Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[03:01] Should we talk? 要谈谈吗
[03:07] Are you in trouble? 你惹上麻烦了吗
[03:11] I’m sorry. I shouldn’t have come to your office. 我很抱歉 我不该去你公司的
[03:15] I shouldn’t have done that. 我不该那么做的
[03:17] I just wasn’t in my right mind, you know? 我当时精神不正常
[03:22] What you were doing, it just hurt me so much. 只是你做的事令我很伤心
[03:25] Well, then, I guess I should apologize to you? 那么我应该向你道歉了
[03:29] Where are my manners? 我真是无礼啊
[03:34] I’m sorry. 对不起
[03:38] I’m an idiot. 我是个白痴
[03:42] I wanted to hurt you. 我想令你伤心
[03:47] I wanted to see you hurt the way that you hurt me. 我想看到你伤心 就像你令我伤心那样
[03:53] Because I’m pathetic. 因为我很可悲
[03:58] I know I don’t deserve another chance, 我知道我不配再拥有一次机会
[04:02] but please give me one anyway. 但还是请再给我一次机会吧
[04:07] I’ll go to rehab. 我会去戒毒所
[04:10] I’ll swallow whatever little bit of pride that I have left. 我会放下仅存的一点自尊
[04:15] I will let you pay– I will stay. 我会让你付 我会留在那里的
[04:18] I won’t let Mom pull me out. 我不会让妈妈把我接出来
[04:29] I will fix it. 我会解决
[04:36] Please. 求你了
[04:59] Look, there’s nothing to be nervous about. 听着 完全不必紧张
[05:01] It’s fine. 没事
[05:03] Just gotta sit there and take your lumps. 坐在那里接受批评就好
[05:06] I know what I need to say. 我知道该说些什么
[05:07] Please let me do the talking. 请让我来说
[05:10] Hey, can you pull us around back? 嘿 能把我们送到后门吗
[05:12] -This is fine. This is fine. This is fine. -It’s a zoo out here. -没关系… -前面乱成一团了
[05:15] Alex, Alex, right here. How do you feel about Mitch’s death? 艾丽克丝…看这里 你对米切去世有何感想
[05:21] When was the last time you spoke with Mitch? 你最后一次和米切说话是什么时候
[05:31] -Alex! Alex! -Alex! -艾丽克丝… -艾丽克丝
[05:33] Alex! Alex! 艾丽克丝…
[05:34] Alex, I’m very sorry for your loss. 艾丽克丝 请节哀
[05:37] I know you and Mitch had a complicated relationship. 我知道你和米切的关系很复杂
[05:39] It wasn’t complicated. They were partners. 不复杂 他们是搭档
[05:42] One of them was a sexual predator who was fired, 一个人是性掠食者 被炒掉了
[05:44] and one of them suffered the consequences. 另一个人承担了后果
[05:46] And she just visited him? In Italy? 她刚刚去意大利拜访了他
[05:48] It’s a private matter, whatever it is. 无论是什么原因 都是私事
[05:50] And you never would’ve known if your employees hadn’t committed fraud 你们本来是不会得知的 都是因为你们手下的员工实施欺诈
[05:53] and hacked into her credit card and email. 获取了她的信用卡和电邮信息
[05:54] It’s fine. It’s fi– 这没关系 这…
[05:56] Alex has time off written into her contract. 艾丽克丝的合同里有写明休假
[05:58] It’s unorthodox to have taken it so early, but it’s kosher. 这么早就休假是不合常规 但是合法的
[06:00] Doug, either you let us talk, or you’re going out in the hall. 道格 你要是不让我们说话 你就出去
[06:06] Alex, you’re family. 艾丽克丝 你是我们的家人
[06:08] Well, you’re closer than family, really, because we chose to be related. 其实你比家人还亲 因为这亲属关系是我们选的
[06:12] And we’d never pay our family 25 million per. 我们不会给家人每年付两千五百万美元
[06:14] That means we love you, no matter what. 这意味着无论如何我们都爱你
[06:18] If there is any backlash, we will support you, 如果有任何反弹 我们都会支持你
[06:22] and we will get you through this. 我们会帮你渡过这次难关
[06:25] Good. 好
[06:27] I’m giving it back. 我要还给你们
[06:28] We’re not asking for it back. 我们没有要求你还
[06:30] Wait, what are you giving back? 等等 你要还什么
[06:32] The money. I’m giving back the money. 钱 我要把钱还给他们
[06:34] Coming back here was a big mistake, and I can see that now. 回到这里是大错特错 我现在明白了
[06:38] This isn’t a decision you should make while you’re still– 这个决定你不应该在你还…
[06:40] My mind is made up, Doug. Okay? 我心意已决 道格 好吗
[06:43] I mean, keep your commission. Absolutely understand that, but 你可以留着佣金 我完全理解 但是
[06:48] March 16th will be my last day at TMS. 3月16日将会是我在《TMS》的最后一天
[06:51] What about prime time? 那黄金时段节目怎么办
[06:53] What am I missing? 帮我理解一下
[06:54] Maggie Brener’s book comes out on the 17th. 麦琪布莱纳的书将于17号出版
[06:57] And there’s going to be some damning information in there on me. 书上会有一些关于我的事 很糟糕
[07:12] Do you feel comfortable sharing? 愿意和我们说说吗
[07:19] She doesn’t. And there’s a chance that it never sees the light of day. 她不愿意 而且这些事 有可能永远不会为世人所知
[07:22] YDA shelved their interview with Maggie, so… 《美国日间秀》决定不播出麦琪的采访
[07:24] Doug, Stella, 道格 斯黛拉
[07:27] would you give Alex and I a minute alone, please? 能让我和艾丽克丝单独聊一会儿吗
[07:29] Okay. 好
[07:32] Look, Alex, you didn’t– 听着 艾丽克丝 你不必…
[07:34] Doug. Come on. Outside. 道格 拜托 出去吧
[07:37] Thank you. 谢谢
[07:56] I’m gonna be canceled… 我会遭到抵制
[08:00] Cory, for things that I did. 科里 因为我过去的所作所为
[08:03] Well, unless I hear that you hurled racial epithets or homophobic slurs, 除非我听见 你说了种族主义或反同性恋的言论
[08:07] I’m not voiding your contract. Dude, no. 我是不会取消你的合同的 朋友 不行
[08:10] So, why don’t you go get the back surgery out of the way? 不如你去把后背的手术做好
[08:13] We’ll let Laura fill in for you, 我们先让劳拉顶替你
[08:14] and then you make this triumphant return to prime time. 然后你再凯旋回归黄金时段
[08:18] I slept with Mitch. 我和米切上过床
[08:23] Okay. Well, we have no idea how this book’s gonna play out. 好吧 我们不知道这本书会造成什么影响
[08:27] He is a sexual predator. 他是个性掠食者
[08:29] Your feminist hero slept with the enemy. 你女权主义的英雄和敌人上床了
[08:34] Did it on purpose, 而且是有意为之
[08:36] not coerced, 并非遭到胁迫
[08:38] while married. 而且当时是已婚
[08:40] And she doesn’t regret it one bit. 她还一点都不后悔
[08:44] That’s who I am. 这就是真实的我
[08:46] I don’t want the money. I’m done. I’m just done. 我不想要钱 我受够了 真的够了
[08:49] You can give it to charity, but you can’t force me to take it back. 你可以捐给慈善事业 但你无法强迫我收回
[08:52] Oh, God, Cory. 天啊 科里
[08:56] You ever played pinball, Alex? Pinball. 艾丽克丝 你玩过弹珠台吗 弹珠台
[08:59] There are those bumpers on there. 上面有几个障碍物
[09:01] Their only purpose is to knock the crap out of your ball 它们唯一的目的就是狠狠地弹开钢珠
[09:04] and put you off your game. 让你手忙脚乱
[09:06] Now, the more punishment you take, the more points you can rack up, 钢珠被弹得越狠 你的分数就越高
[09:08] but you can’t pay attention to them. 但你不能关注它们
[09:12] It’s just noise. 那只是干扰
[09:13] You gotta steel your nerves, keep your eye on the ball 你必须咬牙坚持 盯住钢珠
[09:15] because the game, it’s actually down at the flippers. 因为游戏的关键其实在下面的拨板这边
[09:18] And the flippers, they can send that ball 拨板能让钢珠
[09:20] flying up the ramp so fast, it’ll make your head spin 快速滚上弹珠台的斜坡 令人头晕目眩
