Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[03:20] – Morning, Mia. – Good morning, Rena. – 早安 米娅 – 早安 蕾娜
[03:27] Well, well, well, America, 美国的观众朋友们
[03:30] it’s been a wild two weeks for our friends at UBA. 对我们在UBA电视网的朋友来说 这两周很难熬
[03:33] Thousands of hacked emails. It’s like Christmas everyday. 数千封电邮被黑 我们每天都像在过圣诞节
[03:36] I don’t know about you, but I live to search ubaleaks.com 我不知道各位的想法 但我最喜欢搜寻UBA外流的内容
[03:40] for my daily drip-drop of their embarrassments. 他们的糗事已经成为我每天的快乐源泉
[03:47] This is one day’s worth of our liabilities for the hack? It looks like War and Peace. 我们被黑了一天损失这么大?这好像在读《战争与和平》
[03:52] Page 85 of the unreleased emails. 尚未曝光的电邮在第85页
[04:07] Well, Earl. You spoil me. 厄尔 你对我真好
[04:10] Just call me Tolstoy. Let me know what you wanna do with that. 叫我托尔斯泰吧 你想好如何处理后跟我说
[04:27] You’re welcome, Cory. 不客气 科里
[04:28] For what? 为何要谢你?
[04:30] Boosting your stock price. 哄抬你的股价
[04:31] That tends to happen with companies I’m rumored to be acquiring. 通常出现我要收购一间公司的传言时 就会这样
[04:33] Well, I’d say it’s more than a rumor. 我认为这可不是传言
[04:37] – That’s news. – Well, here’s more news. – 这我倒是头一次听说 – 我有更多新闻要告诉你
[04:41] Your original offer works for me. At the price you first pitched. 我接受你最初的提议 以及你一开始的报价
[04:44] Let’s get this done. 就这么办吧
[04:48] – What about your board? – Leave that to me. – 你的董事会怎么办?- 交给我处理
[05:01] Pull the trigger. 动手吧
[05:09] – Guys, we gotta– We gotta– I’m sorry. – Oh! – 两位 我们得…抱歉 – 天啊
[05:11] We gotta rethink these selfies. 我们得重新考虑这些自拍
[05:12] Look at– I don’t care what app you’re on. You’re on Tinder, 看看…我不在乎你用哪款约会软件 无论是Tinder
[05:15] 420 Singles, Kingsnake After Dark. We can’t be doing this. 420单身网或黑夜雕王 我们不能拍这种照片
[05:18] – Angles, people. This, really? – Yes. Come on. – 各位 要注意角度 这位老兄是认真的?- 对 拜托
[05:20] – No one’s hot for your under chin. – And why do guys think this works? – 没人会被你的双下巴吸引 – 为什么男人会觉得这样很帅?
[05:23] – I don’t understand why they– – I have no idea. – 我不明白他们为何… – 我也不清楚
[05:25] Well, Chris how– how did your husband break through? 克里斯…你老公是怎么追到你的?
[05:28] Not on an app, but you know, it’s a long story. 不是用交友软件 但说来话长
[05:30] Oh, please, highlights. Give us the highlights. 拜托 说说亮点 跟我们讲一些亮点故事
[05:32] You got a minute. 你可以慢慢讲
[05:35] Oh, okay. For you. 好吧 那我就讲给你听
[05:37] – Yes. – 8:55 version. – 好的 – 长话短说
[05:38] I’m at my first Olympic trials, and there’s a guy. 当时是我第一次参加奥运会选拔赛 然后看见一个男人
[05:42] He’s cute, and he has these eyes. And I’m like, “Don’t look at me like that, 他很帅 眼睛会放电 我跟他说:“别那样看着我
[05:45] you’re making me nervous.” 你让我紧张”
[05:46] Anyway. He reps my nemesis, who’s competing with me for Nike. 总之 他代表 跟我争夺签约耐克机会的宿敌出赛
[05:50] Oh, wow. 天啊
[05:51] And they only wanna sign one American in track and field. 他们只想签一个美国田径运动员
[05:53] So, I’m in my hotel room, and I get a surprise delivery. 所以我待在酒店房间 然后收到一个惊喜快递
[05:57] Tiffany blue dunks in my size. 我尺寸的蒂芙尼蓝色篮球鞋
[06:00] – Those are sneakers. – Gosh. – 是球鞋 – 天啊
[06:02] And there’s a note with Marcus’s number, and it just says, “You’re it.” 还有一张附带马库斯电话号码的字条 上面写着“就是你了”
[06:06] Oh, wow. 哇
[06:07] – What can I say, the man can close. – And– – 我还能说什么?他很会撩 – 而且…
[06:09] – That’s ex– So impressive. – Yeah. Yeah. Or– – 那太…真厉害 – 对…或…
[06:11] Or he’s just looking to connect. 或他只想跟你有连接
[06:12] And now it’s time to connect you to The Twist right after this break. 广告之后 您就会与《转折》连接了
[06:17] And we’re clear. 录制完毕
[06:18] Cut to commercial. 进广告
[06:21] Great show, everybody. 各位 节目很精彩
[06:22] Connect? 连接?
[06:23] – Connect, connect. – I know you mean, like, as people. – 连接… – 我明白你的意思 像是人与人间的连接
[06:25] – You know– Exactly. Nice segue. – I do. That’s very sweet. – 就…没错 很好的切换 – 我懂 这说法很贴心
[06:28] – We did that. – Moving to The Twist package. – 我们合作无间 – 准备播《转折》
[06:30] – Oh, God. – Here you go. – 天啊 – 给你
[06:31] – Thank you, dear. – You were right. – 谢谢你 亲爱的 – 你说对了
[06:32] Those dating pics were tragic. 那些约会照太丑了
[06:34] I know. 是啊
[06:36] Not everybody can find love in their boss’s apartment. 不是所有人都能在 老板的公寓里中找到真爱
[06:43] I like that smile. 我喜欢那个笑容
[06:44] We just gained another 30,000 on YDA. 《美国日间秀》又让我们多了三万名观众
[06:46] Shut up. Who knew getting hacked would put us back on top? 不会吧 谁料得到被黑 能让我们重登收视冠军?
[06:51] Hey, Layla. Post these numbers at the next segment meeting. 嘿 蕾拉 在下一场部门会议公布这些数字
[06:53] We could all use the morale boost. 我们都需要提升士气
[06:55] – Layla, can you hear me? – Look at Eagle News. – 蕾拉 听见我说的了吗?- 来看《雄鹰新闻》
[06:58] …missteps of a top talent at UBA, when the real drama …另一位UBA顶尖主播的失误 然而真正的好戏
[07:02] – is from their hate speech. – Turn that up. – 是他们的仇恨言论 – 声音调大
[07:04] And the struggle for racial equality at UBA just took another step back. UBA追求种族平等的努力又倒退了一步
[07:09] We’ve just received a cache of emails and found a doozy. 我们刚收到一大堆电邮 发现有一封最经典
[07:14] Cybil Reynolds, legend of the industry and UBA board president, 西比尔雷诺兹 电视界的传奇人物 UBA电视网的董事会主席
[07:19] referred to The Morning Show co-anchor, Christina Hunter, 将《The Morning Show》的联合主播 克里斯蒂娜亨特
[07:22] as Aunt Jemima in an email about her hiring. 在一封谈论招聘她的电邮中 称为杰米玛阿姨
[07:27] Yeah, you heard that right. Aunt Jemima. 对 你没听错 杰米玛阿姨
[07:35] Kyle, get me legal. 凯尔 打给法务部
[07:37] Call Leonard and set up a dinner for us tomorrow night, 打给莱纳德德 为我们安排明晚的晚餐
[07:40] and then get me Chris. 然后打给克里斯
[08:13] 克里斯不是好主播 请布莱德莉杰克森回来
[08:15] 她被录用只因她是黑人
[08:26] 可能是亨特泄露了这些邮件
[08:27] 现在不能因为她表现差劲而开除她了
[08:53] 科里艾利森办公室来电
[08:57] Hello? 喂?
[09:04] I found the email. 我找到那封电邮了
[09:07] Cybil’s talking to the rest of the board about Q3 financials in 2020,
[09:10] and she’s pissed that UBA spent so much money on a two-year deal with Chris. 她不爽UBA花这么多钱 跟克里斯签了两年的合同
[09:14] Somebody points out that Chris would still be making less than Bradley 有人指出在克里斯被聘用时 她的收入还是少于布莱德莉
[09:18] when she was hired. “We got her at a steal. “我们签下她很划算
[09:20] After all, Chris is popular enough to be on cereal boxes.” 毕竟 克里斯足够受欢迎 可以被印在麦片包装盒上”
[09:24] – I don’t see what’s so bad. – It’s in Cybil’s reply. She wrote back, – 我没觉得这话很糟啊 – 重点是西比尔的回复 她说
[09:26] “Aunt Jemima was on cereal boxes too “杰米玛阿姨也在麦片包装盒上
[09:30] and no one’s buying her anymore.” 现在没人要买她了”
[09:32] – Mia– – Buying her? What is wrong with Cybil? – 米娅… – 买她?西比尔有什么毛病?
