Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:53] 2020年3月
[01:55] – We’re live in two. – Okay. – 两分钟后直播 – 好
[01:57] 普瑞来干洗手液
[01:58] Okay. Alison’s got chills. Marshall’s covering B cam, 好,艾莉森感冒,由马歇尔代班B号机
[02:00] but I don’t know if he can do it. And Joel has a throat tickle. 但我不知道他能否胜任,乔尔开始嗓子痒了
[02:03] Geez. Do you have any good news? 天啊,你就没有一点好消息吗?
[02:07] – Hey, six feet. – I’m sorry. – 嘿,保持2米距离 – 抱歉
[02:09] – Hi, Julia. – Good morning. – 早安,朱莉娅 – 早安
[02:11] – Morning. – Alex’s fever broke. – 早安 – 艾丽克丝退烧了
[02:12] – That’s great. When is she coming back? – Yeah. – 太好了,她什么时候回来上班?- 是
[02:14] Stella wants Alex and Chip to keep doing their thing. 斯黛拉让艾丽克丝和奇普继续合作
[02:17] – Really? – Yeah. How are things on your end? – 是吗?- 是的,你这边情况如何?
[02:20] I mean, I guess I’m fine. 应该还好
[02:21] I’m doing my own hair and makeup. I’m getting dressed in the green room. 我自己搞定妆发,在休息室更衣
[02:24] I’ve been okay for the past two weeks. I think I’m in the clear. 过去两周都没事,我应该安全了
[02:28] Okay. Stella says you’re good to go. 好,斯黛拉说你可以去蒙大拿州了
[02:32] Thank you. You’re my hero. 谢谢,你真是我的英雄
[02:33] Yeah. Keep saying it. Okay. 对,要一直这么说,好
[02:36] You look like a dream. 你看起来美若天仙
[02:37] Really? I feel pretty ragged. 是吗?可我觉得自己憔悴不堪
[02:40] Hi, Laura. 嗨,劳拉
[02:41] Morning, Bradley. 早上好,布莱德莉
[02:43] I made some changes to the Cuomo copy. 库莫那篇新闻稿我做了些改动
[02:45] There was a new executive order last night. 昨晚颁布了一个新的行政命令
[02:47] Got it. What else? 明白了,还有呢?
[02:48] Have a great show. 播报顺利
[02:50] – Always do. – Five, – 一向顺利 – 五…
[02:52] – four, three, two. – Marshall, is your camera even on? – 四、三、二 – 马歇尔,你打开摄影机了吗?
[02:57] Good morning. It’s Wednesday, March 25th, 早上好,今天是3月25日星期三
[03:01] and the 2020 Summer Olympics have officially been postponed. 2020年夏季奥运会正式延期举办
[03:06] Okay. Bill Simpson just quit, and he’s moving to Costa Rica. 好,比尔辛普森刚刚辞职,他要搬去哥斯达黎加生活了
[03:09] Who? 谁?
[03:09] He’s the EVP of scripted. You know, the smart one. 剧本部的副总,就是聪明的那个
[03:12] He’s pissed ’cause I canceled all the pilots that he just green-lit. 他很不爽,因为我毙掉了他核准的所有试播集
[03:15] Well, what else could you do? 你也是无可奈何
[03:17] You know no one’s gonna step foot on a film set right now. 现在没人愿意踏进片场了
[03:19] Well, he’s dead to us, and I need your help. 就当他死了吧,我需要你的帮助
[03:20] – Yeah, I’m a little busy. – We’re desperate for content. – 是,我有点忙 – 我们迫切需要内容
[03:22] The Donner Party cast, they’re stuck on location with a food shortage. 《唐纳大队》剧组被困在片场,而且食物短缺中
[03:26] You’re kidding. 不会吧
[03:27] And Sorkin won’t release his Kissinger biopic to UBA+. 而且索尔金不肯在UBA+,发行他的基辛格传记片
[03:30] – Why did you green-light that? – Self-hate. – 你为何会给那节目开绿灯?- 我自作孽
[03:32] – That tracks. – I need you to talk to him. – 合情合理 – 你得去和他谈谈
[03:35] – You’re gonna owe me. – Okay, good. You can put it on my tab. – 那你会欠我个人情 – 好…记在我账上
[03:37] Did you see Alex’s thing has over two million streams? 艾丽克丝的节目有,超过两百万的播放量,你看到了吗?
[03:39] – Everybody stops to watch a house on fire. – Do you want me to put it out? – 大家都喜欢看热闹不嫌事大 – 那要终止这个“热闹”吗?
[03:43] Put it out? No. 终止?才不要
[03:45] I want you to hit the street with a gas can and see what lights up. 我要你去看看能否制造更多的“热闹”
[03:48] We need stakes. We need spectacle. 我们必须孤注一掷,要有噱头
[03:51] We need the undeniable essence that is Alex fucking Levy. 还必须有艾丽克丝利维,那毋容置疑的吸睛特质
[03:56] I’ll be back. 马上回来
[04:01] The fridge is full. 冰箱满满当当
[04:02] The wine is chilled. I’m just missing one thing. 酒都冰好了,唯独缺了一样东西
[04:06] – Toilet paper? – Actually, yeah. I need that too. – 厕纸吗?- 确实是,我还得买点厕纸
[04:09] – Hey. Look who’s here. – Hey, Brad– – 嗨,瞧瞧是谁来了 – 嗨,布莱德…
[04:11] Oh, Laura. 劳拉
[04:12] Hi, Cory. 嗨,科里
[04:14] – Call me later, okay? – Yeah. I’ll call you back. Bye. – 晚点打给我,好吗?- 好,我再打给你,回见
[04:20] Okay. Was the show okay? 好,节目没问题吧?
[04:22] Yeah, good stuff. 没问题,很精彩
[04:25] So what’s up? 那有什么事吗?
[04:26] I’m just checking in. Have you got enough food? 我就是来看看你,食物还够吗?
[04:29] Do you want a dog, or a kitten or some other kind of animal companion? 想不想要小猫小狗或其他动物陪你?
[04:33] – I’m good. – Okay. – 不用啦 – 好
[04:34] I checked with BA, and they’re happy to put you in an apartment. 我找过管理部门了,他们很乐意给你安排一间公寓
[04:38] Well, I really appreciate that, but I’m actually checking out of the hotel. 我心领了,但其实我正要从酒店退房
[04:43] Okay. Good. Where you goin’? 好…你要去哪?
[04:45] Montana. 蒙大拿州
[04:47] Laura and I have been talking, and it’s just much safer out there, 我和劳拉一直在讨论我过去的事,现在那边安全多了
[04:50] and I’ll be remote and– 我会远程办公,而且…
[04:54] Unless, of course, you need me here. 当然,除非你要求我留在这儿
[04:56] No. That makes sense. 不,这个安排很合理
[04:58] It’d be good for ratings, you know. Good. 对收视率也有好处,不错
[05:06] You know none of this has anything to do with… you know, 你知道这些跟…
[05:12] what happened between you and I with Hal. 我们和哈尔之间发生的事毫无关系
[05:14] That was just, like– That was a crazy night, 那晚…很疯狂
[05:18] and it was just– We were– We weren’t– 只不过…我们不是…
[05:22] We were going a little bit out of our minds, weren’t we? 我们都有点神志不清,对吧?
[05:28] Yeah, right. Were we? 对…是这样吗?
[05:34] I was. 我当时是神志不清
[05:37] Yeah. Okay. 是,好的
[05:42] How is Hal? 哈尔怎么样?
[05:45] So much better. Thank you. Yeah, he’s with my mom now, you know. 好多了,谢谢你,是的,他现在和我妈一起住
[05:48] That’s great. 太好了
[05:49] Thank you for asking. 多谢关心
[05:56] Hope you see a moose. 希望你能看到驼鹿
[06:30] How was your day? 今天过得怎么样?