[09:23] and that’s where you score the real points. 这才是得分的关键
[09:26] You just have to let the flippers do the work. 你必须让拨板来工作
[09:32] Thank you for the very weird pep talk, Cory. 谢谢你这奇怪的鼓励 科里
[09:35] Okay, but sometimes, 好吧 但有时
[09:36] and just call it your dumb, silly luck, 只能说是运气不好
[09:40] you realize that ball is heading straight down the drain. 你会发现钢珠径直落下
[09:43] It’s completely out of the reach of the flippers, 两个拨板完全碰不到
[09:45] and you think, “All right, well, I guess that’s the end of the road.” Right? 你会想:“好吧 看来到此结束了” 对吗
[09:49] “It’s my last ball, and I’m plumb out of quarters.” “这是最后一颗钢珠 我也没有硬币了”
[09:52] That’s the moment you conjure the strength of a mother 这就是你激发母性力量的时刻
[09:56] whose baby is trapped beneath a Pontiac, 你的孩子被困在庞蒂亚克车下
[09:59] and you tilt the fuck outta that machine because you can. 你会把弹珠机整个抬起来 因为你能做到
[10:02] I am not taking the money back. 我不会把钱拿回来的
[10:05] I put my quarters in, and nobody’s gonna forget that I pulled the plunger. 我已经投币了 谁都不会忘记我拉动了钢珠发射活塞
[10:10] And I got balls left to play. 而且我还有剩下的钢珠没打完呢
[10:17] You’ll always have balls left to play, Cory. 你永远都有剩下的钢珠 科里
[10:20] It’s who you are. 你就是这样的人
[10:25] I just wanna finish out my days at The Morning Show, 我只想做好最后几天的 《The Morning Show》
[10:28] and as I said, I’ll be leaving the day before the book comes out. 如我所说 我会在书出版的前一天离职
[10:32] So just take care. 请你保重
[10:33] Take care of the show and yourself. 照顾好节目和你自己
[10:37] Do what you need to do. 该做什么就做吧
[10:50] Welcome back, Alex. 欢迎回来 艾丽克丝
[10:52] Thanks, Jimbo. 谢谢 杰博
[11:04] Okay. 好吧
[11:08] Oh, God. 天啊
[11:11] Yep? 请进
[11:13] Hello. 你好
[11:16] Hey. 嗨
[11:17] -Can I come in for a second? -Yeah, of course. -我能进来一下吗 -当然
[11:20] I’m sorry I left so abruptly. 抱歉 我走得太突然
[11:23] -Thanks for covering. -Yeah. Yeah, yeah. It’s okay. -谢谢你替我顶班 -是…没关系
[11:26] -Yeah. -How are you? -是 -你还好吗
[11:29] I’m good. I’ll be back Monday. 我很好 我星期一回来
[11:33] Are you sure you don’t need a little more time? 你确定不需要多些时间吗
[11:35] No. You know, they advertised you and me, 不需要 他们打的广告就是你和我搭档
[11:38] and I think we should give them you and me. 我觉得我们应该让观众看到你和我
[11:41] Okay. 好
[11:42] I just– I’m not here on Monday. 只是我星期一不在
[11:44] I… 我…
[11:45] I have to drop off my brother at rehab. 我得送弟弟去戒毒所
[11:48] No. 不
[11:50] I am so sorry you have to deal with that again. 我很遗憾你不得不再次面对此事
[11:52] Yeah. Thanks. 是 谢谢
[11:55] Okay, so that means it’ll be me and Daniel. 好吧 也就是说我要和丹尼尔搭档
[11:58] Well, Laura offered to fill in for me on Monday, 劳拉提出星期一替我顶班
[12:01] so maybe you wanna consider coming back Tuesday instead? 所以你要不要考虑下星期二再回来
[12:06] No, I’ll be there. 不 我会来的
[12:07] -I’ll be there. I’ll see you Tuesday. -Okay. -我会来的 星期二见 -好
[12:11] And maybe we could go get a drink or something next week? 下周我们一起去喝一杯什么的如何
[12:15] I just– I feel like when you came back, 我觉得你回来后
[12:17] I had all these barriers up, and it just wasn’t fair. 我一直没有放下戒心 这不公平
[12:23] I would really love that. I would. 我很乐意 好
[12:27] But you might wanna distance yourself from me a little. 但你最好和我保持一点距离
[12:32] Distance? 保持距离
[12:35] It’s for your own– 这是为了你…
[12:37] Yeah, just trust me. 对 请相信我
[12:41] Are you okay? 你还好吗
[12:43] I’m gonna be fine. Thanks. 我会没事的 谢谢
[12:46] -Have a good weekend. -Okay. -祝你周末愉快 -好
[12:48] Okay. 好
[13:00] Ms. Kessler, I’m sorry for your loss. 凯斯勒女士 请节哀
[13:03] That’s very nice. Thank you. 谢谢你这么说
[13:13] -People do know I’m coming, right? -They do. -大家知道我要来 对吗 -对
[13:15] Some people will be there, and some people won’t. 有些人会在 有些人不会
[13:20] I have to do this, but it does feel weird. 我必须做这件事 但感觉好奇怪
[13:24] Hey, at least you’re not wearing a mask. I feel like Michael Jackson. 嘿 至少你没戴口罩 我感觉自己像迈克尔杰克逊
[13:28] You have an excuse for being cautious. 你有理由谨慎行事
[13:36] Is Mia avoiding me? 米娅在躲着我吗
[13:37] She just had somewhere else to be. 她只是必须去别的地方忙
[13:39] Hello, everyone, can I have your attention? 大家好 请注意一下
[13:44] Thank you for letting me come in and talk to you. 谢谢大家让我过来和你们谈
[13:47] For those of you who don’t know me, my name is Paige Jacobs, formerly Kessler. 有些人可能不认识我 我叫佩吉雅各布斯 之前姓凯斯勒
[13:53] I know this is odd. An imposition. 我知道这很奇怪 是强加于人
[13:57] And I spent the last day planning a memorial for someone I hate, 我昨天在为一个我恨的人策划葬礼
[14:03] calling the people I thought might actually attend. 给那些我认为会出席的人致电
[14:07] Yeah. 是
[14:08] But my youngest asked me this morning if all of Dad’s friends would be there. 但我的小儿子今天早上问我 是不是爸爸所有的朋友都会出席
[14:19] Anyway, I’m here because I am a mother. 总之 我来这里是因为我是一位母亲
[14:22] Mitch’s body is still in Italy, so if that makes it easier. 米切的遗体还在意大利 也许这样还好受些
[14:28] It’ll be a week from Monday. 葬礼是在下下周一
[14:32] I apologize if I offended anyone by being here. Thank you. 如果我出现在这里冒犯了任何人 我道歉 谢谢
[14:37] I know my way out. 我认识出去的路
[15:27] Why aren’t we talking to Biden? We should be talking to the winner. 我们为什么不和拜登谈 我们应该和胜利者谈
[15:30] He did the Sunday show, so we got Greg Schultz. 他上了星期天的节目 所以我们请到了格雷戈舒尔茨
[15:33] Greg Schultz. 格雷戈舒尔茨
[15:34] Alex, welcome back. 艾丽克丝 欢迎回来
[15:36] -Hi. -Hey. -嗨 -嗨
[15:38] Quick heads-up. 提醒你一下
[15:39] Trying to get ahead of this coronavirus thing, 我们想领先一步对付这个新冠病毒
[15:41] so we’re going to put studios in everybody’s places. 所以我们要把摄影棚搬到每个人的家里
[15:46] Studios in our homes? 摄影棚搬进家
[15:48] Yeah. It’s just in case the virus gets bad, 对 以防疫情加剧
[15:50] -and it’s not gonna be intrusive. -Oh, God. -不会干扰私生活的 -天啊
[15:53] Well, I just don’t think it’s necessary. 我觉得那没必要
[15:57] But– Excuse me. 但是 我失陪一下
[16:00] Sure. 好
[16:02] -Hey. -Hey there. -嗨 -嗨
[16:05] So, I… 所以 我…
[16:15] I didn’t expect to see you today. I hadn’t heard from you. 我没想到今天能见到你 没听到你的消息
[16:22] I wonder how that feels. 不知道那是什么样的感受啊
[16:27] Look, I’m gonna stick around until you find someone new to produce you. 听着 我会待到你找到新的制作人为止
[16:33] Okay. 好
[16:34] Or until you get canceled. You know, whatever happens first. 或直到你遭到抵制 看哪一件事先发生吧
[16:41] -Hey, Alex. -Hi. -嗨 艾丽克丝 -嗨
[16:43] I just wanna make sure before we head out there. 我只是想在上节目前确认一下
[16:46] We’re professionals, right? 我们都很专业 对吗
[16:49] Of course. 当然
