Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:57] The deal between UBA and Hyperion founder Paul Marks UBA与超越者创始人,保罗马科思之间的交易
[02:01] moved one step closer to completion this week, 本周即将尘埃落定
[02:03] with UBA’s board of directors formally recommending UBA电视网董事会正式建议
[02:06] that shareholders vote on the sale at the company’s annual meeting next month. 股东们在下个月的公司年会上,就这比交易进行投票
[02:11] Critics are calling the deal reckless, even dangerous. 反对者们称这笔交易,鲁莽轻率,甚至危机重重
[02:15] And as a former employee of UBA, I have to agree. 作为UBA电视网的前员工,我不得不表示赞同
[02:20] Should a billionaire with an outsized aversion to the press 在这个真相比以往任何时候,都更为重要的时期
[02:23] be handed the keys to a legacy media company 是否应该将一间传统媒体公司交给一个
[02:26] at a time when truth matters more than ever? 对媒体深恶痛绝的亿万富翁掌管呢?
[02:28] at a time when truth matters more than ever? 美国日间秀
[02:33] Everybody’s jealous. 人人都眼红死了
[02:34] UBA电视网
[02:35] So, there’s been a lot of noise about this deal. 看来这笔交易一时引起舆论哗然
[02:37] Big tech shouldn’t be involved in media. 科技巨头公司不该涉足媒体行业
[02:40] Guys like me have too much influence, too big a platform. 像我这种人举足轻重、平台太大
[02:43] We’ve heard it. 我们都听腻了
[02:45] Honestly, I’m probably the last person that should be standing up here 老实说,我也许最没资格站在台上
[02:48] because I’m probably the only person in this entire room 因为我八成是这里唯一一个
[02:50] that doesn’t have a high school diploma. 没有高中文凭的人
[02:51] But, I want to be clear. 但是我要把话说清楚
[02:54] I know what you guys do is essential, and I’m here to support that. 我知道各位的工作至关重要,我会大力支持你们
[02:58] So, to that end, 那么,鉴于此
[03:00] I am here to listen, be available, and hopefully to start the conversation. 我会聆听,随时为你们倾力相助,并希望能展开对话
[03:05] So, if anybody has any questions, fire away. 因此如果有任何问题,请尽管提出
[03:08] Yeah. What’s your take on the hack? And do we know who’s behind it? 好,你对这次骇客入侵事件有什么看法?,我们知道幕后黑手是谁了吗?
[03:12] The operating theory right now is Russia. 目前的推论是俄罗斯
[03:15] But I’m happy to have my forensics team drill down into that 但我很乐意让我的鉴证小组深入调查此事
[03:18] and hopefully get to the bottom of it. 希望能查个水落石出
[03:20] Rest assured that from here on out, your data will be secure. 请放心,从现在起,各位的资料会很安全
[03:25] That kind of thing does not happen at Hyperion. 这种事在超越者是不可能发生的
[03:28] What about the people who work here at The Morning Show? 《TMS》的工作人员怎么办?
[03:31] In this kind of a situation, a lot of times people are laid off. 在这种情况下,常常会有人被裁员
[03:34] Right. Well, my intention is to expand the news division, not to gut it. 对,我打算扩大新闻部,而不是减员
[03:40] It’s probably a little too early to get into the specifics of that. 现在讨论这些细节可能还为时过早
[03:42] But once the ink is dry, we will review the numbers. 不过一旦交易达成,我们就会审查这些数字
[03:49] Yes, Alex. You don’t have to raise your hand. 好的,艾丽克丝,你不必举手
[03:53] Hyperion is a multinational corporation, 超越者是跨国公司
[03:56] and you have close relationships with governments, oligarchs– 而且你跟各国政府及寡头们交情颇深…
[04:00] I’m not sure I would characterize it that way, but… 这么说不太对,但…
[04:03] Well, how can we be sure that news stories about Hyperion, 我们如何确保,关于超越者或其合作伙伴的新闻
[04:06] or its associates, won’t be spiked? 不会因私交而被篡改呢?
[04:09] Such as? 比如说?
[04:10] Well, your company has contracts with a number of law enforcement agencies. 贵公司跟好几个执法机构都有合同
[04:14] Alex, this is not a press conference. 艾丽克丝,这不是新闻发布会
[04:17] – We’ll save that for after the deal. – We’re just asking questions. – 这个问题等交易达成后再提吧 -我们只是问问题
[04:19] – It’s okay. – Just asking. – 没关系 -我问问而已
[04:21] Yeah. What? Was there a question? 好,什么?你要问什么问题?
[04:23] There are concerns that a police force in Arizona 有人担心在亚利桑那州的一个警局
[04:25] was using your security software to racially profile certain people. 利用你的安全软件对某些人进行种族定性
[04:31] Norma Rae is coming in a little hot this morning. 今早我们这位人权斗士很尖锐嘛
[04:33] Well, right. Well, I’m not exactly sure how to respond to a rumor. 好,我不知道该如何回应谣言
[04:37] I’m just saying it’s a possibility that there’s a conflict of interest here. 我只是想指出,在很多问题上
[04:40] You know, on a number of issues. 可能会出现利益冲突
[04:43] – Yeah. – I’ve stated it before. – 对 -我以前说过
[04:45] I have absolutely no desire to determine what is and what isn’t newsworthy. 我完全不想决定,哪些事件有新闻价值、哪些事件没有
[04:49] That is Stella Bak’s job, and she is more than capable of doing it. 这是斯黛拉朴的工作,而且她绝对能胜任
[04:53] Does that answer your question? 这个回答你满意吗?
[04:54] Not entirely. 不是很满意
[04:57] Okay. Well, why don’t we sidebar that for later? 好吧,不如我们待会私下继续聊这个问题
[05:03] Oh, God. Are you kidding me? 天啊,你开什么玩笑?
[05:05] Alex, if you could avoid accusing our new partner 艾丽克丝,如果你能不去指控我们的新搭档
[05:10] of racially profiling the good people of Arizona, that would be swell. 对亚利桑那州的好人们进行种族定性,那就太好了
[05:14] We don’t know what this guy does or who he does it with. 我们不知道这人有什么猫腻,或和谁狼狈为奸
[05:17] I personally just think it’s a reasonable thing to ask. 我个人认为这是合理的问题
[05:19] Legal will be happy to walk you through Paul’s extensive business interests. 法务部会很乐意给你详解,保罗多元化的商业版图
[05:24] But whatever personal thing you two have– 但不管你俩有什么私情…
[05:26] I’m sorry. Personal? 抱歉,私情?
[05:30] I saw your Miss Saigon helicopter arrival. We all did. 我看见你像《西贡小姐》那样,搭直升机降落,我们都看见了
[05:33] You mean when I single-handedly brought him back to the table 你是指我凭一己之力,让他回心转意、重返谈判桌
[05:36] and saved your little deal? 救了你这个小交易?
[05:37] A deal you blew up in the first place? No, no. 一开始被你搞砸的那个交易吗?不…
[05:39] You can’t set a fire and then expect a cookie when you put it out. 你这是亡羊补牢,别指望论功行赏了
[05:42] Okay, I get it. All right? I get it. 好,我明白,知道吗?我懂了
[05:44] I pushed him out of the boat. Brought him back into the boat. 我把他推下船,再把他拉上船
[05:47] And it might’ve all been a little hasty. 我或许有一点草率
[05:48] But now we have him back. So we have to just do our due diligence. 但现在他回来了,所以我们得摸清楚他的底细
[05:54] I want him on my show. I wanna interview him. 我要他上我的节目,我要访问他
[05:59] We’re close to the finish line on a negotiation 我们就要大功告成了
[06:02] – that has taken two fucking years… – Two years. – 谈这笔交易耗时两年多 -两年
[06:05] …and every Ivy League lawyer from DC to Westchester, 动用了从华盛顿到威彻斯特郡的,所有顶尖律师
[06:08] so can we skip you steering that little boat of yours 所以能否请你不要节外生枝
[06:11] right onto the fucking rocks? 把这笔买卖搅黄了呢?
[06:12] Okay, Cory. I want this deal to go through just as bad as you do. 好的,科里,我跟你一样,迫切希望能谈成这笔交易
[06:17] But there are a lot of skeptics out there. 但这其中有很多可质疑的地方
[06:19] – I get it. No, I see. – Great. – 我明白,对,我懂 -很好
[06:23] You really do. You wanna be a partner. You want that seat at the grown-up table. 你真的很想成为合伙人,你想有发言权
[06:26] – But it’s not your turn, Alex. – Wow. – 但还没轮到你呢,艾丽克丝 -这话好伤人
[06:29] I need you to cease and desist. It’s over. We vetted him. 你必须停止骚扰保罗,结束了,我们调查过他
[06:34] I haven’t. 我还没调查过
[06:36] Knock, knock. 敲敲门
[06:38] Is this a bad time? 现在不方便吗?
