Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:59] Hey. 嘿
[02:00] Kyle, here we go. 凯尔,好戏要上演了
[02:07] UBA电视网
[02:09] My saving grace. Where would we be without Retta? 我的救星,没了瑞塔,我们可怎么办呀?
[02:12] – Nowhere. – Nowhere. – 没得办 – 没得办
[02:16] Thank you, all. 谢谢大家
[02:19] – All right. Here we go. – I mean, – 好,要开始了 – 我是说
[02:20] – I know I’m shticky– – Hey, Cory. – 我老套了… – 嗨,科里
[02:21] – Hey! – Ladies and gentlemen, here we go. – 嗨 – 女士们、先生们,好戏要登场了
[02:24] Here we go. 要上演了
[02:25] Let’s sing for our supper. 上场好好表现吧
[02:26] – Yeah. – Run up the bill. – 是 – 大赚一笔
[02:27] We’re hungry. We’re gonna kill it. 我们等不及要大杀四方了
[02:41] Hi, everybody. How’s it going? 嗨,各位,大家好吗?
[03:00] The UBA pooch! UBA的看门狗
[03:03] 演员休息室
[03:09] Hello, Bradley. 你好呀,布莱德莉
[03:14] UBA, am I right? UBA,我说对了吗?
[03:15] What a privilege. I salute you. 荣幸之至,我向你们敬礼
[03:17] – Thank you for your service to UBA. – Thank you, sir. – 谢谢你们为UBA效力 – 先生,谢谢你
[03:22] This is the show. I love it. Great energy. 这才叫表演,我非常喜欢,大家精神十足啊
[03:35] Thank you. 谢谢
[03:42] You’re gonna have your work cut out for you. 你们有得忙了
[03:45] Let it rip. 开始吧
[03:48] Here at UBA, we’ve been hearing the word “canceled” a lot. 在UBA,我们老能听见“封杀”二字
[03:52] And I’m not gonna lie to you. I’m starting to freak out a little bit. 老实说,我开始有点害怕了
[03:55] I’m just saying. When I hear people talking about The Donner Party, 我想说,当我听见人们谈论《唐纳大队》
[03:58] I can’t be sure if they’re talking about our number one hit drama series 我不确定他们谈的是收视冠军的那部剧
[04:02] or lunch at the commissary. 还是在小卖部吃午餐
[04:04] – Knock knock. – Baby’s first upfronts. – 敲敲门 – 菜鸟的第一场广告预售会
[04:07] God, I miss COVID. Can’t we just do all of this on Zoom? 天啊,我好怀念新冠疫情,我们不能在网上搞定这些事吗?
[04:11] Come on, it’s tradition. It’s fun. 拜托,这是传统,很好玩的
[04:13] It’s a thousand ad execs from Chicago binge eating takeout from Flavortown. 这根本就是一千个来自芝加哥的广告主管,暴饮暴食外卖的活动
[04:17] Stella, don’t be a snob. 斯黛拉,别这么势利
[04:20] Fine. You ready? 好吧,你准备好了吗?
[04:22] Yep. 好了
[04:23] – Okay, good to go. – Great. – 能上场了 – 很好
[04:24] My best self. Thank you. 这是我最帅的模样,谢谢
[04:27] Look, this is all, like, a necessary evil, right? 听着,这一切都是迫不得已的事,对吧?
[04:30] It’s the beautiful thing about bullshit. It can’t be outsourced. 这就是扯淡的美妙之处,绝对不能外包出去
[04:35] …institutional racism, and I’m like, …体制化的种族主义,我心想
[04:38] “Yeah, the writing was on the wall “对,这还用说?
[04:40] when they canceled Basketball Wives.” 他们砍掉了《篮球人妻》啊”
[04:42] ‘Cause that shit was good. And then the suits, they always say, 那个剧的内容可精彩了,然后UBA的那些主管老是说
[04:47] “Black people don’t sell well overseas.” “黑人在海外不卖座”
[04:49] And I’m like, “Really? ‘Cause it seems to me we sold well for centuries.” 我说:“真的吗?因为数百年来,我们似乎被贩卖得很好啊”
[04:54] Yeah, I said it. But y’all did it. 对,话是我说的,但事却是你们做的
[04:58] Wow, she’s amazing. 天啊,她好厉害
[05:00] – Who’s worse? – Yeah. – 谁比较恶劣?- 对
[05:01] Do you have eyes on the Ellipse boys? 看见伊利普斯的人了吗?
[05:02] Yeah, they’re out there. Looking bored out of their minds. 看见了,他们就在外面,看起来无聊透顶
[05:05] – Are you ready to lock this shit down? – …a lot of sketchy shit… – 你准备好和他们达成协议了吗?- …发生很多破事
[05:08] If I get them to commit to $300 million in ad sales, 如果我说服他们投入三亿美元的广告费
[05:11] – I want a raise and a Birkin bag. – …because one old white lady… – 我要加薪,外加柏金包 – 因为一个老白女
[05:13] – Oh, well, I’ll do you one better. – …wrote Aunt Jemima. – 给你更好的奖励 – 写“杰米玛阿姨
[05:15] If you get ’em to commit to $300 million, we all get to keep our jobs. 你要是能说服他们投三亿美元,我们都能保住饭碗
[05:19] Does no one remember… 难道没人记得…
[05:20] We don’t get our loan unless the ad boys pony up. 那些广告商不付钱的话,我们就拿不到贷款
[05:24] Now if you don’t think you can pull it off, I can send Leonard. 你要是觉得自己办不成,我可以派莱纳德出马
[05:26] – Trust me, I’ve got this. – …and his sext messages… – 相信我,我能搞定 – …还有他的性爱短信
[05:29] All right, well, singing a song of gladness and cheer. 好的,准备凯旋归来吧
[05:32] Hi. Two minutes till you’re on. 嗨,你两分钟后上场
[05:34] Knock ’em dead. 让他们见识下你的厉害
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:42] Thanks, Retta. 瑞塔,谢了
[05:43] Secretly, I’ve been dreading this. Nah. 私底下,我其实一直很怕这个场面,不好
[05:46] Thanks, Retta. Secretly– “Hey, I’ve been s–” I’ve been secretly– 瑞塔,谢了,私底下,我其实…,“嘿,我其实私下里一直…”
[05:50] Thanks, Retta. I’ve been secretly dreading this. 瑞塔,谢了,我其实私下里,一直很怕这个场面
[05:54] Thanks, Retta. I’ve been secretly dreading this. 瑞塔,谢了,我其实私下里一直很怕这个场面
[06:02] Thanks, Retta. I’ve been secretly dreading this. 瑞塔,谢了,我其实私下里一直很怕这个场面
[06:11] And now, the man behind the curtain. 现在,幕后主导即将登场
[06:13] Some call him captain of the Titanic, others Napoleon at Waterloo. 有人称他为“泰坦尼克号的船长”,也有人称他为“在滑铁卢惨败的拿破仑”
[06:18] I call him the man who definitely did not cut the brake lines 我则称他为“绝对没有切断
[06:21] in Mitch Kessler’s car. 米切凯斯勒车上刹车线的人”
[06:23] Please give it up for UBA’s CEO, Cory Ellison. 掌声有请UBA电视网的首席执行官,科里艾利森
[06:36] Oh, shit. Hey, Napoleon. 该死,嘿,拿破仑
[06:38] Hi. 嗨
[06:39] I didn’t see my docuseries on your fancy sizzle reel this morning. 今早我没看见我的纪录片,出现在你那花里胡哨的宣传短片上
[06:42] – Oh, my. – Are you not picking up the show? – 天啊 – 我的节目没入选?
[06:45] Are you asking me as talent who needs placating 你现在是以需要被安慰的主播身份问我
[06:47] – or as a partner with a vested interest? – Don’t fuck with me. Speak English. – 还是以有利益关系的合伙人身份问?- 别耍我,有话直说
[06:50] Just tell me what’s happening. 快说是怎么回事
[06:54] We are flirting with financial disaster. 我们正面临财务灾难
[06:58] Okay, so does that– You are not picking up the show? 好,所以这个…你不选我的节目?
[07:01] The God’s honest truth, I haven’t made a decision about that. 老实说,我还没决定
[07:04] I have to see how things go this week. 得先看看这周的情况如何
[07:05] What is going on? Are we in that much trouble? 到底什么情况啊?我们真有这么大的麻烦?