[09:39] – Did Chris leave yet? – Cory called her to his office. – 克里斯离开了吗?- 科里叫她去他的办公室
[09:57] You can go on in. 你可以进去了
[10:03] Chris. Hi. 克里斯 嗨
[10:06] Never been up to this floor. It’s classy. 我从没上来过这个楼层 好豪华
[10:09] Yeah. Right? The decor. Top-notch. 是啊 不赖吧?装潢都是一流的
[10:13] – You want a painting? – What? – 你要画吗?- 什么?
[10:18] Oh, God. Stupid joke. 天啊 愚蠢的笑话
[10:22] – Sorry. How are you? – I’m still catching my breath. – 抱歉 你好吗?- 我还在消化中
[10:25] Yeah. Listen, I know you don’t know Cybil, 好的 听着 我知道你不认识西比尔
[10:28] but she has been a fixture here for a long time. 但她长久以来都是这里的顶梁柱
[10:31] But in any house, fixtures need replacing. 但在任何地方 顶梁柱都需要被更换
[10:35] I see. 我懂了
[10:37] You don’t want me to sue. 你们不希望我起诉
[10:39] Of course, we don’t want it to get to that point. 我们当然不希望走到那一步
[10:41] My team’s already working on how to make it right with you. 我的团队已经在想办法补偿你
[10:43] Favored nations with Bradley, of course. 你当然会得到跟布莱德莉相同的待遇
[10:45] A bonus in recognition of your terrific work. 还有奖金 用来表彰你绝佳的工作表现
[10:49] But I would love to keep this in-house. 但我希望这件事能不曝光
[10:54] We should do the news, not be the news. Right? 我们应该报道新闻 而不是成为新闻 对吗?
[11:04] We’ll get back to you by the end of the day. 我们会在今晚前回复你
[11:08] Thank you for stopping by. I wanted you to know how valued you are. 谢谢你上来一趟 我想要你知道你有多重要
[11:14] And I think I’m learning how much. 我觉得我知道了
[12:08] You’re hiding. 你躲起来了
[12:11] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[12:12] Yeah. We’ll have to make this quick. 是啊 我们得速战速决
[12:14] Gotta get back to my full-time job at the teacup. 我还得回去全职主持 《The Morning Show》呢
[12:17] Thank you for honoring your commitments. 谢谢你说到做到
[12:20] Of course. 别客气
[12:23] I’m wondering about how people are reacting around the building. 我想知道整栋大楼里的人都有什么反应
[12:27] You mean what Cory’s doing? 你是想问科里在做什么吗?
[12:30] Well, if I had to guess I assume 要我猜的话
[12:31] he’s having his lawyers draw up a statement. 他可能正在请律师起草声明
[12:33] Yeah, I figured as much. So, just– You haven’t heard anything else? 对 我想也是 那么…你没听到其他的消息吗?
[12:39] I’m not a spy, Cybil. 西比尔 我不是间谍
[12:41] I don’t need a spy, Alex. I need an advocate. 艾丽克丝 我不需要间谍 我需要支持者
[12:44] I don’t know what to tell you. It’s all right there in black-and-white. 我不知道该跟你说什么 整个情况再清楚不过
[12:47] Yes, I know how it looks. 对 我知道这事看起来多糟
[12:49] I asked you here so we could figure out the fastest way out of this. 我找你来是希望 我们能找出最快的解决方式
[12:53] I’m sorry. We? 不好意思 “我们”?
[12:54] Well, what if you interviewed me on Alex Unfiltered? 你在《走近艾丽克丝》中访问我怎么样?
[13:01] Wow. Why? 天啊 为什么?
[13:04] I would like to speak on my own behalf. 我想替自己发声
[13:06] I just don’t think that going on television right now is the thing to do. 我只是觉得你现在上电视并非明智之举
[13:11] Are you telling me I need media training 你是说我需要媒体培训吗?
[13:13] after 45 years at the network my grandfather founded? 我可是在我祖父创办的电视网工作了45年
[13:15] I never said that. I’m just saying this is a lot trickier 我从没这样说 我的意思是 这事要比谈论UBA的股价
[13:18] than talking about UBA’s stock price. 棘手得多
[13:21] I was thrilled when we hired Chris. 我们聘用克里斯时 我很兴奋
[13:23] Yes, she was inexperienced, but it was the right thing to do. 对 当时她没有上电视的经验 但聘用她是正确的事
[13:27] This is ridiculous. 现在的情况太扯了
[13:30] It’s a complete misunderstanding. 完全是误会
[13:32] Yeah, well, whether it’s a misunderstanding or not, 好 无论是不是误会
[13:34] I just– I don’t want any part of it. I just don’t. 我不…我不想被牵扯进来 真的不想
[13:37] You? Of all people. 你?这话竟出自你口
[13:45] What is that supposed to mean? 你这话什么意思?
[13:49] You know they all wanted you gone. 你知道他们全都希望你走人
[13:53] Cory, Fred. All of them. 科里、弗雷德 所有人
[13:56] I had your back, because I know what it’s like 而我支持你 因为我了解
[14:00] when a bunch of men decide a woman’s sell-by date. 一群男人决定一个女人的 “保鲜期”是什么感觉
[14:03] I had your back, and now you need to have mine. 当时我支持你 现在你也得支持我
[14:08] If I go down for this, 若我因此垮台
[14:10] do you think whoever replaces me is going to care about you 你觉得取代我的人会在乎你
[14:17] or what you want? 或你想要的东西吗?
[14:19] Let’s face it. It’ll be Cory or one of his toadies. 面对现实吧 会是科里或他身边的一个马屁精接手
[14:24] And how has Cory looked out for you so far? 到目前为止 科里好好照顾过你吗?
[14:28] Yes. I know, Cybil. 对 我知道 西比尔
[14:29] I have actually felt your support over the years. 多年来我都感受到了你的支持
[14:33] It’s funny how now all of a sudden it becomes about sisterhood 真是可笑啊 突然之间我们姐妹情深
[14:36] and solidarity, because now you need something. 情比金坚 因为现在你有求于我
[14:40] Alex, this is how the world works. 艾丽克丝 世界就是这样
[14:42] – Wow. – You know that. – 天啊 – 你很清楚
[14:43] I have no angle here. 我没有别的企图
[14:46] I just want a chance to set the goddamn record straight. 我只想有机会把话说清楚
[14:53] I’ve given my life to this place. 我把自己的一生都献给了这地方
[14:57] I won’t be canceled over this. 我绝不会因为这件事被封杀
[15:02] It happens to the best of us. 这是难免的事
[15:39] You only breathe like that when you’re anxious. 你焦虑的时候才会这样呼吸
[15:45] Babe, it’s gonna blow over, I promise. 宝贝 一切都会过去的 我保证
[15:50] But you gotta get your sleep. 但你得睡觉
[15:52] 3:30 is right around the corner. 都快3点半了
[16:05] Look, it’s Cybil’s family’s company. 听着 这是西比尔的家族企业
[16:07] You can understand why she’d try to, like, use us to bail her out. 你们能理解她为何想利用我们脱困
[16:09] Come on. UBA’s been a publicly traded company for decades. 拜托 UBA电视网 数十年来都是一间上市公司
[16:14] We don’t belong to her. 我们不属于她
[16:16] Besides, everything on TV, it gets canceled sooner or later. 再说了 电视上的所有人迟早都会被封杀
[16:19] I don’t know why Cybil should be any different. 我不明白西比尔为何应该是例外
[16:21] She’s not gonna stay quiet. 她不会保持沉默的
[16:22] Well, let her get loud. That doesn’t mean we have to 那就让她大放厥词吧 那不表示我们必须
[16:26] put a resident daughter of the confederacy on Alex Unfiltered. 让种族歧视者上《走近艾丽克丝》
[16:29] Cory, trust me. I am not crazy about this idea at all, 科里 相信我 我也完全不赞同这个想法
[16:34] but that tired statement from the suits, that just makes us look worse. 但那份陈词滥调的官方声明 只会让我们更颜面无光
[16:38] Cybil has an NDA. She’s not gonna be able to tell her story to anyone, 西比尔签了保密协议 她不能将她的故事告诉任何人
[16:42] and this has to be addressed and we’re the only ones who can do it. 而这件事必须得到处理 而且只有我们能做到
[16:44] – Period. – Okay. How’s Chris doing? – 就这么简单 – 好 克里斯还好吗?