[06:31] – Shitty. – You said that yesterday. – 糟糕透顶 – 你昨天也这么说
[06:38] I missed you too. 我也想你
[07:37] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[07:46] I’m gonna go get some water. 我去拿水
[07:47] No, don’t go. Too soon. Stay. 不,别走,还太早,留下
[07:52] I’d get you water. Do you need water? 我去给你拿水,喝水吗?
[07:54] No. But can we have, like, champagne? 不喝,不过我们能来点香槟吗?
[07:58] – Well, I got that too, honey. – Really? – 亲爱的,香槟我这儿也有 – 真的?
[07:59] You came to the right house. Yes. 你来对地方了,是的
[08:02] Yeah, I knew I came to the right house. 是,我就知道我来对地方了
[08:03] – Now, we don’t have to work till tomorrow. – Okay. – 跟你说,我们明天才需要工作 – 好
[08:06] So we could spend the whole day in bed if we wanted to. 愿意的话,我们可以在床上待一整天
[08:08] Oh, my God. Can we? 天啊,真的吗?
[08:17] You know, people will speculate. They always do. 人们会乱猜,向来如此
[08:19] I mean, I’m in a pod with you during the pandemic. 疫情期间我跟你形影不离
[08:22] It’s a little more than that. 关系肯定要亲密一些
[08:25] Does it bother you? 这会困扰你吗?
[08:29] No. I don’t know. Our personal relationship is our business. 不会,我也不知道,我们的私人关系与他人无关
[08:35] Okay. So we just won’t say anything about it on air. 好吧,那我们就在电视上守口如瓶
[08:37] Okay. 好的
[08:39] Okay. 好的
[08:41] You have a little– 你脸上有…
[08:47] – Okay. Time to work. – Okay. Time to work. – 好了,该工作了 – 好,开工
[08:57] – Salma? – Cory. – 萨尔玛?- 科里
[09:01] Are we doing masks, no masks? 要戴口罩吗?
[09:03] What’s the policy today? 今天的政策是什么?
[09:05] I don’t watch the news. 我从不看新闻
[09:07] Well, why don’t we leave them on? Till we get to know each other better. 那我们还是戴吧,进一步了解彼此后再摘掉
[09:12] Right. Better safe than sorry, huh? 好,防患于未然嘛
[09:15] Can’t wait to show you this house. 我迫不及待想带你看看这房子了
[09:17] I love this place. I think you will too. 我对这个房子情有独钟,你应该也会有同感
[09:21] But I’ve got five more to show you, if this is not the one. 但如果你不喜欢,我还有另外五个房子要带你看
[09:23] Okay. Wow, big lot. 好,天啊,地好大
[09:25] UBA+ must be doing very well. UBA+一定很赚钱
[09:29] You’re a subscriber. 你也订阅了
[09:31] I will be, if you buy through me. 你通过我买房的话,我就订阅
[09:35] Okay. Well, fair warning, I’m a little picky. 好,友情提醒,我这人很挑剔
[09:40] Good. I’ve got all the time in the world. 很好,我有大把的时间陪你挑
[09:44] Yeah, I understand but– 是,我明白,但是…
[09:47] By the time that I get there and I quarantine, 等我到了那边、隔离完
[09:50] then Mother’s Day will be over. 母亲节早过了
[09:51] And then I have to come back here and quarantine again. 然后我得回来这里、再次隔离
[09:53] Yeah, but, Brad, we both know that if you wanted to, you could make it work. 是这样没错,但布莱德莉,我们都清楚,只要你想,就没有你办不到的事
[09:57] Hal, that’s not fair. 哈尔,这么说可不公平
[09:58] I’m sorry. I’m not trying to make you feel guilty. I swear to God. 我很抱歉,我不是想让你感到内疚,我发誓
[10:02] I’ll be there as soon as the restrictions lift, okay? 一解封我就过去,好吗?
[10:05] Just take care of Mom and text me anytime. 好好照顾妈妈,有事随时给我发短信
[10:08] Okay. 好
[10:09] – Are you good? – Yeah. I love you. – 你没事吧?- 没事,我爱你
[10:11] I love you too. 我也爱你
[10:16] How’s he doing? 他怎么样?
[10:19] Yeah. Seems like he’s doing pretty good. 是,好像挺好的
[10:22] My mom is still going to church, and he’s not wearing a mask at Costco. 我妈还是会去教堂,而且他去好市多时也没戴口罩
[10:29] Our education system is broken. 我们的教育系统真是完蛋了
[10:33] You know Hal and I went to the same schools. 其实我和哈尔上的是同一所学校
[10:35] Yeah, but only one of you learned about science. 对,但只有你学会了科学知识
[10:40] That’s my family. 别这么说我的家人
[10:43] I’m sorry. I didn’t mean it. It was a joke. Really. 抱歉,我不是有意的,开个玩笑而已,真的
[10:46] No, I know you don’t like where I’m from, but I have a lot of that world in me, 不,我知道你不喜欢我的出身,但我身上有很多我家庭的影子
[10:51] and– 而且
[10:55] I need you to understand or attempt to understand, 我需要你理解,或试着去理解
[11:00] if you’re gonna love me. 如果你要爱我的话
[11:06] I’m judgy. 我喜欢对别人评头论足
[11:08] A little bit. 是有一点
[11:12] Or I’m doing the mommy thing, which is awful. 或者我变得像老妈子,真糟糕
[11:14] It’s probably about my own childhood. 这或许跟我的童年有关
[11:18] Or maybe I’m just an asshole. 或许我就是个烂人
[11:22] But yes, I want to try. 但没错,我愿意试着理解
[11:26] Hold on. Is this compassionate engagement around our traumas? 等一下,我们这是在掏心掏肺,讨论我们的创伤吗?
[11:30] Is this an adult conversation? 这是成年人间的对话吗?
[11:32] Definitely a lesbian conversation. 绝对是拉拉间的对话
[11:35] Followed by chocolate. 谈完后要吃巧克力
[11:37] – No, I want chocolate too. – Nope. It’s only for bisexuals. – 不,我也想吃巧克力 – 不行,只有双性恋才可以吃
[11:40] It’s my house. I get the chocolate. 这是我家,我能吃巧克力
[11:43] 夏天
[11:47] I’m really happy with you. 和你在一起我真的很开心
[11:49] – Eight seconds to you. – Stand by for live feed. – 八秒后切到你 – 准备直播
[11:51] – Five, four, three… – I’m really happy with you too. – 五、四、三… – 彼此彼此
[11:54] – …two. Start your move. Cue her. – I want people to know that. – 二,开始操作,请她开始 – 我希望其他人也知道
[11:58] So what? Make it official? 那要怎么做?公之于众吗?
[12:00] Bradley. Bradley, you’re on. 布莱德莉…开始录制了
[12:02] 自大萧条以来最高的失业率
[12:04] Right. 好的
[12:05] – Good morning. It’s May 14th. – Fifteenth. – 早上好,今天是5月14日 – 15日
[12:08] Fifteenth. Sorry, y’all. 15日,各位,抱歉
[12:10] Babe, you gotta make some stronger coffee. 宝贝,你得煮浓一点的咖啡
[12:13] Oh, no. I need you at half speed when we go for our run later. 不行,等下我们跑步时,我得让你跑慢点
[12:17] Well, tomorrow I’m gonna make the coffee. 那明天我来煮咖啡
[12:19] No. 不要
[12:20] – I make good coffee. – I didn’t say anything. – 我煮的咖啡很好喝 – 我可什么都没说
[12:24] People will talk about this house. 这个房子会成为人们茶余饭后的谈资
[12:26] They’re gonna want to know about the man who lives inside. 他们会好奇谁住在这里面
[12:29] I love it. 我很喜欢
[12:31] So picture this. You just closed the biggest deal of your life. 想象一下,你刚刚达成了,人生中最大的一笔交易
[12:36] You’ve got the perfect bottle of wine, two glasses. 这里有一瓶顶级红酒和两个酒杯
[12:41] There’s two glasses? 这里有两个酒杯?
