时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:50] | 2022年3月10日 | |
[01:53] | Journalist, author and a vital force for change, | 记者、作家、变革的重要力量 |
[01:58] | Alex Levy will forever be remembered as an icon. | 艾丽克丝利维将永远以偶像被铭记 |
[02:02] | From her many years on The Morning Show to her Emmy-winning hit Alex Unfiltered, | 从主持多年的《The Morning Show》到艾美奖热播节目《走近艾丽克丝》 |
[02:07] | Alex brought us closer to the world and to each other. | 艾丽克丝拉近了 我们与世界及彼此间的距离 |
[02:10] | 喷火战机 | |
[02:11] | You’ve all meant a lot to me over the years, | 这些年来 你们对我来说都十分重要 |
[02:15] | and I want to thank you for that from the bottom of my heart. | 为此 我打心底感谢你们 |
[02:19] | 艾丽克丝利维 1971年至2022年 | |
[02:25] | I look too perky. Don’t you think I look too perky? | 我看着太得意了 你们不觉得吗? |
[02:27] | Like, “Oh, my God. She’s dead.” | 看起来像是:“天啊 她终于死了” |
[02:30] | – Yeah. I’ll find some alts. – You agree, right? | -是 我去找几张其他照片 -你也这么觉得? |
[02:32] | – Yeah. – You guys, this obituary shit is morbid… | -是的 -两位 搞讣告这玩意很变态 |
[02:35] | – I know. – …and it is unnecessary. | -我知道 -还完全没必要 |
[02:36] | You’re going up in a suborbital rocket for, like, 13 minutes. | 你要搭亚轨道火箭升空 整个过程大概只有13分钟而已 |
[02:39] | You’re not gonna have time to finish your peanuts. | 都不够你吃完火箭上发的花生 |
[02:40] | I would not put it past Cory | 科里为了收视率 |
[02:42] | to blow me up on live TV just for the ratings. Son of a bitch. | 在电视直播上炸死我 我也完全不意外 那个混蛋 |
[02:44] | But then what would he do for Sweeps Week? | 那他收视率调查周时怎么办? |
[02:48] | Guys, honestly, how maiden is this voyage? | 两位 老实说吧 这次火箭之旅到底有多“青涩”? |
[02:52] | I mean, they do test these rockets, right? | 我是说 上天前他们会测试这些火箭吧? |
[02:55] | No, they don’t test them. | 不会测试的 |
[02:56] | They just kinda staple them together and blow ’em up into space. | 他们只会把火箭拼装起来 然后炸上太空 |
[02:58] | Of course, they test them, okay? | 当然会测试啦 好吗? |
[02:59] | You’re going up with the guy who built the thing. | 和你一起上太空的还有造火箭那人 |
[03:01] | You don’t think he wants to come back in one piece? | 你难道觉得他不想完好无损回来? |
[03:03] | I hope so. I don’t know. | 希望如此 我也不知道 |
[03:04] | Oh, my God. Okay. | 天啊 好吧 |
[03:07] | The guy has multiple NASA contracts. It is going to be fine, Alex. | 那人跟航天局签了很多合同 完全不用担心 艾丽克丝 |
[03:09] | That’s what they said to the crew of the Challenger. | 他们也这样跟挑战者号上的人说的 |
[03:11] | – Oh, boy, here we go. Really? – And Apollo 1. | -天啊 又来 你认真? -还有阿波罗1号 |
[03:13] | – Okay. – And 13. | -好吧 -还有阿波罗13号 |
[03:15] | Thirteen came back. I mean, they had Tom Hanks, but still. | 13号回来了 虽然他们有汤姆汉克斯 但还是回来了 |
[03:19] | Cory, it’s Alex. Why are you avoiding me? Question mark. | 科里 我是艾丽克丝 你为什么躲着我?这是问句 |
[03:22] | Fucker. | 混球 |
[03:24] | – Alex. – Yes? | -艾丽克丝 -在 |
[03:24] | – We’re ready for you. – Oh, God. Good. | -可以录制了 -天啊 很好 |
[03:26] | – Esther. Let’s do Esther. – Let’s do it. | -埃斯特 采访埃斯特 -来吧 |
[03:28] | I am joined today by acclaimed psychotherapist Esther Perel, | 我今天有幸请来了 著名心理治疗师埃斯特佩雷尔 |
[03:33] | best-selling author, speaker and host of the podcast Where Should We Begin? | 她是畅销书作家、演说家和播客 《我们从哪里开始》的主持人 |
[03:38] | – So happy to have you here. – Thank you. Pleasure to be here. | -很高兴你能上我的节目 -谢谢 很高兴能来 |
[03:42] | So, two years after the world shut down | 那么 在世界停摆了两年后 |
[03:46] | and we are all just barely getting back on our feet. | 我们都只是勉强回归正常生活 |
[03:49] | Esther, you speak to a lot of couples. | 埃斯特 你跟很多夫妻聊过 |
[03:52] | What is everybody feeling right now? | 大家现在都有什么感觉? |
[04:30] | 露娜加西亚 问问 我现在不方便说话 | |
[04:31] | Are you sneaking out of your own bed? | 尽快给我回电话 |
[04:32] | Are you sneaking out of your own bed? | 自己的床还偷偷摸摸? |
[04:36] | I must be off my game. | 肯定是我状态不佳 |
[04:37] | Sorry, I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[04:39] | So, no lunch? | 这么说 不共进午餐? |
[04:42] | I gotta go to work. | 我得去上班 |
[04:44] | You got anything to eat? | 你这儿有吃的吗? |
[04:46] | Advil? | 艾德维尔行吗? |
[04:47] | You were more fun last night. | 昨晚的你更有趣 |
[04:51] | I gotta be there soon. | 我得快点赶过去 |
[04:55] | Okay. | 好吧… |
[04:56] | We haven’t just had a physical lockdown. | 我们不仅仅是身体上被隔离 |
[05:00] | We are in an emotional lockdown, | 情感上也处于隔离状态 |
[05:02] | and we have been surviving and now we are wanting to be thriving. | 我们一直在努力生存 而现在我们想要蓬勃发展 |
[05:07] | But for that, we need to fully experience the difference between not being dead | 但要达成这一点 我们要充分体验 |
[05:13] | and being actually alive. | “未死”和“真正活着”之间的区别 |
[05:16] | “Not being dead.” And how do we– How do we do that? | “未死” 我们要…怎么做到呢? |
[05:19] | How do we get back to feeling alive? | 要怎样才能找回“活着”的感觉? |
[05:22] | I don’t even know what that looks like. | 我都不知道这种感觉到底什么样 |
[05:24] | It’s different for every person. | 每个人对于“活着”的感受都不一样 |
[05:26] | So let me ask you, Alex, | 那我问你 艾丽克丝 |
[05:28] | how would you complete the sentence “I feel most alive when…”? | “我最有活着的感觉 是在我…”这句话 你如何补充完整? |
[05:34] | What would you say? | 你会怎么说? |
[05:38] | – When I’m working on something… – Right. | -是在我工作时 -好 |
[05:40] | …that I feel very passionate about, I feel very alive. | 是在做热爱的事时 我感觉自己生机勃勃 |
[05:43] | – Right. And you feel immersed and engaged… – Yes. | -是的 你会感到全情投入、沉浸其中… -是的 |
[05:45] | …and curious and present | 好奇满满、活在当下 |
[05:47] | – and able to take risks. – Right. | -而且能够承担风险 -对 |
[05:49] | So, my question to you is, why only at work? | 那我要问你 为什么只有工作能给你这种感觉? |
[05:52] | I mean, when is the last time that you allowed yourself | 我是说 你上一次 有这种沉浸、强烈的感觉 |
[05:56] | that kind of immersion and intensity but with another human being? | 但这是由另一个人带给你的 那是什么时候的事? |
[06:09] | Okay. | 好 |
[06:15] | Are you sure this is safe? | 你确定这安全? |
[06:16] | What if someone sees your story and knows it’s me? | 要是有人看了报道 知道是我怎么办? |
[06:18] | No, please understand, we will completely conceal your identity. | 不会的 请你理解 我们会完全隐藏你的身份 |
[06:21] | I promise you no one will recognize you. | 我保证没人会认出你 |
[06:24] | But people have to know what’s going on in Texas, Luna. | 但德克萨斯的真相必须公诸于世 露娜 |
[06:26] | It’s just, I can’t express how important it is right now. | 只是我现在无法表达这有多重要 |
[06:30] | I have to go next week. It’s the only time I can get off work. | 我只有下周能不上班 所以下周才能过去 |
[06:33] | No problem. I’ll see you in a few days, okay? | 没问题 我们过几天见 好吗? |
[06:37] | Okay. | 好 |
[06:50] | – Bradley. – Cory. | -布莱德莉 -科里 |
[06:53] | How are you? | 你怎么样? |
[06:54] | I’m good. Yeah. Busy. | 很好 是 很忙 |
[06:57] | You got the speech ready for tomorrow? | 你明天的演讲准备好了? |
[07:00] | Well, shitty first draft, but yes. | 第一稿很烂 不过我准备好了 |
[07:02] | Well, we will all be there to cheer you on. | 我们都会过去给你加油打气 |
[07:04] | – Great. I’m on in an hour. – Right. | -太好了 我一小时后要直播 -好的 |
[07:07] | – Yeah. – Kill the people. | -是 -去打动他们吧 |
[07:08] | Okay. | 好的 |
[07:12] | Did you see the revised copy on the flood in Australia? | 你看了关于澳大利亚洪水 修改后的新闻稿了吗? |
[07:16] | Yeah. Did we get a confirmation on the death toll? | 看了 死亡人数确认了吗? |
[07:18] | Government says 21 dead at least, but they finally declared a national emergency. | 政府称至少21人死亡 但他们最终宣布全国进入紧急状态 |
[07:22] | That’s confirmed? | 确认过了? |
[07:23] | – Yeah. – Okay. Got it. Thank you. | -是 -好 知道了 谢谢 |
[07:25] | – Good evening, everyone. – Hey, Bradley. | -大家晚上好 -嗨 布莱德莉 |
[07:27] | – Let’s have a great show. – Good evening. | -我们来录制一场精彩的节目吧 -晚上好 |
