Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:50] 2022年3月10日
[01:53] Journalist, author and a vital force for change, 记者、作家、变革的重要力量
[01:58] Alex Levy will forever be remembered as an icon. 艾丽克丝利维将永远以偶像被铭记
[02:02] From her many years on The Morning Show to her Emmy-winning hit Alex Unfiltered, 从主持多年的《The Morning Show》到艾美奖热播节目《走近艾丽克丝》
[02:07] Alex brought us closer to the world and to each other. 艾丽克丝拉近了 我们与世界及彼此间的距离
[02:10] 喷火战机
[02:11] You’ve all meant a lot to me over the years, 这些年来 你们对我来说都十分重要
[02:15] and I want to thank you for that from the bottom of my heart. 为此 我打心底感谢你们
[02:19] 艾丽克丝利维 1971年至2022年
[02:25] I look too perky. Don’t you think I look too perky? 我看着太得意了 你们不觉得吗?
[02:27] Like, “Oh, my God. She’s dead.” 看起来像是:“天啊 她终于死了”
[02:30] – Yeah. I’ll find some alts. – You agree, right? -是 我去找几张其他照片 -你也这么觉得?
[02:32] – Yeah. – You guys, this obituary shit is morbid… -是的 -两位 搞讣告这玩意很变态
[02:35] – I know. – …and it is unnecessary. -我知道 -还完全没必要
[02:36] You’re going up in a suborbital rocket for, like, 13 minutes. 你要搭亚轨道火箭升空 整个过程大概只有13分钟而已
[02:39] You’re not gonna have time to finish your peanuts. 都不够你吃完火箭上发的花生
[02:40] I would not put it past Cory 科里为了收视率
[02:42] to blow me up on live TV just for the ratings. Son of a bitch. 在电视直播上炸死我 我也完全不意外 那个混蛋
[02:44] But then what would he do for Sweeps Week? 那他收视率调查周时怎么办?
[02:48] Guys, honestly, how maiden is this voyage? 两位 老实说吧 这次火箭之旅到底有多“青涩”?
[02:52] I mean, they do test these rockets, right? 我是说 上天前他们会测试这些火箭吧?
[02:55] No, they don’t test them. 不会测试的
[02:56] They just kinda staple them together and blow ’em up into space. 他们只会把火箭拼装起来 然后炸上太空
[02:58] Of course, they test them, okay? 当然会测试啦 好吗?
[02:59] You’re going up with the guy who built the thing. 和你一起上太空的还有造火箭那人
[03:01] You don’t think he wants to come back in one piece? 你难道觉得他不想完好无损回来?
[03:03] I hope so. I don’t know. 希望如此 我也不知道
[03:04] Oh, my God. Okay. 天啊 好吧
[03:07] The guy has multiple NASA contracts. It is going to be fine, Alex. 那人跟航天局签了很多合同 完全不用担心 艾丽克丝
[03:09] That’s what they said to the crew of the Challenger. 他们也这样跟挑战者号上的人说的
[03:11] – Oh, boy, here we go. Really? – And Apollo 1. -天啊 又来 你认真? -还有阿波罗1号
[03:13] – Okay. – And 13. -好吧 -还有阿波罗13号
[03:15] Thirteen came back. I mean, they had Tom Hanks, but still. 13号回来了 虽然他们有汤姆汉克斯 但还是回来了
[03:19] Cory, it’s Alex. Why are you avoiding me? Question mark. 科里 我是艾丽克丝 你为什么躲着我?这是问句
[03:22] Fucker. 混球
[03:24] – Alex. – Yes? -艾丽克丝 -在
[03:24] – We’re ready for you. – Oh, God. Good. -可以录制了 -天啊 很好
[03:26] – Esther. Let’s do Esther. – Let’s do it. -埃斯特 采访埃斯特 -来吧
[03:28] I am joined today by acclaimed psychotherapist Esther Perel, 我今天有幸请来了 著名心理治疗师埃斯特佩雷尔
[03:33] best-selling author, speaker and host of the podcast Where Should We Begin? 她是畅销书作家、演说家和播客 《我们从哪里开始》的主持人
[03:38] – So happy to have you here. – Thank you. Pleasure to be here. -很高兴你能上我的节目 -谢谢 很高兴能来
[03:42] So, two years after the world shut down 那么 在世界停摆了两年后
[03:46] and we are all just barely getting back on our feet. 我们都只是勉强回归正常生活
[03:49] Esther, you speak to a lot of couples. 埃斯特 你跟很多夫妻聊过
[03:52] What is everybody feeling right now? 大家现在都有什么感觉?
[04:30] 露娜加西亚 问问 我现在不方便说话
[04:31] Are you sneaking out of your own bed? 尽快给我回电话
[04:32] Are you sneaking out of your own bed? 自己的床还偷偷摸摸?
[04:36] I must be off my game. 肯定是我状态不佳
[04:37] Sorry, I’m late. 抱歉 我迟到了
[04:39] So, no lunch? 这么说 不共进午餐?
[04:42] I gotta go to work. 我得去上班
[04:44] You got anything to eat? 你这儿有吃的吗?
[04:46] Advil? 艾德维尔行吗?
[04:47] You were more fun last night. 昨晚的你更有趣
[04:51] I gotta be there soon. 我得快点赶过去
[04:55] Okay. 好吧…
[04:56] We haven’t just had a physical lockdown. 我们不仅仅是身体上被隔离
[05:00] We are in an emotional lockdown, 情感上也处于隔离状态
[05:02] and we have been surviving and now we are wanting to be thriving. 我们一直在努力生存 而现在我们想要蓬勃发展
[05:07] But for that, we need to fully experience the difference between not being dead 但要达成这一点 我们要充分体验
[05:13] and being actually alive. “未死”和“真正活着”之间的区别
[05:16] “Not being dead.” And how do we– How do we do that? “未死” 我们要…怎么做到呢?
[05:19] How do we get back to feeling alive? 要怎样才能找回“活着”的感觉?
[05:22] I don’t even know what that looks like. 我都不知道这种感觉到底什么样
[05:24] It’s different for every person. 每个人对于“活着”的感受都不一样
[05:26] So let me ask you, Alex, 那我问你 艾丽克丝
[05:28] how would you complete the sentence “I feel most alive when…”? “我最有活着的感觉 是在我…”这句话 你如何补充完整?
[05:34] What would you say? 你会怎么说?
[05:38] – When I’m working on something… – Right. -是在我工作时 -好
[05:40] …that I feel very passionate about, I feel very alive. 是在做热爱的事时 我感觉自己生机勃勃
[05:43] – Right. And you feel immersed and engaged… – Yes. -是的 你会感到全情投入、沉浸其中… -是的
[05:45] …and curious and present 好奇满满、活在当下
[05:47] – and able to take risks. – Right. -而且能够承担风险 -对
[05:49] So, my question to you is, why only at work? 那我要问你 为什么只有工作能给你这种感觉?
[05:52] I mean, when is the last time that you allowed yourself 我是说 你上一次 有这种沉浸、强烈的感觉
[05:56] that kind of immersion and intensity but with another human being? 但这是由另一个人带给你的 那是什么时候的事?
[06:09] Okay. 好
[06:15] Are you sure this is safe? 你确定这安全?
[06:16] What if someone sees your story and knows it’s me? 要是有人看了报道 知道是我怎么办?
[06:18] No, please understand, we will completely conceal your identity. 不会的 请你理解 我们会完全隐藏你的身份
[06:21] I promise you no one will recognize you. 我保证没人会认出你
[06:24] But people have to know what’s going on in Texas, Luna. 但德克萨斯的真相必须公诸于世 露娜
[06:26] It’s just, I can’t express how important it is right now. 只是我现在无法表达这有多重要
[06:30] I have to go next week. It’s the only time I can get off work. 我只有下周能不上班 所以下周才能过去
[06:33] No problem. I’ll see you in a few days, okay? 没问题 我们过几天见 好吗?
[06:37] Okay. 好
[06:50] – Bradley. – Cory. -布莱德莉 -科里
[06:53] How are you? 你怎么样?
[06:54] I’m good. Yeah. Busy. 很好 是 很忙
[06:57] You got the speech ready for tomorrow? 你明天的演讲准备好了?
[07:00] Well, shitty first draft, but yes. 第一稿很烂 不过我准备好了
[07:02] Well, we will all be there to cheer you on. 我们都会过去给你加油打气
[07:04] – Great. I’m on in an hour. – Right. -太好了 我一小时后要直播 -好的
[07:07] – Yeah. – Kill the people. -是 -去打动他们吧
[07:08] Okay. 好的
[07:12] Did you see the revised copy on the flood in Australia? 你看了关于澳大利亚洪水 修改后的新闻稿了吗?
[07:16] Yeah. Did we get a confirmation on the death toll? 看了 死亡人数确认了吗?
[07:18] Government says 21 dead at least, but they finally declared a national emergency. 政府称至少21人死亡 但他们最终宣布全国进入紧急状态
[07:22] That’s confirmed? 确认过了?
[07:23] – Yeah. – Okay. Got it. Thank you. -是 -好 知道了 谢谢
[07:25] – Good evening, everyone. – Hey, Bradley. -大家晚上好 -嗨 布莱德莉
[07:27] – Let’s have a great show. – Good evening. -我们来录制一场精彩的节目吧 -晚上好
[07:29] – Sound check? – Ten seconds, guys. -声音测试? -十秒 各位
[07:31] Three, two, one. 三、二、一
[07:33] Can you hear me? 能听见吗?
