Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:14] What the fuck just happened? 什么情况?
[00:15] – I don’t know. – Find out! -不知道 -去查啊
[00:16] – Cameras, stay on Yanko and Chris. – Yanko, we lost picture. -所有机位 跟拍杨科和克里斯 -杨科 图像没了
[00:18] Get me Hyperion Mission Command right now. 马上给我接超越者任务指挥部
[00:20] – Camera two, stay on Yanko. – Keep it coming, Yanko. – 2号机跟杨科 -继续说 杨科
[00:22] Is it us or is it them? 是我们这边的问题 还是他们那边的?
[00:24] – I need that feed back up. Come on. – Mia. -赶紧恢复信号传输 快 -米娅
[00:26] We have multiple end points. 我们有多个结束点
[00:28] – Bradley, can you hear us? – Checking with New York. -布莱德莉 能听到吗?-问一下纽约那边
[00:30] – Checking on comms. Standby. – Anything? -检查通信 待机 -有消息吗?
[00:32] – Nothing. – Comms are out. -没有 -通讯中断
[00:33] – Is it us? – I know we can all feel that– -我们的问题?-我知道我们都感到了…
[00:35] – What? – What happened to our feed? -什么?-我们的通讯信号怎么了?
[00:37] I don’t know. 我不知道
[00:39] Damn it. 该死
[00:41] Hyperion one, can you hear me? Do you copy? 超越者1号 能听到吗?收到吗?
[00:44] You don’t think that they… 你觉得他们会不会…
[00:48] Oh, my God. 老天啊
[00:49] – Hyperion, do you copy? – Moving to secondary… -超越者 收到吗?-切到辅助…
[00:53] Hyperion? 超越者?
[00:56] …curve of the Earth… …地球的弧线
[00:59] Fuck yeah. 太好了
[01:01] – Go Hyperion two. – Thank God. -用超越者2号画面 -谢天谢地
[01:02] It’s so vast. I’ve truly never seen anything like it. 如此广阔 我真的从来没见过这样的画面
[02:42] Well, don’t you love when you go to the movies, 你看电影时 本来想看剧情片
[02:43] you’re expecting a drama, but instead you get a thriller? 但却看了惊悚片 难道你不喜欢这种感觉?
[02:47] That’s edge-of-your-seat stuff, and I’m sure Alex is kicking herself. 太空之旅太激动人心了 我相信艾丽克丝一定懊恼死了
[02:52] Your star was supposed to make space look safe and appealing. 你的明星本该让太空看起来安全和吸引人
[02:56] Instead, she is AWOL, 然而她却擅离职守
[02:58] and people are blaming my rocket for your transmission fuckup. 而且你的信号传输出了故障 大家却来怪我的火箭
[03:03] You have no idea how much this cost me. 你完全不知道这对我造成多大损失
[03:09] 露娜加西亚
[03:10] 我又来问情况了
[03:12] 有什么我能做的尽管说
[03:20] 指控都被撤销 请别再打扰我
[03:36] They’re here. 他们来了
[03:40] All right. Let’s go eat it. 好的 去面对吧
[03:47] – Sorry, guys. Hi. So sorry. – We’re here. Sorry. -各位 抱歉 嗨 真的很抱歉 -我们来了 抱歉
[03:50] We found a flight Alex didn’t want to skip. 我们找到了一架艾丽克丝不想错过的航班
[03:53] So good of you to join us. 你们能来太好了
[03:56] Did you get my message? 你收到我的留言了吗?
[03:57] I got it. Loud and clear. 收到了 一清二楚
[04:00] Okay, great. 好 很好
[04:06] – Hey. Are you okay? – Hey. -嗨 你没事吧?-嗨
[04:08] Yeah. I’m okay. Did you see Luna? 是 我没事 你见到露娜了吗?
[04:10] No. The cops wouldn’t let me in there. 没有 警察不让我进去
[04:12] – It was so fucked-up. – Goddamn it. -全搞砸了 -该死
[04:13] Okay, look. Most important thing is that you’re here and you’re safe. 好 听着 最重要的是你在这里 安全了
[04:17] That scared the shit out of us up there. 刚刚把我们吓死了
[04:19] It was just crazy. 太混乱了
[04:22] – Paul Marks. – Yeah. -保罗马科思 -是
[04:25] He’s an asshole. 他是个混蛋
[04:26] Yeah. 对
[04:43] So, Cory wants to sell the network? 所以说 科里想卖掉电视台?
[04:46] And Marks promises to stay hands-off? Right. 马科思保证不插手吗?真好
[04:52] – That’s right. – Okay. -没错 -好
[04:53] I see why you’ve dragged me downtown tonight. 我明白你今晚为什么非要我来市中心了
[04:56] Well, I just didn’t think it could wait. 我只是觉得这事很紧急
[04:58] Listen, Cory’s way out over his skis. 听着 科里的准备太不充分了
[05:01] Billionaires like Paul Marks don’t give a damn about legacy media. 保罗马科思这样的亿万富翁 根本不在乎传统媒体
[05:04] This is a money grab, pure and simple. 这显然纯属圈钱行为
[05:07] These men, they just think they’re masters of the universe, 这些人认为自己是宇宙的主宰
[05:10] and it just– it pisses me off. 令我…非常生气
[05:15] Is that why you pulled that disappearing act, 这就是你玩消失的原因?
[05:17] ’cause you were pissed off? 就因为你生气?
[05:21] You know what would have happened if I went up in that rocket. 你知道如果我乘火箭升天会发生什么
[05:23] Yes, Procter & Gamble would have sent me champagne. But no. 是 宝洁公司 会给我送来香槟庆祝 但是没有
[05:27] Now they’re threatening to pull their ad commitments, 现在他们威胁说要撤掉广告投放
[05:30] because they can’t trust you to show up to work. 因为他们不信任你能按时上班
[05:33] Oh, my God, Cybil. Are you kidding me? 天啊 西比尔 开什么玩笑?
[05:36] That launch was a setup. 发射是个陷阱
[05:39] It was a promo for a deal that would have killed our credibility. 根本就是交易的宣传手段 会毁了我们的信誉
[05:43] We have credibility? 我们有信誉吗?
[05:47] Paul Marks is gonna fold the news division into an algorithm 保罗马科思会把新闻部变成一种算法
[05:51] or make it a mouthpiece for Hyperion. Whatever it is, we’re fucked. 或打造成超越者的喉舌 无论如何 我们都完蛋了
[05:55] And what if, God forbid, they move forward with the deal, 还有 说句不吉利的话 他们达成交易
[05:59] and the FTC doesn’t approve it? 结果联邦贸易委员会不批准呢?
[06:02] You’ve thought this through. 你都想清楚了啊
[06:04] Cybil, if you take this to the board, 西比尔 如果你去找董事会谈此事
[06:08] I will go to talent in the news division, I’ll rally the troops, 我就去新闻部动员
[06:11] and we’ll just shut this whole thing down. 我们将阻止这笔交易
[06:13] Trust me, this deal will not happen. 相信我 这笔交易没戏
[06:17] Okay. 好
[06:19] Keep this between us for now. 此事暂时不要说出去
[06:22] Give me some time to work the board. 给我点时间来说服董事会
[06:26] That son of a bitch. 那个混蛋啊
[06:35] Good morning. Today is March 17th. 早上好 今天是3月17日
[06:37] Happy Saint Patrick’s, also known as the Day of Luck. 圣帕特里克节快乐 今天又被称为幸运日
[06:40] And I’ve got my green on right here, 我穿了绿色的衣服
[06:42] and I’m feeling so lucky today to be a part of the UBA family. 我觉得自己是UBA大家庭的成员是件幸事
[06:46] – Punish her. – I would love to. -惩罚她 -我很愿意
[06:49] Are we going to put Alex in stocks in the town square, 我们是给艾丽克丝带上枷锁游街
[06:51] – or are we gonna go straight to the rack? – Suspend her. Fine her. -还是直接上酷刑?-给她停职、罚款
[06:53] I don’t care. 我无所谓
[06:55] Isn’t the point of having a dick that you get to throw it around? 权力不就是拿来用的吗?
[06:58] You’re thinking of a Frisbee. 权力不是儿戏
[07:00] It was a fight to get Alex back on TMS two days a week. 之前我们费了好大力气 才让艾丽克丝一周做两次《TMS》
[07:03] A suspension is a gift. 停职对她来说是个礼物
[07:05] W– She has other shows. 什…她有别的节目
[07:08] That are carrying UBA+. 那都是UBA+的支柱
[07:10] Hey, I like my nose. I’ve got no desire to spite my face. 嘿 我挺自爱的 我不想损人不利己
[07:12] Is Alex Levy the head of this network, or are you? 这个电视网的老板 是艾丽克丝利维还是你?
[07:16] Because from what I can tell, she thinks she runs this place. 因为在我看来 她认为她才是老大
[07:19] Wow. You are coming in hot today, Cybil. Since when do you care about talent? 天啊 西比尔 你今天火药味十足啊 你什么时候在意起主持人了?
