时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:57] | The deal between UBA and Hyperion founder Paul Marks | UBA与超越者创始人,保罗马科思之间的交易 |
[02:01] | moved one step closer to completion this week, | 本周即将尘埃落定 |
[02:03] | with UBA’s board of directors formally recommending | UBA电视网董事会正式建议 |
[02:06] | that shareholders vote on the sale at the company’s annual meeting next month. | 股东们在下个月的公司年会上,就这比交易进行投票 |
[02:11] | Critics are calling the deal reckless, even dangerous. | 反对者们称这笔交易,鲁莽轻率,甚至危机重重 |
[02:15] | And as a former employee of UBA, I have to agree. | 作为UBA电视网的前员工,我不得不表示赞同 |
[02:20] | Should a billionaire with an outsized aversion to the press | 在这个真相比以往任何时候,都更为重要的时期 |
[02:23] | be handed the keys to a legacy media company | 是否应该将一间传统媒体公司交给一个 |
[02:26] | at a time when truth matters more than ever? | 对媒体深恶痛绝的亿万富翁掌管呢? |
[02:28] | at a time when truth matters more than ever? | 美国日间秀 |
[02:33] | Everybody’s jealous. | 人人都眼红死了 |
[02:34] | UBA电视网 | |
[02:35] | So, there’s been a lot of noise about this deal. | 看来这笔交易一时引起舆论哗然 |
[02:37] | Big tech shouldn’t be involved in media. | 科技巨头公司不该涉足媒体行业 |
[02:40] | Guys like me have too much influence, too big a platform. | 像我这种人举足轻重、平台太大 |
[02:43] | We’ve heard it. | 我们都听腻了 |
[02:45] | Honestly, I’m probably the last person that should be standing up here | 老实说,我也许最没资格站在台上 |
[02:48] | because I’m probably the only person in this entire room | 因为我八成是这里唯一一个 |
[02:50] | that doesn’t have a high school diploma. | 没有高中文凭的人 |
[02:51] | But, I want to be clear. | 但是我要把话说清楚 |
[02:54] | I know what you guys do is essential, and I’m here to support that. | 我知道各位的工作至关重要,我会大力支持你们 |
[02:58] | So, to that end, | 那么,鉴于此 |
[03:00] | I am here to listen, be available, and hopefully to start the conversation. | 我会聆听,随时为你们倾力相助,并希望能展开对话 |
[03:05] | So, if anybody has any questions, fire away. | 因此如果有任何问题,请尽管提出 |
[03:08] | Yeah. What’s your take on the hack? And do we know who’s behind it? | 好,你对这次骇客入侵事件有什么看法?,我们知道幕后黑手是谁了吗? |
[03:12] | The operating theory right now is Russia. | 目前的推论是俄罗斯 |
[03:15] | But I’m happy to have my forensics team drill down into that | 但我很乐意让我的鉴证小组深入调查此事 |
[03:18] | and hopefully get to the bottom of it. | 希望能查个水落石出 |
[03:20] | Rest assured that from here on out, your data will be secure. | 请放心,从现在起,各位的资料会很安全 |
[03:25] | That kind of thing does not happen at Hyperion. | 这种事在超越者是不可能发生的 |
[03:28] | What about the people who work here at The Morning Show? | 《TMS》的工作人员怎么办? |
[03:31] | In this kind of a situation, a lot of times people are laid off. | 在这种情况下,常常会有人被裁员 |
[03:34] | Right. Well, my intention is to expand the news division, not to gut it. | 对,我打算扩大新闻部,而不是减员 |
[03:40] | It’s probably a little too early to get into the specifics of that. | 现在讨论这些细节可能还为时过早 |
[03:42] | But once the ink is dry, we will review the numbers. | 不过一旦交易达成,我们就会审查这些数字 |
[03:49] | Yes, Alex. You don’t have to raise your hand. | 好的,艾丽克丝,你不必举手 |
[03:53] | Hyperion is a multinational corporation, | 超越者是跨国公司 |
[03:56] | and you have close relationships with governments, oligarchs– | 而且你跟各国政府及寡头们交情颇深… |
[04:00] | I’m not sure I would characterize it that way, but… | 这么说不太对,但… |
[04:03] | Well, how can we be sure that news stories about Hyperion, | 我们如何确保,关于超越者或其合作伙伴的新闻 |
[04:06] | or its associates, won’t be spiked? | 不会因私交而被篡改呢? |
[04:09] | Such as? | 比如说? |
[04:10] | Well, your company has contracts with a number of law enforcement agencies. | 贵公司跟好几个执法机构都有合同 |
[04:14] | Alex, this is not a press conference. | 艾丽克丝,这不是新闻发布会 |
[04:17] | – We’ll save that for after the deal. – We’re just asking questions. | – 这个问题等交易达成后再提吧 -我们只是问问题 |
[04:19] | – It’s okay. – Just asking. | – 没关系 -我问问而已 |
[04:21] | Yeah. What? Was there a question? | 好,什么?你要问什么问题? |
[04:23] | There are concerns that a police force in Arizona | 有人担心在亚利桑那州的一个警局 |
[04:25] | was using your security software to racially profile certain people. | 利用你的安全软件对某些人进行种族定性 |
[04:31] | Norma Rae is coming in a little hot this morning. | 今早我们这位人权斗士很尖锐嘛 |
[04:33] | Well, right. Well, I’m not exactly sure how to respond to a rumor. | 好,我不知道该如何回应谣言 |
[04:37] | I’m just saying it’s a possibility that there’s a conflict of interest here. | 我只是想指出,在很多问题上 |
[04:40] | You know, on a number of issues. | 可能会出现利益冲突 |
[04:43] | – Yeah. – I’ve stated it before. | – 对 -我以前说过 |
[04:45] | I have absolutely no desire to determine what is and what isn’t newsworthy. | 我完全不想决定,哪些事件有新闻价值、哪些事件没有 |
[04:49] | That is Stella Bak’s job, and she is more than capable of doing it. | 这是斯黛拉朴的工作,而且她绝对能胜任 |
[04:53] | Does that answer your question? | 这个回答你满意吗? |
[04:54] | Not entirely. | 不是很满意 |
[04:57] | Okay. Well, why don’t we sidebar that for later? | 好吧,不如我们待会私下继续聊这个问题 |
[05:03] | Oh, God. Are you kidding me? | 天啊,你开什么玩笑? |
[05:05] | Alex, if you could avoid accusing our new partner | 艾丽克丝,如果你能不去指控我们的新搭档 |
[05:10] | of racially profiling the good people of Arizona, that would be swell. | 对亚利桑那州的好人们进行种族定性,那就太好了 |
[05:14] | We don’t know what this guy does or who he does it with. | 我们不知道这人有什么猫腻,或和谁狼狈为奸 |
[05:17] | I personally just think it’s a reasonable thing to ask. | 我个人认为这是合理的问题 |
[05:19] | Legal will be happy to walk you through Paul’s extensive business interests. | 法务部会很乐意给你详解,保罗多元化的商业版图 |
[05:24] | But whatever personal thing you two have– | 但不管你俩有什么私情… |
[05:26] | I’m sorry. Personal? | 抱歉,私情? |
[05:30] | I saw your Miss Saigon helicopter arrival. We all did. | 我看见你像《西贡小姐》那样,搭直升机降落,我们都看见了 |
[05:33] | You mean when I single-handedly brought him back to the table | 你是指我凭一己之力,让他回心转意、重返谈判桌 |
[05:36] | and saved your little deal? | 救了你这个小交易? |
[05:37] | A deal you blew up in the first place? No, no. | 一开始被你搞砸的那个交易吗?不… |
[05:39] | You can’t set a fire and then expect a cookie when you put it out. | 你这是亡羊补牢,别指望论功行赏了 |
[05:42] | Okay, I get it. All right? I get it. | 好,我明白,知道吗?我懂了 |
[05:44] | I pushed him out of the boat. Brought him back into the boat. | 我把他推下船,再把他拉上船 |
[05:47] | And it might’ve all been a little hasty. | 我或许有一点草率 |
[05:48] | But now we have him back. So we have to just do our due diligence. | 但现在他回来了,所以我们得摸清楚他的底细 |
[05:54] | I want him on my show. I wanna interview him. | 我要他上我的节目,我要访问他 |
[05:59] | We’re close to the finish line on a negotiation | 我们就要大功告成了 |
[06:02] | – that has taken two fucking years… – Two years. | – 谈这笔交易耗时两年多 -两年 |
[06:05] | …and every Ivy League lawyer from DC to Westchester, | 动用了从华盛顿到威彻斯特郡的,所有顶尖律师 |
[06:08] | so can we skip you steering that little boat of yours | 所以能否请你不要节外生枝 |
[06:11] | right onto the fucking rocks? | 把这笔买卖搅黄了呢? |
[06:12] | Okay, Cory. I want this deal to go through just as bad as you do. | 好的,科里,我跟你一样,迫切希望能谈成这笔交易 |
[06:17] | But there are a lot of skeptics out there. | 但这其中有很多可质疑的地方 |
[06:19] | – I get it. No, I see. – Great. | – 我明白,对,我懂 -很好 |
[06:23] | You really do. You wanna be a partner. You want that seat at the grown-up table. | 你真的很想成为合伙人,你想有发言权 |
[06:26] | – But it’s not your turn, Alex. – Wow. | – 但还没轮到你呢,艾丽克丝 -这话好伤人 |