[07:29] | – Sound check? – Ten seconds, guys. | -声音测试? -十秒 各位 |
[07:31] | Three, two, one. | 三、二、一 |
[07:33] | Can you hear me? | 能听见吗? |
[07:35] | Yes. I can hear you, Gayle. | 是的 能听见 盖尔 |
[07:36] | – Okay, clear. Four, three, two. – Have a good show. | -好 准备就绪 四、三、二 -祝节目成功 |
[07:41] | Welcome to the UBA Evening News. I’m Bradley Jackson. | 欢迎收看UBA电视网晚间新闻 我是布莱德莉杰克森 |
[07:45] | President Biden spoke with Chinese President Xi Jinping today | 拜登总统今天与中国国家主席习近平通话 |
[07:49] | as the US navigates China’s ties to Russia amid the ongoing invasion of Ukraine. | 就乌克兰依然被入侵期间 中俄关系问题进行沟通 |
[08:05] | Too hot? | 太热了? |
[08:07] | – Nope. What doesn’t kill you… – Almost kills you. | -不是 杀不死你的… -差点杀死你 |
[08:12] | I was solo climbing on Annapurna a few years back. | 几年前 我独自攀登安纳普尔纳峰时 |
[08:16] | Oxygen tank failed. | 氧气罐失效 |
[08:19] | Weather rolled in, should’ve buried me. | 天气突然恶劣 我差点被活埋 |
[08:21] | Wait, don’t tell me. You survived? | 等等 别剧透 你活下来了? |
[08:25] | Came across these other climbers, they had a spare tank. | 我遇到了其他几个登山者 他们带了一个备用氧气罐 |
[08:28] | They gave me their spare tank. I put their kids through college. | 他们把备用氧气罐给了我 我供他们的孩子读完了大学 |
[08:32] | Well, fuck yes. That’s a good story. | 绝对的 这故事可真精彩 |
[08:34] | That’s people who need people, and that could be us, Paul. You and me. | 它告诉我们 人与人之间要互相帮助 保罗 我们也可以这样 你和我 |
[08:39] | You got to admit, it would make a great press release. | 你得承认 这一定会是个重磅新闻 |
[08:42] | While everyone was doomscrolling under the covers during COVID, | 新冠疫情期间 当所有人窝在床上 沉溺于负面新闻而郁郁寡欢时 |
[08:46] | two guys, they cross paths at high tide in the Hamptons | 有两个人在汉普顿斯涨潮时相遇 |
[08:50] | to forge the biggest media deal in a decade. | 达成了传媒领域十年来最大的一笔交易 |
[08:54] | So now you’re thirsty? | 现在你如饥似渴啊? |
[08:56] | Well, I literally am thirsty. Yeah. | 我是真的很渴 没错 |
[08:58] | But, hey, my kimono is open. So are my pores. Where are we on this? | 嘿 但我愿与你分享公司项目 我个人 也对你开诚布公 我们何时能成交? |
[09:02] | What do you mean? I’m ready to close. | 什么意思?我早准备好了 |
[09:03] | You’re the one that’s holding this thing up. | 是你一直在耽误这事的进展 |
[09:05] | It’s time to either dance or fuck off. | 要么搞定这事 要么分道扬镳 |
[09:07] | Well, meet my price. I’m ready to go to the prom. | 那就接受我的报价 我也已经准备好成交了 |
[09:09] | – I wanna wear my crown. – Your number’s inflated. | -成交好处多多 我想好好享受 -你报的价虚高 |
[09:11] | Says the fucking rich guy. | 这话竟出自一个超级富豪之口 |
[09:14] | UBA’s on the bubble. COVID saved your ass, | UBA电视网岌岌可危 新冠疫情救了你一命 |
[09:16] | and I am offering a 20% premium on top of market value, | 我在它的市价基础上再多给你20% |
[09:20] | and you’re lucky to get that. | 你已经很走运了 知足吧 |
[09:21] | You are lucky to get me ’cause I built a goddamn pyramid during a pandemic. | 能找到我是你走运 我在新冠疫情期间让它的市值大涨 |
[09:26] | That’s undeniable, and so am I. | 这毋容置疑 我也是 |
[09:28] | You started a streaming platform at the beginning of a global lockdown. | 你在全球封锁之初创建了一个流媒体平台 |
[09:31] | Care to speculate what might happen | 要不要猜猜看 当全世界 |
[09:33] | when the world decides it’s time to get back to business? | 决定该回归正常后 UBA会怎样呢? |
[09:35] | Well, I’m starting with launching the first female journalist into space. | 回归正常后 我先要送第一位女记者上太空 |
[09:38] | – Haven’t you heard? – I’m launching her. It’s my rocket. | -你没听说吗? -是我送她上太空 她要搭乘我的火箭 |
[09:41] | She’s my journalist. | 她是我的记者 |
[09:43] | Come on. Think about it. | 拜托 想想看 |
[09:45] | You got America’s sweetheart on the maiden voyage of Hyperion One. | 美国甜心会参加你的超越者1号 首次上太空之旅 |
[09:49] | She’s gonna make space as safe and appealing | 她会让太空看起来安全诱人 |
[09:52] | as a warm Cinnabon and a cup of Folgers. | 和热肉桂卷及福尔杰咖啡一样 |
[09:55] | What is it– What is this Alex Levy magic? | 这个艾丽克丝利维有…什么魔力? |
[09:58] | Can you explain this to me? | 能给我说说吗? |
[10:00] | She’s a survivor. That’s it. And that’s what people want to see right now. | 她是名幸存者 就是这样 人们现在就想看这个 |
[10:06] | I mean, she got the broken marriage, | 她曾经历婚姻破裂 |
[10:07] | she got the predation of the creepy coanchor, | 曾面对可怕联合主持人的侵犯 |
[10:09] | and then she suffers through a biblical plague on live TV to become the one human | 之后她在电视上直播经历全球疫情的痛苦 |
[10:14] | that people can actually relate to in this shit show of a so-called democracy. | 在这个所谓民主的混乱局势中 成为了真正能引起人们共鸣的人 |
[10:20] | I did not discover Alex, but I did bring her back from the dead. | 艾丽克丝不是我发现的 但是我使她起死回生 |
[10:25] | So, to your question, Alex Levy is Lazarus, | 因此 回答你的问题 艾丽克丝利维是拉撒路 |
[10:29] | and that makes me Jesus. | 而我就是她的耶稣 |
[10:32] | Except I’m in more houses seven days a week. | 只不过我一周七天所住的房子不止一个 |
[10:34] | Well, I hate to break it to you, Jesus, but here’s your problem. | 我不想打击你 耶稣 但你的问题是 |
[10:39] | You’re overleveraged. No more loaves and fishes for you. | 你负债过高 不能再得到更多的面包和鱼了 |
[10:42] | You need a miracle, and, buddy, I’m it. | 你需要一个奇迹 兄弟 我就是那个奇迹 |
[10:51] | And tomorrow morning, we will watch Alex Levy as she continues training | 明早 我们继续收看艾丽克丝利维聊训练 她即将搭乘的超越者1号 |
[10:55] | for next week’s historic journey on the maiden voyage of Hyperion One. | 将于下周迎来历史性的首航 |
[11:00] | Alex and Hyperion founder, Paul Marks, will reach the edge of space | 3月16日周三 《The Morning Show》将会现场直播艾丽克丝和 |
[11:04] | on Wednesday, March 16th live on The Morning Show. | 超越者的创始人保罗马科思到达太空边缘 |
[11:09] | It’s all a part of celebrating Alex’s two incredible decades here at UBA. | 这也是庆祝艾丽克丝在UBA度过了 不可思议的20载的活动之一 |
[11:23] | I know. | 我知道 |
[11:25] | We’ve got to stop waking up this early. | 我们不能再这么早起床了 |
[11:28] | It’s the absolute worst. It’s awful. | 糟糕透顶 |
[11:39] | 相信《The Morning Show》 | |
[11:44] | – Hey, Mel. – Hey. Morning, Alex. | -嗨 梅尔 -嗨 早啊 艾丽克丝 |
[11:48] | Yeah. Well, the race is the fun part. | 是 比赛很有意思 |
[11:50] | – It’s the training that sucks. – Yeah. | -是训练比较糟糕 -是的 |
[11:53] | You’re living at the gym. | 你要一直泡在健身房 |
[11:54] | – Uh-huh. – There’s no social life, no vacay… | -是的 -没有社交生活和假期 |
[11:56] | – Right, yeah. – …no bacon. | -是的… -还不能吃培根 |
[11:58] | – Wait, did you say, “No bacon”? – No. | -等等 “不能吃培根?” -对 |
[11:59] | – Like what– Like ever? No– – No. | -永远不能?不… -对 |
[12:00] | I lost a race after a grand slam breakfast at Denny’s. | 我在丹尼餐厅吃了一顿丰盛早餐后 输掉了一场比赛 |
[12:03] | Never again. | 再也不吃了 |
[12:04] | Well, I don’t know if that’s the bacon’s fault. | 这事吧 我不知道该不该怪培根 |
[12:06] | – Camera two, stay with Chris. – Alex! | – 2号机跟克里斯 -艾丽克丝 |
[12:08] | Take camera two. | 切到2号机 |
[12:10] | The worst part about training | 训练最糟之处 |
[12:11] | – is that you’re never in the mood. – Oh, well. | -你永远都不会有想训练的心情 -好吧 |
[12:13] | – Okay. All right. – Yeah. You’re too tired. Sore. | -好的… -是的 你疲惫不堪、浑身酸痛 |
[12:16] | – Dehydrated. – Okay. | -全身脱水 -好的 |
[12:17] | – Okay. Very clear. – Yeah, all right. Cringe. We g– Got it. | -好了 明白 -是 好的 厌恶 我们…懂的 |
[12:19] | – We get it. Thank you. – You know what I mean. | -我们懂了 谢谢 -你们懂的 |
[12:21] | – Okay. Well, that’s a perfect segue… – We’re moving on. Moving on. | -好 这是个完美开场… -我们继续… |
[12:23] | – No, it’s a horrible segue. – …but we’re gonna roll with it. | -不 这个开场太可怕了 -我们就顺其自然吧 |
[12:25] | – Yes. Oh, my God. – And speaking of rolling, the space chair. | -对 天啊 -说到滚动 太空椅 |
[12:28] | – There she is. – Center up Alex. | -又来了 -以艾丽克丝为中心 |
[12:30] | – Look at that. – Take it, two. | -看 -切到2号机 |