[07:35] Yes. I can hear you, Gayle. 是的 能听见 盖尔
[07:36] – Okay, clear. Four, three, two. – Have a good show. -好 准备就绪 四、三、二 -祝节目成功
[07:41] Welcome to the UBA Evening News. I’m Bradley Jackson. 欢迎收看UBA电视网晚间新闻 我是布莱德莉杰克森
[07:45] President Biden spoke with Chinese President Xi Jinping today 拜登总统今天与中国国家主席习近平通话
[07:49] as the US navigates China’s ties to Russia amid the ongoing invasion of Ukraine. 就乌克兰依然被入侵期间 中俄关系问题进行沟通
[08:05] Too hot? 太热了?
[08:07] – Nope. What doesn’t kill you… – Almost kills you. -不是 杀不死你的… -差点杀死你
[08:12] I was solo climbing on Annapurna a few years back. 几年前 我独自攀登安纳普尔纳峰时
[08:16] Oxygen tank failed. 氧气罐失效
[08:19] Weather rolled in, should’ve buried me. 天气突然恶劣 我差点被活埋
[08:21] Wait, don’t tell me. You survived? 等等 别剧透 你活下来了?
[08:25] Came across these other climbers, they had a spare tank. 我遇到了其他几个登山者 他们带了一个备用氧气罐
[08:28] They gave me their spare tank. I put their kids through college. 他们把备用氧气罐给了我 我供他们的孩子读完了大学
[08:32] Well, fuck yes. That’s a good story. 绝对的 这故事可真精彩
[08:34] That’s people who need people, and that could be us, Paul. You and me. 它告诉我们 人与人之间要互相帮助 保罗 我们也可以这样 你和我
[08:39] You got to admit, it would make a great press release. 你得承认 这一定会是个重磅新闻
[08:42] While everyone was doomscrolling under the covers during COVID, 新冠疫情期间 当所有人窝在床上 沉溺于负面新闻而郁郁寡欢时
[08:46] two guys, they cross paths at high tide in the Hamptons 有两个人在汉普顿斯涨潮时相遇
[08:50] to forge the biggest media deal in a decade. 达成了传媒领域十年来最大的一笔交易
[08:54] So now you’re thirsty? 现在你如饥似渴啊?
[08:56] Well, I literally am thirsty. Yeah. 我是真的很渴 没错
[08:58] But, hey, my kimono is open. So are my pores. Where are we on this? 嘿 但我愿与你分享公司项目 我个人 也对你开诚布公 我们何时能成交?
[09:02] What do you mean? I’m ready to close. 什么意思?我早准备好了
[09:03] You’re the one that’s holding this thing up. 是你一直在耽误这事的进展
[09:05] It’s time to either dance or fuck off. 要么搞定这事 要么分道扬镳
[09:07] Well, meet my price. I’m ready to go to the prom. 那就接受我的报价 我也已经准备好成交了
[09:09] – I wanna wear my crown. – Your number’s inflated. -成交好处多多 我想好好享受 -你报的价虚高
[09:11] Says the fucking rich guy. 这话竟出自一个超级富豪之口
[09:14] UBA’s on the bubble. COVID saved your ass, UBA电视网岌岌可危 新冠疫情救了你一命
[09:16] and I am offering a 20% premium on top of market value, 我在它的市价基础上再多给你20%
[09:20] and you’re lucky to get that. 你已经很走运了 知足吧
[09:21] You are lucky to get me ’cause I built a goddamn pyramid during a pandemic. 能找到我是你走运 我在新冠疫情期间让它的市值大涨
[09:26] That’s undeniable, and so am I. 这毋容置疑 我也是
[09:28] You started a streaming platform at the beginning of a global lockdown. 你在全球封锁之初创建了一个流媒体平台
[09:31] Care to speculate what might happen 要不要猜猜看 当全世界
[09:33] when the world decides it’s time to get back to business? 决定该回归正常后 UBA会怎样呢?
[09:35] Well, I’m starting with launching the first female journalist into space. 回归正常后 我先要送第一位女记者上太空
[09:38] – Haven’t you heard? – I’m launching her. It’s my rocket. -你没听说吗? -是我送她上太空 她要搭乘我的火箭
[09:41] She’s my journalist. 她是我的记者
[09:43] Come on. Think about it. 拜托 想想看
[09:45] You got America’s sweetheart on the maiden voyage of Hyperion One. 美国甜心会参加你的超越者1号 首次上太空之旅
[09:49] She’s gonna make space as safe and appealing 她会让太空看起来安全诱人
[09:52] as a warm Cinnabon and a cup of Folgers. 和热肉桂卷及福尔杰咖啡一样
[09:55] What is it– What is this Alex Levy magic? 这个艾丽克丝利维有…什么魔力?
[09:58] Can you explain this to me? 能给我说说吗?
[10:00] She’s a survivor. That’s it. And that’s what people want to see right now. 她是名幸存者 就是这样 人们现在就想看这个
[10:06] I mean, she got the broken marriage, 她曾经历婚姻破裂
[10:07] she got the predation of the creepy coanchor, 曾面对可怕联合主持人的侵犯
[10:09] and then she suffers through a biblical plague on live TV to become the one human 之后她在电视上直播经历全球疫情的痛苦
[10:14] that people can actually relate to in this shit show of a so-called democracy. 在这个所谓民主的混乱局势中 成为了真正能引起人们共鸣的人
[10:20] I did not discover Alex, but I did bring her back from the dead. 艾丽克丝不是我发现的 但是我使她起死回生
[10:25] So, to your question, Alex Levy is Lazarus, 因此 回答你的问题 艾丽克丝利维是拉撒路
[10:29] and that makes me Jesus. 而我就是她的耶稣
[10:32] Except I’m in more houses seven days a week. 只不过我一周七天所住的房子不止一个
[10:34] Well, I hate to break it to you, Jesus, but here’s your problem. 我不想打击你 耶稣 但你的问题是
[10:39] You’re overleveraged. No more loaves and fishes for you. 你负债过高 不能再得到更多的面包和鱼了
[10:42] You need a miracle, and, buddy, I’m it. 你需要一个奇迹 兄弟 我就是那个奇迹
[10:51] And tomorrow morning, we will watch Alex Levy as she continues training 明早 我们继续收看艾丽克丝利维聊训练 她即将搭乘的超越者1号
[10:55] for next week’s historic journey on the maiden voyage of Hyperion One. 将于下周迎来历史性的首航
[11:00] Alex and Hyperion founder, Paul Marks, will reach the edge of space 3月16日周三 《The Morning Show》将会现场直播艾丽克丝和
[11:04] on Wednesday, March 16th live on The Morning Show. 超越者的创始人保罗马科思到达太空边缘
[11:09] It’s all a part of celebrating Alex’s two incredible decades here at UBA. 这也是庆祝艾丽克丝在UBA度过了 不可思议的20载的活动之一
[11:23] I know. 我知道
[11:25] We’ve got to stop waking up this early. 我们不能再这么早起床了
[11:28] It’s the absolute worst. It’s awful. 糟糕透顶
[11:39] 相信《The Morning Show》
[11:44] – Hey, Mel. – Hey. Morning, Alex. -嗨 梅尔 -嗨 早啊 艾丽克丝
[11:48] Yeah. Well, the race is the fun part. 是 比赛很有意思
[11:50] – It’s the training that sucks. – Yeah. -是训练比较糟糕 -是的
[11:53] You’re living at the gym. 你要一直泡在健身房
[11:54] – Uh-huh. – There’s no social life, no vacay… -是的 -没有社交生活和假期
[11:56] – Right, yeah. – …no bacon. -是的… -还不能吃培根
[11:58] – Wait, did you say, “No bacon”? – No. -等等 “不能吃培根?” -对
[11:59] – Like what– Like ever? No– – No. -永远不能?不… -对
[12:00] I lost a race after a grand slam breakfast at Denny’s. 我在丹尼餐厅吃了一顿丰盛早餐后 输掉了一场比赛
[12:03] Never again. 再也不吃了
[12:04] Well, I don’t know if that’s the bacon’s fault. 这事吧 我不知道该不该怪培根
[12:06] – Camera two, stay with Chris. – Alex! – 2号机跟克里斯 -艾丽克丝
[12:08] Take camera two. 切到2号机
[12:10] The worst part about training 训练最糟之处
[12:11] – is that you’re never in the mood. – Oh, well. -你永远都不会有想训练的心情 -好吧
[12:13] – Okay. All right. – Yeah. You’re too tired. Sore. -好的… -是的 你疲惫不堪、浑身酸痛
[12:16] – Dehydrated. – Okay. -全身脱水 -好的
[12:17] – Okay. Very clear. – Yeah, all right. Cringe. We g– Got it. -好了 明白 -是 好的 厌恶 我们…懂的
[12:19] – We get it. Thank you. – You know what I mean. -我们懂了 谢谢 -你们懂的
[12:21] – Okay. Well, that’s a perfect segue… – We’re moving on. Moving on. -好 这是个完美开场… -我们继续…
[12:23] – No, it’s a horrible segue. – …but we’re gonna roll with it. -不 这个开场太可怕了 -我们就顺其自然吧
[12:25] – Yes. Oh, my God. – And speaking of rolling, the space chair. -对 天啊 -说到滚动 太空椅
[12:28] – There she is. – Center up Alex. -又来了 -以艾丽克丝为中心
[12:30] – Look at that. – Take it, two. -看 -切到2号机
[12:31] – Root canal flashbacks. – Widen out. Wider. -根管治疗 -镜头拉远 再拉
[12:33] – My little baby. – Wow. -小宝贝 -天
[12:34] – Go, Jim. – I’ve been training all week. -吉姆 上 -我整个星期都在训练
[12:36] I didn’t know, but when you’re in space, 我不知道 但人在太空中时
[12:37] – you have to really use your core… – Standby, camera three. -必须真的用到核心… – 3号机待命
[12:40] …and just, kind of, like, tuck it– 像这样 收紧…
[12:43] Miss Olympian, there we go. Hello, gold medal. 奥林匹亚小姐 就这样 你好 金牌
[12:45] I like it. 我喜欢
[12:46] That’s good. Just go with it. 很好 就这样录
[12:48] – Do you like it? – I like it a lot. -你喜欢吗? -特喜欢
[12:49] – Okay. – Yeah. Houston, we’re ready for liftoff. -好 -是 休斯顿 我们准备好发射了
[12:51] Listen, if you wanna trade places, 听着 如果你想交换位置
[12:54] I will gladly keep your anchor chair nice and warm while you go orbit into space. 我很乐意在你进入太空轨道时 坐上你的主播椅 保持它温暖舒适
[12:58] Oh, no. 不要
[12:59] – That one’s starting to feel broken in. – That’s what I thought. -这把椅子开始失去新鲜感了 -我也是这么想的
[13:02] – All right. Okay. While they do… – Oh, God. I almost had her. -好…趁她们玩… -天啊 差点说服她
[13:04] – …they– musical chairs, Leigh… – I almost had her. -抢椅子游戏时 莉… -差点说服她
[13:05] …can you tell us what the– the weather’s like for the launch? 你能跟我们说说…发射时的天气情况吗?