[07:08] It is dire, Alex. No bueno. 情况很严峻,艾丽克丝,很不妙
[07:13] Okay, I’m s– I’m very confused. I am very confused. 好的,我…非常困惑…
[07:16] I thought you were all in with Paul Marks. 我以为你跟保罗马科思谈好了
[07:19] Oh, no. That deal is toast. 不,那个协议吹了
[07:20] – It’s toast? What? – Yeah. – 吹了?什么?- 对
[07:22] I guess he didn’t like being cucked by you. 我猜他不喜欢被你放鸽子
[07:25] Okay, first of all, I didn’t cuck anybody. 好,首先,我没放任何人的鸽子
[07:27] Oh, yeah, that was a cucking. 是的,你就是放了他鸽子
[07:29] And believe me when I tell you, the male ego is fragile. 而且相信我,男人的自尊心很脆弱
[07:31] Some guys aren’t into that kind of thing. 有些男人就是不喜欢被放鸽子
[07:33] Especially if you’ve spent the last 20 years reinventing jet propulsion. 特别是那种花了20年改良喷气引擎的男人
[07:36] But if you wanna help keep the lights on, 但如果你想帮公司避免关门大吉
[07:39] we could use your considerable superpowers to woo some ad execs tonight. 那就在今晚发挥你巨大的魅力,去吸引一些广告主管
[07:49] I wooed all morning, but okay. 我整个早上都在吸引他们,但好的
[07:53] I will woo. I’ll keep wooing till the cows come home. 我会不断吸引他们,直到天荒地老
[07:59] – Thank you. – Sure. – 谢谢 – 别客气
[08:09] Hey, will you do me a favor? 嘿,你可以帮我一个忙吗?
[08:10] Sure. Here are your pants for tonight for Cory’s Hamptons thing. 没问题,这是你今晚要穿去参加,科里在汉普顿斯派对的长裤
[08:13] Oh, right. Will you find out if Paul Marks is in town? 对,你能查查保罗马科思在不在城里吗?
[08:17] I was sure I was gonna see him this morning. 我还以为今早能见到他
[08:19] Yeah, I heard he was going to the YDA party. 对,我听说他去参加,《美国日间秀》的派对了
[08:21] He’s staying at the Mercer. 他住在美世酒店
[08:23] – Really? – Yeah. – 真的吗?- 对
[08:25] – Thank you. – Yeah. – 谢谢你 – 别客气
[08:27] 布莱德莉杰克森为您播报,UBA晚间新闻
[08:30] 嘿,国家宽带网对我们下狠手了
[08:35] “真言”快乐,发送链接
[08:44] Unfortunately, NBN’s very own Laura Peterson was implicated 不幸的是,国家宽带网的当家主播,劳拉彼得森也被卷入
[08:49] in UBA’s hack. Unsurprisingly, no dick pics. UBA被黑事件,不出所料的是,没有老二的照片
[08:54] But we did find unreleased photos of Laura and Bradley gone wild. 但我们确实发现了劳拉与布莱德莉,未被公开的狂野照片
[09:00] Sorry, I meant in the wild. 抱歉,我是指打野战
[09:02] I mean, by the looks of it, we’re in for a Sound of Music lesbian reboot. 看起来就像我们可以准备欣赏,《音乐之声》的拉拉重启版了
[09:08] My hills are alive just thinking about it. 天啊,光是想想那画面,我就“性”奋不已了
[09:26] Hey. How are you? 嘿,你好吗?
[09:27] Hey, I’m good. 嘿,我很好
[09:30] Who would’ve ever thought we were aspirational? 谁能想到我们会成为灵感来源?
[09:33] I know. We should design a line of bonnets. 是啊,我们应该设计一个帽子系列
[09:37] I’d be willing to open an Etsy store with you 我愿意跟你一起开网店
[09:39] if you come to Cory’s party later. 前提是你等下会去参加科里的派对
[09:41] I thought maybe we could catch up. 我想或许我们能叙叙旧
[09:45] I– okay. 我…好的
[09:48] Yeah, I mean, if I can sneak away later from our skate party. 没问题,如果我待会能从,我们台的滑冰派对溜走的话
[09:51] Things are a little crazy around here right now. 现在这里的情况有点混乱
[09:53] Oh, really? I always thought NBN had their shit together, unlike this asylum. 真的吗?我还以为国家宽带网,一切都井然有序呢,不像这个疯人院
[10:00] No, we just put up a really good front. 才不是,我们只是金玉其外
[10:02] I’m sorry. I have to run. I’m late for a Q and A 抱歉,我得挂了,我有个问答环节,快迟到了
[10:05] on legacy media in the digital age. Good times. 主题是“数字时代中的传统媒体”,很有意思
[10:08] Oh, yeah, okay. Well, I’ll see you later. 好…那我们待会见
[10:13] Maybe. 或许吧
[10:15] Hey, Bradley. Mia was hoping you had a minute. 嘿,布莱德莉,米娅想跟你谈谈
[10:17] Oh, yeah. Sure. 好,没问题
[10:24] Yeah. I understand. Thank you. 对,我明白,谢谢
[10:28] Hey, I wanna interview the train conductor from the subway shooting. 嘿,我想采访地铁枪击案中的列车长
[10:31] – You good with that? – Yeah, sure. – 可以吗?- 好,没问题
[10:32] I have a slot for it on Thursday after Awkwafina. 周四奥卡菲娜的访谈后有一个空档
[10:34] Have Layla chase it while we’re at Cory’s. 我们在科里家时,让蕾拉跟进
[10:36] Do I really have to go to this party? 我必须得去参加这个派对吗?
[10:39] It’s gonna be fun. I mean, we’ll get tipsy. 会很好玩的,我们会喝得酩酊大醉
[10:41] – We’ll talk shit about everybody. – We can just do that here. – 可以说所有人的坏话 – 在这里也可以
[10:45] – I… – Okay. – 我… – 去就去吧
[10:48] Hey, are you going to the Hamptons? 嘿,你要去汉普顿斯吗?
[10:50] Pack snacks. It’s a long-ass drive. What’s up? 带上零食,要开很远,什么事?
[10:53] There’s been a bombing in Mariupol. It’s gonna be a big story. 马里乌波尔遭到轰炸,这会是大新闻
[10:56] The international news desk won’t send a correspondent. 国际新闻组不肯派记者过去
[10:58] Everybody is scared because of what happened to that French news crew. 因为那个法国新闻小组的遭遇,大家都战战兢兢
[11:01] But if we can be the first to break this, Bradley– 但布莱德莉,如果我们能率先报道此事…
[11:03] – What do you need? – I need a fixer. – 你要什么?- 牵线的人
[11:04] Someone who can at least get my photographer in. 某个至少能帮我的摄影师进去的人
[11:06] And since you were there in February, I thought maybe you might have someone. 因为你2月去过那里,我想或许你有人脉
[11:09] Oh, yeah, yeah, yeah. I have this guy, Pavlo. He’s– 对…我认识一个叫帕夫洛的人,他…
[11:12] His English isn’t great, but he’s pretty reliable. 他的英文不太好,但他相当可靠
[11:15] Thanks. I know this is a bit off-book, but– 谢了,我知道这是私下请你帮忙,但是…
[11:18] Please. I’m tap dancing for ad executives while people are dying in Ukraine. 别这么说,我在取悦那些广告主管时,乌克兰不断有人死掉
[11:22] Let’s do this. 我们来搞定这事
[11:25] How’d it go this morning? 今早情况如何?
[11:28] Well, they were– 他们…
[11:29] seem really excited about the dog with superpowers show, 似乎很喜欢超能狗的节目
[11:32] but meanwhile there’s zero interest in our Texas abortion documentary. 但对我们的德克萨斯堕胎纪录片毫无兴趣
[11:35] Yikes. 真恶心
[11:37] Here he is. 找到他的号码了
[11:42] Pavlo, It’s Bradley Jackson. 帕夫洛,我是布莱德莉杰克森
[11:44] Yes, from UBA. I’m here with my colleague, Mia Jordan. 对,UBA电视网的,我的同事米娅乔丹在我旁边
[11:50] I’m sorry. Is there someone who speaks English? 抱歉,你那边有人会说英文吗?
[12:10] Is that it? 说完了吗?
[12:11] Okay, bye. 好的,再见
[12:12] – What? I– – Oh, right. My– – 什么情况?我… – 对了,我的…
[12:14] I did not know you spoke Russian. 我不知道你会说俄语
[12:16] My father was stationed in Berlin in the ’80s, and I studied Russian. 我爸在1980年代被派驻柏林,我学过俄语
[12:20] It’s a long story. 说来话长
[12:21] That is wildly impressive. And how come I didn’t know? 这也太牛了,我怎么会不知道呢?
[12:23] Do you pull that out on dates? 你约会时有秀出来吗?
[12:26] What’s a date? 什么是约会?
[12:28] He wants $2,500. I’m calling André. 他要两千五百美元,我打给安德烈
[12:44] – Hello? – Hey. How are you? – 喂?- 嘿,你好吗?
[12:46] Hey. 嘿
[12:48] You calling about the hospital bombing? 是为了轰炸医院事件吗?
[12:53] Yeah, I got a guy who can get you in Mariupol. 对,我找到了一个,可以把你弄进马里乌波尔的人
[12:55] Fan-fucking-tastic. How soon can he be here? 太好了,他多快能来这里?