[06:39] – Not at all. Please, come in. – Yeah, I was just leaving. So… – 非常方便,请进 -对,我正要离开,所以…
[06:42] – Okay, thanks, Cory. – Thank you, Alex. – 好,谢了,科里 -谢谢,艾丽克丝
[06:47] Good to see you again, Alex. 艾丽克丝,又见面了
[06:48] Nice to see you. 很高兴见到你
[06:50] Okay. 好的
[06:52] What was that all about? 刚是怎么回事?
[06:54] Well, welcome to the wonderful world of talent management. 欢迎来到管理主播的美好世界
[07:03] Hi. 嗨
[07:04] – Hey. Hi. Sorry, we’re early. – Hey. – 嗨…抱歉,我们来早了 -嗨
[07:06] – First time for you. – Okay. – 你是头次来 -好
[07:09] – You must be Cheryl. Hi, hi. – Sorry. – 你一定就是谢丽尔,嗨… -抱歉
[07:12] – It’s so great to finally meet you. – Okay. – 终于见到你了,真开心 -好的
[07:14] – It’s nice to meet you too. – You’re even prettier in person. – 我也很高兴见到你 -你本人更漂亮
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:19] – And this must be Taylor. – Yeah. – 这一定就是泰勒 -对
[07:21] – Taylor, hi. H– Okay. – Why don’t you say hi? – 泰勒,嗨…好的 -来打个招呼
[07:24] Hi. It’s okay. Yeah? 嗨,没关系,好吗?
[07:27] – Hi, I’m your auntie Bradley. – Yeah. – 嗨,我是你的姑姑布莱德莉 -对
[07:31] – Look at her. – She kinda has Mom’s face a little bit. – 看看她 -她长得有点像我们的妈妈
[07:33] – That freaks me out a little. – Oh, yeah. – 这让我有点害怕 -对
[07:36] – I mean… Dada. – I’m a dad. – 我是说…爸爸 -我当爸了
[07:38] – That’s me. I did it. – Wow. – 就是我,我做到了 -厉害
[07:39] – Okay. Come on in, you guys. – Thank you. – 好的,你们进来吧 -谢谢
[07:42] Make yourselves at home. 随意点,别客气
[07:44] Wow. 你家真不错
[07:45] Cheryl, I don’t know how to deal with 谢丽尔,我不会组装
[07:47] – that pack-and-play thing. – No, no. – 那个便携式婴儿床 -不…
[07:49] – Don’t worry. They’re impossible. – Yeah. – 别担心,这玩意很难装的 -对
[07:53] – That’s how you do that. – That’s how you do that. – 原来要这样 -就是这样
[07:56] I can’t wait to see you do the news. 我等不及看你报新闻了
[07:59] Oh, right. 对
[08:00] Hey. I don’t know if we’re gonna have time with the size of your to-do list, babe. 嘿,宝贝,你的任务清单太长,我不知道时间够不够都做完
[08:04] Oh, really? 真的吗?
[08:05] – Maybe next time. Right, Brad? – Yeah. – 下次好了,布莱德莉,对吧? -对
[08:07] But your bedroom’s straight ahead… 但你们的卧室就在正前方
[08:08] – Thank you. – …and I’ll be right there. – 谢谢 -我马上就过去
[08:09] – Hey, Brad. Are you, like, a prepper now? – I’m not gonna let you starve on my watch. – 嘿,布莱德莉,这是为世界末日做准备? -我不会眼睁睁看你们饿肚子
[08:13] All right, I am gonna go help your lovely wife. 好了,我要去帮你那可爱的老婆了
[08:17] I’m gonna send you some stuff from your mom’s house. 我会把你妈家的一些东西寄给你
[08:19] – Her Hummels would look perfect in here. – I don’t really– Hummels? – 她的喜姆瓷娃娃很适合放这里 -我不…喜姆瓷娃娃?
[08:24] Okay. Yeah, that would be nice. 好的,对,那就太好了
[08:27] – Great to meet you. – Indeed. – 幸会 -是的
[08:29] – We’ll see the next time. – Yep. – 我们下次见 -好
[08:32] – Glen. – Love that guy. – 格伦 -我超爱那家伙
[08:34] – Stella Bak. There she is. – What’s up? – 斯黛拉朴,你来了 -你好吗?
[08:36] – You’re running late? – Sorry. Yeah. – 你迟到了? -抱歉,对
[08:39] Sports wants to build out programming based on my Formula One team. 体育台要根据我的一级方程序车队,打造一档节目
[08:44] – They had a lot of ideas. – Yeah. – 他们思如泉涌 -是啊
[08:46] They’ve been banned from staff retreats. 他们被禁止参加员工进修
[08:50] Look at you running a major news division. 看看你,管理重要的新闻部
[08:53] Look at you, buying a major media company. 看看你,收购一家大型媒体公司
[08:55] I always knew you’d end up at a place like this. 我早就知道你会在这种地方工作
[08:58] I remember you telling me that I wasn’t cut out for tech. 我记得你跟我说我不是搞科技的料
[09:02] And you ignored me, and you built your own start-up. 可你无视我,自己跑去创业
[09:05] Yeah. 对
[09:06] I’ve been keeping my eye on you. 我一直在关注着你
[09:08] You’re one of the reasons I’m interested in this place. 你是我对这里感兴趣的原因之一
[09:12] So, UBA News. What’s on your wish list? 那么,关于UBA新闻部改革,你有什么想法?
[09:15] Cutting right to it. 真是开门见山
[09:17] – Well, I am running late. – Yeah. – 我迟到了嘛 -好
[09:20] I want more political coverage, starting with midterms. 我要报道更多政治新闻,从中期选举开始
[09:23] Even Gen Z are watching network TV when democracy is a cliff-hanger. 当民主岌岌可危时,就连Z世代都会看电视
[09:27] Okay. 好的
[09:28] And we’re missing huge market shares in digital. 而且我们在数字时代失去大量市场份额
[09:30] UBA could piggyback on your search engine UBA可以借助你的搜索引擎
[09:32] and create a hybrid site with curated headlines based on search histories. 创建出一个混合式网站,根据用户搜索历史精心策划新闻标题
[09:36] So you need resources to go on the offensive using my technology. 所以你需要资源,以便利用我的技术来采取行动
[09:43] Why are you here? 你来这里是为什么?
[09:46] And don’t tell me it’s to save the fourth estate. 别告诉我说是为了拯救第四权力机构
[09:54] This place has been treading water since Cory took over. Don’t you think? 自从科里接手以来,这地方就一直止步不前,对吧?
[09:57] We’ve had our share of challenges. 我们的确面临一些挑战
[09:59] Why are you covering for him? 你为何要袒护他?
[10:03] Paul. It’s time. 保罗,时间到了
[10:06] – It’s time. Okay. – Amanda. – 时间到了,好的 -阿曼达
[10:09] Stella. 斯黛拉
[10:10] Great seeing you. We’ll talk again. Let’s get a drink. 很高兴见到你,我们以后再聊,找时间一起喝一杯
[10:17] What is next? 接下来的安排是什么?
[10:33] This view! 这景色无敌了
[10:36] Wow. 天啊
[10:40] They don’t call it the “Summit” for nothing. 这里可不是无缘无故被称为“高峰”
[10:44] The Empire State Building looks gorgeous. 帝国大厦看起来好壮观
[10:48] All I can think of is Sleepless in Seattle. 我满脑子都是《西雅图夜未眠》
[10:50] Yeah. Which I have now seen, like, 20 times. 是啊,我到现在都看了约20遍了
[10:53] – Really? I’ve never seen it. Is it good? – Yeah. – 真的吗?我从没看过,好看吗? -对
[10:55] – You would love it. – Yes. – 你会喜欢的 -好看
[10:57] – You would absolute– – Really? – 你一定会… -真的吗?
[10:58] No, you would not love it. 不,你不会喜欢的
[11:01] Uh-oh. 不好
[11:05] – It’s all the excitement. – I think she’s hungry, babe. – 她太兴奋了 -宝贝,我觉得她饿了
[11:09] Just give us a minute. 我去喂她一下
[11:14] It’s okay, baby. Mama’s got you. 宝贝,没关系,妈妈来把你喂饱饱
[11:18] – I love her. – Yeah? – 我爱她 -是吗?
[11:19] Oh, my gosh. Yes, she’s amazing. 天啊,对,她太棒了
[11:23] Don’t mess it up. 别搞砸了
[11:27] Yeah. I’ll try not to mess it up. 好的,我会努力不搞砸
[11:32] Hey, I didn’t mean it like that. I’m proud of you. 嘿,我不是这个意思,我以你为荣
[11:35] Hey, can I tell you something? 嘿,我能跟你说一件事吗?
[11:38] Yeah. 好的
[11:40] I’m turning myself in for what I done at the Capitol. 我要为自己在国会大厦的所作所为自首
[11:44] What? 什么?