[12:43] I’m not gonna make you drink alone. 我可不能让你饮醇自醉
[12:46] I see. You’re here now too. 我懂了,你现在也在这里
[12:50] Just wanna make sure you’re happy with your purchase. 我只是想确保你的这次购房经历称心如意
[12:54] You do this with all your clients? 你对所有客户都这样吗?
[12:56] No, Cory. You’re special. 不,科里,你是独一无二的
[13:04] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[13:08] What have you been thinking? 都想了什么?
[13:12] That I wanna get to know you. 我想了解你
[13:18] Maybe you’d let me cook you dinner. 也许我能为你做顿晚餐
[13:23] What if I want more than dinner? 如果我想要更多呢?
[13:28] Can I see you? 能让我看看你吗?
[13:32] I mean, can I really see you? 我是说,能看看你的脸吗?
[13:51] Hi. 嗨
[13:53] Hi. 嗨
[13:57] No justice! No peace! 没正义,永无宁日
[13:59] No fucking police! No justice! No peace! No fucking police! 我不能呼吸了,安息吧,乔治弗洛伊德
[14:00] No fucking police! No justice! No peace! No fucking police! 没正义,永无宁日,警察滚蛋…
[14:06] It’s great, but we can’t use it on TMS. 很精彩,但不能在《TMS》上播出
[14:09] Even if we bleep it? 消音也不行吗?
[14:11] We need personal stories. 我们需要讲述个人故事
[14:12] Interviews with protesters talking about why they’re marching 采访抗议者们,让他们讲述此次游行的目的
[14:15] and what it means to them. 以及这对他们的意义何在
[14:17] Okay. Well, I can be on the ground in Minneapolis by tomorrow. 好的,我明天就能抵达,明尼阿波利斯的现场
[14:19] Eric’s already on the ground. 埃里克已经在现场了
[14:22] What’s your take on this, Mia? How are you feeling? 米娅,你怎么看?你作何感想?
[14:27] I agree with Stella. 我赞同斯黛拉的意见
[14:33] – Sit tight, we’ll get you some footage. – Okay. – 先等等,我们会给你拍些素材 – 好
[14:36] George Floyd! George Floyd! 乔治弗洛伊德…
[14:38] – George Floyd! – George Floyd! – 乔治弗洛伊德 – 乔治弗洛伊德
[14:40] – No justice! No peace! – No justice! No peace! – 没正义,永无宁日 – 没正义,永无宁日
[14:45] Hey, Fancy Face. 嘿,漂亮小妞
[14:46] When? Now. When? Now. 什么时候?现在…
[14:48] Was just gonna run the shower. You wanna jump in with me? 我要去洗澡,你要一起吗?
[14:54] Sorry. 抱歉
[14:57] What’s wrong? 怎么了?
[15:00] André, do you think this country will ever change? 安德烈,你认为这个国家会改变吗?
[15:07] ‘Cause I spent my day arguing over 因为我一整天都在讨论
[15:09] what protest footage our middle-class, mostly white audience 要播哪个抗议视频,才能让我们的中产阶级观众,主要是白人
[15:13] would be willing to watch without changing the channel. 会愿意看,不会换台
[15:17] Then air it all. Let ’em squirm. 那就都播,让他们看完坐立难安
[15:19] Okay. Yeah. I can’t. 好,对,但不行
[15:22] Why not? The only way change happens is when people see it for themselves. 为什么不行?只有让人们亲眼所见,才会给这个国家带来改变
[15:31] I’ve seen him die, like, 20 times. 他死的那个视频,我看了20次了
[15:37] They’re killing him, he’s calling out for his mama. 他在被杀害时一直在呼唤自己的妈妈
[15:41] They’re all just standing around, letting it happen. 而周围的人只是袖手旁观
[15:51] God, I just– 天啊,我只是…
[15:54] – Oh, God. – Hey. – 天啊 – 嘿
[15:59] Hey, I’m here. 嘿,有我在
[16:09] Oh, God. 天啊
[16:14] It’s been a fucking week. 这周简直太难熬了
[16:16] No shit. 真的是
[16:19] People are stuck at home. Their only friend is the TV, 人们被困在家中,电视是唯一的朋友
[16:22] and we got nothing to show them because everything is shut down. 而我们却没有节目给他们看,因为所有制作都停摆
[16:24] Okay. Chip has a new pitch every week, and Eric wants to do more. 好,奇普每周都上报一个新选题,埃里克也想多做节目
[16:27] – Just increase my budget and I can be– – Hey, I can’t. – 只要给我增加预算,我就能… – 嘿,恕我无能为力
[16:29] No one will loan to us since the Hannah Shoenfeld suit. 汉娜肖恩菲尔德的官司后,再没人愿意借钱给我们了
[16:32] The vultures, they’re circling right now, and I’m telling ya, 那些贪婪的资本家对我们垂涎已久
[16:35] they see that stock drop, they’re gonna swoop down and eat our livers. 我跟你说,一旦看到我们的股票下跌,他们就把我们生吞活剥
[16:38] What about, like, more interviews with Alex? 那让艾丽克丝多做点采访呢?
[16:40] People love that. For Alex Unfiltered. 《走近艾丽克丝》很受欢迎
[16:42] Great. That’s one show. 很好,敲定一个节目
[16:43] – People love those interviews. – We got the Mitch Kessler documentary. – 人们很喜欢这类访谈节目 – 我们还有米切凯斯勒的纪录片
[16:46] – What else do we have? – I can talk to the director. – 还有什么?- 我可以和那个导演谈谈
[16:48] She’d let us air that. 她会同意我们播出的
[16:53] That silence is deafening. 你这样默不作声,我害怕
[16:55] You really want to give him more airtime right now? 你现在当真要增加他的曝光率?
[16:57] Well, it shows him in a different light. 那部纪录片展示了他的另一面
[16:59] He’s regretful. He’s repentant. 他追悔莫及、懊悔不已
[17:04] And it would drive traffic to UBA+. 而且这将给UBA+带来流量
[17:06] In the middle of these protests? 和抗议活动的视频一起播?
[17:07] I think the American public can hold more than one idea at a time. 我认为美国公众可以同时持有多种观点
[17:12] Cory, people are dying. 科里,不断有人死去
[17:14] They’re getting shot and suffocated. 他们被枪杀、因窒息而死
[17:17] Watching Mitch meditate on his sins in some fancy Italian villa, 看米切在他的意大利豪华别墅中,反省自己的罪过
[17:22] that feels tone-deaf. 感觉有点不合时宜
[17:23] Fine, then get me something else and make it cheap. 好吧,那你给我找别的内容播,而且要少花点钱
[17:35] What is it? 怎么了?
[17:36] I need five billion dollars. 我需要五十亿美元
[17:39] That’s all? 就这么点钱?
[17:53] There’s money all over this shoreline. 这一带住的全是有钱人
[17:56] I mean, David Koch, Larry Page. Most of ’em stay holed up in their houses. 大卫科赫、拉里佩奇,他们中大多数人躲在家里面
[18:01] You don’t even see them. But sometimes they come out to play. 你见不到他们,但有时他们会出来玩玩
[18:08] Do you know Paul Marks? 你认识保罗马科思吗?
[18:12] I thought he lived on the floor of his factory. 我以为他住在自家工厂里
[18:16] He bought up here a few years ago. 他几年前在这儿买了栋房子
[18:20] I hear it’s hard to get his attention. 我听说要引起他的注意很难
[18:26] CEO pay is 278 times higher than the average worker. 首席执行官的薪酬是普通工人的278倍
[18:31] Did you have a question or are you asking me to comment 你这是在问我,还是想让我对美国经济的概况
[18:33] on the general state of the American economy? 发表评论?
[18:34] I’m asking if you think that’s ethical. 我是问你觉得这种情况是否合乎道德
[18:37] Well, upwards of a billion people will die in our lifetime 这辈子将有超过十亿人
[18:41] due to the effects of man-made climate destruction. Do you think that’s ethical? 因人为破坏气候所造成的影响而死,你认为这合乎道德吗?