[07:23] If you go rogue, you are going to pay for it. 不守规矩就要付出代价
[07:25] I don’t care how powerful you think you are. 我不管你自以为有多大的权势
[07:31] What if Alex had to spend more time on TMS? 如果罚艾丽克丝多做几期《TMS》呢?
[07:34] Ratings go up when she’s on air. We could sell the bump at upfronts. 她上节目的时候收视率就上升 我们可以在广告招商会上推销这一点
[07:41] I like it. 我喜欢
[07:43] Okay. 好吧
[07:45] Fine. Let’s chain Alex to the teacup. 好 我们就强迫艾丽克丝做节目吧
[07:50] What now? 这又是怎么回事?
[07:52] More of your cost cutting? 又是你在削减成本?
[07:55] The way everyone jumped in for me yesterday. 昨天所有人都想来替我
[07:59] – How are you feeling? – I feel so much better. -你感觉如何?-好多了
[08:01] I really do. And I’m so grateful to Bradley Jackson. 真的 我非常感谢布莱德莉杰克森
[08:05] – Talk about ride or die. – Oh, my goodness. -真是出生入死 -天啊
[08:07] Bradley is as ride or die as they come. 清除 发布
[08:08] Bradley is as ride or die as they come. 布莱德莉最义气了
[08:10] In fact, here’s our evening news anchor, Bradley Jackson. 事实上 我们的晚间新闻主播 布莱德莉杰克森就在现场
[08:14] – Hey, y’all. Hi. – Hi, you. -大家好 嗨 -你好
[08:17] Oh, boy, did you have… 老天 你是不是…
[08:19] God. We keep this up, I’m gonna need some insulin. 天啊 再这样下去 我得打胰岛素了
[08:22] It’s fucking great, and nobody asked you. 效果很好 没人问你意见
[08:23] And if you keep stress eating like that, you’re gonna need some for real. 如果你继续这样吃东西减压 你会真的需要胰岛素
[08:26] Yeah, but how am I gonna fill the hole where my soul should be? 是 可我该如何填补灵魂的空缺呢?
[08:29] So Bradley, what was going through your head when they said 布莱德莉 他们说你要代替艾丽克丝乘火箭
[08:32] that you were going to be taking that ride instead of Alex? 你当时心里是怎么想的?
[08:34] Absolute terror just to be honest. 吓坏了 实话实说
[08:38] But the Hyperion team walked me through every step. 但超越者团队向我解释了每一个步骤
[08:42] And once we were up there, I could just enjoy the experience, 上太空后 我就可以好好享受这次体验
[08:45] you know? And I have to say, that view really does blow your mind. 是吧?我得说 景色真是美爆了
[08:50] – I mean, wow. Yeah. – Yeah. I can– -天啊 真的 -是 我能…
[08:54] – Only imagine. – Yeah. -想象 -是
[08:55] Yeah. 是
[08:56] And zero gravity, I mean, we were only weightless for about… 还有零重力 我们只失重了大约…
[08:59] Prompter. 提词器
[09:00] – What’s happening? – We lost prompter. -怎么了?-提词器坏了
[09:02] Now, that’s really interesting. 真有意思
[09:03] – Why can’t I see prompter? – It’s okay. Just hold on. -我为什么看不到提词器?-没事 稍等
[09:06] And you know, these short-term flights really are the key 要知道 这些短程航行
[09:10] to making the long-haul space travel possible. So this team… 是实现长途太空旅行的关键 所以这个团队…
[09:13] – Reboot the promp– – Reboot the prompter. -重启提词… -重启提词器
[09:15] Rebooting. 正在重启
[09:16] – Wow. – Sorry. -天啊 -抱歉
[09:18] What would you say was the most exciting part? 你觉得最令人兴奋的是哪个部分?
[09:21] I would say the view as I was reapproaching Earth. 我觉得是重返地球时的景色
[09:25] It made me cry. 美哭了
[09:27] Oh, my God, Bradley Jackson, are you going soft on us? 天啊 布莱德莉杰克森 你是不是对我们太随和了?
[09:30] – Maybe a little. Maybe. – Rolling without the prompter. -也许…有一点 -没有提词器 继续录
[09:32] I don’t believe it. 我不信
[09:34] – What was that? – Think the door just locked. -什么声音?-门好像锁上了
[09:37] – Please. – Will you cook? -拜托 -你烹饪吗?
[09:38] – Will I cook? – Yes. -烹饪?-是
[09:39] You wouldn’t want me– I love you too much to do that to you. 你不会希望我…我太爱你了 不能害你
[09:43] Ready on three. 准备好 数到三
[09:44] It could be an adventure. 可能是大冒险
[09:45] Can’t believe Fred’s last directive was to change the fucking lock system. 难以置信 弗雷德最后的指示 竟然是更换门锁系统
[09:49] Well, then Chris will have to bring some wine. 那克里斯得带点酒来
[09:51] I can do that. 没问题
[09:52] Mike, Andrew, John, can you guys hear me? 迈克、安德鲁、约翰 能听见吗?
[09:54] What the f– 搞什…
[09:55] We have to celebrate. You’re the first female journalist… 我们得庆祝一下 你是第一位女记者…
[09:57] Is this protocol if there’s, like, an active shooter or something? 这是不是有活跃枪手什么的规程?
[10:00] – What? – Should we call security? -什么?-要不要叫保安?
[10:01] They lock it down automatically if there’s a shooter. 如果有枪手 门会自动上锁
[10:04] – Line is dead. – We should– -电话打不了 -我们该…
[10:05] – Donny, let’s cut to commercial. – The comms are dead. -唐尼 切广告 -通讯断了
[10:07] I mean, we can’t be on the air if somebody’s in the building, so– 楼里有什么人的话 我们不能直播 所以…
[10:09] Stella’s not picking up. So– 斯黛拉不接电话 那么…
[10:12] Okay. I think we’re gonna need a lot of wine. 好 我觉得我们需要很多酒
[10:14] – Why don’t we just– – It’s fine. -不如… -没事
[10:16] What the fuck, guys? What’s going on? 各位 搞什么?怎么回事?
[10:18] I’m trying to get through, but– 我在努力接通 但…
[10:19] This is crazy. 真是疯了
[10:20] – Donny, try the comms again. – Camera one, can you hear me? -唐尼 再试试通讯 – 1号机 能听见吗?
[10:23] Camera two. 2号机
[10:24] Maybe it’s a fire! 也许失火了
[10:26] Just calm down! 冷静点
[10:27] – Julia, come in, come in! – Get the talent out of there. Julia? -朱莉娅 回话… -让主播离开 朱莉娅?
[10:31] Alex? They can’t hear us. 艾丽克丝?她们听不见
[10:33] – What’s going on? – We’re off the air. We sh– -怎么回事?-停播了 我们该…
[10:35] – Can we get out of here? – Yeah. Come on. -能不能离开?-对 走吧
[10:37] – Julia, what is this? What’s happening? – Not sure. -朱莉娅 怎么回事?-不知道
[10:39] We might have a security situation here. 可能是安全问题
[10:41] – What does that mean? – I don’t know. -什么意思?-不知道
[10:42] I’ve been trying to get a hold of building management. 我一直在试图联系大楼的管理员
[10:45] Remember when they sent that pipe bomb to YDA right after the election? 还记得有人在选举后 给《美国日间秀》寄了个管状炸弹吗?
[10:49] Open it! 快打开
[10:51] Get ’em out! 让大家出去
[10:55] Oh, shit! 天啊
[10:57] What the f– 搞什…
[11:00] Mu, can you take care of the staff, please? 阿姆 请照顾好员工
[11:02] We’re gonna go to our dressing rooms now. Okay? 我们现在去更衣室 好吗?
[11:03] We’re just gonna lock the doors. 我们要把门锁上
[11:05] We’re gonna get behind something heavy, preferably not me. 我们会躲在重物后面 最好不是我
[11:08] Watch the glass right there. Watch the glass. 小心玻璃…
[11:09] – Jesus. – Wait, what’s going on? -天 -等等 怎么了?
[11:10] I don’t know, but Mia wants us all out of there, so that’s what we are doing. 不知道 但米娅希望大家都出去 所以我们就在照办
[11:15] Okay, well, what are you gonna do? 好 你打算怎么办?
[11:17] I’m gonna try and figure out what’s going on. 我要试着弄清楚情况
[11:18] But look, it’s gonna be fine. Lock the door. 但是听着 会没事的 锁好门
[11:20] This is just standard procedure if there’s an intruder. 这是有人入侵的标准流程
[11:23] – Come to my room, guys. – Okay, yeah. -大家到我的更衣室来吧 -好
[11:25] – Wait, I’m gonna go with you. – No, Bradley– -等等 我跟你走 -不 布莱德莉
[11:26] If that door closes, we’re locked out of the building. Come on. 如果那扇门关了 我们就被锁在楼外了 来
[11:29] Where are you going? 你去哪?
[11:30] I don’t know. Take the elevator? 不知道 搭电梯?
[11:32] Really? We’re gonna take the elevator, while the electrical system is– 不是吧?我们要搭电梯?电力系统…
[11:34] I don’t know. You have a better idea? 不知道 你有更好的主意吗?