[12:58] Well, I can get you his info as soon as we’re off, 我一挂电话就把他的资料给你
[13:00] but I need you to understand the risk here. 但你得了解这其中的风险
[13:02] Yeah, yeah. I agree to all the terms… 好…我同意所有条款
[13:03] – André, I’m serious. – …and conditions. – 安德烈,我是认真的 – 与条件
[13:05] From what I’m hearing, it’s a shit show. 据我所知,那里一团糟
[13:07] So you are assuming all liability. 所以你个人要承担所有的责任
[13:09] Under no circumstances can you say that you are working with UBA. 无论如何,你都不能说你在为UBA工作
[13:13] – I’ll take it to the grave. – But no body bags for you, okay? – 打死我也不说 – 但别死,好吗?
[13:17] Fine, I’ll live. Just please get me in there. 好吧,我会活着,把我弄进去就行
[13:19] Okay. More soon. Bye. 好,马上给你更多消息,再见
[13:28] What? 怎么了?
[13:30] Nothing. 没事
[13:32] Nothing at all. 完全没事
[13:35] Stop, Bradley. 布莱德莉,别闹了
[13:44] Revenue’s down 23% year to date. 到目前为止,今年的收入下降了23%
[13:46] That’s a 16 bil market cap, and your credit ratios are in free fall. 相当于一百六十亿美元的市值,信用比率惨跌
[13:50] Well, nah, it’s really more of a controlled dive. 这话不对,应该说是有控制的下跌
[13:52] We’re gonna do a barrel roll. 我们会翻盘的
[13:54] Hit the thrusters. Climb back up to 30,000 feet. 踩下油门,一飞冲天
[13:58] Ad revenue’s 46% of your business. 广告收入占了你们业务的46%
[14:01] We’re willing to engage if you can beat last year’s spend. 如果你们能超过去年的支出,我们就愿意出手
[14:03] Given what’s been going on at UBA, that seems implausible. 鉴于UBA当下的情况,这似乎不太可能
[14:07] Well, what is implausible is that 不可能的是
[14:08] Men of the Ice Age averages 7.2 million viewers in its fifth season.
[14:13] They just discovered fire last week. 他们上周刚刚发现火
[14:15] That ice storm lasted 2.5 million years and so will we. 那场冰暴持续了两百五十万年,我们也能活这么久
[14:19] But to your point, my most capable lieutenant, Stella Bak, 但回应你刚才的话,我最得力的左右手斯黛拉朴
[14:23] she’s locking down ad commitments as we speak. 此时正在敲定广告商投资的事
[14:26] We will have the money. Trust me. 我们会拿到钱的,相信我
[14:28] In this line of work, trust is a euphemism for fucked. 在这一行,相信别人等同于陷入困境
[14:33] But hey, happy to be surprised. 但是,嘿,我们最喜欢惊喜
[14:36] You let us know if you get there. We’ll be ready to underwrite the loan. 你们做到了的话,请告诉我们,我们就会发放这笔贷款
[14:40] In the meantime, enjoy your party. 同时,好好享受你的派对吧
[14:41] I heard you snagged that stunner on West End. 我听说你抢到了西区的那栋豪宅
[14:44] – Yeah, early pandemic buy. – Good for you. – 对,我在疫情爆发初期入手的 – 算你厉害
[14:48] We should get a round in at Maidstone sometime. 找个时间去梅德斯通打高尔夫吧
[14:50] That sounds great. 真是个好主意
[14:51] Yeah, of all the anti-Semitic clubs, that one’s my favorite. 是啊,在所有的反犹太俱乐部中,我最喜欢梅德斯通
[14:55] Well, some older members belong. 有些年长的会员把那里当成家
[14:58] Mayflower Jews. 那些搭船来的犹太人
[15:00] See, this is the problem with New America. It’s the same menu. 这就是新美国的问题,菜单都一个样
[15:02] – Petit filet. King salmon. – No lobster tagliolini. – 小菲力牛排,帝王鲑鱼 – 没有龙虾细面
[15:07] Drew was really hoping you’d take us to Carbone. 德鲁之前很希望你能带我们去卡邦餐厅
[15:10] Carbone, seriously? Carbone is where you take your wife. 卡邦餐厅?没开玩笑吧?那是带老婆去的地方
[15:15] You get my wife to eat anything even resembling a carb, 你要是能让我老婆,吃任何哪怕是类似碳水化合物的东西
[15:18] and you can have my fucking job. 我的工作就归你了
[15:21] Good afternoon. I’m Erica. I’ll be taking care of you today. 下午好,我是艾丽卡,今天由我为各位服务
[15:24] – I feel better already. – Yeah. – 我心情已经变好了 – 好
[15:26] Can I get you started on drinks while you’re looking at the menus? 各位看菜单时,要先来点饮料吗?
[15:29] – Yes, please. – Yeah. – 要,麻烦你了 – 好
[15:30] We will actually start with an order of the Hamachi Crudo, 我们要先来一份黄尾鱼薄片
[15:32] the yellowfin tuna tartare and the full caviar service. 生黄鳍金枪鱼,还有鱼子酱拼盘
[15:38] And I will have a Grey Goose martini. Dirty. Three olives. 我还要一杯灰雁特干马提尼,加橄榄盐水和三颗橄榄
[15:41] – Two of those. – Okay. – 来两杯 – 好的
[15:44] Stella? 斯黛拉,你要什么?
[15:45] Bombay Sapphire. Up, with a twist. And keep ’em coming. 庞贝蓝钻琴酒,不加冰,加柠檬皮,一直续杯
[15:48] Okay. Damn the torpedoes, right? 好,这是要喝到挂啊
[15:51] – I like this woman. – Yeah. – 我喜欢这个女人 – 是啊
[15:53] – I heard you guys could drink. – I guess we’ll find out. – 我听说你们的酒量很好 – 等下就知道了
[15:56] We sure will. 肯定会
[15:59] This’ll be fun. 这会很有趣
[16:34] Hi. 嗨
[16:36] Hi. 嗨
[16:38] Did you hire some ex-Mossad to stalk me or something? 你是雇了个前特工跟踪我还是怎样?
[16:40] Well, if by ex-Mossad you mean my assistant, then yes. 如果你是指我的助理,那没错
[16:48] – Yeah. Cory send you? – God, no. – 好,科里叫你来的吗?- 天啊,才不是
[16:50] Because if this is some kind of elaborate ploy 因为如果这是某种高明的陷阱
[16:52] to rope me back into the fold, I am not interested. 想骗我回去投资,我没兴趣
[16:55] Well, why don’t you get in the car and find out? 不如你先上车,再弄明白?
[16:58] While I appreciate the ambush apology, I do actually have plans. 感谢你突如其来的道歉,但我其实很忙
[17:02] Okay, the YDA– 好,《美国日间秀》
[17:03] Are you seriously going to the YDA ice-skating thing? 你真要去参加,《美国日间秀》的滑冰派对?
[17:08] I swear, I’m not stalking you. People talk. 我发誓我没跟踪你,没有不透风的墙嘛
[17:11] Yeah, I know they do. 对,我知道
[17:12] Especially when a $40 billion deal is on the line. 特别是涉及到四百亿美元的交易时
[17:17] Just get in the car. I have a suborbital surprise for you. 快上车吧,我有一个超级惊喜要给你
[17:26] You are relentless. 真是不达目的不罢休
[17:28] You don’t wanna show up to those things while people are still sober. 那种派对最好不要,在大家还没喝醉时就到场
[17:33] All right, Levy. Let’s see what you got. 好吧,利维,我来看看你有什么能耐
[17:39] – Oh, no. Who’s that? – Yeah, that’s Howie, my security. – 不好,那是谁?- 那是豪伊,我的保镖
[17:43] Well, can you tell Howie to stand down? 你能叫豪伊退下吗?
[17:45] I mean, it’s SoHo. You really think I’m kidnapping you? 这里是苏荷区,你真觉得我会绑架你?
[17:49] Well, believe it or not, it wouldn’t be the first time. 信不信由你,这也不是第一次了
[17:54] Wow. Instantly just got more interesting. 天啊,情况立刻变得更有意思了
[17:57] 保时捷
[18:16] – All right. How we doing? – Great. Everything is pretty much set. – 好的,怎么样了?- 很好,一切几乎准备就绪了
[18:22] We’re gonna have to move the raw bar. 我们得把生鲜吧台移走
[18:23] I thought you wanted it next to the cocktail tables. 我以为你想把它放在鸡尾酒桌旁边
[18:25] Well, we can’t have the oysters languishing in the sun. 我们不能让牡蛎在阳光下曝晒
[18:28] The sunset is at 7:38, 280 degrees Northwest. 日落时间是7点38分,在西北方280度
[18:34] Salmonella isn’t sybaritic, Kendra. 肯德拉,沙门氏菌可不是闹着玩的
[18:36] – We’re on it. – Good. – 我们马上处理 – 很好
[18:38] Sixty minutes, people. This is fun. Let’s go! 各位,剩60分钟,太好玩了,加油
[18:51] Yes. Thank you. 好的,谢谢
[18:53] So how do we know UBA+ isn’t another CBN+ situation? 那么,我们怎么知道UBA+,不会步CBN+的后尘?