[06:29] | I need you to cease and desist. It’s over. We vetted him. | 你必须停止骚扰保罗,结束了,我们调查过他 |
[06:34] | I haven’t. | 我还没调查过 |
[06:36] | Knock, knock. | 敲敲门 |
[06:38] | Is this a bad time? | 现在不方便吗? |
[06:39] | – Not at all. Please, come in. – Yeah, I was just leaving. So… | – 非常方便,请进 -对,我正要离开,所以… |
[06:42] | – Okay, thanks, Cory. – Thank you, Alex. | – 好,谢了,科里 -谢谢,艾丽克丝 |
[06:47] | Good to see you again, Alex. | 艾丽克丝,又见面了 |
[06:48] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[06:50] | Okay. | 好的 |
[06:52] | What was that all about? | 刚是怎么回事? |
[06:54] | Well, welcome to the wonderful world of talent management. | 欢迎来到管理主播的美好世界 |
[07:03] | Hi. | 嗨 |
[07:04] | – Hey. Hi. Sorry, we’re early. – Hey. | – 嗨…抱歉,我们来早了 -嗨 |
[07:06] | – First time for you. – Okay. | – 你是头次来 -好 |
[07:09] | – You must be Cheryl. Hi, hi. – Sorry. | – 你一定就是谢丽尔,嗨… -抱歉 |
[07:12] | – It’s so great to finally meet you. – Okay. | – 终于见到你了,真开心 -好的 |
[07:14] | – It’s nice to meet you too. – You’re even prettier in person. | – 我也很高兴见到你 -你本人更漂亮 |
[07:17] | Thank you. | 谢谢 |
[07:19] | – And this must be Taylor. – Yeah. | – 这一定就是泰勒 -对 |
[07:21] | – Taylor, hi. H– Okay. – Why don’t you say hi? | – 泰勒,嗨…好的 -来打个招呼 |
[07:24] | Hi. It’s okay. Yeah? | 嗨,没关系,好吗? |
[07:27] | – Hi, I’m your auntie Bradley. – Yeah. | – 嗨,我是你的姑姑布莱德莉 -对 |
[07:31] | – Look at her. – She kinda has Mom’s face a little bit. | – 看看她 -她长得有点像我们的妈妈 |
[07:33] | – That freaks me out a little. – Oh, yeah. | – 这让我有点害怕 -对 |
[07:36] | – I mean… Dada. – I’m a dad. | – 我是说…爸爸 -我当爸了 |
[07:38] | – That’s me. I did it. – Wow. | – 就是我,我做到了 -厉害 |
[07:39] | – Okay. Come on in, you guys. – Thank you. | – 好的,你们进来吧 -谢谢 |
[07:42] | Make yourselves at home. | 随意点,别客气 |
[07:44] | Wow. | 你家真不错 |
[07:45] | Cheryl, I don’t know how to deal with | 谢丽尔,我不会组装 |
[07:47] | – that pack-and-play thing. – No, no. | – 那个便携式婴儿床 -不… |
[07:49] | – Don’t worry. They’re impossible. – Yeah. | – 别担心,这玩意很难装的 -对 |
[07:53] | – That’s how you do that. – That’s how you do that. | – 原来要这样 -就是这样 |
[07:56] | I can’t wait to see you do the news. | 我等不及看你报新闻了 |
[07:59] | Oh, right. | 对 |
[08:00] | Hey. I don’t know if we’re gonna have time with the size of your to-do list, babe. | 嘿,宝贝,你的任务清单太长,我不知道时间够不够都做完 |
[08:04] | Oh, really? | 真的吗? |
[08:05] | – Maybe next time. Right, Brad? – Yeah. | – 下次好了,布莱德莉,对吧? -对 |
[08:07] | But your bedroom’s straight ahead… | 但你们的卧室就在正前方 |
[08:08] | – Thank you. – …and I’ll be right there. | – 谢谢 -我马上就过去 |
[08:09] | – Hey, Brad. Are you, like, a prepper now? – I’m not gonna let you starve on my watch. | – 嘿,布莱德莉,这是为世界末日做准备? -我不会眼睁睁看你们饿肚子 |
[08:13] | All right, I am gonna go help your lovely wife. | 好了,我要去帮你那可爱的老婆了 |
[08:17] | I’m gonna send you some stuff from your mom’s house. | 我会把你妈家的一些东西寄给你 |
[08:19] | – Her Hummels would look perfect in here. – I don’t really– Hummels? | – 她的喜姆瓷娃娃很适合放这里 -我不…喜姆瓷娃娃? |
[08:24] | Okay. Yeah, that would be nice. | 好的,对,那就太好了 |
[08:27] | – Great to meet you. – Indeed. | – 幸会 -是的 |
[08:29] | – We’ll see the next time. – Yep. | – 我们下次见 -好 |
[08:32] | – Glen. – Love that guy. | – 格伦 -我超爱那家伙 |
[08:34] | – Stella Bak. There she is. – What’s up? | – 斯黛拉朴,你来了 -你好吗? |
[08:36] | – You’re running late? – Sorry. Yeah. | – 你迟到了? -抱歉,对 |
[08:39] | Sports wants to build out programming based on my Formula One team. | 体育台要根据我的一级方程序车队,打造一档节目 |
[08:44] | – They had a lot of ideas. – Yeah. | – 他们思如泉涌 -是啊 |
[08:46] | They’ve been banned from staff retreats. | 他们被禁止参加员工进修 |
[08:50] | Look at you running a major news division. | 看看你,管理重要的新闻部 |
[08:53] | Look at you, buying a major media company. | 看看你,收购一家大型媒体公司 |
[08:55] | I always knew you’d end up at a place like this. | 我早就知道你会在这种地方工作 |
[08:58] | I remember you telling me that I wasn’t cut out for tech. | 我记得你跟我说我不是搞科技的料 |
[09:02] | And you ignored me, and you built your own start-up. | 可你无视我,自己跑去创业 |
[09:05] | Yeah. | 对 |
[09:06] | I’ve been keeping my eye on you. | 我一直在关注着你 |
[09:08] | You’re one of the reasons I’m interested in this place. | 你是我对这里感兴趣的原因之一 |
[09:12] | So, UBA News. What’s on your wish list? | 那么,关于UBA新闻部改革,你有什么想法? |
[09:15] | Cutting right to it. | 真是开门见山 |
[09:17] | – Well, I am running late. – Yeah. | – 我迟到了嘛 -好 |
[09:20] | I want more political coverage, starting with midterms. | 我要报道更多政治新闻,从中期选举开始 |
[09:23] | Even Gen Z are watching network TV when democracy is a cliff-hanger. | 当民主岌岌可危时,就连Z世代都会看电视 |
[09:27] | Okay. | 好的 |
[09:28] | And we’re missing huge market shares in digital. | 而且我们在数字时代失去大量市场份额 |
[09:30] | UBA could piggyback on your search engine | UBA可以借助你的搜索引擎 |
[09:32] | and create a hybrid site with curated headlines based on search histories. | 创建出一个混合式网站,根据用户搜索历史精心策划新闻标题 |
[09:36] | So you need resources to go on the offensive using my technology. | 所以你需要资源,以便利用我的技术来采取行动 |
[09:43] | Why are you here? | 你来这里是为什么? |
[09:46] | And don’t tell me it’s to save the fourth estate. | 别告诉我说是为了拯救第四权力机构 |
[09:54] | This place has been treading water since Cory took over. Don’t you think? | 自从科里接手以来,这地方就一直止步不前,对吧? |
[09:57] | We’ve had our share of challenges. | 我们的确面临一些挑战 |
[09:59] | Why are you covering for him? | 你为何要袒护他? |
[10:03] | Paul. It’s time. | 保罗,时间到了 |
[10:06] | – It’s time. Okay. – Amanda. | – 时间到了,好的 -阿曼达 |
[10:09] | Stella. | 斯黛拉 |
[10:10] | Great seeing you. We’ll talk again. Let’s get a drink. | 很高兴见到你,我们以后再聊,找时间一起喝一杯 |
[10:17] | What is next? | 接下来的安排是什么? |
[10:33] | This view! | 这景色无敌了 |
[10:36] | Wow. | 天啊 |
[10:40] | They don’t call it the “Summit” for nothing. | 这里可不是无缘无故被称为“高峰” |
[10:44] | The Empire State Building looks gorgeous. | 帝国大厦看起来好壮观 |
[10:48] | All I can think of is Sleepless in Seattle. | 我满脑子都是《西雅图夜未眠》 |
[10:50] | Yeah. Which I have now seen, like, 20 times. | 是啊,我到现在都看了约20遍了 |
[10:53] | – Really? I’ve never seen it. Is it good? – Yeah. | – 真的吗?我从没看过,好看吗? -对 |
[10:55] | – You would love it. – Yes. | – 你会喜欢的 -好看 |
[10:57] | – You would absolute– – Really? | – 你一定会… -真的吗? |
[10:58] | No, you would not love it. | 不,你不会喜欢的 |
[11:01] | Uh-oh. | 不好 |
[11:05] | – It’s all the excitement. – I think she’s hungry, babe. | – 她太兴奋了 -宝贝,我觉得她饿了 |
[11:09] | Just give us a minute. | 我去喂她一下 |
[11:14] | It’s okay, baby. Mama’s got you. | 宝贝,没关系,妈妈来把你喂饱饱 |
[11:18] | – I love her. – Yeah? | – 我爱她 -是吗? |
[11:19] | Oh, my gosh. Yes, she’s amazing. | 天啊,对,她太棒了 |
[11:23] | Don’t mess it up. | 别搞砸了 |
[11:27] | Yeah. I’ll try not to mess it up. | 好的,我会努力不搞砸 |
[11:32] | Hey, I didn’t mean it like that. I’m proud of you. | 嘿,我不是这个意思,我以你为荣 |
[11:35] | Hey, can I tell you something? | 嘿,我能跟你说一件事吗? |
[11:38] | Yeah. | 好的 |
[11:40] | I’m turning myself in for what I done at the Capitol. | 我要为自己在国会大厦的所作所为自首 |
[11:44] | What? | 什么? |
[11:46] | Two days from now, | 两天之后 |
[11:48] | I’m gonna send Cheryl and the baby home, | 我先送谢丽尔跟孩子回家 |
[11:50] | and I’m going into the FBI field office. | 然后去联邦调查局的外勤办公室 |
[11:52] | She doesn’t know anything about it yet, | 她还完全不知情 |
[11:54] | so I’d appreciate it if you didn’t say anything. | 所以我希望你什么都别说 |