[11:46] Two days from now, 两天之后
[11:48] I’m gonna send Cheryl and the baby home, 我先送谢丽尔跟孩子回家
[11:50] and I’m going into the FBI field office. 然后去联邦调查局的外勤办公室
[11:52] She doesn’t know anything about it yet, 她还完全不知情
[11:54] so I’d appreciate it if you didn’t say anything. 所以我希望你什么都别说
[11:59] Oh, my God, Hal. 天啊,哈尔
[12:05] You don’t need me to tell you how stupid that is, do you? 不用我说,你也知道这么做有多蠢吧?
[12:10] They are going to find me. 他们迟早会找到我
[12:13] Are you cra– They’re going through the footage. 你疯了…他们正在看当时的素材
[12:15] – They’re pulling in everybody. – Oh, my God. – 他们正把所有人都揪出来 -天啊
[12:17] But they go easier on you if you turn yourself in. 但如果我自首,他们就会从轻发落
[12:21] Oh, my God. 天啊
[12:23] I do not need the FBI kicking my door in, pointing a gun– 我可不希望联调局破门而入,用枪指着我…
[12:27] No, Hal. Just no. 不,哈尔,不行
[12:31] Brad, I’ll keep you out of it. 布莱德莉,我不会把你拖下水
[12:33] How are you gonna keep me out of it? 你怎么可能不拖我下水?
[12:37] Five minutes after you confess to the FBI, 你去联邦调查局自首完五分钟后
[12:39] they are gonna charge me with destroying evidence 他们就会指控我销毁证据
[12:42] and making a false statement. 还有做伪证
[12:45] Both of those are felonies, Hal. 哈尔,这两项都是重罪
[12:47] No, I’m sorry. You can’t do that. 不行,抱歉,你不能这么做
[12:49] We have to put this behind us. This is already behind us. 我们必须忘记这件事,这件事已经过去了
[12:54] I have already made up my mind. I am doing this. 我已经下定决心了,我要去自首
[12:59] I just wanna let you know. 我只是告诉你一声
[13:18] – Hi. – Hi. – 嗨 -嗨
[13:20] You summoned me. Is this our sidebar? 你召见我,是要私聊上次那个问题吗?
[13:22] Yes, it is. Come on in. Have a seat. 对,是的,请进,请坐
[13:26] What can I do for you? 我能如何为你效劳?
[13:28] Well, I have a request. 我有一个请求
[13:32] You wanna meet my favorite oligarch? 你想认识我最爱的寡头吗?
[13:35] No. Well, I would– I’d like to interview you. 不是,我…想访问你
[13:39] I’d love you on my show. 我想请你上我的节目
[13:41] I know. I know you don’t do interviews. I know. 我知道,我知道你不接受访谈,我知道的
[13:43] – But people are skeptical. – Yeah, so you say. – 但人们持怀疑态度 -对,你是这么说的
[13:47] And I think it’s a legitimate concern for the shareholders. 我认为股东的担忧合情合理
[13:51] And this would be a beautiful opportunity for you to tuck them in and show them 这将是你的绝佳机会,让他们放心,让他们了解
[13:55] – why they should support this deal. – Yes. – 他们为何应该支持这笔交易 -好
[13:58] I also think it would be a great opportunity for you. 我也认为这对于你个人来说,也是个绝佳的机会
[14:01] I said yes. Happy to do that. 我答应了,很乐意接受你的采访
[14:06] – Yes. – So… – 好的 -所以…
[14:09] No questions in advance. That kind of thing? 没有预先安排的问题,对吗?
[14:11] That’s how your show works, right? 你的节目都是这样,对吧?
[14:14] Yes. 是的
[14:16] And I assume you don’t have a problem with that. 我想你对此没有意见
[14:19] Okay. How’s Thursday? 好的,周四如何?
[14:22] Thursday. This Thur– 周四,这个周四…
[14:23] – This Thursday, Thursday? – Yeah. – 这个周四吗? -对
[14:25] I have to be in Texas next week. So, sorry. 我下周得去德克萨斯,所以下周不行
[14:29] No. Yes, Thursday. That’s great. Thursday it is. Perfect. 没问题,好,周四,太好了,那就周四,完美
[14:34] Where? 在哪拍?
[14:37] Do you have a residence in this time zone? 你在这地区有住所吗?
[14:41] We can certainly use my place in the Hamptons. 我们可以去我在汉普顿斯的家
[14:42] – I can have Amanda set that up. – Great. – 我可以让阿曼达布置一下 -太好了
[14:46] Did you think I was gonna say no? 你以为我会拒绝吗?
[14:48] Yes. Kinda. I d– 对,有一点,我…
[14:51] Well, I think you’re right. 我认为你说得对
[14:53] I don’t want there to be any misunderstandings 我不希望有任何误解
[14:55] about what’s going on here… 对于在这里发生的事
[14:58] – Yeah. – …with the deal. – 对 -关于这场交易
[15:00] Yeah, exactly. Exactly. 对,没错…
[15:04] Right. So there. That’s it. Great. 好的,那就这么定了,太好了
[15:07] I mean, Thursday it is, in the Hamptons. So nice. All right. 我是说,周四在汉普顿斯,录制访谈,太棒了,好的
[15:11] – I’m really looking forward to it. – Me too. – 我真的很期待 -我也是
[15:14] Great. Okay. 太好了,好的
[15:16] – You know, this is your dressing room. – Oh, fuck. – 这是你的休息室 -该死
[15:20] Shouldn’t I be the one to go? 该走的不是我吗?
[15:24] I say we splurge. It’s our anniversary. 我们就挥霍一下,这可是我们的周年纪念日
[15:26] What? It’s not until June. 什么?到6月才是
[15:28] No, it’s not. It is April 30th. Don’t you remember? 不是的,是4月30日,你忘了吗?
[15:31] When we secretly held hands in the park while we were covering the mobile morgue? 我们报道活动式殡仪馆时,在公园里偷偷牵手?
[15:34] – So romantic. – That’s when you’re counting from? – 太浪漫了 -你从那天开始算的吗?
[15:37] – Well, when do you count it? – Our first kiss. Like a normal person. – 那你从何时开始算的? -我们第一次接吻时,像普通人那样
[15:40] Come on. Niagara honeymoon package. 来嘛,尼亚加拉蜜月套餐
[15:42] Bottle of champagne. Cascading waterfall. 在奔流的瀑布下开瓶香槟
[15:46] Honeymoon package? 蜜月套餐?
[15:48] I mean, that’s just what they call it, but… 这只是个名字而已,但…
[15:52] Okay. 好的
[15:54] – Okay? – Okay. – 好吗? -好的
[15:56] Hey, so– Very subtle. 嘿,那个…你们可真含蓄
[15:58] I need background on Paul Marks. I’m interviewing him. 我需要保罗马科思的背景资料,我要访问他
[16:00] Wait, what? I thought that guy had a camera allergy. 等等,什么?我以为那个人很讨厌上镜
[16:03] Well, he just got over it. 他刚克服了这毛病
[16:04] Okay. And Cory signed off on this? 好,科里也同意了吗?
[16:06] I don’t need Cory’s permission to interview him, all right? 我采访他不需要科里点头答应,好吗?
[16:09] I want the world to know we’re an open book 我要让全世界知道我们开诚布公
[16:11] and we have nothing to hide. 毫无隐瞒
[16:12] Okay? It’s happening. It’s happening. And in two days. 好吗?我会访问他…就在两天后
[16:15] – What? – What? – 什么? -什么?
[16:16] – What? – No. – 怎么了? -不行
[16:19] No. You see, I can’t prep an interview in two days, 不行,实话说,我无法在两天内准备好访谈
[16:21] especially for someone like him. 特别是访问他那样的人
[16:22] That’s not possible. 那是不可能的事
[16:23] Well, you’re just gonna have to put your social life on hold. 那就把你的社交生活先放一边吧
[16:27] Wait a second. You are each other’s social life. 等等,你们就是彼此的社交生活
[16:30] This will be fun. 这会很有意思
[16:31] You’re just gonna get to cuddle, read press clippings. 你们只能边抱抱边看新闻剪报了
[16:33] – You love that joke so much. Yeah. – I do. – 你真是很喜欢那个笑话,是 -没错
[16:35] Listen, I have the whole research department on it. 听着,我会让整个研究部门一起做准备
[16:37] It’s gonna happen, and we can do it. You can do it. 访问势在必行,我们能办到,你能办到
[16:43] All right, fuck it. Let’s do it. 好,管他的,就这么办
[16:44] Okay. You put out feelers, 好,你去打探一下
[16:45] find out anyone who’s related to him or has slept with him. God willing, both. 查出他有哪些亲戚、和谁上过床,两者都有最好
[16:48] – Maybe somebody goes on the record. – Yep. I’ll get into it. – 或许有人愿意爆料 -好,我这就去查
[16:50] Okay. Great. 很好…
[16:51] You know, he has bought or built dozens of companies in the past 20 years. 他在过去的20年里,收购或创建了几十家公司
[16:54] There’s gotta be somebody who knows something, right? Or hates his guts. 一定有人知道内幕,对吧?,或对他恨之入骨
[16:57] Okay. Okay, here we go. We’re gonna do this. 好,好的,就这么办,我们要访问他
[17:04] You got a sec? 有空吗?