[11:36] – It’s working. – Okay. All right. -能用 -行 好吧
[11:38] – Okay. – Up, up. -好 -上去…
[11:42] Okay. 好
[11:44] – All right. – Yeah. -好了 -是
[11:48] – Fuck! Okay. – Oh, shit. Okay. All right, -见鬼 好吧 -该死 好…
[11:51] – press the bell, the alarm. – What– It’s not working. -按那个铃铛、警报 -什么…没用
[11:54] – Do you have service? – No. -你有信号吗?-没有
[11:57] – Oh, my God. This was a bad idea. – It’s okay. -天啊 这是个馊主意 -没关系
[11:59] – Okay. – We’re good. -好吧 -我们没事
[12:01] Yeah. 是
[12:10] – Hey. – Hey, babe. Listen– -嘿 -嘿 宝贝 听着
[12:13] Okay. There’s something going on in the building. 好 大楼里出了点事
[12:15] – There’s some trouble? – And we don’t know– -有麻烦?-我们不知道
[12:17] – No, we don’t know what it is yet but– – Okay. -不 我们还不清楚情况 -好
[12:22] And it’s probably a false alarm. 但是可能是假警报
[12:24] – I’m just glad you called. – Yeah, just in case. -我很高兴你打来电话 -是 以防外一
[12:26] Daddy! 爸爸
[12:27] Naima, say hi to Mommy. 奈玛 跟妈妈打招呼
[12:31] – Hey, sweet pea. – Mommy. -嗨 小宝贝 -妈咪
[12:33] – Hey. Are you having a good day? – Pancakes. -你今天开心吗?-松饼
[12:37] – You had pancakes? – Yeah. It was yummy. -你吃了松饼?-是 很好吃
[12:42] Okay. Well… 好 那么…
[12:45] Mommy loves you very, very much, okay? 妈咪非常爱你 知道吗?
[12:50] Love you, Mommy. 爱你 妈咪
[12:51] – See you soon. – Hey, I’m here. -回头见 -嘿 我在
[12:53] – Okay. Love you, Daddy. – Love you too, baby. -好 爱你 孩子的爸爸 -也爱你 宝贝
[13:03] – I’m a little– Jesus. – I know. Come on. I know. -我有一点…天啊 -我知道 来 我懂
[13:06] – I’m, like, a little– You know? – Yeah, of course. It’s okay. -我有一点…你明白吗?-当然 没事
[13:09] We’re okay. Whatever this is, we’re gonna be okay. 我们没事 不管这是什么情况 我们都会没事的
[13:13] Still can’t access any of the pre-tape. 我还是无法调用预录的节目
[13:15] – I’m shut out. – So am I. Everything’s frozen. -我束手无策 -我也是 全都锁定了
[13:17] Affiliates are fine. 分公司都没事
[13:19] No one’s reporting anything. No police presence, no power outages with– 没有人汇报情况 没有警察出警 没有停电
[13:24] – Is it over? – I hope so. -结束了?-希望如此
[13:25] – YDA’s still on. – Switch is on. -《日间秀》还在播 -控制台开了
[13:31] What the hell is that? 这是怎么回事?
[13:35] This isn’t a shooter. Someone’s in the system. 不是枪手 有人黑进了系统
[13:43] Secure the control rooms 控制主控室
[13:44] and let affiliates know they’ll need to fill time until further notice. 叫分公司自行填补节目时间 直至另行通知
[13:47] And don’t say “cyberattack.” Not yet. 还有别说“黑客攻击” 现在还不行
[13:49] – Where’s our CISO? – Five minutes out. -首席信息安全官在哪?-五分钟就到
[13:51] Clear the bull pen. Send him and his team up when they get here. 清空办公区 让他和他的团队到这里来
[13:53] And get that music turned off! 把这个音乐关掉
[13:57] Believe me. We’ll work as quickly as we possibly can. 相信我 我们在尽快行动了
[14:00] I understand. But if we can’t broadcast, we’re dead. 我明白 但如果我们无法播出 那麻烦就大了
[14:03] How soon can we get back on the air? 我们还有多久能恢复?
[14:04] Whoever’s doing this has most of the building systems locked up. 搞破坏的人锁定了楼里的大部分系统
[14:07] – It’s gonna take some time. – What was the attack vector? -需要点时间 -攻击向量是什么?
[14:09] – How’d they get in? – We’re running diagnostics. -对方怎么黑进来的?-我们正在诊断
[14:11] Was it a phishing email? Are our devices compromised? 钓鱼电邮吗?设备是不是被黑了?
[14:13] We just got here. I’ll have an– 我们才刚到 我们会…
[14:16] We just got here. I’ll have an hour-one hypothesis in an hour. 我们才刚到 一小时后可以给出初步诊断
[14:21] Any idea who’s behind it? 能猜到是谁干的吗?
[14:24] Russia? North Korea? 俄罗斯?朝鲜?
[14:25] All I can tell you now is they’re sophisticated and the penetration is deep. 我现在只能告诉你们 对方很精明 渗透度很深
[14:29] Well, maybe the French then. 那也许是法国人
[14:32] I’ll update you soon as I know anything, 我一有消息就告诉你们
[14:34] which would mean actually getting to work instead of standing here, 也就是说我要去干活 而不是站在这里
[14:35] – talking about things we don’t know. – Fine. Got it. Thank you. -聊些我们不知道的事 -好 明白 谢谢
[14:43] This is bad. 情况不妙
[14:44] What the fuck is this? 这又是什么?
[14:45] – Looks like performance reviews. – For everyone? -看着像工作评估 -所有人的?
[14:48] Yeah, and there’s some kind of grading system. Tier one, tier two. 对 有某种评分系统 一级、二级
[14:52] – Where’d it come from? – Corporate. I got it too. -从哪来的?-总公司 我也收到了
[14:55] We’re definitely not supposed to see this. 这绝对不是我们该看的
[14:57] – Uh-uh. – I’m tier three. -没错 -我是三级
[14:58] – That doesn’t sound good. – No. -听起来不妙啊 -没错
[15:00] – No, it’s not. – Can you see my file? -很不妙 -你能看到我的档案?
[15:02] Apparently, I don’t show initiative, and I don’t respond to criticism well. 显然 我没有表现出主动性 也不善于接受批评
[15:06] Fuck them and their HR bullshit. Do I not show initiative? 让人力资源部的屁话见鬼去 我没表现出主动性?
[15:09] Look, this is some Hunger Games shit. 听着 这就像《饥饿游戏》
[15:10] They’re basically deciding who they can fire. 他们在决定可以炒掉谁
[15:12] – This is bullshit. – Where are you going? -岂有此理 -你去哪?
[15:15] Call me if we’re gonna do the show tomorrow. 明天做节目的话就打给我
[15:18] Are we doing a show tomorrow? 我们明天要做节目?
[15:19] I need to know exactly what they have. 我得知道他们掌握了什么
[15:27] Victor, this may come as a shock to you, but I can’t read your mind. 维克多 别惊讶 我不会读心术
[15:33] Internal databases, at a minimum, and some degree of email access. 至少掌握了内部资料库 还有一定的电邮控制权
[15:37] All right. What about the film slate and pilots? 好 制作中的电影和试播集呢?
[15:40] Maybe. 也许有
[15:41] Maybe? Come on. That’s a billion-dollar maybe, Victor. 也许?拜托 这个也许价值十亿美元 维克多
[15:45] I need to know what kind of damage we are looking at. 我得知道大概的损失
[15:47] If they have medical records or subscriber data, 如果他们掌握了医疗记录或订阅资料
[15:49] we have to call the FBI. 我们就必须给联调局打电话
[15:51] Then you’re looking at employee lawsuits, class action. 然后会有员工诉讼、集体诉讼
[15:55] You know, every time that you start to speak, 你只要一开口说话
[15:56] things feel like they’re getting worse. That’s a special gift. 情况似乎就在恶化 这真是个特别的天赋
[16:01] – Check your email. – I think– -快看电邮 -我觉得…
[16:03] Yeah, I don’t think I’m supposed to check my email. 是 我觉得我不该看电邮
[16:05] You need to see this. 你必须看看
[16:21] Hey, Laura. I know you’re out for a run, 嘿 劳拉 我知道你去跑步了
[16:23] so I figured you could use a little motivation on your way home. 所以我想你在回家的路上需要一点动力
[16:27] I’m gonna be waiting for you in the bedroom just like this. 我会在卧室里等你 就现在这样
[16:35] Get Bradley Jackson up here. 叫布莱德莉杰克森上来
[16:38] And call Laura Peterson. 还有 给劳拉彼得森打电话
[16:48] What do you think is happening out there? 你觉得外面什么情况?
[16:50] I don’t know. I can tell you what’s happening here, though. 不知道 不过我能告诉你这里的情况
[16:51] It’s extreme regret for the venti coffee I had an hour ago. 我非常后悔一小时前喝了一大杯咖啡
[16:55] – That’s disgusting. – Alex is gonna be pissed, man. -真恶心 -艾丽克丝一定会气炸
[16:59] She hates it when she can’t get in touch with me. 她最讨厌联系不到我
[17:01] What does it feel like being her whipping boy? 当她的出气筒是什么感受?
