时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:20] | – Morning, Mia. – Good morning, Rena. | – 早安 米娅 – 早安 蕾娜 |
[03:27] | Well, well, well, America, | 美国的观众朋友们 |
[03:30] | it’s been a wild two weeks for our friends at UBA. | 对我们在UBA电视网的朋友来说 这两周很难熬 |
[03:33] | Thousands of hacked emails. It’s like Christmas everyday. | 数千封电邮被黑 我们每天都像在过圣诞节 |
[03:36] | I don’t know about you, but I live to search ubaleaks.com | 我不知道各位的想法 但我最喜欢搜寻UBA外流的内容 |
[03:40] | for my daily drip-drop of their embarrassments. | 他们的糗事已经成为我每天的快乐源泉 |
[03:47] | This is one day’s worth of our liabilities for the hack? It looks like War and Peace. | 我们被黑了一天损失这么大?这好像在读《战争与和平》 |
[03:52] | Page 85 of the unreleased emails. | 尚未曝光的电邮在第85页 |
[04:07] | Well, Earl. You spoil me. | 厄尔 你对我真好 |
[04:10] | Just call me Tolstoy. Let me know what you wanna do with that. | 叫我托尔斯泰吧 你想好如何处理后跟我说 |
[04:27] | You’re welcome, Cory. | 不客气 科里 |
[04:28] | For what? | 为何要谢你? |
[04:30] | Boosting your stock price. | 哄抬你的股价 |
[04:31] | That tends to happen with companies I’m rumored to be acquiring. | 通常出现我要收购一间公司的传言时 就会这样 |
[04:33] | Well, I’d say it’s more than a rumor. | 我认为这可不是传言 |
[04:37] | – That’s news. – Well, here’s more news. | – 这我倒是头一次听说 – 我有更多新闻要告诉你 |
[04:41] | Your original offer works for me. At the price you first pitched. | 我接受你最初的提议 以及你一开始的报价 |
[04:44] | Let’s get this done. | 就这么办吧 |
[04:48] | – What about your board? – Leave that to me. | – 你的董事会怎么办?- 交给我处理 |
[05:01] | Pull the trigger. | 动手吧 |
[05:09] | – Guys, we gotta– We gotta– I’m sorry. – Oh! | – 两位 我们得…抱歉 – 天啊 |
[05:11] | We gotta rethink these selfies. | 我们得重新考虑这些自拍 |
[05:12] | Look at– I don’t care what app you’re on. You’re on Tinder, | 看看…我不在乎你用哪款约会软件 无论是Tinder |
[05:15] | 420 Singles, Kingsnake After Dark. We can’t be doing this. | 420单身网或黑夜雕王 我们不能拍这种照片 |
[05:18] | – Angles, people. This, really? – Yes. Come on. | – 各位 要注意角度 这位老兄是认真的?- 对 拜托 |
[05:20] | – No one’s hot for your under chin. – And why do guys think this works? | – 没人会被你的双下巴吸引 – 为什么男人会觉得这样很帅? |
[05:23] | – I don’t understand why they– – I have no idea. | – 我不明白他们为何… – 我也不清楚 |
[05:25] | Well, Chris how– how did your husband break through? | 克里斯…你老公是怎么追到你的? |
[05:28] | Not on an app, but you know, it’s a long story. | 不是用交友软件 但说来话长 |
[05:30] | Oh, please, highlights. Give us the highlights. | 拜托 说说亮点 跟我们讲一些亮点故事 |
[05:32] | You got a minute. | 你可以慢慢讲 |
[05:35] | Oh, okay. For you. | 好吧 那我就讲给你听 |
[05:37] | – Yes. – 8:55 version. | – 好的 – 长话短说 |
[05:38] | I’m at my first Olympic trials, and there’s a guy. | 当时是我第一次参加奥运会选拔赛 然后看见一个男人 |
[05:42] | He’s cute, and he has these eyes. And I’m like, “Don’t look at me like that, | 他很帅 眼睛会放电 我跟他说:“别那样看着我 |
[05:45] | you’re making me nervous.” | 你让我紧张” |
[05:46] | Anyway. He reps my nemesis, who’s competing with me for Nike. | 总之 他代表 跟我争夺签约耐克机会的宿敌出赛 |
[05:50] | Oh, wow. | 天啊 |
[05:51] | And they only wanna sign one American in track and field. | 他们只想签一个美国田径运动员 |
[05:53] | So, I’m in my hotel room, and I get a surprise delivery. | 所以我待在酒店房间 然后收到一个惊喜快递 |
[05:57] | Tiffany blue dunks in my size. | 我尺寸的蒂芙尼蓝色篮球鞋 |
[06:00] | – Those are sneakers. – Gosh. | – 是球鞋 – 天啊 |
[06:02] | And there’s a note with Marcus’s number, and it just says, “You’re it.” | 还有一张附带马库斯电话号码的字条 上面写着“就是你了” |
[06:06] | Oh, wow. | 哇 |
[06:07] | – What can I say, the man can close. – And– | – 我还能说什么?他很会撩 – 而且… |
[06:09] | – That’s ex– So impressive. – Yeah. Yeah. Or– | – 那太…真厉害 – 对…或… |
[06:11] | Or he’s just looking to connect. | 或他只想跟你有连接 |
[06:12] | And now it’s time to connect you to The Twist right after this break. | 广告之后 您就会与《转折》连接了 |
[06:17] | And we’re clear. | 录制完毕 |
[06:18] | Cut to commercial. | 进广告 |
[06:21] | Great show, everybody. | 各位 节目很精彩 |
[06:22] | Connect? | 连接? |
[06:23] | – Connect, connect. – I know you mean, like, as people. | – 连接… – 我明白你的意思 像是人与人间的连接 |
[06:25] | – You know– Exactly. Nice segue. – I do. That’s very sweet. | – 就…没错 很好的切换 – 我懂 这说法很贴心 |
[06:28] | – We did that. – Moving to The Twist package. | – 我们合作无间 – 准备播《转折》 |
[06:30] | – Oh, God. – Here you go. | – 天啊 – 给你 |
[06:31] | – Thank you, dear. – You were right. | – 谢谢你 亲爱的 – 你说对了 |
[06:32] | Those dating pics were tragic. | 那些约会照太丑了 |
[06:34] | I know. | 是啊 |
[06:36] | Not everybody can find love in their boss’s apartment. | 不是所有人都能在 老板的公寓里中找到真爱 |
[06:43] | I like that smile. | 我喜欢那个笑容 |
[06:44] | We just gained another 30,000 on YDA. | 《美国日间秀》又让我们多了三万名观众 |
[06:46] | Shut up. Who knew getting hacked would put us back on top? | 不会吧 谁料得到被黑 能让我们重登收视冠军? |
[06:51] | Hey, Layla. Post these numbers at the next segment meeting. | 嘿 蕾拉 在下一场部门会议公布这些数字 |
[06:53] | We could all use the morale boost. | 我们都需要提升士气 |
[06:55] | – Layla, can you hear me? – Look at Eagle News. | – 蕾拉 听见我说的了吗?- 来看《雄鹰新闻》 |
[06:58] | …missteps of a top talent at UBA, when the real drama | …另一位UBA顶尖主播的失误 然而真正的好戏 |
[07:02] | – is from their hate speech. – Turn that up. | – 是他们的仇恨言论 – 声音调大 |
[07:04] | And the struggle for racial equality at UBA just took another step back. | UBA追求种族平等的努力又倒退了一步 |
[07:09] | We’ve just received a cache of emails and found a doozy. | 我们刚收到一大堆电邮 发现有一封最经典 |
[07:14] | Cybil Reynolds, legend of the industry and UBA board president, | 西比尔雷诺兹 电视界的传奇人物 UBA电视网的董事会主席 |
[07:19] | referred to The Morning Show co-anchor, Christina Hunter, | 将《The Morning Show》的联合主播 克里斯蒂娜亨特 |
[07:22] | as Aunt Jemima in an email about her hiring. | 在一封谈论招聘她的电邮中 称为杰米玛阿姨 |
[07:27] | Yeah, you heard that right. Aunt Jemima. | 对 你没听错 杰米玛阿姨 |
[07:35] | Kyle, get me legal. | 凯尔 打给法务部 |
[07:37] | Call Leonard and set up a dinner for us tomorrow night, | 打给莱纳德德 为我们安排明晚的晚餐 |
[07:40] | and then get me Chris. | 然后打给克里斯 |
[08:13] | 克里斯不是好主播 请布莱德莉杰克森回来 | |
[08:15] | 她被录用只因她是黑人 | |
[08:26] | 可能是亨特泄露了这些邮件 | |
[08:27] | 现在不能因为她表现差劲而开除她了 | |
[08:53] | 科里艾利森办公室来电 | |
[08:57] | Hello? | 喂? |
[09:04] | I found the email. | 我找到那封电邮了 |
[09:07] | Cybil’s talking to the rest of the board about Q3 financials in 2020, | |
[09:10] | and she’s pissed that UBA spent so much money on a two-year deal with Chris. | 她不爽UBA花这么多钱 跟克里斯签了两年的合同 |
[09:14] | Somebody points out that Chris would still be making less than Bradley | 有人指出在克里斯被聘用时 她的收入还是少于布莱德莉 |
[09:18] | when she was hired. “We got her at a steal. | “我们签下她很划算 |
[09:20] | After all, Chris is popular enough to be on cereal boxes.” | 毕竟 克里斯足够受欢迎 可以被印在麦片包装盒上” |
[09:24] | – I don’t see what’s so bad. – It’s in Cybil’s reply. She wrote back, | – 我没觉得这话很糟啊 – 重点是西比尔的回复 她说 |
[09:26] | “Aunt Jemima was on cereal boxes too | “杰米玛阿姨也在麦片包装盒上 |
[09:30] | and no one’s buying her anymore.” | 现在没人要买她了” |
[09:32] | – Mia– – Buying her? What is wrong with Cybil? | – 米娅… – 买她?西比尔有什么毛病? |
[09:39] | – Did Chris leave yet? – Cory called her to his office. | – 克里斯离开了吗?- 科里叫她去他的办公室 |