[18:44] – That’s a separate issue. – I think it’s the only issue, – 这是另一个问题 – 我觉得是唯一的问题
[18:47] and it’s something I’m actively working on. 也是我正致力于解决的问题
[18:49] So, a billion people are gonna die, but you wanna bitch about my paycheck? 那么,有十亿人会死去,而你却抱怨我的薪水太高?
[18:52] The richest 1% emit twice as much CO2 as the bottom 50% of the world. 最富有那1%的人制造的二氧化碳,是最贫穷那50%人的两倍
[18:56] Well, I’d say you’re missing the forest for the trees, 我只能说你是只见树木不见森林
[18:59] but I don’t think you’d appreciate the irony of that statement. 但我觉得你听不出这句话的讽刺意味
[19:01] But congratulations, you know a fact. 但恭喜你,你现在知道一个事实了
[19:06] I think we’re done here. 我认为采访结束了
[19:10] Have you been able to spend any time with your families? 你们有机会陪伴家人吗?
[19:13] It’s been 41 days since I’ve been home with my husband and daughter. 我已经41天没回家陪丈夫和女儿了
[19:19] We walk with death. I’ve never seen anything like this. 我们与死亡同行,我从未见过这么惨烈的情况
[19:22] – My God, it’s like a war zone. – Yeah. – 天啊,这里就像战场 – 对
[19:24] And yet, we provide our soldiers with protective gear, 然而,我们会为士兵提供防护装备
[19:27] and here you guys are fighting people for masks. 而你们却在跟别人抢口罩
[19:30] – And ventilators, and beds. – Yes. – 还有呼吸机、床 – 是的
[19:32] Our zip code has the highest rate of COVID in the state. 我们这区是全州,新冠疫情发病率最高的地区
[19:35] Our patients can’t afford to stay home from work or isolate. 我们的病人无法待在家里不上班或被隔离
[19:37] She’s really good. 她很厉害
[19:38] Everyone’s just trying to survive. But it’s really hard. 大家都在努力活下去,但这难如登天
[19:41] How can we help you? What is it that you need? 我们能如何帮你们?有什么需要吗?
[19:44] Maybe they’ll give her Evening News. I hear Eric’s leaving. 也许他们会让她主持晚间新闻,我听说埃里克要走了
[19:47] It could be you. 也可能会让你做
[19:49] You should talk to Stella. 你应该和斯黛拉谈谈
[19:50] – …you are giving and sacrificing… – Okay. Yeah. – 你们在奉献和牺牲… – 好的…
[19:54] Jackie and Roberta, thank you for taking this time today and– 杰基和萝伯塔,感谢你们今天能抽出时间…
[19:57] Emma called. 艾玛刚打过电话
[19:58] Still okay for her and Sam to come stay with us? 你还是不介意她和萨姆,来和我们一起住吧?
[20:00] – Yeah, sure. – You sure? – 对,当然了 – 你确定?
[20:03] I mean, I wish we were going out instead of them coming in, but yeah. 比起她们过来,我更希望我们过去,但没问题
[20:06] Okay. 好的
[20:08] Your friends. 你的朋友们嘛
[20:10] – …talking to us. – Thank you for talking to us. – …接受我们的采访 – 谢谢你采访我们
[20:22] 哈尔来电
[20:25] Thank goodness. Talk to me while I cut a million strawberries. 谢天谢地,在我切一大堆颗草莓时跟我说话
[20:29] Hey. Listen to me. Mom has COVID. 嘿,听着,妈妈感染了新冠肺炎
[20:37] For how long? 多久了?
[20:40] Okay. Look, I can get on a flight, and I’ll be there by tomorrow. 好吧,听着,我能现在上飞机,明天就能到
[20:44] No. Just stay where you are. I don’t need you getting sick too. 不,你留在那边,我可不想你也被传染
[20:47] Then I’ll have, like, two people with COVID in the house. 否则家里就有两个确诊的人
[20:50] I’ve– I gave her Tylenol. 我…给她吃了泰诺
[20:52] – Her fever’s not that bad. – Oh, my gosh. – 她烧得不厉害 – 天啊
[20:54] Put the little oxygen thing on her finger. I’m watching it. 我把测血氧那个小东西戴在她手指上,我正在看上面的数据
[20:57] Okay. Can you put her on the phone? I want to talk to her. 好吧,你能让她接电话吗?我想和她说话
[21:00] She’s asleep. Just– It’s okay. 她睡着了,你就…没事的
[21:03] Just– I got this. Take a breath. 你就…我能照顾好她,你放心吧
[21:07] I just– I feel like I should be there. 我只是…觉得自己应该过去
[21:09] No, you shouldn’t. ‘Cause she needs to rest, 不,没必要,因为她需要休息
[21:11] and you’ll just get her all riled up. And then that wouldn’t be good for anybody. 而你只会激怒她,那样对谁都不好
[21:15] Okay, Hal. Just please wear gloves and masked all the time, okay? 好吧,哈尔,你一定要一直戴着手套和口罩,知道吗?
[21:19] – It’s gonna be all right. – And tell her not to smoke. Okay? – 会没事的 – 告诉她不要抽烟,好吗?
[21:21] I promise. 我保证
[21:22] And if anything changes, just call me, text me anytime. 如果有什么变化,随时打电话、发短信给我
[21:27] – Morning or night. Do you hear me? – I’ll be right back. – 无论早晚,听到吗?- 我去去就回
[21:28] Brad, you are always coming to the rescue. 布莱德莉,你总是出手相助
[21:30] No, I can be there really fast. 不,我很快就能过去
[21:32] Trust me. I love you. 相信我,我爱你
[21:33] – Okay. I love you. – I’ll talk to you later. – 好,我爱你 – 之后再聊
[21:40] My mom has COVID. 我妈妈感染了新冠肺炎
[21:43] – Oh, my God. – And I don’t know where she got it, – 天啊 – 我不知道她在哪里感染上的
[21:46] and I’m sure she wasn’t wearing a mask, so don’t even ask me. I don’t know. 但我肯定她没戴口罩,所以别问我,我不知道
[21:50] Do you wanna go to her? 你想去照顾她吗?
[21:51] Yeah. I feel like I should. 是的,我觉得我应该过去
[21:53] But then I talked to Hal, and he doesn’t think there’s any point. 但我跟哈尔谈过了,他觉得没必要
[21:56] And then I might get sick and then– 因为我也可能会感染上,然后…
[21:58] Okay. I can call my cardiologist. 好,我可以打给我的心脏病专家
[22:01] She knows people at Johns Hopkins. 她认识约翰霍普金斯医院的人
[22:03] If Hal can get your mom to Baltimore, she can get better care. 如果哈尔能把你妈妈送到巴尔的摩,她就能得到更好的照顾
[22:06] I wish she would. I wish she would call her own doctor. 我也希望能如此,我也希望她能给自己的医生打电话
[22:09] You don’t understand. That’s just not how my family works. 你不明白,只是我家人不会这样做的
[22:13] He’s gonna keep calling me. If anything happens, I’m gonna go. 他会一直给我打电话,如果真出什么事的话,我就得过去
[22:17] – Of course. – Like that, I gotta go. – 当然了 – 说走就走
[22:19] I understand that. 我理解
[22:26] 哈尔,有新情况吗?
[22:34] 还是老样子
[22:35] 我去睡会儿,你明天再问情况吧
[22:41] Okay. Hi, hello. No. Singer. Yes. Madonna. 好,嗨…不,歌手,对,麦当娜
[22:47] Movie. Okay. Actress. What are you doing? 电影,好,女演员,这什么意思?
[22:51] What’s this? What is that? 什么呀?
[22:53] West Side Story? I don’t know. 《西区故事》?不知道
[22:55] Wait. Pulp Fiction! 等等,《低俗小说》
[22:57] Wait, time. 等等,时间到
[22:58] – Liza Minnelli! – Cabaret. That was amazing. – 丽莎明尼里 – 《歌厅》真厉害
[23:01] It was so obvious. I knew it. 太明显了,我就知道
[23:03] I was totally transported to Weimar Germany. 我完全穿越到了德国魏玛时代
[23:05] – I’m sorry. – Your turn. – 抱歉 – 该你了
[23:06] – It’s okay, babe. – Okay. – 宝贝,没关系 – 好
[23:08] – Okay. – Sam, it’s your turn. – 好 – 萨姆,该你了
[23:09] Take it easy on me, okay? 别为难我,好吗?