[17:03] I don’t know. What does it feel like being annoying as fuck? 不知道 当讨厌鬼是什么感受?
[17:07] Sorry, that was– a little– 抱歉 这话…有点…
[17:08] I’m just a little claustrophobic, and– Is this what the shuttle’s like? 我有点幽闭恐惧症 在飞船里是这种感觉吗?
[17:14] No. Like, out that window is just vast, infinite– 不 窗外就是广袤无垠的…
[17:19] Trippy. How was Del Rio? 令人着迷 德尔里奥怎么样?
[17:22] Not that. It was a shit show, honestly. 不好 说实话 令人不快
[17:25] I wish I could’ve been there. 我真希望自己去了
[17:26] Yeah. You and Alex in the field, more Cagney & Lacey action. 是 你和艾丽克丝外出报道 就像《美国警花》
[17:29] Or Woodward and Bernstein? 或者是伍德沃德和伯恩斯坦
[17:31] You know, we could use another set of eyes on the footage. 我们需要再找个人看看素材
[17:33] Would you be up for looking at it? 你愿意看吗?
[17:36] – Okay. Okay. – Oh, my God. Oh, God. -好吧… -天啊…
[17:39] Get me the fuck out of here. 快让我出去
[17:43] – Oh, my God. That was crazy. – There it is. Nineteen messages. -天啊 太可怕了 -好了 19条信息
[17:47] – This is what I’m talking about. – What are they saying? -这就是我说的 -消息怎么说?
[17:48] – There you are. Where have you been? – Hey. -你在这里啊 去哪了?-嘿
[17:50] – We were stuck in that elevator. – In the elevator for an hour. -我们被困在电梯里了 -在电梯里待了一小时
[17:52] What’s happening? Are we being hacked? 什么情况?被黑了?
[17:54] God, it’s a nightmare. That’s what they’re saying. 天啊 真是噩梦 大家都这么说
[17:55] Is it just the building, or is it our emails and… 只有大楼还是我们的电邮也…
[17:57] – I don’t know. – …text messages? -不知道 -短信呢?
[17:59] – Oh, shit. Oh, my God, Chip. – What? -该死 天啊 奇普 -怎么了?
[18:00] My home office, it’s connected to the servers here, 我家里的办公室和这里的服务器连接
[18:03] and that’s the computer Lizzy uses when she comes to visit. 就是莉兹来看我时用的那台电脑
[18:04] Don’t worry about it. I will grab Isabella. We will handle it. 别担心 我去找伊莎贝拉 交给我们吧
[18:06] – Don’t worry about it. It’s good. Yeah. – Thank you. All right– -别担心 没事 好 -谢谢 好的
[18:08] Bradley, Mr. Ellison wants to see you in his office. 布莱德莉 艾利森先生要你去他办公室
[18:10] – Okay. Did he say what it was about? – Nah, he didn’t. -好 他说是什么事了吗?-没说
[18:14] – All right. – Stairs. -好 -走楼梯
[18:16] Stairs. Yes. 楼梯 对
[18:24] Hey, is he in there? 嗨 他在吗?
[18:38] Bradley. 布莱德莉
[18:44] I’m so sorry. I can’t imagine how you’re feeling right now. 我很遗憾 我无法想象你现在的感受
[18:50] I told them that you sent that video when we were in Montana. 我跟他们说你发送这视频时 我们在蒙大拿州
[18:54] The good news is it hasn’t gone wide. 好消息是传播范围还不广
[18:58] As far as we know, I’m the only one who got it. 据我们所知 只有我收到了
[19:02] I’m sorry, but we really need to know. 抱歉 但我们必须知道
[19:05] Did you record that on your personal phone? 你是用自己的手机录的吗?
[19:15] Yeah. 是
[19:16] Okay, is your phone connected to our wireless network? 好 你的手机连着我们的无线网吗?
[19:22] They have access to everything, 他们能读取一切资料
[19:23] anything that’s connected to our network servers. 连着我们的网络服务器的一切
[19:26] So all my data’s been compromised too? 所以我的数据也全都泄露了?
[19:30] If they’re singling you out maybe it’s because of our January 6th coverage. 如果他们单独针对你 也许是因为我们1月6日的报道
[19:36] They want… 他们想要…
[19:38] – 50 million within 48 hours. – Okay, is that even possible? – 48小时内拿到五千万 -好吧 这可能吗?
[19:43] I’m getting another message. 又一条消息
[19:45] They have access to everything, 他们能读取一切资料
[19:47] anything that’s connected to our network servers. 连着我们的网络服务器的一切
[19:52] Wow. 天啊
[19:56] Everyone, give me your phone right now. Come on. 大家立刻把手机给我 快
[20:17] Bradley? 布莱德莉
[20:21] I’m fine. 我没事
[20:23] You can talk to me. 你可以跟我说说
[20:26] Look, no one else was supposed to see that. You were violated. 听着 其他人不该看到那视频 你遭到了侵犯
[20:41] You don’t– 你不…
[20:43] You don’t have to be strong. 你不必坚强
[20:46] You don’t have to pretend everything’s okay. 不必假装一切都没事
[20:51] Just tell me what you need. 告诉我你需要什么
[20:56] To be alone. 独处
[20:59] I just need to be alone. 我需要独处
[21:11] All right. We need this place locked down, security cameras off, 好 我们得封锁大楼 监控都关掉
[21:14] anything with a microphone gone. 收走有麦克风的设备
[21:15] And try to make sure nobody does anything stupid, 努力确保没有人做傻事
[21:17] which I know is a tall order, but– 我知道这很难做到 但…
[21:18] Our stock price took a swan dive into an empty pool after TMS went dark, 《TMS》突然中断 我们的股价已经一落千丈
[21:21] and the bad news isn’t even out yet. 而坏消息甚至还没传出去
[21:24] – What bad news? What bad news, Stella? – What? -斯黛拉 什么坏消息?-什么?
[21:27] This hack, it proves UBA is a beacon of democracy. 这次黑客事件证明了 UBA电视网是民主的灯塔
[21:31] We’ll be all over the headlines. 我们会登上各大新闻头条
[21:33] “An award-winning network, a beloved network, “公众喜爱的获奖电视网
[21:35] targeted by the shadowy enemies of free speech.” 因为言论自由遭到阴险对手攻击”
[21:39] We’re gonna use that ransom email for this year’s Emmy campaign. 我们要把那封勒索电邮 用在今年的艾美奖宣传活动上
[21:42] Cybil reached out. There’s a board meeting later today. 西比尔联系我了 今天晚些时候要开董事会
[21:45] Of course, she called you and not me. 当然了 她打给你 而不是我
[21:47] I’ll speak to the talent. If you need to reach me… 我去和主持人谈 如果你要找我…
[21:48] – I’ll send a carrier pigeon. – Yep. -我就派一只信鸽 -对
[21:54] The FCC’s been calling. 联邦通信委员会来电话了
[22:08] Ask me about my day. 问问我今天过得如何
[22:10] How was work, dear? 亲爱的 工作怎么样?
[22:13] Yeah, about that… 对 工作嘛…
[22:16] So you fuck with my rocket, and then you get taken off the air? 所以你给我的火箭发射捣乱 然后节目遭到半途中断?
[22:18] That feels like cosmic justice to me. 我觉得像因果报应啊
[22:22] Karma’s overrated. I’m more of a chaos theory kinda guy. 因果被高估了 我更喜欢混沌理论
[22:25] So what do you think, this was some kinda hack? 你觉得这是黑客攻击?
[22:27] Yeah, something like that. 对 差不多
[22:29] Any idea who’s behind it? 知道是谁干的吗?
[22:30] Well, you’re the cybersecurity genius. Why don’t you tell me? 你是网络安全天才 不如你来告诉我啊?
[22:33] What, do you think I did it? 怎么 你觉得是我干的?
[22:36] To hold my network hostage until I meet your price? 以我的网络要挟我 直到我同意你的报价
[22:41] Nah. 没门
[22:44] – How much do they want? – Fifty. -对方要多少钱?-五千万
[22:47] What did you go back at? 你讨价到了多少?
[22:50] Come on. At least just don’t tell me you’re paying sticker price here. 拜托 别告诉我你要付原价
[22:53] No, of course not. 当然不会
[22:56] Would you at least tell Alex she missed a beautiful flight? 那至少告诉艾丽克丝 她错过了一次美妙的航天
[22:59] Why don’t you tell her yourself, sweetheart? 不如你自己告诉她吧 亲爱的
[23:02] Get me Victor. 叫维克多来
[23:04] On it. 好的
[23:08] Hi. Thank you. 嗨 谢谢大家
[23:10] We need you all to surrender your devices. 我们需要大家交出个人电子设备
[23:12] Laptops, phones, tablets, smart watches. 笔电、手机、平板、智能手表
[23:15] – What? – Put everything in the bags -什么?-全部放进袋子
[23:17] – and take them to the fly team. – You’re kidding, right? -交给专业团队 -你在开玩笑吧?