[09:57] | You can go on in. | 你可以进去了 |
[10:03] | Chris. Hi. | 克里斯 嗨 |
[10:06] | Never been up to this floor. It’s classy. | 我从没上来过这个楼层 好豪华 |
[10:09] | Yeah. Right? The decor. Top-notch. | 是啊 不赖吧?装潢都是一流的 |
[10:13] | – You want a painting? – What? | – 你要画吗?- 什么? |
[10:18] | Oh, God. Stupid joke. | 天啊 愚蠢的笑话 |
[10:22] | – Sorry. How are you? – I’m still catching my breath. | – 抱歉 你好吗?- 我还在消化中 |
[10:25] | Yeah. Listen, I know you don’t know Cybil, | 好的 听着 我知道你不认识西比尔 |
[10:28] | but she has been a fixture here for a long time. | 但她长久以来都是这里的顶梁柱 |
[10:31] | But in any house, fixtures need replacing. | 但在任何地方 顶梁柱都需要被更换 |
[10:35] | I see. | 我懂了 |
[10:37] | You don’t want me to sue. | 你们不希望我起诉 |
[10:39] | Of course, we don’t want it to get to that point. | 我们当然不希望走到那一步 |
[10:41] | My team’s already working on how to make it right with you. | 我的团队已经在想办法补偿你 |
[10:43] | Favored nations with Bradley, of course. | 你当然会得到跟布莱德莉相同的待遇 |
[10:45] | A bonus in recognition of your terrific work. | 还有奖金 用来表彰你绝佳的工作表现 |
[10:49] | But I would love to keep this in-house. | 但我希望这件事能不曝光 |
[10:54] | We should do the news, not be the news. Right? | 我们应该报道新闻 而不是成为新闻 对吗? |
[11:04] | We’ll get back to you by the end of the day. | 我们会在今晚前回复你 |
[11:08] | Thank you for stopping by. I wanted you to know how valued you are. | 谢谢你上来一趟 我想要你知道你有多重要 |
[11:14] | And I think I’m learning how much. | 我觉得我知道了 |
[12:08] | You’re hiding. | 你躲起来了 |
[12:11] | Thanks for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[12:12] | Yeah. We’ll have to make this quick. | 是啊 我们得速战速决 |
[12:14] | Gotta get back to my full-time job at the teacup. | 我还得回去全职主持 《The Morning Show》呢 |
[12:17] | Thank you for honoring your commitments. | 谢谢你说到做到 |
[12:20] | Of course. | 别客气 |
[12:23] | I’m wondering about how people are reacting around the building. | 我想知道整栋大楼里的人都有什么反应 |
[12:27] | You mean what Cory’s doing? | 你是想问科里在做什么吗? |
[12:30] | Well, if I had to guess I assume | 要我猜的话 |
[12:31] | he’s having his lawyers draw up a statement. | 他可能正在请律师起草声明 |
[12:33] | Yeah, I figured as much. So, just– You haven’t heard anything else? | 对 我想也是 那么…你没听到其他的消息吗? |
[12:39] | I’m not a spy, Cybil. | 西比尔 我不是间谍 |
[12:41] | I don’t need a spy, Alex. I need an advocate. | 艾丽克丝 我不需要间谍 我需要支持者 |
[12:44] | I don’t know what to tell you. It’s all right there in black-and-white. | 我不知道该跟你说什么 整个情况再清楚不过 |
[12:47] | Yes, I know how it looks. | 对 我知道这事看起来多糟 |
[12:49] | I asked you here so we could figure out the fastest way out of this. | 我找你来是希望 我们能找出最快的解决方式 |
[12:53] | I’m sorry. We? | 不好意思 “我们”? |
[12:54] | Well, what if you interviewed me on Alex Unfiltered? | 你在《走近艾丽克丝》中访问我怎么样? |
[13:01] | Wow. Why? | 天啊 为什么? |
[13:04] | I would like to speak on my own behalf. | 我想替自己发声 |
[13:06] | I just don’t think that going on television right now is the thing to do. | 我只是觉得你现在上电视并非明智之举 |
[13:11] | Are you telling me I need media training | 你是说我需要媒体培训吗? |
[13:13] | after 45 years at the network my grandfather founded? | 我可是在我祖父创办的电视网工作了45年 |
[13:15] | I never said that. I’m just saying this is a lot trickier | 我从没这样说 我的意思是 这事要比谈论UBA的股价 |
[13:18] | than talking about UBA’s stock price. | 棘手得多 |
[13:21] | I was thrilled when we hired Chris. | 我们聘用克里斯时 我很兴奋 |
[13:23] | Yes, she was inexperienced, but it was the right thing to do. | 对 当时她没有上电视的经验 但聘用她是正确的事 |
[13:27] | This is ridiculous. | 现在的情况太扯了 |
[13:30] | It’s a complete misunderstanding. | 完全是误会 |
[13:32] | Yeah, well, whether it’s a misunderstanding or not, | 好 无论是不是误会 |
[13:34] | I just– I don’t want any part of it. I just don’t. | 我不…我不想被牵扯进来 真的不想 |
[13:37] | You? Of all people. | 你?这话竟出自你口 |
[13:45] | What is that supposed to mean? | 你这话什么意思? |
[13:49] | You know they all wanted you gone. | 你知道他们全都希望你走人 |
[13:53] | Cory, Fred. All of them. | 科里、弗雷德 所有人 |
[13:56] | I had your back, because I know what it’s like | 而我支持你 因为我了解 |
[14:00] | when a bunch of men decide a woman’s sell-by date. | 一群男人决定一个女人的 “保鲜期”是什么感觉 |
[14:03] | I had your back, and now you need to have mine. | 当时我支持你 现在你也得支持我 |
[14:08] | If I go down for this, | 若我因此垮台 |
[14:10] | do you think whoever replaces me is going to care about you | 你觉得取代我的人会在乎你 |
[14:17] | or what you want? | 或你想要的东西吗? |
[14:19] | Let’s face it. It’ll be Cory or one of his toadies. | 面对现实吧 会是科里或他身边的一个马屁精接手 |
[14:24] | And how has Cory looked out for you so far? | 到目前为止 科里好好照顾过你吗? |
[14:28] | Yes. I know, Cybil. | 对 我知道 西比尔 |
[14:29] | I have actually felt your support over the years. | 多年来我都感受到了你的支持 |
[14:33] | It’s funny how now all of a sudden it becomes about sisterhood | 真是可笑啊 突然之间我们姐妹情深 |
[14:36] | and solidarity, because now you need something. | 情比金坚 因为现在你有求于我 |
[14:40] | Alex, this is how the world works. | 艾丽克丝 世界就是这样 |
[14:42] | – Wow. – You know that. | – 天啊 – 你很清楚 |
[14:43] | I have no angle here. | 我没有别的企图 |
[14:46] | I just want a chance to set the goddamn record straight. | 我只想有机会把话说清楚 |
[14:53] | I’ve given my life to this place. | 我把自己的一生都献给了这地方 |
[14:57] | I won’t be canceled over this. | 我绝不会因为这件事被封杀 |
[15:02] | It happens to the best of us. | 这是难免的事 |
[15:39] | You only breathe like that when you’re anxious. | 你焦虑的时候才会这样呼吸 |
[15:45] | Babe, it’s gonna blow over, I promise. | 宝贝 一切都会过去的 我保证 |
[15:50] | But you gotta get your sleep. | 但你得睡觉 |
[15:52] | 3:30 is right around the corner. | 都快3点半了 |
[16:05] | Look, it’s Cybil’s family’s company. | 听着 这是西比尔的家族企业 |
[16:07] | You can understand why she’d try to, like, use us to bail her out. | 你们能理解她为何想利用我们脱困 |
[16:09] | Come on. UBA’s been a publicly traded company for decades. | 拜托 UBA电视网 数十年来都是一间上市公司 |
[16:14] | We don’t belong to her. | 我们不属于她 |
[16:16] | Besides, everything on TV, it gets canceled sooner or later. | 再说了 电视上的所有人迟早都会被封杀 |
[16:19] | I don’t know why Cybil should be any different. | 我不明白西比尔为何应该是例外 |
[16:21] | She’s not gonna stay quiet. | 她不会保持沉默的 |
[16:22] | Well, let her get loud. That doesn’t mean we have to | 那就让她大放厥词吧 那不表示我们必须 |
[16:26] | put a resident daughter of the confederacy on Alex Unfiltered. | 让种族歧视者上《走近艾丽克丝》 |
[16:29] | Cory, trust me. I am not crazy about this idea at all, | 科里 相信我 我也完全不赞同这个想法 |
[16:34] | but that tired statement from the suits, that just makes us look worse. | 但那份陈词滥调的官方声明 只会让我们更颜面无光 |
[16:38] | Cybil has an NDA. She’s not gonna be able to tell her story to anyone, | 西比尔签了保密协议 她不能将她的故事告诉任何人 |
[16:42] | and this has to be addressed and we’re the only ones who can do it. | 而这件事必须得到处理 而且只有我们能做到 |
[16:44] | – Period. – Okay. How’s Chris doing? | – 就这么简单 – 好 克里斯还好吗? |
[16:47] | She seemed fine at the show today, but I can’t imagine she is. | 今天她主持节目时似乎没事 但我无法想像她没事 |
[16:50] | I mean, from what I could see, she was a total pro. | 在我看来 她非常专业 |
[16:53] | Yeah. She was great. She came in, she did her job. | 对 她很棒 她上节目、出色完成工作 |