[16:50] -Great. I will see you out there. -Okay. -很好 我们节目上见 -好
[16:53] Oh, God. 天啊
[17:08] All right. Here we go. 好 要开始了
[17:11] Yes indeed. 是啊
[17:14] I have a story that happened this weekend. 我有一个这周末发生的故事
[17:17] So, if you don’t mind just teeing me up? 你能帮我串一下吗
[17:20] Definitely. Of course. 没问题 当然
[17:21] Okay, people. 好 各位
[17:23] In five, four, three… 倒数五 四 三
[17:29] Roll 12. 播放12号
[17:30] We just won, and we’ve won big because of you. 我们赢了 大获全胜 都是因为你们
[17:34] Good morning. Breaking news last night. 早上好 请看昨晚的突发新闻
[17:36] After Joe Biden’s decisive victory in the South Carolina primary this weekend, 上周末 乔拜登在南卡罗来纳州初选 获得决定性的胜利之后
[17:41] former South Bend, Indiana, Mayor Pete Buttigieg, 印第安纳州南本德的前市长皮特布蒂吉格
[17:44] dropped out of the race for the Democratic nomination… 退出了民主党候选人的竞选
[17:46] Standby to roll, A. Roll A. 主机待命 主机开拍
[17:49] …that I’m delighted to endorse and support Joe Biden for president. 我很高兴为乔拜登背书 支持他当总统
[17:53] Breaking overnight, the second death linked to coronavirus 昨晚的新闻 第二个与新冠病毒相关的死亡病例
[17:56] on US soil has been confirmed. 在美国本土得到确认
[18:00] This doesn’t even seem real, this coronavirus. 这新冠病毒似乎很不真实
[18:03] -It’s out of control. -I mean– -失控了 -我是说…
[18:05] You know, in ’89, Ebola hit US soil, and we never knew about it. 1989年 埃博拉病毒传播到美国 我们根本就不知道
[18:08] It was in Richard Preston’s book. 理查德普雷斯顿的书里写的
[18:10] -Yeah. -It’s unbelievable. -是 -难以置信
[18:12] Can you imagine if we have to live through that all over again? 你能想象我们不得不 再经历一次这样的疫情吗
[18:15] -…with Alex Levy… -Camera two, get ready to make your move. -和艾丽克丝利维… -二号机 准备操作
[18:17] -…and special guest host, Laura Peterson. -And cue Alex. -以及特别嘉宾 劳拉彼得森 -请艾丽克丝开始
[18:21] Thank you all for joining us this Monday morning. 感谢各位在星期一早上观看我们的节目
[18:23] And thank you, Laura, for joining us again. 劳拉 谢谢你再次上节目
[18:26] Finally getting my turn to sit next to you. 终于轮到我坐在你身旁了
[18:29] Well, it’s a pleasure for me too. 我也很荣幸
[18:31] A busy news weekend. 上周末新闻很多
[18:33] We’re coming up empty on those COVID-19 tests. 我们无法进行新冠病毒测试
[18:36] What are you getting COVID tests for? 你为什么要测新冠病毒
[18:37] Do you watch the news? 你有看新闻吗
[18:39] And here to tell us what we can be doing to help control the spread of coronavirus 她来告诉我们可以做些什么 来帮助控制新冠病毒的传播
[18:44] is UBA’s chief medical correspondent Dr. Gwen Zeegers-Bottum. 她就是UBA电视网的首席医疗记者 格温吉格斯波顿博士
[18:48] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[18:50] So the Surgeon General is right. 卫生局局长说得对
[18:52] Some people are surprised to find out 有些人惊讶地发现
[18:54] how long they should be washing their hands. 竟然应该洗那么长时间的手
[18:56] So, let’s do a demonstration. 我们来演示一下
[18:58] -Grab a little bit of soap. -Okay. -挤一点洗手液 -好
[19:00] Get in there and really scrub. It’s– 用力搓 是…
[19:02] You wanna get in the crevices. 要洗到手指的缝隙
[19:04] So the CDC recommends we wash our hands for about 20 seconds. 疾控中心建议洗手20秒左右
[19:08] For 20 seconds? 20秒
[19:09] And that’s about the same length as singing “Happy Birthday” twice. 大概和唱两次《生日歌》的时间一样
[19:12] That is– Laura looks shocked. 这…劳拉看起来十分惊讶
[19:15] Well, I mean, I am. That’s a really long time. 我是很惊讶 这时间很长啊
[19:18] It’s a lo– How long have you been washing your hands? 是很长 你洗多长时间手了
[19:20] -Thirty years, at least. -Well, then you’re– -至少30年了 -那你…
[19:22] you’re good. 你真幽默
[19:24] Hell has frozen over. 太阳从西边出来了
[19:26] Yeah. Well, why don’t we make up our own handwashing song, 是 不如我们来编一首自己的洗手歌吧
[19:30] -and then we’ll be royalty-free? -Gosh. Okay, hit it. -然后我们就不必考虑版权问题了 -天啊 好 唱吧
[19:32] -Okay. -You start. -好 -你先来
[19:34] Washing our hands on The Morning Show 在《The Morning Show》上洗洗手
[19:37] Clean, clean hands is the way to go 干干净净放心走
[19:41] When Dr. Gwen says to scrub 格温博士说搓搓手
[19:44] You don’t ever say “no” 你可一定不能摇头
[19:46] Yes! So now let’s get on with the show 好 现在我们来继续做节目
[19:48] -One more time. -Oh, my gosh. -再来一次 -天啊
[19:49] Washing our hands on The Morning Show 在《The Morning Show》上洗洗手
[19:51] Clean, clean hands is the way to go 干干净净放心走
[19:53] When Dr. Gwen says scrub 格温博士说搓搓手
[19:56] -Don’t say “no” -Don’t you ever, ever say “no” -别摇头 -你可一定不能摇头
[19:59] Now let’s get on with the show 现在我们来继续做节目
[20:01] Well done. Let’s keep our day jobs. 好样的 我们还是得保住全职工作
[20:20] What do you think about this? 你觉得这样如何
[20:21] I get out of treatment, we go to Disney World. 我戒毒结束后 我们就去迪士尼世界
[20:26] -That’s for kids, Hal. -Yeah, but we never got to be kids. -那是小孩去的地方 哈尔 -是 但我们从来没当过小孩
[20:30] I was just thinking about it in the car. 我刚才一直在车里想
[20:33] You remember the one vacation that we ever tried to take? 你记得我们唯一试图度假那次吗
[20:36] Yeah, it was a nightmare. Mom and Dad got wasted at Epcot. 记得 那是一场噩梦 妈妈和爸爸在未来世界醉倒了
[20:39] Yeah, but we’d do it right. I mean, I won’t be drinking. 是 但我们会用正确的方式 我不会喝酒的
[20:43] I can’t get away like that. You know that. 我不能那样休假 你知道的
[20:45] It was really hard for me to get today off. 我今天请假已经很不容易了
[20:48] -And I got Super Tuesday coming up and– -I understand. -超级星期二就要来了 还有… -我明白
[20:50] It doesn’t have to be that exactly. 不必非要是迪士尼世界
[20:52] We’ll just take, like, a long weekend, you know? 我们就过个长周末好了
[20:55] Cooperstown’s around here. 库珀斯敦离这里不远
[20:57] We could go to the beach. 我们可以去海边
[20:59] Okay, it would just give me something to look forward to. 好了 这只是让我有件值得期待的事
[21:02] Hal, can you just stop? 哈尔 别说了好吗
[21:05] I love you, but I’m not gonna be able to see you when you get out. 我爱你 但你出来时我无法见你
[21:10] I’m not gonna be able to talk to you when you get out. 你出来时我也无法和你说话
[21:13] I just can’t. I can’t go backwards. 我做不到 我不能回到以前那样
[21:16] It was hard enough for me to get where I’m at, and I just– I can’t. 我走到今天这一步已经够难的了 我真的做不到
[21:19] And I can’t even fix my own problems. 我甚至连自己的问题都解决不了
[21:21] And I want good things for you and for Mom, but I just– 我为你和妈妈祝福 但我…
[21:27] I just don’t think it’s a good idea to talk. 我觉得说话不是个好主意
[21:31] No, you can’t– 不 你不能…
[21:33] You can’t do that. You can’t leave me here. 你不能这么做 你不能把我丢在这里
[21:36] You said you wanted to get better. This place is the best. 你说想要好起来 这里是最好的戒毒所
[21:38] I did all the fucking research. Go in and get better. 我做了很多调研 进去好起来吧