[12:31] | – Root canal flashbacks. – Widen out. Wider. | -根管治疗 -镜头拉远 再拉 |
[12:33] | – My little baby. – Wow. | -小宝贝 -天 |
[12:34] | – Go, Jim. – I’ve been training all week. | -吉姆 上 -我整个星期都在训练 |
[12:36] | I didn’t know, but when you’re in space, | 我不知道 但人在太空中时 |
[12:37] | – you have to really use your core… – Standby, camera three. | -必须真的用到核心… – 3号机待命 |
[12:40] | …and just, kind of, like, tuck it– | 像这样 收紧… |
[12:43] | Miss Olympian, there we go. Hello, gold medal. | 奥林匹亚小姐 就这样 你好 金牌 |
[12:45] | I like it. | 我喜欢 |
[12:46] | That’s good. Just go with it. | 很好 就这样录 |
[12:48] | – Do you like it? – I like it a lot. | -你喜欢吗? -特喜欢 |
[12:49] | – Okay. – Yeah. Houston, we’re ready for liftoff. | -好 -是 休斯顿 我们准备好发射了 |
[12:51] | Listen, if you wanna trade places, | 听着 如果你想交换位置 |
[12:54] | I will gladly keep your anchor chair nice and warm while you go orbit into space. | 我很乐意在你进入太空轨道时 坐上你的主播椅 保持它温暖舒适 |
[12:58] | Oh, no. | 不要 |
[12:59] | – That one’s starting to feel broken in. – That’s what I thought. | -这把椅子开始失去新鲜感了 -我也是这么想的 |
[13:02] | – All right. Okay. While they do… – Oh, God. I almost had her. | -好…趁她们玩… -天啊 差点说服她 |
[13:04] | – …they– musical chairs, Leigh… – I almost had her. | -抢椅子游戏时 莉… -差点说服她 |
[13:05] | …can you tell us what the– the weather’s like for the launch? | 你能跟我们说说…发射时的天气情况吗? |
[13:07] | Yeah. Musical chairs is right, Yanko. All right. | 是 抢椅子的游戏没错 杨科 好的 |
[13:10] | – So, West Texas is gonna see clear skies – Stay with her on one. | -未来几天 西德克萨斯将迎来… – 1号机跟拍她 |
[13:13] | and warm weather for the next few days. | 晴空和温暖的天气 |
[13:15] | – So, Alex… – Yes? | -艾丽克丝 -怎么? |
[13:16] | …you’ll have a great view from that capsule. | 你可以从太空舱里看到外面极美的景色 |
[13:18] | Yeah. Enjoy that. | 是 好好享受 |
[13:20] | All right. Let’s take a look here at… | 好 让我们来看看… |
[13:22] | Can’t possibly like each other that much. | 不可能这么互相喜欢对方吧 |
[13:25] | Don’t be jealous. | 别嫉妒 |
[13:29] | I’m not. | 我没有 |
[13:31] | I just wanna crush ’em. | 我只想做得更好、碾压她们 |
[13:32] | Hey, Lizzy. Mom. Remember me? | 嘿 莉兹 我是妈妈 还记得我吗? |
[13:36] | I gave birth to you. | 是我生了你 |
[13:39] | Just checking in about Texas again. | 我只是想再问问你德克萨斯的事 |
[13:42] | And I can still get you a ticket. | 我还能帮你弄到票 |
[13:43] | I know you’re very busy, but if you wanna come… | 我知道你很忙 但如果你想来… |
[13:47] | I love you. | 我爱你 |
[13:53] | – There she is. – Hey, stranger. | -看看这是谁呀 -嗨 陌生人 |
[13:55] | – Hi. – How’s the new apartment? | -嗨 -新公寓怎么样? |
[13:57] | It’s so good. | 好极了 |
[13:58] | Did you get that rug? | 你买那个地毯了吗? |
[14:00] | Yes, I did, and you were right. | 买啦 你说得没错 |
[14:01] | – It looks fabulous. – I can’t wait to see it. | -它美爆了 -我等不及想看看了 |
[14:03] | – Yeah. Well, come over sometime. – I know. | -是 改天过来啊 -肯定的 |
[14:05] | I mean that you’re the one with the crazy schedule. | 你才是大忙人 |
[14:07] | Hello. Kettle. | 喂 五十步笑百步 |
[14:09] | Okay. We’re gonna make a plan. | 好吧 我们得安排一下 |
[14:10] | – Yep. Uh-huh. – I have this machine. | -是… -我家的咖啡机 |
[14:12] | You push a button, and a cappuccino comes out. | 只要按下按钮 一杯卡布奇诺就做好了 |
[14:13] | No. | 不可能 |
[14:15] | – I have one of those. – You do? | -我也有 -是吗? |
[14:16] | Yes. I call it Chip. | 是的 我称之为“奇普” |
[14:20] | How is the training going? Is that crazy? | 你训练得怎么样?是不是很累疯了? |
[14:23] | Are you ready to defy gravity? | 你准备好对抗地心引力了吗? |
[14:24] | My God. I’ve been trying to defy gravity for 15 years. | 天啊 15年来 我一直在对抗地心引力 |
[14:27] | I’m nervous. Yeah, I’m nervous. | 我很紧张 没错 很紧张 |
[14:30] | You’re gonna be great. | 你会很棒的 |
[14:31] | Do you know I had to actually cut together my own obit package? | 你知道我还得亲自 剪辑制作自己的讣告片吗? |
[14:34] | Literally, your whole life cut down to 90 seconds to a Beach Boys cover. | 不夸张地说 我整个人生 被浓缩成90秒 配沙滩男孩歌曲的翻唱 |
[14:38] | They won’t pay for an original Beach Boys song? | 他们不肯为沙滩男孩原版歌付钱吗? |
[14:40] | No, there’s budget cuts. | 不肯 预算削减了 |
[14:44] | Okay. Anyway, I’m coming over. | 好吧 不管怎样 我会去你家看看的 |
[14:46] | – See you later. – You better. | -回见 -你最好会 |
[14:48] | – Hey. How you doin’, Kyle? – Alex! | -嘿 凯尔 你好吗? -艾丽克丝 |
[14:50] | Look at that. The doctor is in. How nice. | 看啊 医生在呢 真好 |
[14:53] | Hey. Rest and relaxation. Check back in in two weeks. | 嘿 休息加放松 两周后再来复查 |
[14:57] | Hey, Cory, does your phone not work? | 嘿 科里 你的手机坏了吗? |
[15:00] | Alex, I’m a little busy right now. | 艾丽克丝 我现在有点忙 |
[15:01] | Oh, come on. You know what? You said we would finish our conversation last week, | 别这样 知道吗? 你之前说我们上周就能谈完 |
[15:05] | and here I am chasing you down. Come on. Where’s the love, Cory? | 现在我都来找你了 拜托 科里 你对我的爱哪去了? |
[15:10] | Come on. | 别闹了 |
[15:11] | I got you a ride on a spaceship. | 我安排你搭乘宇宙飞船上天呢 |
[15:13] | A chance to commune with fragile planet Earth. | 一个与脆弱地球交流的机会 |
[15:15] | David Attenborough would strangle a snow leopard to have your seat. | 如果能有你这个机会 让大卫爱登堡 勒死一只雪豹他肯定都愿意 |
[15:19] | And good news, by the way, I’m coming along with you. | 顺便跟你说个好消息 我会和你一起上天 |
[15:22] | Paul just extended an invitation. | 保罗 刚刚给我发了邀请 |
[15:25] | Do I sense a little bromance with Mr. Billionaire? | 我怎么感觉 你跟亿万富翁先生有点兄弟情深啊? |
[15:28] | Well, he likes me. What can I tell you? Some people do. | 他喜欢我 我能说什么呢? 我就是招某些人喜欢 |
[15:33] | All right. I’m serious about this, Cory. | 好吧 科里 我要认真跟你说点事 |
[15:35] | I saved your precious UBA+ ass | 我救了你的宝贝UBA+一命 |
[15:37] | with my blood, my sweat and my tears and everything else that came | 用我的血、汗、泪 和其他一切从我身体里出来的东西 |
[15:41] | – out of my body when I had COVID. – Alex, I’m profoundly grateful for all | -在我刚得新冠时 -艾丽克丝 我非常感谢 |
[15:44] | – of your bodily fluids, but– – Okay. | -你付出的所有体液 但是… -好 |
[15:46] | Well, let me then just speak Cory for a second. | 那让我来简单聊聊与科里相关的话题 |
[15:50] | How many ad dollars do you think I have brought into this company | 你认为这20年里 我给这家公司 |
[15:54] | in the 20 years that I’ve been here? | 赚了多少广告收入? |
[15:58] | Little tricky to estimate. | 要估算的话有点棘手 |
[15:59] | Yeah. Well, I thought so. So that’s why I had Doug give it a whirl. It’s about– | 是的 我也这么想 所以我让道格 试着算了一下 大约有… |
[16:03] | about two billion. | 二十亿美元 |
[16:06] | Doug. | 道格 |
[16:07] | Well, agents do love a round number, don’t they? | 会计师都喜欢四舍五入 对吧? |
[16:09] | I need to be a real partner. | 我要当真正的合伙人 |
[16:11] | I need to have a say in the future of this place, okay? | 我要对这个地方的未来 有发言权 知道吗? |
[16:14] | I’ve been out there in the real world for the last two years, | 过去两年 我一直身处现实世界 |
[16:17] | and I know what people want. | 我知道人们想要什么 |
[16:18] | Oh, come on. People don’t know what they want until we puree it, | 得了吧 人们根本不知道自己想要什么 |
[16:21] | spoon it up and make airplane sounds. | 他们只喜欢我们为他们定制的新闻 |
[16:24] | Okay. Well, here’s what I want. | 好吧 那我告诉你我想要什么 |
[16:26] | Double my development slate, | 我计划要做的节目翻两番 |
[16:28] | profit participation and a seat on the board. | 给我分红以及董事会席位 |
[16:36] | – Alex. – You know that it’s time. | -艾丽克丝 -你知道是时候了 |
[16:39] | I have earned this, Cory. Come on. | 这是我应得的 科里 拜托 |
[16:41] | Yeah. What you are asking is unprecedented. | 是 你所要求的这些待遇都是史无前例的 |
[16:49] | I am unprecedented. | 我本身就是史无前例的人才 |
[16:51] | I’m all over this network, and I want to stay all over this network. | 在这个电视网上我无处不在 我想保持下去 |