[16:56] | She didn’t wanna talk about it, which I completely understand, | 不想谈论这件事 我完全了解 |
[16:59] | because it’s our mess to clean up. | 因为这是我们要收拾的烂摊子 |
[17:00] | – It’s not her mess. – The mess is already cleaned up. | – 与她无关 – 烂摊子已经收拾好了 |
[17:03] | We issued a statement. I’m not sure why you guys wanna chum the waters. | 我们发布了声明 我不懂你们为何还要节外生枝 |
[17:06] | I’m not excusing what Cybil did, but I understand the ask. | 我不是替西比尔开脱 但我了解她的出发点 |
[17:09] | Sounds like she wants a chance to defend her reputation. | 她似乎想找机会捍卫自已的名誉 |
[17:11] | What about UBA’s reputation? Let her go on Eagle News. | UBA的名誉怎么办?让她上《雄鹰新闻》吧 |
[17:16] | I don’t care about the NDA. I’ll waive it. | 我不在乎保密协议 我愿意放弃 |
[17:18] | This is not gossip. This is newsworthy, and everybody is talking about it. | 这不是八卦 是有新闻价值的 而且是所有人当下的关注焦点 |
[17:24] | If we ignore it, how do we look? | 若我们不予理睬 看起来会多差? |
[17:26] | Also, Cory, isn’t this, like, your thing? | 而且 科里 这不是你的专长吗? |
[17:29] | Like, the ratings, the whole circus? | 为了拼收视率搞出各种花招? |
[17:32] | I don’t like being leveraged by someone who I know | 我不喜欢跟一个我明知 |
[17:34] | is gonna be playing shuffleboard in Boca in a week. | 一周后就会在博卡玩沙狐球的人谈条件 |
[17:36] | She is a dead man walking. Her own board won’t even talk to her. | 她没戏唱了 连她自己的董事会都不想理她 |
[17:46] | Sorry, Cory, but there is a solid argument here. | 抱歉 科里 但有一件事不容反驳 |
[17:49] | An interview on Alex Unfiltered would show that we’re taking this seriously. | 让她上《走近艾丽克丝》会表明我们认真对待此事 |
[17:52] | And given how UBA covered up Mitch Kessler’s behavior, | 鉴于UBA当初报道米切凯斯勒行为的方式 |
[17:55] | not to mention the racial issues around that behavior, | 再加上那种行为引发的种族议题 |
[17:57] | our best move is to get ahead of this ourselves. | 我们最好的对策就是先发制人 |
[18:09] | Fine, but I’d like to see first cut. | 好吧 但我要看节目的初剪版 |
[18:11] | And if it’s a circle jerk, we’re not airing it. | 还有 如果是一群人互相吹捧 那就不播出 |
[18:16] | Circle jerk? Ex– What? | 互相吹捧?你说…什么? |
[18:18] | Is it just me, or is he in a hurry to bury the body? | 是我误解了吗?还是说他只想草草了事? |
[18:26] | 蕾拉贝尔 聘用基本工资:48925美元 | |
[18:28] | 朱莉娅强森:45960美元 | |
[18:29] | The fuck? | 搞什么? |
[18:31] | Rena, come here. | 蕾娜 过来 |
[18:36] | – What am I looking at? – Salaries from the hack website. | – 这是什么?- 黑客网站公布了我们的工资 |
[18:38] | – What am I looking at? – Salaries from the hack website. | 蕾娜罗宾逊:42850美元 |
[18:39] | It’s not just Chris being lowballed, it’s all of us. Well, maybe not all of us. | 蕾娜罗宾逊:42850美元 |
[18:39] | It’s not just Chris being lowballed, it’s all of us. Well, maybe not all of us. | 不是只有克里斯的工资低 我们全都一样 或许有人例外 |
[18:44] | So, you’re saying it’s a pattern. | 所以你是说这是一个模式 |
[18:46] | Wait, what? Seriously? | 等等 什么?真的吗? |
[18:48] | I’ve been digging through the data dump from the hack. It ain’t pretty. | 我一直在看被黑后的数据转储 不忍直视 |
[18:51] | – Oh, my God. – This is crazy. | – 天啊 – 难以置信 |
[18:53] | All the junior staff have had racist shit said and done to us forever, | 所有的基层员工长期被种族歧视 但因为克里斯 |
[18:56] | but now everybody cares because it’s Chris? | 大家现在都在乎了? |
[18:58] | This is bullshit. | 简直不可理喻 |
[18:59] | I swear to God, what’s the point of even working here? | 说真的 在这里工作究竟有什么意义? |
[19:02] | Layla, can we review copy for tomorrow in my office? | 蕾拉 你可以来我办公室吗?我们再看一遍明天的稿子 |
[19:09] | I’m gonna… | 我要… |
[19:18] | Here’s a copy for tomorrow. | 这是明天的稿子 |
[19:22] | Forget the copy. | 别管稿子了 |
[19:26] | What’s going on, Layla? Help me out. | 蕾拉 怎么回事?告诉我 |
[19:32] | First those god-awful performance reviews, and now this? | 先是那些恶劣的工作表现评估 现在又出这事? |
[19:35] | It took the leak of an email about a famous person, | 非得有关于一个名人的电邮外流 |
[19:37] | a rich and famous person, | 一个有钱又有名的人 |
[19:39] | to make anyone care about the inequality that’s baked into this place. | 大家才会在乎这里根深蒂固的不平等现象 |
[19:43] | – And we’re pissed. – How pissed? | – 我们很不爽 – 有多不爽? |
[19:47] | You might not have a staff by tomorrow. | 你或许明天就没员工了 |
[19:52] | Okay. Thank you for your honesty. | 好 谢谢你的坦诚 |
[19:56] | I appreciate it. | 我很感激 |
[20:07] | Hey, Stella, we need an all-hands. | 嘿 斯黛拉 我们需要召集所有人开会 |
[20:12] | All right, everybody. Thank you for coming. | 好的 各位 谢谢你们来 |
[20:16] | We know that Cybil Reynolds’ email, and some unfortunate pay inequities | 我们知道西比尔雷诺兹的电邮 跟一些令人遗憾的不平等薪资 |
[20:20] | have made a lot of you upset, and rightfully so. | 让你们很多人不爽 这也是理所当然的 |
[20:23] | We’ve all been through a lot. | 我们都经历了很多事 |
[20:26] | We just wanted to get everybody together and talk about it. | 我们只想召集大家讨论这件事 |
[20:28] | Talk about what The Morning Show can do to make things right. Anybody? | 讨论《The Morning Show》该怎么做才能弥补 谁来说说? |
[20:36] | They’re all looking at me, aren’t they? | 他们都在看我 对吧? |
[20:37] | Well, they’re not not looking at you. | 确实是 |
[20:39] | Yeah, so anyone, anyone can talk. Talk about how you feel. | 对 请尽管开口 任何人都能谈论自己的感受 |
[20:46] | – You’re free to say anything… – That’s right. | – 你们可以畅所欲言 – 对 |
[20:48] | …without fear of reprisal. | 不必担心后果 |
[20:49] | – Management will not retaliate, okay? – Right, this is a completely safe space. | – 管理层不会秋后算帐 好吗?- 对 这是一个绝对安全的空间 |
[20:53] | All right, fuck it. | 好吧 我豁出去了 |
[20:56] | Of course, you can’t fire us for speaking out. | 当然 我们不会因为发表意见被开除 |
[20:58] | But you know what you can do? | 但知道你们能做什么? |
[21:00] | Ice us out of assignments, pass us over for promotions, | 不给我们分配任务、不让我们升职 |
[21:03] | make it so unpleasant that we’ll quit on our own. That way you stay clean. | 让工作环境变得恶劣到逼我们主动辞职 这样你们就能全身而退 |
[21:07] | Okay, Layla, I am not going to let that happen to you. | 好 蕾拉 我不会让那种事发生在你身上 |
[21:10] | But where’s Cory? Where’s Cybil? | 但科里在哪里?西比尔在哪里? |
[21:14] | They’re not here because they don’t have to be here. | 他们不在这里 因为没必要来这里 |
[21:18] | Look, they’re betting that we’re either going to just shut the fuck up | 听着 他们认为我们会闭上嘴 |
[21:21] | and, you know, remain in our place. | 留在工作岗位 |
[21:25] | All the talent that comes in here who’s Black and vocal, | 所有来这儿工作、敢于发声的黑人 |
[21:29] | they either quiet down or they leave. | 不是闭嘴就是离职 |
[21:32] | Julia, remember our place? | 朱莉娅 记得我们的地位吗? |
[21:35] | Really? You’re amazing at what you do. | 你认真?你的工作表现非常优秀 |
[21:37] | Why would you play into the hands of people | 为何要正中那些人的下怀 |
[21:39] | who want you to see yourself as a victim? | 把自己当成受害者? |
[21:41] | I mean, you don’t see how disempowering that is? | 你不觉得那样很没底气吗? |
[21:43] | I don’t think I was doing that, Yanko. | 杨科 我没有那么做 |
[21:45] | All right, look. Guys, bottom line, race– | 好的 听着 各位 重点是种族… |
[21:48] | First of all, it’s a fiction, okay? | 首先 这是虚构的 好吗? |
[21:49] | And it’s being weaponized, okay? We all know that. | 而且被当成武器 好吗?我们都心知肚明 |
[21:51] | Do we? Do we all know that? I’m not sure… | 是吗?我们都知道吗?我不确定… |
[21:56] | We’re having the wrong conversation, okay? | 我们对话的主题错了 好吗? |
[21:58] | – Well, we’re– – Can I speak now? | – 我们… – 现在我能说话了吗? |