[11:59] | Oh, my God, Hal. | 天啊,哈尔 |
[12:05] | You don’t need me to tell you how stupid that is, do you? | 不用我说,你也知道这么做有多蠢吧? |
[12:10] | They are going to find me. | 他们迟早会找到我 |
[12:13] | Are you cra– They’re going through the footage. | 你疯了…他们正在看当时的素材 |
[12:15] | – They’re pulling in everybody. – Oh, my God. | – 他们正把所有人都揪出来 -天啊 |
[12:17] | But they go easier on you if you turn yourself in. | 但如果我自首,他们就会从轻发落 |
[12:21] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:23] | I do not need the FBI kicking my door in, pointing a gun– | 我可不希望联调局破门而入,用枪指着我… |
[12:27] | No, Hal. Just no. | 不,哈尔,不行 |
[12:31] | Brad, I’ll keep you out of it. | 布莱德莉,我不会把你拖下水 |
[12:33] | How are you gonna keep me out of it? | 你怎么可能不拖我下水? |
[12:37] | Five minutes after you confess to the FBI, | 你去联邦调查局自首完五分钟后 |
[12:39] | they are gonna charge me with destroying evidence | 他们就会指控我销毁证据 |
[12:42] | and making a false statement. | 还有做伪证 |
[12:45] | Both of those are felonies, Hal. | 哈尔,这两项都是重罪 |
[12:47] | No, I’m sorry. You can’t do that. | 不行,抱歉,你不能这么做 |
[12:49] | We have to put this behind us. This is already behind us. | 我们必须忘记这件事,这件事已经过去了 |
[12:54] | I have already made up my mind. I am doing this. | 我已经下定决心了,我要去自首 |
[12:59] | I just wanna let you know. | 我只是告诉你一声 |
[13:18] | – Hi. – Hi. | – 嗨 -嗨 |
[13:20] | You summoned me. Is this our sidebar? | 你召见我,是要私聊上次那个问题吗? |
[13:22] | Yes, it is. Come on in. Have a seat. | 对,是的,请进,请坐 |
[13:26] | What can I do for you? | 我能如何为你效劳? |
[13:28] | Well, I have a request. | 我有一个请求 |
[13:32] | You wanna meet my favorite oligarch? | 你想认识我最爱的寡头吗? |
[13:35] | No. Well, I would– I’d like to interview you. | 不是,我…想访问你 |
[13:39] | I’d love you on my show. | 我想请你上我的节目 |
[13:41] | I know. I know you don’t do interviews. I know. | 我知道,我知道你不接受访谈,我知道的 |
[13:43] | – But people are skeptical. – Yeah, so you say. | – 但人们持怀疑态度 -对,你是这么说的 |
[13:47] | And I think it’s a legitimate concern for the shareholders. | 我认为股东的担忧合情合理 |
[13:51] | And this would be a beautiful opportunity for you to tuck them in and show them | 这将是你的绝佳机会,让他们放心,让他们了解 |
[13:55] | – why they should support this deal. – Yes. | – 他们为何应该支持这笔交易 -好 |
[13:58] | I also think it would be a great opportunity for you. | 我也认为这对于你个人来说,也是个绝佳的机会 |
[14:01] | I said yes. Happy to do that. | 我答应了,很乐意接受你的采访 |
[14:06] | – Yes. – So… | – 好的 -所以… |
[14:09] | No questions in advance. That kind of thing? | 没有预先安排的问题,对吗? |
[14:11] | That’s how your show works, right? | 你的节目都是这样,对吧? |
[14:14] | Yes. | 是的 |
[14:16] | And I assume you don’t have a problem with that. | 我想你对此没有意见 |
[14:19] | Okay. How’s Thursday? | 好的,周四如何? |
[14:22] | Thursday. This Thur– | 周四,这个周四… |
[14:23] | – This Thursday, Thursday? – Yeah. | – 这个周四吗? -对 |
[14:25] | I have to be in Texas next week. So, sorry. | 我下周得去德克萨斯,所以下周不行 |
[14:29] | No. Yes, Thursday. That’s great. Thursday it is. Perfect. | 没问题,好,周四,太好了,那就周四,完美 |
[14:34] | Where? | 在哪拍? |
[14:37] | Do you have a residence in this time zone? | 你在这地区有住所吗? |
[14:41] | We can certainly use my place in the Hamptons. | 我们可以去我在汉普顿斯的家 |
[14:42] | – I can have Amanda set that up. – Great. | – 我可以让阿曼达布置一下 -太好了 |
[14:46] | Did you think I was gonna say no? | 你以为我会拒绝吗? |
[14:48] | Yes. Kinda. I d– | 对,有一点,我… |
[14:51] | Well, I think you’re right. | 我认为你说得对 |
[14:53] | I don’t want there to be any misunderstandings | 我不希望有任何误解 |
[14:55] | about what’s going on here… | 对于在这里发生的事 |
[14:58] | – Yeah. – …with the deal. | – 对 -关于这场交易 |
[15:00] | Yeah, exactly. Exactly. | 对,没错… |
[15:04] | Right. So there. That’s it. Great. | 好的,那就这么定了,太好了 |
[15:07] | I mean, Thursday it is, in the Hamptons. So nice. All right. | 我是说,周四在汉普顿斯,录制访谈,太棒了,好的 |
[15:11] | – I’m really looking forward to it. – Me too. | – 我真的很期待 -我也是 |
[15:14] | Great. Okay. | 太好了,好的 |
[15:16] | – You know, this is your dressing room. – Oh, fuck. | – 这是你的休息室 -该死 |
[15:20] | Shouldn’t I be the one to go? | 该走的不是我吗? |
[15:24] | I say we splurge. It’s our anniversary. | 我们就挥霍一下,这可是我们的周年纪念日 |
[15:26] | What? It’s not until June. | 什么?到6月才是 |
[15:28] | No, it’s not. It is April 30th. Don’t you remember? | 不是的,是4月30日,你忘了吗? |
[15:31] | When we secretly held hands in the park while we were covering the mobile morgue? | 我们报道活动式殡仪馆时,在公园里偷偷牵手? |
[15:34] | – So romantic. – That’s when you’re counting from? | – 太浪漫了 -你从那天开始算的吗? |
[15:37] | – Well, when do you count it? – Our first kiss. Like a normal person. | – 那你从何时开始算的? -我们第一次接吻时,像普通人那样 |
[15:40] | Come on. Niagara honeymoon package. | 来嘛,尼亚加拉蜜月套餐 |
[15:42] | Bottle of champagne. Cascading waterfall. | 在奔流的瀑布下开瓶香槟 |
[15:46] | Honeymoon package? | 蜜月套餐? |
[15:48] | I mean, that’s just what they call it, but… | 这只是个名字而已,但… |
[15:52] | Okay. | 好的 |
[15:54] | – Okay? – Okay. | – 好吗? -好的 |
[15:56] | Hey, so– Very subtle. | 嘿,那个…你们可真含蓄 |
[15:58] | I need background on Paul Marks. I’m interviewing him. | 我需要保罗马科思的背景资料,我要访问他 |
[16:00] | Wait, what? I thought that guy had a camera allergy. | 等等,什么?我以为那个人很讨厌上镜 |
[16:03] | Well, he just got over it. | 他刚克服了这毛病 |
[16:04] | Okay. And Cory signed off on this? | 好,科里也同意了吗? |
[16:06] | I don’t need Cory’s permission to interview him, all right? | 我采访他不需要科里点头答应,好吗? |
[16:09] | I want the world to know we’re an open book | 我要让全世界知道我们开诚布公 |
[16:11] | and we have nothing to hide. | 毫无隐瞒 |
[16:12] | Okay? It’s happening. It’s happening. And in two days. | 好吗?我会访问他…就在两天后 |
[16:15] | – What? – What? | – 什么? -什么? |
[16:16] | – What? – No. | – 怎么了? -不行 |
[16:19] | No. You see, I can’t prep an interview in two days, | 不行,实话说,我无法在两天内准备好访谈 |
[16:21] | especially for someone like him. | 特别是访问他那样的人 |
[16:22] | That’s not possible. | 那是不可能的事 |
[16:23] | Well, you’re just gonna have to put your social life on hold. | 那就把你的社交生活先放一边吧 |
[16:27] | Wait a second. You are each other’s social life. | 等等,你们就是彼此的社交生活 |
[16:30] | This will be fun. | 这会很有意思 |
[16:31] | You’re just gonna get to cuddle, read press clippings. | 你们只能边抱抱边看新闻剪报了 |
[16:33] | – You love that joke so much. Yeah. – I do. | – 你真是很喜欢那个笑话,是 -没错 |
[16:35] | Listen, I have the whole research department on it. | 听着,我会让整个研究部门一起做准备 |
[16:37] | It’s gonna happen, and we can do it. You can do it. | 访问势在必行,我们能办到,你能办到 |
[16:43] | All right, fuck it. Let’s do it. | 好,管他的,就这么办 |
[16:44] | Okay. You put out feelers, | 好,你去打探一下 |
[16:45] | find out anyone who’s related to him or has slept with him. God willing, both. | 查出他有哪些亲戚、和谁上过床,两者都有最好 |
[16:48] | – Maybe somebody goes on the record. – Yep. I’ll get into it. | – 或许有人愿意爆料 -好,我这就去查 |
[16:50] | Okay. Great. | 很好… |
[16:51] | You know, he has bought or built dozens of companies in the past 20 years. | 他在过去的20年里,收购或创建了几十家公司 |
[16:54] | There’s gotta be somebody who knows something, right? Or hates his guts. | 一定有人知道内幕,对吧?,或对他恨之入骨 |
[16:57] | Okay. Okay, here we go. We’re gonna do this. | 好,好的,就这么办,我们要访问他 |
[17:04] | You got a sec? | 有空吗? |
[17:05] | – Yeah. Come in. – Great. | – 有,请进 -太好了 |
[17:08] | You… | 你… |
[17:10] | crossed paths with Paul Marks in Silicon Valley, right? | 在硅谷时跟保罗马科思共事过吧? |