[23:12] I gotta take this. 我得接这个电话
[23:15] – Hey. – Driving Miss Daisy. – 嘿 – 《为黛茜小姐开车》
[23:17] Yeah. I can’t hear you. 是,我听不清你说话
[23:19] Hal, I can’t hear you. Slow down. What? 哈尔,我听不清,慢点说,什么?
[23:22] – Well, here’s to you. – What? – 好吧,敬你一杯 – 你说什么?
[23:27] Oh, my God. 天啊
[24:00] I’m not buying out points. 我不会买断股份
[24:03] You can offer 20 cents on the dollar and get back to me. 你可以按照1美元20美分的价格出价,然后回复我
[24:07] 萨尔玛,我是不是把手镯落你家了?
[24:11] 我会找找看
[24:20] Kyle, what’s next? 凯尔,接下来什么事?
[24:26] Bradley Jackson’s mom died. 布莱德莉杰克森的妈妈去世了
[24:32] Do you want to call her? 你要打给她吗?
[24:37] Sorry. 抱歉
[24:41] Send her flowers, but from the whole UBA family. 送花给她,但要以UBA大家庭的名义送
[24:45] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 好的
[25:25] There are now 102 active wildfires burning across the West. 目前西部地区有102起活跃野火在燃烧
[25:29] – A federal judge in Pennsylvania ruled… – Over four million acres… – 宾州联邦法官裁定… – 一万六千多平方公里…
[25:31] – …that Governor Tom Wolf’s… – …have been destroyed. – 汤姆沃尔夫州长… – 被毁
[25:32] …executive orders to control the spread of the virus 为控制病毒传播颁发的行政命令违宪
[25:35] were unconstitutional and a violation of individual rights. 侵犯了个人权利
[25:46] 秋天
[25:49] Good morning. It’s Friday, September 18th. 早上好,今天是9月18日星期五
[25:53] Ruth Bader Ginsburg has died. She was 87. 露丝贝德金斯伯格去世,享年87岁
[25:56] Appointed by Bill Clinton in 1993, she was a champion of human rights 她1993年被比尔克林顿任命为大法官,是人权卫士
[26:01] and an icon of the court. 也是法庭上的代表人物
[26:03] Here’s a brief retrospective of her extraordinary life. 现在来短暂回顾她非凡的一生
[26:21] You want me to make you something else? 还想吃点什么?我给你做
[26:24] I wanna go out to a restaurant. 我想去餐厅吃饭
[26:27] I wanna eat real food and order a real drink and see people. 我想吃佳肴、饮美酒、与人社交
[26:34] We could sit outside. 我们可以坐在户外
[26:36] Bradley, I can’t. I’m sorry. 布莱德莉,我不行,抱歉
[26:51] You should talk to someone. 你应该找人谈谈
[26:54] Who do you want me to talk to, Laura? Your therapist? 劳拉,你想让我跟谁谈?,你的心理医生吗?
[26:58] How about a therapist? 找个心理医生怎么样?
[26:59] What’s a therapist gonna fucking say to me? 心理医生会对我说什么?
[27:02] That it’s not my fault that my drug-addicted mother died? 说我那个有毒瘾的母亲死了不是我的错?
[27:05] It’s not your fault. 这不是你的错
[27:07] Whatever. You hated her anyway. 随便吧,反正你很讨厌她
[27:10] I never met her. 我都没见过她
[27:11] You didn’t have to. 你没必要见
[27:13] You hated everything she stood for. 你讨厌她所代表的一切
[27:15] And I stopped talking to her because I could feel it every time. 我不再跟她联系,因为我每次都能感觉到你的厌恶情绪
[27:19] That’s not fair. 这么说不公平
[27:21] But it’s true. 但确是不争的事实
[27:24] Oh, my God. 天啊
[27:28] Bradley, I am trying to support you. 布莱德莉,我是想给予你支持
[27:31] I’m trying to be here for you, okay? 我是想安慰你、陪伴你,好吗?
[27:35] And I can’t help you if you don’t try to process this. 如果你不试着去面对这件事,我也帮不了你
[27:42] Okay, let’s process it, Laura. 好吧,我们就来面对一下,劳拉
[27:44] You know what I fucking think? 你知道我是怎么想的吗?
[27:45] I think you like to dress me up, 我觉得你喜欢把我打扮得漂漂亮亮
[27:47] and parade me around for your fancy fucking New York friends. 然后在你那些该死的纽约朋友面前炫耀
[27:51] – I’m like your little white trash pet. – What? – 我就像是你地位低下的白人垃圾宠物 – 什么?
[27:54] I think you don’t even really like me. 我觉得你根本就不喜欢我
[27:56] I think that it makes you feel better about yourself, 我觉得你和我在一起,只是为了能自我感觉良好
[27:59] because you’re actually an elitist snob who hides out at the edge of the world 因为你其实是个躲在世界边缘的,精英阶级势利眼
[28:03] – so she doesn’t have to deal… – Fuck you. – 这样就不用和… – 去死吧
[28:04] …with real people. Fuck you. 真实的人打交道了,你才去死
[28:06] You must be so filled with spite, it just corrodes your insides. 你这个人一定充满了愤恨,侵蚀着你的心
[28:10] Think you’re happy when people like my mom die, 我觉得我妈这样的人死了,要属你最开心
[28:13] because they had– they get COVID ’cause they’re uneducated, 因为他们…感染了新冠肺炎,因为他们没受过教育
[28:16] or they’re hicks, or they’re just not as fucking smart as you. 或者因为他们是乡巴佬,因为他们没有你那么聪明
[28:19] You know what I think? 你知道我是怎么想的?
[28:22] I think there’s a little part of you that’s actually relieved. 我认为有一小部分的你其实松了一口气
[28:26] You’re glad she’s gone. 她死了,你其实很高兴
[28:29] You just don’t have the guts to admit it, Bradley. 你只是没胆承认罢了,布莱德莉
[28:31] And you need to grow the fuck up. 而且你得成熟点
[28:33] You need to grow up and stop blaming me for all your shit. 你得成熟点,别什么事都怪我头上
[28:36] You can’t just dump all your stuff on me! 你不能拿我当出气筒发泄所有怨气
[28:39] Fucking be proactive and stop rewriting some sort of history, Bradley. 积极主动一点吧,别再自欺欺人了,布莱德莉
[28:44] Your mother was a piece of shit. 你妈就是个烂人
[28:46] You’re the first person to tell everyone about it. 是你先这样跟所有人说的
[28:59] Okay. 好
[29:01] It’s an impossible situation, and I don’t put any of this on you. 这是个特殊时期,我不怪你
[29:05] We’re number two. It’s on me. 我们的收视率屈居第二,这要怪我
[29:09] I should have pulled Bradley off a month ago. 我一个月前就该把布莱德莉撤掉
[29:11] She keeps asking to go on assignment. 她不断要求出外景
[29:13] It’s pretty clear that she doesn’t wanna be on TMS. 很显然,她不想继续主持《TMS》
[29:16] What about Laura? 劳拉呢?