[22:00] | – I mean, is it safe? – Go ahead. Yeah. | – 我是说 安全吗?- 说吧 对 |
[22:02] | All we’re doing, Mia, right now is checking boxes. | 米娅 现在我们是在对号入座 |
[22:04] | We’re checking boxes, we’re scoring diversity points | 我们在对号入座 在一张表单上 |
[22:07] | on some spreadsheet, for what? So that we can all feel better? | 比谁最多元化 为了什么?好让自我感觉比较良好吗? |
[22:10] | I mean, the thing that we were railing against, | 我们一直在抨击的东西 |
[22:12] | adjudicating on the basis of skin color– | 是依据我们的肤色… |
[22:14] | I mean, and if that thing alone isn’t screwed up on so many levels, | 我是说 若那本身在很多层面还不够扯 |
[22:18] | then we’re also being forced to choose one racial identity when we’re all mutts. | 我们还被迫选择一个种族认同 但我们其实都是混种的 |
[22:21] | Look at me. No, I mean, I pass for Sephardic Jew, I pass for Persian, | 看看我 不 我的意思是 我长得像塞法迪犹太人、波斯人 |
[22:26] | I pass for Armenian. | 也像亚美尼亚人 |
[22:27] | But because both my parents, they’re from Cuba, | 但因为我爸妈都来自古巴 |
[22:29] | you’re gonna tell me now that I’m just brown? | 现在你要说我只是棕皮肤人吗? |
[22:31] | – Yanko, aren’t you third-generation Cuban? – Yes, but you’re missing the point. | – 杨科 你不是第三代古巴移民吗?- 对 但你搞错重点了 |
[22:35] | No– Laugh all you want. | 不 你们尽管笑 |
[22:36] | It’s true. You’re right, it’s funny, but– I’ll get you a better example. | 这是事实 你说得对 很好笑 但… 我举个更好的例子 |
[22:39] | – Alex. – What? | – 艾丽克丝 – 什么? |
[22:40] | No, let’s say that, that you spit in a tube, | 不 假设你用唾液验DNA |
[22:42] | and you find out that your great-grandfather is Black. | 然后你发现曾祖父是黑人 |
[22:44] | Okay, would that all of a sudden make you Black? | 好 那样的话 你会突然变成黑人吗? |
[22:46] | He’s got a point. | 他的话有道理 |
[22:47] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:52] | If you were to send your DNA to one of those places, | 若你把DNA寄去其中一间机构 |
[22:54] | and you find out today that great-grandfather’s Black, | 然后今天发现你的曾祖父是黑人 |
[22:57] | all of a sudden, Alex Levy, she’s Black? Is she Black? | 突然间 艾丽克丝利维就成了黑人?她是黑人吗? |
[23:00] | Yanko, you’re turning this into a stunt. | 杨科 你把这变成闹剧了 |
[23:02] | I’m pointing out the absurdity of this. You don’t see that? | 我是在指出这整件事有多荒谬 你看不出来吗? |
[23:05] | – Come on. You know it’s not helping. – What? No. | – 别这样 你很清楚这样没帮助 – 什么?不 |
[23:07] | – At all. – It’s the wokeness. | – 完全没 – 是觉醒文化 |
[23:08] | That’s what’s not helping, Alex. | 艾丽克丝 那个才没帮助 |
[23:11] | Would you do– Take this over, and I’ll be right back. | 你能不能…这里交给你 我马上回来 |
[23:13] | – I’m worrying– – Yeah. Keep talking. | – 我担心… – 对 继续说 |
[23:15] | We’re getting ourselves derailed here. | 我们偏离主题了 |
[23:17] | We are all well-meaning and… | 我们都是出于好意 而且… |
[23:20] | Chris, wait. | 克里斯 等等 |
[23:24] | What was the point of that back there? | 刚刚那种讨论有什么意义? |
[23:26] | I thought it would help to talk it out in the open. | 我以为可以让大家开诚布公把话说清楚 |
[23:29] | Before you put Cybil on Alex Unfiltered? | 在你让西比尔上《走近艾丽克丝》之前? |
[23:32] | Show what a friend she is to brown people? | 让观众看见她对棕色人种多友善? |
[23:35] | That decision’s above my pay grade. | 我没资格做出这个决定 |
[23:36] | Sounds like we both need higher pay grades then. | 似乎我俩都需要更高的地位 |
[23:39] | Yeah. | 是啊 |
[23:42] | Don’t let Cybil or this whole corporate machine | 别让西比尔或这整个企业机器 |
[23:46] | make you doubt your worth. | 让你质疑自己的价值 |
[23:48] | I never doubted my worth. I just didn’t know other people did. | 我从没质疑过自己的价值 我只是没想到别人会质疑 |
[23:52] | I’m not one of those people. | 我不是其中一个 |
[23:53] | Then why haven’t you found me a new anchor producer? | 那你为何还没替我找一个 新的主播制作人? |
[23:57] | It’s been hard to attract high-level producers. | 很难吸引高水平制作人来 |
[23:59] | I can’t imagine why. | 我想不通为什么 |
[24:14] | – What happened to the meeting? – I ended it. We weren’t getting anywhere. | – 会开得怎么样?- 我解散了 讨论不出个所以然 |
[24:19] | How’s Chris? | 克里斯还好吗? |
[24:20] | How would you be if you were her right now? | 若你是她 现在会好吗? |
[24:22] | Yeah, we’re gonna have a lot of shitty days until this goes away. | 对 解决这事前 我们的苦日子还多着呢 |
[24:24] | Will it, though? Go away? | 是吗?能解决吗? |
[24:28] | Wringing our hands over one email from Cybil | 我们为了西比尔的一封电邮焦头烂额 |
[24:30] | is like trying to put a Band-Aid on cancer. | 各种方法根本无济于事 |
[24:33] | And, Stella, by the way, it was our fucking job to know | 顺便说一下 斯黛拉 我们早该知道 |
[24:36] | that Chris and a hundred other people were being lowballed | 克里斯跟其他100多人都薪资过低 |
[24:38] | in the name of budget cuts. | 用删减预算这个名堂 |
[24:40] | And I’m the one who has to look at Julia and Layla and everybody else | 而我必须面对朱莉娅、蕾拉以及所有人 |
[24:44] | who’s overworked, underappreciated, underpaid on my watch. | 他们全都超时工作、不被珍惜、薪资过低 就在我的眼皮底下 |
[24:48] | But yeah. No, don’t look over there, you know? | 但是 对 不 假装不知道就好 |
[24:50] | Keep the show lean and mean. Do more with less. Get creative. | 低成本高效率做节目 要少花钱多办事 发挥创意 |
[24:53] | Win the fucking ratings war. | 赢得该死的收视率之战 |
[24:55] | Sleep in your office, if that’s what it takes. | 若有必要 睡在办公室也行 |
[24:57] | ‘Cause that is what it takes to keep the lights on during a pandemic. | 因为在疫情期间 就得这样才能经营下去 |
[25:01] | To literally keep the lights on during a hack. | 在被黑的时候也照样在工作 |
[25:03] | How fucked up is it, Stella, | 斯黛拉 这简直太离谱了 |
[25:06] | that I’m supposed to be running the machine, and I am a goddamn cog? | 我应该操控这台机器 而我是上面的一个齿轮? |
[25:11] | Maybe UBA is a plantation, just with dental insurance. | 或许UBA的确是 一座提供牙医保险的蓄奴庄园而已 |
[25:16] | – Yeah, you’re right. – I know I’m right. | – 对 你说得对 – 我知道我说得对 |
[25:19] | But what does that say about me, that I’m still here? | 但我依旧在这里 这表示我是怎样的人? |
[25:22] | We’re getting out of here. We’re getting drunk tonight. | 我们要离开这里 今晚不醉不休 |
[25:27] | – Stella, no. I don’t have time. – Do not make me pull rank. | – 斯黛拉 不 我没时间 – 别逼我用上司口吻命令你 |
[25:31] | That’s an order. | 这是命令 |
[25:32] | We’re getting out of here, | 我们要离开这里 |
[25:33] | and we’re drinking until we can’t see straight. | 然后喝到眼冒金星 |
[25:36] | And I’m expensing all of it, and we’re inviting Chris. | 我会全部报销 还要邀请克里斯 |
[25:43] | – Now tell me, what color is it? – Red. | – 告诉我 这是什么颜色?- 红色 |
[25:45] | Red. Good job, Naima. | 红色 奈玛 好棒 |
[25:48] | Here, here. There you– Hey! What color is this? | 拿去…给你…嘿 这是什么颜色? |
[25:52] | – Orange. – Orange! So amazing. | – 橙色 – 橙色 好棒 |
[25:58] | You know what’s next, huh? | 你知道接下来是什么吧? |
[25:59] | You getting ahead of me, huh? | 你比我还快 对吧? |
[26:01] | Oh, wow. Look at this. Green. | 天啊 看看 绿色 |
[26:03] | 斯黛拉手机来电 | |
[26:05] | What’s that? Hey! High-five, high-five. | 这是什么?嘿 来击掌… |
[26:10] | Okay, you’re being ridiculous. Get off the floor. | 好 你别闹了 从地上起来吧 |
[26:14] | “How has your week been, honey?” | “亲爱的 你这周过得如何?” |
[26:15] | “Well, I had to read a racist email about me, | “我得读一封关于我的种族歧视电邮 |
[26:18] | sent by someone I met exactly once. | 是一个我才见过一次的人发的 |
[26:21] | Then our CEO offered me ho money | 然后我们的首席执行官要给我钱 |
[26:24] | – to stay quiet. – Stop. | – 叫我闭嘴 – 别说了 |