[21:41] No, what is the fucking point of going to rehab 不 戒毒的意义何在
[21:43] if my family’s not even gonna be here when I get out? 如果我出来的时候连家人都见不到的话
[21:46] What is the point of getting clean? Fuck you! 那戒毒还有什么意义 你去死吧
[21:48] -Hal, I’m leaving. Don’t follow me! -I am not staying here! -哈尔 我走了 别跟着我 -我不要留在这里
[21:50] No, hey, hey. Hey! 不 嘿…
[21:52] -I’m not fucking going in! -Look– -我才不进去呢 -听着
[21:54] -God. -I’m not fucking going inside. -天啊 -我才不进去呢
[21:56] I can’t make you go to rehab. I hope you do. 我不能逼你去戒毒 我希望你去
[21:58] I want you to get healthy, but I can’t make you do anything. 我希望你健康 但我不能强迫你做任何事
[22:02] You are a grown man. 你是成年人
[22:03] I have paid for this fucking place. Just– 我已经付过钱了 你…
[22:06] Just figure it out. I’m leaving, and you can’t come with me. 你自己想想吧 我走了 你不能跟我一起走
[22:08] So, what, you’re just gonna fucking strand me? 所以 你就打算让我困在这里
[22:11] -I’m not gonna strand you. -Your fucking brother! -不是让你困在这 -我是你亲弟
[22:13] What do you want? You want money? I have money. 你要怎样 要钱吗 我有钱
[22:15] -No– -Take it. Here’s a few hundred dollars. -不 -拿去 这是几百美元
[22:17] I don’t care about fucking money. Just go home or something. 我不在乎钱 你回家吧 随你便
[22:19] Hey, how about I take this fucking money, and I use it to buy drugs and OD. 嘿 不如我用这钱去买毒品 然后吸毒过量
[22:23] You’ll never have to fucking see me again 这样你就再也见不到我了
[22:25] -because I’ll be dead! -Stop threatening me! -因为我死了 -别威胁我
[22:27] Stop it! This is your life! 住嘴吧 这是你的生活
[22:35] Go in, don’t go in. I don’t kn– 进去还是不进去 我不知…
[22:37] Just… 你…
[22:38] This is your life. 这是你的人生
[22:43] Figure out what you wanna do with it. 想想自己要怎么活吧
[23:00] -The real at-risk group is the elderly. -Sorry. -真正的高危人群是老年人 -抱歉
[23:03] And I want you to call me if that back starts acting up again. 如果后背又开始疼 给我打电话
[23:06] I will. I will. Thank you so much, Gwen. 我会的…非常感谢 格温
[23:10] -Do you mind? -No. Be my guest. -我能进来吗 -当然 请便
[23:15] So… 那么…
[23:22] So, are you going to the Mitch thing? 所以你会参加米切的葬礼吗
[23:27] Do you remember that night when a bunch of us went to see 你记不记得有一天晚上我们一群人
[23:30] Bring in ‘da Noise, Bring in ‘da Funk? 去看《踢踏春秋》
[23:34] It was you, and it was me, and, Joe, Sydney… 有你 有我 还有乔 西德尼
[23:40] -Maggie– -No, yeah. I remember. -还有麦琪 -对 我记得
[23:46] That was fun. 那次很开心
[23:50] Yeah. It was. 对 是的
[23:56] Why don’t you like me? What did I do? 你为什么不喜欢我 我做错什么了
[24:03] You have no idea? 你不知道
[24:04] No. No. 不…
[24:07] All I know is one day, you and I were friends, 我只知道我们曾经一度是朋友
[24:10] and then the next day, you pretended like you didn’t even know me. 然后有一天你突然就假装不认识我了
[24:14] Really? ‘Cause one day I suddenly didn’t like you anymore? 是吗 因为有一天我突然就不喜欢你了
[24:18] Do you remember what was happening around that time? 你记得那段时间发生了什么吗
[24:21] Yes. I do. And it was really hard for you. 是 我记得 当时对你来说很难
[24:26] And you needed your space. 你需要个人空间
[24:28] I needed my space? Did I tell you that? 我需要空间 是我告诉你的吗
[24:33] No. 不是
[24:36] But we weren’t really that close. 但我们也没那么亲密
[24:38] Well, we were close enough to go and see Bring in ‘da Noise, Bring in ‘da Funk. 我们亲密到一起去看《踢踏春秋》
[24:42] I mean, you came to my house for dinner a bunch that summer. 那年夏天你来我家吃过几次晚餐
[24:47] Well, I was friends with your friends. 我是你朋友的朋友
[24:50] And I had just moved to New York. I just knew that I had liked you. 我当时刚搬来纽约 我只是知道我当时喜欢你
[24:55] I was successful. 我当时事业有成
[24:58] That was pretty much your only prerequisite. 那基本上是你唯一的先决条件
[25:05] Wow. Do you really believe that? 天啊 你真的这样认为
[25:07] Well, we weren’t really friends anymore 我出事以后
[25:11] after things went south for me, were we? 我们就不是朋友了 不是吗
[25:15] So all I know is that you moseyed in on my friends, and you like to talk. 我只知道你慢慢接近我的朋友们 你很喜欢聊天
[25:22] And voilà, the world knows all my private business. 然后一下子全世界都知道我的事了
[25:30] Yeah. 是
[25:32] I guess you’re right. I did talk about it. 我想你是对的 我确实说过
[25:37] It was gossip. 是聊八卦
[25:40] Everybody talked about it. 所有人都在说
[25:45] Boy, gossip seemed so much less vicious back then. 天啊 当年的八卦 似乎远不如现在这么恶毒
[25:50] Well, that’s because nobody was gossiping about you yet. 那是因为当时还没有人聊你的八卦
[25:56] And I imagine that you had no ill intent, but… 我想你当时也没有恶意 但是…
[26:01] we are our actions. 我们的品行由行为定义
[26:08] Yeah. 是
[26:14] I wish we had straightened that out sooner. 要是我们早点把这些话说清就好了
[26:20] What would you have said? 那你会怎么说呢
[26:23] If I asked you back then if you were gossiping? 如果我当时问你 是不是你在聊八卦 你会怎么说
[26:31] I probably would have denied it. 我可能会否认
[26:36] Yeah. 是
[26:39] Well, I really enjoyed doing the show with you today. 今天和你做节目真的很开心
[26:46] Really did. 真的
[26:48] And it would’ve been fun 如果过去这几年
[26:50] to have been friends over the last few years. 我们是朋友的话 那一定很开心
[26:53] I’m really sorry I screwed that up. 我很抱歉 是我搞砸了
[26:56] Hey. 嘿
[27:00] I said shit about you too. 我也说了你的坏话
[27:04] Well, thank you for that. 好吧 谢谢你的坦诚
[28:28] And in five, four, three… 倒数五 四 三
[28:35] It’s Tuesday, March 3rd, 2020, and what a Super Tuesday it is. 今天是2020年3月3日 星期二 是重要的超级星期二啊
[28:44] Now, my first guest is a giant of television, 我的第一位嘉宾是电视界的大咖
[28:47] a visionary, a humanitarian, 一位富有远见的人道主义者
[28:49] and like all network executives, a pinhead, 和所有电视网高管一样 是个蠢货
[28:52] but he’s our pinhead. 但他是我们的蠢货
[28:54] So please welcome UBA CEO and the man who locked the door, 有请UBA电视网首席执行官 他就是锁门的人
[28:56] Cory Ellison. 科里艾利森
[29:01] That’s right. 是的
[29:05] Well… 好
[29:06] Swing it, daddy. Cory, welcome. 跳吧 舞王 科里 欢迎
[29:08] Just shaking a leg for you. 只是为你小跳一段
[29:10] -Cory, I’m gonna jump right into this. -Okay. -科里 我就开门见山了 -好
[29:13] Now, why a streaming service, and why now? 为什么要推出一项流媒体服务 为什么是现在
[29:16] -Why now? Well, now is when I live. -Yeah. -为什么是现在 因为我活在现在 -是
[29:18] -And why a streaming service at UBA? -Yeah. -为什么在UBA电视网推出流媒体服务 -是
[29:21] Because I believe in what we do, Peter, and the power of content compels me. 因为我相信我们的事业 彼得 是内容的力量驱使着我
[29:26] Wow. Well, Reverend, can I ask you this question, then? 天啊 那牧师先生 我能问你这个问题吗
[29:29] Why is it that some people refuse to get on board, 为什么有些人不接受这种想法呢