[17:14] | Briefly. Why? | 短暂共事过,怎么了? |
[17:16] | What was he like back then? | 他那时是什么样的人? |
[17:18] | I don’t know. Same as now. | 我不知道,跟现在一样吧 |
[17:20] | – Charming. Tall. – Right. | – 迷人,很高 -对 |
[17:25] | You ever, like, hear any shit about him or anything? | 你听过任何关于他的八卦之类的事吗? |
[17:29] | What do you mean exactly? | 你究竟是什么意思? |
[17:30] | You know, “shit.” Like a hit-and-run, dead strippers, | 就是“八卦”,例如肇事逃逸、死掉的脱衣舞女郎 |
[17:33] | blood transfusions from a 12-year-old boy. | 让12岁男童为自己输血 |
[17:35] | That kind of thing, you know. | 那种事 |
[17:37] | Honestly, I barely knew him. I was still in school. | 老实说,我那时几乎不认识他,我还在读书 |
[17:43] | So… | 所以… |
[17:45] | Right, okay. I just figured– Maybe. | 好吧…我以为…或许你知道 |
[17:50] | Why do you wanna know? | 你为何要知道这些? |
[17:52] | Well, he and Alex are going to sit down and talk on the record. | 他跟艾丽克丝要坐下来进行公开访谈 |
[17:58] | So, obviously, if you think of anything… | 所以,显然,如果你想起任何事… |
[18:03] | Yeah, yeah. Sure. | 好的…没问题 |
[18:04] | Okay. Thanks. | 好的,谢谢 |
[18:17] | I wanna hit all five boroughs. | 所有五个区我都要走一遍 |
[18:18] | And there’s a ferry to Staten Island that takes you right past Lady Liberty. | 有渡轮去史坦顿岛,会经过自由女神像 |
[18:23] | – How much is that? – It’s actually free. | – 多少钱? -免费的 |
[18:25] | Really? It’s free? | 真的?免费? |
[18:27] | Definitely adding that to the list. | 那渡轮一定要乘 |
[18:29] | And don’t forget, babe, we have to hit FAO Schwarz for the munchkin. | 另外别忘了,宝贝,我们得为了这个小家伙去史瓦兹玩具店 |
[18:33] | What do you guys think about swinging by UBA? | 你们想顺道参观UBA吗? |
[18:36] | Wow. Could we? | 天啊,可以吗? |
[18:37] | Yeah, I’ll give you the whole VIP experience. | 可以啊,我会给你们全套贵宾级礼遇 |
[18:39] | You can watch me pre-tape a segment for the Evening News. | 你们可以看我预录《晚间新闻》的单元 |
[18:42] | Yes, please. Yes. | 好啊,麻烦了,太好了 |
[18:44] | It’s my pleasure. It’ll be fun. | 这是我的荣幸,会很好玩的 |
[18:46] | Thank you. This is so exciting. I can’t wait to tell everyone back home. | 谢谢,太令人兴奋了,我等不及跟家乡的人说了 |
[18:51] | Hal, this is great. I don’t know what to wear. | 哈尔,太棒了,我不知道要穿什么 |
[19:02] | I think you look incredible sitting up there. | 我觉得你坐在上面,看起来美呆了 |
[19:04] | – Thank you. – Don’t you think, babe? | – 谢谢 -宝贝,你不觉得? |
[19:05] | – Yeah. – Yes, I know you’ve been here before. | – 是啊 -对,我知道你以前来过这里 |
[19:08] | Yeah, it was a while ago. | 是啊,好久以前来过 |
[19:10] | Hal, good to see you again. And you must be Cheryl. | 哈尔,很高兴再次见到你,你一定就是谢丽尔 |
[19:12] | Yes. Thank you so much for the VIP treatment. | 对,谢谢你把我们当成贵宾接待 |
[19:15] | Well, it’s not as flashy as The Morning Show, but we do all right. | 这里不如《The,Morning,Show》光鲜亮丽,但我们还不错 |
[19:18] | Bradley, this guy’s having some tech issues, | 布莱德莉,出了一点技术问题 |
[19:20] | so the signal might drop. | 所以可能会失去信号 |
[19:22] | Yeah, no worries. Thank you for organizing it. | 好,别担心,谢谢你的安排 |
[19:24] | I know it was a bit of a scramble. | 我知道有一点操之过急 |
[19:25] | I still think we should hold this one until the hearings start in June. | 我还是认为我们应该等到6月,听证会开始后再播出这个报道 |
[19:29] | We can discuss later. | 我们可以稍后再讨论 |
[19:31] | Is this gonna be on the news tonight? | 这是今晚就播出的新闻吗? |
[19:35] | It will indeed. | 没错 |
[19:37] | – Do you guys wanna step back here? – All right. | – 你们退到那边去,可以吗? -好的 |
[19:40] | – We’re good to go? – Counting you in now. | – 可以开始了吗? -开始倒计时吧 |
[19:42] | – Thank you. – In five, four, three… | – 谢谢 -五、四、三… |
[19:47] | UBA晚间新闻 | |
[19:48] | Ryder Flynt, thank you so much for joining us. | 赖德弗林特,非常感谢你答应上节目 |
[19:52] | You are currently awaiting trial | 目前你正在等待审讯 |
[19:54] | for assaulting a Capitol police officer on January 6th. | 因为在1月6日攻击一名国会大厦的警察 |
[19:58] | Is that correct? | 是这样吗? |
[19:59] | I didn’t think he or anyone else had the right | 我觉得他或其他任何人都无权 |
[20:01] | to keep us out of the Capitol. | 阻止我们进入国会大厦 |
[20:03] | It’s the people’s house. The people were screwed. | 那是属于人民的资产,而人民在大选中被戏弄 |
[20:06] | So, the people, they needed to respond. | 因此人民需要对不公做出回应 |
[20:08] | Did you believe the 2020 election had been stolen? | 你当时相信2020年大选结果被窃取了吗? |
[20:12] | Hundred percent. | 完全相信 |
[20:15] | And after everything you’ve learned since, do you still believe that? | 在那之后,你了解了所有情况后,依旧相信是这样吗? |
[20:22] | No. No. | 不… |
[20:25] | If you had known then that the former president’s claims were baseless– | 如果你早知道前任总统的说辞是空穴来风 |
[20:29] | I would’ve stayed the hell home. | 我那时就会待在家里 |
[20:34] | I– | 我… |
[20:38] | I lost my job. | 我丢了工作 |
[20:42] | My family, they won’t talk to me. | 我的家人们对我不理不睬 |
[20:47] | I wanna just pause right there. I– | 我想先暂停一下,我… |
[20:50] | The loss of your family, do you feel like it was worth it? | 你失去了家人,你认为这值得吗? |
[20:55] | What the hell do you think? | 这还用问?你觉得呢? |
[20:58] | I think we don’t pay enough attention to the collateral damage of all of this. | 我认为我们对这整件事带来的附带伤害,没有给予足够的重视 |
[21:07] | Take your time. | 慢慢来 |
[21:15] | So, I was thinking that TMS could cross-promote | 我在想《TMS》可以交叉推广 |
[21:17] | – Alex’s interview with Paul. – Yes. | – 艾丽克丝对保罗的访谈 -对 |
[21:19] | Drive up our numbers, help UBA+. | 提高我们的收视率,帮助UBA+ |
[21:21] | I love it. I’ll get a shit ton of B-roll while we’re at the house. | 好主意,我们在他家里的时候,我会拍很多视频素材 |
[21:23] | Great. So, if you get us footage from that interview, | 太好了,你要能把采访素材画面给我们 |
[21:25] | we can cut together a sneak peek. | 我们就能剪一个“抢先看”出来 |
[21:27] | Capitalize on all the noise out there about the deal. | 外界对交易众口纷纭,我们可以充分利用 |
[21:29] | Perfect. Yep. | 完美,好的 |
[21:30] | Stella, what do you think? | 斯黛拉,你怎么看? |
[21:31] | It’s your show. Just do what you want. | 这是你的节目,你想怎样都行 |
[21:38] | I’m just saying, we have to walk a fine line. | 我的意思是,我们务必小心行事 |
[21:41] | It can’t look like an ad, like we’re rolling over for him. | 不能看起来像广告,让人觉得我们拼命讨好他 |
[21:44] | Come on. You know that’s not Alex’s brand. | 拜托,你知道那不是艾丽克丝的风格 |
[21:46] | How’s prep? Did you find anything interesting? | 准备工作如何?,找到什么吸睛的爆料了吗? |
[21:51] | No. There’s not a lot of lead time on this one. | 没有,没有太多时间去做他的背景调查 |
[21:53] | So, nothing? | 这么说你一无所获吗? |
[21:55] | Let’s just say I’d have a better chance of digging up Jimmy Hoffa | 这么说吧,比起找到保罗的毕业纪念册照片 |
[21:58] | than finding this guy’s yearbook photo. | 我找到吉米霍法的概率更大 |
[22:00] | Yeah, but does it matter? I mean, we want this to be a victory lap, right? | 对,但这重要吗?我们希望这个访谈,能皆大欢喜,对吧? |
[22:07] | – Well, I think we’re good here. – Yeah. We are. | – 我觉得没问题 -是的 |
[22:09] | Okay. All right. | 好的… |
[22:14] | So, were you guys… | 所以你们… |
[22:38] | Hey, Chip. | 嘿,奇普 |
[22:45] | – Yeah. Okay. – Yeah. | – 对,好的 -对 |
[22:52] | Is there something you wanted to… | 你有想说… |
[22:57] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[23:09] | Take your family to work day? | 今天是带家人上班日吗? |
[23:11] | Hal’s wife wanted to see the studio. | 哈尔的妻子想看摄影棚 |
[23:14] | Interesting choice to do that interview today. | 你选择今天做那个采访还真是机缘巧合 |
[23:18] | It had been booked for weeks. | 几周前就安排好了 |
[23:20] | Bradley… | 布莱德莉 |
[23:24] | do we have a problem? | 出什么问题了吗? |
[23:26] | No. | 没有 |
[23:28] | Because in my experience, | 因为依据我的经验 |