[29:17] At this point, they’re a package deal. 目前,她们是捆绑销售
[29:19] If Laura’s on air without Bradley, 若劳拉不带布莱德莉出镜
[29:20] that’s all anyone’s gonna be thinking about. 所有人都会只关注这一点
[29:22] Oh, yeah. 对
[29:24] Alex is willing to come back part-time. We can rotate guest hosts. 艾丽克丝愿意回来做兼职,我们可以定期换嘉宾主持
[29:27] Maybe Yanko. He’s wanted this forever. 也许可以用杨科,他一直很想做这个节目
[29:30] We should start chasing someone now. 我们现在就该开始找人了
[29:33] And just so it’s on the record, I think it should be a woman of color 而且我要把话说清楚,我觉得应该由有色人种女性
[29:35] at the teacup, preferably someone under 40. 担任主持,最好40岁以下
[29:38] Like Chris Hunter. 比如克里斯亨特
[29:39] Yeah, she’s killing it in her guest segments. 对,她在嘉宾环节的表现非常抢眼
[29:43] We’ll probably lose Alison if we go that way. 如果选择她的话,我们可能会失去艾莉森
[29:46] Yeah. 是的
[29:48] Hey… there’s one more thing. 嘿,还有一件事
[29:53] All right, take your time. 好了,慢慢来
[29:56] Anyway, you asked what I thought I did wrong. 你问我觉得自己哪里做错了
[30:01] I fucked up. 我犯错了
[30:02] Obviously. I shouldn’t have done any of it. 很显然,这些事我全都不应该做
[30:08] Have you seen this? 你看过这个吗?
[30:09] – I didn’t want to be this person. – The Mitch Kessler interview. Wild. – 我不想做这样的人 – 米切凯斯勒的访谈,很劲爆
[30:13] I didn’t want to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[30:16] I didn’t want people to think I was the kind of person 我不希望人们认为我是那种
[30:19] that could hurt someone. 会伤害其他人的人
[30:25] – And now one of those women is dead. – Turn it off. – 现在其中一名女性死了 – 关掉
[30:28] – Fucking douchebag. – Hannah Shoenfeld. – 该死的人渣 – 她是肖恩菲尔德
[30:31] – And that should have never happened– – André, turn it off. – 这种事绝不该发生 – 安德烈,关了吧
[30:33] That’s just… 这真是…
[30:35] Sorry. 抱歉
[30:44] Did he… 他有没有…
[30:47] No. 没有
[31:03] We were together. I was in love with him. 我们当时在一起,我爱他
[31:09] I thought he was in love with me. 我以为他也爱我
[31:25] Say something. 说点什么吧
[31:31] Why are you still there? 你怎么还待在那地方?
[31:35] It’s my job. 这是我的工作
[31:40] He’s gone. I’m not. 他走了,但我没走
[31:43] I’m still here. I’m still there. I have people there. 我还在,我还在那里,那里有我的朋友
[31:47] It may be hard to believe, but some of us care about 你可能不会相信,但我们中的一些人很希望
[31:50] staying in a place, trying to make it better. 待在一个地方,把那里变得更好
[32:05] Darling, you got to let me know 亲爱的,你得告诉我
[32:11] Should I stay or should I go? 我是该走还是该留?
[32:16] If I go, there will be trouble 如果我走了,就会有麻烦
[32:24] You ever tried Worcestershire sauce? I’m gonna make a cheese toastie. 你尝过辣酱油吗?我要做一个奶酪吐司
[32:27] – You want a cheese toastie? – Are you drunk? – 想吃奶酪吐司吗?- 你是不是喝醉了?
[32:31] Very. 醉得很厉害
[32:34] Did you go to a bar? 你是去了一个酒吧吗?
[32:37] No. I went to three. 不是,我去了三个
[33:27] Asshole. 混蛋
[33:30] Mia! 米娅
[33:32] If you leave this apartment– 如果你离开这个公寓
[33:34] if you risk exposing anybody else to your fucking shit, 如果你把该死的病毒传染给别人
[33:37] I swear to God I will never fucking forgive you. 我对天发誓,我永远不会原谅你
[33:40] Selfish asshole. 自私的混蛋
[33:59] Stella needs somebody on the ground, right up to the certification, 斯黛拉需要有人去现场报道,直到大选结果确定
[34:05] so I’ll be in DC until January. 所以我会在华盛顿待到1月
[34:08] Will you let me know that you’re safe? 你会跟我报平安吗?
[34:14] You’re not coming back, are you? 你不会回来了,对吧?
[34:17] Maybe it’s just not our time. 或许是我们的时机不对
[34:58] Hey. 嗨
[34:59] Hey, so AP called about an assignment. 嗨,美联社打电话来,说有活儿给我
[35:05] Okay. Where? 好的,要去哪儿?
[35:09] Afghanistan. It could be two weeks. It could be two months. I don’t know. 阿富汗,可能去两周或两个月,还不知道
[35:12] Are you gonna take it? 你要去吗?
[35:16] I’ll leave your keys with the doorman. 我会把钥匙交给门卫
[35:37] 冬天
[35:54] 凯特丹顿,嗨,斯黛拉美眉,记得我吗?
[36:08] Man. Pandemic is fucking weird. 天啊,疫情真是奇怪
[36:13] Do we dance? I think we dance. 我们要跳舞吗?我觉得要
[36:15] Nope. Not worth getting COVID. 不要,因为跳舞而感染新冠可亏大了
[36:17] Fuck social distancing. Let’s go to, like, an actual club. 别管社交距离了,我们去一间真正的夜店吧
[36:21] You know, and take our chances. 铤而走险一下
[36:22] You don’t think we’re a little too old for the underground scene? 你不觉得我们太老了吗?,不适合去那种地方啦
[36:25] What? I am not old. 什么?我才不老
[36:28] – How is your dad? – Yeah, he’s actually old. – 你爸还好吗?- 对,他是真的很老了
[36:31] You know, he still sends me a holiday card every year? 你知道吗?他还是会每年给我寄节日贺卡
[36:33] Yeah, he always liked you because you tolerated his endless stories. 对,他一直很喜欢你,因为你忍受他没完没了的碎碎念
[36:37] He liked me because I tolerated your intense ass for four years. 他喜欢我,是因为,我忍受你极端的性格忍了四年
[36:41] Stanford was intense, not me. 极端的是斯坦福,不是我
[36:43] – I’m way less intense now. Seriously. – I don’t know. – 现在我平和多了,真的 – 很难说
[36:46] I eat real food. I sleep. You know, sleep is my self-care. 我吃真正的食物,正常睡觉,我都靠睡觉养精蓄锐
[36:50] – Wow, really? – Yeah. – 天啊,真的吗?- 对
[36:51] No more Red Bull with Addy sprinkles for breakfast? 不再用红牛送阿得拉当早餐了?
[36:54] Oh, no. 不啦
[36:56] You’re a big, fancy newsperson now. 你现在是有名的新闻界高管了
[36:59] Yeah, whatever. 行,随你说
[37:02] – How’s Hyperion? – It’s okay. – 超越者那边的工作还好吗?- 还行
[37:05] Kind of feels like one of those moments where I could just pick up and leave, 现在我觉得我能随时打包走人
[37:08] and no one would say shit. 也没人有意见
[37:10] What would you do instead? 那你要改行做什么?
[37:12] I don’t know. Open up a café. Bomb an oil refinery. 不知道,开一间咖啡厅,炸毁一间炼油厂
[37:18] You’re gonna stop programming rockets? Come on. 你要停止设计火箭吗?打死我也不信
[37:22] No, I just need a change, you know. 不,我只是需要做出改变
[37:23] – Any change. – Uh-huh. – 什么改变都行 – 好吧
[37:25] Let me know if you hear of something cool. 有好的职位空缺就告诉我
[37:26] Yeah, there’s nothing at UBA. It’s a hiring freeze. 对,目前UBA没有职位空缺,人事冻结期
[37:30] – I wasn’t asking you for a job. – Sorry. – 我不是要你给我工作 – 抱歉
[37:32] I’ll keep my ears open. Stuff will open up for you. 我会多多留意,很快就会有适合你的工作啦
[37:37] Thank you. 谢谢
[37:39] You know, I don’t blame you for what you did. 对于你的所作所为,我不怪你
[37:43] Really. Leaving Paul Marks and doing the corporate thing. 真的,离开保罗马科思,跑去大企业工作
[37:46] I really don’t. 我真的不怪你
[37:48] Sometimes, I wonder what my life would have been like 有时候我会想,如果当初我也做了同样的选择
[37:51] if I had done the same thing. 那生活又会是什么样?
[37:53] Would I regret it? 我会后悔吗?
