Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[02:15] 阿曼达罗宾逊来电
[02:44] I would like all you summa cum laude needle dicks 我希望你们这些娘娘腔优等生们
[02:46] to stop headfucking the deal points and start closing. 别在交易的要点上瞻前顾后了,赶紧达成交易吧
[02:52] Close, close, close, like your life depends on it. 快达成交易…,像是你们全靠这笔交易续命一样
[02:55] You’re a primordial man on the savanna. It’s hot. 想象一下,你们是,热带草原上的原始人,天气炎热
[02:59] That antelope is faster, but you are fucking ravenous, and you can smell it. 有一只羚羊在狂奔,但你们此刻饥肠辘辘,而且嗅到了它的美味
[03:04] The antelope is getting tired, and you’ve got a rock in your hand. 那只羚羊渐渐体力不支,而你们则手握着一块石头
[03:08] All that’s left to do is bludgeon that poor beast to death. 你们只需把这只可怜的野兽活活打死
[03:11] So, I don’t want to hear any more about preferred stock or debt assumption. 言归正传,别再跟我提优先股或债务假设了
[03:16] I want death in the afternoon. 我要下午就见成果
[03:21] Cory, I need a word. 科里,我要跟你谈谈
[03:24] I know you reached out to her. And I’m not blaming you, she is a legend. 我知道你联系过她,我不是在怪你,她是个传奇人物
[03:28] – What are we talking about? – Don’t play coy. – 我听不懂你在说什么?- 别装蒜了
[03:30] This is a serious fuckup. She’s been calling the Justice Department every day. 事情严重了,她现在每天都给司法部打电话
[03:35] The IG is spooked now, and if this doesn’t stop, 现在惊动了检察长,如果这种情况继续下去的话
[03:40] they’re gonna put us under review. 他们会审查我们的
[03:41] It’s fine, I’ll talk to her. 别担心,我会去和她谈
[03:43] Shut her down. We don’t need this kind of scrutiny. Not right now. 让她停手,我们不能接受这种审查,现在不行
[03:48] – I said I’d handle it. – Good. Do that. – 我说了我会处理 – 很好,快去解决
[03:57] Your two o’clock is running late. 你2点要见的客户会迟到
[03:59] Cancel my afternoon and have my car pulled around, okay? 取消我下午的安排,把我的车开过来
[04:00] – Got it. Should I send your tux somewhere? – No, it’s a quick trip. – 好,要把礼服送去哪里吗?- 不,我速去速回
[04:02] Wait, Bradley wanted to talk to you. She’s in your office. 等等,布莱德莉想跟你谈谈,她在你的办公室等着呢
[04:10] Bradley Jackson, to what do I owe the pleasure? 布莱德莉杰克森,什么风把你吹来了?
[04:13] Hey. Yeah, I just wanted to see if you got the text that I sent you about Hal. 嘿,是,我只是想问问,你收没收到那条关于哈尔的短信
[04:19] I just didn’t hear back from you. 你一直都没回我
[04:22] But needless to say, it’s all taken care of, 但毫无疑问,全都处理好了
[04:24] and he’s really getting his shit together 他现在真的浪子回头、改过自新了
[04:26] and just really focusing on being a good dad. 只是一心一意做个好爸爸
[04:29] And you’re Aunt Bradley now. 而你现在是布莱德莉姑姑了
[04:32] Yeah, that’s right. It’s kind of amazing. 是啊,没错,感觉还挺棒的
[04:36] But I just wanted to say sorry about the other day, 但我只是想为上次的事道歉
[04:38] ’cause I know when he is here, it can be a little hectic. 因为我知道他每次来,都会把这里搞得鸡飞狗跳
[04:42] Hey, I have to head up to Connecticut for a quick meeting. 嘿,我得赶去康涅狄格州快速见个人
[04:45] Why don’t you come up with me? We can talk about it in the car. 不如你跟我一起去,我们可以在车里聊
[04:49] Yeah, I just have to be back here by 5:00 p.m. to do the news. 好,不过我得在下午5点前赶回来播新闻
[04:52] It won’t take long. I’ll have you back in time for the news and the party. 不会很久,我会及时送你回来,播新闻、参加派对
[04:55] Well, what’s in Connecticut? 不过,去康涅狄格要办什么事吗?