[26:26] | And some reporter asked me what I was gonna do about all of this. | 一位记者问我打算怎么做 |
[26:29] | And then my Black boss told me that I should keep calm and carry on.” | 然后我的黑人上司跟我说 我应该保持冷静、继续工作” |
[26:35] | So you wanna quit? | 那你要辞职吗? |
[26:38] | You know I don’t quit anything. | 你知道我从来不放弃 |
[26:39] | I mean, you’ve put in enough time. | 你工作做得够多了 |
[26:42] | The Morning Show wasn’t supposed to be forever. | 《The Morning Show》本来就不会永远播下去 |
[26:44] | Come here, come here. | 过来… |
[26:48] | You know, we were fine. | 我们原本过得好好的 |
[26:49] | We had enough in endorsements to tide us over, | 有足够的代言费度过这段时间 |
[26:52] | – and I let you talk me into this job. – I didn’t talk you into this. | – 我却让你说服我接下这份工作 – 我没有说服你 |
[26:56] | I told you I felt like they were lowballing me, | 我告诉过你我觉得他们给我低薪 |
[26:58] | – and you said we shouldn’t push it. – No, no, no, no, | – 你说我们不应该狮子大开口 – 不对… |
[27:01] | I’m not gonna let you blame me for this | 你不能把这事怪到我头上 |
[27:02] | because these white folks have lost their minds. | 因为这些白人失去了理智 |
[27:04] | We should’ve taken them for every dime they had. | 我们早该告到他们倾家荡产 |
[27:06] | – And now we can. – No. | – 现在我们能出手了 – 不行 |
[27:07] | You sue once, you are forever the woman who sues. | 我只要起诉一次 就永远会是那个爱起诉的女人 |
[27:12] | Yeah? | 对吧? |
[27:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:20] | – If that’s a reporter– – I’ll handle it. | – 如果是那个记者… – 让我处理 |
[27:27] | It’s Alex. | 是艾丽克丝 |
[27:28] | Yeah, okay. Mommy will be right back. | 对 好 妈妈马上回来 |
[27:32] | This better not take long. | 最好别聊太久 |
[27:37] | I’ll take care of her, baby. | 宝贝 我跟她谈吧 |
[27:41] | – Alex. – Hi. | – 艾丽克丝 – 嗨 |
[27:43] | I’m sorry to drop by unannounced. | 抱歉我不请自来 |
[27:46] | I actually did try to announce, | 其实我刚试着联系你来着 |
[27:47] | but you weren’t picking up your phone or answering your texts. | 但你不接手机 也不回短信 |
[27:51] | – It’s fine. Come in. – Great. | – 没关系 进来吧 – 太好了 |
[27:54] | Hey, Marcus. | 嘿 马库斯 |
[27:55] | Hey, Alex. Good to see you. | 嘿 艾丽克丝 很高兴见到你 |
[28:16] | Veal marsala, amazing. | 马沙拉酒酱小牛肉 太好吃了 |
[28:20] | I do feel bad for the baby cows, | 我很同情小牛 |
[28:21] | spending their all-too-short lives caged up, | 它们短暂的一生都被关在笼子里 |
[28:23] | never knowing the hellscape that awaits them. | 浑然不觉即将进入可怕的炼狱 |
[28:25] | It tugs at the heartstrings, really, | 这真的很让人揪心 |
[28:27] | but here, the veal marsala, it tests the limits of my sympathy. | 但在这里 马沙拉酒酱小牛肉 考验着我同情心的限度 |
[28:32] | Let’s cut the shit, Cory. Why am I so far uptown? | 科里 废话少说 你为何叫我来这么远的上城区? |
[28:35] | Leonard, you know there’s a world beyond the Upper East Side. | 莱纳德 你要知道在上东区以外 有另一个世界 |
[28:39] | Yes, which is why I live on the Upper East Side. | 对 所以我住在上东区 |
[28:44] | We needed a little privacy, | 我们需要一点隐私 |
[28:45] | away from prying eyes and the hot takes of reporters. | 远离偷窥的目光和记者们的 即时评论 |
[28:49] | So, what’s the board thinking about Paul’s offer, | 所以 董事会对保罗的报价有什么想法? |
[28:53] | now that Cybil’s email has been leaked? | 在西比尔的电邮外流之后? |
[28:57] | We’re over the moon. | 我们高兴坏了 |
[28:58] | I mean, racial scandals. Great for business. | 种族丑闻对做生意最有帮助了 |
[29:02] | Point taken. | 我懂你的意思 |
[29:05] | Let’s dispense with pleasantries. | 咱们就开门见山吧 |
[29:07] | I opposed your appointment as CEO. | 当初我反对你担任首席执行官 |
[29:10] | Since then, you’ve had some wins. | 从那以后你打了几场胜仗 |
[29:14] | But you thrive on chaos, and I don’t and neither does UBA. | 但你成功是依仗混乱 我与UBA并非如此 |
[29:19] | With that said, of course, I would support Mussolini | 话虽如此 我当然愿意 |
[29:22] | if he brought me a deal from Paul Marks. | 支持墨索里尼 若他能替我与保罗马科思谈成协议 |
[29:26] | Never took you for a fascist, Leonard. | 莱纳德 我从没想过你是法西斯主义者 |
[29:29] | But you don’t have the votes yet. | 但你还没赢得投票 |
[29:33] | I can’t publicly support you. | 我不能公开支持你 |
[29:35] | Do you really think Cybil is the best the board can do? | 你当真认为西比尔 是董事会的最佳人选吗? |
[29:40] | Well, that non-answer is all the answer I need. | 不回答就是我要的回答 |
[29:44] | And if Cybil is gone, someone will have to take over. | 若西比尔走人 就得有人顶替她 |
[29:48] | Nature abhors a vacuum. | 自然憎恶真空 |
[29:51] | I’ve sat on a lot of boards, Cory. | 科里 我参与过很多董事会 |
[29:53] | And if the headache you’d give me is half the aneurysm you’ve given Cybil, | 若你带给我的麻烦不少于给西比尔的 |
[30:00] | then I’m not interested. | 我就没兴趣 |
[30:02] | Did you know my father was a binman? | 你知道我父亲是垃圾工吗? |
[30:06] | I’m sorry, a binman? | 抱歉 垃圾工? |
[30:08] | Whatever you call them here. Sanitary worker, rubbish collector. | 随便你们美国人怎么叫 清洁工、收垃圾的 |
[30:13] | I watched him spend his entire adult existence waist-deep | 我看着他把全部成年人生 |
[30:19] | in the putrid detritus of other people’s lives, | 都花在别人制造的肮脏秽物中 |
[30:22] | and he did it without complaint so that I wouldn’t have to be a binman. | 而且他毫无怨言 好让我以后不会成为垃圾工 |
[30:27] | I have never been a binman. I won’t start now. | 我从来没当过垃圾工 现在也不打算当 |
[30:32] | So, Cory, either you clean up your own mess, | 因此 科里 要么你自己收拾好烂摊子 |
[30:37] | or you get the fuck out of the way. | 要么就给我滚远点 别碍事 |
[30:45] | – Another round? Yeah! – Hell yeah. | – 再喝一轮吗?好 – 当然 |
[30:50] | Your chest is blowing up. | 你的胸部好闪 |
[30:51] | What? | 什么? |
[30:52] | Your bra. Someone’s calling your bra. | 你的内衣啦 有人打给你的内衣 |
[30:56] | – I bet it’s Chris. – Tell her to get her ass down here. | – 一定是克里斯 – 叫她给我赶快过来 |
[31:00] | – 一定是克里斯 – 叫她给我赶快过来 | |
[31:00] | It’s Bradley. | 是布莱德莉 |
[31:02] | It’s Bradley. | 布莱德莉手机来电 |
[31:02] | Does she want her white guilt assuaged? | 布莱德莉手机来电 |
[31:03] | Does she want her white guilt assuaged? | 她想减轻白人罪恶感吗? |
[31:05] | I know she means well, but after Yanko’s genealogy lesson, | 我知道她是一片好意 但在杨科的家谱演讲之后 |
[31:08] | I can’t do another after-school special with the talent. | 我无法再跟这个主播 合作另一个课后特别节目 |
[31:12] | Sorry, Bradley Jackson. | 抱歉 布莱德莉杰克森 |
[31:14] | Oh, Yanko. | 杨科 |
[31:18] | Remember when he punched that guy in the street? | 记得他当街揍那个家伙吗? |
[31:20] | Yes, I do. | 对 我记得 |
[31:21] | Okay, I know I’m not allowed to say it because of toxic masculinity, | 好 我知道这话我不能说 因为“有害的男子气概” |
[31:27] | but that was hot. | 但他的行为很性感 |
[31:29] | It was kinda hot. | 有点性感 |
[31:31] | Yanko can be problematic | 杨科是问题人物 |
[31:34] | – and also hot. – And also hot. | – 也很性感 – 也很性感 |
[31:36] | – Did we say that out loud? – Oh, no. | – 我们大声说出来了?- 不好 |
[31:37] | Is my phone listening? | 我的手机在监听吗? |
[31:45] | I’m getting more drinks. | 我再点几杯酒 |
[31:46] | Hi, can I– Yeah, thanks. | 嗨 能不能…对 谢谢 |
[31:48] | Hey. | 嘿 |
[31:50] | Wait, is that– is that Kyle? | 等等 那是…凯尔吗? |
[31:53] | Oh, God, it is. | 天啊 没错 |
[31:58] | I’m gonna go talk to him and find out what Cory’s up to. | 我要去跟他聊聊 看科里在搞什么鬼 |
[31:59] | – No! You can’t– – Yes. | – 不 你不能… – 我去了 |
[32:04] | – Kyle? Oh, my God. – Stella? | – 凯尔?天啊 – 斯黛拉 |
[32:07] | – Come on. Bring it in. – Hi. Hi. | – 来吧 抱一个 – 嗨… |
[32:09] | – Hi. – What’s up? | – 嗨 – 你好吗? |
[32:10] | – This is crazy. – Yeah. | – 太巧了 – 是啊 |