[17:05] – Yeah. Come in. – Great. – 有,请进 -太好了
[17:08] You… 你…
[17:10] crossed paths with Paul Marks in Silicon Valley, right? 在硅谷时跟保罗马科思共事过吧?
[17:14] Briefly. Why? 短暂共事过,怎么了?
[17:16] What was he like back then? 他那时是什么样的人?
[17:18] I don’t know. Same as now. 我不知道,跟现在一样吧
[17:20] – Charming. Tall. – Right. – 迷人,很高 -对
[17:25] You ever, like, hear any shit about him or anything? 你听过任何关于他的八卦之类的事吗?
[17:29] What do you mean exactly? 你究竟是什么意思?
[17:30] You know, “shit.” Like a hit-and-run, dead strippers, 就是“八卦”,例如肇事逃逸、死掉的脱衣舞女郎
[17:33] blood transfusions from a 12-year-old boy. 让12岁男童为自己输血
[17:35] That kind of thing, you know. 那种事
[17:37] Honestly, I barely knew him. I was still in school. 老实说,我那时几乎不认识他,我还在读书
[17:43] So… 所以…
[17:45] Right, okay. I just figured– Maybe. 好吧…我以为…或许你知道
[17:50] Why do you wanna know? 你为何要知道这些?
[17:52] Well, he and Alex are going to sit down and talk on the record. 他跟艾丽克丝要坐下来进行公开访谈
[17:58] So, obviously, if you think of anything… 所以,显然,如果你想起任何事…
[18:03] Yeah, yeah. Sure. 好的…没问题
[18:04] Okay. Thanks. 好的,谢谢
[18:17] I wanna hit all five boroughs. 所有五个区我都要走一遍
[18:18] And there’s a ferry to Staten Island that takes you right past Lady Liberty. 有渡轮去史坦顿岛,会经过自由女神像
[18:23] – How much is that? – It’s actually free. – 多少钱? -免费的
[18:25] Really? It’s free? 真的?免费?
[18:27] Definitely adding that to the list. 那渡轮一定要乘
[18:29] And don’t forget, babe, we have to hit FAO Schwarz for the munchkin. 另外别忘了,宝贝,我们得为了这个小家伙去史瓦兹玩具店
[18:33] What do you guys think about swinging by UBA? 你们想顺道参观UBA吗?
[18:36] Wow. Could we? 天啊,可以吗?
[18:37] Yeah, I’ll give you the whole VIP experience. 可以啊,我会给你们全套贵宾级礼遇
[18:39] You can watch me pre-tape a segment for the Evening News. 你们可以看我预录《晚间新闻》的单元
[18:42] Yes, please. Yes. 好啊,麻烦了,太好了
[18:44] It’s my pleasure. It’ll be fun. 这是我的荣幸,会很好玩的
[18:46] Thank you. This is so exciting. I can’t wait to tell everyone back home. 谢谢,太令人兴奋了,我等不及跟家乡的人说了
[18:51] Hal, this is great. I don’t know what to wear. 哈尔,太棒了,我不知道要穿什么
[19:02] I think you look incredible sitting up there. 我觉得你坐在上面,看起来美呆了
[19:04] – Thank you. – Don’t you think, babe? – 谢谢 -宝贝,你不觉得?
[19:05] – Yeah. – Yes, I know you’ve been here before. – 是啊 -对,我知道你以前来过这里
[19:08] Yeah, it was a while ago. 是啊,好久以前来过
[19:10] Hal, good to see you again. And you must be Cheryl. 哈尔,很高兴再次见到你,你一定就是谢丽尔
[19:12] Yes. Thank you so much for the VIP treatment. 对,谢谢你把我们当成贵宾接待
[19:15] Well, it’s not as flashy as The Morning Show, but we do all right. 这里不如《The,Morning,Show》光鲜亮丽,但我们还不错
[19:18] Bradley, this guy’s having some tech issues, 布莱德莉,出了一点技术问题
[19:20] so the signal might drop. 所以可能会失去信号
[19:22] Yeah, no worries. Thank you for organizing it. 好,别担心,谢谢你的安排
[19:24] I know it was a bit of a scramble. 我知道有一点操之过急
[19:25] I still think we should hold this one until the hearings start in June. 我还是认为我们应该等到6月,听证会开始后再播出这个报道
[19:29] We can discuss later. 我们可以稍后再讨论
[19:31] Is this gonna be on the news tonight? 这是今晚就播出的新闻吗?
[19:35] It will indeed. 没错
[19:37] – Do you guys wanna step back here? – All right. – 你们退到那边去,可以吗? -好的
[19:40] – We’re good to go? – Counting you in now. – 可以开始了吗? -开始倒计时吧
[19:42] – Thank you. – In five, four, three… – 谢谢 -五、四、三…
[19:47] UBA晚间新闻
[19:48] Ryder Flynt, thank you so much for joining us. 赖德弗林特,非常感谢你答应上节目
[19:52] You are currently awaiting trial 目前你正在等待审讯
[19:54] for assaulting a Capitol police officer on January 6th. 因为在1月6日攻击一名国会大厦的警察
[19:58] Is that correct? 是这样吗?
[19:59] I didn’t think he or anyone else had the right 我觉得他或其他任何人都无权
[20:01] to keep us out of the Capitol. 阻止我们进入国会大厦
[20:03] It’s the people’s house. The people were screwed. 那是属于人民的资产,而人民在大选中被戏弄
[20:06] So, the people, they needed to respond. 因此人民需要对不公做出回应
[20:08] Did you believe the 2020 election had been stolen? 你当时相信2020年大选结果被窃取了吗?
[20:12] Hundred percent. 完全相信
[20:15] And after everything you’ve learned since, do you still believe that? 在那之后,你了解了所有情况后,依旧相信是这样吗?
[20:22] No. No. 不…
[20:25] If you had known then that the former president’s claims were baseless– 如果你早知道前任总统的说辞是空穴来风
[20:29] I would’ve stayed the hell home. 我那时就会待在家里
[20:34] I– 我…
[20:38] I lost my job. 我丢了工作
[20:42] My family, they won’t talk to me. 我的家人们对我不理不睬
[20:47] I wanna just pause right there. I– 我想先暂停一下,我…
[20:50] The loss of your family, do you feel like it was worth it? 你失去了家人,你认为这值得吗?
[20:55] What the hell do you think? 这还用问?你觉得呢?
[20:58] I think we don’t pay enough attention to the collateral damage of all of this. 我认为我们对这整件事带来的附带伤害,没有给予足够的重视
[21:07] Take your time. 慢慢来
[21:15] So, I was thinking that TMS could cross-promote 我在想《TMS》可以交叉推广
[21:17] – Alex’s interview with Paul. – Yes. – 艾丽克丝对保罗的访谈 -对
[21:19] Drive up our numbers, help UBA+. 提高我们的收视率,帮助UBA+
[21:21] I love it. I’ll get a shit ton of B-roll while we’re at the house. 好主意,我们在他家里的时候,我会拍很多视频素材
[21:23] Great. So, if you get us footage from that interview, 太好了,你要能把采访素材画面给我们
[21:25] we can cut together a sneak peek. 我们就能剪一个“抢先看”出来
[21:27] Capitalize on all the noise out there about the deal. 外界对交易众口纷纭,我们可以充分利用
[21:29] Perfect. Yep. 完美,好的
[21:30] Stella, what do you think? 斯黛拉,你怎么看?
[21:31] It’s your show. Just do what you want. 这是你的节目,你想怎样都行
[21:38] I’m just saying, we have to walk a fine line. 我的意思是,我们务必小心行事
[21:41] It can’t look like an ad, like we’re rolling over for him. 不能看起来像广告,让人觉得我们拼命讨好他
[21:44] Come on. You know that’s not Alex’s brand. 拜托,你知道那不是艾丽克丝的风格
[21:46] How’s prep? Did you find anything interesting? 准备工作如何?,找到什么吸睛的爆料了吗?
[21:51] No. There’s not a lot of lead time on this one. 没有,没有太多时间去做他的背景调查
[21:53] So, nothing? 这么说你一无所获吗?
[21:55] Let’s just say I’d have a better chance of digging up Jimmy Hoffa 这么说吧,比起找到保罗的毕业纪念册照片
[21:58] than finding this guy’s yearbook photo. 我找到吉米霍法的概率更大
[22:00] Yeah, but does it matter? I mean, we want this to be a victory lap, right? 对,但这重要吗?我们希望这个访谈,能皆大欢喜,对吧?
[22:07] – Well, I think we’re good here. – Yeah. We are. – 我觉得没问题 -是的
[22:09] Okay. All right. 好的…
[22:14] So, were you guys… 所以你们…
[22:38] Hey, Chip. 嘿,奇普
[22:45] – Yeah. Okay. – Yeah. – 对,好的 -对
[22:52] Is there something you wanted to… 你有想说…
[22:57] We need to talk. 我们得谈谈
[23:09] Take your family to work day? 今天是带家人上班日吗?