[16:47] She seemed fine at the show today, but I can’t imagine she is. 今天她主持节目时似乎没事 但我无法想像她没事
[16:50] I mean, from what I could see, she was a total pro. 在我看来 她非常专业
[16:53] Yeah. She was great. She came in, she did her job. 对 她很棒 她上节目、出色完成工作
[16:56] She didn’t wanna talk about it, which I completely understand, 不想谈论这件事 我完全了解
[16:59] because it’s our mess to clean up. 因为这是我们要收拾的烂摊子
[17:00] – It’s not her mess. – The mess is already cleaned up. – 与她无关 – 烂摊子已经收拾好了
[17:03] We issued a statement. I’m not sure why you guys wanna chum the waters. 我们发布了声明 我不懂你们为何还要节外生枝
[17:06] I’m not excusing what Cybil did, but I understand the ask. 我不是替西比尔开脱 但我了解她的出发点
[17:09] Sounds like she wants a chance to defend her reputation. 她似乎想找机会捍卫自已的名誉
[17:11] What about UBA’s reputation? Let her go on Eagle News. UBA的名誉怎么办?让她上《雄鹰新闻》吧
[17:16] I don’t care about the NDA. I’ll waive it. 我不在乎保密协议 我愿意放弃
[17:18] This is not gossip. This is newsworthy, and everybody is talking about it. 这不是八卦 是有新闻价值的 而且是所有人当下的关注焦点
[17:24] If we ignore it, how do we look? 若我们不予理睬 看起来会多差?
[17:26] Also, Cory, isn’t this, like, your thing? 而且 科里 这不是你的专长吗?
[17:29] Like, the ratings, the whole circus? 为了拼收视率搞出各种花招?
[17:32] I don’t like being leveraged by someone who I know 我不喜欢跟一个我明知
[17:34] is gonna be playing shuffleboard in Boca in a week. 一周后就会在博卡玩沙狐球的人谈条件
[17:36] She is a dead man walking. Her own board won’t even talk to her. 她没戏唱了 连她自己的董事会都不想理她
[17:46] Sorry, Cory, but there is a solid argument here. 抱歉 科里 但有一件事不容反驳
[17:49] An interview on Alex Unfiltered would show that we’re taking this seriously. 让她上《走近艾丽克丝》会表明我们认真对待此事
[17:52] And given how UBA covered up Mitch Kessler’s behavior, 鉴于UBA当初报道米切凯斯勒行为的方式
[17:55] not to mention the racial issues around that behavior, 再加上那种行为引发的种族议题
[17:57] our best move is to get ahead of this ourselves. 我们最好的对策就是先发制人
[18:09] Fine, but I’d like to see first cut. 好吧 但我要看节目的初剪版
[18:11] And if it’s a circle jerk, we’re not airing it. 还有 如果是一群人互相吹捧 那就不播出
[18:16] Circle jerk? Ex– What? 互相吹捧?你说…什么?
[18:18] Is it just me, or is he in a hurry to bury the body? 是我误解了吗?还是说他只想草草了事?
[18:26] 蕾拉贝尔 聘用基本工资:48925美元
[18:28] 朱莉娅强森:45960美元
[18:29] The fuck? 搞什么?
[18:31] Rena, come here. 蕾娜 过来
[18:36] – What am I looking at? – Salaries from the hack website. – 这是什么?- 黑客网站公布了我们的工资
[18:38] – What am I looking at? – Salaries from the hack website. 蕾娜罗宾逊:42850美元
[18:39] It’s not just Chris being lowballed, it’s all of us. Well, maybe not all of us. 蕾娜罗宾逊:42850美元
[18:39] It’s not just Chris being lowballed, it’s all of us. Well, maybe not all of us. 不是只有克里斯的工资低 我们全都一样 或许有人例外
[18:44] So, you’re saying it’s a pattern. 所以你是说这是一个模式
[18:46] Wait, what? Seriously? 等等 什么?真的吗?
[18:48] I’ve been digging through the data dump from the hack. It ain’t pretty. 我一直在看被黑后的数据转储 不忍直视
[18:51] – Oh, my God. – This is crazy. – 天啊 – 难以置信
[18:53] All the junior staff have had racist shit said and done to us forever, 所有的基层员工长期被种族歧视 但因为克里斯
[18:56] but now everybody cares because it’s Chris? 大家现在都在乎了?
[18:58] This is bullshit. 简直不可理喻
[18:59] I swear to God, what’s the point of even working here? 说真的 在这里工作究竟有什么意义?
[19:02] Layla, can we review copy for tomorrow in my office? 蕾拉 你可以来我办公室吗?我们再看一遍明天的稿子
[19:09] I’m gonna… 我要…
[19:18] Here’s a copy for tomorrow. 这是明天的稿子
[19:22] Forget the copy. 别管稿子了
[19:26] What’s going on, Layla? Help me out. 蕾拉 怎么回事?告诉我
[19:32] First those god-awful performance reviews, and now this? 先是那些恶劣的工作表现评估 现在又出这事?
[19:35] It took the leak of an email about a famous person, 非得有关于一个名人的电邮外流
[19:37] a rich and famous person, 一个有钱又有名的人
[19:39] to make anyone care about the inequality that’s baked into this place. 大家才会在乎这里根深蒂固的不平等现象
[19:43] – And we’re pissed. – How pissed? – 我们很不爽 – 有多不爽?
[19:47] You might not have a staff by tomorrow. 你或许明天就没员工了
[19:52] Okay. Thank you for your honesty. 好 谢谢你的坦诚
[19:56] I appreciate it. 我很感激
[20:07] Hey, Stella, we need an all-hands. 嘿 斯黛拉 我们需要召集所有人开会
[20:12] All right, everybody. Thank you for coming. 好的 各位 谢谢你们来
[20:16] We know that Cybil Reynolds’ email, and some unfortunate pay inequities 我们知道西比尔雷诺兹的电邮 跟一些令人遗憾的不平等薪资
[20:20] have made a lot of you upset, and rightfully so. 让你们很多人不爽 这也是理所当然的
[20:23] We’ve all been through a lot. 我们都经历了很多事
[20:26] We just wanted to get everybody together and talk about it. 我们只想召集大家讨论这件事
[20:28] Talk about what The Morning Show can do to make things right. Anybody? 讨论《The Morning Show》该怎么做才能弥补 谁来说说?
[20:36] They’re all looking at me, aren’t they? 他们都在看我 对吧?
[20:37] Well, they’re not not looking at you. 确实是
[20:39] Yeah, so anyone, anyone can talk. Talk about how you feel. 对 请尽管开口 任何人都能谈论自己的感受
[20:46] – You’re free to say anything… – That’s right. – 你们可以畅所欲言 – 对
[20:48] …without fear of reprisal. 不必担心后果
[20:49] – Management will not retaliate, okay? – Right, this is a completely safe space. – 管理层不会秋后算帐 好吗?- 对 这是一个绝对安全的空间
[20:53] All right, fuck it. 好吧 我豁出去了
[20:56] Of course, you can’t fire us for speaking out. 当然 我们不会因为发表意见被开除
[20:58] But you know what you can do? 但知道你们能做什么?
[21:00] Ice us out of assignments, pass us over for promotions, 不给我们分配任务、不让我们升职
[21:03] make it so unpleasant that we’ll quit on our own. That way you stay clean. 让工作环境变得恶劣到逼我们主动辞职 这样你们就能全身而退
[21:07] Okay, Layla, I am not going to let that happen to you. 好 蕾拉 我不会让那种事发生在你身上
[21:10] But where’s Cory? Where’s Cybil? 但科里在哪里?西比尔在哪里?
[21:14] They’re not here because they don’t have to be here. 他们不在这里 因为没必要来这里
[21:18] Look, they’re betting that we’re either going to just shut the fuck up 听着 他们认为我们会闭上嘴
[21:21] and, you know, remain in our place. 留在工作岗位
[21:25] All the talent that comes in here who’s Black and vocal, 所有来这儿工作、敢于发声的黑人
[21:29] they either quiet down or they leave. 不是闭嘴就是离职
[21:32] Julia, remember our place? 朱莉娅 记得我们的地位吗?
[21:35] Really? You’re amazing at what you do. 你认真?你的工作表现非常优秀
[21:37] Why would you play into the hands of people 为何要正中那些人的下怀
[21:39] who want you to see yourself as a victim? 把自己当成受害者?
[21:41] I mean, you don’t see how disempowering that is? 你不觉得那样很没底气吗?
[21:43] I don’t think I was doing that, Yanko. 杨科 我没有那么做
[21:45] All right, look. Guys, bottom line, race– 好的 听着 各位 重点是种族…
[21:48] First of all, it’s a fiction, okay? 首先 这是虚构的 好吗?
[21:49] And it’s being weaponized, okay? We all know that. 而且被当成武器 好吗?我们都心知肚明
[21:51] Do we? Do we all know that? I’m not sure… 是吗?我们都知道吗?我不确定…
[21:56] We’re having the wrong conversation, okay? 我们对话的主题错了 好吗?