[18:57] It barely has any programming. 你们几乎没有任何节目编排
[18:58] What does CBN+ have? CBN+有什么?
[19:00] Alex Unfiltered reached an unprecedented number of households, 《走近艾丽克丝》创下前所未有的收视用户数量纪录
[19:04] put UBA+ on the map, and we’ve only grown from there. 让UBA+名声大噪,而且我们只会越做越好
[19:08] My wife subscribed for Alex. 我老婆就是为了艾丽克丝才订阅的
[19:11] She made her book club read Alex’s memoir. 她让读书俱乐部的人读艾丽克丝的回忆录
[19:14] She has a lot of theories about Alex’s divorce. 关于艾丽克丝的离婚,她有很多想法
[19:17] Thought she should’ve ended up with Chip Black. 认为艾丽克丝该跟奇普布莱克在一起
[19:19] Well, she’s still America’s sweetheart. 可她仍是美国甜心
[19:21] Didn’t seem sweet in Maggie Brener’s book. 她在麦琪布莱纳的书里可不太甜
[19:23] Maggie took her shot. No one gave a shit. Where is she now? 麦琪大胆尝试过了,根本没人在乎,她现在人又在哪儿呢?
[19:27] Still. 无论如何
[19:29] Some of our clients have concerns about brand affinity. 我们的一些客户担心品牌亲和力
[19:33] It seems like every week there’s a new scandal. 你们似乎每周都会爆出一个新丑闻
[19:36] But your wife, she’s all in, right? 但你老婆还是大力支持我们,对吧?
[19:42] I think she likes the mess. 我觉得是因为她喜欢混乱
[19:44] A lot of people do. Post-hack, our web traffic increased 250%. 很多人都这样,被黑之后,我们的网络流量增加了250%
[19:49] Scandals get clicks. That’s an organic migration from web to streaming. 丑闻会获得点击率,这是从网络到流媒体的自然演变
[19:53] Prying eyes became subscribers. 偷窥者变成了订阅用户
[19:56] So I would lock this shit down before the number gets any higher, 我要是你们的话,就会在价格飙升前,赶紧敲定这笔投资
[19:59] and we stop giving you a friends-and-family discount. 那时我们就不再给你们亲友折扣价了
[20:03] Wow, I like you, Stella. You’re surprising. 天啊,斯黛拉,我喜欢你,你令我大为吃惊
[20:08] But you see, I’m gonna need another drink to think it over. So… 但你要明白,我得再喝一杯才能思考,所以…
[20:12] Yes. 对
[20:13] – Another round? – You read my mind. – 再来一轮?- 你会读心术嘛
[20:20] Excuse me. Need the ladies’. 失陪一下,我要去洗手间
[20:27] Hey. 嘿
[20:30] I’d be eternally grateful if you could bring water instead of gin. 要是你能把我的琴酒换成白水,我会感激不尽
[20:33] These guys are impossible to keep up with. 我根本比不上那些人的酒量
[20:35] – No problem. – Thanks. – 没问题 – 谢谢
[20:46] I’m setting a 90-minute timer, then I’m gone. 我把计时器设定成90分钟,时间一到我就离开
[20:49] I’ll swim back to Manhattan if I have to. 必要的话我可以游回曼哈顿
[20:51] You are not leaving me alone in this palace of sadness. 你不能把我单独留在这座悲伤的宫殿
[20:59] It does kinda scream, 这里确实让人感到
[21:01] “Really, I’m fine being single.” “真的,单身也挺好的”
[21:08] – All right. – Come on in. – 好的 – 请进
[21:10] Thanks. 谢谢
[21:20] Excuse me one second. Hi. 失陪一下,嗨
[21:22] Hey. Your place looks great. 嘿,你家好漂亮
[21:24] Oh, yeah. I made a few additions since you were last here. 是啊,自从你上次来,我添加了一些装饰
[21:27] You mean the ad execs don’t come with the house? 这些广告主管不是买房的赠品?
[21:28] That group of mouth breathers in the vintage Men’s Warehouse 那群穿仓库男装复古衣的傻瓜
[21:31] could really use the Bradley Jackson razzle-dazzle. 很需要欣赏,布莱德莉杰克森惊艳四座的表演
[21:33] You wanna go say hi? Good. Thank you. 你要去打招呼吗?好,谢谢
[21:42] Hi. 嗨
[21:44] I’m Bradley Jackson. 我是布莱德莉杰克森
[21:45] – Very nice to meet you. – Nice to meet– – 幸会 – 彼此彼此…
[21:46] Next ride. Welcome. 欢迎下一批搭乘的客人
[21:49] The one and only Coney Island. 独一无二的康尼岛
[21:55] So this place was called Astroland, and the whole park had a space theme. 这地方曾经叫做太空乐园,整个园区都以太空为主题
[21:59] – I see. – And I worked here – 知道了 – 我曾在这里工作
[22:01] the summer before college. 在上大学前的那个暑假
[22:02] Turned down an internship at The New Yorker 我拒绝了在《纽约客》的实习机会
[22:06] to salt margarita glasses. 去当侍酒女招待
[22:08] Well, your parents must’ve been so proud. 你一定令你爸妈十分骄傲
[22:10] My father, he said if he’d known he was raising a cocktail waitress, 我爸说如果他早知道,会养出一个给人端鸡尾酒女招待
[22:14] he would’ve never bothered to teach me to read. 他根本不会浪费时间教我认字
[22:17] Well, is that what this is then? Is this a walk down memory lane? 所以说,这就是你所谓的惊喜?追忆往事吗?
[22:20] No, no. I act– I really just wanted to apologize. 不…我表现得…,我真的只是想跟你道歉而已
[22:24] I’m so sorry I bailed on the launch. 我在火箭发射那天放你鸽子,真的很抱歉
[22:27] – I was just so pissed. – Right, so what was that about? – 我那时候正在气头上 – 好,所以是什么惹到你了?
[22:32] It had nothing to do with you. Nothing. 跟你无关,完全无关
[22:36] Kinda felt like it had an awful lot to do with me. 我怎么感觉完全是因为我的关系
[22:38] I know. I’m sorry. I just have such– 我知道,抱歉,我只是…
[22:43] I have a very complicated history with UBA. 我和UBA的关系非常复杂
[22:50] Men trying to… 里面的那些男人想…
[22:54] control my destiny. 主宰我的命运
[22:55] And that is not on you. 而那不是你的错
[22:58] And you were right when you said we should take some time 你当时说得对,我们应该花时间
[23:00] to get to know each other, and I screwed that up. 多了解彼此,而我搞砸了
[23:04] Well, that was back when there was a deal on the table. 不过那都是协议还没黄时的事了
[23:07] That ship has sailed. 现在说这些为时已晚
[23:11] Well, has it? 晚了吗?
[23:15] I mean, you’re here. 你都跟我来这儿了
[23:20] Under duress. 我是迫不得已
[23:29] I really– 我真的…
[23:41] Well, your suborbital surprise awaits you, sir. 先生,你的超级惊喜在等着你
[23:45] Really? 你逗我呢吧?
[23:46] Come on, I owe you a ride. Let’s go. 快点,我欠你一段航程,走吧
[23:49] – Let’s have some fun. – I hate standing in lines. – 我们上去好好玩玩 – 我最讨厌排队
[23:52] Oh, my goodness. It’s barely a line, moneybags. 天啊,几乎没什么人在排队啊,阔佬
[23:55] Moneybags? Like you do your own grocery shopping. 阔佬?说得跟你会亲自买菜似的
[23:57] And you do yours? 你是亲自买菜吗?
[23:59] – No, I have a farm. – You do? – 不是,我有一个农场 – 是吗?
[24:00] It’s completely self-sustainable. 我完全自给自足
[24:02] What do you grow, Bitcoin? 你种什么?比特币吗?
[24:04] 康尼岛,太空竞赛
[24:06] All right. 好了
[24:08] Strap in. Here we go. 准备好,要出发了
[24:14] Passed up a ride on my rocket for this? 你宁愿坐这个,也不要乘坐我的火箭?
[24:18] Regrets, I’ve had a few. 我后悔了,我有过不少遗憾
[24:34] …chambers and the senators running for their lives. …内阁成员和参议员都落荒而逃
[24:37] I actually– I didn’t see the Vice President. 我当时其实…没看见副总统
[24:39] I was in a different part of the building, but– 我在大楼的另一个区域,但是…
[24:41] Well, you’re covering– right? 是你报道…对吧?
[24:43] You kinda know anything new that’s going on? 你知道现在有什么新进展吗?