[23:19] Because it’s now evidence of a crime. 因为这不是犯罪证物
[23:22] Replacements will be issued on Monday. 替换的电子产品将于星期一发放
[23:24] Are you fucking kidding me? 你开什么玩笑?
[23:25] So we’re not getting our phones back, like, ever? 所以我们永远拿不回手机了?
[23:26] Anything that accessed UBA’s secure network is probably compromised. 任何曾经连接 UBA安全网络的设备可能都被黑了
[23:30] We’re a news organization running 24-7. 我们是全天候运营的新闻机构
[23:32] How are we supposed to work without our cell phones, laptops? 没有手机、笔电 我们怎么工作?
[23:34] We’re just gonna give our shit to those guys? 我们要把设备交给那些家伙?
[23:35] – They’re gonna look through our shit? – Half my staff is still remote. -他们会随意翻看?-我有一半人仍远程办公
[23:38] What do they have, like, texts, emails, photos? 对方拿到了短信、电邮、照片?
[23:39] – What do they have? – We don’t know what they have, -拿到了什么?-我们还不知道
[23:42] but we’ll have more information in the coming days. 但接下来几天会有更多信息
[23:44] I know you’re all probably concerned with your private data. 我知道大家可能关心自己的私密数据
[23:47] UBA is committed to protecting all employees from any kind of exposure. UBA电视网致力于 保证全体员工的信息不会外泄
[23:52] – Right. You’re all protected. – Fuck. -对 你们都得到了保护 -该死
[23:55] – Thank you. We’re gonna get through this. – Can you pass me a Sharpie? -谢谢 我们会渡过难关的 -能给我一根马克笔吗?
[23:58] My daughter’s wedding pictures are on my phone. 我女儿结婚的照片在我手机上
[24:00] It’ll be on the cloud. You’re fine. 会传到云端的 别担心
[24:02] I’m not on the cloud, Yanko. 我没开云端 杨科
[24:04] – My husband’s cell. – Devices in the bags. -我老公的手机号 -设备放进袋子
[24:07] What? 怎么了?
[24:08] Alex, is there a problem? 艾丽克丝 有问题吗?
[24:09] No. All my shit’s already aired to the world, 没有 我的隐私已经向全世界播出过了
[24:12] – so I’m good. – This conversation isn’t over yet. -所以我没事 -对话还没结束呢
[24:13] – Okay. – Alex. -好吧 -艾丽克丝
[24:15] You blew off an incredibly important live broadcast 你破坏了一次极为重要的直播
[24:17] that took us months to set up and promote. 这是我们用几个月时间筹备、推广的
[24:21] I’m putting you on TMS five days a week until after upfronts. 我要你一周做五天《TMS》直到广告招商会之后
[24:26] Okay. Yeah. 好 行
[24:29] I’m happy to pull out a copy of my contract 如果你忘记了我的合同上的细则
[24:31] if you don’t remember my deal points. 我很乐意拿一份给你
[24:33] Respectfully, Alex, actions have consequences, even for you. 恕我直言 艾丽克丝 任何行为都是有后果的 你也一样
[24:38] Does Cybil know about this? 西比尔知道此事吗?
[24:40] Yeah. She and Cory both signed off. 知道 她和科里都批准了
[24:43] Okay. I see. 好吧 明白了
[24:46] So you’re putting Bad Alex in a little TMS time-out? 你是要罚犯错的艾丽克丝 做一段时间的《TMS》?
[24:51] Is that what’s happening? 是这样吗?
[24:52] No, it’s not. It’s not gonna happen, all right? Doug will be all over this. 不行 这不可能 明白吗?道格会处理的
[24:57] I’ll be happy to show him how you breached your contract. 我很乐意告诉他你是如何违反合同的
[24:59] TMS, five times a week. Thank you for being a team player. 一周五次《TMS》谢谢你的团队合作精神
[25:02] Wow. Oh, my God. Just fuck off, Stella. 哇 天啊 滚蛋吧 斯黛拉
[25:05] Just fuck off. 快滚
[25:45] Thought you’d forgotten about me. 我以为你把我给忘了
[25:47] You know I wouldn’t do that. 你知道我不会的
[25:51] What’s wrong? Something’s up. 怎么了?出事了
[25:54] Our system has been compromised. Some kind of a cyberattack. 我们的系统被某种网络攻击黑掉了
[25:57] Shit. You think it’s Russia? 该死 你觉得是俄罗斯人?
[26:00] Who knows? But back up all your files. Don’t email any UBA accounts. 谁知道?给所有文件备份 别给任何UBA电视网账号发电邮
[26:04] Got it. I’ll figure something out if anything comes up. 好 我会想办法的 以防万一
[26:12] Are you still in Kyiv? Wait, don’t tell me. This line isn’t safe. 你还在基辅吗?等等 别告诉我 电话线不安全
[26:16] Let’s just say I’m still in the shit. 就说我依然身处危险之中吧
[26:18] Trying to lay low for a moment. 我暂时在避风头
[26:21] It’s ugly, but I’m glad I’m here. 形势严峻 但我很高兴我来了
[26:24] Yeah. Just one second, please. 在 请稍等
[26:27] They’re about to confiscate my phone. 他们要没收我的手机了
[26:29] You’re telling me a badass, world-traveling executive producer 你跟我说一位满世界飞、厉害的监制
[26:33] can’t find her way to a burner phone? 弄不到一部一次性手机?
[26:36] Am I a badass, world-traveling executive producer? 我是满世界飞、厉害的监制?
[26:41] Fuck yeah. 当然
[26:44] Then I guess I’ll figure it out. 那我就想办法吧
[26:50] Okay, I gotta go. Stay safe. 好 我得挂了 注意安全
[26:55] Bye, Mia. 拜拜 米娅
[26:58] Bye. 拜拜
[27:04] – It’s Cory. – Yeah, come in. -是科里 -好 进来吧
[27:07] Hey. 嗨
[27:08] – You want it open or closed? – Closed. -开着门还是关上?-关上
[27:11] Okay. 好
[27:15] Your devices? 你的设备呢?
[27:18] They’re there with the cyber guys. 都在搞网络那帮人手里
[27:22] You wanted a word? 想谈谈吗?
[27:27] Yeah. 想
[27:36] Hey, I can have a hundred deepfakes on the web by tonight. 嘿 我可以在今晚前 发布100个深度伪造的视频
[27:39] – Messy, amateur. No one will even look– – Cory– -粗制滥造、手段业余 没有人会看… -科里
[27:42] Or we can go on the attack. 或者我们可以主动出击
[27:44] Any site that wants to host your video, we’ll do a denial of service. 有哪个网站想发布你视频 我们就用拒绝服务攻击它
[27:47] No, that’s not what I wanted to talk to you about. 不 我不是想和你谈这个
[27:53] I was thinking about last year. 我是在想 去年
[28:08] Yeah. 是
[28:13] Did you ever tell anybody? 你告诉过谁吗?
[28:18] No. 没有
[28:20] Are you sure? 你确定?
[28:24] I am sure. Are you? 我确定 你呢?
[28:30] Yeah, I’m sure. I mean, I’m as sure as I can be. 我确定 我非常确定
[28:35] I didn’t– 我没…
[28:39] I didn’t expect this. 我没想到会出这事
[28:45] You should pay the ransom. 你应该付赎金
[28:47] I’m working on it. 我正在办
[28:49] But it’s up to the board, and I’m not exactly in Cybil’s good graces right now. 但要看董事会的决定 而我现在并不招西比尔喜欢
[28:55] You have to pay the ransom. 你一定要付赎金
[29:01] I’m terrified. 我很害怕
[29:17] I need that damage report. I asked for it an hour ago. 我需要损失报告 一小时前就要过了
[29:20] – Oh, my God. I need to talk to you. – Get in line. -天啊 我得跟你谈谈 -排队吧
[29:22] W– No, well, there’s something that might come out about me and– 什…不 可能会有关于我的爆料 所以…
[29:24] That you had a matchmaker? 你有个媒婆?
[29:26] What? How’d you know that? 什么?你怎么知道?
[29:27] – You told Donny, and Donny told everyone. – Fucking Donny. -你告诉了唐尼 唐尼告诉了所有人 -该死的唐尼
[29:31] Give us a minute. You have 60 seconds. What? 让我们单独谈谈 给你60秒 什么事?
[29:35] – I– – Yes? -我… -说吧
[29:37] – I have certain preferences… – Uh-huh. -我有特定的喜好 -好吧
[29:38] …okay, that if they come to light, 是 如果曝光
[29:39] it might compromise my ability to anchor here at TMS. 可能会影响我在《TMS》当主持的能力
[29:42] Yeah, okay, so you can’t report on the housing market 好…所以你不能报道关于房市的新闻
[29:45] because you’re into what, strap-ons? 就因为你喜欢穿戴式性具?