[23:30] | Hal doesn’t show up unless things are about to get fucked six ways to Sunday. | 哈尔出现的话,那事情一定是到了,不可收拾的局面了 |
[23:34] | Look, I am handling it. | 听着,我正在处理 |
[23:35] | Like you did last time? | 像你上次那样处理吗? |
[23:39] | Just stop interfering, Cory. | 科里,你别再插手了 |
[23:41] | I know you think you’re helping, but you’re just making it worse. | 我知道你自以为在帮忙,但只是让情况变得更糟 |
[23:52] | Fix it, or I will. | 你去解决,不然我就出手了 |
[24:27] | – Hey. – Hi. | – 嗨 -嗨 |
[24:29] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[24:33] | I missed you too. | 我也想你 |
[24:34] | – I need a drink. Can we get a drink? Yeah. – Okay. Yeah. | – 我要喝一杯,我们能喝点酒吗?好 -好啊… |
[24:37] | Did I tell you? I think Audra’s pregnant. | 我跟你说过吗?奥德拉好像怀孕了 |
[24:41] | What? Really? | 什么?真的吗? |
[24:42] | Yeah. I walked past her dressing room, and all the lights were off, | 对,我经过她的休息室,所有的灯都关着 |
[24:45] | and she was sitting in front of the mirror… | 她则坐在镜子前面 |
[24:48] | – Here you are. – Thank you. | – 请享用 -谢谢 |
[24:49] | …rubbing her belly. | 揉自己的肚子 |
[24:50] | Well, maybe she was meditating. | 或许是她在冥想 |
[24:53] | Audra meditating? | 奥德拉冥想? |
[24:54] | She talked through our 9/11 moment of silence. | 我们为911事件默哀时,她都一直喋喋不休 |
[24:59] | – So, how’s it going – Yeah. | – 你还好吗? -是 |
[25:00] | with all the craziness over there? | 你那边乱成一团 |
[25:03] | What craziness? | 什么乱成一团? |
[25:04] | Paul Marks. What’s he like? | 保罗马科思啊,他人怎么样? |
[25:08] | Yeah. I don’t think the deal is done. | 是,我觉得交易还没谈成 |
[25:11] | And who knows if it’ll go through. | 搞不好会功亏一篑呢 |
[25:13] | – Right. – Yeah. | – 对 -是的 |
[25:21] | What are we doing? | 我们这是在干吗? |
[25:24] | What do you mean? | 什么意思? |
[25:27] | We meet up at Cory’s party. | 我们在科里的派对上见面 |
[25:30] | You invite me to dinner and then cancel. | 你邀请我吃晚餐,然后又取消了 |
[25:32] | And then tonight, you call me at the last minute. Suddenly we’re back on. | 今晚你临时打给我,突然我们又共进晚餐了 |
[25:35] | And I don’t know where your head is, but I know it’s not here. | 我不知道你在想什么,但我知道你心不在焉 |
[25:38] | Well, I really– | 我真的… |
[25:42] | I wanted to see you. | 我很想见你 |
[25:43] | Did you really? Or did you just need a drink? | 真的吗?还是说你只需要喝一杯? |
[25:47] | Look, Hal’s in town with Cheryl and the kid and– | 听着,哈尔带着谢丽尔和小孩进城了… |
[25:50] | Right. Hal. | 果不其然,哈尔 |
[25:52] | No, it’s not like that. I know you hate him. | 不,不是那样的,我知道你讨厌他 |
[25:56] | – I don’t hate Hal. – Yes, you do. | – 我不讨厌哈尔 -你就是讨厌他 |
[25:58] | Whatever. It’s fine. I don’t wanna get into it. | 随便啦,没关系,我不想讨论这件事 |
[26:02] | Would you just talk to me? I feel like we’re on a bad first date. | 你能不能敞开心扉跟我说说?,我感觉这好像糟糕的第一次约会 |
[26:17] | I should probably go. I– They’re gonna be wondering where I am. | 我该走了,我…他们会好奇我去哪了 |
[26:20] | Bradley, it’s me. You can tell me anything. | 布莱德莉,是我,又不是别人,你什么事都能跟我说 |
[26:27] | I’m a mess, okay? And I don’t want to drag you down with me. | 是我一团糟,好吗?我不想把你也拖下水 |
[26:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:34] | I think I should get the check. | 我还是先买单吧 |
[26:37] | Yeah. | 是 |
[27:23] | Hey. | 嘿 |
[27:25] | I really, really loved that Scared Straight interview. | 我真的很喜欢,刚才那段“吓到你服帖”式访谈 |
[27:28] | – Oh, yeah? – I just wanna say, message received. | – 是吗? -我只想说,我懂你意思 |
[27:30] | – All right. – Meant a lot to me. | – 好 -这对我意义重大 |
[27:31] | – You don’t want to get locked up, Hal. – No, yeah. | – 哈尔,你可不想坐牢 -是的 |
[27:32] | You think you’re tough, but you’re not. | 你自以为很坚强,但实则不然 |
[27:34] | Listen to me. I need to do this for my family, for my sobriety. | 听我说,为了家人、为了保持清醒,我必须这么做 |
[27:40] | – For your sobriety? – Yes! | – 为了保持清醒? -对 |
[27:41] | Oh, my God. Please do not weaponize your addiction to prove some fucking point. | 天啊,请别拿毒瘾当武器,用来证明一个扯淡的论点 |
[27:46] | I mean, that is just a dick move. | 这招太混蛋了 |
[27:48] | Have you even thought about what this is going to do to me? | 你有没有想过这会对我造成什么影响? |
[27:50] | Oh, my God. You’re right. | 天啊,你说得对 |
[27:52] | I haven’t thought about what’s gonna happen to you, | 我还没想过你会有什么下场 |
[27:54] | except for the fact that, like, you could have deleted that footage, right? | 除了你本可以删掉那段视频的,对吧? |
[27:57] | – All of it. You could have deleted it. – That’s a– | – 整段视频,你本可以全删掉的 -那是… |
[27:59] | That’s what I thought that you would do when I left DC. | 我以为我离开华盛顿后你会这么做 |
[28:02] | And then I saw it on TV, and I thought, “Why the fuck would she use this?” | 然后我在电视上看见了,心想,“她究竟为什么要用这段视频啊?” |
[28:06] | And then I reali– No. | 然后我意识到…不 |
[28:07] | Because then I realized that you will do anything to get ahead. | 因为后来我就意识到,为了上位,你会不择手段 |
[28:10] | – Me? – Yes. | – 我? -对 |
[28:12] | You are gonna ruin our lives. You know that, right? | 你会毁了我们的人生,你知道吧? |
[28:14] | Well, you know what? I learned from the best, right? | 知道吗?我这可是跟你学的 |
[28:16] | You turned in Dad. That kind of fucked us all up, right? | 你告发爸爸,差不多毁了我们全家,对吧? |
[28:19] | – Wow. – Except for you. | – 天啊 -除了你自己 |
[28:20] | You’ve come out on top, haven’t you? | 事业有成,不是吗? |
[28:21] | Are you kidding me? Like, you think this was some sort of long game | 你开玩笑呢吧?,你以为我这是在下一盘大棋? |
[28:24] | I was playing to get to New York City and somehow end up on the n– | 只是为了来到纽约市,然后进入电视… |
[28:27] | What the fuck are you even talking about? | 你到底在胡扯什么? |
[28:31] | I know what it is like to look at my father and have no respect. | 我明白看着自己的爸爸,然后满是鄙视是什么感觉 |
[28:35] | None. | 满满的鄙视 |
[28:37] | I don’t want my daughter to look at me like that. | 我不希望自己的女儿也那样看待我 |
[28:41] | That would fucking kill me. | 那样的话还不如杀了我 |
[28:42] | You think your daughter’s gonna respect her dad | 你以为你像我们的爸爸一样去坐牢 |
[28:44] | who’s locked up just like our fucking dad? | 你女儿就不会鄙视你了? |
[28:47] | You’re gonna ruin her life. You’re gonna ruin Cheryl’s life and ruin my life. | 你会毁了她的人生,还有谢丽尔跟我的人生 |
[28:50] | You know what? You’re drunk. | 你知道吗?你喝醉了 |
[28:51] | I think that you should have some water before you go to bed. | 我认为你睡觉前应该喝点水 |
[28:54] | You’re Jesus Christ on the goddamn cross. Really? | 你是十字架上的耶稣吗? |
[29:14] | Hey. | 嗨 |
[29:15] | – Hey, you. – Hey. | – 嗨,是你 -嗨 |
[29:17] | You’re here early. | 你来早了 |
[29:18] | Yeah, I just had some stuff I had to clean off my desk. | 是啊,我桌上有些东西要清理 |
[29:24] | What’s going on? You okay? | 怎么回事?没事吧? |
[29:26] | Yeah, I’m– You know, I really appreciate you | 对,我…我真的很感谢你 |
[29:32] | just always supporting me and having my back since I’ve been here. | 打从我来这里工作开始,一直都支持我 |
[29:36] | It just– It means a lot. | 这…对我意义重大 |
[29:38] | Okay, well, that sounds like a goodbye. | 好,你听起来像在道别 |
[29:41] | Is NBN trying to poach you? | 国家宽带网想挖走你吗? |
[29:43] | No, I just forget to say it sometimes, and I know what you’ve done. | 不是,我只是有时候忘了表达感谢之情,我知道你都做了什么 |
[29:48] | Yeah. And you didn’t have to do all that, you know? | 是的,而且你根本不必做这些事,知道吗? |
[29:50] | I know. Okay. | 我知道,好的 |
[29:52] | – Oh, God. Honey, I have to go. – Yeah. | – 天啊,亲爱的,我得走了 -好 |
[29:55] | I’m interviewing Paul Marks later today. | 今天晚些时候我会采访保罗马科思 |
[29:58] | I know it’s just been– | 我知道这一切很… |
[30:01] | What? | 怎么了? |
[30:02] | Chip found out some information on him, | 奇普发现了一些关于他的旧事 |
[30:06] | and I know I’m gonna have to go at him really hard. | 我知道我必须得对他火力全开 |