[16:55] | But I will be very clear with you right now. | 但我现在要跟你把话说清楚 |
[16:57] | I’ll go elsewhere, if things don’t change. | 如果待遇得不到改善 我就去别的电视台 |
[17:04] | Alex, I hear you, | 艾丽克丝 你的要求我听进去了 |
[17:06] | and I’m going to make you very, very happy. | 我会让你非常满意、开心 |
[17:10] | Don’t fuck me on this, Cory. | 别耍我 科里 |
[17:12] | God, I’ll kick your ass out of that shuttle so fast, | 天啊 敢耍我 我就把你从那个航天器里踢出去 |
[17:14] | you’ll be like Clooney in Gravity. Just poof. Gone. | 你会像《地心引力》里的克鲁尼 噗 消失得无影无踪 |
[17:18] | See ya, Cory. | 科里 再会 |
[17:27] | Morning. | 早上好 |
[17:29] | Nice of you to join us. | 很高兴你能加入我们 |
[17:31] | Space question. | 问你个宇宙的问题 |
[17:32] | Massive star runs out of fuel, can’t support itself. What happens? | 大质量恒星燃料耗尽 无法维持自身的反应 会发生什么呢? |
[17:37] | Becomes a black hole. | 变成一个黑洞 |
[17:38] | Hey. Nerd. Correct. | 嘿 书呆子 答对了 |
[17:41] | Sorry I am late. I was waylaid by our resident astronaut. | 抱歉 我迟到了 我被我们的常驻宇航员拦住了 |
[17:44] | So why am I getting angry calls from all of our network division heads | 为什么所有的部门主管都打给我 |
[17:49] | complaining about your cost cutting measures? | 对你削减成本的措施牢骚满腹? |
[17:51] | Have you ever had a happy call from a network division head? | 你接到过部门主管打来的 表达喜悦之情的电话吗? |
[17:54] | You are cannibalizing the company to feed UBA+ and drowning us in debt. | 你这是在蚕食公司来养活UBA+ 用债务把我们淹没 |
[17:59] | No. It’s really more of a misting, | 不是 这点债务就像毛毛雨 |
[18:01] | a gentle sprinkling to keep us cool on a warm summer day. | 在炎热的夏日里轻轻洒下一点水 让我们保持凉爽 |
[18:05] | We can make it work in the news division for now. | 新闻部暂时可以配合削减成本 |
[18:08] | But I want to sit down and look at next quarter’s projections | 但我想坐下来看看下个季度的财务预期 |
[18:10] | because they’re worse than we thought. | 因为它们比我们想象的要糟 |
[18:12] | And at some point there’s gonna be a mutiny. | 总有一天会发生暴乱 |
[18:14] | You know, we can sit around counting beans or– | 我们可以精打细算 或者… |
[18:16] | But you know, wouldn’t it be more fun to plant them, | 但我们赚更多的钱 把UBA+发展成巨头企业 |
[18:18] | grow a beanstalk and turn UBA+ into a giant? | 这样不是更有意思吗? |
[18:23] | The giant dies in the end. | 巨头最后都会死 |
[18:25] | We hold the line. | 我们要坚守阵地 |
[18:27] | This is a rough patch. We’ll get through it, | 这是一段艰难时期 我们会挺过去的 |
[18:29] | but we can’t burn through any more of our reserves. | 但我们不能再消耗储备了 |
[18:32] | Stella, actually, I wanna look over those numbers | 斯黛拉 事实上 这周我想看看 |
[18:35] | sometime this week. | 那些数字 |
[18:36] | I need to manage the expectations of the board. | 我得控制一下董事会的期望值 |
[18:41] | So, what did Alex want? | 艾丽克丝想要什么? |
[18:45] | Too much, as usual. | 一如既往 狮子大开口 |
[18:49] | I like to imagine Cybil on an ice floe drifting away toward the horizon, | 我喜欢想象西比尔坐着浮冰 漂向地平线 |
[18:53] | getting smaller and smaller. | 远离我们 变得越来越小 |
[18:54] | She’s right about one thing. Our financials are shit. | 她说对了一件事 我们的财务状况糟透了 |
[18:57] | Do we need to talk about layoffs? | 我们要谈裁员的事吗? |
[18:58] | Well, don’t fire up your LinkedIn just yet. | 你先别急着找新工作 |
[19:00] | – Where are you off to? – Bradley. | -你要去哪? -找布莱德莉 |
[19:04] | – And what does she want? – Too much, as usual. | -她又想要什么? -一如既往 狮子大开口 |
[19:10] | With the jacket or without the jacket? | 穿不穿西服外套呢? |
[19:12] | Definitely jacket. | 绝对得穿 |
[19:13] | – Come in. – Hey. | -请进 -嗨 |
[19:15] | Hey. | 嗨 |
[19:17] | Nice dress. | 裙子真漂亮 |
[19:18] | I don’t know. Too much boob? | 我不确定 是不是露了太多胸? |
[19:21] | No, not with the jacket. | 不会 穿上西服外套就不显了 |
[19:23] | – Yeah. That’s what I was thinking. – Yeah. | -对 我也是这么想的 -是 |
[19:26] | Could we just have just a minute? | 能让我们单独聊聊吗? |
[19:28] | – Yeah. Sure. – Thank you. | -当然可以 -谢谢 |
[19:29] | Thanks. | 谢了 |
[19:32] | So, I’m guessing this is bad news. | 我猜你有坏消息要告诉我 |
[19:36] | What is it? | 是什么? |
[19:38] | You’re gonna have to punt the abortion piece. | 你得把堕胎那篇报道先放一放 |
[19:40] | – What? – I’m sorry. | -什么? -抱歉 |
[19:44] | Medical abortions skyrocketed during the pandemic. | 在新冠疫情期间 药物流产数目激增 |
[19:47] | The pills are the next front, Stella. | 堕胎药会是下个热点话题 斯黛拉 |
[19:49] | We have to be leading this conversation. | 我们必须主导这场对话 |
[19:51] | Yeah. We covered SB4 and SB8. | 是的 我们报道了SB4和SB8法案 |
[19:54] | And everybody knows you’re not neutral on this issue. | 大家都知道你在这个问题上并非中立 |
[19:56] | Why? Because I have a personal experience with it? | 为什么?就因为我有亲身经历? |
[19:59] | That means I can’t report on it? That doesn’t make any sense. | 那我就不能报道这个话题了吗? 完全没道理啊 |
[20:01] | Like– Yanko is a gun owner. | 就好像 杨科有枪 |
[20:04] | Does that mean he can’t report on school shootings? | 这就意味着他不能报道校园枪击案了? |
[20:06] | You know it’s not the same thing. | 你知道这完全是两码事 |
[20:08] | If you cross the line and break local laws, | 如果你说得过头、违反了当地法律 |
[20:10] | you leave UBA open to a lawsuit, to advertiser boycotts. | 你就会让UBA 面临法律诉讼和广告商的抵制 |
[20:14] | We can’t afford it. I’m sorry. | 这我们可承担不起 抱歉 |
[20:17] | I really am. | 我真心感到抱歉 |
[20:19] | Wow. | 天啊 |
[20:21] | You know, we were supposed to change things, weren’t we? | 我们本该造成改变 不是吗? |
[20:24] | You and me. That’s why they brought us in. | 我指你和我 所以他们才找我们来 |
[20:27] | When I came in, they called me an upstart. And then you started, and they said, | 我刚来时 他们说我一炮而红 然后你来了 他们说 |
[20:30] | “You’re gonna love her. She’s such a disrupter.” | “你们会喜欢她 她是个超级颠覆者” |
[20:32] | We were supposed to shake things up at UBA, and now look at us. | 我们本应改变UBA的现状 但现在看看我们 |
[20:35] | Three years later, we’re just status quo. | 三年过去了 我们还只是在维持现状 |
[20:38] | “Kill this story. Tweak that copy. You can’t say that on network television.” | “这个故事不能报 调整那个内容 你不能在电视上说那种话” |
[20:43] | Honestly, what the fuck, Stella? It’s like death by a thousand cuts. | 说真的 斯黛拉 这到底是怎么回事? 这就像被凌迟处死一样 |
[20:47] | Bradley, because of who you are, where you come from, | 布莱德莉 因为你的身份和背景 |
[20:51] | you can speak to both sides of the country. | 你可以同时和美国的两党对话 |
[20:54] | There isn’t another news anchor in America who can do that right now. | 现在在美国 其他新闻主播都做不到这一点 |
[20:58] | And if this next election is contested, we need our viewers to trust you. | 如果下次总统竞选出现争议 我们需要观众信任你 |
[21:04] | All of them. That’s what I’m trying to protect here. | 所有观众 我是在保护这个 |
[21:10] | Got it. | 懂了 |
[21:37] | 美国记者联盟奖 | |
[21:43] | – You look amazing. – Bradley. | -真美 -布莱德莉 |
[21:45] | – All right. Thank you. – Can I get one more? | -好了 谢谢 -能再拍一张吗? |
[21:47] | – One more before you go. – Thank you, Yanko. | -你走之前再拍一张 -杨科 谢谢 |
[21:51] | You look amazing. | 你可真美 |
[21:52] | This way, Bradley. | 布莱德莉 看这边 |
[21:54] | Thank you, Yanko. | 杨科 谢谢 |
[22:02] | Bradley, one more shot, please. | 布莱德莉 请再来一张 |
[22:03] | Hey, can I get a big smile. | 嘿 能笑得灿烂点吗? |
[22:13] | You came. | 你来了 |
[22:15] | It’s the woman of the hour. | 这不是当下备受瞩目的女性嘛 |
[22:16] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[22:19] | I thought you hated these things. | 我还以为你讨厌这种活动 |
[22:21] | Well, I hate manufactured awards. | 我讨厌人为制造的奖项 |
[22:23] | But this one is actually about the integrity of our job. | 但这个奖实际上是有关我们这一行的诚信 |
[22:26] | And I thought it would be good | 而且我觉我们能碰见是好事 |
[22:28] | to see each other, since we run in the same circles. | 因为我们都混迹同一个圈子 |
[22:33] | You know, it doesn’t have to be weird. | 没必要把关系搞得很奇怪 |
[22:36] | Between us, I mean. | 我是说我们之间 |