[24:45] Well, there’s different, you know, things. 情况不太一样了
[24:47] – Indictments, you know– – So sorry to interrupt. – 大陪审团提出起诉… – 抱歉打扰了
[24:49] Yeah. 好
[24:51] Can I borrow Bradley for a minute? 让我和布莱德莉单独聊几句?
[24:52] Yeah. Of course. 好,没问题
[24:54] – Hey. My daughter’s a big fan. – Thanks. Nice meeting you all. – 嘿,我女儿很喜欢你 – 谢谢,很高兴认识大家
[25:02] Oh, my God. Thank you. 天啊,谢谢你
[25:03] I could hear you dying inside. 我都能听见你心死的声音
[25:06] Well, you better be careful or we’re gonna end up on Page Six. 你最好小心一点,否则我们会登上《第六页》的八卦头条
[25:11] I’m really surprised you came. 你能来,真的让我大吃一惊
[25:12] Well, you know, it beats the YDA skate-athon. 这比《美国日间秀》滑冰马拉松有趣得多
[25:15] – Audra, drunk, on ice is a lot. – She’s a lot. – 喝醉了的奥德拉滑冰简直不忍直视 – 她很夸张
[25:20] And I wanted to see you. 而且我想见你
[25:23] Laura. 劳拉
[25:25] – Mia. – Hey. How are you? – 米娅 – 嘿,你好吗?
[25:27] Never better. 好得很
[25:28] Look at us, all together. Like the early days of the pandemic. 瞧瞧我们,齐聚一堂,像疫情爆发初期那样
[25:32] – Oh, yeah. – Oh, my gosh. – 是啊 – 天啊
[25:33] Hey, how’s André? Did he make it to Mariupol? 嘿,安德烈怎样?他顺利进入马里乌波尔了?
[25:35] I’m just waiting on word. 我正在等他的消息
[25:38] The hospital bombing? You have André Ford working on that? 是有关医院被轰炸的新闻吗?你派安德烈福特去报道?
[25:40] – Yeah. – He’s incredible. – 对 – 他很棒
[25:43] YDA is running something too? 《美国日间秀》也要报道吗?
[25:44] We were supposed to open with it tomorrow, but at this point, who knows anything? 我们原本要明天用这个新闻开场的,但现在谁说得准呢?
[25:48] Well, I can’t wait to see your coverage. 我等不及看你的报道了
[25:50] – Likewise. – Okay. – 彼此彼此 – 好的
[25:51] – Okay, let me know. – Okay. – 好,有消息就告诉我 – 好的
[25:53] Oh, my God. This party’s never gonna end. 天啊,这场派对真是又臭又长啊
[25:58] Already burnt out from your first upfronts? 这才是你的第一场广告预售会,就让你精疲力尽?
[26:00] I’ve had to endure this for the past 25 years. 我都忍了25年了
[26:03] Although, at least in the ’90s, you could smoke, 但在1990年代,我至少还能抽烟
[26:05] and cocaine couldn’t kill you. 那时可卡因也不会要人命
[26:08] I’m gonna need the details. Maybe even pictures if you have them. 我要知道细节,你要是有照片就更好了
[26:10] Oh, yeah. Well, it’s shocking, isn’t it? You know, I wasn’t always this boring. 是啊,你很惊讶吧?其实我不是一直都这么无趣
[26:15] Speaking of… 说到这个
[26:17] should we go and explore the king’s lair? 我们要不要去探索一下国王的寝宫?
[26:23] I don’t know. No. 不知道,还是不要了吧
[26:24] Come on. 来嘛
[26:31] Hurry. 快点
[26:34] Our analytics team estimates that two billion hours of UBA content 我们的分析团队预估,到年底,涵盖UBA内容的流媒体时长
[26:38] will be streamed by year-end. 将达到二十亿小时
[26:41] That’s an impressive number. 这是个令人咋舌的数字
[26:43] What’s impressive is how high your tolerance is. 你的酒量才令人咋舌
[26:46] Especially for someone so petite. 何况你这么娇小
[26:50] What? 什么?
[26:51] Yeah, Stella. 对,斯黛拉
[26:53] – How have you been keeping up with us? – Hey. – 你是如果做到跟得上我们的酒量?- 嘿
[26:56] – Covid. S– – Let me s– – 我确诊过 – 让我…
[26:58] No, it’s fine. It’s fine. 不,没关系…
[27:00] – Let me get that. – No, leave it. – 我来清理吧 – 不,别清理
[27:03] Actually, maybe you can help us solve a debate. 其实,或许你能帮我们解惑
[27:06] Do you think that there’s gin in there, or is it just water? 你觉得这个杯子里装的是琴酒还是白水?
[27:13] You see, I think you two have been working us. 是这样,我觉得你俩一直在耍我们
[27:18] I got to get to the Hamptons. So, I’d love to lock in a rate. 我得去汉普顿斯了,所以,希望我们能同意这个价码
[27:23] She licks up that drink, and I’ll close at 150k per prime-time spot. 若她把洒出来的饮料舔干净,我就同意每个黄金时段十五万美元
[27:30] Guys, leave her out of this. 两位,别把她牵扯进来
[27:33] I’m serious. 我跟你说真的呢
[27:35] You buy something for me, I buy something for you. 你给我买东西,我也给你买东西
[27:40] Don’t lowball me, Zach. 扎克,别给我压低价格
[27:43] 200k per spot, best and final. 每个时段二十万美元,这是最优和最终报价
[27:54] Okay. 好的
[27:56] $20,000 tip and everybody wins. 两万美元小费,皆大欢喜
[28:13] Run my card now, if you want. I promise I’m good for it. 你可以的话,现在就刷我的卡,我保证我的钱够
[28:39] Attagirl. 乖女孩
[28:58] We have a deal. 成交
[28:59] You are an animal. 你好坏
[29:02] I can’t take him anywhere. 我无论他去哪儿都会给我惹事
[29:03] That’s a joke. She’ll be fine. 开个玩笑而已,她不会有事的
[29:07] I think we’re done here. 我们谈完了
[29:38] 好的,尽快告诉我
[29:40] 搞定伊利普斯了
[29:52] 告诉我你能否在今天内锁定广告支出
[29:55] 嗨,里德,广告收入已敲定,准备好推进贷款
[30:04] 太好了,我们会派人过去做收尾工作
[30:17] Oh, Chris, hello. You having a good time? 克里斯,你好啊,玩得开心吗?
[30:19] Yeah, just getting myself together. Lots more suits to take selfies with. 开心啊,我刚补完妆,还得跟更多商务人士自拍呢
[30:23] Well, thank you for that. 感谢你的配合
[30:24] It always helps for them to get to see the stars up close, you know? 让他们能近距离看见明星总会有帮助
[30:29] Speaking of which, congrats, Mr. New Board Chairman. 说到这个,恭喜,新任董事会主席先生
[30:33] Thank you. 谢谢
[30:35] Do you know, we haven’t actually had a chance to connect since 跟你说,我们还没机会好好聊,自从
[30:38] Cybil’s departure, have we? 西比尔离开后,对吧?
[30:40] But I want you to know that it’s a whole new world at UBA. 但你一定要知道,UBA已经是一个崭新的世界
[30:45] Right. I keep hearing that. 没错,我一直听见有人这样说
[30:46] Well, it’s very important to us that our ad partners hear that too. 让我们的广告商们听见这句话也非常重要
[30:53] Well, so with all this money that we’re pulling in this week for the network, 所以,本周电视网赚了这么多钱
[30:56] where’s it going? 钱都花在什么地方了?
[31:01] What do you mean? 什么意思?
[31:02] Is any of it being used to address the pay equity issue? 有没有拿出一部分来解决薪酬平等问题?
[31:06] Have your lawyers not seen our new contract proposal for your services? 你的律师没看见我们给你的新合约吗?
[31:10] – Yeah. Marcus is still looking that over. – Well– – 有,马库斯还在看 – 那么…
[31:12] But I’m talking about people who don’t have lawyers. 但我是指没有律师的那些人
[31:16] Like Layla, my producer. Julia, our stage manager. People like them. 例如我的制作人蕾拉,跟我们的舞台监督朱莉娅那些人
[31:20] Well, I can assure you, it is an absolute priority for us 这个嘛,我能保证我们绝对把这件事当成
[31:25] to address that issue as an institution. 本公司必须解决的优先要务
[31:27] That is what Cybil said. Like verbatim. 西比尔也是这样说的,一字不差
[31:32] Right. 好的
[31:35] Since Jemima-gate, I gained 200,000 followers. 杰米玛门之后,我多了二十万粉丝
[31:39] Maybe I should ask them what they think about this. 或许我应该问问他们如何看待此事
[31:42] TV loves a focus group, right? 电视喜欢焦点小组,对吧?