[29:31] -like this nitwit right here? -Well… -比如这个傻瓜 -是这样
[29:33] Is it just sour grapes, do you think? 是因为他们吃不到葡萄吗
[29:36] Everybody’s entitled to their own opinion. 每个人都有权发表自己的看法
[29:38] -That’s a shame. -Yeah, but I do believe– -那太遗憾了 -是 但我相信
[29:40] Do you know the story The Princess and the Pea? 你知道《豌豆公主》的故事吗
[29:41] -Of course I do. -Yeah. -当然 -是
[29:43] Yeah, that’s the title of the Donald Trump Russian sex tape. 是 那是唐纳德特朗普 俄罗斯性爱录像的标题
[29:47] Right? 对吧
[29:48] This is a different one that I’m thinking of. 我想的是另一个故事
[29:49] It’s like all of these columnists 就好比所有的专栏作家
[29:52] think there’s someone out there hiding peas across the land. 认为有人在全国各地藏豌豆
[29:55] And if only they can be the one to spot the pea 如果他们能找到豌豆
[29:57] and prove that they’re so sensitive, 证明自己很敏感
[29:58] that it bruised them and kept them up all night, 这让他们浑身是伤 整夜无眠
[30:00] then they can make the world believe they’re royalty. 然后他们就能向世人证明自己是皇家血统
[30:02] Only, they don’t know where the peas are, 只是他们不知道豌豆在哪
[30:05] so they just act bruised by everything and hope they guess right one time. 所以他们就装作一切东西都令自己受伤 希望能猜对一次
[30:09] Well, you just took the words right out of my mouth. 你把我想说的都说了
[30:12] Cory, are you at all concerned about this Maggie Brener book? 科里 你是否担心麦琪布莱纳的书
[30:15] From what I’ve read, it’s unfortunate, to put it mildly. 根据我所知道的情况 委婉地说是有些不幸
[30:18] But as a network, I’m not concerned. 但从电视网的角度来说 我不担心
[30:20] In fact… 其实呢
[30:23] I’d like to invite Maggie on UBA or UBANC for an interview. 我想请麦琪到UBA 或UBA新闻频道来接受采访
[30:27] We’d be happy to have her anytime. 我们随时欢迎她来
[30:30] You heard it here, folks. Think that’s a scoop. 各位 你们是在这里听到的 这算是首发报道
[30:32] And I don’t even think we’re allowed to do those. 我都不知道我们可以做首发报道
[30:35] We’re gonna continue to be in a lot of trouble, 我们还会遇到很多麻烦
[30:37] and there’s gonna be a lot of hurt. 会遇到很多伤痛
[30:42] Oh, my God. Meredith. 天啊 梅瑞狄斯
[30:45] Two times in two months, Meredith? I mean– What, are you stalking me now? 两个月碰到两次 梅瑞狄斯 怎么 你在跟踪我吗
[30:48] Hey. Yeah, funny. 嗨 是 真幽默
[30:51] How you been? You be– 你怎么样 你…
[30:55] Yanko. 杨科
[30:58] What? 什么
[31:00] I mean, I can’t believe I’m running into you here. 不敢相信在这里遇到你
[31:02] What? I’m the one who told you about this place. 怎么了 是我告诉你这里的
[31:07] So, what are you– I mean, what are you guys up to? 你们在干什么呢
[31:10] We’re about to head uptown. 我们要去上城区
[31:12] You know, it’s okay. I can meet up with you later. 没关系 我可以稍后跟你会合
[31:15] Unless you’re busy? 除非你很忙
[31:20] …for less than ten dollars. 只需不到10美元
[31:22] All right, so you’re gonna receive 12 Whitetail Cutlery. 好 你会收到12把白尾刀具
[31:26] It’s been in our line for decades. 我们销售这款刀具已经几十年了
[31:28] I actually first started selling them when I was doing shows. 我刚开始销售这款时 我还在做表演
[31:35] Hey. 嗨
[31:37] Do you want me to ask why you’re not okay? 想让我问你为什么不好吗
[31:40] No. Not really. 不想
[31:43] I saw you on Bullard. You were really good. 我看你上布拉德的节目了 你表现很好
[31:46] Thank you for noticing. 谢谢你注意到
[31:47] So you know how I offered to have Maggie on. 所以你知道我提出邀请麦琪了
[31:50] Yeah. She accepted? 是 她接受了吗
[31:52] Will you do it? 你愿意做吗
[31:54] Interview her Monday night? 星期一晚上采访她
[31:56] The book’s coming out, 书要出版了
[31:57] and I know I said I’m not concerned about it, 我知道我说不担心
[32:00] but I am. 但我其实担心
[32:02] And I know Alex is too. 我知道艾丽克丝也担心
[32:04] We haven’t read it yet, but you’d get an advance copy. 我们还没读过 但你会提前得到一本
[32:08] Why me? 为什么选我
[32:11] Because, Bradley, I know you’ll be fair. 布莱德莉 因为我知道你会做到公平
[32:18] Okay. I can do it. 好 我可以采访
[32:21] Thank you. I’ll set it up. 谢谢 我会安排的
[32:24] Bye. 再见
[32:33] -Especially here. -What time is it? -尤其是这里 -现在几点了
[32:35] -I don’t know. -I should go. -我不知道 -我该走了
[32:37] Wow. I guess it got late. 天啊 看来很晚了
[32:40] -I leave town next week. -Come on. -我下周要去外地 -拜托
[32:41] But do you maybe want to get together again? 但你也许想再聚一次
[32:44] -I don’t know. -It would have to be Monday. -不知道 -必须是星期一
[32:46] No. I can’t Monday. I can do Tuesday. 不 我星期一不行 星期二可以
[32:49] -No, that’s the only day I can do. -No. -不 我只能是那天 -不
[32:50] -Can you not reschedule? -No, I really can’t. -你不能改期吗 -不 真的不行
[32:53] Come on. What’s so important? 拜托 什么事那么重要
[32:56] I’m going to a memorial service. 我要参加葬礼
[33:01] You’re not going to Mitch Kessler’s memorial, are you? 你该不会是去米切凯斯勒的葬礼吧
[33:06] I am. 是的
[33:07] I am. I worked with him a long time. 是 我和他共事了很久
[33:09] He raped my friend. 他强奸了我朋友
[33:12] -Okay. I’m sorry, all right? -He raped Hannah. -是 我很遗憾 明白吗 -他强奸了汉娜
[33:15] And you’re memorializing him? 你还要去纪念他
[33:17] I knew this was gonna be a loaded subject. 我知道这个话题会有争议
[33:19] That’s why I didn’t wanna bring him up. Okay? 所以我不想提他 好吗
[33:21] How does not telling me make it any better? 不告诉我的话 这个情况就改善了吗
[33:23] No, it doesn’t, but I– Where you going? 不 没改善 但是我…你去哪
[33:26] I can explain why it’s important if you give me a minute. 我可以解释为什么这很重要 给我一分钟
[33:28] He killed my friend! 他杀死了我朋友
[33:30] -He didn’t kill her. She OD’d. -I’m glad he’s dead. -他没有杀死她 她服药过量 -我很高兴他死了
[33:32] I should only hope that Fred Micklen and his 119.2 million aren’t far behind. 我只是希望弗雷德米克林带着他那 一亿一千九百二十万美元也快点跟上
[33:37] He might have to give all that back 他可能不得不把钱退回去
[33:39] ’cause Hannah’s dad’s suing him and the network. 因为汉娜的爸爸在告他和电视网
[33:40] I know. Who do you think’s paying for it? Hannah’s dad? 我知道 你以为是谁在支付诉讼费 汉娜的爸爸吗
[33:45] What? What are you saying? 什么 你说什么
[33:47] I was so horrible to her the night she died. 她死的那天晚上我对她很不好
[33:49] -I had to do something. -Claire. -我必须做点什么 -克莱尔
[33:51] You can’t blame yourself for what happened. 你不能把事情怪在自己头上
[33:53] -Don’t tell me what to do. Thank you. -What are you doing? -别告诉我该怎么做 谢谢 -你要干什么
[33:57] What are you doing? Where you going? Claire? Claire, come on! 你要干什么 克莱尔…拜托
[34:10] Buzz us if you need anything. 需要什么就按铃叫我们
[34:12] And if you need to take a break, we’ll have someone walk you outside. 如果你需要休息 我们会找人带你出去
[34:15] Okay, great. Thank you. 好的 谢谢
[34:42] “Hurricane Alex wasn’t just the stuff of legend. “飓风艾丽克丝不仅仅只是传奇
[34:44] It was the stuff of campfire horror story. 还是篝火旁的恐怖故事