[30:08] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? -是的 |
[30:09] | – Well… – It’s just not good. | – 那么… -真的不妙 |
[30:11] | The deal could possibly blow up, | 这场交易可能会告吹 |
[30:14] | and I hate the idea of doing that to people. | 而且我很讨厌这样对待别人 |
[30:16] | But if there really is something, | 但如果真的事有蹊翘 |
[30:19] | – isn’t it better to know now… – Yes. | – 早点知道比较好 -对 |
[30:21] | – …than too late? – I know. I know. | – 否则就为时已晚了 -我知道… |
[30:23] | It’s what we do. We hold people to account, right? | 这是我们的工作,我们要求别人对自己的行为负责,对吧? |
[30:28] | That’s right. That’s what we do. | 对,那是我们的工作 |
[30:30] | That’s what we do. | 那是我们的工作 |
[30:31] | – Yeah. – Okay. I’m around. | – 对 -好,有事就来找我 |
[30:34] | – Yeah. Okay. – Okay. | – 好… -好的 |
[30:35] | – Have a good interview. – Thanks, honey. | – 祝访谈顺利 -亲爱的,谢谢你 |
[30:59] | God, that was a long drive. | 天啊,开了好久 |
[31:00] | – Yep. – Okay, let’s do this. | – 是啊 -好,去采访吧 |
[31:04] | Should we just go in? | 我们要直接进去吗? |
[31:05] | – I mean, yeah. – Yeah. Let’s do it. | – 好 -好,进去吧 |
[31:09] | Hello? | 有人吗? |
[31:13] | Hello? | 有人吗? |
[31:17] | Hello! | 有人吗? |
[31:20] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[31:21] | Sorry. He’s friendly. | 抱歉,它很友好的 |
[31:22] | – Hi, there. – Good. You found it. | – 嗨,你好 -很好,你们找到了 |
[31:24] | You’re not dressed. | 你没换衣服 |
[31:25] | – The turn-on can be a little tricky. – Excuse me? | – 要上来有点难 -你说什么? |
[31:28] | Turning onto the road. It’s unmarked. | 转上这条路有点难,因为没标识 |
[31:29] | Oh, right. No, we actually– We got it. | 对,不,我们其实…找到了 |
[31:32] | So, this is quite a beautiful hidden gem you have here. Wow. | 你家真是美丽的世外桃源啊,天啊 |
[31:38] | Listen, I know it’s probably gonna take you guys a couple minutes | 听着,我知道你们可能得花几分钟时间 |
[31:41] | to get set up and whatnot. | 架机器、布置场地 |
[31:43] | Help yourself to whatever you want, and I will go get ready. | 你们请随意,我去准备一下 |
[31:45] | Let’s go. Buddy, come on. Let’s go. | 我们走吧,小子,快点,我们走 |
[31:49] | Okay, okay. Hi. | 好的…嗨 |
[31:54] | No, no. That’s fine. Thanks. | 不…我不用,谢谢 |
[32:01] | Good? | 可以了吗? |
[32:04] | Okay. | 好的 |
[32:08] | So– Sorry. What are the rules? | 所以…抱歉,有什么规矩? |
[32:11] | What do you mean? | 什么意思? |
[32:13] | Well, do I know you? Do I not know you? | 我认识你吗?还是当不认识? |
[32:15] | Oh, yeah. Just think of it like, you know, we’re just meeting for the first time. | 对,就把这当成我们初次见面 |
[32:21] | Easy. | 很简单 |
[32:22] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | – 幸会 -幸会 |
[32:25] | All right. | 好的 |
[32:27] | Chip. | 奇普 |
[32:29] | Okay. | 好的 |
[32:30] | – All right. Everybody ready? – Yes. | – 好的,大家准备好了吗? -好了 |
[32:32] | – All set. – Let’s do this. | – 准备好了 -开始吧 |
[32:33] | Let’s roll cameras, please. | 摄影师,请开拍 |
[32:35] | So, why don’t you do interviews? | 你为何从来不接受采访呢? |
[32:38] | – Well, I don’t want to offend you. – Oh, please, offend me. | – 我不想冒犯你 -请尽管冒犯我 |
[32:40] | I think they’re a waste of time, honestly. | 老实说,我认为接受采访纯粹是浪费时间 |
[32:43] | I think people come in with an agenda | 我认为记者会带着某种目的来 |
[32:45] | and wait for the other person to prove them right. | 然后等着受访者自投罗网 |
[32:47] | And I would literally rather do anything else. | 我真的更愿意用这时间做别的事 |
[32:49] | I would rather go hunting with Dick Cheney. | 我宁愿跟迪克切尼去打猎 |
[32:50] | I would rather stand in line at the DMV. | 我宁愿在车管局前排队 |
[32:52] | Well, then why did you agree to sit down with me? | 那你为何同意接受我的采访? |
[32:55] | Because I think this deal is important, and you asked me. | 因为我认为这个交易至关重要,而且,你开口请我了 |
[33:05] | Well, when someone with your resources | 当你这种财大气粗的人 |
[33:07] | acquires a company like UBA, | 收购UBA电视网这样的公司时 |
[33:09] | it raises a lot of questions. | 会引发很多问题 |
[33:11] | So, why do you wanna add a media empire to your portfolio? | 那么,你为何想把一个媒体帝国,纳入自己的商业版图呢? |
[33:16] | Well, I don’t have one. | 因为我原本没有 |
[33:18] | So we’re your trophy? | 那我们是你的战利品? |
[33:19] | No. I think there’s tremendous profit potential at UBA, | 不是,我认为UBA有强大的盈利潜能 |
[33:23] | and I hate fake news. | 而且我讨厌假新闻 |
[33:25] | Says the guy from big tech. | 这话居然出自一个大科技公司老板之口 |
[33:27] | Right. Okay. Sure. I get it. | 对,好,当然,我明白 |
[33:30] | I think we can all agree at this point it’s probably healthier | 我认为我们都同意,在这个时代 |
[33:33] | to smoke a pack of cigarettes than it is to log on to Twitter, right? | 抽一整包烟或许都比看推特健康,对吧? |
[33:36] | But good luck keeping people from scrolling. | 但要人们停止滑手机是不可能的事 |
[33:41] | I think the news can be fixed. | 我认为不实新闻是能被修正的 |
[33:43] | And I’d like to give it a try before it’s too late. | 趁现在还来得及,我想试一试 |
[33:47] | And you think you can fix the news? | 你认为自己能修正假新闻? |
[33:49] | I don’t see anybody else with their hand raised. | 我没看见其他人自告奋勇 |
[33:52] | And what makes you think you’re qualified for the job? | 是什么让你认为你能胜任这份工作? |
[33:54] | Well, the bar does seem to be set pretty low. | 门槛似乎定得很低 |
[33:59] | Sounds like you don’t have a lot of respect for people that do the news. | 听起来似乎你不太尊敬新闻界的人 |
[34:04] | Should we be concerned about that, | 我们是否应该担心 |
[34:05] | partnering with someone that doesn’t respect us? | 跟一个不尊重我们的人合作呢? |
[34:08] | I could ask you the very same question. | 我也能问你同样的问题 |
[34:11] | You thought I was so bad for UBA that you ditched the Hyperion One launch. | 你认为我对UBA非常有害,所以在超越者1号发射时放我鸽子 |
[34:15] | Should I be concerned about you? | 我也该担心和你合作吗? |
[34:17] | I mean, that is what happened, right? And this is Alex Unfiltered. | 事实如此,对吧?,而且这是《走近艾丽克丝》 |
[34:20] | Well, that might be what happened, but it had nothing to do with respect. | 事实或许是如此,但这跟尊不尊重完全无关 |
[34:24] | There were, and there are still, concerns about you buying this company | 对于你收购这家公司,过去和现在都有人疑虑重重 |
[34:28] | and I believe that the jury is still out. | 我相信现在还没有定论 |
[34:30] | I certainly hear that. That– You’ve made that very, very clear. | 我心知肚明,你已经说得很清楚了 |
[34:33] | Is that why you were hanging out outside my hotel? | 所以你才在我的酒店外等我吗? |
[34:42] | You know what? Why don’t we just take a quick break? | 其实吧,我们何不稍微休息一下? |
[34:48] | – Okay. Sure. – That okay? | – 好,没问题 -可以吗? |
[34:50] | – Be right back. – Okay. | – 我马上回来 -好的 |
[34:56] | Are you doing okay? | 你还好吗? |
[34:57] | Yeah. | 是的 |
[34:58] | Okay. Are you gonna ask him about the Stanford student? | 好的,你要问他那个斯坦福学生的事吗? |
[35:04] | Hey, nail his ass. | 嘿,给他点颜色瞧瞧 |
[35:06] | I know. I’m on it. | 我知道,我会的 |
[35:09] | Okay. | 好的 |
[35:28] | You ran an incubator in Palo Alto, mentoring young innovators in tech. | 你曾在帕洛阿尔托经营一家孵化器公司,指导科技界的年轻创新者 |
[35:34] | I did. I started it during the dot-com boom. | 是的,我在互联网泡沫时期,创办了这家公司 |
[35:36] | A lot of great ideas came out of that project. | 很多很棒的创意从那个项目中诞生 |
[35:39] | But then you stepped away. | 但之后你就退出了 |
[35:41] | Yes. Our aerospace division started gaining traction. | 对,我们的航天部门开始崭露头角 |
[35:45] | I was spending a lot more time in Texas, so I handed it off. | 我经常待在德克萨斯,于是我就把那间公司交给别人了 |
[35:50] | Any regrets? | 你后悔吗? |
[35:53] | Not sure what you mean. | 我不懂你的意思 |
[35:54] | Well, a former Stanford student who was in that incubator | 一个曾在那个孵化器公司的前斯坦福学生 |
[35:58] | claims to have written a code. | 声称自己写了一个代码 |