[13:07] Yeah. Musical chairs is right, Yanko. All right. 是 抢椅子的游戏没错 杨科 好的
[13:10] – So, West Texas is gonna see clear skies – Stay with her on one. -未来几天 西德克萨斯将迎来… – 1号机跟拍她
[13:13] and warm weather for the next few days. 晴空和温暖的天气
[13:15] – So, Alex… – Yes? -艾丽克丝 -怎么?
[13:16] …you’ll have a great view from that capsule. 你可以从太空舱里看到外面极美的景色
[13:18] Yeah. Enjoy that. 是 好好享受
[13:20] All right. Let’s take a look here at… 好 让我们来看看…
[13:22] Can’t possibly like each other that much. 不可能这么互相喜欢对方吧
[13:25] Don’t be jealous. 别嫉妒
[13:29] I’m not. 我没有
[13:31] I just wanna crush ’em. 我只想做得更好、碾压她们
[13:32] Hey, Lizzy. Mom. Remember me? 嘿 莉兹 我是妈妈 还记得我吗?
[13:36] I gave birth to you. 是我生了你
[13:39] Just checking in about Texas again. 我只是想再问问你德克萨斯的事
[13:42] And I can still get you a ticket. 我还能帮你弄到票
[13:43] I know you’re very busy, but if you wanna come… 我知道你很忙 但如果你想来…
[13:47] I love you. 我爱你
[13:53] – There she is. – Hey, stranger. -看看这是谁呀 -嗨 陌生人
[13:55] – Hi. – How’s the new apartment? -嗨 -新公寓怎么样?
[13:57] It’s so good. 好极了
[13:58] Did you get that rug? 你买那个地毯了吗?
[14:00] Yes, I did, and you were right. 买啦 你说得没错
[14:01] – It looks fabulous. – I can’t wait to see it. -它美爆了 -我等不及想看看了
[14:03] – Yeah. Well, come over sometime. – I know. -是 改天过来啊 -肯定的
[14:05] I mean that you’re the one with the crazy schedule. 你才是大忙人
[14:07] Hello. Kettle. 喂 五十步笑百步
[14:09] Okay. We’re gonna make a plan. 好吧 我们得安排一下
[14:10] – Yep. Uh-huh. – I have this machine. -是… -我家的咖啡机
[14:12] You push a button, and a cappuccino comes out. 只要按下按钮 一杯卡布奇诺就做好了
[14:13] No. 不可能
[14:15] – I have one of those. – You do? -我也有 -是吗?
[14:16] Yes. I call it Chip. 是的 我称之为“奇普”
[14:20] How is the training going? Is that crazy? 你训练得怎么样?是不是很累疯了?
[14:23] Are you ready to defy gravity? 你准备好对抗地心引力了吗?
[14:24] My God. I’ve been trying to defy gravity for 15 years. 天啊 15年来 我一直在对抗地心引力
[14:27] I’m nervous. Yeah, I’m nervous. 我很紧张 没错 很紧张
[14:30] You’re gonna be great. 你会很棒的
[14:31] Do you know I had to actually cut together my own obit package? 你知道我还得亲自 剪辑制作自己的讣告片吗?
[14:34] Literally, your whole life cut down to 90 seconds to a Beach Boys cover. 不夸张地说 我整个人生 被浓缩成90秒 配沙滩男孩歌曲的翻唱
[14:38] They won’t pay for an original Beach Boys song? 他们不肯为沙滩男孩原版歌付钱吗?
[14:40] No, there’s budget cuts. 不肯 预算削减了
[14:44] Okay. Anyway, I’m coming over. 好吧 不管怎样 我会去你家看看的
[14:46] – See you later. – You better. -回见 -你最好会
[14:48] – Hey. How you doin’, Kyle? – Alex! -嘿 凯尔 你好吗? -艾丽克丝
[14:50] Look at that. The doctor is in. How nice. 看啊 医生在呢 真好
[14:53] Hey. Rest and relaxation. Check back in in two weeks. 嘿 休息加放松 两周后再来复查
[14:57] Hey, Cory, does your phone not work? 嘿 科里 你的手机坏了吗?
[15:00] Alex, I’m a little busy right now. 艾丽克丝 我现在有点忙
[15:01] Oh, come on. You know what? You said we would finish our conversation last week, 别这样 知道吗? 你之前说我们上周就能谈完
[15:05] and here I am chasing you down. Come on. Where’s the love, Cory? 现在我都来找你了 拜托 科里 你对我的爱哪去了?
[15:10] Come on. 别闹了
[15:11] I got you a ride on a spaceship. 我安排你搭乘宇宙飞船上天呢
[15:13] A chance to commune with fragile planet Earth. 一个与脆弱地球交流的机会
[15:15] David Attenborough would strangle a snow leopard to have your seat. 如果能有你这个机会 让大卫爱登堡 勒死一只雪豹他肯定都愿意
[15:19] And good news, by the way, I’m coming along with you. 顺便跟你说个好消息 我会和你一起上天
[15:22] Paul just extended an invitation. 保罗 刚刚给我发了邀请
[15:25] Do I sense a little bromance with Mr. Billionaire? 我怎么感觉 你跟亿万富翁先生有点兄弟情深啊?
[15:28] Well, he likes me. What can I tell you? Some people do. 他喜欢我 我能说什么呢? 我就是招某些人喜欢
[15:33] All right. I’m serious about this, Cory. 好吧 科里 我要认真跟你说点事
[15:35] I saved your precious UBA+ ass 我救了你的宝贝UBA+一命
[15:37] with my blood, my sweat and my tears and everything else that came 用我的血、汗、泪 和其他一切从我身体里出来的东西
[15:41] – out of my body when I had COVID. – Alex, I’m profoundly grateful for all -在我刚得新冠时 -艾丽克丝 我非常感谢
[15:44] – of your bodily fluids, but– – Okay. -你付出的所有体液 但是… -好
[15:46] Well, let me then just speak Cory for a second. 那让我来简单聊聊与科里相关的话题
[15:50] How many ad dollars do you think I have brought into this company 你认为这20年里 我给这家公司
[15:54] in the 20 years that I’ve been here? 赚了多少广告收入?
[15:58] Little tricky to estimate. 要估算的话有点棘手
[15:59] Yeah. Well, I thought so. So that’s why I had Doug give it a whirl. It’s about– 是的 我也这么想 所以我让道格 试着算了一下 大约有…
[16:03] about two billion. 二十亿美元
[16:06] Doug. 道格
[16:07] Well, agents do love a round number, don’t they? 会计师都喜欢四舍五入 对吧?
[16:09] I need to be a real partner. 我要当真正的合伙人
[16:11] I need to have a say in the future of this place, okay? 我要对这个地方的未来 有发言权 知道吗?