[29:46] – No, it’s not strap-ons. – Yanko, I don’t care. -不 不是穿戴式性具 -杨科 我不在乎
[29:49] Okay. And also, I have, like– 好吧 还有 我在…
[29:50] I have a little running thing with some of the other anchors about you. 我在和其他主播开关于你的玩笑
[29:53] It’s just, like, a little joke. 就是个小笑话
[29:56] Okay, go on. 好 继续
[29:58] Sorry, I called you CBS. 抱歉 我说你是CBS
[30:01] CBS. You mean I’m too network? CBS 你是说我太像电视网络?
[30:05] It stands for “child bride of Satan.” 是“撒旦童养媳”的缩写
[30:07] This was after you suspended me. 是你让我停职后的事
[30:14] Did the C really stand for “child”? C就是“儿童”的缩写?
[30:19] – No. – I appreciate your candor. -不是 -我欣赏你的坦诚
[30:20] Okay. Thank you. Sorry again. 好 谢谢 再次道歉
[30:23] This is such bullshit. 真是岂有此理
[30:25] – I’m not gonna do five days on TMS. – Alex, I know, but my hands are tied. -我才不要做五天《TMS》-艾丽克丝 我知道 但我没办法
[30:29] Oh, my God. What the actual fuck, Doug? 天啊 道格 你行不行啊?
[30:30] – You said you were going to fix this and– – Hey. -你说你能搞定 还… -嗨
[30:33] Can I come in? 我能进来吗?
[30:34] Yes, come in. 能 进来吧
[30:36] You know what I’d like you to do? 知道我想要你怎么做?
[30:37] I would like you to read my contract again 我要你再读一次我的合同
[30:39] and keep reading it until you find a way to fix this shit. 读到你找到解决方案为止
[30:42] All right– 好吧
[30:43] Wow. Are you okay? 天啊 你还好吗?
[30:46] I’m great. 非常好
[30:48] Okay. Listen, I need your help. 好 听着 我需要你的帮助
[30:51] Why? You okay? 为什么?还好吗?
[30:52] Yeah, Stella isn’t telling everybody the whole story. 还好 斯黛拉没有把事情的全部告诉大家
[30:55] The hackers sent a ransom demand for $50 million. 黑客要五千万美元的赎金
[31:01] Yeah. And the board is meeting right now. 是 还有董事会正在开会
[31:04] And I need you to talk to Cybil, 我需要你去和西比尔谈谈
[31:06] and I need you to just tell her she’s got to pay it. 我需要你跟她说 她必须付赎金
[31:08] I’m not going anywhere near Cybil, as she won’t be listening to me. 我无法说服西比尔 因为她不会听我的
[31:11] What are you talking about? You’ve been here for 20 years. 你在说什么啊?你在这里20年了
[31:14] You’re the biggest star on this network. If you talk to the board, 你是这个电视网最大的明星 如果你去和董事会说
[31:18] – they’re going to listen to you. – No, they’re not gonna listen to me. -他们会听的 -不 他们不会
[31:20] Trust me. 相信我
[31:21] Cory and Stella just kneecapped me for ditching Hyperion One. Okay? 科里和斯黛拉刚刚报复了我 因为我抛弃超越者一号 明白吗?
[31:27] No one’s listening to me. 没人会听我的话
[31:29] Well, I mean, we have to do something. This is bad. 我是说 我们必须做点什么 情况很糟糕
[31:32] No, I’m staying out of it. UBA did not protect my privacy 不 我不管 UBA电视网没能保护我的隐私
[31:35] when Maggie Brener aired all my shit to the world. 放任麦琪布莱纳向全世界宣布我的私事
[31:37] You know, this isn’t just about you. 这件事不仅仅关于你
[31:39] There’s other people here that are really scared. 还有很多人都吓坏了
[31:41] Okay. You know what? You’re gonna be fine. 好吧 我跟你讲 你会没事的
[31:43] You’re like a Girl Scout, okay? 你就像个女童子军 明白吗?
[31:45] And honestly, let it all come out. I don’t give a shit. 说真的 全都曝光吧 我才不在乎
[31:48] Let all the secrets, the corporate bullshit. 各种秘密啦、集团内幕什么的
[31:50] I’m so– Fuck this place. 我受…让这公司去死吧
[31:52] There’s a lot of people around here that have stuff 这里有很多人
[31:55] – that they want to keep private. – Wait, did you fuck a predator? -不希望让隐私曝光的 -等等 你和性侵者睡了?
[32:00] No, you didn’t. I think if– I think you’re gonna be fine. 你没有 我觉得…你会没事的
[32:04] This whole place is gonna be fine. 整个公司都不会有事
[32:08] You know, UBA didn’t protect you, but I did. 你知道 UBA电视网没保护你 但我保护了
[32:14] Oh, God. I know you did, Bradley. 天啊 我知道 布莱德莉
[32:16] – Bradley, come on. – Forget it. -布莱德莉 拜托 -算了
[32:20] I didn’t– 我不…
[32:24] Okay, so I’d like to paint a picture of what we’re about to face, actually. 好 我想给大家描述一下 我们即将面对的未来
[32:29] You have to think the Fukushima tsunami is headed our way, 你们必须想象福岛海啸正向我们靠近
[32:31] and it’s already radioactive. 而且已经具有辐射性
[32:33] Because when news of the hack comes out, our stock is gonna drop 15%. 因为当黑客攻击的新闻曝光 我们的股价会跌15%
[32:39] Carl Icahn is going to call you. Do not pick up. 卡尔伊坎会给你们打电话 不要接
[32:42] When he sends you a fruit basket, do not bite into the apple. 他送来果篮时 不要吃里面的苹果
[32:44] People are going to quit, and we’re not gonna be able to replace them. 人们会辞职 我们将无法找到替代他们的人
[32:47] Departments will be short-staffed, 各部门会变得人手不足
[32:48] and the ones that stay will be overworked, and angry and scared. 留下来的员工会增加工作量 变得愤怒、胆战心惊
[32:53] Actors, directors, producers, they’re gonna refuse to work with us. 演员、导演、制作人会拒绝和我们合作
[32:56] The ones that do, they’re gonna break deal precedence and squeeze us for points. 愿意合作的也会撕毁先前的合同 来占我们便宜
[33:00] And if we’re lucky, 如果我们运气好
[33:02] we will face a single class action lawsuit from our employees for negligence. 我们将面临员工以疏忽为由 提起的一次集体诉讼
[33:07] And so far, folks, good folks, gentlefolks, we’ve not been so lucky. 到目前为止 各位善良的好人 我们并不走运
[33:10] Also, all of our internal communications will be made public. 而且我们所有的内部通讯都将曝光
[33:16] The way we do business. Our plans for the future. 我们的经营方式、对未来的规划
[33:19] It will be back to go, 我们将回到石器时代
[33:22] and believe me, we will not collect two– $200. 相信我 这和…白手起家一样
[33:27] This hack, it is nuclear. 这次黑客攻击是毁灭性的
[33:32] Yes. What do you suggest we do? 好 那你建议怎么做?
[33:38] Pay the ransom. 交赎金
[33:39] We have no guarantee they’ll stick to their side of the bargain. 我们无法保证对方不会食言
[33:43] – Fifty million? That’s ridiculous. – The insurance will cover part of it, -五千万?太荒唐了 -保险会支付一部分
[33:47] and there’s something else. We’ve made contact. 还有 我们联系上了
[33:50] I think I can negotiate them down to 25 million, maybe less. 我觉得我能通过谈判 把赎金压到两千五百万或更少
[33:54] – Would our cash reserves cover that? – Wouldn’t that be nice. -我们的现金储备够吗?-想得美
[33:57] Those reserves were plundered to fund UBA+. 现金储备全都用在UBA+了
[34:01] Is there any unreleased material? 涉及未发行内容吗?
[34:04] They’ve got some pilots and the Chris Pine thriller. 对方有些试播集和克里斯派恩的惊悚片
[34:06] How much do we lose if that gets leaked? 这部电影泄露 我们会损失多少?
[34:08] Estimate is a quarter of their projected box office, so 60 million. 估计是预计票房收入的四分之一 六千万
[34:13] What about UBA+ subscriber data? UBA+订阅者数据呢?
[34:16] We use a third-party vendor. 我们用的是第三方公司
[34:17] What exactly are we paying for? 我们到底在为什么买单?
[34:19] A summer movie which may or may not hit, some stock turbulence, a few resignations. 一部夏季档电影 不一定卖座 一定的股价震荡 几位员工辞职
[34:25] How about the goodwill and the dignity of our employees, 为善意和我们员工的尊严买单如何?
[34:29] not to mention the company brand. 更别提公司的品牌了
[34:31] The hackers specifically targeted 黑客特意针对
[34:34] the private communications of Bradley Jackson, our evening news anchor. 我们晚间新闻主播 布莱德莉杰克森的私人通讯
[34:39] She just won a First Amendment Award. She’s up for a Peabody. 她刚刚荣获第一修正案奖 将竞争皮博迪奖
[34:42] Then she should have known better 那她就该心里有数
[34:44] than to make herself vulnerable to attacks of this kind. 别让自己易受这种攻击
[34:48] Why would we hand over millions 我们为什么要把几千万
[34:51] to the criminals who just broke into our house 拱手送给破门而入的罪犯?