[34:48] Mitch Kessler and Alex Levy were inseparable. 米切凯斯勒和艾丽克丝利维亲密无间
[34:52] Levy had a blind spot for him. If Kessler did it, it couldn’t be wrong. 他处于利维眼中的盲区 如果是凯斯勒做的事 那就一定不会错
[34:57] Nobody could have expected what Levy saw when she opened his dressing room door.” 谁都想不到 利维打开他更衣室的门时看到了什么”
[35:02] Oh, my God. 天啊
[35:03] “And it was in that Chilean hotel room “在那个智利的酒店房间里
[35:06] that Kessler and Levy consummated their on-air and off-air sexual tension. 凯斯勒和利维 将他们幕前 幕后擦出的火花化成了云雨
[35:12] Everybody is flawed, but Levy is damaged.” 人无完人 但利维有重大创伤”
[35:24] Do you know if they’re still doing Mitch’s memorial? 你知道他们还给米切办葬礼吗
[35:27] As far as I know. 据我所知还办
[35:29] You know, I don’t think it’s a good idea 我觉得这不是个好主意
[35:31] for you to be in a crowded place right now. 你现在最好不要去人多的地方
[35:34] And I don’t think you owe it to Mitch. 我也觉得你不欠米切的
[35:36] It’s not your job to protect me anymore. 保护我已经不是你的工作了
[35:48] Mitch never stopped loving baseball. 米切一直喜爱棒球
[35:52] And I’d like to think that’s he’s with his mom and dad now… 我想说 他一定已经和父母团聚了
[35:58] stealing home. 正在偷垒
[36:00] Let’s all celebrate. 让我们来纪念吧
[36:04] Be happy remembering Mitch. 要快乐地记住米切
[36:09] God bless you, Mitchy. 愿上帝保佑你 米切
[36:15] With love, Uncle Mike. 爱你的迈克叔叔
[36:27] You know, I know everyone wants to pretend 我知道所有人都想假装
[36:32] that death isn’t the most profoundly sad thing to befall a life. 死亡不是降临在生命中最悲哀的事
[36:39] And everyone wants to laugh and dance and sing and have fun, and– 所有人都想欢声笑语 唱歌跳舞
[36:45] ‘Cause Mitch would’ve wanted it that way. 因为米切一定希望大家这样
[36:49] This is a celebration of life, isn’t it? 这是对生命的庆祝 不是吗
[36:53] I have to tell you… 我必须告诉你们
[36:56] that it turns my stomach. 我对此感到恶心
[37:02] Because if any of you had cared 因为如果你们任何人曾在意过
[37:06] remotely what Mitch wanted, 一丁点米切到底想要什么
[37:11] do you know when the time would’ve been to share it? 你们知道应该什么时候说出来分享吗
[37:16] I don’t know. How about when he was still alive? 我不知道 他还活着的时候怎么样
[37:19] -That’s enough! -A heckler. -你够了 -一个起哄的人
[37:23] Why are you so scared of someone speaking his mind? 你为什么这么害怕有人会说出他的想法
[37:27] Now, 好了
[37:30] listen, Mitch was not a perfect person. 听着 米切不是个完美的人
[37:37] He wasn’t a great driver, for example. 比如 他不是个好司机
[37:42] Oh, boy. I know. Too soon. 天啊 我知道 现在这么说太早
[37:47] You know who would’ve laughed at that? 你们知道谁会觉得这话好笑吗
[37:52] Young Mitchell would’ve laughed at that. 年轻的米切就会
[37:57] Maybe the world has to stop playing games with people’s lives. 也许世界应该停止拿人们的生活开玩笑
[38:01] Maybe they have to stop judging people 也许他们应该停止对人们品头论足
[38:04] for ordering something from a different page of the sexual menu. 仅仅因为人们在性方面有不同的偏好
[38:10] Stop treating people like single-use plastic, 不要再把人们当成一次性的塑料用品
[38:14] because you may never see them again. 因为你们也许再也见不到他们了
[38:17] But there is a mountain of dead reprobates somewhere in the Orient. 但东方的某处 恶棍的尸体堆积如山
[38:24] And, someday, each and every one of our death certificates will read, 某一天 我们每个人的 死亡证明上都会写着
[38:30] “Cause of death: cancel culture.” “死因:抵制文化”
[38:35] God. 天啊
[38:38] I’m so sorry this happened to you, Mitch. 我很遗憾你身上发生了这种事 米切
[38:46] I’m so sorry… 我很遗憾
[38:52] that we never got to make our peace. 我们一直没能和解
[39:00] You were a good friend to me… 你是我的好朋友
[39:04] for a long time. 好久以来都是
[39:07] A long time. 好久了
[39:17] Fuck ’em! 让他们去死吧
[40:07] Hi. 嗨
[40:09] Paola. I’m so glad you made it. 保拉 我很高兴你能来
[40:12] -Thank you. Thank you for the flight. -Of course. -谢谢 谢谢你给我买机票 -不客气
[40:15] It feels sort of funny to be here at his funeral when he isn’t. 身处他的葬礼 他自己却不在 这感觉有些奇怪
[40:20] Crazy world, but I’m glad there is one friendly face. 这是个疯狂的世界 但我很高兴能看到一张友善的面孔
[40:27] Actually, Mitch– 其实 米切…
[40:29] I promised Mitch 我答应了米切
[40:30] that I would introduce you to the right people in the business 要把你介绍给行业中合适的人
[40:35] when you’re ready. 等你准备好了
[40:36] Well, I’ve thrown myself into my work since Mitch died. 自从米切去世后 我就一头扎进了工作中
[40:41] But I’m not ready yet. 但我还没准备好
[40:44] It’s been a very emotional time, 最近这段时间我很情绪化
[40:47] and I’ll let you know when I come up for air. 我停下来休息时会告诉你的
[40:50] Okay. Well, I just don’t know 好 我只是不知道
[40:53] how long people are gonna be returning my phone calls. 人们还会在乎我的话多长时间
[40:55] So you might wanna come up for air a little bit quicker. 你最好早一些停下来休息
[40:59] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[41:01] -Excuse me for a second, okay? -Of course. Of course. -我失陪一下 好吗 -好…
[41:07] Excuse me. 不好意思
[41:09] I’m so sorry to interrupt. 很抱歉 打扰了
[41:15] I wasn’t gonna come, but 我本来不想来的 但是…
[41:18] I just kept feeling that I had to 但我总觉得我必须来
[41:23] and to say a few words about Mitch 说几句关于米切的话
[41:29] and what he meant to me. 说说他在我心中的分量
[41:32] Paige, please bear with me. 佩吉 请容我说完
[41:45] Some– 有些…
[41:51] Sorry. 抱歉
[41:55] Some people are just never satisfied. 有些人永远都不会满足
[41:59] And… 而且…
[42:03] by satisfied, I mean fulfilled. 我说满足就是充实的意思
[42:05] I include myself in that group. 我自己也是这种人
[42:17] You should– 你应该…
[42:18] And it’s always a “should.” It always starts with a “should.” 永远都有“应该” 句子永远都以“应该”开头
[42:22] You should always be striving for more. 你应该永远追求更多
[42:25] You should always strive to get to that next rung of the ladder. 你应该永远追求更上一层楼
[42:29] Should always just keep wanting more. 应该永远想要得到更多
[42:38] But if you just spend all of your time wanting more, striving for more, 但如果你把所有时间 都用来想要得到更多 追求更多
[42:45] you don’t spend any of your time… 你就没有任何时间
[42:50] living. 生活了
[43:00] Mitch made unforgivable choices. 米切做出了一些不可原谅的选择
[43:08] And… 还有…
[43:12] Yes. Yeah. 是的 对
[43:14] I went to see Mitch in Italy. 我去了意大利看望米切
[43:22] I saw him the day he died. 他去世那天我还见过他
[43:28] And I wanted you to know that 我想让大家知道
[43:31] he was really starting to understand the effects of his actions. 他当时真的已经开始意识到 自己行为所带来的后果
[43:38] He was remorseful. 他很后悔
[43:45] He wanted to do better. He wanted to be better. 他想要做得更好 想成为更好的人
[43:51] And I know that’s not enough. And it will never, ever be enough. Ever. 我知道这是不够的 再做多少也永远不够
[43:57] But I just wanted you to know that. 但我还是希望大家知道这一点