[16:14] I’ve been out there in the real world for the last two years, 过去两年 我一直身处现实世界
[16:17] and I know what people want. 我知道人们想要什么
[16:18] Oh, come on. People don’t know what they want until we puree it, 得了吧 人们根本不知道自己想要什么
[16:21] spoon it up and make airplane sounds. 他们只喜欢我们为他们定制的新闻
[16:24] Okay. Well, here’s what I want. 好吧 那我告诉你我想要什么
[16:26] Double my development slate, 我计划要做的节目翻两番
[16:28] profit participation and a seat on the board. 给我分红以及董事会席位
[16:36] – Alex. – You know that it’s time. -艾丽克丝 -你知道是时候了
[16:39] I have earned this, Cory. Come on. 这是我应得的 科里 拜托
[16:41] Yeah. What you are asking is unprecedented. 是 你所要求的这些待遇都是史无前例的
[16:49] I am unprecedented. 我本身就是史无前例的人才
[16:51] I’m all over this network, and I want to stay all over this network. 在这个电视网上我无处不在 我想保持下去
[16:55] But I will be very clear with you right now. 但我现在要跟你把话说清楚
[16:57] I’ll go elsewhere, if things don’t change. 如果待遇得不到改善 我就去别的电视台
[17:04] Alex, I hear you, 艾丽克丝 你的要求我听进去了
[17:06] and I’m going to make you very, very happy. 我会让你非常满意、开心
[17:10] Don’t fuck me on this, Cory. 别耍我 科里
[17:12] God, I’ll kick your ass out of that shuttle so fast, 天啊 敢耍我 我就把你从那个航天器里踢出去
[17:14] you’ll be like Clooney in Gravity. Just poof. Gone. 你会像《地心引力》里的克鲁尼 噗 消失得无影无踪
[17:18] See ya, Cory. 科里 再会
[17:27] Morning. 早上好
[17:29] Nice of you to join us. 很高兴你能加入我们
[17:31] Space question. 问你个宇宙的问题
[17:32] Massive star runs out of fuel, can’t support itself. What happens? 大质量恒星燃料耗尽 无法维持自身的反应 会发生什么呢?
[17:37] Becomes a black hole. 变成一个黑洞
[17:38] Hey. Nerd. Correct. 嘿 书呆子 答对了
[17:41] Sorry I am late. I was waylaid by our resident astronaut. 抱歉 我迟到了 我被我们的常驻宇航员拦住了
[17:44] So why am I getting angry calls from all of our network division heads 为什么所有的部门主管都打给我
[17:49] complaining about your cost cutting measures? 对你削减成本的措施牢骚满腹?
[17:51] Have you ever had a happy call from a network division head? 你接到过部门主管打来的 表达喜悦之情的电话吗?
[17:54] You are cannibalizing the company to feed UBA+ and drowning us in debt. 你这是在蚕食公司来养活UBA+ 用债务把我们淹没
[17:59] No. It’s really more of a misting, 不是 这点债务就像毛毛雨
[18:01] a gentle sprinkling to keep us cool on a warm summer day. 在炎热的夏日里轻轻洒下一点水 让我们保持凉爽
[18:05] We can make it work in the news division for now. 新闻部暂时可以配合削减成本
[18:08] But I want to sit down and look at next quarter’s projections 但我想坐下来看看下个季度的财务预期
[18:10] because they’re worse than we thought. 因为它们比我们想象的要糟
[18:12] And at some point there’s gonna be a mutiny. 总有一天会发生暴乱
[18:14] You know, we can sit around counting beans or– 我们可以精打细算 或者…
[18:16] But you know, wouldn’t it be more fun to plant them, 但我们赚更多的钱 把UBA+发展成巨头企业
[18:18] grow a beanstalk and turn UBA+ into a giant? 这样不是更有意思吗?
[18:23] The giant dies in the end. 巨头最后都会死
[18:25] We hold the line. 我们要坚守阵地
[18:27] This is a rough patch. We’ll get through it, 这是一段艰难时期 我们会挺过去的
[18:29] but we can’t burn through any more of our reserves. 但我们不能再消耗储备了
[18:32] Stella, actually, I wanna look over those numbers 斯黛拉 事实上 这周我想看看
[18:35] sometime this week. 那些数字
[18:36] I need to manage the expectations of the board. 我得控制一下董事会的期望值
[18:41] So, what did Alex want? 艾丽克丝想要什么?
[18:45] Too much, as usual. 一如既往 狮子大开口
[18:49] I like to imagine Cybil on an ice floe drifting away toward the horizon, 我喜欢想象西比尔坐着浮冰 漂向地平线
[18:53] getting smaller and smaller. 远离我们 变得越来越小
[18:54] She’s right about one thing. Our financials are shit. 她说对了一件事 我们的财务状况糟透了
[18:57] Do we need to talk about layoffs? 我们要谈裁员的事吗?
[18:58] Well, don’t fire up your LinkedIn just yet. 你先别急着找新工作
[19:00] – Where are you off to? – Bradley. -你要去哪? -找布莱德莉
[19:04] – And what does she want? – Too much, as usual. -她又想要什么? -一如既往 狮子大开口
[19:10] With the jacket or without the jacket? 穿不穿西服外套呢?
[19:12] Definitely jacket. 绝对得穿
[19:13] – Come in. – Hey. -请进 -嗨
[19:15] Hey. 嗨
[19:17] Nice dress. 裙子真漂亮
[19:18] I don’t know. Too much boob? 我不确定 是不是露了太多胸?
[19:21] No, not with the jacket. 不会 穿上西服外套就不显了
[19:23] – Yeah. That’s what I was thinking. – Yeah. -对 我也是这么想的 -是
[19:26] Could we just have just a minute? 能让我们单独聊聊吗?
[19:28] – Yeah. Sure. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[19:29] Thanks. 谢了
[19:32] So, I’m guessing this is bad news. 我猜你有坏消息要告诉我
[19:36] What is it? 是什么?
[19:38] You’re gonna have to punt the abortion piece. 你得把堕胎那篇报道先放一放
[19:40] – What? – I’m sorry. -什么? -抱歉
[19:44] Medical abortions skyrocketed during the pandemic. 在新冠疫情期间 药物流产数目激增
[19:47] The pills are the next front, Stella. 堕胎药会是下个热点话题 斯黛拉
[19:49] We have to be leading this conversation. 我们必须主导这场对话
[19:51] Yeah. We covered SB4 and SB8. 是的 我们报道了SB4和SB8法案
[19:54] And everybody knows you’re not neutral on this issue. 大家都知道你在这个问题上并非中立
[19:56] Why? Because I have a personal experience with it? 为什么?就因为我有亲身经历?
[19:59] That means I can’t report on it? That doesn’t make any sense. 那我就不能报道这个话题了吗? 完全没道理啊
[20:01] Like– Yanko is a gun owner. 就好像 杨科有枪
[20:04] Does that mean he can’t report on school shootings? 这就意味着他不能报道校园枪击案了?
[20:06] You know it’s not the same thing. 你知道这完全是两码事
[20:08] If you cross the line and break local laws, 如果你说得过头、违反了当地法律
[20:10] you leave UBA open to a lawsuit, to advertiser boycotts. 你就会让UBA 面临法律诉讼和广告商的抵制
[20:14] We can’t afford it. I’m sorry. 这我们可承担不起 抱歉
[20:17] I really am. 我真心感到抱歉
[20:19] Wow. 天啊
[20:21] You know, we were supposed to change things, weren’t we? 我们本该造成改变 不是吗?
[20:24] You and me. That’s why they brought us in. 我指你和我 所以他们才找我们来
[20:27] When I came in, they called me an upstart. And then you started, and they said, 我刚来时 他们说我一炮而红 然后你来了 他们说
[20:30] “You’re gonna love her. She’s such a disrupter.” “你们会喜欢她 她是个超级颠覆者”
[20:32] We were supposed to shake things up at UBA, and now look at us. 我们本应改变UBA的现状 但现在看看我们
[20:35] Three years later, we’re just status quo. 三年过去了 我们还只是在维持现状
[20:38] “Kill this story. Tweak that copy. You can’t say that on network television.” “这个故事不能报 调整那个内容 你不能在电视上说那种话”
[20:43] Honestly, what the fuck, Stella? It’s like death by a thousand cuts. 说真的 斯黛拉 这到底是怎么回事? 这就像被凌迟处死一样
[20:47] Bradley, because of who you are, where you come from, 布莱德莉 因为你的身份和背景
[20:51] you can speak to both sides of the country. 你可以同时和美国的两党对话
[20:54] There isn’t another news anchor in America who can do that right now. 现在在美国 其他新闻主播都做不到这一点
[20:58] And if this next election is contested, we need our viewers to trust you. 如果下次总统竞选出现争议 我们需要观众信任你
[21:04] All of them. That’s what I’m trying to protect here. 所有观众 我是在保护这个
[21:10] Got it. 懂了
[21:37] 美国记者联盟奖
[21:43] – You look amazing. – Bradley. -真美 -布莱德莉
[21:45] – All right. Thank you. – Can I get one more? -好了 谢谢 -能再拍一张吗?
[21:47] – One more before you go. – Thank you, Yanko. -你走之前再拍一张 -杨科 谢谢
[21:51] You look amazing. 你可真美
[21:52] This way, Bradley. 布莱德莉 看这边
[21:54] Thank you, Yanko. 杨科 谢谢
[22:02] Bradley, one more shot, please. 布莱德莉 请再来一张
[22:03] Hey, can I get a big smile. 嘿 能笑得灿烂点吗?