[21:58] – Well, we’re– – Can I speak now? – 我们… – 现在我能说话了吗?
[22:00] – I mean, is it safe? – Go ahead. Yeah. – 我是说 安全吗?- 说吧 对
[22:02] All we’re doing, Mia, right now is checking boxes. 米娅 现在我们是在对号入座
[22:04] We’re checking boxes, we’re scoring diversity points 我们在对号入座 在一张表单上
[22:07] on some spreadsheet, for what? So that we can all feel better? 比谁最多元化 为了什么?好让自我感觉比较良好吗?
[22:10] I mean, the thing that we were railing against, 我们一直在抨击的东西
[22:12] adjudicating on the basis of skin color– 是依据我们的肤色…
[22:14] I mean, and if that thing alone isn’t screwed up on so many levels, 我是说 若那本身在很多层面还不够扯
[22:18] then we’re also being forced to choose one racial identity when we’re all mutts. 我们还被迫选择一个种族认同 但我们其实都是混种的
[22:21] Look at me. No, I mean, I pass for Sephardic Jew, I pass for Persian, 看看我 不 我的意思是 我长得像塞法迪犹太人、波斯人
[22:26] I pass for Armenian. 也像亚美尼亚人
[22:27] But because both my parents, they’re from Cuba, 但因为我爸妈都来自古巴
[22:29] you’re gonna tell me now that I’m just brown? 现在你要说我只是棕皮肤人吗?
[22:31] – Yanko, aren’t you third-generation Cuban? – Yes, but you’re missing the point. – 杨科 你不是第三代古巴移民吗?- 对 但你搞错重点了
[22:35] No– Laugh all you want. 不 你们尽管笑
[22:36] It’s true. You’re right, it’s funny, but– I’ll get you a better example. 这是事实 你说得对 很好笑 但… 我举个更好的例子
[22:39] – Alex. – What? – 艾丽克丝 – 什么?
[22:40] No, let’s say that, that you spit in a tube, 不 假设你用唾液验DNA
[22:42] and you find out that your great-grandfather is Black. 然后你发现曾祖父是黑人
[22:44] Okay, would that all of a sudden make you Black? 好 那样的话 你会突然变成黑人吗?
[22:46] He’s got a point. 他的话有道理
[22:47] Oh, my God. 天啊
[22:52] If you were to send your DNA to one of those places, 若你把DNA寄去其中一间机构
[22:54] and you find out today that great-grandfather’s Black, 然后今天发现你的曾祖父是黑人
[22:57] all of a sudden, Alex Levy, she’s Black? Is she Black? 突然间 艾丽克丝利维就成了黑人?她是黑人吗?
[23:00] Yanko, you’re turning this into a stunt. 杨科 你把这变成闹剧了
[23:02] I’m pointing out the absurdity of this. You don’t see that? 我是在指出这整件事有多荒谬 你看不出来吗?
[23:05] – Come on. You know it’s not helping. – What? No. – 别这样 你很清楚这样没帮助 – 什么?不
[23:07] – At all. – It’s the wokeness. – 完全没 – 是觉醒文化
[23:08] That’s what’s not helping, Alex. 艾丽克丝 那个才没帮助
[23:11] Would you do– Take this over, and I’ll be right back. 你能不能…这里交给你 我马上回来
[23:13] – I’m worrying– – Yeah. Keep talking. – 我担心… – 对 继续说
[23:15] We’re getting ourselves derailed here. 我们偏离主题了
[23:17] We are all well-meaning and… 我们都是出于好意 而且…
[23:20] Chris, wait. 克里斯 等等
[23:24] What was the point of that back there? 刚刚那种讨论有什么意义?
[23:26] I thought it would help to talk it out in the open. 我以为可以让大家开诚布公把话说清楚
[23:29] Before you put Cybil on Alex Unfiltered? 在你让西比尔上《走近艾丽克丝》之前?
[23:32] Show what a friend she is to brown people? 让观众看见她对棕色人种多友善?
[23:35] That decision’s above my pay grade. 我没资格做出这个决定
[23:36] Sounds like we both need higher pay grades then. 似乎我俩都需要更高的地位
[23:39] Yeah. 是啊
[23:42] Don’t let Cybil or this whole corporate machine 别让西比尔或这整个企业机器
[23:46] make you doubt your worth. 让你质疑自己的价值
[23:48] I never doubted my worth. I just didn’t know other people did. 我从没质疑过自己的价值 我只是没想到别人会质疑
[23:52] I’m not one of those people. 我不是其中一个
[23:53] Then why haven’t you found me a new anchor producer? 那你为何还没替我找一个 新的主播制作人?
[23:57] It’s been hard to attract high-level producers. 很难吸引高水平制作人来
[23:59] I can’t imagine why. 我想不通为什么
[24:14] – What happened to the meeting? – I ended it. We weren’t getting anywhere. – 会开得怎么样?- 我解散了 讨论不出个所以然
[24:19] How’s Chris? 克里斯还好吗?
[24:20] How would you be if you were her right now? 若你是她 现在会好吗?
[24:22] Yeah, we’re gonna have a lot of shitty days until this goes away. 对 解决这事前 我们的苦日子还多着呢
[24:24] Will it, though? Go away? 是吗?能解决吗?
[24:28] Wringing our hands over one email from Cybil 我们为了西比尔的一封电邮焦头烂额
[24:30] is like trying to put a Band-Aid on cancer. 各种方法根本无济于事
[24:33] And, Stella, by the way, it was our fucking job to know 顺便说一下 斯黛拉 我们早该知道
[24:36] that Chris and a hundred other people were being lowballed 克里斯跟其他100多人都薪资过低
[24:38] in the name of budget cuts. 用删减预算这个名堂
[24:40] And I’m the one who has to look at Julia and Layla and everybody else 而我必须面对朱莉娅、蕾拉以及所有人
[24:44] who’s overworked, underappreciated, underpaid on my watch. 他们全都超时工作、不被珍惜、薪资过低 就在我的眼皮底下
[24:48] But yeah. No, don’t look over there, you know? 但是 对 不 假装不知道就好
[24:50] Keep the show lean and mean. Do more with less. Get creative. 低成本高效率做节目 要少花钱多办事 发挥创意
[24:53] Win the fucking ratings war. 赢得该死的收视率之战
[24:55] Sleep in your office, if that’s what it takes. 若有必要 睡在办公室也行
[24:57] ‘Cause that is what it takes to keep the lights on during a pandemic. 因为在疫情期间 就得这样才能经营下去
[25:01] To literally keep the lights on during a hack. 在被黑的时候也照样在工作
[25:03] How fucked up is it, Stella, 斯黛拉 这简直太离谱了
[25:06] that I’m supposed to be running the machine, and I am a goddamn cog? 我应该操控这台机器 而我是上面的一个齿轮?
[25:11] Maybe UBA is a plantation, just with dental insurance. 或许UBA的确是 一座提供牙医保险的蓄奴庄园而已
[25:16] – Yeah, you’re right. – I know I’m right. – 对 你说得对 – 我知道我说得对
[25:19] But what does that say about me, that I’m still here? 但我依旧在这里 这表示我是怎样的人?
[25:22] We’re getting out of here. We’re getting drunk tonight. 我们要离开这里 今晚不醉不休
[25:27] – Stella, no. I don’t have time. – Do not make me pull rank. – 斯黛拉 不 我没时间 – 别逼我用上司口吻命令你
[25:31] That’s an order. 这是命令
[25:32] We’re getting out of here, 我们要离开这里
[25:33] and we’re drinking until we can’t see straight. 然后喝到眼冒金星
[25:36] And I’m expensing all of it, and we’re inviting Chris. 我会全部报销 还要邀请克里斯
[25:43] – Now tell me, what color is it? – Red. – 告诉我 这是什么颜色?- 红色
[25:45] Red. Good job, Naima. 红色 奈玛 好棒
[25:48] Here, here. There you– Hey! What color is this? 拿去…给你…嘿 这是什么颜色?
[25:52] – Orange. – Orange! So amazing. – 橙色 – 橙色 好棒
[25:58] You know what’s next, huh? 你知道接下来是什么吧?
[25:59] You getting ahead of me, huh? 你比我还快 对吧?
[26:01] Oh, wow. Look at this. Green. 天啊 看看 绿色
[26:03] 斯黛拉手机来电
[26:05] What’s that? Hey! High-five, high-five. 这是什么?嘿 来击掌…
[26:10] Okay, you’re being ridiculous. Get off the floor. 好 你别闹了 从地上起来吧
[26:14] “How has your week been, honey?” “亲爱的 你这周过得如何?”