[32:13] | Cory’s meeting with the board right now. | 科里正在跟董事会开会 |
[32:14] | He doesn’t give a shit about reforming UBA. | 他根本不在乎改革UBA |
[32:17] | He’s at war with Cybil, and we– We’re just pawns. | 他正在与西比尔开战 而我们…只是棋子 |
[32:22] | – What? – I am a pawn. You’re in the game. | – 怎么了?- 我才是棋子 你也在下棋 |
[32:25] | What? What is that supposed to mean? | 什么?这是什么意思? |
[32:28] | Cybil is your girl, right? | 西比尔跟你是好朋友 对吧? |
[32:30] | Or, I don’t know… | 还是说 我也不知道 |
[32:32] | Wait, what? | 等等 什么? |
[32:33] | You think that I’m protecting her, that I’m– that I’m complicit in this? | 你认为我在保护她 我是…这件事的共犯? |
[32:37] | Stella, I’m confused, why are you taking her side? | 斯黛拉 我很困惑 你为何站在她那边? |
[32:41] | It’s like you’re attaching yourself to power wherever it is. | 你似乎总是站在权力那边 |
[32:44] | That’s not my style. | 我不是这种人 |
[32:46] | Cybil may have issues, | 西比尔或许有争议 |
[32:47] | but at least she’s not trying to sell us to Paul Marks like Cory is. | 但至少她没有像科里那样 要把我们卖给保罗马科思 |
[32:52] | Well, Paul may be another overlord, but at least he’s writing checks. | 保罗或许是另一个独裁者 但至少他会给员工开工资 |
[32:57] | Aren’t you tired of everybody in the C-suite crying poor? | 你不厌倦那些整天哭穷的高管吗? |
[33:06] | What? | 你什么意思? |
[33:08] | What aren’t you saying? | 你隐瞒了我什么? |
[33:09] | Paul and I, we used to work together. | 保罗跟我以前是同事 |
[33:14] | We have a history, and it’s not a good one. | 我们有过一段情 但结果不怎么好 |
[33:16] | – Did he do something– – No, no, it’s nothing like that. | – 他做了什么事… – 不是 不是那样的 |
[33:20] | He’s too smart. | 他太聪明了 |
[33:22] | If there’s one thing about Paul… | 若要用一个词形容保罗 |
[33:27] | he’s ruthless. | 他很无情 |
[33:30] | – Did you tell Cory? – He doesn’t care. | – 你告诉科里了吗?- 他不在乎 |
[33:33] | And who can you trust in that building? | 而且那栋楼里你能信任谁? |
[33:35] | The only way UBA can sell trust | UBA贩卖信任的唯一方式 |
[33:37] | is by putting it in all caps under Alex Levy’s face on a billboard. | 就是在广告牌上把这个词全部大写 然后放在艾丽克丝利维的脸下面 |
[33:46] | You came. | 你来了 |
[33:48] | Looks like I missed a fun night. | 我好像错过了有趣的一夜 |
[33:50] | – Hey. – Hey, Chris, how are you holding up? | – 嘿 – 嘿 克里斯 你还好吗? |
[33:53] | Yeah, I look like I’m in the witness protection program, so… | 对 我看起来像是 参与了证人保护计划 所以… |
[33:56] | Do you want to duck into someplace quiet? | 你们要去一个安静的地方吗? |
[33:57] | – I mean, there’s a– – I’m done with quiet. | – 附近有一间… – 我受够安静了 |
[34:00] | I want to interview Cybil on TMS. | 我要在《The Morning Show》上 访问西比尔 |
[34:06] | – Really? – Alex and I talked about it, | – 真的吗?- 艾丽克丝跟我谈了这件事 |
[34:10] | and it should be me. | 应该由我访问 |
[34:14] | Okay. | 好的 |
[34:17] | – Only do this if you are sure. – Yeah. | – 你必须非常确定才能这样做 – 对 |
[34:18] | You don’t have anything to prove here. | 你不必证明任何事 |
[34:20] | I know. | 我知道 |
[34:21] | And trust me, the last thing I wanna do is talk to Cybil, but I’m gonna do it. | 相信我 我最不想跟西比尔说话 但我会访问她 |
[34:28] | Hey, imagine the ratings. | 嘿 想象一下收视率会有多高 |
[34:30] | The ratings, yes. | 收视率 对 |
[34:33] | Absolutely not. She’s not doing it. | 千万不行 她想都别想 |
[34:35] | Alex Unfiltered is one thing, but nobody is tuning into | 《走近艾丽克丝》是一回事 但没人想看 |
[34:38] | The Morning Show’s version of Obama’s “Beer Summit”. | 奥巴马“啤酒高峰会”版本的 《The Morning Show》 |
[34:41] | If he couldn’t make it work, we sure as hell can’t. | 若他办不到 我们当然也无法 |
[34:44] | I love the Hail Mary, but no. | 我喜欢冒险 但不行 |
[34:48] | I love Hail Marys too. I especially love a Hail Mary | 我也喜欢孤注一掷的事 而且我特别喜欢 |
[34:52] | where a network’s CEO leaks an embarrassing email | 一个电视网首席执行官将 内容尴尬的电邮外泄 |
[34:55] | to knock out his board chair and, you know, | 为了赶走董事会主席的剧情 |
[34:58] | casually weaponizes 400 years of racism to close a deal with a billionaire. | 并随手将400年的种族主义当作武器 只为跟一个亿万富翁达成交易 |
[35:24] | That’s quite the accusation, Stella. | 斯黛拉 这是很严重的指控 |
[35:26] | Before you tell me I’m wrong, | 在你跟我说我说错了之前 |
[35:28] | just know that your left eye twitches when you’re lying. | 你要知道你说谎时 左眼会抽搐 |
[35:34] | You let this get away from you, Cory. | 科里 你别插手这件事 |
[35:40] | No, no, no. Nope, I can’t do it. I cannot go on The Morning Show. | 不…不行 我不能上《The Morning Show》 |
[35:45] | Cybil, you have to do this. | 西比尔 你必须上 |
[35:47] | It’s what Chris wants, and she deserves to have her say too. | 克里斯希望这样 她也有权替自己发声 |
[35:51] | It’s time for you to stop behaving like some fragile white woman. | 你别再摆出一副脆弱白人女子的样子了 |
[35:56] | I’m fragile? | 我脆弱? |
[35:58] | Could you have survived the ’70s? | 换成你 熬得过1970年代吗? |
[36:02] | We are aware that you’re formidable. | 我们都知道你很强悍 |
[36:11] | I keep running it back in my mind over and over and over. | 我不断回想这件事 |
[36:20] | I can’t believe I wrote that. | 我不敢相信我会那样写 |
[36:23] | I– I would never undermine another woman at work. | 我…决不会贬低另一个女同事 |
[36:31] | – Why would I do that? – I don’t know. | – 我为何要那么做?- 不知道 |
[36:33] | And I think you’re just gonna have to answer that on TMS. | 我认为你得在《The Morning Show》回答这个问题 |
[36:36] | Why? They’ve– They’ve decided who I am. | 为什么?他们…已经给我贴了标签 |
[36:40] | And you watch, after I’m gone, | 你等着瞧 在我离开后 |
[36:43] | they’ll all pretend that… solved the problem. | 他们会假装…问题解决了 |
[36:47] | And they’ll still just cross to the other side of the street | 然后他们如果看见有色人种 |
[36:50] | if they see a person of color. | 照样会充满歧视 |
[36:53] | I would– I would not say that part on air. | 换成我…不会在节目中这样说 |
[36:56] | Oh, God. | 天啊 |
[37:00] | I made a joke. | 我开了一个玩笑 |
[37:03] | A tasteless joke. | 一个没品的玩笑 |
[37:05] | And now that joke is my legacy? | 现在那个玩笑成了我的污点? |
[37:09] | My family’s legacy? | 我家族的污点? |
[37:12] | Eighty years of all that we built is just wiped out by a– | 我们80年来所创造的一切 全都化为乌有 只因为… |
[37:17] | by a thoughtless email? | 一封轻率的电邮? |
[37:19] | Cybil, it’s so much more than one email. | 西比尔 这远不止一封电邮这么简单 |
[37:22] | You paid a Black woman less than a white woman for the exact same job. | 同样的工作 你付给黑人女性的钱 比付给白人女性的少 |
[37:28] | And I understand that you don’t think that this is reflective of who you are, | 我知道你不认为这能反应你的为人 |
[37:33] | but this is your chance to own it, and you’re gonna redefine it. | 但这是你为自己的行为负责的机会 而且你要重塑自己的形象 |
[37:40] | Still to come, we’ll follow up with Marge and Kathy, | 接下来 我们将继续关注玛吉与凯西 |
[37:43] | identical twins reunited after a chance run-in | 这对同卵双胞胎在苹果酒节的吃派比赛 |
[37:47] | at the Cider Days pie eating contest. | 巧遇后重逢了 |
[37:49] | Can you imagine that? You’re just sampling | 你能想象吗?你在品尝 |
[37:51] | a slice of strawberry rhubarb and then, | 一片草莓大黄派 然后 |
[37:53] | – wham, your twin. – I know. | – 天啊 双胞胎出现 – 是啊 |
[37:54] | It’s competitive eating, it’s full of surprises. | 这是吃东西比赛 充满惊喜 |
[37:56] | Up next, | 接下来 |
[37:58] | a conversation about race in corporate America | 会有一场关于美国企业中种族的对话 |
[38:01] | with UBA Board Chair, Cybil Reynolds, | 对话者是UBA的董事会主席西比尔雷诺兹 |
[38:03] | and our very own Chris Hunter. We’ll be right back after this break. | 以及本节目主播克里斯亨特 广告之后马上回来 |