[22:38] | I’m not mad or anything. | 我并没有生气什么的 |
[22:40] | Why would you be? | 你为什么会生气? |
[22:42] | If you had stayed in Montana, none of this would be happening tonight. | 如果你当时留在蒙大拿州 今晚这一切就都不会发生了 |
[22:46] | I don’t know. I feel partially responsible for your meteoric success. | 我不知道 我觉得你的迅速成功 有一部分是我的功劳 |
[22:51] | Right. | 没错 |
[22:54] | What? | 怎么了? |
[22:55] | You didn’t want me to stay. You made that very clear. | 你当时不希望我留下 你说得很清楚 |
[23:00] | So that’s the story you’re going with? | 所以说 这就是你坚称的故事版本? |
[23:02] | Story? No, excuse me, Laura. This is not a– | 故事版本?不 不好意思 劳拉 这不是… |
[23:05] | You pushed me away. You didn’t wanna be there with me. | 是你把我推开了 你当时不想和我一起待在那儿 |
[23:07] | You wanted to be here with all of this. | 你想来这里 享受功名利禄 |
[23:11] | – If that’s what you think that’s what– – Bradley, Laura. Can you two– | -如果你是这么想的… -布莱德莉、劳拉 你们两位能不能… |
[23:14] | Do you mind? | 拍张合影? |
[23:19] | Smile. People are watching. | 微笑 大家都看着呢 |
[23:23] | That’s great. Thank you so much. | 非常好 太感谢了 |
[23:27] | Well, I always knew you were bigger than morning television. | 我一直都知道你能做 比早间节目更重要的节目 |
[23:30] | You’re on morning television. | 你做的就是早间节目 |
[23:32] | YDA has nothing to do with what happened between us. You know that, right? | 《美国日间秀》和我们之间的事无关 你知道的 对吧? |
[23:36] | Can you excuse me? I’m empty. | 我失陪一下 酒杯空了 |
[23:52] | I believe acceptance speeches | 我确信领奖时的演讲 |
[23:53] | are typically delivered while standing upright. | 通常是清醒时站稳了发表的 |
[23:57] | I’m not in the mood for this right now. | 我现在没心情跟你说笑 |
[24:01] | Okay. This is just your boss wanting you to have your moment. | 好吧 这话只表明你的老板希望 你能享受属于自己的高光时刻 |
[24:05] | Is that what it is? | 是这样吗? |
[24:06] | Maybe just slow your roll until after the– | 也许先冷静一下 到… |
[24:08] | – I don’t need you up my ass right now. – Okay. No more bubbles. | -我现在不需要你来烦我 -好的 不能再喝香槟了 |
[24:13] | – Don’t manage me. Do not. – Bradley. | -别管我 千万别 -布莱德莉 |
[24:17] | I know Stella told you about the Texas story. | 我知道斯黛拉跟你说了德克萨斯报道的事 |
[24:20] | I spent months developing contacts down there. | 我花了几个月的时间在那里建立联系 |
[24:23] | News is Stella’s department. | 新闻部归斯黛拉管 |
[24:26] | But she told you. | 但她告诉你了 |
[24:28] | She tells me a lot of things. That doesn’t mean I interfere. | 她告诉我很多事 不代表我要插手管 |
[24:30] | Would you interfere if we were together? | 如果我们谈恋爱 你会插手吗? |
[24:35] | Is that what it would take? | 我要做到这种程度才行吗? |
[24:48] | Bradley Jackson is a straight shooter, and in these divisive times, | 布莱德莉杰克森 是一个直言不讳的人 在这个分裂的时期 |
[24:53] | her commitment to the truth matters more than ever. | 她对真相的执着 比以往任何时候都更为重要 |
[24:58] | On January 6th, 2021, our democracy hung in the balance. | 2021年1月6日 我们的民主制度前途未卜 |
[25:04] | We watched on television screens | 我们在电视屏幕上目睹 |
[25:06] | as violence broke out at our most revered institution. | 暴力事件在我们最崇敬的机构里爆发 |
[25:11] | But Bradley Jackson didn’t watch. Bradley was there… inside the Capitol. | 但是布莱德莉杰克森没看电视 她当时就在现场…在国会大厦里 |
[25:18] | Separated from her crew in the chaos, | 布莱德莉在混乱中与团队走散 |
[25:21] | armed with nothing more than her cell phone, | 手无寸铁 身上只有手机 |
[25:24] | Bradley captured some of the most indelible images we have of that day. | 她捕捉到了我们在那天中 最难忘的一些影像 |
[25:30] | And that’s the thing about Bradley. For her, it’s always personal. | 这就是布莱德莉的特点 对她来说 工作永远和私事一样重要 |
[25:36] | And that passion for chasing a story makes her one of the most trusted voices | 这种追逐新闻报道的热情 使她成为电视界最受信任的声音之一 |
[25:40] | in television and the highest-rated network evening news anchor. | 也是收视率最高的电视网晚间新闻主播 |
[25:46] | She is my inspiration. She is my good friend. | 她是我的灵感来源 是我的挚友 |
[25:50] | And it is my absolute honor to present Bradley Jackson | 我非常荣幸能给布莱德莉杰克森颁发 |
[25:56] | with the American Alliance of Journalists First Amendment Award. | 美国记者联盟第一修正案奖 |
[26:17] | Okay. | 好 |
[26:20] | Okay. | 好 |
[26:33] | Thank you, Alex. | 艾丽克丝 谢谢 |
[26:37] | It’s been a whirlwind three years. | 过去的三年光阴如箭般飞驰而过 |
[26:43] | And, you know, one thing I’ve learned as a journalist, and this is important, | 作为记者 我学会了一件很重要的事 |
[26:50] | there will always… | 总会有… |
[26:54] | always be someone who tries to silence you. | 总会有人想让你闭嘴 |
[27:08] | Don’t let them. | 别让他们得逞 |
[28:12] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[28:14] | That was a very nice speech. Thank you. | 你刚刚的演讲很精彩 谢谢 |
[28:19] | Yours was short. | 你的演讲很短 |
[28:24] | Yeah. | 是的 |
[28:28] | There’s this woman in Texas. | 德克萨斯有个女人 |
[28:30] | And she crosses over the border every single month into Mexico | 她每个月都会穿越边境到墨西哥 |
[28:35] | to get abortion pills for women who cannot drive hours to the nearest clinic. | 帮那些不能开几小时车 去最近诊所的妇女们买堕胎药 |
[28:40] | She’s doing work that really matters, | 她所做的事十分重要 |
[28:44] | and I can’t report on it. | 而我却不能报道 |
[28:48] | You can’t report on it, | 你是不能报道此事 |
[28:49] | or you can’t go down there and drive her yourself? | 还是不能过去亲自开车送她? |
[28:54] | You’re evening news now, honey. You know, you’re Dan Rather. | 亲爱的 你现在负责晚间新闻了 你是丹拉瑟 |
[28:59] | You’re Diane Sawyer. | 你是黛安索耶 |
[29:02] | You’ve wanted this chair since you landed at UBA. | 自从你来到UBA电视网后 就一直想要这个职位 |
[29:04] | I don’t know why you don’t try just sitting in it for a little while. | 我不明白你为何不试着 在这个职位上做久一点 |
[29:08] | I get it. I’m impatient, ungrateful. | 我明白了 我没有耐心、不领情 |
[29:12] | Well, yeah, you are. | 对 是这样 |
[29:14] | But you’re also fucking great at what you do. | 但你工作做得超棒 |
[29:20] | I just want my work to mean something. | 我只希望自己的工作有意义 |
[29:25] | The Supreme Court ruling in June? | 6月份的最高法院裁决? |
[29:28] | 2024 election? | 2024年大选? |
[29:30] | I mean, you are reporting on some of the biggest stories out there. | 我是说 你正在报道一些最重要的事件 |
[29:34] | Huge. I mean, I don’t know. | 最大的新闻 我也不知道 |
[29:38] | Maybe you just let this one go. | 也许你不该纠结于这篇报道 |
[29:43] | I mean, we can’t just– | 我是说 我们做不到… |
[29:45] | We can’t fight every battle. | 每一仗都参战 |
[29:47] | We just can’t. | 真的不行 |
[30:12] | Hey, Luna, it’s Bradley. | 嗨 露娜 我是布莱德莉 |
[30:17] | Listen, I don’t think that… | 听着 我觉得… |
[30:20] | I’m gonna be able to make it to Texas. | 我可能去不了德克萨斯了 |
[30:22] | Just ’cause work has– It’s just gotten a little bit complicated. | 因为工作…变得有点复杂 |
[30:28] | And I’m sorry. I’m really, really sorry. | 对不起 我真的感到非常抱歉 |
[30:34] | But I want you to know something. | 但我想让你知道一件事 |
[30:40] | I really admire you. | 我真的很佩服你 |
[30:43] | I admire what you do. | 我很欣赏你做的事 |
[30:47] | And when I was pregnant as a teenager, | 我十几岁怀孕时 |
[30:50] | I knew that I could never tell my mother. | 我知道永远不能让我妈妈知道 |
[30:53] | And there was a woman like you, and she saved my life. | 有一个像你一样的女人救了我的命 |
[30:59] | 相信 | |
[31:02] | I just wanted other women to know that there are people like you out there | 我只想让其他女性知道 世界上还有像你这样的人 |
[31:06] | and that they don’t have to feel alone. | 她们不必感到孤独 |
[31:11] | Again, I’m just– I’m sorry. | 再说一次 我…非常抱歉 |
[31:15] | 相信真相 UBA电视网 | |
[31:23] | – This is what Bradley was talking about. – Yep. | -布莱德莉之前说的就是这事 -对 |
[31:26] | I don’t– How is this 2022? | 我不…都2022年了 怎么还会这样? |
[31:27] | It’s, like, Twilight Zone crazy. | 就像《迷离境界》一样疯狂 |
[31:32] | You should try to get some sleep. | 你该试着睡一会儿 |