[26:15] “Well, I had to read a racist email about me, “我得读一封关于我的种族歧视电邮
[26:18] sent by someone I met exactly once. 是一个我才见过一次的人发的
[26:21] Then our CEO offered me ho money 然后我们的首席执行官要给我钱
[26:24] – to stay quiet. – Stop. – 叫我闭嘴 – 别说了
[26:26] And some reporter asked me what I was gonna do about all of this. 一位记者问我打算怎么做
[26:29] And then my Black boss told me that I should keep calm and carry on.” 然后我的黑人上司跟我说 我应该保持冷静、继续工作”
[26:35] So you wanna quit? 那你要辞职吗?
[26:38] You know I don’t quit anything. 你知道我从来不放弃
[26:39] I mean, you’ve put in enough time. 你工作做得够多了
[26:42] The Morning Show wasn’t supposed to be forever. 《The Morning Show》本来就不会永远播下去
[26:44] Come here, come here. 过来…
[26:48] You know, we were fine. 我们原本过得好好的
[26:49] We had enough in endorsements to tide us over, 有足够的代言费度过这段时间
[26:52] – and I let you talk me into this job. – I didn’t talk you into this. – 我却让你说服我接下这份工作 – 我没有说服你
[26:56] I told you I felt like they were lowballing me, 我告诉过你我觉得他们给我低薪
[26:58] – and you said we shouldn’t push it. – No, no, no, no, – 你说我们不应该狮子大开口 – 不对…
[27:01] I’m not gonna let you blame me for this 你不能把这事怪到我头上
[27:02] because these white folks have lost their minds. 因为这些白人失去了理智
[27:04] We should’ve taken them for every dime they had. 我们早该告到他们倾家荡产
[27:06] – And now we can. – No. – 现在我们能出手了 – 不行
[27:07] You sue once, you are forever the woman who sues. 我只要起诉一次 就永远会是那个爱起诉的女人
[27:12] Yeah? 对吧?
[27:19] I’m sorry. 对不起
[27:20] – If that’s a reporter– – I’ll handle it. – 如果是那个记者… – 让我处理
[27:27] It’s Alex. 是艾丽克丝
[27:28] Yeah, okay. Mommy will be right back. 对 好 妈妈马上回来
[27:32] This better not take long. 最好别聊太久
[27:37] I’ll take care of her, baby. 宝贝 我跟她谈吧
[27:41] – Alex. – Hi. – 艾丽克丝 – 嗨
[27:43] I’m sorry to drop by unannounced. 抱歉我不请自来
[27:46] I actually did try to announce, 其实我刚试着联系你来着
[27:47] but you weren’t picking up your phone or answering your texts. 但你不接手机 也不回短信
[27:51] – It’s fine. Come in. – Great. – 没关系 进来吧 – 太好了
[27:54] Hey, Marcus. 嘿 马库斯
[27:55] Hey, Alex. Good to see you. 嘿 艾丽克丝 很高兴见到你
[28:16] Veal marsala, amazing. 马沙拉酒酱小牛肉 太好吃了
[28:20] I do feel bad for the baby cows, 我很同情小牛
[28:21] spending their all-too-short lives caged up, 它们短暂的一生都被关在笼子里
[28:23] never knowing the hellscape that awaits them. 浑然不觉即将进入可怕的炼狱
[28:25] It tugs at the heartstrings, really, 这真的很让人揪心
[28:27] but here, the veal marsala, it tests the limits of my sympathy. 但在这里 马沙拉酒酱小牛肉 考验着我同情心的限度
[28:32] Let’s cut the shit, Cory. Why am I so far uptown? 科里 废话少说 你为何叫我来这么远的上城区?
[28:35] Leonard, you know there’s a world beyond the Upper East Side. 莱纳德 你要知道在上东区以外 有另一个世界
[28:39] Yes, which is why I live on the Upper East Side. 对 所以我住在上东区
[28:44] We needed a little privacy, 我们需要一点隐私
[28:45] away from prying eyes and the hot takes of reporters. 远离偷窥的目光和记者们的 即时评论
[28:49] So, what’s the board thinking about Paul’s offer, 所以 董事会对保罗的报价有什么想法?
[28:53] now that Cybil’s email has been leaked? 在西比尔的电邮外流之后?
[28:57] We’re over the moon. 我们高兴坏了
[28:58] I mean, racial scandals. Great for business. 种族丑闻对做生意最有帮助了
[29:02] Point taken. 我懂你的意思
[29:05] Let’s dispense with pleasantries. 咱们就开门见山吧
[29:07] I opposed your appointment as CEO. 当初我反对你担任首席执行官
[29:10] Since then, you’ve had some wins. 从那以后你打了几场胜仗
[29:14] But you thrive on chaos, and I don’t and neither does UBA. 但你成功是依仗混乱 我与UBA并非如此
[29:19] With that said, of course, I would support Mussolini 话虽如此 我当然愿意
[29:22] if he brought me a deal from Paul Marks. 支持墨索里尼 若他能替我与保罗马科思谈成协议
[29:26] Never took you for a fascist, Leonard. 莱纳德 我从没想过你是法西斯主义者
[29:29] But you don’t have the votes yet. 但你还没赢得投票
[29:33] I can’t publicly support you. 我不能公开支持你
[29:35] Do you really think Cybil is the best the board can do? 你当真认为西比尔 是董事会的最佳人选吗?
[29:40] Well, that non-answer is all the answer I need. 不回答就是我要的回答
[29:44] And if Cybil is gone, someone will have to take over. 若西比尔走人 就得有人顶替她
[29:48] Nature abhors a vacuum. 自然憎恶真空
[29:51] I’ve sat on a lot of boards, Cory. 科里 我参与过很多董事会
[29:53] And if the headache you’d give me is half the aneurysm you’ve given Cybil, 若你带给我的麻烦不少于给西比尔的
[30:00] then I’m not interested. 我就没兴趣
[30:02] Did you know my father was a binman? 你知道我父亲是垃圾工吗?
[30:06] I’m sorry, a binman? 抱歉 垃圾工?
[30:08] Whatever you call them here. Sanitary worker, rubbish collector. 随便你们美国人怎么叫 清洁工、收垃圾的
[30:13] I watched him spend his entire adult existence waist-deep 我看着他把全部成年人生
[30:19] in the putrid detritus of other people’s lives, 都花在别人制造的肮脏秽物中
[30:22] and he did it without complaint so that I wouldn’t have to be a binman. 而且他毫无怨言 好让我以后不会成为垃圾工
[30:27] I have never been a binman. I won’t start now. 我从来没当过垃圾工 现在也不打算当
[30:32] So, Cory, either you clean up your own mess, 因此 科里 要么你自己收拾好烂摊子
[30:37] or you get the fuck out of the way. 要么就给我滚远点 别碍事
[30:45] – Another round? Yeah! – Hell yeah. – 再喝一轮吗?好 – 当然
[30:50] Your chest is blowing up. 你的胸部好闪
[30:51] What? 什么?
[30:52] Your bra. Someone’s calling your bra. 你的内衣啦 有人打给你的内衣
[30:56] – I bet it’s Chris. – Tell her to get her ass down here. – 一定是克里斯 – 叫她给我赶快过来
[31:00] – 一定是克里斯 – 叫她给我赶快过来
[31:00] It’s Bradley. 是布莱德莉
[31:02] It’s Bradley. 布莱德莉手机来电
[31:02] Does she want her white guilt assuaged? 布莱德莉手机来电
[31:03] Does she want her white guilt assuaged? 她想减轻白人罪恶感吗?
[31:05] I know she means well, but after Yanko’s genealogy lesson, 我知道她是一片好意 但在杨科的家谱演讲之后
[31:08] I can’t do another after-school special with the talent. 我无法再跟这个主播 合作另一个课后特别节目
[31:12] Sorry, Bradley Jackson. 抱歉 布莱德莉杰克森
[31:14] Oh, Yanko. 杨科
[31:18] Remember when he punched that guy in the street? 记得他当街揍那个家伙吗?
[31:20] Yes, I do. 对 我记得
[31:21] Okay, I know I’m not allowed to say it because of toxic masculinity, 好 我知道这话我不能说 因为“有害的男子气概”
[31:27] but that was hot. 但他的行为很性感
[31:29] It was kinda hot. 有点性感
[31:31] Yanko can be problematic 杨科是问题人物
[31:34] – and also hot. – And also hot. – 也很性感 – 也很性感
[31:36] – Did we say that out loud? – Oh, no. – 我们大声说出来了?- 不好
[31:37] Is my phone listening? 我的手机在监听吗?
[31:45] I’m getting more drinks. 我再点几杯酒
[31:46] Hi, can I– Yeah, thanks. 嗨 能不能…对 谢谢
[31:48] Hey. 嘿
[31:50] Wait, is that– is that Kyle? 等等 那是…凯尔吗?