[38:08] | And we’re clear. | 录制完毕 |
[38:09] | – Oh, my God. Fucking tough pivot. – God. | – 天啊 这个话题转换好难 – 天啊 |
[38:11] | – No shit. – Holy– Jesus Christ. | – 可不是嘛 – 天…老天爷 |
[38:13] | And Chris has– Chris has got a lot of guts, taking this on. | 克里斯…面对这件事太勇敢了 |
[38:15] | Yeah, she does. She sure does. | 对 没错 她很勇敢 |
[38:18] | Okay. We’re three minutes out. | 好 三分钟后直播 |
[38:19] | You’re gonna stay on point. Remember to breathe, right? | 你要说重点 记得呼吸 好吗? |
[38:22] | Remember, it’s a four-minute segment, | 记住 这个单元有四分钟 |
[38:25] | and they might go just a little longer. | 他们或许会聊得比较久 |
[38:27] | Well, the great thing about a live broadcast they have to cut away | 直播的好处就是他们迟早得结束访谈 |
[38:30] | – to commercial at some point, so– – Gotta pay those bills. | – 然后进广告 所以… – 得支付那些帐单 |
[38:32] | It’ll be all right. | 没事的 |
[38:33] | Just wanna do a touch-up before you head out there. | 你出场前我先替你补妆 |
[38:35] | Those lights can be harsh. | 光线会让人显老 |
[38:37] | I was thinking we’ll do a quick contour right at the cheekbone. | 我觉得稍微修饰颧骨就好 |
[38:39] | – Thank you. – A little color. Don’t wanna wash you out. | – 好 谢谢 – 用一点颜色 才不会太苍白 |
[38:42] | And listen, you control the answers. | 听着 由你控制答案 |
[38:45] | She does not control the answers. | 她没有控制答案 |
[38:55] | One… | 一 |
[38:59] | two… | 二 |
[39:03] | three. | 三 |
[39:07] | Hey. Hello, babe. | 嘿 你好 宝贝 |
[39:10] | This is not a race. | 这不是一场比赛 |
[39:16] | You’re gonna be great. | 你会表现得很棒 |
[39:19] | You were born great. | 你生来就很棒 |
[39:21] | What if I embarrass myself? | 若我自取其辱呢? |
[39:24] | What if I do this and all anyone sees | 若我这么做 然后所有人只看见 |
[39:26] | is an angry Black woman beating up on a defenseless little white lady… | 一个愤怒的黑人女子 炮轰一个无助的娇小白人女子 |
[39:31] | – That’s not gonna happen. – …and– | – 不会发生这种事 – 而且… |
[39:33] | You got Mia in your ear and me right offside. | 米娅就在你的耳边 我也在后台 |
[40:03] | Come on, girl. | 姑娘 加油 |
[41:01] | – Oh, dear, would you hold this? – Yep. | – 亲爱的 替我拿着 – 好 |
[41:03] | – Ms. Reynolds, come with me please. – Thank you. | – 雷诺兹女士 请跟我来 – 谢谢 |
[41:17] | – Okay, watch your step. – Thank you. | – 好 小心 别摔着 – 谢谢 |
[41:26] | God Almighty. | 老天爷 |
[41:28] | Let’s make sure we don’t have any audible delay. | 确定没有任何收音延迟 |
[41:30] | Copy that. No delay. | 收到 没有延迟 |
[41:32] | – Good to go for audio. No delay. – Check. | – 收音良好 没有延迟 – 确认 |
[41:34] | Okay, everyone, let’s keep this tight. | 好 各位集中注意力 |
[41:37] | Jim, I want you to stay closer. | 吉姆 我要你待在附近 |
[41:55] | You got this, Chris. | 克里斯 你能行的 |
[41:58] | And in five, four, three… | 五秒后直播 四、三… |
[42:05] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[42:06] | A few days ago, a racially insensitive email surfaced | 几天前 出现一封涉及种族歧视电邮 |
[42:09] | from UBA board president, Cybil Reynolds. | 发信者是UBA的董事会主席西比尔雷诺兹 |
[42:12] | The email contained comments about me. I haven’t spoken out in public until now. | 这封电邮的内容涉及对于我的评论 我直到现在才公开发言 |
[42:18] | And here to join me as I do so is the woman who wrote those comments. | 而且今天我的来宾 就是写下这些评论的女士 |
[42:22] | UBA board president, Cybil Reynolds, thank you for being here. | UBA董事会主席西比尔雷诺兹 谢谢你上节目 |
[42:24] | Thank you for having me on. | 谢谢你邀请我 |
[42:26] | Now I know there was some furor, well deserved, | 我知道这理所当然引起公愤 |
[42:30] | over the statement that UBA issued some days ago. | 针对UBA几天前发出的声明 |
[42:35] | It was inadequate, to say the very least. | 我的那封电邮至少可以说非常不得体 |
[42:39] | The mistake was mine and mine alone, and I’m here to apologize in person. | 这是我个人犯下的错误 我上节目是为了亲自向你道歉 |
[42:45] | Chris, I’m– I am deeply sorry for what I said. | 克里斯 我…非常抱歉说了那些话 |
[42:50] | Even in the heat of a contentious hiring decision, | 就算聘用竞争激烈 |
[42:53] | nothing can excuse what I said. | 我的那些话也是错的 没有借口 |
[42:56] | You mean calling me Aunt Jemima? | 你是指叫我杰米玛阿姨吗? |
[42:59] | I didn’t exactly call you Aunt– | 我并没有管你叫杰… |
[43:02] | I wanna set the record straight. | 我要把话说清楚 |
[43:05] | You know that Aunt Jemima was on boxes of pancake mix and not cereal, right? | 你知道杰米玛阿姨 出现在松饼粉盒上 而不是麦片盒上吧? |
[43:09] | I guess I know that now. | 我现在知道了 |
[43:12] | But this is about more than just an offhand comment. | 但这件事的重点 不仅是一句脱口而出的评论 |
[43:16] | The irony of your joke is that the Pearl Milling Company | 你这个玩笑的矛盾点在于珍珠磨坊公司 |
[43:20] | used the image and likeness of a Black woman to sell a brand, | 利用一个黑人女子的形象贩售品牌 |
[43:24] | I’m sure, with no profit participation. | 我确定她没有拿到任何好处 |
[43:26] | My question is what brand am I helping UBA to sell, in your eyes? | 我的问题是 在你看来 我是在帮UBA贩售什么品牌? |
[43:30] | Look, words matter. Actions matter more. | 听着 文字很重要 行动更重要 |
[43:35] | And UBA has been sorely inactive when it comes to equity and inclusion. | 在促进平等与包容方面 UBA一直很消极 |
[43:40] | Now, the board isn’t involved with day-to-day operations. | 听着 董事会并未参与电视网每天的运营 |
[43:44] | We leave that to the capable leadership of our CEO. | 我们把公司的运营交给 干练的首席执行官处理 |
[43:49] | But when that leadership falters, I have a duty to step in. | 但当他领导无方 我就有责任插手 |
[43:55] | Don’t you fucking dare. | 你敢把脏水泼我身上试试 |
[43:59] | – She firing shots at Cory? – He deserves them. | – 她在炮轰科里吗?- 是他活该 |
[44:02] | I’m not sure you’re answering my question. | 我不确定你是否在回答我的问题 |
[44:04] | – Oh. – But let’s talk about stepping in. | – 好吧 – 但我们谈谈插手 |
[44:06] | What would that look like? | 那会是什么情况? |
[44:08] | Do you even think it’s possible to win back the trust of UBA’s employees? | 你觉得有可能赢回UBA员工的信任吗? |
[44:12] | You know something? I do. | 你知道吗?我觉得能 |
[44:16] | I do think it’s possible. | 我觉得有可能 |
[44:17] | And it’ll start with a dialogue between UBA employees and the board. | 这会从UBA员工与董事会之间的对话开始 |
[44:22] | From now on, you all will have a voice at every single board meeting. | 从现在起 你们都能在每一场董事会议上发言 |
[44:28] | Now is the time for transparency. | 开诚布公的时候到了 |
[44:30] | That’s great to hear, truly. | 很高兴听你这样说 真的 |
[44:32] | In the interest of transparency, | 为了开诚布公起见 |
[44:36] | was I hired for a permanent anchor position because I am Black? | 因为我是黑人 才被聘为永久主播的吗? |
[44:43] | Obviously not. No. | 当然不是 才不是 |
[44:45] | But you see my confusion, right? | 但你能了解我的困惑吧? |
[44:47] | Because you used a clumsy racist comment | 因为你说了一句拙劣的种族主义言论 |
[44:51] | to complain about my hiring. | 抱怨聘用我的决策 |
[44:53] | Did you think I wasn’t qualified, was that it? | 你是认为我不够资格吗? |
[44:57] | Well, now in point of fact, at that time, | 其实在那个时候 |
[45:00] | I did not believe you were qualified. | 我不认为你够资格 |
[45:02] | Let me rephrase. You were untested. | 让我换个说法 你当时没有被考核过 |
[45:06] | Well, that’s not exactly true. | 这可不完全正确 |
[45:08] | Were you aware that I was cue tested | 你知道我曾接受实播测试 |
[45:11] | more than any other person who has ever anchored this show? | 次数远多于这个节目的任何主播吗? |
[45:16] | That I had to have eight different approval meetings | 你知道我还得参加八场不同的审批会议 |
[45:18] | in addition to the strategy discussions about my hair? | 以及关于我头发的策略性讨论吗? |