[31:35] | Out of 120 abortion clinics in Texas, how many do you think are fake? | 德克萨斯有120家堕胎诊所 你觉得有多少家是假的? |
[31:41] | I don’t know, like, 30? | 不知道 30家? |
[31:42] | According to this article, a hundred. | 这篇文章上说有100家 |
[31:45] | A hundred clinics routinely lie to pregnant women | 有100家诊所经常对孕妇撒谎 |
[31:48] | about how far along they are, | 不告知她们怀孕时长的真相 |
[31:50] | so that they think they’re too late to terminate the pregnancy. | 这样她们就以为 自己已经怀孕太久而不能终止妊娠 |
[31:53] | I mean, they’ll be three weeks along, | 其实她们才怀孕三周而已 |
[31:55] | and they’ll tell them that they’re eight weeks, | 但那些假诊所会说她们已经怀孕八周了 |
[31:57] | – because the cutoff is six weeks. – Wow. It’s sick. | -因为怀孕六周不许堕胎的法案 -天啊 这错得离谱 |
[32:00] | – Fucked up. – That’s– | -无耻 -这… |
[32:01] | I mean, it’s really horrifying, yeah. | 真的很可怕 没错 |
[32:03] | But where is this coming from right now? You’re– Are you spinning? | 但你怎么现在突然聊起这事了? 你…是不是情绪失控了? |
[32:08] | You read numbers like this, it’s insane. It just pisses me off. | 这些数字太离谱了 我看到后就气不打一处来 |
[32:12] | You go to your doctor, you don’t wanna be lied to. | 看医生时谁都不想被骗 |
[32:13] | I agree. We all agree. | 我同意 我们都同意 |
[32:15] | Things in Texas suck, lots of things. | 德克萨斯的法律很糟 很多事都是 |
[32:17] | But maybe we just, like, I don’t know, look forward to the barbecue. | 但也许我们 我不知道 还是期待吃烧烤吧 |
[32:22] | Yeah, it’s delicious. | 是 烧烤美味极了 |
[32:24] | Brisket roasted over the ashes of women’s autonomy. | 在妇女自主权的灰烬上烤牛腩肉 |
[32:28] | Okay. | 好吧 |
[32:41] | 超越者航天分部 大门 | |
[32:52] | Wow. | 天啊 |
[32:53] | – Oh, my God. Could it be any hotter? – Yeah. | -天啊 天还能再热一点吗? -是啊 |
[32:56] | And it’s only March. | 才刚刚3月而已 |
[32:57] | Yeah, well, welcome to the future, Mia. Look at this thing. | 是 欢迎来到未来 米娅 看看那玩意 |
[33:00] | Oh, my God. | 天啊 |
[33:06] | There he is. | 他在那儿 |
[33:16] | He’s tall. | 他很高嘛 |
[33:18] | Welcome to Hyperion. | 欢迎来到超越者 |
[33:20] | Tomorrow’s short flight will be the beginning of a new era. | 明天的短途飞行将是一个新时代的开始 |
[33:23] | These suborbital tests will help develop the vital technology | 这些亚轨道飞行测试 将有助于开发关键技术 |
[33:28] | to carry humans far, far beyond the moon. | 将人类带到月球之外很远的地方 |
[33:32] | There’s that word again. “Test.” | 又是这个词 “测试” |
[33:34] | And UBA is an essential part of that project. | UBA电视网是这个项目的重要组成部分 |
[33:38] | By showing the world what we do live on The Morning Show, | 通过在《The Morning Show》上直播 向公众展示我们所做的事 |
[33:41] | we hope to generate the kind of excitement | 我们希望能激发人们的热情 |
[33:43] | that will bring in new support for the next space age. | 为太空探索的新时代带来新的支持 |
[33:47] | Thank you. | 谢谢 |
[33:55] | We have Chris on standby, in case you wanna shoot anything. | 我们让克里斯待命 想拍什么的话可以找他 |
[33:58] | Okay. | 好的 |
[34:02] | Why the fuck did we agree to this? The last thing I need right now | 我们为什么要同意这事? 我现在最不需要的 |
[34:05] | is a TV crew up my ass. | 就是有电视摄制组对我紧追不舍 |
[34:07] | – Want me to send them home? No. – Yes. Could you? | -要我去请他们离开吗?不 -是的 拜托你了 |
[34:10] | These nice people are gonna help us keep that big, | 这些好人会帮我们保住 |
[34:13] | fat NASA contract that you want so much. | 你梦寐以求的、利润可观的航天局大合同 |
[34:19] | What do you think of her? | 你觉得她怎么样? |
[34:21] | I don’t know. She walks on water in Milwaukee. | 我不知道 她在密尔沃基可是无所不能 |
[34:24] | How do you think she is in zero gravity? | 你觉得她在失重状态下会怎么样? |
[34:27] | – Alex. – Yes. | -艾丽克丝 -是我 |
[34:28] | – Paul Marks. – Hi. | -保罗马科思 -嗨 |
[34:30] | – How do you do? Pleasure to meet you. – Pleasure to meet you. | -你好吗?幸会 -幸会 |
[34:32] | This is all very impressive. | 这一切都非常的了不起 |
[34:35] | Thanks. | 谢谢 |
[34:36] | Listen, we really haven’t had a chance to talk. | 听着 我们还没机会好好谈谈 |
[34:40] | – Can I show you around the facility? – Yeah. | -我能带你参观一下这里的设施吗? -好 |
[34:44] | – Give me a second. Okay. – Yeah. | -稍等一下 好的 -好 |
[34:54] | My God. Quite the tour, that I wasn’t expecting. | 天啊 这次参观可真出乎意料 |
[34:59] | – Oh, my God. – We’re almost there. | -天啊 -马上到了 |
[35:00] | Great. Jesus! | 很好 老天爷啊 |
[35:05] | Oh, my God. | 天啊 |
[35:09] | – Don’t you love it? – Amazing. | -喜不喜欢? -棒极了 |
[35:23] | What is it with you rich boys and your toys? | 你们这些富家子弟和你们的玩具真是有病 |
[35:25] | Good God. | 天啊 |
[35:27] | Do you have a death wish or something? | 你是想死还是怎么的? |
[35:29] | – You’re fine. – Oh, God. | -你不是好好的嘛 -天啊 |
[35:31] | Why did any of that have to happen? | 为什么要我经历这种事 |
[35:33] | You know, the rocket goes a lot faster. | 要知道 火箭飞得可比这快多了 |
[35:35] | Yeah, but you won’t be driving that, right? | 是 但是不会是你来开火箭吧? |
[35:38] | Didn’t you get out of Bosnia on a motorcycle or something? | 你不是骑摩托车什么的 离开波斯尼亚的吗? |
[35:41] | Yeah, like a hundred years ago. | 是 那是100年前的事了 |
[35:46] | You read my book. | 你读了我的书 |
[35:48] | I did. | 是的 |
[35:49] | Everybody thought they knew you, but you showed them something else. | 所有人都自以为了解你 但你向他们展示了不为人知的一面 |
[35:52] | I could use a rebrand like that. | 我需要这样重塑品牌 |
[35:55] | Yeah, I’m sure you’re very misunderstood. | 是啊 我敢肯定你被深深误解了 |
[35:57] | Yeah. All those other billionaires really fucked it up for me. | 是 其他那些亿万富翁搞臭了富人的名声 |
[36:00] | Those billionaires. | 那些亿万富翁真是 |
[36:03] | Wow. This is all yours. | 天啊 这都属于你 |
[36:08] | Yes, it is. 200,000 unspoiled acres, and I plan to keep it that way. | 是的 这是800平方公里原生态土地 我打算保持原状 |
[36:15] | Big on personal space, huh? | 很注重个人空间嘛? |
[36:18] | Yes, I am. | 确实是 |
[36:24] | Well, it’s really beautiful. | 这里真的很美 |
[36:30] | I think so. | 我也这么认为 |
[36:35] | So you read my book? | 所以说 你读了我的书? |
[36:36] | Well, my assistant did. | 是我助理读的 |
[36:39] | Okay. | 好的 |
[36:42] | Of course I read your book. | 我当然读了你的书 |
[36:44] | Maybe someday you’ll tell me what isn’t in it. | 也许某天你会告诉我书里没写到的事 |
[36:52] | I have to ask you, what is going on here? | 我得问你 这是怎么回事? |
[36:57] | – What? Aren’t we just talking? – No, I don’t– I mean, all of this. | -什么意思?我们不是一直在聊? -不 我不是…我是说 所有这些 |
[37:01] | What are you getting out of a 13-minute joyride on The Morning Show? | 你在《The Morning Show》上 开心飞13分钟会得到什么好处? |
[37:09] | I don’t– Well, I thought we maybe should get to know each other a little bit | 我不…我觉得在交易完成前 |
[37:12] | before this deal goes through. | 我们应该多了解一下对方 |
[37:18] | What deal? | 什么交易? |
[37:24] | – Hey. Hi. – Hi. | -嗨… -嗨 |
[37:25] | So you’re selling UBA to Paul Marks? | 所以你要把UBA电视网卖给保罗马科思? |
[37:30] | When were you gonna tell me about this? | 你打算什么时候告诉我这事? |
[37:32] | Or was I supposed to read about it in the fucking trades? | 还是说我应该在 该死的行业杂志上读到这事? |
[37:34] | Just– It’s just a conversation, Alex, and you’re out of your lane. | 只是…只是一次谈话而已 还有就是 艾丽克丝 你僭越了 |
[37:39] | – I’m out of my lane? Fuck my lane. – Yep. | -我僭越?滚蛋吧 -是 |
[37:42] | Oh, my gosh. This is all so clear now. | 天啊 现在一切都明朗了 |
[37:45] | Why you’re pimping me out on that rocket ship. | 你为何会给我拉皮条 让我参加火箭之旅 |
[37:47] | So you could close a deal. | 这样你就能成交了 |
[37:49] | This is why I have to be a partner, Cory. I need to be brought in on this shit. | 所以我才必须成为合伙人 科里 这种破事我得知情 |
[37:52] | – You want to be brought in? – Yes. | -你想知情? -对 |
[37:53] | You want to be brought in. Okay. Fine. | 你想知情 好的 没问题 |
[37:57] | The world as we know it is over, Alex. We are officially in the Thunderdome. | 我们熟悉的那个世界 已经荡然无存 艾丽克丝 |
[38:02] | In five years, half of the streaming services, | 五年内 一半的流媒体服务 |