[44:04] And I also wanted him to be remembered for that too. 我也很希望大家能记住他的这一面
[44:12] Mitch had a beautiful family 米切有一个美好的家庭
[44:15] with two beautiful boys and a wife he knew he did not deserve. 有两个好儿子 一位好妻子 他知道自己不配拥有
[44:21] Paige. 佩吉
[44:24] I’m just so sorry for all of it. 我对这一切感到抱歉
[44:39] Well, you tell me. 你跟我说吧
[44:41] That day I interviewed you last year, I also went to a fundraiser at Alex Levy’s 我去年采访你的那天 我还去了艾丽克丝利维家的一场募捐活动
[44:46] where she told me that she had coached you 她在活动现场告诉我她指导了你
[44:49] on how best to get to Ashley Brown’s truth. 如何能最好地问出艾什莉布朗的真相
[44:52] She was positioning herself as sort of a paragon of feminism. 她把自己设立成女权主义的楷模
[44:57] You’re the truth-teller. Was that true? 你是讲真话的人 事实上是这样吗
[45:01] Not exactly. 并不完全是
[45:04] There you go. 好了
[45:05] Are you watching this? Alex? 你在看这个吗 艾丽克丝
[45:08] Alex? You’ve gotta call me back. 艾丽克丝 你得给我回电
[45:13] Do you know how I got this job? 知道我如何得到这份工作的吗
[45:16] I have some sense of it. 略有耳闻
[45:18] Yeah, I think you do. 我觉得你知道
[45:20] But you didn’t put it in the book. 但你没有写进书里
[45:22] Well, you can’t include everything. 总不能什么都写进去吧
[45:24] I was actually kinda disappointed. 我其实有点失望
[45:26] I wonder if you wanna break it here. 不知道你想不想在这里说
[45:28] It’s a pretty interesting story, don’t you think? 这是个挺有趣的故事 不是吗
[45:30] Please, feel free. In your own words. 请讲吧 用你自己的话
[45:33] Okay. In my vaguest recollection, 好 在我最模糊的记忆中
[45:37] you were not even of the remotest consideration to replace Mitch. 他们当时完全没有考虑用你来替代米切
[45:42] -And then what happened? -And then Alex Levy, -然后发生了什么呢 -然后艾丽克丝利维
[45:45] in a game of cat and mouse that she often believes she’s playing, 她觉得自己总是在玩一场猫捉老鼠的游戏
[45:48] announced you completely out of nowhere to be her coanchor. 突然宣布让你当联合主播
[45:53] And it absolutely shocked everybody at the network, 令电视网上上下下大为震惊
[45:57] but Alex had backed them all into a corner, 但艾丽克丝把他们都逼到了绝境
[46:00] and there was nothing they could do to get rid of you. So… 他们无法请你走人了
[46:04] See, that’s an interesting story. 看 这是个有趣的故事
[46:06] And it’s true. 也是事实
[46:08] So, why didn’t you print it? 所以为什么不写进书里
[46:10] Okay. If you wanna do this. 好吧 如果你想来这套
[46:13] You did lie when I interviewed you. 我采访你时你说谎了
[46:15] You didn’t say any of what I just said, which you are now admitting to be true. 我刚才的话你一句都没说过 而你现在都承认这些是事实
[46:21] No, you’re right. I guess I lied. 你说得对 我是说谎了
[46:23] And I didn’t want people knowing my private business. 而且我不希望人们了解我的私事
[46:26] -Yeah, well… -Doesn’t make me look very good right now. -是 -这现在对我的形象可不怎么好
[46:29] But I do think I’ve been doing a pretty good job, 但我确实认为自己的工作一直做得不错
[46:32] and I wouldn’t have had that opportunity if it wasn’t for her. 若不是她 我就不会拥有这个机会
[46:38] I wonder why so much of your book is dedicated 我在想 你的书里为什么会用那么大篇幅
[46:40] to Alex and Mitch Kessler’s consensual relationship. 来写艾丽克丝 和米切凯斯勒两厢情愿的关系
[46:44] I mean, sure, it’s an extramarital affair. I see that. 没错 那是一段婚外情 这我知道
[46:48] But, at this point, that feels sort of quaint. 但事到如今 这感觉有些奇怪
[46:51] And there are a myriad terrible things that Mitch has done that you say in here, 你还在书中写了大量米切做过的坏事
[46:54] and those seem like fair game. 这些似乎都批判得很有道理
[46:58] But why rope Alex into it? 但为什么要把艾丽克丝卷进来
[47:00] I mean, did you have something personal against Alex Levy? 你和艾丽克丝利维有什么个人恩怨吗
[47:04] No, no, no. No, I don’t. 不…没有
[47:06] In fact, I… 事实上 我…
[47:08] I held some things back because they seemed unkind. 我还有些事没写 因为写这些事似乎很刻薄
[47:11] Really? Wow. I mean, 真的 天啊 我是说
[47:13] -I hear you saying that, but– -Okay, you wanna push me? -听你这么说 可是… -好吧 你想催我说吗
[47:16] I’ll play. 我说就是
[47:18] Just last month, I was in Las Vegas, where I know you were too. 就是上个月 我在拉斯维加斯 我知道你也在
[47:21] -Good job on the debate, by the way. -Thank you. -顺便一提 辩论主持得很棒 -谢谢
[47:23] And I was sitting in my hotel room late at night, 一天晚上 夜深了 我待在酒店房间
[47:25] this is the night before the debate, just minding my own business, 那是辩论的前夜 我在忙自己的事
[47:31] when suddenly, your coanchor began knocking on my door, 突然你的联合主播敲开了我的门
[47:36] losing her mind. 举动十分疯狂
[47:41] Alex? 艾丽克丝吗
[47:43] -She was losing her mind? -Losing her mind. -她举动十分疯狂 -十分疯狂
[47:47] I say that with no judgment. It was a fact. 我没有评判她的意思 只是陈述事实
[47:52] She wanted to know if I had an extra copy of my book. 她问我是否带着一本书的副本
[47:54] I said I did not. 我说没带
[47:57] Well, did she say why? 她说为什么了吗
[48:00] She wanted to know if I had included 她想知道我是否在书里写了
[48:02] the part about her sleeping with Mitch Kessler. 她和米切凯斯勒上床那部分
[48:05] I told her I had. 我说我写了
[48:08] And what did she want you to do? 她想让你怎么样
[48:11] To take it out. 删除那一段
[48:18] So, a woman that you have known for a very long time 也就是说 一个你认识很久的女人
[48:21] came to you in major distress over a mistake 因为一个错误感到十分痛苦 过来找你
[48:25] that she made how many years ago? 而这个错误是她多少年前犯下的
[48:27] Ten, but she’s a journalist. So… 十年前 但她是一名记者
[48:29] Okay. Well, it was a mistake that happened ten years ago. 好 一个十年前犯下的错
[48:33] And she was in major distress, and she asked you to take it out, 她感到十分痛苦 请你把这一段删掉
[48:37] and you published it anyway? 而你还是出版了
[48:41] Who’s the worst person you ever slept with, Maggie? 麦琪 在和你上过床的人当中 最糟糕的是谁
[48:44] I’m just curious. 我只是好奇
[48:45] How terrible of a person are you? 你自己又是多糟糕的人
[48:49] Bradley, 布莱德莉
[48:51] my book is about a corrupt network hiding sexual misconduct. 我的书是关于一家腐败的电视网络 掩盖不当性行为
[48:57] Just a litany of inappropriate behavior. 那是一连串不当行为
[49:01] And, yes, there are plenty of stories that also show you the real Alex Levy. 没错 还有很多故事 能向你展示真正的艾丽克丝利维
[49:06] I agree. And you do hold the network accountable, 我同意 你确实指出了电视网应负责
[49:09] but it’s interesting that Alex is the cover of this book. 但有意思的是 艾丽克丝是这本书的封面
[49:13] And this Alex Levy is the woman who gave me my career. 而艾丽克丝利维 正是给了我这份事业的女人
[49:17] Pretty nice of her, isn’t it? 她挺好的 不是吗
[49:18] But she didn’t do it for you, Bradley. She did it for her. 但她不是为了你才那么做的 布莱德莉 她是为了自己
[49:21] Well, you don’t get to where she is by making other people’s lunch. 只替他人着想无法达到她今天的地位
[49:25] I know you know that. 我知道你一定明白这一点