[31:53] Oh, God, it is. 天啊 没错
[31:58] I’m gonna go talk to him and find out what Cory’s up to. 我要去跟他聊聊 看科里在搞什么鬼
[31:59] – No! You can’t– – Yes. – 不 你不能… – 我去了
[32:04] – Kyle? Oh, my God. – Stella? – 凯尔?天啊 – 斯黛拉
[32:07] – Come on. Bring it in. – Hi. Hi. – 来吧 抱一个 – 嗨…
[32:09] – Hi. – What’s up? – 嗨 – 你好吗?
[32:10] – This is crazy. – Yeah. – 太巧了 – 是啊
[32:13] Cory’s meeting with the board right now. 科里正在跟董事会开会
[32:14] He doesn’t give a shit about reforming UBA. 他根本不在乎改革UBA
[32:17] He’s at war with Cybil, and we– We’re just pawns. 他正在与西比尔开战 而我们…只是棋子
[32:22] – What? – I am a pawn. You’re in the game. – 怎么了?- 我才是棋子 你也在下棋
[32:25] What? What is that supposed to mean? 什么?这是什么意思?
[32:28] Cybil is your girl, right? 西比尔跟你是好朋友 对吧?
[32:30] Or, I don’t know… 还是说 我也不知道
[32:32] Wait, what? 等等 什么?
[32:33] You think that I’m protecting her, that I’m– that I’m complicit in this? 你认为我在保护她 我是…这件事的共犯?
[32:37] Stella, I’m confused, why are you taking her side? 斯黛拉 我很困惑 你为何站在她那边?
[32:41] It’s like you’re attaching yourself to power wherever it is. 你似乎总是站在权力那边
[32:44] That’s not my style. 我不是这种人
[32:46] Cybil may have issues, 西比尔或许有争议
[32:47] but at least she’s not trying to sell us to Paul Marks like Cory is. 但至少她没有像科里那样 要把我们卖给保罗马科思
[32:52] Well, Paul may be another overlord, but at least he’s writing checks. 保罗或许是另一个独裁者 但至少他会给员工开工资
[32:57] Aren’t you tired of everybody in the C-suite crying poor? 你不厌倦那些整天哭穷的高管吗?
[33:06] What? 你什么意思?
[33:08] What aren’t you saying? 你隐瞒了我什么?
[33:09] Paul and I, we used to work together. 保罗跟我以前是同事
[33:14] We have a history, and it’s not a good one. 我们有过一段情 但结果不怎么好
[33:16] – Did he do something– – No, no, it’s nothing like that. – 他做了什么事… – 不是 不是那样的
[33:20] He’s too smart. 他太聪明了
[33:22] If there’s one thing about Paul… 若要用一个词形容保罗
[33:27] he’s ruthless. 他很无情
[33:30] – Did you tell Cory? – He doesn’t care. – 你告诉科里了吗?- 他不在乎
[33:33] And who can you trust in that building? 而且那栋楼里你能信任谁?
[33:35] The only way UBA can sell trust UBA贩卖信任的唯一方式
[33:37] is by putting it in all caps under Alex Levy’s face on a billboard. 就是在广告牌上把这个词全部大写 然后放在艾丽克丝利维的脸下面
[33:46] You came. 你来了
[33:48] Looks like I missed a fun night. 我好像错过了有趣的一夜
[33:50] – Hey. – Hey, Chris, how are you holding up? – 嘿 – 嘿 克里斯 你还好吗?
[33:53] Yeah, I look like I’m in the witness protection program, so… 对 我看起来像是 参与了证人保护计划 所以…
[33:56] Do you want to duck into someplace quiet? 你们要去一个安静的地方吗?
[33:57] – I mean, there’s a– – I’m done with quiet. – 附近有一间… – 我受够安静了
[34:00] I want to interview Cybil on TMS. 我要在《The Morning Show》上 访问西比尔
[34:06] – Really? – Alex and I talked about it, – 真的吗?- 艾丽克丝跟我谈了这件事
[34:10] and it should be me. 应该由我访问
[34:14] Okay. 好的
[34:17] – Only do this if you are sure. – Yeah. – 你必须非常确定才能这样做 – 对
[34:18] You don’t have anything to prove here. 你不必证明任何事
[34:20] I know. 我知道
[34:21] And trust me, the last thing I wanna do is talk to Cybil, but I’m gonna do it. 相信我 我最不想跟西比尔说话 但我会访问她
[34:28] Hey, imagine the ratings. 嘿 想象一下收视率会有多高
[34:30] The ratings, yes. 收视率 对
[34:33] Absolutely not. She’s not doing it. 千万不行 她想都别想
[34:35] Alex Unfiltered is one thing, but nobody is tuning into 《走近艾丽克丝》是一回事 但没人想看
[34:38] The Morning Show’s version of Obama’s “Beer Summit”. 奥巴马“啤酒高峰会”版本的 《The Morning Show》
[34:41] If he couldn’t make it work, we sure as hell can’t. 若他办不到 我们当然也无法
[34:44] I love the Hail Mary, but no. 我喜欢冒险 但不行
[34:48] I love Hail Marys too. I especially love a Hail Mary 我也喜欢孤注一掷的事 而且我特别喜欢
[34:52] where a network’s CEO leaks an embarrassing email 一个电视网首席执行官将 内容尴尬的电邮外泄
[34:55] to knock out his board chair and, you know, 为了赶走董事会主席的剧情
[34:58] casually weaponizes 400 years of racism to close a deal with a billionaire. 并随手将400年的种族主义当作武器 只为跟一个亿万富翁达成交易
[35:24] That’s quite the accusation, Stella. 斯黛拉 这是很严重的指控
[35:26] Before you tell me I’m wrong, 在你跟我说我说错了之前
[35:28] just know that your left eye twitches when you’re lying. 你要知道你说谎时 左眼会抽搐
[35:34] You let this get away from you, Cory. 科里 你别插手这件事
[35:40] No, no, no. Nope, I can’t do it. I cannot go on The Morning Show. 不…不行 我不能上《The Morning Show》
[35:45] Cybil, you have to do this. 西比尔 你必须上
[35:47] It’s what Chris wants, and she deserves to have her say too. 克里斯希望这样 她也有权替自己发声
[35:51] It’s time for you to stop behaving like some fragile white woman. 你别再摆出一副脆弱白人女子的样子了
[35:56] I’m fragile? 我脆弱?
[35:58] Could you have survived the ’70s? 换成你 熬得过1970年代吗?
[36:02] We are aware that you’re formidable. 我们都知道你很强悍
[36:11] I keep running it back in my mind over and over and over. 我不断回想这件事
[36:20] I can’t believe I wrote that. 我不敢相信我会那样写
[36:23] I– I would never undermine another woman at work. 我…决不会贬低另一个女同事
[36:31] – Why would I do that? – I don’t know. – 我为何要那么做?- 不知道
[36:33] And I think you’re just gonna have to answer that on TMS. 我认为你得在《The Morning Show》回答这个问题
[36:36] Why? They’ve– They’ve decided who I am. 为什么?他们…已经给我贴了标签
[36:40] And you watch, after I’m gone, 你等着瞧 在我离开后
[36:43] they’ll all pretend that… solved the problem. 他们会假装…问题解决了
[36:47] And they’ll still just cross to the other side of the street 然后他们如果看见有色人种
[36:50] if they see a person of color. 照样会充满歧视
[36:53] I would– I would not say that part on air. 换成我…不会在节目中这样说
[36:56] Oh, God. 天啊
[37:00] I made a joke. 我开了一个玩笑
[37:03] A tasteless joke. 一个没品的玩笑
[37:05] And now that joke is my legacy? 现在那个玩笑成了我的污点?
[37:09] My family’s legacy? 我家族的污点?
[37:12] Eighty years of all that we built is just wiped out by a– 我们80年来所创造的一切 全都化为乌有 只因为…
[37:17] by a thoughtless email? 一封轻率的电邮?
[37:19] Cybil, it’s so much more than one email. 西比尔 这远不止一封电邮这么简单
[37:22] You paid a Black woman less than a white woman for the exact same job. 同样的工作 你付给黑人女性的钱 比付给白人女性的少
[37:28] And I understand that you don’t think that this is reflective of who you are, 我知道你不认为这能反应你的为人
[37:33] but this is your chance to own it, and you’re gonna redefine it. 但这是你为自己的行为负责的机会 而且你要重塑自己的形象
[37:40] Still to come, we’ll follow up with Marge and Kathy, 接下来 我们将继续关注玛吉与凯西
[37:43] identical twins reunited after a chance run-in 这对同卵双胞胎在苹果酒节的吃派比赛
[37:47] at the Cider Days pie eating contest. 巧遇后重逢了
[37:49] Can you imagine that? You’re just sampling 你能想象吗?你在品尝
[37:51] a slice of strawberry rhubarb and then, 一片草莓大黄派 然后
[37:53] – wham, your twin. – I know. – 天啊 双胞胎出现 – 是啊
[37:54] It’s competitive eating, it’s full of surprises. 这是吃东西比赛 充满惊喜
[37:56] Up next, 接下来
[37:58] a conversation about race in corporate America 会有一场关于美国企业中种族的对话
[38:01] with UBA Board Chair, Cybil Reynolds, 对话者是UBA的董事会主席西比尔雷诺兹
[38:03] and our very own Chris Hunter. We’ll be right back after this break. 以及本节目主播克里斯亨特 广告之后马上回来
[38:08] And we’re clear. 录制完毕
[38:09] – Oh, my God. Fucking tough pivot. – God. – 天啊 这个话题转换好难 – 天啊
[38:11] – No shit. – Holy– Jesus Christ. – 可不是嘛 – 天…老天爷
[38:13] And Chris has– Chris has got a lot of guts, taking this on. 克里斯…面对这件事太勇敢了
[38:15] Yeah, she does. She sure does. 对 没错 她很勇敢
[38:18] Okay. We’re three minutes out. 好 三分钟后直播
[38:19] You’re gonna stay on point. Remember to breathe, right? 你要说重点 记得呼吸 好吗?