[38:04] | they’ll be gone or bought out. | 要么消失 要么被收购 |
[38:06] | In ten years, the Internet will be 3D. | 十年后 互联网将是三维的 |
[38:08] | You will literally be in people’s living rooms. | 你真的会出现在别人家的客厅里 |
[38:12] | We need to build a time machine to take us to the future, | 我们需要建造一个时光机 带我们前往未来世界 |
[38:15] | and that is gonna take real deep pockets. | 而这需要真正财大气粗的人赞助我们 |
[38:21] | Someone with more money than God. | 一个比上帝还有钱的人 |
[38:24] | And Bill Gates, he won’t return my calls | 比尔盖茨 自从我在太阳谷网球中心 |
[38:26] | since I crushed him in doubles at Sun Valley. | 双打中击败他后 他就不回我电话了 |
[38:30] | So, Paul Marks, | 保罗马科思 |
[38:34] | that’s the hand that we have been dealt in this game of three-card capitalism. | 这就是我们在三张牌游戏中拿到的牌 |
[38:38] | And honestly, I’m happy to be at the table. | 老实说 能上桌打牌 我已经开心坏了 |
[38:41] | I wanna play. I wanna win. | 我想玩 而且我想要胜利 |
[38:43] | In fact, I wanna build something that matters even when nothing else does. | 事实上 即使其他一切都无关紧要了 我仍想打造有意义的东西 |
[38:46] | With that guy? That’s who you see for the future of UBA? | 和那家伙一起? 你所预见的UBA未来就是他? |
[38:50] | Some need-for-speed hard-ass from Silicon Valley? | 某个来自硅谷喜欢飙车的硬汉? |
[38:53] | Well, we don’t like his offer, we walk away. | 如果我们不喜欢他的报价 转身离开即可 |
[38:56] | Alex, I mean, come on. | 艾丽克丝 拜托 |
[38:58] | You could just trust that I’m doing what’s best for you. | 你可以相信我这么做都是为了你好 |
[39:01] | Right. I do. I forget that. | 对 我信 我都忘了 |
[39:03] | I forget that you always have my best interest at heart. | 我忘了你总是把我的利益放在心上 |
[39:05] | You know, Paul and I, we just had some conversations. That’s it. | 其实吧 保罗和我 只是简单聊了几句 就这样 |
[39:11] | Yeah. | 是 |
[39:16] | You haven’t told Cybil yet. | 你还没告诉西比尔这事 |
[39:22] | You haven’t told anybody yet. | 你对谁都没说呢 |
[39:26] | I promise, if this happens, | 我保证 如果事成 |
[39:32] | you will be taken care of. | 我一定不会亏待你 |
[39:49] | 第一修正案奖 | |
[39:50] | 布莱德莉杰克森 美国记者联盟 | |
[40:06] | God, I’m so sick of men. | 天啊 我恨男人 |
[40:09] | Thank you? | 谢谢 |
[40:10] | – No, not you. Men with power. – Again, thank you very much. | -不 没说你 那些有权势的男人 -再说一次 太感谢你了 |
[40:15] | That’s nice. | 你人真好 |
[40:17] | Paul fucking Marks. Paul fucking Marks? Jesus. | 该死的保罗马科思 该死的保罗马科思?天啊 |
[40:21] | I mean, look, he’s not exactly known for sharing his toys, you know? | 要知道 他不太会和别人分享自己的玩具 |
[40:24] | What the fuck was Cory thinking? | 科里到底在想什么? |
[40:25] | That he would massively upgrade his profile | 通过和一个该死的亿万富翁扯上关系 |
[40:28] | by getting into bed with a fucking billionaire. | 他会大大提升自己的形象 |
[40:33] | He’s using me as his honey trap. | 他利用我来施展美人计 |
[40:36] | This fucker who couldn’t wait to get rid of me three years ago. | 三年前 这混蛋就迫不及待想要摆脱我 |
[40:42] | Put in all this time, you know? | 我投入了这么长时间 |
[40:44] | Twenty years and it just doesn’t mean anything. | 整整二十年 毫无意义 |
[40:49] | – Doesn’t mean a fucking thing. – I know. | -什么都不算 -我明白 |
[40:51] | We are only here to keep the stockholders happy, and that is it. | 我们在这里的意义 只是为了让股东满意 仅此而已 |
[40:57] | I’m so tired of being managed. | 我受够了被操控 |
[41:00] | You ask for things politely like a grown-up, | 我像个大人一样礼貌地提出要求 |
[41:03] | – and you just get nothing. – Yep. | -但什么也得不到 -对 |
[41:06] | Why do I have to set something on fire to get someone to listen to me? | 为什么非得逼我做出放火这种极端的事 他们才肯听我说话? |
[41:10] | ‘Cause Cory’s a fucking pyromaniac, | 因为科里是个该死的纵火狂 |
[41:11] | and that’s the only language he understands, and– | 他只懂听得懂那种语言 而且… |
[41:13] | I just didn’t do all this to become a corporate Stepford wife. | 我所做的一切并不是为了 成为公司言听计从的妻子 |
[41:18] | God. | 天啊 |
[41:19] | Just fuck ’em. You know what I mean? Fuck them. | 让他们去死吧 懂吗?让他们去死 |
[41:21] | Fuck their rocket. Stupid f– | 让他们的火箭去死 蠢到家… |
[41:25] | – Fuck ’em. – Seriously. | -让他们去死 -我认真的 |
[41:29] | Okay. | 好了 |
[41:34] | Shit. | 该死 |
[41:36] | What? Shit, what? | 怎么?什么该死? |
[41:38] | It’s Bradley. | 是布莱德莉 |
[41:41] | What? What is it? | 什么?她怎么了? |
[41:42] | “Luna got arrested. Headed to Del Rio. Can you spare a camera operator?” | “露娜被捕了 我现在前往德尔里奥 你能派一个摄影师跟我去吗?” |
[41:49] | Shit. | 见鬼 |
[41:54] | Wait, what? | 等等 什么? |
[42:03] | Earl, what is it? | 厄尔 什么事? |
[42:05] | Bradley Jackson is on her way to JFK. | 布莱德莉杰克森正在前往肯尼迪机场 |
[42:08] | Told her team she won’t be back for tomorrow evening’s broadcast. | 她跟团队说明晚不回来录新闻直播 |
[42:11] | She’s going to Texas. | 她要去德克萨斯 |
[42:14] | Of course she is. | 她当然会去 |
[42:28] | 艾丽克丝利维:对不起 | |
[42:35] | Oh, God. | 天啊 |
[42:37] | Alex? It’s Mia. | 艾丽克丝?是米娅 |
[42:48] | Where is she? | 她人呢? |
[42:49] | It’s not personal. | 这不是针对你的 |
[42:51] | – She wants you to know that. Fuck me. – Oh, my God. | -她想让你知道 该死 -天啊 |
[43:16] | Alex is gone. | 艾丽克丝走了 |
[43:18] | How gone? | 怎么个走法? |
[43:19] | The kind where I wake you up four hours | 火箭发射前四小时我必须叫醒你 |
[43:21] | before a rocket launch gone. | 那种程度的走 |
[43:24] | – Can I blame you? – What? | -我能怪你吗? -什么? |
[43:26] | No! She bailed on purpose. | 当然不是 她是故意离开的 |
[43:29] | – Why? – Does it matter? She’s not here. | -为什么? -这重要吗?她不在这里了 |
[43:32] | – Okay. – Okay? | -好吧 -好吗? |
[43:33] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[43:34] | So we need somebody who can deliver the news in space. | 所以我们得找一个能在太空中报新闻的人 |
[43:38] | Yeah. I think it’s gotta be Yanko. He’s a scientist. He would kill to go. | 是 我觉得肯定是扬科 他是个科学家 他非常想去 |
[43:41] | No, no. It’s Women’s History Month. | 不行…现在是妇女历史月 |
[43:45] | Our advertisers will freak. | 我们的广告商会抓狂的 |
[43:48] | There really only is one option. | 实际上只有一个选择 |
[43:50] | It’s an incredible opportunity. | 这是一个绝佳的机会 |
[43:52] | An Olympic champion in space. | 一位奥运冠军上太空 |
[43:53] | We’re gonna turn it into a regular segment. | 我们要把它变成常规环节 |
[43:55] | Educate our viewers on the science | 让观众了解进太空的 |
[43:56] | – of going into space. – You said– | -科学知识 -你说过… |
[43:57] | You said you wanted to get more girls into STEM. | 你说过想让更多女孩对理工科感兴趣 |
[43:59] | – For sure. Yeah. – You said that. | -肯定的 是 -是你说的 |
[44:01] | Paul Marks wants Alex. So does everybody else. I haven’t trained. | 保罗马克斯想要艾丽克丝 其他人也一样 我没接受过训练 |
[44:04] | – Oh, well. The training is bullshit. – You don’t need to train. | -这个训练是扯淡 -你不需要训练 |
[44:08] | You can do it. You’re an Olympic champion. | 你没问题的 你是奥运冠军 |
[44:10] | – I’m on three hours of sleep. – So? | -我只睡了三个小时 -那又怎样? |
[44:12] | You want me to get into a metal tube | 你们想让我进入一个装满数千公斤 |
[44:14] | full of thousands of gallons of rocket fuel | 火箭燃料的金属圆柱里 |
[44:16] | on its first manned flight? | 进行首次载人飞行? |
[44:18] | – Well– – Yeah. | -这个… -对 |
[44:20] | – Yes, but it’s not– – It’s not that hard. | -对 但这事没… -这事没那么难 |
[44:22] | I’m gonna pass on being your guinea pig. | 我不要做你们的小白鼠 |
[44:24] | – Are you sure? – See you at the launch. | -你确定? -发射时见 |
[44:30] | Huh. That went well. | 哈 进展很顺利 |
[44:33] | Now what? | 现在怎么办? |
[44:39] | Hey, we have a problem. | 嘿 我们有麻烦了 |
[44:43] | Welcome to San Antonio International Airport. | 欢迎来到圣安东尼奥国际机场 |
[44:51] | 圣安东尼奥机场 | |
[44:55] | Cory. What are you doing here? | 科里 你来这里做什么? |
[44:58] | – Well, we need to talk. – No, I can’t. I gotta go. | -我们得谈谈 -不行 我得走了 |
[45:01] | – I got a source who’s in trouble. – Luna? | -我有个线人遇到麻烦了 -露娜? |