[37:56] Yeah. 是啊
[37:59] My clothes would be better though. 不过我会有更多的名牌衣服
[38:04] The company also examined five hours of afternoon cable in three days. 公司也检视了三天内,五小时的下午有线电视节目
[38:08] In 20– Stella? Stella, are you with me here? Stella? 在20…斯黛拉…你在听吗?
[38:13] – Stella, hi. This is important. Good. – Sorry. – 斯黛拉,嗨,这件事很重要,很好 – 抱歉
[38:18] So how bad is it? 所以情况有多糟糕?
[38:20] Budgets are up 30% across the board. 整体预算增长了30%
[38:24] It is existential. 攸关生死
[38:27] – Fuck me. – You know what? – 该死 – 你知道吗?
[38:28] Maybe he’ll refuse to leave the White House, 或许他会拒绝离开白宫
[38:31] and the Secret Service boys will have to drag him out by his tiny little feet, 特勤局的人就得拽着他的小脚,硬生生把他拖出去
[38:34] – ’cause people would watch that. – Wait. – 因为人们都想看这个内容 – 等等
[38:36] Come on, you don’t really think that they’re gonna– 拜托,你该不觉得他们真的会…
[38:39] That there’s a– 有一支…
[38:41] an armed militia that’s roving the streets of DC ready to overturn the election? 武装民兵部队正在华盛顿的街头巡逻,准备推翻选举结果
[38:45] Do you have Internet? 你都不上网吗?
[38:48] I should call Bradley. 我应该打给布莱德莉
[38:51] Oh, yeah. How is she doing? 对了,她还好吗?
[38:56] She says she’s fine, but I don’t know. 她说她还好,但我也不知道
[38:58] And I’m starting to worry that I shouldn’t have sent her there. 而且我开始担心我不应该派她去那里
[39:03] We don’t have free and fair elections. 我们没有自由公正的选举
[39:04] And you know what else? We don’t have a free and fair press. 而且你们知道吗?,我们也没有自由公正的媒体
[39:08] Our media is not free. It’s not fair. 我们的媒体并不自由,也不公正
[39:11] It suppresses thought, it suppresses speech, 它压制思想和言论
[39:15] and it’s become the enemy of the people. 而且已经成为人民的公敌
[39:19] It’s become the enemy of the people. 已经成为人民的公敌
[39:22] It’s the biggest problem we have in this country. 这是我国最大的问题
[39:25] Yeah, I’m inside. 对,我在里面
[39:27] I don’t know, I got separated from my crew. 不知道,我跟团队走散了
[39:29] I’m just gonna– I have to go. I’m gonna film by myself. 我要…我得挂了,我会自己拍摄素材
[39:32] And we’re gonna have to fight much harder, 我们必须更努力战斗
[39:35] because you’re sworn to uphold our constitution. 因为你们曾发誓要捍卫我国宪法
[39:43] Now it is up to Congress to confront this egregious assault on our democracy. 现在轮到国会来面对,这种对我们民主的粗暴攻击了
[39:49] – And after this… – Stop the steal! We’re stopping the steal! – 在此之后… – 停止窃取选举结果…
[39:51] – We’re taking it back! – We’re going to walk down– – 我们要夺回美国 – 我们要往前走
[39:54] – USA! USA! – We’re going to walk down. – 美国… – 我们要往前走
[39:57] Anyone you want, but I think right here, we’re going to walk down to the Capitol. 你们要找谁都行,但我认为现在,我们要走向国会大厦
[40:02] 美国国会大厦警察
[40:04] And we’re going to cheer on our brave senators… 我们要支持勇敢的参议员们…
[40:10] Fuck. Goddamn it. 该死,可恶
[40:12] …and we’re probably not going to be cheering so much for some of them. 而我们或许不会支持他们中的某些人
[40:15] Because you’ll never take back our country with weakness. 因为你们永远不会用软弱夺回我们的国家
[40:20] You have to show strength, and you have to be strong. 你们必须展现出力量,必须坚强
[40:22] It’s a restricted area! 这里禁止进入
[40:26] Gonna pay now, you traitor! What you gonna do, huh? 现在该付出代价了,叛徒,你想怎样?
[40:33] Where you going? 你要去哪里?
[40:35] Let’s go! 快点
[40:40] Get off me! 放开我
[41:24] – Hey. – Don’t. – 嘿 – 别靠近
[41:31] What? 要说什么?
[41:33] Just say something before I lose my mind. What, Hal? 在我气疯前有话快说,哈尔,要说什么?
[41:36] – I didn’t know it was gonna be like that. – You don’t know? – 我没想到会是这样 – 你没想到?
[41:37] What the fuck are you doing here, Hal? Why did you even come here? 哈尔,你在这里做什么?你来干嘛?
[41:41] I had some buddies that were coming– 我有几个朋友去…
[41:44] – Those your buddies? – I knew that you were gonna be here. – 那些人是你的朋友?- 我早知道你会在这里
[41:47] I was coming to see you. 我是来见你的
[41:48] We haven’t seen each other in a year. 我们已经一年没见面了
[41:52] You have any idea what it is like trying to get clean on Zoom 你知道在线戒毒或被困在那房子里
[41:56] or stuck in that house cleaning Mom’s shit out? 替妈妈收拾烂摊子是什么感觉吗?
[41:58] Because you weren’t there. 因为你不在场
[42:00] It drives you crazy. 是令人抓狂的感觉
[42:02] That’s crazy? This is fucking crazy. 令人抓狂?我现在这样才叫抓狂
[42:04] I was just trying to get out of there. All I wanted to do was leave, Brad, 我只想离开那里,布莱德莉,我只想离开
[42:07] but then he grabbed me. 但然后他抓住我
[42:08] You assaulted a police officer. That is a felony, Hal. 你攻击一个警察,哈尔,那是重罪
[42:11] And I caught you doing it on fucking camera. 我还拍到了你动手的画面
[42:19] Cheryl’s pregnant. I’m gonna be a dad. 谢丽尔怀孕了,我要当爸了
[42:24] What? What did you say? 什么?你说什么?
[42:26] Cheryl’s pregnant. I’m gonna be a dad. She’s gonna have a baby. 谢丽尔怀孕了,我要当爸了,她要生孩子了
[42:29] – I’m gonna have a baby. – Oh, my God. – 我要有孩子了 – 天啊
[42:31] What do I do? You have to help me. 我该怎么做?你必须帮助我
[42:33] – What am I supposed to do? – Oh, my God. – 我应该怎么做?- 天啊
[42:39] Okay. 好的
[42:47] Okay, let me think. 好,让我想想
[42:49] Wait, who knows you were here? 等等,都谁知道你在这里?
[42:51] Where did you tell Cheryl you were going? 你跟谢丽尔说你要去哪里?
[42:54] She thinks I went camping. 她以为我去露营
[42:55] Okay. You have to get out of here. 好,你必须离开这里
[42:58] You’re gonna take a bus, 你要去搭巴士
[43:01] – and you were never here. – Brad. – 你从没来过这里 – 布莱德莉
[43:02] – And I never fucking saw you. – Brad. – 我从没见到你 – 布莱德莉
[43:04] Give me your phone. Have to get rid of your phone. 手机给我,我得把你的手机丢掉
[43:10] And you have to go! Right now. 你必须离开,立刻走
[43:16] – Thank you. – Goddamn it, Hal, just get out of here. – 谢谢你 – 哈尔,该死,你快走吧
[43:20] And, Hal, don’t call me. And don’t text me. 还有,哈尔,不要打给我,也别发短信给我
[43:25] Do you understand? 知道了吗?
[44:10] 删除一个视频
[44:13] 你确定要删除这个视频?