[38:22] Remember, it’s a four-minute segment, 记住 这个单元有四分钟
[38:25] and they might go just a little longer. 他们或许会聊得比较久
[38:27] Well, the great thing about a live broadcast they have to cut away 直播的好处就是他们迟早得结束访谈
[38:30] – to commercial at some point, so– – Gotta pay those bills. – 然后进广告 所以… – 得支付那些帐单
[38:32] It’ll be all right. 没事的
[38:33] Just wanna do a touch-up before you head out there. 你出场前我先替你补妆
[38:35] Those lights can be harsh. 光线会让人显老
[38:37] I was thinking we’ll do a quick contour right at the cheekbone. 我觉得稍微修饰颧骨就好
[38:39] – Thank you. – A little color. Don’t wanna wash you out. – 好 谢谢 – 用一点颜色 才不会太苍白
[38:42] And listen, you control the answers. 听着 由你控制答案
[38:45] She does not control the answers. 她没有控制答案
[38:55] One… 一
[38:59] two… 二
[39:03] three. 三
[39:07] Hey. Hello, babe. 嘿 你好 宝贝
[39:10] This is not a race. 这不是一场比赛
[39:16] You’re gonna be great. 你会表现得很棒
[39:19] You were born great. 你生来就很棒
[39:21] What if I embarrass myself? 若我自取其辱呢?
[39:24] What if I do this and all anyone sees 若我这么做 然后所有人只看见
[39:26] is an angry Black woman beating up on a defenseless little white lady… 一个愤怒的黑人女子 炮轰一个无助的娇小白人女子
[39:31] – That’s not gonna happen. – …and– – 不会发生这种事 – 而且…
[39:33] You got Mia in your ear and me right offside. 米娅就在你的耳边 我也在后台
[40:03] Come on, girl. 姑娘 加油
[41:01] – Oh, dear, would you hold this? – Yep. – 亲爱的 替我拿着 – 好
[41:03] – Ms. Reynolds, come with me please. – Thank you. – 雷诺兹女士 请跟我来 – 谢谢
[41:17] – Okay, watch your step. – Thank you. – 好 小心 别摔着 – 谢谢
[41:26] God Almighty. 老天爷
[41:28] Let’s make sure we don’t have any audible delay. 确定没有任何收音延迟
[41:30] Copy that. No delay. 收到 没有延迟
[41:32] – Good to go for audio. No delay. – Check. – 收音良好 没有延迟 – 确认
[41:34] Okay, everyone, let’s keep this tight. 好 各位集中注意力
[41:37] Jim, I want you to stay closer. 吉姆 我要你待在附近
[41:55] You got this, Chris. 克里斯 你能行的
[41:58] And in five, four, three… 五秒后直播 四、三…
[42:05] Welcome back. 欢迎回来
[42:06] A few days ago, a racially insensitive email surfaced 几天前 出现一封涉及种族歧视电邮
[42:09] from UBA board president, Cybil Reynolds. 发信者是UBA的董事会主席西比尔雷诺兹
[42:12] The email contained comments about me. I haven’t spoken out in public until now. 这封电邮的内容涉及对于我的评论 我直到现在才公开发言
[42:18] And here to join me as I do so is the woman who wrote those comments. 而且今天我的来宾 就是写下这些评论的女士
[42:22] UBA board president, Cybil Reynolds, thank you for being here. UBA董事会主席西比尔雷诺兹 谢谢你上节目
[42:24] Thank you for having me on. 谢谢你邀请我
[42:26] Now I know there was some furor, well deserved, 我知道这理所当然引起公愤
[42:30] over the statement that UBA issued some days ago. 针对UBA几天前发出的声明
[42:35] It was inadequate, to say the very least. 我的那封电邮至少可以说非常不得体
[42:39] The mistake was mine and mine alone, and I’m here to apologize in person. 这是我个人犯下的错误 我上节目是为了亲自向你道歉
[42:45] Chris, I’m– I am deeply sorry for what I said. 克里斯 我…非常抱歉说了那些话
[42:50] Even in the heat of a contentious hiring decision, 就算聘用竞争激烈
[42:53] nothing can excuse what I said. 我的那些话也是错的 没有借口
[42:56] You mean calling me Aunt Jemima? 你是指叫我杰米玛阿姨吗?
[42:59] I didn’t exactly call you Aunt– 我并没有管你叫杰…
[43:02] I wanna set the record straight. 我要把话说清楚
[43:05] You know that Aunt Jemima was on boxes of pancake mix and not cereal, right? 你知道杰米玛阿姨 出现在松饼粉盒上 而不是麦片盒上吧?
[43:09] I guess I know that now. 我现在知道了
[43:12] But this is about more than just an offhand comment. 但这件事的重点 不仅是一句脱口而出的评论
[43:16] The irony of your joke is that the Pearl Milling Company 你这个玩笑的矛盾点在于珍珠磨坊公司
[43:20] used the image and likeness of a Black woman to sell a brand, 利用一个黑人女子的形象贩售品牌
[43:24] I’m sure, with no profit participation. 我确定她没有拿到任何好处
[43:26] My question is what brand am I helping UBA to sell, in your eyes? 我的问题是 在你看来 我是在帮UBA贩售什么品牌?
[43:30] Look, words matter. Actions matter more. 听着 文字很重要 行动更重要
[43:35] And UBA has been sorely inactive when it comes to equity and inclusion. 在促进平等与包容方面 UBA一直很消极
[43:40] Now, the board isn’t involved with day-to-day operations. 听着 董事会并未参与电视网每天的运营
[43:44] We leave that to the capable leadership of our CEO. 我们把公司的运营交给 干练的首席执行官处理
[43:49] But when that leadership falters, I have a duty to step in. 但当他领导无方 我就有责任插手
[43:55] Don’t you fucking dare. 你敢把脏水泼我身上试试
[43:59] – She firing shots at Cory? – He deserves them. – 她在炮轰科里吗?- 是他活该
[44:02] I’m not sure you’re answering my question. 我不确定你是否在回答我的问题
[44:04] – Oh. – But let’s talk about stepping in. – 好吧 – 但我们谈谈插手
[44:06] What would that look like? 那会是什么情况?
[44:08] Do you even think it’s possible to win back the trust of UBA’s employees? 你觉得有可能赢回UBA员工的信任吗?
[44:12] You know something? I do. 你知道吗?我觉得能
[44:16] I do think it’s possible. 我觉得有可能
[44:17] And it’ll start with a dialogue between UBA employees and the board. 这会从UBA员工与董事会之间的对话开始
[44:22] From now on, you all will have a voice at every single board meeting. 从现在起 你们都能在每一场董事会议上发言
[44:28] Now is the time for transparency. 开诚布公的时候到了
[44:30] That’s great to hear, truly. 很高兴听你这样说 真的
[44:32] In the interest of transparency, 为了开诚布公起见
[44:36] was I hired for a permanent anchor position because I am Black? 因为我是黑人 才被聘为永久主播的吗?
[44:43] Obviously not. No. 当然不是 才不是
[44:45] But you see my confusion, right? 但你能了解我的困惑吧?
[44:47] Because you used a clumsy racist comment 因为你说了一句拙劣的种族主义言论
[44:51] to complain about my hiring. 抱怨聘用我的决策
[44:53] Did you think I wasn’t qualified, was that it? 你是认为我不够资格吗?
[44:57] Well, now in point of fact, at that time, 其实在那个时候
[45:00] I did not believe you were qualified. 我不认为你够资格
[45:02] Let me rephrase. You were untested. 让我换个说法 你当时没有被考核过
[45:06] Well, that’s not exactly true. 这可不完全正确
[45:08] Were you aware that I was cue tested 你知道我曾接受实播测试
[45:11] more than any other person who has ever anchored this show? 次数远多于这个节目的任何主播吗?