[23:11] Hal’s wife wanted to see the studio. 哈尔的妻子想看摄影棚
[23:14] Interesting choice to do that interview today. 你选择今天做那个采访还真是机缘巧合
[23:18] It had been booked for weeks. 几周前就安排好了
[23:20] Bradley… 布莱德莉
[23:24] do we have a problem? 出什么问题了吗?
[23:26] No. 没有
[23:28] Because in my experience, 因为依据我的经验
[23:30] Hal doesn’t show up unless things are about to get fucked six ways to Sunday. 哈尔出现的话,那事情一定是到了,不可收拾的局面了
[23:34] Look, I am handling it. 听着,我正在处理
[23:35] Like you did last time? 像你上次那样处理吗?
[23:39] Just stop interfering, Cory. 科里,你别再插手了
[23:41] I know you think you’re helping, but you’re just making it worse. 我知道你自以为在帮忙,但只是让情况变得更糟
[23:52] Fix it, or I will. 你去解决,不然我就出手了
[24:27] – Hey. – Hi. – 嗨 -嗨
[24:29] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[24:33] I missed you too. 我也想你
[24:34] – I need a drink. Can we get a drink? Yeah. – Okay. Yeah. – 我要喝一杯,我们能喝点酒吗?好 -好啊…
[24:37] Did I tell you? I think Audra’s pregnant. 我跟你说过吗?奥德拉好像怀孕了
[24:41] What? Really? 什么?真的吗?
[24:42] Yeah. I walked past her dressing room, and all the lights were off, 对,我经过她的休息室,所有的灯都关着
[24:45] and she was sitting in front of the mirror… 她则坐在镜子前面
[24:48] – Here you are. – Thank you. – 请享用 -谢谢
[24:49] …rubbing her belly. 揉自己的肚子
[24:50] Well, maybe she was meditating. 或许是她在冥想
[24:53] Audra meditating? 奥德拉冥想?
[24:54] She talked through our 9/11 moment of silence. 我们为911事件默哀时,她都一直喋喋不休
[24:59] – So, how’s it going – Yeah. – 你还好吗? -是
[25:00] with all the craziness over there? 你那边乱成一团
[25:03] What craziness? 什么乱成一团?
[25:04] Paul Marks. What’s he like? 保罗马科思啊,他人怎么样?
[25:08] Yeah. I don’t think the deal is done. 是,我觉得交易还没谈成
[25:11] And who knows if it’ll go through. 搞不好会功亏一篑呢
[25:13] – Right. – Yeah. – 对 -是的
[25:21] What are we doing? 我们这是在干吗?
[25:24] What do you mean? 什么意思?
[25:27] We meet up at Cory’s party. 我们在科里的派对上见面
[25:30] You invite me to dinner and then cancel. 你邀请我吃晚餐,然后又取消了
[25:32] And then tonight, you call me at the last minute. Suddenly we’re back on. 今晚你临时打给我,突然我们又共进晚餐了
[25:35] And I don’t know where your head is, but I know it’s not here. 我不知道你在想什么,但我知道你心不在焉
[25:38] Well, I really– 我真的…
[25:42] I wanted to see you. 我很想见你
[25:43] Did you really? Or did you just need a drink? 真的吗?还是说你只需要喝一杯?
[25:47] Look, Hal’s in town with Cheryl and the kid and– 听着,哈尔带着谢丽尔和小孩进城了…
[25:50] Right. Hal. 果不其然,哈尔
[25:52] No, it’s not like that. I know you hate him. 不,不是那样的,我知道你讨厌他
[25:56] – I don’t hate Hal. – Yes, you do. – 我不讨厌哈尔 -你就是讨厌他
[25:58] Whatever. It’s fine. I don’t wanna get into it. 随便啦,没关系,我不想讨论这件事
[26:02] Would you just talk to me? I feel like we’re on a bad first date. 你能不能敞开心扉跟我说说?,我感觉这好像糟糕的第一次约会
[26:17] I should probably go. I– They’re gonna be wondering where I am. 我该走了,我…他们会好奇我去哪了
[26:20] Bradley, it’s me. You can tell me anything. 布莱德莉,是我,又不是别人,你什么事都能跟我说
[26:27] I’m a mess, okay? And I don’t want to drag you down with me. 是我一团糟,好吗?我不想把你也拖下水
[26:32] I’m sorry. 对不起
[26:34] I think I should get the check. 我还是先买单吧
[26:37] Yeah. 是
[27:23] Hey. 嘿
[27:25] I really, really loved that Scared Straight interview. 我真的很喜欢,刚才那段“吓到你服帖”式访谈
[27:28] – Oh, yeah? – I just wanna say, message received. – 是吗? -我只想说,我懂你意思
[27:30] – All right. – Meant a lot to me. – 好 -这对我意义重大
[27:31] – You don’t want to get locked up, Hal. – No, yeah. – 哈尔,你可不想坐牢 -是的
[27:32] You think you’re tough, but you’re not. 你自以为很坚强,但实则不然
[27:34] Listen to me. I need to do this for my family, for my sobriety. 听我说,为了家人、为了保持清醒,我必须这么做
[27:40] – For your sobriety? – Yes! – 为了保持清醒? -对
[27:41] Oh, my God. Please do not weaponize your addiction to prove some fucking point. 天啊,请别拿毒瘾当武器,用来证明一个扯淡的论点
[27:46] I mean, that is just a dick move. 这招太混蛋了
[27:48] Have you even thought about what this is going to do to me? 你有没有想过这会对我造成什么影响?
[27:50] Oh, my God. You’re right. 天啊,你说得对
[27:52] I haven’t thought about what’s gonna happen to you, 我还没想过你会有什么下场
[27:54] except for the fact that, like, you could have deleted that footage, right? 除了你本可以删掉那段视频的,对吧?
[27:57] – All of it. You could have deleted it. – That’s a– – 整段视频,你本可以全删掉的 -那是…
[27:59] That’s what I thought that you would do when I left DC. 我以为我离开华盛顿后你会这么做
[28:02] And then I saw it on TV, and I thought, “Why the fuck would she use this?” 然后我在电视上看见了,心想,“她究竟为什么要用这段视频啊?”
[28:06] And then I reali– No. 然后我意识到…不
[28:07] Because then I realized that you will do anything to get ahead. 因为后来我就意识到,为了上位,你会不择手段
[28:10] – Me? – Yes. – 我? -对
[28:12] You are gonna ruin our lives. You know that, right? 你会毁了我们的人生,你知道吧?
[28:14] Well, you know what? I learned from the best, right? 知道吗?我这可是跟你学的
[28:16] You turned in Dad. That kind of fucked us all up, right? 你告发爸爸,差不多毁了我们全家,对吧?
[28:19] – Wow. – Except for you. – 天啊 -除了你自己
[28:20] You’ve come out on top, haven’t you? 事业有成,不是吗?
[28:21] Are you kidding me? Like, you think this was some sort of long game 你开玩笑呢吧?,你以为我这是在下一盘大棋?
[28:24] I was playing to get to New York City and somehow end up on the n– 只是为了来到纽约市,然后进入电视…
[28:27] What the fuck are you even talking about? 你到底在胡扯什么?
[28:31] I know what it is like to look at my father and have no respect. 我明白看着自己的爸爸,然后满是鄙视是什么感觉
[28:35] None. 满满的鄙视
[28:37] I don’t want my daughter to look at me like that. 我不希望自己的女儿也那样看待我
[28:41] That would fucking kill me. 那样的话还不如杀了我
[28:42] You think your daughter’s gonna respect her dad 你以为你像我们的爸爸一样去坐牢
[28:44] who’s locked up just like our fucking dad? 你女儿就不会鄙视你了?
[28:47] You’re gonna ruin her life. You’re gonna ruin Cheryl’s life and ruin my life. 你会毁了她的人生,还有谢丽尔跟我的人生
[28:50] You know what? You’re drunk. 你知道吗?你喝醉了
[28:51] I think that you should have some water before you go to bed. 我认为你睡觉前应该喝点水
[28:54] You’re Jesus Christ on the goddamn cross. Really? 你是十字架上的耶稣吗?
[29:14] Hey. 嗨
[29:15] – Hey, you. – Hey. – 嗨,是你 -嗨
[29:17] You’re here early. 你来早了
[29:18] Yeah, I just had some stuff I had to clean off my desk. 是啊,我桌上有些东西要清理
[29:24] What’s going on? You okay? 怎么回事?没事吧?
[29:26] Yeah, I’m– You know, I really appreciate you 对,我…我真的很感谢你
[29:32] just always supporting me and having my back since I’ve been here. 打从我来这里工作开始,一直都支持我
[29:36] It just– It means a lot. 这…对我意义重大
[29:38] Okay, well, that sounds like a goodbye. 好,你听起来像在道别
[29:41] Is NBN trying to poach you? 国家宽带网想挖走你吗?
[29:43] No, I just forget to say it sometimes, and I know what you’ve done. 不是,我只是有时候忘了表达感谢之情,我知道你都做了什么
[29:48] Yeah. And you didn’t have to do all that, you know? 是的,而且你根本不必做这些事,知道吗?