[45:21] | I was unaware. | 我并不知道 |
[45:23] | And I still found time to spend weekends with four former anchors, | 而且我依然能抽出时间 |
[45:28] | developing my on-air skills. | 跟四位前任主播共度周末 磨练我的直播技巧 |
[45:30] | Well, now that-that is impressive. That’s very admirable. | 那…太厉害了 非常令人敬佩 |
[45:33] | That aside, I don’t understand why you used | 除此以外 我不明白 你为何在讨论我的时候 |
[45:36] | a racialized image when discussing me. | 用种族歧视的形象 |
[45:39] | Is that how you see me? | 你是那样看待我吗? |
[45:42] | Is that how you see us? | 你是那样看待有色人种的吗? |
[45:56] | Would you want your entire career reduced to one unthinking, | 你希望整个职业生涯 毁于在电邮里写的一句 |
[46:02] | bone-headed thing you said in an email? | 不经大脑的愚蠢评论吗? |
[46:04] | Haven’t you ever said anything that later you came to regret | 你从没说过任何… |
[46:08] | when speaking casually? | 脱口而出、之后感到后悔的话吗? |
[46:10] | You’re in a leadership position at this network. | 你是这个电视网的领导者 |
[46:13] | And on your watch, | 在你的眼皮下 |
[46:15] | you let employees of color be systematically devalued. | 你任由有色员工的价值系统地被贬低 |
[46:21] | Is that something to be casual about? | 你能等闲视之吗? |
[46:23] | Donny, tell the camera to push in on Cybil, | 唐尼 叫摄影师给西比尔特写 |
[46:25] | – and keep pushing until I see her pores. – We’re supposed to break. | – 近到让我能看见她的毛孔 – 我们应该要进广告了 |
[46:28] | – You want me to cut– – No. No. | – 你要我切… – 不… |
[46:30] | Okay. Camera two, push in. Closer. | 好 2号机拍特写 再近一点 |
[46:33] | No. | 不能 |
[46:36] | I was careless, and there isn’t any excuse. | 我太轻率了 没有借口 |
[46:38] | But you have to understand. | 但你必须了解 |
[46:41] | We don’t just give this opportunity to anyone. | 我们不会轻易把这个机会给任何人 |
[46:45] | Anyone who sits in that chair has to be grateful– | 任何能坐上那张椅子的人必须心怀感恩 |
[46:49] | I sh– | 我应该… |
[46:51] | There it is. | 好戏来了 |
[46:53] | I should be grateful? | 我应该心怀感恩? |
[46:54] | Well, that your job is so very hard to get. | 你的这个职位竞争异常激烈 |
[47:02] | I want to say, as for UBA as an institution, | 我要说 UBA身为一个机构 |
[47:06] | going forward, I think we’ve– | 若想往前走 我们就… |
[47:08] | We should move on from this climate where racial divisions are exploited. | 我们应该摆脱这种利用种族搞分裂的风气 |
[47:13] | But that’s every climate though, wouldn’t you say? | 但这风气无处不在 对吧? |
[47:20] | Shit. | 该死 |
[47:24] | But yes, we will move on from institutional racism | 但是 对 我们会摆脱体制化的种族主义 |
[47:29] | right after this break. | 就在广告之后 |
[47:31] | Keep it here. | 别走开 |
[47:33] | And we’re out. Wow. | 录制完毕 天啊 |
[47:39] | Is that… | 那是… |
[47:44] | Right. Of course, of course. | 好 当然… |
[47:52] | – Ready? – Thank you. | – 准备好了吗?- 谢谢 |
[47:59] | Oh, my God. | 天啊 |
[48:03] | Let’s go. | 我们走吧 |
[48:05] | That was a crash and burn. | 真是一败涂地 |
[48:10] | Mia, it’s Cory. | 米娅 科里找你 |
[48:11] | – What? Seriously? – I’ll take it. It’s fine. | – 什么?真的吗?- 我接 没关系 |
[48:17] | What can I do for you, Cory? | 科里 要我做什么? |
[48:18] | Well, I just wanna say congrats on that great segment. | 我只想说恭喜播出那么精彩的单元 |
[48:21] | And by the way, we’ll eat the cost of delaying that break. | 顺便说一句 我们会承担延迟进广告的成本 |
[48:25] | I’ll make it up to the advertisers at upfronts. | 我会在广告招商会补偿广告商 |
[48:27] | Yeah, I have no doubt. | 好 没问题 |
[48:28] | Just let me know when those ratings numbers come in. | 收视率出来之后告诉我 |
[48:34] | Layla, aren’t you gonna congratulate Chris on a great segment? | 蕾拉 你不去恭喜克里斯 主持了一个精彩的单元吗? |
[48:39] | Me? Why? | 我?为何? |
[48:40] | That’s what anchor producers do. Now get going. | 这是主播制作人的工作 去吧 |
[48:43] | You’re not serious. | 你不是认真的吧? |
[48:45] | It’s long overdue. | 这个职位早该是你的 |
[48:47] | Go. | 去吧 |
[48:49] | – You got it. Congratulations. – Congratulations. | – 你得到这份工作了 – 恭喜 |
[48:55] | Folks, | 各位 |
[48:56] | there are train wrecks and then there’s whatever that was on The Morning Show. | 天底下有火车出轨的灾难 还有《The Morning Show》上更大的灾难 |
[49:01] | Cybil Reynolds didn’t just step in it, she danced a foxtrot. | 西比尔雷诺兹不仅插手 还自掘坟墓 |
[49:06] | With that, I call our vote of no confidence to order. | 鉴于此 现在进行不信任投票 |
[49:10] | All those in favor, please raise your hand. | 赞成的人请举手 |
[49:42] | Kyle, get me Paul Marks now. | 凯尔 立刻帮我联系到保罗马科思 |
[49:45] | And I don’t care if he’s back on that rocket, | 我不在乎他是否回到那个火箭上了 |
[49:46] | and I don’t care if that rocket has reached Jupiter. | 也不在乎那个火箭是否已经抵达木星 |
[49:49] | You will charter me transport to Jupiter. | 你要替我安排去木星的交通工具 |
[49:51] | You’ll get me an UberComet, whatever the hell that is. | 你要替我叫彗星特快车 随便什么都行 |
[49:55] | My friends in the assistant mafia say he’s in SoHo. | 我的助理朋友说他在苏荷区 |
[49:58] | Well, that’s closer. | 那里比较近 |
[49:59] | Yeah, I’ll get the driver. | 好 我去安排司机 |
[50:10] | Hey, thank you so much for coming. | 嘿 很感谢你来 |
[50:13] | Well, enjoy your evening. | 祝今晚愉快 |
[50:15] | – Cory. – Amanda. | – 科里 – 阿曼达 |
[50:17] | You got some pep in your step. | 你步步生风啊 |
[50:19] | Recharged after sleeping in your coffin all day? | 是不是因为你在棺材里 躺了一整天之后精力充沛? |
[50:23] | You and your power suit never disappoint. | 你和你的职业套装从不让我失望 |
[50:26] | This event is private. | 这是私人活动 |
[50:27] | While I’m intrigued by your new bouncer cosplay, but Paul’s expecting me. | 你全新的保镖造型 让我耳目一新 但保罗在等我 |
[50:33] | If he were expecting you, I’d know about it. | 若他在等你 我会知道 |
[50:35] | I know that you’re paid to be Paul’s guard dog, but don’t toy with me, Amanda. | 我知道保罗付钱给你当看门狗 但别干扰我做事 阿曼达 |
[50:42] | I’m not a fidget spinner. | 我不是指尖陀螺 |
[50:45] | – Cory. – Nice to see you, Paul. | – 科里 – 保罗 很高兴见到你 |
[50:50] | – Do we have something on the books? – No. | – 他跟我约了见面吗?- 没有 |
[50:52] | Cybil’s out. We got the votes. Path is clear. | 西比尔下台了 我们拿到票数了 绊脚石被清除了 |
[50:57] | – I’ll take it from here. – Copy. | – 这里交给我吧 – 没问题 |
[51:01] | Look, Cory, I appreciate you coming by, | 科里 听着 感谢你来一趟 |
[51:03] | but does this-this deal have to be this hard? | 但这个交易有必要这么艰难吗? |
[51:07] | Are you telling me you got to where you are by doing easy deals? | 你是说你靠简单的交易就走到了今天吗? |
[51:10] | I wanted to buy a legacy media company. | 我想买下一间传统媒体公司 |
[51:13] | Legacy media means brand safety. UBA is no longer safe. It’s a shit show. | 传统媒体的意思是品牌安全 UBA不再安全了 根本是一场闹剧 |
[51:18] | UBA is number one again, Paul. | 保罗 UBA再度攀登收视冠军 |
[51:21] | Yeah, well, any car crash is gonna gather a lot of eyeballs. | 对 任何一场车祸都会吸引很多人的目光 |
[51:25] | But here’s the thing about car crashes. They’re fuck ups. | 但车祸的问题是它们是灾难 |
[51:29] | They’re mistakes. They’re accidents. | 它们是错误、是意外 |
[51:31] | And I know you look at your fuck ups as opportunities, | 而我知道你把你的灾难当成机会 |
[51:34] | but I got an idea for you. | 但奉劝你一句话 |
[51:35] | Maybe you don’t fuck up in the first place. | 或许一开始就别搞砸 |
[51:38] | Where else are you gonna go? | 你把目标转向谁? |
[51:39] | NBN, is that who you’re meeting with in there? | NBN吗?你正在里面跟他们开会吗? |
[51:42] | I have options. UBA, no longer one of them. | 我有几个选项 UBA已经出局了 |
[51:47] | Thanks for coming by. | 谢谢你来一趟 |