[31:44] Right. 对
[31:46] I’ll tell you what… 跟你说…
[31:47] it’s a board meeting this week, and I’m going to raise this issue. 本周有一场董事会议,我会提出这个议题
[31:53] – All right? Okay. – Thanks. – 好吗?好的 – 谢谢
[31:55] Thank you. 谢谢你
[32:06] So, when you say you were kidnapped, 那么,你说你曾被绑架
[32:08] do you mean like you were kidnapped-kidnapped? 是指真的被绑架吗?
[32:11] Yeah, well, sort of. 对,可以这么说
[32:14] My stepfather pulled me out of 9th grade 我的继父把我从九年级教室拽出来
[32:18] and put me in one of those wilderness reform camps 把我关进一个野外训练营
[32:20] where I was literally stuck in a tent by myself for a month. 然后我一个人被困在帐篷里,长达一个月的时间
[32:23] Oh, my God. 天啊
[32:24] I thought you were gonna say guns and cartel, not child abuse. 我以为你会说被黑帮持枪绑架,原来你是个被虐待的小孩
[32:29] Yeah. I mean, I don’t know. 是啊,我也不知道
[32:31] Once I kinda figured out that no one was really coming for me, 当我发现没人会来救我
[32:33] I kinda got into it. 我就开始爱上了露营
[32:37] No light pollution, no people, being outside. Come on. 没有光污染、没有人,可以待在户外,多好啊
[32:40] Wow. That sounds divine. 天啊,听起来可真不错
[32:43] I would’ve loved that during the pandemic. 疫情期间,我会很希望能去露营
[32:46] Yeah. How about that? 是啊,不错吧?
[32:47] What was it like having Covid with a camera in your face? 确诊新冠,还被摄影机贴脸狂拍是什么体验?
[32:50] You watched that, huh? 你看了那个节目啊?
[32:52] Yeah. Yes, I did. Me and the rest of America. 对…看了,我和其他美国人都看了
[33:03] What? 怎么了?
[33:04] Marks, I wanna make a deal with you. 马克斯,我要跟你做个交易
[33:07] If I win this game, you reengage with UBA. 我们比一比,若我赢了,你就要跟UBA重启谈判
[33:11] Well, what happens if I win? 要是我赢了呢?
[33:13] You’re not gonna win, but– 你不会赢的,但…
[33:15] Really? 真的吗?
[33:18] Okay. Well, can you explain something to me? 好,你能给我解释一件事吗?
[33:19] I don’t understand why you are fighting so hard for this place. 我不明白你为何要了这个地方如此拼命
[33:22] From where I stand, it looks like you could do whatever you want. 在我看来,你可以为所欲为
[33:25] You could go wherever you want. 想去哪就去哪
[33:26] You could write another book, you could start your own shop. 你能再写一本书,自己开店
[33:29] And yet, here you are in Coney Island, 然而你却来到康尼岛
[33:31] playing a pinball game in order to save UBA. 为了挽救UBA玩弹球游戏
[33:33] No, no, no. 不…死了
[33:36] My turn. 轮到我了
[33:44] I don’t know. Maybe I think I owe them something, you know? 我也不知道,或许我觉得自己亏欠他们,你懂吗?
[33:50] Do you though? 你亏欠他们了吗?
[33:54] Well, yeah. I’d like to finish what I started. 对,我想完成我起头的事
[33:56] We said we were gonna make a lot of changes, and we are not there yet. 我们说过会带来很多改变,但还没达成目标
[34:00] And you could be a part of all of that. 而你也可以参与其中
[34:04] Well, I just beat your score. 我的分数比你的高
[34:11] Listen. Let’s just enjoy the day, okay? 听着,我们好好享受今天,好吗?
[34:18] Okay. 好
[34:23] I think this might be the primary suite. 这间可能是主套房
[34:27] – Do you think so? – Well… – 是吗?- 这…
[34:29] No pictures or anything. 没有照片之类的东西
[34:33] Lots of character. 很有特色
[34:38] You seem better. 你心情似乎好多了
[34:39] I am, yeah. 是的
[34:42] When you came to UBA the other day, I was– 那天你来UBA时,我…
[34:46] – I lost it. – That was brutal. – 我失态了 – 换谁都会受不了
[34:49] Yeah. 是啊
[34:52] I wanted to ask, that video never surfaced. 我想问你,那个视频从没被曝光
[34:55] And God knows those hackers posted everything else. 而那些黑客把其他的内容都公开了
[34:58] Yeah. I think Cory paid them to bury it. 对,我认为是科里给他们钱,销毁了那个视频
[35:02] Our cyber guys connected with the hacker or hackers. 我们的网络人员与那个黑客,或是黑客们有联系
[35:06] I don’t really know. 我也不是很清楚
[35:09] Well, that was nice of him. 那他人真好
[35:13] Yeah. 是啊
[35:16] I’m reading that too. 我也在读这本书
[35:23] Extra, extra firm. Not a lot of sex happening here. 床垫超级硬,看来这床上没发生太多性爱
[35:28] I think that’s his bed from the hotel. 这好像是他在酒店里睡的床
[35:31] What? 什么?
[35:33] Yeah. I had that bed. But different room, obviously. 对,我也睡过这张床,但显然是在不同的房间
[35:36] Cory bought his bed from the Archer Gray? 科里这张床是从阿奇格雷那儿买的?
[35:40] I think Mr. Ellison misses having you just down the hall from him. 我觉得艾利森先生很怀念,你住在他隔壁的那段时光
[35:47] Laura. 劳拉
[35:50] I’m sorry. I didn’t mean it. 抱歉,我是无心的
[35:52] I just don’t know why you would say something like that. 我不懂你为何要说这种话
[35:55] Bradley, I meant nothing by it. 布莱德莉,我没有别的意思
[36:01] I think we should go back downstairs. 我们还是回到楼下去吧
[36:03] I don’t want people wondering where we are. 我不希望别人好奇我们在哪里
[36:07] Okay. 好的
[36:30] I need a drink. 我需要喝一杯
[36:31] Oh, my God. Chris Hunter. 天啊,克里斯亨特
[36:33] Okay. Hey, hey. Can I get your autograph? Can I get a selfie? 好,嘿…能给我签名吗?能和我自拍吗?
[36:35] – I won’t post it, I promise. – Who? Me? – 我保证不会上传 – 谁?我吗?
[36:36] The Rosa Parks of Legacy Media. 传统媒体界的罗莎帕克斯
[36:38] Oh, please. You’re in the back of the bus, 拜托,你坐在巴士后方
[36:40] then I’m the illegal alien cleaning the office at night. Please. 我就是在晚上,打扫办公室的非法移民,拜托
[36:43] A tequila? Yeah? Okay. 要来杯龙舌兰吗?好
[36:45] – Two shots of tequila, please, friend. – Coming right up. – 朋友,请给我两杯龙舌兰 – 马上来
[36:47] Para tokenización, right here. 少数民族,我俩都是
[36:49] Come on. 别这样
[36:52] I just grilled Leonard about how slow the company’s moving 我刚才质问莱纳德,公司在薪资平等问题上的进展
[36:55] – on the pay equity issue. – That’s probably ’cause UBA’s broke. – 为何这么慢 – 或许因为UBA破产了
[36:58] Yeah. I’ve never seen them go all out like this, for reference. 对,我跟你说,我从没看过他们这么大手笔办派对
[37:00] – Really? – Yeah. But hey, that’s not your problem. – 真的吗?- 对,嘿,但这不是你的问题
[37:03] I mean, Leonard should be able to walk and chew gum at the same time. 莱纳德应该能一心多用
[37:05] I did kinda lightweight threaten him. 我刚才确实稍稍威胁了他一下
[37:07] The only thing these corporate people understand is public pressure. 只有公众舆论才能吓唬到这些生意人
[37:10] The followers. Right, yeah. 你是指那些粉丝们,对,没错
[37:12] Careful with that. 要小心一点
[37:13] – You don’t want the tail wagging the dog. – What do you mean? – 你可别因小失大 – 什么意思?
[37:15] – Your two shots. – Thanks, bud. – 两杯烈酒 – 谢了,兄弟
[37:17] You know how social media can be. 你也知道社交媒体的德性
[37:18] Before you know it, they’re a mob making you their poster child. 你还没反应过来,就已经被他们网暴,成为他们的傀儡了
[37:21] Yeah, but I can mobilize them and think for myself at the same time. 是,但我能动员他们,同时替自己着想
[37:26] I know, all right? 我知道,好吗?
[37:27] Everybody does after your interview with Cybil, 你访问西比尔后,大家都知道了
[37:29] but it’s not about that, Chris. 但这不是重点,克里斯
[37:31] I just– I don’t wanna see you get dragged into the culture wars, okay? 我只是…不想看你,被卷入文化战争,好吗?