[29:50] I know. Okay. 我知道,好的
[29:52] – Oh, God. Honey, I have to go. – Yeah. – 天啊,亲爱的,我得走了 -好
[29:55] I’m interviewing Paul Marks later today. 今天晚些时候我会采访保罗马科思
[29:58] I know it’s just been– 我知道这一切很…
[30:01] What? 怎么了?
[30:02] Chip found out some information on him, 奇普发现了一些关于他的旧事
[30:06] and I know I’m gonna have to go at him really hard. 我知道我必须得对他火力全开
[30:08] – Really? – Yeah. – 真的吗? -是的
[30:09] – Well… – It’s just not good. – 那么… -真的不妙
[30:11] The deal could possibly blow up, 这场交易可能会告吹
[30:14] and I hate the idea of doing that to people. 而且我很讨厌这样对待别人
[30:16] But if there really is something, 但如果真的事有蹊翘
[30:19] – isn’t it better to know now… – Yes. – 早点知道比较好 -对
[30:21] – …than too late? – I know. I know. – 否则就为时已晚了 -我知道…
[30:23] It’s what we do. We hold people to account, right? 这是我们的工作,我们要求别人对自己的行为负责,对吧?
[30:28] That’s right. That’s what we do. 对,那是我们的工作
[30:30] That’s what we do. 那是我们的工作
[30:31] – Yeah. – Okay. I’m around. – 对 -好,有事就来找我
[30:34] – Yeah. Okay. – Okay. – 好… -好的
[30:35] – Have a good interview. – Thanks, honey. – 祝访谈顺利 -亲爱的,谢谢你
[30:59] God, that was a long drive. 天啊,开了好久
[31:00] – Yep. – Okay, let’s do this. – 是啊 -好,去采访吧
[31:04] Should we just go in? 我们要直接进去吗?
[31:05] – I mean, yeah. – Yeah. Let’s do it. – 好 -好,进去吧
[31:09] Hello? 有人吗?
[31:13] Hello? 有人吗?
[31:17] Hello! 有人吗?
[31:20] Oh, my gosh. 天啊
[31:21] Sorry. He’s friendly. 抱歉,它很友好的
[31:22] – Hi, there. – Good. You found it. – 嗨,你好 -很好,你们找到了
[31:24] You’re not dressed. 你没换衣服
[31:25] – The turn-on can be a little tricky. – Excuse me? – 要上来有点难 -你说什么?
[31:28] Turning onto the road. It’s unmarked. 转上这条路有点难,因为没标识
[31:29] Oh, right. No, we actually– We got it. 对,不,我们其实…找到了
[31:32] So, this is quite a beautiful hidden gem you have here. Wow. 你家真是美丽的世外桃源啊,天啊
[31:38] Listen, I know it’s probably gonna take you guys a couple minutes 听着,我知道你们可能得花几分钟时间
[31:41] to get set up and whatnot. 架机器、布置场地
[31:43] Help yourself to whatever you want, and I will go get ready. 你们请随意,我去准备一下
[31:45] Let’s go. Buddy, come on. Let’s go. 我们走吧,小子,快点,我们走
[31:49] Okay, okay. Hi. 好的…嗨
[31:54] No, no. That’s fine. Thanks. 不…我不用,谢谢
[32:01] Good? 可以了吗?
[32:04] Okay. 好的
[32:08] So– Sorry. What are the rules? 所以…抱歉,有什么规矩?
[32:11] What do you mean? 什么意思?
[32:13] Well, do I know you? Do I not know you? 我认识你吗?还是当不认识?
[32:15] Oh, yeah. Just think of it like, you know, we’re just meeting for the first time. 对,就把这当成我们初次见面
[32:21] Easy. 很简单
[32:22] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 幸会 -幸会
[32:25] All right. 好的
[32:27] Chip. 奇普
[32:29] Okay. 好的
[32:30] – All right. Everybody ready? – Yes. – 好的,大家准备好了吗? -好了
[32:32] – All set. – Let’s do this. – 准备好了 -开始吧
[32:33] Let’s roll cameras, please. 摄影师,请开拍
[32:35] So, why don’t you do interviews? 你为何从来不接受采访呢?
[32:38] – Well, I don’t want to offend you. – Oh, please, offend me. – 我不想冒犯你 -请尽管冒犯我
[32:40] I think they’re a waste of time, honestly. 老实说,我认为接受采访纯粹是浪费时间
[32:43] I think people come in with an agenda 我认为记者会带着某种目的来
[32:45] and wait for the other person to prove them right. 然后等着受访者自投罗网
[32:47] And I would literally rather do anything else. 我真的更愿意用这时间做别的事
[32:49] I would rather go hunting with Dick Cheney. 我宁愿跟迪克切尼去打猎
[32:50] I would rather stand in line at the DMV. 我宁愿在车管局前排队
[32:52] Well, then why did you agree to sit down with me? 那你为何同意接受我的采访?
[32:55] Because I think this deal is important, and you asked me. 因为我认为这个交易至关重要,而且,你开口请我了
[33:05] Well, when someone with your resources 当你这种财大气粗的人
[33:07] acquires a company like UBA, 收购UBA电视网这样的公司时
[33:09] it raises a lot of questions. 会引发很多问题
[33:11] So, why do you wanna add a media empire to your portfolio? 那么,你为何想把一个媒体帝国,纳入自己的商业版图呢?
[33:16] Well, I don’t have one. 因为我原本没有
[33:18] So we’re your trophy? 那我们是你的战利品?
[33:19] No. I think there’s tremendous profit potential at UBA, 不是,我认为UBA有强大的盈利潜能
[33:23] and I hate fake news. 而且我讨厌假新闻
[33:25] Says the guy from big tech. 这话居然出自一个大科技公司老板之口
[33:27] Right. Okay. Sure. I get it. 对,好,当然,我明白
[33:30] I think we can all agree at this point it’s probably healthier 我认为我们都同意,在这个时代
[33:33] to smoke a pack of cigarettes than it is to log on to Twitter, right? 抽一整包烟或许都比看推特健康,对吧?
[33:36] But good luck keeping people from scrolling. 但要人们停止滑手机是不可能的事
[33:41] I think the news can be fixed. 我认为不实新闻是能被修正的
[33:43] And I’d like to give it a try before it’s too late. 趁现在还来得及,我想试一试
[33:47] And you think you can fix the news? 你认为自己能修正假新闻?
[33:49] I don’t see anybody else with their hand raised. 我没看见其他人自告奋勇
[33:52] And what makes you think you’re qualified for the job? 是什么让你认为你能胜任这份工作?
[33:54] Well, the bar does seem to be set pretty low. 门槛似乎定得很低
[33:59] Sounds like you don’t have a lot of respect for people that do the news. 听起来似乎你不太尊敬新闻界的人
[34:04] Should we be concerned about that, 我们是否应该担心
[34:05] partnering with someone that doesn’t respect us? 跟一个不尊重我们的人合作呢?
[34:08] I could ask you the very same question. 我也能问你同样的问题
[34:11] You thought I was so bad for UBA that you ditched the Hyperion One launch. 你认为我对UBA非常有害,所以在超越者1号发射时放我鸽子
[34:15] Should I be concerned about you? 我也该担心和你合作吗?
[34:17] I mean, that is what happened, right? And this is Alex Unfiltered. 事实如此,对吧?,而且这是《走近艾丽克丝》
[34:20] Well, that might be what happened, but it had nothing to do with respect. 事实或许是如此,但这跟尊不尊重完全无关
[34:24] There were, and there are still, concerns about you buying this company 对于你收购这家公司,过去和现在都有人疑虑重重
[34:28] and I believe that the jury is still out. 我相信现在还没有定论
[34:30] I certainly hear that. That– You’ve made that very, very clear. 我心知肚明,你已经说得很清楚了
[34:33] Is that why you were hanging out outside my hotel? 所以你才在我的酒店外等我吗?
[34:42] You know what? Why don’t we just take a quick break? 其实吧,我们何不稍微休息一下?
[34:48] – Okay. Sure. – That okay? – 好,没问题 -可以吗?
[34:50] – Be right back. – Okay. – 我马上回来 -好的
[34:56] Are you doing okay? 你还好吗?
[34:57] Yeah. 是的
[34:58] Okay. Are you gonna ask him about the Stanford student? 好的,你要问他那个斯坦福学生的事吗?
[35:04] Hey, nail his ass. 嘿,给他点颜色瞧瞧
[35:06] I know. I’m on it. 我知道,我会的
[35:09] Okay. 好的
[35:28] You ran an incubator in Palo Alto, mentoring young innovators in tech. 你曾在帕洛阿尔托经营一家孵化器公司,指导科技界的年轻创新者
[35:34] I did. I started it during the dot-com boom. 是的,我在互联网泡沫时期,创办了这家公司
[35:36] A lot of great ideas came out of that project. 很多很棒的创意从那个项目中诞生
[35:39] But then you stepped away. 但之后你就退出了
[35:41] Yes. Our aerospace division started gaining traction. 对,我们的航天部门开始崭露头角
[35:45] I was spending a lot more time in Texas, so I handed it off. 我经常待在德克萨斯,于是我就把那间公司交给别人了
[35:50] Any regrets? 你后悔吗?