[34:55] when we can spend a fraction of that to make ourself safe against future attacks? 我们只需花很少的钱 就可以保证未来不再受到攻击
[35:00] I agree, but I think we can do both. 赞同 但我认为我们两者都能做到
[35:04] Then there’s the issue of the money. 那就是钱的问题了
[35:05] Can we assume these hackers are Russian? 我们能否假设黑客是俄罗斯人?
[35:09] The signature of the hack suggests that. 黑客攻击是有这样的特征
[35:14] – Yes, but– – Yeah, well, we already know -是 但… -好 我们已经知道
[35:16] that Putin sanctions cyberattacks against Western news outlets. 普京批准针对西方新闻媒体的网络攻击
[35:22] So we may be contributing to Russia’s war against Ukraine. 所以我们可能是在支持 俄罗斯对乌克兰发动的战争
[35:26] I don’t want that on my conscience. 我的良心过不去
[35:31] And I can’t imagine any of our advertising partners would either. 我想我们的广告商也都一样
[35:34] I certainly don’t. 我肯定也一样
[35:37] Look, I think we should move to a vote. 听着 我觉得我们该投票表决
[35:41] All those in favor of paying the ransom say “aye.” 赞同付赎金的请说:“是”
[35:46] Those opposed. 反对的
[35:49] Nay. 否
[35:53] Good. 好
[35:54] Leonard, dear, would you connect with our institutional investors? 莱纳德 亲爱的 你能联系我们的机构投资人吗?
[36:00] Mercedes, would you please reach out to those majority shareholders 默西迪丝 请你联系今天未能出席的
[36:03] who weren’t able to join us today? 主要股东好吗?
[36:05] Let’s send a clear message. 让我们发出一个明确的信息
[36:09] UBA is standing strong and refusing to negotiate with terrorists. UBA电视网非常坚强 拒绝和恐怖分子谈判
[36:16] Anyone needs hand-holding, send them to me. 凡是心存顾虑的人 叫他们来找我
[36:21] Thus spake the Iron Lady. 铁娘子发话了
[36:23] Leonard. 莱纳德
[36:28] – Tell them who’s driving, in some ways. – Yes. -算是告诉了对方谁说了算 -是
[36:30] – Hey, how’d it go? – Hey. -嗨 怎么样?-嗨
[36:33] Well, it was– 是这样
[36:35] I sure hope everyone here is comfortable 我真希望这里的每一个人
[36:38] with their private communications going very public. 都不介意自己的私人通讯被公之于众
[36:42] I think we’ll weather the storm. 我觉得我们能渡过难关
[36:44] I have to say it was refreshing to get stabbed in the stomach 我得说 肚子上挨刀子而不是背后被捅
[36:47] instead of the back, so thanks. 真是令人神清气爽 谢了
[36:50] Perhaps your friend Paul Marks can help stitch up the wound. 也许你的朋友保罗马科思能帮着亡羊补牢
[36:53] For future reference, 提醒一下
[36:55] all merger and acquisition offers run through the board, of course. 将来所有兼并和收购要约 当然都要经过董事会批准
[37:00] But I wouldn’t worry about that for now. 但现在暂时不必操心了
[37:03] I’m sure you’ll have your hands full 我相信你要向股东们证明
[37:04] proving to our shareholders that you can still run this company. 你依然有能力经营这家公司 就够你忙的了
[37:09] Well, I will be fully embracing UBA’s new era of radical transparency. 我会欣然接受 UBA电视网彻底透明的新时代
[37:16] Everything that ever was and will be, out in the open. 所有发生过和未发生的事全部公开
[37:18] I think it’s gonna be fun. 一定很有趣
[37:19] Privacy. Come on. That’s so 20th century. 隐私 拜托 过时了
[37:22] You just don’t ever stop spinning, do you? 你还说个没完了 是吧?
[37:25] You are CEO because you staged a coup. 你当上首席执行官 因为你发动了政变
[37:29] That’s not leadership. That’s opportunism. 这不是领导力 是投机主义
[37:34] You walk through these halls with this unswerving belief 你走在公司走廊里 深信不疑
[37:37] that you, and you alone, can fix it. 觉得凭一己之力就能做好整顿
[37:40] I’ve seen quite a few men come to this company with that same God complex. 我见过不少像你这样扮演上帝的人 来到这家公司
[37:46] Eventually, you all fail. 最终全都失败了
[38:01] People are gonna talk so much shit. 这下人们要聊的八卦可太多了
[38:03] So what? 那又如何?
[38:05] I mean, they already think I’m a joke. 他们已经认为我是个笑话了
[38:06] Director of Development? What is that even? 开发部主任?这到底是什么职务?
[38:10] You’re taking pitches on scripted. 你负责审有剧本的节目内容
[38:11] You’re– Got a raise, you know. It’s legit. 你…得到了加薪 这是合法职务
[38:14] Yeah, well, people take you seriously. 是 人们把你当回事
[38:16] Well, they take Alex seriously. 是把艾丽克丝当回事
[38:18] You have an Emmy. It has your name on it. 你得过艾美奖 奖杯上有你的名字
[38:24] We should tell her, right? I mean, she’s gonna find out. 我们该告诉她 对吧?她会发现的
[38:28] Yeah. Probably, yeah. 是…也许应该
[38:31] So everything’s gonna change, you know. 一切都会变的
[38:36] You scared? 你怕吗?
[38:39] I mean, yeah, a little. 是有一点
[38:41] But… you’re worth it. 但…为你是值得的
[38:49] – You ruined it. – Nah. -你破坏了气氛 -没有
[38:52] So I just had a call with the president of NBN, 我刚和国家宽带网总裁通话
[38:54] and they’re going to release the hacking story in the morning. 他们会在明天早上发布黑客攻击的消息
[38:57] I can’t blame them 我没法怪他们
[38:58] – with Laura wrapped up in this… – Yeah. -毕竟劳拉牵涉其中 -是
[39:00] …but it means that we have to break the news tonight. 但这意味着我们必须在今晚发出新闻
[39:04] And once that ransom deadline passes, they may release the data that they have. 一旦过了赎金截止日期 对方可能会放出掌握的资料
[39:07] Which means your video– your– Could– 也就是说你的视频可能…
[39:09] I understand. 我明白
[39:10] Hey. Do you want maybe one of the weekend anchors to sit in 嘿 你要不要让一位周末的主播来替你?
[39:14] if you need to take the time? 如果你需要时间的话
[39:15] No, it’s my chair. I’ll do it. 不 这是我的位子 我来播
[39:18] Okay. 好
[39:20] Okay. 好
[39:40] Oh, God. 天啊
[39:43] Oh, God. 天啊
[39:45] Oh, my God! Oh, my God. Oh, my God! 我的天…
[39:49] S– we can explain. 我们可以解释
[39:52] Chip, shut up. 奇普 闭嘴
[39:54] Oh, my God. 天啊
[39:55] Have you learned nothing from Mitch? 你没从米切那里吸取一点教训?
[39:58] Oh, my God. Okay. Isabella. 天啊 好吧 伊莎贝拉
[39:59] Isabella, you just– You just tell me honestly. 伊莎贝拉 你…跟我实话实说
[40:02] No one’s in trouble. 谁都没惹麻烦
[40:03] – Did he pressure you in any way? – No. -他是否胁迫你了?-没有
[40:04] – What? – No, of course not. -什么?-当然没有
[40:06] Really? You think I would pressure her after everything that happened? 不是吧?出了这么多事 你觉得我会胁迫她?
[40:09] – Jesus. – I don’t know what the fuck to think! -天啊 -我不知道该怎么想
[40:10] I just walked in on you fucking my assistant. 我突然撞见你在上我的助理
[40:12] – We were not fu– Yeah. – Director of Development! -我们没在…好吧 -是开发部主任
[40:14] – See? – Oh, my God. -看吧?-我的天
[40:16] – All right. We’re coming out. – Oh, God. -好 我们出来了 -天啊
[40:19] – We’re coming out, okay? Okay. – Oh, God. Okay, okay. -我们出来了 好吗?好 -天啊 好…
[40:23] – Oh, shit. – Oh, my gosh. -该死 -老天
[40:26] – Shit. I’m sorry. – Okay. -该死 抱歉 -好吧
[40:27] So how long has this been happening? 这事有多久了?
[40:31] – We– Look… – Oh, God! -我们…听着 -老天
[40:32] – …we told HR a few months ago. – A few months? -我们…几个月前告诉人事部门了 -几个月?
[40:35] We just didn’t know how to tell you. 我们只是不知道该怎么告诉你
[40:38] We’ve been together for almost a year. 我们在一起快一年了
[40:41] Almost a year? 快一年了?