[37:35] And believe me. I speak from experience here. 相信我,我是过来人
[37:37] No good deed goes unpunished. 好心没好报
[37:40] I guess we’ll see. Won’t we? 那我们走着瞧吧
[37:57] …in another country. …在另一个国家
[38:00] – Hey. I can barely hear you. Sorry. – Connection’s shitty. – 嘿,我几乎听不见你说话,抱歉 – 信号很差
[38:03] Might take a minute to upload all of the footage. 我得花点时间才能上传所有素材
[38:05] I’m working off a BGAN. 我再用宽带全球局域网
[38:06] – Where are they evacuating the wounded? – A military hospital in Donetsk. – 他们把伤员转移到哪里去了?- 顿涅茨克的一家军队医院
[38:09] Russians are back to shelling the shit out of this place. 俄罗斯人又开始轰炸这地方了
[38:11] – I’m gonna just stay put for the moment. – Are you okay? – 目前我不能轻举妄动 – 你还好吗?
[38:14] It looks really bad. 情况看起来很糟
[38:15] I’m below ground. I’m fine. 我在地下,我没事
[38:17] As long as you can get those pictures out there. 只要你能让全世界看见那些照片就好
[38:19] Mia, the Russians. It’s not just a bombing. 米娅,俄罗斯人不仅狂轰滥炸
[38:21] They’re shooting civilians in the street. 他们还对街上的平民开枪
[38:23] Jesus. Okay. Yeah. I hear you. 天啊,好…我明白了
[38:27] If it’s okay with you, 你不介意的话
[38:28] then I was thinking that I would run these photos tonight. 我想今晚就公布这些照片
[38:30] Just don’t do anything until I’m outta here, okay? 等我离开这里再公布,好吗?
[38:34] I gotta go. This call’s gonna eat up too much bandwidth. 我得挂了,这通电话会占用太多带宽
[38:37] Okay. Let me know when you’re safe. 好,你安全后就告诉我
[38:39] André? 安德烈?
[38:49] Oh, my God. 天啊
[38:52] Holy shit. 太可怕了
[39:21] Excuse me one second. 我失陪一下
[39:22] Of course. 没问题
[39:27] There she is. UBA’s assassin in athleisure wear. 她来了,UBA的运动休闲风,赴汤蹈火完成任务的刺客
[39:32] You live in a fucking terrarium. 你完全在状况外啊
[39:35] Wow. Hey, yeah. 天啊,嘿,对
[39:37] I guess they really– They put you through the wringer, huh? 我猜他们真的…把你折磨坏了,是吧?
[39:41] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这件事
[39:46] Excuse me. 不好意思
[39:48] Stella, 斯黛拉
[39:50] you locked down the ad revenue, which means we locked down the loan. 你搞定了广告收入,意味着我们肯定能拿到贷款
[39:53] Which means 22,000 employees get to keep their jobs, 也就是说两万两千名员工可以保住工作
[39:57] their health insurance, the roof over their heads. 医疗保险和栖身之所
[40:01] We just gotta sign the paperwork now. 现在我们只需在文件上签字就大功告成了
[40:05] And UBA lives to fight another day. UBA电视网可以撑下去了
[40:22] Who the fuck invited Fred? 是谁邀请弗雷德来的?
[40:29] Excuse me. 失陪了
[40:31] 奇幻摩天轮
[40:39] 旋转缆车
[40:42] 康尼岛的知名漏斗蛋糕
[40:44] 热狗,芝士棒
[40:46] Okay. 好的
[40:47] We are not leaving without getting one of these. 不买这个我们可不能离开
[40:50] Little fried dough for the road? 边开车边吃炸面团吗?
[40:52] – Yes, that’s right. Oh, my God. Smell it. – Smell better than they taste. – 对,没错,天啊,你闻闻看 – 闻着比吃起来香
[40:56] – Oh, my gosh. This is my hangover cure. – What can I get you, darling? – 天啊,这是我的解宿醉绝招 – 亲爱的,想吃点什么?
[41:00] I would love a funnel cake with whipped cream and strawberries, please. 请给我一个漏斗蛋糕加鲜奶油和草莓
[41:03] And I will do the Oreo Lovers. Heart attack waiting to happen. 我要加奥利奥曲奇,很快就会心脏病发了
[41:08] I know who you are. 我知道你是谁
[41:09] Hi, nice to see you. 嗨,幸会
[41:11] You’re the cocktease. 你是那个煽情骚货
[41:13] – I’m sorry. What did you just say? – She’s a cocktease. – 抱歉,你说什么?- 她是煽情骚货
[41:17] Mitch Kessler kills himself, and I still gotta watch her on the news. 米切凯斯勒自杀了,而我还得看她报新闻
[41:20] Wow, you’re a real ignorant piece of shit. 天啊,你真是一个无知的烂人
[41:22] – You know that, guy? – Let’s just go. – 你知道吗?- 我们走吧
[41:23] You’re just pissed ’cause your girlfriend cries “rape.” 你生气是因为你女朋友哭喊“强奸”
[41:25] No. I’m pissed because you’re being a fucking prick. 不,我生气是因为你是个混球
[41:28] I think what you meant to say is, “Thank you.” And you should apologize. 我觉得你应该先道谢,然后再道歉
[41:30] – You understand me? Fuck you! – Stop it, please! – 你懂吗?你去死吧 – 请你别说了
[41:32] – Kidding me? – Fuck you. – 你开玩笑吗?- 去死吧
[41:33] – Fuck you. Fuck me. – Stop it. – 你去死吧,该死 – 别说了
[41:35] – Enough. – What are you f– crazy? – 够了 – 你是…疯了吗?
[41:36] – You have to listen to that shit? – No. Thank you, but – 你非要听那种鬼话?- 不,谢谢,但
[41:38] you just cannot engage. 你不能回应
[41:39] But doesn’t that get to you though? I mean, seriously. 但那种话不会影响你吗?我说真的
[41:42] Some asshole like that can say whatever the fuck he wants, 那种混蛋可以口无遮拦胡说八道
[41:44] and you just have to sit there and take it? 而你只能默默承受?
[41:46] It gets to me all the time. 我一直被这种言论影响着
[41:49] But that guy, he’s not mad at me. 但那个人不是生我的气
[41:52] He’s mad at Mitch for not being who he said he was. 他生气是因为米切表里不一
[41:56] And I’m the one still here, so yeah. 而我依旧活得好好的,就是这样
[41:59] Strangers take a lot of shit out on me. 陌生人经常拿我出气
[42:01] Whatever they can’t say to their girlfriends or their wives, 那些他们不能对女友或老婆说的话
[42:04] I’m the punching bag. 全都发泄在我身上
[42:06] It’s okay. It’s part of the job. 没关系,这是工作的一部分
[42:14] Come on, let’s get outta here. Let’s go. 好了,我们离开这里,走吧
[42:23] – Good to see you, Mark. – Give my best to Genevieve. – 马克,很高兴见到你 – 替我向吉纳维芙问好
[42:26] All right, Mark. See you later. 好的,马克,待会见
[42:29] Fred Micklen. 弗雷德米克林
[42:31] Crashing upfronts parties. 在广告预售会派对上不请自来
[42:34] Retirement, right? You got all that time on your hands. 你退休了,对吧?看来有大把时间可以挥霍
[42:36] You probably get pretty restless over there. 你可能是在家里闲不下来吧
[42:39] You know, I hear Zen gardens are very calming. 我听说禅宗花园能让人平静
[42:42] Nothing like a little meditative raking to soothe the restless, jobless soul. 没有什么比冥想更能抚慰,不安、失业的灵魂了
[42:48] I missed you too, Cory. 科里,我也想念你
[42:50] Hey, congrats on the house. I know the previous owner. 嘿,恭喜你买下这栋房子,我认识前屋主
[42:54] He’s been trying to unload it for ages. 他一直想摆脱这房子
[42:56] Gee, thanks. 天啊,谢了
[42:57] Yeah. I probably shouldn’t have, but I decided to splurge. 是啊,我或许不该这么做,但我决定挥霍一下
[43:01] You have to celebrate the victories, you know? 人总得庆祝胜利,对吧?
[43:05] I do. 我懂
[43:06] Though I hear Q1 revenue is down 23%.
[43:11] You’re cutting back on programming for UBA+, 你为了UBA+删减节目预算
[43:13] the incredible shrinking network. 那个了不起的缩水电视网
[43:16] Fred, are you digging through my trash? You’re so obsessed with me. 弗雷德,你翻我的垃圾了?你对我也太着迷了吧
[43:20] I told you a streamer was a fool’s errand. 我跟你说过流媒体没前途
[43:23] You were late to the game, and too many people wanted to play. 你入场太晚,而且想在这上面分一杯羹的人太多
[43:26] We were late because you shot down the idea at every fucking turn. 我们晚别人一步,因为每个机会都被你否决了
[43:30] So, thanks for that. Appreciate the help. What are you doing at my house? 所以要谢谢你,感谢你的帮助,你来我家做什么?