[44:19] 删除
[44:36] Stop the steal! Stop the steal! 停止窃取选举结果…
[44:44] This is incredible. 太不可思议了
[44:51] I want Evening News. 我要播报晚间新闻
[44:54] At 12:53 p.m., the outer perimeter is breached. 布莱德莉杰克森的特别报道
[44:55] At 12:53 p.m., the outer perimeter is breached. 在下午12点53分,外围封锁线被突破
[44:57] As the vaccine hits your system you may experience 疫苗进入你体内后,你或许会感到
[44:59] dizziness, confusion, fever. 头晕、神志不清、发烧
[45:01] A crowd infiltrates the Capitol 一群人闯入国会大厦
[45:04] and engages in a standoff outside the Senate Chamber. 在参议院的会议厅外跟警方对峙
[45:07] Your immune system is gonna detect the foreign mRNA, 你的免疫系统会侦测到外来的mRNA
[45:10] and it’s going to marshal all its resources it can to combat it. 并且调动所有的资源与之对抗
[45:13] Violence erupts almost immediately, 几乎立刻爆发暴力冲突
[45:16] as staffers barricade themselves in offices. 职员们把自己关在办公室里
[45:18] You’re likely to be exhausted, dissociated even, for a few days. 接下来几天,你可能会很疲倦,甚至出现游离状态
[45:22] Imagine, complete chaos within the walls of this monument to democracy. 想象一下,这座代表民主的圣殿中一片混乱
[45:27] 1月6日,美国国会大厦遇袭
[45:29] Stop the steal. Stop the steal! Stop the steal! Stop the steal! 停止窃取选举结果…
[45:33] USA! 美国
[45:35] Stop the steal! 停止窃取选举结果
[45:37] Reach out to my office to set up your second shot. 联系我的办公室,预约注射第二剂疫苗
[45:39] Congratulations. 恭喜
[45:40] No one knows where to go or what to do. 没人知道要去哪里,或该怎么做
[46:01] You ever worry about sharks? 你担心过鲨鱼出没吗?
[46:04] Yeah, I don’t bother them, they don’t bother me. 是,我不打扰它们,它们就不会打扰我
[46:07] 400 million years. That’s how long they’ve been here. 它们已经在这里生活了四亿年之久
[46:11] I don’t know. 不知道
[46:12] There were sharks in that ocean before there were rings around Saturn. 早在土星环出现前,海洋里就已经有鲨鱼了
[46:16] Humans, we’re just a blip. 人类只是昙花一现
[46:18] Showed up yesterday, almost certainly be gone tomorrow. 昨天刚出现,明天肯定就灭绝了
[46:21] All we have is today. My money is on them. 我们只拥有今天,我赌鲨鱼胜出
[46:25] – You live around here? – Yeah, I just bought a place. – 你住在附近吗?- 对,我刚买了一个房子
[46:27] I figure I got 50 years before the ocean swallows it up. 我估计50年后才会被海洋淹没
[46:32] Should have bought a boat. 那你应该买一艘船
[46:33] Well, you know, I tried to build an ark, but supply chain. 我试着打造一艘方舟,但供应链出问题了
[46:38] Paul Marks. And you are? 保罗马科思,你是哪位?
[46:40] I’m Cory Ellison. 我是科里艾利森
[46:42] Right. UBA, right? Yeah. 对,UBA的?好的
[46:45] Exactly. Have you ever thought about getting into media? 没错,你想过涉足媒体行业吗?
[46:51] I hate television. 我讨厌电视界
[46:53] Boy, you’d fit right in. 天啊,你会在这行如鱼得水
[46:58] Nice to meet you, Cory. See you around. 科里,幸会,再见
[47:12] – Can I come in? – Yeah. – 我能进去吗?- 当然
[47:20] Wow. 你家好大
[47:24] – You want some water or– – No. I’m good. – 你要喝水或… – 不了,我不渴
[47:27] I– Wow, is this how you spent your pandemic? 我…天啊,你在疫情期间都待在这里吗?
[47:32] Something like that. 可以这么说
[47:34] – Wow. It’s beautiful. – Thanks. – 天啊,这里好漂亮 – 谢谢
[47:45] This mask is driving me crazy. 口罩快把我逼疯了
[47:48] So, I’m assuming you got a copy of the subpoena today? 所以,我猜你今天拿到了传票副本?
[47:51] That made my week. 那让我快乐一整周
[47:52] I mean, don’t you love getting mail from the FBI? 难道你不喜欢收到联邦调查局的邮件吗?
[47:56] It’s so polite. It’s so civilized. 非常有礼貌、文明
[47:57] It’s a hell of a lot better than when they kick in your door at 4:00 a.m. 比他们在凌晨4点破门而入,把身穿睡衣的你
[48:00] and drag you out by the pj’s. 拖出去要好多了
[48:02] Yeah, Cory, we have to protect our journalistic independence. 对,科里,我们必须保护新闻独立性
[48:07] Okay, yeah. 好的,对
[48:08] Normally I would totally agree with you on that, 通常在这点上我会完全同意你说的
[48:11] – but this is a– Not in this case. – Cory. – 但这次…情况不同 – 科里
[48:13] I spoke with the special agent in charge. 我跟负责的特工谈过了
[48:17] There was a police officer who was assaulted 有一名警察被攻击
[48:19] in the hallway of the Capitol. 在国会大厦的走廊上
[48:21] No witnesses, no video. 没有证人,也没有视频
[48:22] And based upon your reporting, 而且根据你的报道
[48:24] they think you were nearby when it happened, 他们认为事发时你就在附近
[48:26] and there might be something useful on your footage. 而且你拍摄到的视频或许会有帮助
[48:29] Hey, you could be a hero. Hell, I might even be a hero, 嘿,你能成为英雄,拜托,或许连我也能成为英雄
[48:32] supporting the great cause of democracy, et cetera, et cetera. 支持伟大的民主事业之类的
[48:36] I know you have principles, but this is an extraordinary situation. 我知道你有原则,但这个情况非同小可
[48:46] I deleted the footage. 我把视频素材删除了
[48:49] And they’re gonna know, ’cause the footage cuts out in the hallway 而且他们会发现,因为视频拍到走廊时就结束了
[48:54] right as the police officer comes out of the door. And– 就在那名警察推门出来时,而且…
[48:59] Because? 为什么?
[49:04] Hal is on it. 哈尔在视频里
[49:08] Hal was at the Capitol? 哈尔,哈尔当时在国会大厦?
[49:13] And they’re gonna see the footage, Cory. 科里,他们会看见视频素材
[49:17] And they’re gonna know what I did. 他们会知道我做了什么事
[49:18] And they’re gonna wanna talk to me. 而且他们会要跟我谈
[49:31] Bradley, we put you on Evening News. 布莱德莉,我们让你主持晚间新闻
[49:34] Do you understand? 你明白吗?
[49:35] This jeopardizes the entire network. 这危及到整个电视网
[49:40] I know. 我知道
[49:43] I’m sorry. 对不起
[49:46] I’m really sorry. I– 我真的很抱歉,我…
[49:50] Hal’s the only person I have left. 哈尔是我唯一的亲人
[49:54] And he says he didn’t want to hurt anybody, 而且他说他无意伤害任何人
[49:56] and I didn’t know what to do. 我当时也不知道应该怎么做
[50:15] I’ll have our lawyers reach out to the FBI, 我会请律师联络联邦调查局
[50:17] and the Feds can have the– 他们可以拿走…
[50:22] the video that was already aired and that’s it. 已经播出的视频,就这样
[50:28] Journalistic independence, as you say. 这是新闻独立性,如你所说
[50:30] Thank you. 谢谢你
[50:33] I just– 我…
[50:35] I’d like for you to leave now. 现在请你离开吧
[50:45] And I don’t wanna hear another fucking word about this, ever. 还有,我永远不要听到有谁再提起这件事
[51:04] You ready? 你准备好了吗?
[51:06] Yeah. 好了
[51:40] Have a good show. 播报顺利
[51:58] Thank you. 谢谢
[52:00] Sound check. 试音
[52:04] Great. 很好
[52:06] Five, four, three, two… 五、四、三、二…
[52:12] 布莱德莉杰克森为您播报,UBA电视网晚间新闻
[52:15] Good evening. 晚上好
[52:16] I’m Bradley Jackson, and this is the UBA Evening News. 我是布莱德莉杰克森,这是UBA晚间新闻
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号