[49:27] I mean, you’re sitting here 你现在坐在这里
[49:28] because you are publicizing a very high-profile book 是因为你出版了一本非常高调的书
[49:32] with stories from five, ten, 15 years ago. 里面的故事发生在五 十 十五年前
[49:36] But the one story you didn’t publish was the story of a changed woman, 但你偏偏就没有出版 一个已经改变了的女人的故事
[49:40] who came to you and begged for mercy, and you declined. 她来求你高抬贵手 而你却拒绝了
[49:46] Instead, you put her on the cover of your book. 你反而把她印在了书的封面上
[49:52] Now, you do know that Alex and I broke the story 你明明知道我和艾丽克丝
[49:55] about Fred Micklen right here on this network. 就在这个电视网上 揭露了弗雷德米克林的事
[49:57] That we risked our careers just to get the truth out there. 我们冒着事业尽毁的风险 只是为了让世人得知真相
[50:02] Yeah, I know you know because we scooped you, didn’t we? 对 我们知道你知道 因为我们抢在你前面报道了 不是吗
[50:05] Rightly so. 确实如此
[50:08] There’s a lot of stories about Alex Levy in this book, 这本书里有很多关于艾丽克丝利维的故事
[50:12] but I think that’s the old Alex Levy. 但我认为那是以前的艾丽克丝利维
[50:15] And I think that people change. 我认为人是会变的
[50:18] I think people grow. 我认为人是会成长的
[50:20] I know I’m evolving. I wonder if you are. 我知道我在变 不知道你有没有在变
[50:27] I’m being told that it’s time for a commercial. 他们说现在该插广告了
[50:29] But we will be back with more Maggie Brener. 稍后回来 请继续收看麦琪布莱纳的采访
[50:47] What on earth? 什么情况
[50:58] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[51:04] Thank God. 谢天谢地
[51:07] Oh, God. 天啊
[51:14] Oh, God. 天啊
[51:15] You’re an interesting girl, Bradley. 你是个有趣的女生 布莱德莉
[51:19] What’s so interesting about me? 我有什么有趣的
[51:22] Well, you know, a couple of months ago when we first met, 几个月前我们刚认识的时候
[51:24] all you talked about was how much you didn’t like Alex 你满口说的都是你有多不喜欢艾丽克丝
[51:28] and that she was unfair. 说她待人不公
[51:29] No. I didn’t say I didn’t like Alex. 不 我没说不喜欢艾丽克丝
[51:32] Well, close enough. 反正差不多
[51:33] But the point is, tonight you had the chance to bury her, 我的意思是 今晚你本来有机会彻底毁了她
[51:38] but instead, you went so far out of your way to defend her. 但你却不遗余力地为她辩护
[51:41] And in the process, you buried the person who wrote the book 同时你把写书的人给毁了
[51:44] that had everything in it you wanted exposed. 而书里有你想要揭露的一切
[51:47] How does any of that make sense? 这一切怎么说得通呢
[51:49] Well, I do believe everything I said. 我相信自己说过的话
[51:51] I just– I really don’t feel like Maggie was being fair. 我只是觉得麦琪这么做不公平
[51:55] And how I feel about Alex is of minor relevance. 我对艾丽克丝的看法与之关系不大
[51:58] Well, it was pretty goddamn impressive. 采访做得很精彩
[52:02] You are impressive in a lot of ways. 你真是在很多方面都很了不起
[52:04] Thank you. That’s better than interesting. 谢谢 这个评价比有趣要好
[52:13] You know, with my heart condition and COVID, 鉴于我心脏的状况和新冠疫情
[52:17] I’m gonna go to my place in Montana for a month or two, 我会去我蒙大拿州的家里住一两个月
[52:23] whenever this is over. 住到疫情结束
[52:25] Yeah, yeah. Yeah, sure. That makes sense. 是…当然 合情合理
[52:32] But I’m gonna miss you. A lot. 但我会想你的 非常想
[52:38] You should think about coming out to stay with me. 你应该考虑一下过来和我一起住
[52:43] But I’m on TV five days a week. 可我每周有五天要上电视
[52:46] So, give it up. For me. 那就为了我放弃上电视
[52:50] I don’t like it when my woman works. 我不喜欢让我的女人去工作
[52:53] Are you serious? 你是认真的吗
[52:55] No, I’m not serious. 不 当然不是认真的
[52:58] I have a little studio on the ranch. 我在农场上有个小摄影棚
[53:00] No. Not that. 不 我不是说那个
[53:04] Am I your woman? 我是你的女人吗
[53:09] Well, I’m not gonna lie to you. 我不会骗你
[53:12] You do scare me a little. 你确实让我有一点害怕
[53:15] Okay. 好吧
[53:17] But, yeah. 但是 对
[53:21] Something like that. 差不多就是那样
[53:34] -Wow, really? That’s timing. -I’ll be right back. -天啊 真的吗 这个时间太巧了 -我去去就回
[53:37] Okay. I’ll be in the bedroom. 好 我去卧室
[53:43] -Hey, Harry. What can I do for you? -Someone dropped this off earlier. -嗨 哈里 有什么事吗 -之前有人送来了这个
[53:46] Thanks. I’ll get you something, just a minute. 谢谢 我给你拿点东西 稍等
[53:55] When did they drop this off? 这是什么时候送来的
[53:57] I’m not sure. It was before my shift. Maybe five or six hours ago. 我不知道 是我轮班开始前送来的 也许五 六个小时前吧
[54:00] Can you find out? It’s really important. 你能帮我查查吗 这很重要
[54:02] -Of course. -Thank you. -当然 -谢谢
[54:23] Oh, God. 天啊
[54:43] No. 不
[54:45] No. 不
[54:47] No. 不
[54:51] Fuck. 该死
[54:53] Fuck. 该死
[54:57] I mean, what can you say, other than, “Wow”? 你除了“天啊”还能说什么呢
[55:01] Bradley Jackson did a hell of a job convincing us 布莱德莉杰克森成功地说服了我们
[55:03] that Alex Levy was a changed person 艾丽克丝利维已经改变了
[55:05] and that we shouldn’t hold her past against her. 我们不该用她的过去来评判她
[55:07] But this just happened. 但这段视频刚刚曝光
[55:10] I went to see Mitch in Italy. 我去了意大利看望米切
[55:12] I saw him the day that he died. 他去世那天我还见过他
[55:14] -The day that he died? -Oh, God. -他去世那天 -天啊
[55:16] I thought she wasn’t in a relationship with him anymore. 我以为她已经和他没关系了
[55:19] That was supposed to be ten years ago. 他们有关系是在十年前
[55:21] Not to mention she endangered her coworkers with a deadly virus. 更不用说她有可能会将致命的病毒 传染给她的同事
[55:24] It brings up some very uncomfortable questions. 这就引发了一些十分尖锐的问题
[55:27] Why was she involved with a known sexual abuser? 她为什么和以为已知的性侵犯者有关系
[55:30] And how did Kessler really die? 凯斯勒到底是怎么死的
[55:32] First Jeffrey Epstein– 先是杰弗里爱泼斯坦…
[55:47] Oh, God. 天啊
[55:50] What? What the fuck? 什么 怎么回事
[55:53] There’s no room inside the hospital. 医院里没有床位了
[55:55] We are making tents outside the hospital 我们正在医院外面搭建帐篷
[55:57] to care for patients and… 以照顾病人和…
[56:00] Oh, God. 天啊
[56:04] Doug, what the fuck? What’s happening? 道格 怎么回事 发生什么了
[56:06] Good to hear your voice. 听到你的声音真好
[56:08] You fell and hit your head during the night. 你半夜摔倒了 撞到了头
[56:10] Chip found you. 是奇普发现你的
[56:11] Minor concussion. And sorry about the other thing. 轻微脑震荡 另一件事我很遗憾
[56:14] Yeah. I got canceled. 是 我遭到抵制了
[56:16] Well, yeah. But… 是 但是…
[56:18] They haven’t told you? 他们还没告诉你吗
[56:20] What? Told me what? 什么 告诉我什么
[56:22] I should let the doctor tell you. 我应该让医生告诉你
[56:24] No, no. Come on, Doug. You’re scaring me. Come on. 不…拜托 道格 你吓着我了 告诉我
[56:26] They tested you in the emergency room, 他们在急诊室里给你做了检测
[56:29] and you tested positive for COVID. 你的新冠病毒检测结果呈阳性
[56:34] Fuck. 该死
[56:36] Fuck. 该死
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号