[22:13] You came. 你来了
[22:15] It’s the woman of the hour. 这不是当下备受瞩目的女性嘛
[22:16] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[22:19] I thought you hated these things. 我还以为你讨厌这种活动
[22:21] Well, I hate manufactured awards. 我讨厌人为制造的奖项
[22:23] But this one is actually about the integrity of our job. 但这个奖实际上是有关我们这一行的诚信
[22:26] And I thought it would be good 而且我觉我们能碰见是好事
[22:28] to see each other, since we run in the same circles. 因为我们都混迹同一个圈子
[22:33] You know, it doesn’t have to be weird. 没必要把关系搞得很奇怪
[22:36] Between us, I mean. 我是说我们之间
[22:38] I’m not mad or anything. 我并没有生气什么的
[22:40] Why would you be? 你为什么会生气?
[22:42] If you had stayed in Montana, none of this would be happening tonight. 如果你当时留在蒙大拿州 今晚这一切就都不会发生了
[22:46] I don’t know. I feel partially responsible for your meteoric success. 我不知道 我觉得你的迅速成功 有一部分是我的功劳
[22:51] Right. 没错
[22:54] What? 怎么了?
[22:55] You didn’t want me to stay. You made that very clear. 你当时不希望我留下 你说得很清楚
[23:00] So that’s the story you’re going with? 所以说 这就是你坚称的故事版本?
[23:02] Story? No, excuse me, Laura. This is not a– 故事版本?不 不好意思 劳拉 这不是…
[23:05] You pushed me away. You didn’t wanna be there with me. 是你把我推开了 你当时不想和我一起待在那儿
[23:07] You wanted to be here with all of this. 你想来这里 享受功名利禄
[23:11] – If that’s what you think that’s what– – Bradley, Laura. Can you two– -如果你是这么想的… -布莱德莉、劳拉 你们两位能不能…
[23:14] Do you mind? 拍张合影?
[23:19] Smile. People are watching. 微笑 大家都看着呢
[23:23] That’s great. Thank you so much. 非常好 太感谢了
[23:27] Well, I always knew you were bigger than morning television. 我一直都知道你能做 比早间节目更重要的节目
[23:30] You’re on morning television. 你做的就是早间节目
[23:32] YDA has nothing to do with what happened between us. You know that, right? 《美国日间秀》和我们之间的事无关 你知道的 对吧?
[23:36] Can you excuse me? I’m empty. 我失陪一下 酒杯空了
[23:52] I believe acceptance speeches 我确信领奖时的演讲
[23:53] are typically delivered while standing upright. 通常是清醒时站稳了发表的
[23:57] I’m not in the mood for this right now. 我现在没心情跟你说笑
[24:01] Okay. This is just your boss wanting you to have your moment. 好吧 这话只表明你的老板希望 你能享受属于自己的高光时刻
[24:05] Is that what it is? 是这样吗?
[24:06] Maybe just slow your roll until after the– 也许先冷静一下 到…
[24:08] – I don’t need you up my ass right now. – Okay. No more bubbles. -我现在不需要你来烦我 -好的 不能再喝香槟了
[24:13] – Don’t manage me. Do not. – Bradley. -别管我 千万别 -布莱德莉
[24:17] I know Stella told you about the Texas story. 我知道斯黛拉跟你说了德克萨斯报道的事
[24:20] I spent months developing contacts down there. 我花了几个月的时间在那里建立联系
[24:23] News is Stella’s department. 新闻部归斯黛拉管
[24:26] But she told you. 但她告诉你了
[24:28] She tells me a lot of things. That doesn’t mean I interfere. 她告诉我很多事 不代表我要插手管
[24:30] Would you interfere if we were together? 如果我们谈恋爱 你会插手吗?
[24:35] Is that what it would take? 我要做到这种程度才行吗?
[24:48] Bradley Jackson is a straight shooter, and in these divisive times, 布莱德莉杰克森 是一个直言不讳的人 在这个分裂的时期
[24:53] her commitment to the truth matters more than ever. 她对真相的执着 比以往任何时候都更为重要
[24:58] On January 6th, 2021, our democracy hung in the balance. 2021年1月6日 我们的民主制度前途未卜
[25:04] We watched on television screens 我们在电视屏幕上目睹
[25:06] as violence broke out at our most revered institution. 暴力事件在我们最崇敬的机构里爆发
[25:11] But Bradley Jackson didn’t watch. Bradley was there… inside the Capitol. 但是布莱德莉杰克森没看电视 她当时就在现场…在国会大厦里
[25:18] Separated from her crew in the chaos, 布莱德莉在混乱中与团队走散
[25:21] armed with nothing more than her cell phone, 手无寸铁 身上只有手机
[25:24] Bradley captured some of the most indelible images we have of that day. 她捕捉到了我们在那天中 最难忘的一些影像
[25:30] And that’s the thing about Bradley. For her, it’s always personal. 这就是布莱德莉的特点 对她来说 工作永远和私事一样重要
[25:36] And that passion for chasing a story makes her one of the most trusted voices 这种追逐新闻报道的热情 使她成为电视界最受信任的声音之一
[25:40] in television and the highest-rated network evening news anchor. 也是收视率最高的电视网晚间新闻主播
[25:46] She is my inspiration. She is my good friend. 她是我的灵感来源 是我的挚友
[25:50] And it is my absolute honor to present Bradley Jackson 我非常荣幸能给布莱德莉杰克森颁发
[25:56] with the American Alliance of Journalists First Amendment Award. 美国记者联盟第一修正案奖
[26:17] Okay. 好
[26:20] Okay. 好
[26:33] Thank you, Alex. 艾丽克丝 谢谢
[26:37] It’s been a whirlwind three years. 过去的三年光阴如箭般飞驰而过
[26:43] And, you know, one thing I’ve learned as a journalist, and this is important, 作为记者 我学会了一件很重要的事
[26:50] there will always… 总会有…
[26:54] always be someone who tries to silence you. 总会有人想让你闭嘴
[27:08] Don’t let them. 别让他们得逞
[28:12] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[28:14] That was a very nice speech. Thank you. 你刚刚的演讲很精彩 谢谢
[28:19] Yours was short. 你的演讲很短
[28:24] Yeah. 是的
[28:28] There’s this woman in Texas. 德克萨斯有个女人
[28:30] And she crosses over the border every single month into Mexico 她每个月都会穿越边境到墨西哥
[28:35] to get abortion pills for women who cannot drive hours to the nearest clinic. 帮那些不能开几小时车 去最近诊所的妇女们买堕胎药
[28:40] She’s doing work that really matters, 她所做的事十分重要
[28:44] and I can’t report on it. 而我却不能报道
[28:48] You can’t report on it, 你是不能报道此事
[28:49] or you can’t go down there and drive her yourself? 还是不能过去亲自开车送她?
[28:54] You’re evening news now, honey. You know, you’re Dan Rather. 亲爱的 你现在负责晚间新闻了 你是丹拉瑟
[28:59] You’re Diane Sawyer. 你是黛安索耶
[29:02] You’ve wanted this chair since you landed at UBA. 自从你来到UBA电视网后 就一直想要这个职位
[29:04] I don’t know why you don’t try just sitting in it for a little while. 我不明白你为何不试着 在这个职位上做久一点
[29:08] I get it. I’m impatient, ungrateful. 我明白了 我没有耐心、不领情
[29:12] Well, yeah, you are. 对 是这样
[29:14] But you’re also fucking great at what you do. 但你工作做得超棒
[29:20] I just want my work to mean something. 我只希望自己的工作有意义
[29:25] The Supreme Court ruling in June? 6月份的最高法院裁决?
[29:28] 2024 election? 2024年大选?
[29:30] I mean, you are reporting on some of the biggest stories out there. 我是说 你正在报道一些最重要的事件
[29:34] Huge. I mean, I don’t know. 最大的新闻 我也不知道
[29:38] Maybe you just let this one go. 也许你不该纠结于这篇报道
[29:43] I mean, we can’t just– 我是说 我们做不到…
[29:45] We can’t fight every battle. 每一仗都参战
[29:47] We just can’t. 真的不行
[30:12] Hey, Luna, it’s Bradley. 嗨 露娜 我是布莱德莉
[30:17] Listen, I don’t think that… 听着 我觉得…
[30:20] I’m gonna be able to make it to Texas. 我可能去不了德克萨斯了
[30:22] Just ’cause work has– It’s just gotten a little bit complicated. 因为工作…变得有点复杂
[30:28] And I’m sorry. I’m really, really sorry. 对不起 我真的感到非常抱歉
[30:34] But I want you to know something. 但我想让你知道一件事
[30:40] I really admire you. 我真的很佩服你
[30:43] I admire what you do. 我很欣赏你做的事
[30:47] And when I was pregnant as a teenager, 我十几岁怀孕时
[30:50] I knew that I could never tell my mother. 我知道永远不能让我妈妈知道
[30:53] And there was a woman like you, and she saved my life. 有一个像你一样的女人救了我的命
[30:59] 相信
[31:02] I just wanted other women to know that there are people like you out there 我只想让其他女性知道 世界上还有像你这样的人
[31:06] and that they don’t have to feel alone. 她们不必感到孤独
[31:11] Again, I’m just– I’m sorry. 再说一次 我…非常抱歉
[31:15] 相信真相 UBA电视网
[31:23] – This is what Bradley was talking about. – Yep. -布莱德莉之前说的就是这事 -对
[31:26] I don’t– How is this 2022? 我不…都2022年了 怎么还会这样?
[31:27] It’s, like, Twilight Zone crazy. 就像《迷离境界》一样疯狂
[31:32] You should try to get some sleep. 你该试着睡一会儿
[31:35] Out of 120 abortion clinics in Texas, how many do you think are fake? 德克萨斯有120家堕胎诊所 你觉得有多少家是假的?