[43:33] I don’t know. I just love seeing you shake your tin cup 不知道,我只想来看你为了点零钱
[43:35] for the spare nickel or two. 到处乞讨的样子
[43:36] I mean, since your little bromance with Paul Marks didn’t pan out. 谁叫你跟保罗马科思的兄弟情,没有开花结果呢
[43:39] Does this look like we are on the breadline? 我们看起来很寒酸吗?
[43:42] Breadline? Try debtor’s prison. 寒酸?说债台高筑还差不多
[43:46] That loan you got today, 今天你拿到的那笔贷款
[43:48] Sloan asked me to keep an eye on it since I know the lay of the land. 斯隆管理公司派我盯紧一点,因为我对这里的情况了如指掌
[43:53] Off the books, of course. 当然是私底下行动
[43:55] Every major fiscal decision, you’re gonna be running by me. 你每一个重要的财务决定,都得经过我的同意
[44:02] I’m your sugar daddy, Cory. 科里,我是你的金主
[44:05] You’re gonna work for me. Again. 你要再次为我打工
[44:11] Well, as your sugar baby, 身为你出钱养活的宝贝
[44:12] I’m looking forward to the wining and dining. 我很期待与你共进晚餐
[44:14] You’ll be wearing golden handcuffs when I fuck you. 拿了我的钱就得被我整,你跑也跑不了
[44:18] I’ll send the papers to your office. Hey, just wanted to give you a heads-up. 我会把文件寄去你的办公室,嘿,我只是先提醒你一下
[44:31] How are you doing? 你好吗?
[44:39] Gayle says you wanna bump the Macron piece for Mariupol. 盖尔说你想撤掉马克龙的那片报道,换成马里乌波尔的
[44:42] Hospital bombing. 医院遭到轰炸
[44:45] – Oh, my God. Are these verified? – Yeah, they are. – 天啊,这些经过证实了吗?- 是的
[44:48] YDA’s all over this story, but these are exclusive to us. 《美国日间秀》在拼命报道这则新闻,但这些是我们的独家照片
[44:51] – Great. So, let’s run it tonight. – Yeah, I told the photojournalist – 太好了,那今晚就播出吧 – 对,我跟摄影记者说
[44:54] that I’d wait until I got confirmation that he was out of harm’s way. 我会等到确认他平安无事再播出
[44:56] I haven’t heard from him yet. 我还没收到他的消息
[44:59] This is the guy who got us those photos of Putin’s inner circle, right? 就是这个人替我们拍到,普京亲信的照片,对吗?
[45:02] – Yeah. André Ford. – He’s a freelancer. – 对,安德烈福特 – 他是名自由记者
[45:05] So, he’s assumed liability. He’s aware of the risk. 所以,出事他要负全责,他知道风险
[45:07] The press has been targeted. These photos could land him on a kill list. 媒体被锁定了,这些照片可能害他丧命
[45:12] I’m confused. 我没明白
[45:13] You wanna hold a breaking exclusive? 你要压下一则突发独家新闻?
[45:16] Stella, a life is on the line. 斯黛拉,有人命在旦夕
[45:18] That’s a job. 那是他的工作
[45:19] He’s doing it. So, you can do yours. 他做他的工作,好让你做你的工作
[45:21] These images are important. 这些画面很重要
[45:23] They can drive the conversation about increasing aid to Ukraine. 可以增加国际社会对乌克兰的援助
[45:27] But it’s your call, of course. 但当然这由你决定
[45:31] Whatever you think. 看你想怎么做
[45:34] I’m gonna wait a little longer. 我要再等一下
[45:40] – Here. – Hey, thanks. – 给你 – 嘿,谢谢
[45:46] I’m sorry if I made you uncomfortable earlier. 如果我之前说的话令你不舒服,对不起
[45:49] Oh, no. It’s okay. 不,没关系
[45:52] It’s just confusing. 我只是很困惑
[45:53] What is? 困惑什么?
[45:56] Thinking about us. 我在想我俩的事
[45:58] Being with you. 跟你在一起
[46:01] I’m not asking for any of that. 我不是想旧事重提
[46:05] It’s just good to see you. 我只是很高兴见到你
[46:07] I know. 我知道
[46:08] And part of me just wants to run away with you 一部分的我只想跟你远走高飞
[46:13] and leave all of this behind. 抛下这一切
[46:16] And part of me remembers how miserable I was. 另一部分的我还记得自己当时有多痛苦
[46:21] But it’s not the same. We’re not the same. 但今时不比往日,我们也不一样了
[46:26] And you were going through so much. 当时你受了很多苦
[46:31] I wanted to be close to you. 我只想在你身边
[46:41] – Not seeing many ad buyers up here. – I was just taking a little breather. – 我没在这上面看见什么广告商啊 – 我只想休息一下
[46:44] Well, you’re still on the clock. 现在还是上班时间
[46:46] Okay, boss. I didn’t realize I’d lost my time card. 好的,老板,我不知道得打卡
[46:49] You are being asked to drink free champagne 你被要求喝免费香槟
[46:52] and talk to the nice people whose ads pay for your salary. 然后跟那些好人聊天,他们的广告费是你薪水的来源
[46:55] – It’s really not that hard. – Okay. – 真的没那么难 – 好吧
[46:57] Is there somebody you would like me to meet? 你想让我见什么人吗?
[47:00] You know what? I should head out. 其实我该走了
[47:02] – You have a lovely home, Cory. – Thanks for dropping by, Laura. – 科里,你家真漂亮 – 劳拉,谢谢你来
[47:10] I’m really not asking that much considering everything I’ve done for you. 我的要求真的不多,毕竟我为你做了这么多事
[47:28] Fuck. 该死
[47:39] Hey, it’s Mia. 嘿,我是米娅
[47:42] I know it can take a while to get to some place safe. 我知道去安全的地方需要时间
[47:47] God knows the Russians are doing everything they can 俄罗斯人也正在无所不用其极
[47:49] to knock out communications. 去切断通讯
[47:53] Anyway… 总之
[47:56] I just wanted to tell you I hope you made it out of there. 我只想跟你说,希望你平安脱身
[48:02] Call me as soon as you can. 尽快打给我
[48:20] Hey, Gayle, it’s Mia. 嘿,盖尔,我是米娅
[48:22] Yeah, I know everyone is standing by. 对,我知道大家都在待命
[48:27] Run the photos. 公布那些照片吧
[48:31] No, I don’t need to see the copy. 不,我不必看副本
[48:36] Okay, thank you, Gayle. 好,盖尔,谢谢你
[48:40] Good night. 晚安
[48:57] Hey, you wanted to see me? 嘿,你要见我?
[48:58] Yeah, 对
[48:59] you know, the beautiful thing about the human body is its capacity for survival. 人体的美好之处就是拥有活下去的能力
[49:04] You can lose 40% of your blood. Still keep going. 就算失去40%的血,照样死不了
[49:07] After that you go into hypovolemic shock– 之后会陷入低血容性休克…
[49:09] Wait, hold on. What are you talking about? 等等…你在说什么呢?
[49:11] Didn’t we just score, like, $8 billion? 我们不是刚拿到八十亿美元吗?
[49:16] So, Fred, 是这样,弗雷德
[49:17] he dropped by to let me know that he is working for Sloan, 他来告诉我他正在为斯隆管理公司做事
[49:22] consulting off the books. 私下里给他们当顾问
[49:24] And we take that loan, he owns us. 我们拿了那笔贷款的话,他就能掌控我们
[49:26] And then the Times, and then the tabloids and Maggie fucking Brener, 然后是《纽约时报》然后是各种小报,还有该死的麦琪布莱纳
[49:29] they’ll find out that Fred is still creeping around UBA. 就会发现弗雷德依旧对UBA紧追不舍
[49:31] And then they’ll own us, and we’ll be done, and– 然后他们会掌控我们,我们就完蛋了,而且…
[49:33] So, you know. 所以,就这样
[49:35] Okay. 好的
[49:38] Maybe next time do some due diligence before you make me eat shit with Ellipse. 或许下次你可以先做好功课,再逼我去被伊利普斯羞辱
[49:43] Sorry. 对不起
[49:45] Yeah. I should’ve known. 对,我早该知道
[49:47] – They wanted me by the throat. – Oh, my God. I don’t fucking believe this. – 他们希望我对他们言听计从 – 天啊,我不敢相信
[49:52] Sorry, Stella. And hey. 抱歉,斯黛拉,而且,嘿
[49:56] I’m gonna find the funding. 我会去找资金
[50:01] Good luck with that. 祝你好运
[50:43] Who the hell is that? 那是谁?
[50:45] Ron Perlman lives next door. 罗恩帕尔曼住在隔壁
[50:48] He abuses his air rights. 他在滥用航空权
[51:19] Un-fucking-believable. 难以置信
[51:22] Alex Levy brought home the kill. 艾丽克丝利维把救星带来了
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号