[45:03] | – I know she’s been arrested. – What? | -我知道她被捕了 -什么? |
[45:06] | Wait, are you trying to stop me? | 等等 你是来阻止我的吗? |
[45:07] | There’s nothing that you can do for her now. | 你现在帮不了她什么忙 |
[45:09] | I’ve called Legal. They’re on it, okay? | 我已经叫法务部处理了 好吗? |
[45:11] | Because y’all have been so supportive. | 因为你们一直都很支持我 |
[45:13] | Hey, I am not punishing you. | 嘿 我这不是在惩罚你 |
[45:16] | I would never do that. But I need you to do something for me. | 我绝不会那么做 但我需要你为我做件事 |
[45:22] | Okay. | 好吧 |
[45:23] | Hey. I was there for you, remember? | 嘿 我之前帮你了 记得吗? |
[45:31] | I need you to return the favor. | 你得还我这个人情 |
[45:44] | Yeah. Okay. What is it? | 可以 好吧 什么事? |
[45:49] | Well, since you’re in the neighborhood, | 既然你就在附近 |
[45:51] | wanna go to space? | 想不想上太空? |
[45:54] | Oh, my God. I can’t believe he got you to do this. | 天啊 真不敢相信他让你这么做 |
[45:57] | I really– I can’t believe it. | 我真的…不敢相信 |
[45:59] | How are you not coming? This is your story. | 你怎么能不来?这可是你的故事 |
[46:00] | You have been chasing this story, Bradley. | 布莱德莉 你一直在跟这个故事 |
[46:03] | Well, it’s your story now, so shoot the shit out of it, okay? | 现在这故事归你了 所以好好报道 好吗? |
[46:07] | And tell Luna I’m sorry. | 告诉露娜我很抱歉 |
[46:10] | And if it all goes south, you can have my dressing room. | 如果发射失败 我的更衣室也归你 |
[46:13] | Well, what about your apartment? | 那你的公寓怎么办? |
[46:16] | You mean the one you haven’t even seen? | 你是指你还没见过的那个吗? |
[46:19] | Oh, God. Please, you know you don’t have to do this, right? | 天啊 拜托 你知道你没必要这么做 对吧? |
[46:23] | I know. It’s– But it’s like you said. | 我知道 但如你所说 |
[46:26] | Maybe I don’t have to fight every battle. | 也许我不需要每一仗都参战 |
[46:30] | Please just be safe. God, please be safe. | 请一定要安全 天啊 要安全 |
[46:33] | Okay. Bye. | 好的 拜 |
[46:43] | So, folks, we have a last-minute change of plans. | 各位 我们临时改变了计划 |
[46:46] | We’ve just learned that Alex unfortunately suffered a minor injury | 我们刚刚得知 艾丽克丝今早在训练时 |
[46:48] | while she was training earlier this morning. | 不幸受了点小伤 |
[46:50] | So out of an abundance of caution, | 出于谨慎考虑 我们的 |
[46:52] | our Evening News anchor Bradley Jackson, she’s gonna be going in her place. | 晚间新闻主播布莱德莉杰克森 将代替她上太空 |
[46:55] | And Alex is fine. She just felt it best to step aside. | 艾丽克丝没事 她只觉得最好先退出 |
[46:59] | That’s right. Despite the quick change of plans… | 是的 尽管计划改变得很快 |
[47:00] | Go quickly to camera three. | 快速切到3号机 |
[47:01] | …Bradley was actually able to complete that training pretty quickly, | 布莱德莉实际上能够很快地完成训练 |
[47:04] | so she’s good to go. | 所以她可以上太空了 |
[47:05] | And I’m thrilled to be here with you in beautiful West Texas. | 我很高兴和大家一起来到美丽的西德克萨斯 |
[47:08] | – Look at this big, blue, Lone Star sky. – Yeah. | -看看孤星州又大又湛蓝的天空 -是的 |
[47:10] | And I can only imagine how incredibly excited Bradley must be. | 我能想象布莱德莉有多兴奋 |
[47:13] | I know she is insanely excited. | 我知道她兴奋到飞起 |
[47:26] | My body, my choice. My body, my choice. | 我的身体 我的选择… |
[47:29] | I’m here in Del Rio, Texas, a small city on the US-Mexico border, | 我现在在德克萨斯德尔里奥 这是一个位于美墨边境的小城市 |
[47:33] | where a 19-year-old woman is being held in this building | 一个19岁的女子被关在这栋楼里 |
[47:35] | where a 19-year-old woman is being held in this building | 公正 |
[47:36] | since she was arrested late yesterday. | 因为她昨天晚些时候被捕了 |
[47:39] | – She is part– – Back it up. You need to clear the area. | -她是… -后退 要清空这片区域 |
[47:41] | She is part of an underground network of volunteers | 她是地下志愿者网络的一员 |
[47:43] | who have been bringing abortion pills from Mexico into the US. | 他们将堕胎药从墨西哥带到美国 |
[47:46] | Medication abortion is safe, and it is effective, | 药物流产既安全又有效 |
[47:50] | and here in the remote Rio Grande Valley often the only option. | 在偏远的里奥格兰德河谷 这通常是唯一的选择 |
[47:57] | Well, congratulations, Paul. This is Bradley Jackson. | 恭喜你 保罗 这位是布莱德莉杰克森 |
[48:02] | You just got yourself a whole new set of viewers south of the Mason-Dixon line. | 你刚在梅森迪克森分界线以南 赢得了一大批新观众 |
[48:06] | Well, thanks for the ride. I’m gonna try not to throw up. | 谢谢让我参加这趟太空之旅 我尽量不吐出来 |
[48:08] | Well, there’s a bag underneath your seat. | 你座位下面有个袋子 |
[48:10] | Just make sure you seal it. | 用完后一定要把它封好 |
[48:21] | Cory Ellison, boy wonder. Looks like you can’t deliver after all. | 科里艾利森 神童 看来你还是不能兑现承诺 |
[48:57] | 超越者1号即将发射 | |
[49:00] | SNA arm rotation enabled. | SNA臂旋转启用 |
[49:02] | Stage one tanks pressing for flight. | 第一阶段 火箭正在加压准备升空 |
[49:03] | Take camera five. | 切到5号机 |
[49:06] | GLS mainline has been initiated. | GLS主线已经启动 |
[49:08] | All personnel, we are going to resume the clock. | 全体人员 我们要重新开始倒计时 |
[49:12] | All right. | 好的 |
[49:13] | The G’s can be a little intense, but it’s only for the first couple of minutes. | 重力加速感可能会有点强烈 但只有前几分钟会这样 |
[49:18] | This is nothing. I used to fly Spirit Airlines. | 这没什么 我以前常坐 精灵航空公司的飞机 |
[49:22] | T-minus 15 seconds. | 倒数15秒 |
[49:26] | Standby to launch. | 准备发射 |
[49:27] | – Ten, nine… – Ten, nine… | -十、九… -十、九… |
[49:29] | …eight, seven, six, five, four, three… | 八、七、六、五、四、三 |
[49:35] | – two, one. – Two, one! | -二、一 -二、一 |
[49:44] | Hyperion One has cleared the tower. | 超越者1号已经飞离发射塔 |
[49:47] | – You can feel the ground shaking. – Keep it. | -你能感觉到地面在震动 -继续 |
[49:59] | That is absolutely incredible. The power of this thing– | 这绝对是太不可思议了 这玩意的力量… |
[50:02] | It takes a lot of juice to punch a hole in that sky. | 要想在天空中打出一个洞 需要很大的能量 |
[50:04] | We’ll be seeing footage | 我们将从火箭上 |
[50:06] | – of Earth from the rocket itself. – Stay with it, five. Stay with it. | -看到地球的画面 – 5号机 继续拍… |
[50:08] | Hyperion One will reach a top speed of 2,250 miles an hour. | 超越者1号的最高时速可达3600公里 |
[50:13] | It’s impressive, Chris. | 克里斯 这太了不起 |
[50:14] | That’s right. And reach an apogee of about 350,000 feet, | 没错 并且抵达 三十五万英尺的最高飞行高度 |
[50:18] | which is about 62 miles above the Earth’s surface. | 这大约是距地球表面100公里 |
[50:25] | So Hyperion One is now closing in on the Kármán Line. | 超越者1号正在接近卡门线 |
[50:28] | That’s the delineation between Earth’s atmosphere and space. | 这是地球大气层和太空之间的分界线 |
[50:30] | – And everything looks A-okay. – It does indeed. | -一切看起来都很好 -确实如此 |
[51:06] | “The all-knowing mind, empty and radiant.” | “全知的心灵 虚空而明亮” |
[51:47] | Any regrets? | 后悔了吗? |
[51:58] | Everybody ready? Time to fly. | 大家都准备好了吗?是时候飞一飞了 |
[53:02] | Bradley, this is incredible. | 布莱德莉 这太不可思议了 |
[53:04] | Can you tell us what you’re seeing? | 能告诉我们你看到了什么吗? |
[53:06] | How do things look from up there? | 从上面看地球是什么样子? |
[53:08] | Hi. | 嗨 |
[53:10] | After two years of a pandemic and now a war in Ukraine, | 在经历了两年新冠疫情 再加上现在的乌克兰战争 |
[53:15] | After two years of a pandemic and now a war in Ukraine, | 布莱德莉杰克森 在超越者1号上实时画面 |
[53:15] | 布莱德莉杰克森 在超越者1号上实时画面 | |
[53:16] | it’s incredible to look down and see how connected we all are. | 能向下看 发现我们全是多么紧密地 联系在一起 这种感觉太棒了 |
[53:20] | That’s so true. I– | 这话太对了 我… |
[53:24] | Hello, sorry– | 嗨 抱歉… |
[53:25] | I think we lost you, Bradley. Are you there? Hello? | 布莱德莉 好像断线了 还在吗?喂? |
[53:27] | – What just happened? – Bradley, are you– | -什么情况? -布莱德莉 你… |
[53:29] | – Can you hear me? Are you able to hear me? – I don’t know. | -能听到我说话吗?能吗? -不知道 |
[53:33] | Do you copy? Can you hear me? | 收到吗?能听到吗? |
[53:35] | Bradley? | 布莱德莉? |