[31:41] I don’t know, like, 30? 不知道 30家?
[31:42] According to this article, a hundred. 这篇文章上说有100家
[31:45] A hundred clinics routinely lie to pregnant women 有100家诊所经常对孕妇撒谎
[31:48] about how far along they are, 不告知她们怀孕时长的真相
[31:50] so that they think they’re too late to terminate the pregnancy. 这样她们就以为 自己已经怀孕太久而不能终止妊娠
[31:53] I mean, they’ll be three weeks along, 其实她们才怀孕三周而已
[31:55] and they’ll tell them that they’re eight weeks, 但那些假诊所会说她们已经怀孕八周了
[31:57] – because the cutoff is six weeks. – Wow. It’s sick. -因为怀孕六周不许堕胎的法案 -天啊 这错得离谱
[32:00] – Fucked up. – That’s– -无耻 -这…
[32:01] I mean, it’s really horrifying, yeah. 真的很可怕 没错
[32:03] But where is this coming from right now? You’re– Are you spinning? 但你怎么现在突然聊起这事了? 你…是不是情绪失控了?
[32:08] You read numbers like this, it’s insane. It just pisses me off. 这些数字太离谱了 我看到后就气不打一处来
[32:12] You go to your doctor, you don’t wanna be lied to. 看医生时谁都不想被骗
[32:13] I agree. We all agree. 我同意 我们都同意
[32:15] Things in Texas suck, lots of things. 德克萨斯的法律很糟 很多事都是
[32:17] But maybe we just, like, I don’t know, look forward to the barbecue. 但也许我们 我不知道 还是期待吃烧烤吧
[32:22] Yeah, it’s delicious. 是 烧烤美味极了
[32:24] Brisket roasted over the ashes of women’s autonomy. 在妇女自主权的灰烬上烤牛腩肉
[32:28] Okay. 好吧
[32:41] 超越者航天分部 大门
[32:52] Wow. 天啊
[32:53] – Oh, my God. Could it be any hotter? – Yeah. -天啊 天还能再热一点吗? -是啊
[32:56] And it’s only March. 才刚刚3月而已
[32:57] Yeah, well, welcome to the future, Mia. Look at this thing. 是 欢迎来到未来 米娅 看看那玩意
[33:00] Oh, my God. 天啊
[33:06] There he is. 他在那儿
[33:16] He’s tall. 他很高嘛
[33:18] Welcome to Hyperion. 欢迎来到超越者
[33:20] Tomorrow’s short flight will be the beginning of a new era. 明天的短途飞行将是一个新时代的开始
[33:23] These suborbital tests will help develop the vital technology 这些亚轨道飞行测试 将有助于开发关键技术
[33:28] to carry humans far, far beyond the moon. 将人类带到月球之外很远的地方
[33:32] There’s that word again. “Test.” 又是这个词 “测试”
[33:34] And UBA is an essential part of that project. UBA电视网是这个项目的重要组成部分
[33:38] By showing the world what we do live on The Morning Show, 通过在《The Morning Show》上直播 向公众展示我们所做的事
[33:41] we hope to generate the kind of excitement 我们希望能激发人们的热情
[33:43] that will bring in new support for the next space age. 为太空探索的新时代带来新的支持
[33:47] Thank you. 谢谢
[33:55] We have Chris on standby, in case you wanna shoot anything. 我们让克里斯待命 想拍什么的话可以找他
[33:58] Okay. 好的
[34:02] Why the fuck did we agree to this? The last thing I need right now 我们为什么要同意这事? 我现在最不需要的
[34:05] is a TV crew up my ass. 就是有电视摄制组对我紧追不舍
[34:07] – Want me to send them home? No. – Yes. Could you? -要我去请他们离开吗?不 -是的 拜托你了
[34:10] These nice people are gonna help us keep that big, 这些好人会帮我们保住
[34:13] fat NASA contract that you want so much. 你梦寐以求的、利润可观的航天局大合同
[34:19] What do you think of her? 你觉得她怎么样?
[34:21] I don’t know. She walks on water in Milwaukee. 我不知道 她在密尔沃基可是无所不能
[34:24] How do you think she is in zero gravity? 你觉得她在失重状态下会怎么样?
[34:27] – Alex. – Yes. -艾丽克丝 -是我
[34:28] – Paul Marks. – Hi. -保罗马科思 -嗨
[34:30] – How do you do? Pleasure to meet you. – Pleasure to meet you. -你好吗?幸会 -幸会
[34:32] This is all very impressive. 这一切都非常的了不起
[34:35] Thanks. 谢谢
[34:36] Listen, we really haven’t had a chance to talk. 听着 我们还没机会好好谈谈
[34:40] – Can I show you around the facility? – Yeah. -我能带你参观一下这里的设施吗? -好
[34:44] – Give me a second. Okay. – Yeah. -稍等一下 好的 -好
[34:54] My God. Quite the tour, that I wasn’t expecting. 天啊 这次参观可真出乎意料
[34:59] – Oh, my God. – We’re almost there. -天啊 -马上到了
[35:00] Great. Jesus! 很好 老天爷啊
[35:05] Oh, my God. 天啊
[35:09] – Don’t you love it? – Amazing. -喜不喜欢? -棒极了
[35:23] What is it with you rich boys and your toys? 你们这些富家子弟和你们的玩具真是有病
[35:25] Good God. 天啊
[35:27] Do you have a death wish or something? 你是想死还是怎么的?
[35:29] – You’re fine. – Oh, God. -你不是好好的嘛 -天啊
[35:31] Why did any of that have to happen? 为什么要我经历这种事
[35:33] You know, the rocket goes a lot faster. 要知道 火箭飞得可比这快多了
[35:35] Yeah, but you won’t be driving that, right? 是 但是不会是你来开火箭吧?
[35:38] Didn’t you get out of Bosnia on a motorcycle or something? 你不是骑摩托车什么的 离开波斯尼亚的吗?
[35:41] Yeah, like a hundred years ago. 是 那是100年前的事了
[35:46] You read my book. 你读了我的书
[35:48] I did. 是的
[35:49] Everybody thought they knew you, but you showed them something else. 所有人都自以为了解你 但你向他们展示了不为人知的一面
[35:52] I could use a rebrand like that. 我需要这样重塑品牌
[35:55] Yeah, I’m sure you’re very misunderstood. 是啊 我敢肯定你被深深误解了
[35:57] Yeah. All those other billionaires really fucked it up for me. 是 其他那些亿万富翁搞臭了富人的名声
[36:00] Those billionaires. 那些亿万富翁真是
[36:03] Wow. This is all yours. 天啊 这都属于你
[36:08] Yes, it is. 200,000 unspoiled acres, and I plan to keep it that way. 是的 这是800平方公里原生态土地 我打算保持原状
[36:15] Big on personal space, huh? 很注重个人空间嘛?
[36:18] Yes, I am. 确实是
[36:24] Well, it’s really beautiful. 这里真的很美
[36:30] I think so. 我也这么认为
[36:35] So you read my book? 所以说 你读了我的书?
[36:36] Well, my assistant did. 是我助理读的
[36:39] Okay. 好的
[36:42] Of course I read your book. 我当然读了你的书
[36:44] Maybe someday you’ll tell me what isn’t in it. 也许某天你会告诉我书里没写到的事
[36:52] I have to ask you, what is going on here? 我得问你 这是怎么回事?
[36:57] – What? Aren’t we just talking? – No, I don’t– I mean, all of this. -什么意思?我们不是一直在聊? -不 我不是…我是说 所有这些
[37:01] What are you getting out of a 13-minute joyride on The Morning Show? 你在《The Morning Show》上 开心飞13分钟会得到什么好处?
[37:09] I don’t– Well, I thought we maybe should get to know each other a little bit 我不…我觉得在交易完成前
[37:12] before this deal goes through. 我们应该多了解一下对方
[37:18] What deal? 什么交易?
[37:24] – Hey. Hi. – Hi. -嗨… -嗨
[37:25] So you’re selling UBA to Paul Marks? 所以你要把UBA电视网卖给保罗马科思?
[37:30] When were you gonna tell me about this? 你打算什么时候告诉我这事?
[37:32] Or was I supposed to read about it in the fucking trades? 还是说我应该在 该死的行业杂志上读到这事?