[45:16] That I had to have eight different approval meetings 你知道我还得参加八场不同的审批会议
[45:18] in addition to the strategy discussions about my hair? 以及关于我头发的策略性讨论吗?
[45:21] I was unaware. 我并不知道
[45:23] And I still found time to spend weekends with four former anchors, 而且我依然能抽出时间
[45:28] developing my on-air skills. 跟四位前任主播共度周末 磨练我的直播技巧
[45:30] Well, now that-that is impressive. That’s very admirable. 那…太厉害了 非常令人敬佩
[45:33] That aside, I don’t understand why you used 除此以外 我不明白 你为何在讨论我的时候
[45:36] a racialized image when discussing me. 用种族歧视的形象
[45:39] Is that how you see me? 你是那样看待我吗?
[45:42] Is that how you see us? 你是那样看待有色人种的吗?
[45:56] Would you want your entire career reduced to one unthinking, 你希望整个职业生涯 毁于在电邮里写的一句
[46:02] bone-headed thing you said in an email? 不经大脑的愚蠢评论吗?
[46:04] Haven’t you ever said anything that later you came to regret 你从没说过任何…
[46:08] when speaking casually? 脱口而出、之后感到后悔的话吗?
[46:10] You’re in a leadership position at this network. 你是这个电视网的领导者
[46:13] And on your watch, 在你的眼皮下
[46:15] you let employees of color be systematically devalued. 你任由有色员工的价值系统地被贬低
[46:21] Is that something to be casual about? 你能等闲视之吗?
[46:23] Donny, tell the camera to push in on Cybil, 唐尼 叫摄影师给西比尔特写
[46:25] – and keep pushing until I see her pores. – We’re supposed to break. – 近到让我能看见她的毛孔 – 我们应该要进广告了
[46:28] – You want me to cut– – No. No. – 你要我切… – 不…
[46:30] Okay. Camera two, push in. Closer. 好 2号机拍特写 再近一点
[46:33] No. 不能
[46:36] I was careless, and there isn’t any excuse. 我太轻率了 没有借口
[46:38] But you have to understand. 但你必须了解
[46:41] We don’t just give this opportunity to anyone. 我们不会轻易把这个机会给任何人
[46:45] Anyone who sits in that chair has to be grateful– 任何能坐上那张椅子的人必须心怀感恩
[46:49] I sh– 我应该…
[46:51] There it is. 好戏来了
[46:53] I should be grateful? 我应该心怀感恩?
[46:54] Well, that your job is so very hard to get. 你的这个职位竞争异常激烈
[47:02] I want to say, as for UBA as an institution, 我要说 UBA身为一个机构
[47:06] going forward, I think we’ve– 若想往前走 我们就…
[47:08] We should move on from this climate where racial divisions are exploited. 我们应该摆脱这种利用种族搞分裂的风气
[47:13] But that’s every climate though, wouldn’t you say? 但这风气无处不在 对吧?
[47:20] Shit. 该死
[47:24] But yes, we will move on from institutional racism 但是 对 我们会摆脱体制化的种族主义
[47:29] right after this break. 就在广告之后
[47:31] Keep it here. 别走开
[47:33] And we’re out. Wow. 录制完毕 天啊
[47:39] Is that… 那是…
[47:44] Right. Of course, of course. 好 当然…
[47:52] – Ready? – Thank you. – 准备好了吗?- 谢谢
[47:59] Oh, my God. 天啊
[48:03] Let’s go. 我们走吧
[48:05] That was a crash and burn. 真是一败涂地
[48:10] Mia, it’s Cory. 米娅 科里找你
[48:11] – What? Seriously? – I’ll take it. It’s fine. – 什么?真的吗?- 我接 没关系
[48:17] What can I do for you, Cory? 科里 要我做什么?
[48:18] Well, I just wanna say congrats on that great segment. 我只想说恭喜播出那么精彩的单元
[48:21] And by the way, we’ll eat the cost of delaying that break. 顺便说一句 我们会承担延迟进广告的成本
[48:25] I’ll make it up to the advertisers at upfronts. 我会在广告招商会补偿广告商
[48:27] Yeah, I have no doubt. 好 没问题
[48:28] Just let me know when those ratings numbers come in. 收视率出来之后告诉我
[48:34] Layla, aren’t you gonna congratulate Chris on a great segment? 蕾拉 你不去恭喜克里斯 主持了一个精彩的单元吗?
[48:39] Me? Why? 我?为何?
[48:40] That’s what anchor producers do. Now get going. 这是主播制作人的工作 去吧
[48:43] You’re not serious. 你不是认真的吧?
[48:45] It’s long overdue. 这个职位早该是你的
[48:47] Go. 去吧
[48:49] – You got it. Congratulations. – Congratulations. – 你得到这份工作了 – 恭喜
[48:55] Folks, 各位
[48:56] there are train wrecks and then there’s whatever that was on The Morning Show. 天底下有火车出轨的灾难 还有《The Morning Show》上更大的灾难
[49:01] Cybil Reynolds didn’t just step in it, she danced a foxtrot. 西比尔雷诺兹不仅插手 还自掘坟墓
[49:06] With that, I call our vote of no confidence to order. 鉴于此 现在进行不信任投票
[49:10] All those in favor, please raise your hand. 赞成的人请举手
[49:42] Kyle, get me Paul Marks now. 凯尔 立刻帮我联系到保罗马科思
[49:45] And I don’t care if he’s back on that rocket, 我不在乎他是否回到那个火箭上了
[49:46] and I don’t care if that rocket has reached Jupiter. 也不在乎那个火箭是否已经抵达木星
[49:49] You will charter me transport to Jupiter. 你要替我安排去木星的交通工具
[49:51] You’ll get me an UberComet, whatever the hell that is. 你要替我叫彗星特快车 随便什么都行
[49:55] My friends in the assistant mafia say he’s in SoHo. 我的助理朋友说他在苏荷区
[49:58] Well, that’s closer. 那里比较近
[49:59] Yeah, I’ll get the driver. 好 我去安排司机
[50:10] Hey, thank you so much for coming. 嘿 很感谢你来
[50:13] Well, enjoy your evening. 祝今晚愉快
[50:15] – Cory. – Amanda. – 科里 – 阿曼达
[50:17] You got some pep in your step. 你步步生风啊
[50:19] Recharged after sleeping in your coffin all day? 是不是因为你在棺材里 躺了一整天之后精力充沛?
[50:23] You and your power suit never disappoint. 你和你的职业套装从不让我失望
[50:26] This event is private. 这是私人活动
[50:27] While I’m intrigued by your new bouncer cosplay, but Paul’s expecting me. 你全新的保镖造型 让我耳目一新 但保罗在等我
[50:33] If he were expecting you, I’d know about it. 若他在等你 我会知道
[50:35] I know that you’re paid to be Paul’s guard dog, but don’t toy with me, Amanda. 我知道保罗付钱给你当看门狗 但别干扰我做事 阿曼达
[50:42] I’m not a fidget spinner. 我不是指尖陀螺
[50:45] – Cory. – Nice to see you, Paul. – 科里 – 保罗 很高兴见到你
[50:50] – Do we have something on the books? – No. – 他跟我约了见面吗?- 没有
[50:52] Cybil’s out. We got the votes. Path is clear. 西比尔下台了 我们拿到票数了 绊脚石被清除了
[50:57] – I’ll take it from here. – Copy. – 这里交给我吧 – 没问题
[51:01] Look, Cory, I appreciate you coming by, 科里 听着 感谢你来一趟
[51:03] but does this-this deal have to be this hard? 但这个交易有必要这么艰难吗?
[51:07] Are you telling me you got to where you are by doing easy deals? 你是说你靠简单的交易就走到了今天吗?
[51:10] I wanted to buy a legacy media company. 我想买下一间传统媒体公司
[51:13] Legacy media means brand safety. UBA is no longer safe. It’s a shit show. 传统媒体的意思是品牌安全 UBA不再安全了 根本是一场闹剧
[51:18] UBA is number one again, Paul. 保罗 UBA再度攀登收视冠军
[51:21] Yeah, well, any car crash is gonna gather a lot of eyeballs. 对 任何一场车祸都会吸引很多人的目光
[51:25] But here’s the thing about car crashes. They’re fuck ups. 但车祸的问题是它们是灾难
[51:29] They’re mistakes. They’re accidents. 它们是错误、是意外
[51:31] And I know you look at your fuck ups as opportunities, 而我知道你把你的灾难当成机会
[51:34] but I got an idea for you. 但奉劝你一句话
[51:35] Maybe you don’t fuck up in the first place. 或许一开始就别搞砸
[51:38] Where else are you gonna go? 你把目标转向谁?
[51:39] NBN, is that who you’re meeting with in there? NBN吗?你正在里面跟他们开会吗?
[51:42] I have options. UBA, no longer one of them. 我有几个选项 UBA已经出局了
[51:47] Thanks for coming by. 谢谢你来一趟
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号