[35:53] Not sure what you mean. 我不懂你的意思
[35:54] Well, a former Stanford student who was in that incubator 一个曾在那个孵化器公司的前斯坦福学生
[35:58] claims to have written a code. 声称自己写了一个代码
[36:00] A code that evolved into the data analytics system 这个代码后来演变成数据分析系统
[36:03] that you sell to governments around the world. 被你卖给全世界的政府机关
[36:07] Right. Well, that software took years to develop 对,那个软件花了好几年才研发出来
[36:09] and went through hundreds of iterations before it became what it is today. 经过数百次迭代才成为今天的样子
[36:14] Yes. But the initial idea was theirs. 对,但最初的创意源于那个学生
[36:17] Well, the initial idea was, if I recall correctly, 最初的创意源自,若我没记错
[36:20] a GPS blocker for activists and dissidents, 活动人士及异议人士使用的GPS阻断器
[36:23] which we took to several VCs, all of whom passed. 我们找了好几个风投公司,但都被拒绝了
[36:28] So then you bought it instead. 所以你就买了下来
[36:31] A billion-dollar idea at a bargain price of 50 grand. 一个价值连城的创意,你用区区五万美元就买下了
[36:35] – Is that what you paid? Fifty grand? – I bought quite a few ideas – 你是付了五万美元吗? -我从那个孵化器公司
[36:38] out of that incubator. 买了不少创意
[36:40] All of those deals were, at the time, industry standard. 所有这些交易在当时都是符合行业标准的
[36:44] Well, it also used to be industry standard 要说以前符合行业标准
[36:46] that a director would fuck an actress on a casting couch, so… 导演会在选角沙发上,跟女演员做爱,所以…
[36:50] Or a news anchor might have a button underneath his desk to lock the door. 或者新闻主播的办公桌下有一个按钮,一按就能锁门
[36:55] Are you rich because you stole someone else’s idea? 你是靠偷走别人的创意而致富的吗?
[36:58] I never forced anybody to sign any contracts. 我从没强迫任何人签任何合约
[37:00] That person sold their idea on their own. 那些人是自愿卖创意给我
[37:02] But you did make them sign an NDA and then took a progressive idea 但你的确逼他们签保密协议,然后将一个发展中的创意
[37:06] and converted it into a predictive policing tool. 转变成一个预测监管工具
[37:11] Well, I mean, we both understand the concept of an NDA. 我们都了解保密协议的含义
[37:14] One person wins and the other person is silenced. 一个人胜利,另一个人就闭口无言
[37:18] So, is it fair to use them against young college students 那么,利用这招对付年轻的大学生
[37:22] when they might not be experienced enough 在他们可能还涉世未深
[37:25] to understand the implications of what they’re signing? 不理解自己所签署内容的含义时,这样公平吗?
[37:28] Now, everybody involved in this transaction was an adult. 听着,参与这次交易的人可都是成年人
[37:31] Well, this student did not feel very good about it. 这个学生感觉不怎么好
[37:34] And, in fact, suffered debilitating depression 事实上,还患上了严重的抑郁症
[37:38] as well as a suicide attempt. 并企图自杀
[37:46] Well, I’m sorry. I had no idea. 我很抱歉,我完全不知情
[37:53] Well, do you have any response? 你有任何话要说吗?
[37:57] To this former student? 对你以前的这个学生
[37:59] To the people watching the interview? 以及正在收看这次访谈的观众们
[38:04] Well, I think that… 我认为…
[38:18] You know, I used to sleep on the floor of my factory, 我以前经常睡在工厂的地板上
[38:22] sometimes for weeks at a time. 有时候连续睡好几周
[38:25] When we were developing the first prototype for Hyperion One, 我们研发超越者1号的第一个原型时
[38:30] my engineers and I would work 18, 20-some-odd hours every day. 我的工程师跟我每天都工作,约18到20多个小时
[38:37] When I focus on something, I tend to block out everything else. 当我专注于某件事时,我往往会屏蔽掉其他一切
[38:46] So when I finally went home, my wife had left. 因此当我终于回家,我的妻子已经离开
[38:51] She had taken everything that was hers, and the house was a blank. 她拿走所有属于她的东西,家里空空如也
[39:00] I don’t even know how long she’d been gone. Could have been weeks. 我甚至都不知道她离开多久了,可能走了好几个星期
[39:06] I had to take a pretty hard look at myself. 我不得不好好审视自己
[39:11] The way I treated other people. The cost… of what I was doing. 我对待别人的方式,还有…我行为的代价
[39:20] And I have since changed my company’s policies 从那以后,我改变了公司的政策
[39:23] as well as my own personal behavior and beliefs. 也改变了个人行为和信仰
[39:27] So I think I probably owe that student, at the very least, 所以我认为我至少欠那个学生
[39:34] a conversation. 一次对话
[39:49] Next question. 下一个问题
[40:06] While the President says he’ll work towards a solution to the current impasse, 当总统表示会努力解决目前的僵局
[40:10] congressional leaders continue to push back on several key points. 国会领导人,继续在几个关键问题上提出反对意见
[40:14] And when we come back… 在广告之后…
[40:22] When we come back… 在广告之后…
[40:26] Bradley, what’s up? 布莱德莉,怎么了?
[40:30] Bradley! 布莱德莉
[40:32] When we come back, we’ll take a closer look at homeschooling. 在广告之后,我们将进一步探讨家庭教育
[40:36] We’ll meet one mother who, during the pandemic, 我们会访问一位母亲,在疫情期间
[40:39] decided her kids would never return to their traditional classroom again. 她决定再也不让孩子回到传统的教室
[40:45] And we’re out. 进广告
[40:54] Hi. 嗨
[40:58] – Brad’s not here. She’s– – I know. I came to talk to you. – 布莱德莉不在家,她… -我知道,我是来找你的
[41:02] Can I come in? 我能进去吗?
[41:09] I made a lot of assumptions about you before even meeting you. 还没见到你之前,我就对你做了很多假设
[41:15] That sounds about right. 感觉是这样没错
[41:17] I think– 我认为…
[41:19] I think I made Bradley choose between us when your mom was sick. 你妈妈生病时,我觉得,是我逼布莱德莉在我们之间做出选择
[41:24] I think that’s how Bradley felt, and that wasn’t fair. 我认为布莱德莉也是这么想的,而且这样做不公平
[41:28] And I may have encouraged her… 而且我也许还鼓励她…
[41:34] to cut you out of her life. 把你从她的生活中彻底剔除
[41:36] So you could have her all for yourself? 这样你就能独享她了?
[41:44] I’m sorry. 对不起
[41:47] What I mean is that… 我的意思是…
[41:52] I think Bradley wants to be with me, and I want that too. 我觉得布莱德莉想跟我在一起,我也想和她在一起
[41:57] But we had dinner the other night, 但前几天晚上,我们共进晚餐
[41:58] and she seemed really anxious about starting things up again. 她似乎对重新开始顾虑重重
[42:03] And I think that had a lot to do with you. 我觉得这跟你有很大关系
[42:07] I mean, how I judged you. 因为我会批判你
[42:09] She doesn’t talk to me about those kinds of things. 她不会跟我谈这种事
[42:11] – I don’t– – Well, I think she’s scared to. – 我不… -我觉得是她不敢谈
[42:14] – Because whenever she brings you in– – I fuck it up. – 因为每当她提到你… -我搞砸了
[42:16] – No. No. – Yeah. – 不… -是的
[42:19] You see her in a way that no one else does. 你对她的看法是独一无二的
[42:23] She can’t hide with you. 她在你面前无所遁形
[42:29] If you could just support us, I think it would mean a lot to Bradley and to me. 如果你能支持我们,这对布莱德莉和我来说意义重大
[42:35] If I just had a chance, I know I could make her happy. 如果我有机会,我知道我能让她幸福快乐
[42:51] I’ll think on it. 我会考虑
[42:55] I’ll think on it, okay? 我会考虑,好吗?
[43:02] Well, that was fun. 刚才很有意思
[43:04] When’s it gonna air? 什么时候播出?
[43:05] Next week. We’re actually gonna be editing this weekend. 下周,我们本周末会剪辑
[43:07] So, Alex, you heading back to the city? 艾丽克丝,你要回城里吗?