[37:34] Just– It’s just a conversation, Alex, and you’re out of your lane. 只是…只是一次谈话而已 还有就是 艾丽克丝 你僭越了
[37:39] – I’m out of my lane? Fuck my lane. – Yep. -我僭越?滚蛋吧 -是
[37:42] Oh, my gosh. This is all so clear now. 天啊 现在一切都明朗了
[37:45] Why you’re pimping me out on that rocket ship. 你为何会给我拉皮条 让我参加火箭之旅
[37:47] So you could close a deal. 这样你就能成交了
[37:49] This is why I have to be a partner, Cory. I need to be brought in on this shit. 所以我才必须成为合伙人 科里 这种破事我得知情
[37:52] – You want to be brought in? – Yes. -你想知情? -对
[37:53] You want to be brought in. Okay. Fine. 你想知情 好的 没问题
[37:57] The world as we know it is over, Alex. We are officially in the Thunderdome. 我们熟悉的那个世界 已经荡然无存 艾丽克丝
[38:02] In five years, half of the streaming services, 五年内 一半的流媒体服务
[38:04] they’ll be gone or bought out. 要么消失 要么被收购
[38:06] In ten years, the Internet will be 3D. 十年后 互联网将是三维的
[38:08] You will literally be in people’s living rooms. 你真的会出现在别人家的客厅里
[38:12] We need to build a time machine to take us to the future, 我们需要建造一个时光机 带我们前往未来世界
[38:15] and that is gonna take real deep pockets. 而这需要真正财大气粗的人赞助我们
[38:21] Someone with more money than God. 一个比上帝还有钱的人
[38:24] And Bill Gates, he won’t return my calls 比尔盖茨 自从我在太阳谷网球中心
[38:26] since I crushed him in doubles at Sun Valley. 双打中击败他后 他就不回我电话了
[38:30] So, Paul Marks, 保罗马科思
[38:34] that’s the hand that we have been dealt in this game of three-card capitalism. 这就是我们在三张牌游戏中拿到的牌
[38:38] And honestly, I’m happy to be at the table. 老实说 能上桌打牌 我已经开心坏了
[38:41] I wanna play. I wanna win. 我想玩 而且我想要胜利
[38:43] In fact, I wanna build something that matters even when nothing else does. 事实上 即使其他一切都无关紧要了 我仍想打造有意义的东西
[38:46] With that guy? That’s who you see for the future of UBA? 和那家伙一起? 你所预见的UBA未来就是他?
[38:50] Some need-for-speed hard-ass from Silicon Valley? 某个来自硅谷喜欢飙车的硬汉?
[38:53] Well, we don’t like his offer, we walk away. 如果我们不喜欢他的报价 转身离开即可
[38:56] Alex, I mean, come on. 艾丽克丝 拜托
[38:58] You could just trust that I’m doing what’s best for you. 你可以相信我这么做都是为了你好
[39:01] Right. I do. I forget that. 对 我信 我都忘了
[39:03] I forget that you always have my best interest at heart. 我忘了你总是把我的利益放在心上
[39:05] You know, Paul and I, we just had some conversations. That’s it. 其实吧 保罗和我 只是简单聊了几句 就这样
[39:11] Yeah. 是
[39:16] You haven’t told Cybil yet. 你还没告诉西比尔这事
[39:22] You haven’t told anybody yet. 你对谁都没说呢
[39:26] I promise, if this happens, 我保证 如果事成
[39:32] you will be taken care of. 我一定不会亏待你
[39:49] 第一修正案奖
[39:50] 布莱德莉杰克森 美国记者联盟
[40:06] God, I’m so sick of men. 天啊 我恨男人
[40:09] Thank you? 谢谢
[40:10] – No, not you. Men with power. – Again, thank you very much. -不 没说你 那些有权势的男人 -再说一次 太感谢你了
[40:15] That’s nice. 你人真好
[40:17] Paul fucking Marks. Paul fucking Marks? Jesus. 该死的保罗马科思 该死的保罗马科思?天啊
[40:21] I mean, look, he’s not exactly known for sharing his toys, you know? 要知道 他不太会和别人分享自己的玩具
[40:24] What the fuck was Cory thinking? 科里到底在想什么?
[40:25] That he would massively upgrade his profile 通过和一个该死的亿万富翁扯上关系
[40:28] by getting into bed with a fucking billionaire. 他会大大提升自己的形象
[40:33] He’s using me as his honey trap. 他利用我来施展美人计
[40:36] This fucker who couldn’t wait to get rid of me three years ago. 三年前 这混蛋就迫不及待想要摆脱我
[40:42] Put in all this time, you know? 我投入了这么长时间
[40:44] Twenty years and it just doesn’t mean anything. 整整二十年 毫无意义
[40:49] – Doesn’t mean a fucking thing. – I know. -什么都不算 -我明白
[40:51] We are only here to keep the stockholders happy, and that is it. 我们在这里的意义 只是为了让股东满意 仅此而已
[40:57] I’m so tired of being managed. 我受够了被操控
[41:00] You ask for things politely like a grown-up, 我像个大人一样礼貌地提出要求
[41:03] – and you just get nothing. – Yep. -但什么也得不到 -对
[41:06] Why do I have to set something on fire to get someone to listen to me? 为什么非得逼我做出放火这种极端的事 他们才肯听我说话?
[41:10] ‘Cause Cory’s a fucking pyromaniac, 因为科里是个该死的纵火狂
[41:11] and that’s the only language he understands, and– 他只懂听得懂那种语言 而且…
[41:13] I just didn’t do all this to become a corporate Stepford wife. 我所做的一切并不是为了 成为公司言听计从的妻子
[41:18] God. 天啊
[41:19] Just fuck ’em. You know what I mean? Fuck them. 让他们去死吧 懂吗?让他们去死
[41:21] Fuck their rocket. Stupid f– 让他们的火箭去死 蠢到家…
[41:25] – Fuck ’em. – Seriously. -让他们去死 -我认真的
[41:29] Okay. 好了
[41:34] Shit. 该死
[41:36] What? Shit, what? 怎么?什么该死?
[41:38] It’s Bradley. 是布莱德莉
[41:41] What? What is it? 什么?她怎么了?
[41:42] “Luna got arrested. Headed to Del Rio. Can you spare a camera operator?” “露娜被捕了 我现在前往德尔里奥 你能派一个摄影师跟我去吗?”
[41:49] Shit. 见鬼
[41:54] Wait, what? 等等 什么?
[42:03] Earl, what is it? 厄尔 什么事?
[42:05] Bradley Jackson is on her way to JFK. 布莱德莉杰克森正在前往肯尼迪机场
[42:08] Told her team she won’t be back for tomorrow evening’s broadcast. 她跟团队说明晚不回来录新闻直播
[42:11] She’s going to Texas. 她要去德克萨斯
[42:14] Of course she is. 她当然会去
[42:28] 艾丽克丝利维:对不起
[42:35] Oh, God. 天啊
[42:37] Alex? It’s Mia. 艾丽克丝?是米娅
[42:48] Where is she? 她人呢?
[42:49] It’s not personal. 这不是针对你的
[42:51] – She wants you to know that. Fuck me. – Oh, my God. -她想让你知道 该死 -天啊
[43:16] Alex is gone. 艾丽克丝走了
[43:18] How gone? 怎么个走法?
[43:19] The kind where I wake you up four hours 火箭发射前四小时我必须叫醒你
[43:21] before a rocket launch gone. 那种程度的走
[43:24] – Can I blame you? – What? -我能怪你吗? -什么?
[43:26] No! She bailed on purpose. 当然不是 她是故意离开的
[43:29] – Why? – Does it matter? She’s not here. -为什么? -这重要吗?她不在这里了
[43:32] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗?
[43:33] – Okay. – Okay. -好 -好
[43:34] So we need somebody who can deliver the news in space. 所以我们得找一个能在太空中报新闻的人
[43:38] Yeah. I think it’s gotta be Yanko. He’s a scientist. He would kill to go. 是 我觉得肯定是扬科 他是个科学家 他非常想去
[43:41] No, no. It’s Women’s History Month. 不行…现在是妇女历史月
[43:45] Our advertisers will freak. 我们的广告商会抓狂的
[43:48] There really only is one option. 实际上只有一个选择
[43:50] It’s an incredible opportunity. 这是一个绝佳的机会
[43:52] An Olympic champion in space. 一位奥运冠军上太空
[43:53] We’re gonna turn it into a regular segment. 我们要把它变成常规环节
[43:55] Educate our viewers on the science 让观众了解进太空的
[43:56] – of going into space. – You said– -科学知识 -你说过…
[43:57] You said you wanted to get more girls into STEM. 你说过想让更多女孩对理工科感兴趣
[43:59] – For sure. Yeah. – You said that. -肯定的 是 -是你说的
[44:01] Paul Marks wants Alex. So does everybody else. I haven’t trained. 保罗马克斯想要艾丽克丝 其他人也一样 我没接受过训练
[44:04] – Oh, well. The training is bullshit. – You don’t need to train. -这个训练是扯淡 -你不需要训练
[44:08] You can do it. You’re an Olympic champion. 你没问题的 你是奥运冠军
[44:10] – I’m on three hours of sleep. – So? -我只睡了三个小时 -那又怎样?
[44:12] You want me to get into a metal tube 你们想让我进入一个装满数千公斤
[44:14] full of thousands of gallons of rocket fuel 火箭燃料的金属圆柱里
[44:16] on its first manned flight? 进行首次载人飞行?
[44:18] – Well– – Yeah. -这个… -对
[44:20] – Yes, but it’s not– – It’s not that hard. -对 但这事没… -这事没那么难
[44:22] I’m gonna pass on being your guinea pig. 我不要做你们的小白鼠
[44:24] – Are you sure? – See you at the launch. -你确定? -发射时见
[44:30] Huh. That went well. 哈 进展很顺利
[44:33] Now what? 现在怎么办?
[44:39] Hey, we have a problem. 嘿 我们有麻烦了
[44:43] Welcome to San Antonio International Airport. 欢迎来到圣安东尼奥国际机场
[44:51] 圣安东尼奥机场
[44:55] Cory. What are you doing here? 科里 你来这里做什么?
[44:58] – Well, we need to talk. – No, I can’t. I gotta go. -我们得谈谈 -不行 我得走了
[45:01] – I got a source who’s in trouble. – Luna? -我有个线人遇到麻烦了 -露娜?