[36:00] | A code that evolved into the data analytics system | 这个代码后来演变成数据分析系统 |
[36:03] | that you sell to governments around the world. | 被你卖给全世界的政府机关 |
[36:07] | Right. Well, that software took years to develop | 对,那个软件花了好几年才研发出来 |
[36:09] | and went through hundreds of iterations before it became what it is today. | 经过数百次迭代才成为今天的样子 |
[36:14] | Yes. But the initial idea was theirs. | 对,但最初的创意源于那个学生 |
[36:17] | Well, the initial idea was, if I recall correctly, | 最初的创意源自,若我没记错 |
[36:20] | a GPS blocker for activists and dissidents, | 活动人士及异议人士使用的GPS阻断器 |
[36:23] | which we took to several VCs, all of whom passed. | 我们找了好几个风投公司,但都被拒绝了 |
[36:28] | So then you bought it instead. | 所以你就买了下来 |
[36:31] | A billion-dollar idea at a bargain price of 50 grand. | 一个价值连城的创意,你用区区五万美元就买下了 |
[36:35] | – Is that what you paid? Fifty grand? – I bought quite a few ideas | – 你是付了五万美元吗? -我从那个孵化器公司 |
[36:38] | out of that incubator. | 买了不少创意 |
[36:40] | All of those deals were, at the time, industry standard. | 所有这些交易在当时都是符合行业标准的 |
[36:44] | Well, it also used to be industry standard | 要说以前符合行业标准 |
[36:46] | that a director would fuck an actress on a casting couch, so… | 导演会在选角沙发上,跟女演员做爱,所以… |
[36:50] | Or a news anchor might have a button underneath his desk to lock the door. | 或者新闻主播的办公桌下有一个按钮,一按就能锁门 |
[36:55] | Are you rich because you stole someone else’s idea? | 你是靠偷走别人的创意而致富的吗? |
[36:58] | I never forced anybody to sign any contracts. | 我从没强迫任何人签任何合约 |
[37:00] | That person sold their idea on their own. | 那些人是自愿卖创意给我 |
[37:02] | But you did make them sign an NDA and then took a progressive idea | 但你的确逼他们签保密协议,然后将一个发展中的创意 |
[37:06] | and converted it into a predictive policing tool. | 转变成一个预测监管工具 |
[37:11] | Well, I mean, we both understand the concept of an NDA. | 我们都了解保密协议的含义 |
[37:14] | One person wins and the other person is silenced. | 一个人胜利,另一个人就闭口无言 |
[37:18] | So, is it fair to use them against young college students | 那么,利用这招对付年轻的大学生 |
[37:22] | when they might not be experienced enough | 在他们可能还涉世未深 |
[37:25] | to understand the implications of what they’re signing? | 不理解自己所签署内容的含义时,这样公平吗? |
[37:28] | Now, everybody involved in this transaction was an adult. | 听着,参与这次交易的人可都是成年人 |
[37:31] | Well, this student did not feel very good about it. | 这个学生感觉不怎么好 |
[37:34] | And, in fact, suffered debilitating depression | 事实上,还患上了严重的抑郁症 |
[37:38] | as well as a suicide attempt. | 并企图自杀 |
[37:46] | Well, I’m sorry. I had no idea. | 我很抱歉,我完全不知情 |
[37:53] | Well, do you have any response? | 你有任何话要说吗? |
[37:57] | To this former student? | 对你以前的这个学生 |
[37:59] | To the people watching the interview? | 以及正在收看这次访谈的观众们 |
[38:04] | Well, I think that… | 我认为… |
[38:18] | You know, I used to sleep on the floor of my factory, | 我以前经常睡在工厂的地板上 |
[38:22] | sometimes for weeks at a time. | 有时候连续睡好几周 |
[38:25] | When we were developing the first prototype for Hyperion One, | 我们研发超越者1号的第一个原型时 |
[38:30] | my engineers and I would work 18, 20-some-odd hours every day. | 我的工程师跟我每天都工作,约18到20多个小时 |
[38:37] | When I focus on something, I tend to block out everything else. | 当我专注于某件事时,我往往会屏蔽掉其他一切 |
[38:46] | So when I finally went home, my wife had left. | 因此当我终于回家,我的妻子已经离开 |
[38:51] | She had taken everything that was hers, and the house was a blank. | 她拿走所有属于她的东西,家里空空如也 |
[39:00] | I don’t even know how long she’d been gone. Could have been weeks. | 我甚至都不知道她离开多久了,可能走了好几个星期 |
[39:06] | I had to take a pretty hard look at myself. | 我不得不好好审视自己 |
[39:11] | The way I treated other people. The cost… of what I was doing. | 我对待别人的方式,还有…我行为的代价 |
[39:20] | And I have since changed my company’s policies | 从那以后,我改变了公司的政策 |
[39:23] | as well as my own personal behavior and beliefs. | 也改变了个人行为和信仰 |
[39:27] | So I think I probably owe that student, at the very least, | 所以我认为我至少欠那个学生 |
[39:34] | a conversation. | 一次对话 |
[39:49] | Next question. | 下一个问题 |
[40:06] | While the President says he’ll work towards a solution to the current impasse, | 当总统表示会努力解决目前的僵局 |
[40:10] | congressional leaders continue to push back on several key points. | 国会领导人,继续在几个关键问题上提出反对意见 |
[40:14] | And when we come back… | 在广告之后… |
[40:22] | When we come back… | 在广告之后… |
[40:26] | Bradley, what’s up? | 布莱德莉,怎么了? |
[40:30] | Bradley! | 布莱德莉 |
[40:32] | When we come back, we’ll take a closer look at homeschooling. | 在广告之后,我们将进一步探讨家庭教育 |
[40:36] | We’ll meet one mother who, during the pandemic, | 我们会访问一位母亲,在疫情期间 |
[40:39] | decided her kids would never return to their traditional classroom again. | 她决定再也不让孩子回到传统的教室 |
[40:45] | And we’re out. | 进广告 |
[40:54] | Hi. | 嗨 |
[40:58] | – Brad’s not here. She’s– – I know. I came to talk to you. | – 布莱德莉不在家,她… -我知道,我是来找你的 |
[41:02] | Can I come in? | 我能进去吗? |
[41:09] | I made a lot of assumptions about you before even meeting you. | 还没见到你之前,我就对你做了很多假设 |
[41:15] | That sounds about right. | 感觉是这样没错 |
[41:17] | I think– | 我认为… |
[41:19] | I think I made Bradley choose between us when your mom was sick. | 你妈妈生病时,我觉得,是我逼布莱德莉在我们之间做出选择 |
[41:24] | I think that’s how Bradley felt, and that wasn’t fair. | 我认为布莱德莉也是这么想的,而且这样做不公平 |
[41:28] | And I may have encouraged her… | 而且我也许还鼓励她… |
[41:34] | to cut you out of her life. | 把你从她的生活中彻底剔除 |
[41:36] | So you could have her all for yourself? | 这样你就能独享她了? |
[41:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:47] | What I mean is that… | 我的意思是… |
[41:52] | I think Bradley wants to be with me, and I want that too. | 我觉得布莱德莉想跟我在一起,我也想和她在一起 |
[41:57] | But we had dinner the other night, | 但前几天晚上,我们共进晚餐 |
[41:58] | and she seemed really anxious about starting things up again. | 她似乎对重新开始顾虑重重 |
[42:03] | And I think that had a lot to do with you. | 我觉得这跟你有很大关系 |
[42:07] | I mean, how I judged you. | 因为我会批判你 |
[42:09] | She doesn’t talk to me about those kinds of things. | 她不会跟我谈这种事 |
[42:11] | – I don’t– – Well, I think she’s scared to. | – 我不… -我觉得是她不敢谈 |
[42:14] | – Because whenever she brings you in– – I fuck it up. | – 因为每当她提到你… -我搞砸了 |
[42:16] | – No. No. – Yeah. | – 不… -是的 |
[42:19] | You see her in a way that no one else does. | 你对她的看法是独一无二的 |
[42:23] | She can’t hide with you. | 她在你面前无所遁形 |
[42:29] | If you could just support us, I think it would mean a lot to Bradley and to me. | 如果你能支持我们,这对布莱德莉和我来说意义重大 |
[42:35] | If I just had a chance, I know I could make her happy. | 如果我有机会,我知道我能让她幸福快乐 |
[42:51] | I’ll think on it. | 我会考虑 |
[42:55] | I’ll think on it, okay? | 我会考虑,好吗? |
[43:02] | Well, that was fun. | 刚才很有意思 |
[43:04] | When’s it gonna air? | 什么时候播出? |
[43:05] | Next week. We’re actually gonna be editing this weekend. | 下周,我们本周末会剪辑 |
[43:07] | So, Alex, you heading back to the city? | 艾丽克丝,你要回城里吗? |
[43:11] | Yeah, in a minute. Thanks, Chip. | 要的,等我一下,奇普,谢了 |
[43:14] | Okay. I’m having some ideas on the shape of the show, | 我对节目的形式有一些想法 |
[43:16] | so if you wanna talk while you drive, cut the trailer tonight. | 所以如果你能边开车边讨论,今晚就剪辑预告片 |
[43:19] | – You know how Mia’s always hounding us– – Yeah, good. | – 你也知道米娅总是对我们穷追不舍 -好,可以 |