[43:11] Yeah, in a minute. Thanks, Chip. 要的,等我一下,奇普,谢了
[43:14] Okay. I’m having some ideas on the shape of the show, 我对节目的形式有一些想法
[43:16] so if you wanna talk while you drive, cut the trailer tonight. 所以如果你能边开车边讨论,今晚就剪辑预告片
[43:19] – You know how Mia’s always hounding us– – Yeah, good. – 你也知道米娅总是对我们穷追不舍 -好,可以
[43:22] Sure. I’ll call you from the car. 没问题,我在车上给你打电话
[43:27] Chip, let’s go. 奇普,我们走吧
[43:29] – Yeah. – Okay. Yeah, sorry. Let me walk you out. – 好的 -好,对,抱歉,我送你们出去
[43:34] Just be careful on the turn. 转弯时小心
[43:35] – Thanks, Paul. – You know it, guys. – 谢谢,保罗 -两位别客气
[43:37] – Have a good one. – Thank you. – 祝一天愉快 -谢谢
[43:41] Well, you survived that. 你挺过来了
[43:43] Well, you didn’t pull any punches. 你毫不留情啊
[43:45] Oh, well, that’s the idea. 本来就该这样
[43:49] I’m curious though. 但我很好奇
[43:50] How did you find out about her? This Stanford student. 你怎么会知道关于她的事?,这个斯坦福学生
[43:53] You know I can’t tell you that. And honestly, I don’t know who it is. 你知道我不能告诉你,而且老实说,我不知道她是谁
[43:58] Well, it’s fair game that you did that. 你批评得在理
[44:02] I like that you went there. 我喜欢你提及那件事
[44:04] – You liked that? – Yeah. – 你喜欢? -对
[44:06] Most people in your position wouldn’t come after me like that, but you did. 大部分你这种地位的人,不会这样指责我,但你却敢这样说
[44:10] Impressive. 很厉害
[44:12] Well, UBA has certain standards, and this deal doesn’t change that. UBA有一定的标准,并不会被这笔交易改变
[44:18] Even if it does happen, 就算交易真的尘埃落定
[44:20] it’s, you know– it’s not like we’re in bed together. 这…也不代表我们要深交
[44:24] – I mean it metaphorically speaking. – Right. – 我是打个比方而已 -对
[44:28] You know? 你懂的
[44:30] And literally. 还有字面上的意思
[44:31] No. We’re not in bed. 不,我们没有深交
[44:36] We should keep it that way. 我们应该保持下去
[44:41] We’re in furious agreement. 我们在愤怒中达成一致意见
[44:43] I’ve never been more furious. 我从未如此愤怒过
[44:59] I don’t think we should do this. 我们不应该这么做
[45:02] Right. Never happened. 对,就当没发生
[45:07] I’m gonna go grab my– I forgot my– Forgot my coat over here. 我要去拿我的…,我忘了拿我…我把外套落在这儿了
[45:10] No, where’s– My coat’s right in my– 不,在哪里…我的外套就在我手上…
[45:13] Did I forget anything else? 我还落了什么吗?
[45:15] Did you forget anything else? I don’t think you forgot anything. 你还落了什么吗?你应该什么都没落下
[45:18] I don’t think I did. 并没有
[46:32] Let’s get married in Niagara. 我们在尼亚加拉结婚吧
[46:35] – What? – Let’s do it. – 什么? -就这么着
[46:37] Let’s get a justice of the peace and some witnesses 我们找一位治安官跟几个证人
[46:39] and some weird outfits and just fucking do it. 穿上奇怪的服装,然后当场把婚结了
[46:44] Is that a yes or– 你这是答应还是…
[46:45] No. 不答应
[46:47] No. 不行
[46:50] – No. – I’m sorry. – 不 -对不起
[46:53] I thought this was what you wanted. So, what is… 我以为你想结婚,所以是…
[47:00] What? Hold– What? Did I totally fucking misread this? 什么?等等…我完全会错意了吗?
[47:05] You are the one who’s been dropping clues for, like, three months now, 你这三个月来都一直在暗示我
[47:08] and you talked about a ring. 而且你还提到戒指
[47:10] I mean, maybe I didn’t, you know, propose in the best way. 也许我没采用最好的方式向你求婚
[47:14] We were planning a huge interview. 之前我们在筹备一场重要的采访
[47:17] But… 但是…
[47:19] Just tell me what you want. That’s what we’ll do. 告诉我你想要什么,全照你的意思来
[47:21] I mean, tell me what you want. We can– 告诉我你要什么,我们可以…
[47:23] I want you to ask because of me. 我要你因为我而求婚
[47:26] Not because of her. 不是因为她
[47:32] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[47:37] Come on. 拜托
[48:03] Hal? 哈尔?
[48:06] Cheryl? 谢丽尔?
[48:23] 布,我对很多事情改变想法了
[48:25] 谢谢你做的一切
[48:27] 我提早走了,以免堵车,爱你的哈
[48:46] Wow. That was a really nice way to wake up. 这样醒来真好
[48:54] – Good morning. – Good morning. – 早安 -早安
[49:13] – There you go. – Oh, God. – 你看看 -天啊
[49:15] 科里艾利森来电
[49:16] Okay. 好的
[49:21] Cory. 科里
[49:22] Hey. Too early? 嘿,太早了吗?
[49:23] No. No, never. 不会…永远不会
[49:25] Listen, whatever interview stunt Alex was up to, don’t worry. 听着,无论艾丽克丝,在访谈中搞出什么名堂,都无须担心
[49:29] We won’t use it unless it works for us. 除非对我们有利,我们才会播出
[49:31] Went well, actually. I think it’ll be good for perception. 其实还不错,我认为能让人们对我的看法变好
[49:35] Well, that’s great to hear. Alex is– 那就太好了,艾丽克丝…
[49:39] She’s passionate about her work. 她对工作很有热情
[49:41] Well, she was phenomenal. 她的表现很棒
[49:45] Stunning, really. 真的很迷人
[49:48] Kinda blew my mind, if you wanna know the truth. 老实说,让我惊为天人
[49:53] Well… 这样啊…
[49:56] you can see why she’s such a key asset to the company. 你能明白为何她对公司如此重要了
[49:59] Sure do. 完全没错
[50:03] Hey, listen. I know marketing is pushing for a new logo, 嘿,听着,我知道市场部想推出新的标志
[50:06] but I don’t think Hyperion needs to be so front-facing in the branding. 但我觉得不必过度强调超越者这个品牌
[50:11] Keep it simple, right? The less friction, the better. 简单就好,好吗?别搞那么多花样
[50:16] Good. On that, we are simpatico. 很好,在这一点上,我们英雄所见略同
[50:20] Okay. I will talk to you. 好的,我们之后再聊
[50:22] Perfect. I– 太好了,我…
[50:26] – Wow. – Wow. – 天啊 -天啊
[50:43] Laura. 劳拉
[50:47] – Hey. – Hey. – 嗨 -嗨
[50:56] I’m sorry about dinner the other night. I was awful. 上次晚餐的事我很抱歉,我太差劲了
[51:02] And– It– And it was fine. 而且…一切都好
[51:06] Hal is fine. 哈尔很好
[51:08] It was nothing. 没什么大不了的
[51:14] I just miss you. I really miss you. 我想你,我真的很想你
[51:33] You know, I used to sleep on the floor of my factory, 我以前经常睡在工厂的地板上
[51:38] sometimes for weeks at a time. 有时候连续睡好几周
[51:41] When we were developing the first prototype for Hyperion One, 我们研发超越者1号的第一个原型时
[51:46] my engineers and I would work 18, 20-some-odd hours every day. 我的工程师跟我每天都工作,约18到20多个小时
[51:50] How does it play? 效果怎么样?
[51:51] When I focus on something, I tend to block out every– 当我专注于某件事时,我往往会屏蔽掉其他一切
[51:58] You come off well. 你表现得很好
[52:01] You could’ve talked to me. 你完全可以和我谈谈的
[52:05] I had no idea you felt that way. 我完全不知道你有那种感受
[52:07] I wasn’t sure how I felt. 我原本不确定自己的感受
[52:11] How about now? 现在呢?
[52:13] I’ll have my lawyers reach out. I can leave quietly. 我会请我的律师联系你,我会安静地离开
[52:17] I don’t wanna make this transition any more uncomfortable. 这个过渡期已经够叫人难受的了,我不想再添乱
[52:20] So, you’re gonna quit? 所以你要辞职?
[52:22] Yeah. I think it’s for the best. 是的,我认为这样最好
[52:24] Stella, come on. UBA is stuck in the past. 斯黛拉,别这样,UBA被困在过去
[52:28] They need someone with a vision to move this place forward. 他们需要一个有远见的人带领他们往前走
[52:32] I think that person is you. 我认为那个人就是你
[52:36] – Cory might disagree. – Cory won’t be here. – 科里或许不同意 -科里不会留在这里
[52:43] I’m sending you an offer of employment. 我会给你发了一份工作要约
[52:45] As soon as the shareholders agree to this merger, you will take Cory’s job. 一旦股东同意并购,你就接替科里的工作
[52:54] That’s a big leap. 这真是高升
[52:56] There’s gonna be a lot of pushback. 肯定会有很多阻力
[52:58] Well, what did we always say? We don’t play by the rules– 我们之前都怎么说的?我们不按规则办事
[53:00] We make them. 我们创造规则
[53:04] What do you think, Stella? 斯黛拉,你意下如何?
[53:08] You wanna run this place? 你想掌管这个地方吗?
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号