[40:44] – A year? – Yeah. -一年?-是
[40:47] Oh, my gosh! This is gonna be great for my trust issues. 天啊 这对我 不信任别人的问题真是太有帮助了
[40:52] I need a drink. Oh, God. 我得喝一杯 天啊
[40:54] – I got this. – I’m gonna go. -我能应付 -我走了
[40:55] – I’m gonna go. – No. Come on. -我走了 -不 拜托
[40:58] No, it’s okay. 不 没关系
[41:08] Hi. Just so you know, this was not planned. 嗨 我说 这不是安排好的
[41:11] This was almost an accident really. 这其实可以算意外
[41:14] – Okay. Well… – I mean– -好吧… -我是说…
[41:17] …I’m really– I’m actually really happy for you. 我真的…其实替你们感到高兴
[41:20] But nothing’s gonna change. 但什么都不会变的
[41:21] – Like, we’re still a team. – The three of us. Just us. -我们依然是一个团队 -我们仨不会变
[41:23] – Still your people. – No. I’m honestly– It’s good. -还是你的人 -不 真的 没事
[41:26] I’m okay. Really. 我没事 真的
[41:27] I mean, the world’s just been so fucked-up the last couple years. 过去几年 全世界都糟透了
[41:31] – Yeah. – I mean, -是 -我是说
[41:33] you just gotta grab love where you can find it, right? 你找到爱情就要紧紧抓住 对吗?
[41:35] – Yeah. Yeah? – And that’s what this is. -是 是吧?-你们俩就是
[41:38] It’s beautiful. It’s just– It’s amazing. 很美好 这…太好了
[41:42] It’s just, you know, amazing. 就是…真好
[41:46] Thanks. 谢谢
[41:47] Yeah. 是
[41:48] Let’s hug it in, you lovers. Come on, seriously. 来抱一抱 你们这对鸳鸯 好了 真的
[41:51] Oh, Isabella. Chipper. Oh, guys. You know what? 伊莎贝拉 奇普儿 你们俩 知道吗?
[41:56] We should go to dinner. We should celebrate. 我们应该去吃晚餐 庆祝一下
[41:58] We should order a big bottle of champagne. 点一大瓶香槟
[42:00] – Yeah. Okay– – Maybe not tonight. -是 好 -今晚就算了吧
[42:02] – We don’t have to tonight. – No, we’ll rain check it. -不必是今晚 -对 我们改天
[42:04] – Okay. Yes. Yes, of course… – Totally. -好 是…当然 -没问题
[42:06] – …but I wanna do it. – Okay. -但我想庆祝 -好
[42:07] – We should go now. – Okay. -我们该走了 -好
[42:09] – Yes, we packed up all your devices, so… – Yes. -是 我们收了你所有的电子设备 所以… -是
[42:13] – The Lizzy. Thank you. – Yes, all that stuff. -莉兹用的 谢谢 -对 那些东西
[42:15] – I don’t have to think about that now. – And– -我现在就不必操心了 -还有
[42:17] – Yeah. – So that’s good. -是 -很好
[42:19] And if you need anything obviously you just… 如果你有任何需要 当然就…
[42:20] – Just call. – Of course. -打电话 -当然
[42:21] – …you call us. – I’m not kidding. -打给我们 -认真的
[42:22] Seriously, I’m so happy for you. 真的 我真替你们高兴
[42:25] – I really am. – Thank you. -真的 -谢谢
[42:26] – This is beautiful. – Okay. -太美好了 -好
[42:28] – Great. – Just– Yay love. -好 -就是…爱情万岁
[42:31] Oh, boy. 老天
[42:33] Oh, God. 天啊
[42:35] What the hell just happened? 怎么回事啊?
[42:40] Oh, my God. 我的天
[42:43] Oh, my God. 我的天
[42:45] Oh, my God. What the fuck? 我的天 有没有搞错?
[43:04] Earlier today, we learned that UBA has been the target of a cyberattack. 今天早些时候 我们得知UBA电视网 遭到了一次网络攻击
[43:09] Multiple live transmissions were impacted, 很多直播受到影响
[43:12] and we are still learning the scope of the breach. 我们仍在调查攻击的规模
[43:15] Here at UBA, we pride ourselves on being transparent with all of our viewers. 我们UBA电视网以向观众保持透明为傲
[43:20] We consider you part of our family. 我们把观众当成自己的家人
[43:23] Which is why I need to let you know that certain things may come to light, 所以我要告诉诸位 有些事可能会被曝光
[43:28] personal things that were never meant to be shared. 一些原本不该分享的私事
[43:32] While all of our lives are increasingly public, 虽然人们的生活越来越公开
[43:35] each of us has the right to our privacy. 但每个人都有隐私权
[43:38] And this network will continue fighting for that right, no matter the cost. 本电视网将继续不计成本地为隐私权斗争
[43:43] UBA has made a decision not to pay the ransom demanded by the individuals UBA电视网决定 对于那些偷取成千上万
[43:48] who have stolen the private data of thousands of dedicated employees. 敬业员工私密资料的人 不予支付赎金
[43:53] In this era of misinformation, 在这个错误信息泛滥的时代
[43:55] where journalists are intimidated on a daily basis, 记者每天都遭到威胁
[43:59] where truth is increasingly politicized, 真相愈发政治化
[44:02] UBA will not give in to blackmail just to save face. UBA电视网不会为了颜面向勒索妥协
[44:08] Because once we lose your trust, there’s no going back. 因为你们对我们的信任一旦失去 就再也找不回来了
[44:14] We will continue to update you as this story unfolds. 我们会继续为大家带来事件的最新进展
[44:18] And we’re out. 结束
[44:26] Isn’t this nice? 多好啊
[44:28] No phones or computers to distract us. 没有手机和电脑干扰我们
[44:31] Just kick back, relax and converse. 只有放松、对话
[44:34] Like a couple of prehistoric men in a dark cave. 就像两个黑暗洞穴里的史前人
[44:38] The embers of the fire warming us. 火的余烬温暖着我们
[44:41] Listening to the mournful cries of a woolly mammoth. 聆听长毛猛犸象的悲鸣
[44:47] It’s not even Cybil’s money. 那甚至不是西比尔的钱
[44:49] Who doesn’t like spending other people’s money? 有谁不喜欢花别人的钱?
[44:51] Most companies don’t pay. 大部分公司不会付钱的
[44:54] Okay. Did she give you that cockroach speech? She gives it to everyone. 好吧 她跟你说了那段屁话?她跟所有人都说
[44:58] It’s like it’s on her fucking family’s coat of arms. 仿佛是她家族纹章上的话一样
[45:00] – Yes. – Yeah. She did. A couple of times. -是 -对 她说了好几次
[45:06] Look, you do things your way. I respect that. 听着 你有自己的办事方式 我尊重这一点
[45:09] And I don’t expect to be looped into every meeting. 我也不想知道每一次会议的纪要
[45:13] But these tech guys, they’re a different beast. 但这些搞科技的家伙真难对付
[45:17] I know. 我知道
[45:18] I’m just saying. I’m from that world. 我是说 我也搞过科技
[45:20] Paul Marks, he’s tricky. 保罗马科思很狡猾
[45:25] So if you’re going to war, make sure you’re not fighting it on two fronts. 所以如果你要开战 确保不要腹背受敌
[45:32] I gotta prep for tomorrow. It’s gonna be a bloodbath. 我得准备明天的事了 将会是一片混乱
[45:36] Yeah. 是
[45:43] It’ll probably come out in my emails. 这消息可能会从我的电邮里泄露
[45:49] I was dating Blake Griffin last year. 我去年在和布雷克格里芬交往
[45:54] Wouldn’t have guessed he’s your type. 没想到你喜欢他那种的
[45:56] He wasn’t. 我不喜欢
[45:58] Anything of yours gonna come out? 你有什么八卦要被爆料的吗?
[46:02] Guess we’ll see. 等着看吧
[46:04] Knowing you, it’ll probably help your cause. 以我对你的了解 可能爆料会对你的目标有帮助
[46:29] Hello? 喂?
[46:30] – Earl? – Yeah. -厄尔吗?-是
[46:33] Let’s work up a document with deal points for a merger with Paul Marks. 来给保罗马科思的合并 起草一份包含交易要点的文件
[46:38] Okay. 好
[46:39] Viable numbers, timeline, profit projections. 可以接受的数字、时间线、盈利预测
[46:43] And leak it early tomorrow and let the street lap it up. 一大早就泄露出去 让大众好好吃瓜
[46:47] I’m on it. 我这就办
[47:24] – Hi. – Hey. -嗨 -嗨
[47:26] Laura called me. 劳拉给我打电话了
[47:29] Why did you not tell me about the video? 你为什么没告诉我视频的事?
[47:32] I’m sorry, did you fuck a predator? 对不起 你和性侵者睡了?
[47:34] – Yeah, not my finest moment. – You were kind of being an asshole. -是 难以启齿 -你表现得挺混蛋的
[47:37] I was such an asshole. 是非常混蛋
[47:39] Just so much going on. 烦心事太多了
[47:41] Honey, crisis management is my specialty. 亲爱的 危机管理是我的专长
[47:45] Let me help you through this. 让我帮你渡过难关吧
[47:47] – I don’t know what I’m gonna do. Okay. – We’re gonna be okay. -我们会没事的 -我不知道该怎么办 好
[47:49] – We’ve got this. – Thank you. -我们能行 -谢谢
[47:55] Yeah? 请进
[47:56] – You’re good to go. – Thank you. -你没事了 -谢谢
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号