[43:22] | Sure. I’ll call you from the car. | 没问题,我在车上给你打电话 |
[43:27] | Chip, let’s go. | 奇普,我们走吧 |
[43:29] | – Yeah. – Okay. Yeah, sorry. Let me walk you out. | – 好的 -好,对,抱歉,我送你们出去 |
[43:34] | Just be careful on the turn. | 转弯时小心 |
[43:35] | – Thanks, Paul. – You know it, guys. | – 谢谢,保罗 -两位别客气 |
[43:37] | – Have a good one. – Thank you. | – 祝一天愉快 -谢谢 |
[43:41] | Well, you survived that. | 你挺过来了 |
[43:43] | Well, you didn’t pull any punches. | 你毫不留情啊 |
[43:45] | Oh, well, that’s the idea. | 本来就该这样 |
[43:49] | I’m curious though. | 但我很好奇 |
[43:50] | How did you find out about her? This Stanford student. | 你怎么会知道关于她的事?,这个斯坦福学生 |
[43:53] | You know I can’t tell you that. And honestly, I don’t know who it is. | 你知道我不能告诉你,而且老实说,我不知道她是谁 |
[43:58] | Well, it’s fair game that you did that. | 你批评得在理 |
[44:02] | I like that you went there. | 我喜欢你提及那件事 |
[44:04] | – You liked that? – Yeah. | – 你喜欢? -对 |
[44:06] | Most people in your position wouldn’t come after me like that, but you did. | 大部分你这种地位的人,不会这样指责我,但你却敢这样说 |
[44:10] | Impressive. | 很厉害 |
[44:12] | Well, UBA has certain standards, and this deal doesn’t change that. | UBA有一定的标准,并不会被这笔交易改变 |
[44:18] | Even if it does happen, | 就算交易真的尘埃落定 |
[44:20] | it’s, you know– it’s not like we’re in bed together. | 这…也不代表我们要深交 |
[44:24] | – I mean it metaphorically speaking. – Right. | – 我是打个比方而已 -对 |
[44:28] | You know? | 你懂的 |
[44:30] | And literally. | 还有字面上的意思 |
[44:31] | No. We’re not in bed. | 不,我们没有深交 |
[44:36] | We should keep it that way. | 我们应该保持下去 |
[44:41] | We’re in furious agreement. | 我们在愤怒中达成一致意见 |
[44:43] | I’ve never been more furious. | 我从未如此愤怒过 |
[44:59] | I don’t think we should do this. | 我们不应该这么做 |
[45:02] | Right. Never happened. | 对,就当没发生 |
[45:07] | I’m gonna go grab my– I forgot my– Forgot my coat over here. | 我要去拿我的…,我忘了拿我…我把外套落在这儿了 |
[45:10] | No, where’s– My coat’s right in my– | 不,在哪里…我的外套就在我手上… |
[45:13] | Did I forget anything else? | 我还落了什么吗? |
[45:15] | Did you forget anything else? I don’t think you forgot anything. | 你还落了什么吗?你应该什么都没落下 |
[45:18] | I don’t think I did. | 并没有 |
[46:32] | Let’s get married in Niagara. | 我们在尼亚加拉结婚吧 |
[46:35] | – What? – Let’s do it. | – 什么? -就这么着 |
[46:37] | Let’s get a justice of the peace and some witnesses | 我们找一位治安官跟几个证人 |
[46:39] | and some weird outfits and just fucking do it. | 穿上奇怪的服装,然后当场把婚结了 |
[46:44] | Is that a yes or– | 你这是答应还是… |
[46:45] | No. | 不答应 |
[46:47] | No. | 不行 |
[46:50] | – No. – I’m sorry. | – 不 -对不起 |
[46:53] | I thought this was what you wanted. So, what is… | 我以为你想结婚,所以是… |
[47:00] | What? Hold– What? Did I totally fucking misread this? | 什么?等等…我完全会错意了吗? |
[47:05] | You are the one who’s been dropping clues for, like, three months now, | 你这三个月来都一直在暗示我 |
[47:08] | and you talked about a ring. | 而且你还提到戒指 |
[47:10] | I mean, maybe I didn’t, you know, propose in the best way. | 也许我没采用最好的方式向你求婚 |
[47:14] | We were planning a huge interview. | 之前我们在筹备一场重要的采访 |
[47:17] | But… | 但是… |
[47:19] | Just tell me what you want. That’s what we’ll do. | 告诉我你想要什么,全照你的意思来 |
[47:21] | I mean, tell me what you want. We can– | 告诉我你要什么,我们可以… |
[47:23] | I want you to ask because of me. | 我要你因为我而求婚 |
[47:26] | Not because of her. | 不是因为她 |
[47:32] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[47:37] | Come on. | 拜托 |
[48:03] | Hal? | 哈尔? |
[48:06] | Cheryl? | 谢丽尔? |
[48:23] | 布,我对很多事情改变想法了 | |
[48:25] | 谢谢你做的一切 | |
[48:27] | 我提早走了,以免堵车,爱你的哈 | |
[48:46] | Wow. That was a really nice way to wake up. | 这样醒来真好 |
[48:54] | – Good morning. – Good morning. | – 早安 -早安 |
[49:13] | – There you go. – Oh, God. | – 你看看 -天啊 |
[49:15] | 科里艾利森来电 | |
[49:16] | Okay. | 好的 |
[49:21] | Cory. | 科里 |
[49:22] | Hey. Too early? | 嘿,太早了吗? |
[49:23] | No. No, never. | 不会…永远不会 |
[49:25] | Listen, whatever interview stunt Alex was up to, don’t worry. | 听着,无论艾丽克丝,在访谈中搞出什么名堂,都无须担心 |
[49:29] | We won’t use it unless it works for us. | 除非对我们有利,我们才会播出 |
[49:31] | Went well, actually. I think it’ll be good for perception. | 其实还不错,我认为能让人们对我的看法变好 |
[49:35] | Well, that’s great to hear. Alex is– | 那就太好了,艾丽克丝… |
[49:39] | She’s passionate about her work. | 她对工作很有热情 |
[49:41] | Well, she was phenomenal. | 她的表现很棒 |
[49:45] | Stunning, really. | 真的很迷人 |
[49:48] | Kinda blew my mind, if you wanna know the truth. | 老实说,让我惊为天人 |
[49:53] | Well… | 这样啊… |
[49:56] | you can see why she’s such a key asset to the company. | 你能明白为何她对公司如此重要了 |
[49:59] | Sure do. | 完全没错 |
[50:03] | Hey, listen. I know marketing is pushing for a new logo, | 嘿,听着,我知道市场部想推出新的标志 |
[50:06] | but I don’t think Hyperion needs to be so front-facing in the branding. | 但我觉得不必过度强调超越者这个品牌 |
[50:11] | Keep it simple, right? The less friction, the better. | 简单就好,好吗?别搞那么多花样 |
[50:16] | Good. On that, we are simpatico. | 很好,在这一点上,我们英雄所见略同 |
[50:20] | Okay. I will talk to you. | 好的,我们之后再聊 |
[50:22] | Perfect. I– | 太好了,我… |
[50:26] | – Wow. – Wow. | – 天啊 -天啊 |
[50:43] | Laura. | 劳拉 |
[50:47] | – Hey. – Hey. | – 嗨 -嗨 |
[50:56] | I’m sorry about dinner the other night. I was awful. | 上次晚餐的事我很抱歉,我太差劲了 |
[51:02] | And– It– And it was fine. | 而且…一切都好 |
[51:06] | Hal is fine. | 哈尔很好 |
[51:08] | It was nothing. | 没什么大不了的 |
[51:14] | I just miss you. I really miss you. | 我想你,我真的很想你 |
[51:33] | You know, I used to sleep on the floor of my factory, | 我以前经常睡在工厂的地板上 |
[51:38] | sometimes for weeks at a time. | 有时候连续睡好几周 |
[51:41] | When we were developing the first prototype for Hyperion One, | 我们研发超越者1号的第一个原型时 |
[51:46] | my engineers and I would work 18, 20-some-odd hours every day. | 我的工程师跟我每天都工作,约18到20多个小时 |
[51:50] | How does it play? | 效果怎么样? |
[51:51] | When I focus on something, I tend to block out every– | 当我专注于某件事时,我往往会屏蔽掉其他一切 |
[51:58] | You come off well. | 你表现得很好 |
[52:01] | You could’ve talked to me. | 你完全可以和我谈谈的 |
[52:05] | I had no idea you felt that way. | 我完全不知道你有那种感受 |
[52:07] | I wasn’t sure how I felt. | 我原本不确定自己的感受 |
[52:11] | How about now? | 现在呢? |
[52:13] | I’ll have my lawyers reach out. I can leave quietly. | 我会请我的律师联系你,我会安静地离开 |
[52:17] | I don’t wanna make this transition any more uncomfortable. | 这个过渡期已经够叫人难受的了,我不想再添乱 |
[52:20] | So, you’re gonna quit? | 所以你要辞职? |
[52:22] | Yeah. I think it’s for the best. | 是的,我认为这样最好 |
[52:24] | Stella, come on. UBA is stuck in the past. | 斯黛拉,别这样,UBA被困在过去 |
[52:28] | They need someone with a vision to move this place forward. | 他们需要一个有远见的人带领他们往前走 |
[52:32] | I think that person is you. | 我认为那个人就是你 |
[52:36] | – Cory might disagree. – Cory won’t be here. | – 科里或许不同意 -科里不会留在这里 |
[52:43] | I’m sending you an offer of employment. | 我会给你发了一份工作要约 |
[52:45] | As soon as the shareholders agree to this merger, you will take Cory’s job. | 一旦股东同意并购,你就接替科里的工作 |
[52:54] | That’s a big leap. | 这真是高升 |
[52:56] | There’s gonna be a lot of pushback. | 肯定会有很多阻力 |
[52:58] | Well, what did we always say? We don’t play by the rules– | 我们之前都怎么说的?我们不按规则办事 |
[53:00] | We make them. | 我们创造规则 |
[53:04] | What do you think, Stella? | 斯黛拉,你意下如何? |
[53:08] | You wanna run this place? | 你想掌管这个地方吗? |