[45:03] – I know she’s been arrested. – What? -我知道她被捕了 -什么?
[45:06] Wait, are you trying to stop me? 等等 你是来阻止我的吗?
[45:07] There’s nothing that you can do for her now. 你现在帮不了她什么忙
[45:09] I’ve called Legal. They’re on it, okay? 我已经叫法务部处理了 好吗?
[45:11] Because y’all have been so supportive. 因为你们一直都很支持我
[45:13] Hey, I am not punishing you. 嘿 我这不是在惩罚你
[45:16] I would never do that. But I need you to do something for me. 我绝不会那么做 但我需要你为我做件事
[45:22] Okay. 好吧
[45:23] Hey. I was there for you, remember? 嘿 我之前帮你了 记得吗?
[45:31] I need you to return the favor. 你得还我这个人情
[45:44] Yeah. Okay. What is it? 可以 好吧 什么事?
[45:49] Well, since you’re in the neighborhood, 既然你就在附近
[45:51] wanna go to space? 想不想上太空?
[45:54] Oh, my God. I can’t believe he got you to do this. 天啊 真不敢相信他让你这么做
[45:57] I really– I can’t believe it. 我真的…不敢相信
[45:59] How are you not coming? This is your story. 你怎么能不来?这可是你的故事
[46:00] You have been chasing this story, Bradley. 布莱德莉 你一直在跟这个故事
[46:03] Well, it’s your story now, so shoot the shit out of it, okay? 现在这故事归你了 所以好好报道 好吗?
[46:07] And tell Luna I’m sorry. 告诉露娜我很抱歉
[46:10] And if it all goes south, you can have my dressing room. 如果发射失败 我的更衣室也归你
[46:13] Well, what about your apartment? 那你的公寓怎么办?
[46:16] You mean the one you haven’t even seen? 你是指你还没见过的那个吗?
[46:19] Oh, God. Please, you know you don’t have to do this, right? 天啊 拜托 你知道你没必要这么做 对吧?
[46:23] I know. It’s– But it’s like you said. 我知道 但如你所说
[46:26] Maybe I don’t have to fight every battle. 也许我不需要每一仗都参战
[46:30] Please just be safe. God, please be safe. 请一定要安全 天啊 要安全
[46:33] Okay. Bye. 好的 拜
[46:43] So, folks, we have a last-minute change of plans. 各位 我们临时改变了计划
[46:46] We’ve just learned that Alex unfortunately suffered a minor injury 我们刚刚得知 艾丽克丝今早在训练时
[46:48] while she was training earlier this morning. 不幸受了点小伤
[46:50] So out of an abundance of caution, 出于谨慎考虑 我们的
[46:52] our Evening News anchor Bradley Jackson, she’s gonna be going in her place. 晚间新闻主播布莱德莉杰克森 将代替她上太空
[46:55] And Alex is fine. She just felt it best to step aside. 艾丽克丝没事 她只觉得最好先退出
[46:59] That’s right. Despite the quick change of plans… 是的 尽管计划改变得很快
[47:00] Go quickly to camera three. 快速切到3号机
[47:01] …Bradley was actually able to complete that training pretty quickly, 布莱德莉实际上能够很快地完成训练
[47:04] so she’s good to go. 所以她可以上太空了
[47:05] And I’m thrilled to be here with you in beautiful West Texas. 我很高兴和大家一起来到美丽的西德克萨斯
[47:08] – Look at this big, blue, Lone Star sky. – Yeah. -看看孤星州又大又湛蓝的天空 -是的
[47:10] And I can only imagine how incredibly excited Bradley must be. 我能想象布莱德莉有多兴奋
[47:13] I know she is insanely excited. 我知道她兴奋到飞起
[47:26] My body, my choice. My body, my choice. 我的身体 我的选择…
[47:29] I’m here in Del Rio, Texas, a small city on the US-Mexico border, 我现在在德克萨斯德尔里奥 这是一个位于美墨边境的小城市
[47:33] where a 19-year-old woman is being held in this building 一个19岁的女子被关在这栋楼里
[47:35] where a 19-year-old woman is being held in this building 公正
[47:36] since she was arrested late yesterday. 因为她昨天晚些时候被捕了
[47:39] – She is part– – Back it up. You need to clear the area. -她是… -后退 要清空这片区域
[47:41] She is part of an underground network of volunteers 她是地下志愿者网络的一员
[47:43] who have been bringing abortion pills from Mexico into the US. 他们将堕胎药从墨西哥带到美国
[47:46] Medication abortion is safe, and it is effective, 药物流产既安全又有效
[47:50] and here in the remote Rio Grande Valley often the only option. 在偏远的里奥格兰德河谷 这通常是唯一的选择
[47:57] Well, congratulations, Paul. This is Bradley Jackson. 恭喜你 保罗 这位是布莱德莉杰克森
[48:02] You just got yourself a whole new set of viewers south of the Mason-Dixon line. 你刚在梅森迪克森分界线以南 赢得了一大批新观众
[48:06] Well, thanks for the ride. I’m gonna try not to throw up. 谢谢让我参加这趟太空之旅 我尽量不吐出来
[48:08] Well, there’s a bag underneath your seat. 你座位下面有个袋子
[48:10] Just make sure you seal it. 用完后一定要把它封好
[48:21] Cory Ellison, boy wonder. Looks like you can’t deliver after all. 科里艾利森 神童 看来你还是不能兑现承诺
[48:57] 超越者1号即将发射
[49:00] SNA arm rotation enabled. SNA臂旋转启用
[49:02] Stage one tanks pressing for flight. 第一阶段 火箭正在加压准备升空
[49:03] Take camera five. 切到5号机
[49:06] GLS mainline has been initiated. GLS主线已经启动
[49:08] All personnel, we are going to resume the clock. 全体人员 我们要重新开始倒计时
[49:12] All right. 好的
[49:13] The G’s can be a little intense, but it’s only for the first couple of minutes. 重力加速感可能会有点强烈 但只有前几分钟会这样
[49:18] This is nothing. I used to fly Spirit Airlines. 这没什么 我以前常坐 精灵航空公司的飞机
[49:22] T-minus 15 seconds. 倒数15秒
[49:26] Standby to launch. 准备发射
[49:27] – Ten, nine… – Ten, nine… -十、九… -十、九…
[49:29] …eight, seven, six, five, four, three… 八、七、六、五、四、三
[49:35] – two, one. – Two, one! -二、一 -二、一
[49:44] Hyperion One has cleared the tower. 超越者1号已经飞离发射塔
[49:47] – You can feel the ground shaking. – Keep it. -你能感觉到地面在震动 -继续
[49:59] That is absolutely incredible. The power of this thing– 这绝对是太不可思议了 这玩意的力量…
[50:02] It takes a lot of juice to punch a hole in that sky. 要想在天空中打出一个洞 需要很大的能量
[50:04] We’ll be seeing footage 我们将从火箭上
[50:06] – of Earth from the rocket itself. – Stay with it, five. Stay with it. -看到地球的画面 – 5号机 继续拍…
[50:08] Hyperion One will reach a top speed of 2,250 miles an hour. 超越者1号的最高时速可达3600公里
[50:13] It’s impressive, Chris. 克里斯 这太了不起
[50:14] That’s right. And reach an apogee of about 350,000 feet, 没错 并且抵达 三十五万英尺的最高飞行高度
[50:18] which is about 62 miles above the Earth’s surface. 这大约是距地球表面100公里
[50:25] So Hyperion One is now closing in on the Kármán Line. 超越者1号正在接近卡门线
[50:28] That’s the delineation between Earth’s atmosphere and space. 这是地球大气层和太空之间的分界线
[50:30] – And everything looks A-okay. – It does indeed. -一切看起来都很好 -确实如此
[51:06] “The all-knowing mind, empty and radiant.” “全知的心灵 虚空而明亮”
[51:47] Any regrets? 后悔了吗?
[51:58] Everybody ready? Time to fly. 大家都准备好了吗?是时候飞一飞了
[53:02] Bradley, this is incredible. 布莱德莉 这太不可思议了
[53:04] Can you tell us what you’re seeing? 能告诉我们你看到了什么吗?
[53:06] How do things look from up there? 从上面看地球是什么样子?
[53:08] Hi. 嗨
[53:10] After two years of a pandemic and now a war in Ukraine, 在经历了两年新冠疫情 再加上现在的乌克兰战争
[53:15] After two years of a pandemic and now a war in Ukraine, 布莱德莉杰克森 在超越者1号上实时画面
[53:15] 布莱德莉杰克森 在超越者1号上实时画面
[53:16] it’s incredible to look down and see how connected we all are. 能向下看 发现我们全是多么紧密地 联系在一起 这种感觉太棒了
[53:20] That’s so true. I– 这话太对了 我…
[53:24] Hello, sorry– 嗨 抱歉…
[53:25] I think we lost you, Bradley. Are you there? Hello? 布莱德莉 好像断线了 还在吗?喂?
[53:27] – What just happened? – Bradley, are you– -什么情况? -布莱德莉 你…
[53:29] – Can you hear me? Are you able to hear me? – I don’t know. -能听到我说话吗?能吗? -不知道
[53:33] Do you copy? Can you hear me? 收到吗?能听到吗?
[53:35] Bradley? 布莱德莉?
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号