[04:58] Well, it’s not a what, it’s a who. 不是去办事,而是去见一个人
[04:59] A political strategist with connections to the DOJ. 是和司法部有关联的一个政治战略家
[05:02] She’s making calls about the deal, and we need her to stop 她一直在不停打电话说这笔交易的事,我们必须制止她
[05:05] before she blows up the whole goddamn thing. 免得她把整笔交易都搞砸了
[05:08] Yeah, okay. But why don’t you just call her? 好的…但你为什么不直接打给她?
[05:10] Yeah, ’cause she needs a little handling. 是,因为她有点难搞
[05:13] And if you’re there, she will be on her best behavior. We will be in and out. 如果你去了,她不会胡搅蛮缠,我们就能速去速回
[05:19] Okay. 好吧
[05:23] There’s a couple options for breakfast that we can order from the– 早餐有几种选择,我们可以订餐,从…
[05:27] Okay, well, why don’t you put that away? I am making you a frittata. 好,手机放一边,不用订餐了,我给你做煎蛋饼呢
[05:33] Well, should I make some toast? 那我要不要烤些吐司?
[05:35] Toast is already toasting. 已经在烤了
[05:41] Maybe some fruit. I’ll cut up a little bit of this cantaloupe. 那要不我准备点水果吧,我来切几块哈密瓜
[05:44] Or, Alex, 艾丽克丝,不如这样
[05:45] you could just sit back and relax and let me make you breakfast. 我给你做早餐,你坐下休息、等着吃就好
[05:52] Okay. 好吧
[05:53] – Okay. Coffee’s ready. – Thank you. – 好的,咖啡煮好了 – 谢谢
[05:56] Thank you. 谢谢
[05:58] You’re welcome. 不客气
[06:22] Pretty nice, huh? 景色不错吧?
[06:24] Well, that’s an understatement. 何止是不错,简直无敌好
[06:27] Did you know that you talk in your sleep? 你知不知道自己会说梦话?
[06:31] I absolutely do not. 完全不知道
[06:34] Okay. 好吧
[06:38] Okay. What did I say? 好吧,我都说什么了?
[06:41] You were saying something about Dana. 你一直在叫“戴娜”这个名
[06:47] Yes, Dana. 对,戴娜
[06:50] So, is that an ex-girlfriend? 前女友?
[06:52] Favorite stripper? 最爱的脱衣舞娘?
[06:54] Well, I could never have a favorite stripper. 我绝对不会有最爱的脱衣舞娘
[06:56] My gosh. 天啊
[06:58] No. Dana was the love of my life. She could do no wrong. 不是啦,戴娜曾是我一生的挚爱,永远不会犯错
[07:05] The one that got away? 离你而去的那个姑娘?
[07:07] Yeah, you could say that. She was my dog that I had growing up as a kid. 是的,可以这么说,它是我小时候一直养到大的狗狗
[07:14] A dog– Dana? 戴娜是…一只狗?
[07:16] Hey, listen, I just wanted to say that it has been a long time 嘿,听着,我要说我已经很久
[07:21] since I’ve done anything like this. 没进入一段感情了
[07:24] I don’t date a lot of people. 我没谈过很多恋爱
[07:28] Come on. I call bullshit. 别逗了,这是在胡扯
[07:31] Really? 是吗?
[07:32] Divorced, workaholic, control freak. 离婚男、工作狂、控制狂
[07:35] How appealing does that sound? 听起来有多具魅力?
[07:37] That sounds very, very, very familiar. 听起来非常…熟悉
[07:41] Scared my daughter all the way back to England to live with her father. 我把女儿吓得跑回英国和她爸住了
[07:45] So, that says a lot about me. 这很大程度上反映出我这个人
[07:48] Well, I don’t know. I mean, 20 years of marriage. 这很难说,毕竟你结婚20年之久
[07:51] You lasted a lot longer than I did. 比我的婚姻长得多
[07:53] No, well, it was over way before we– The divorce was final. 不,早在离婚前我们就名存实亡,离婚只是一了百了
[07:57] It was just– I was afraid of what people would think. 我只是…担心别人对我的看法
[08:00] I just didn’t want to hear the noise. 我只是不想听到别人的闲言闲语罢了
[08:03] I think it’s why I packed that part of me away a long time ago. 这可能也是我很久不碰感情的原因
[08:07] You know, you do get used to it though. Being alone. 孑然一身,你会习惯的
[08:15] Mm-hmm. I think it’s why this is a little terrifying. Just a little bit. 没错,所以我们现在的关系,让我有点害怕,一点点而已
[08:18] Yeah. 是的
[08:19] Right? 对吧?
[08:21] I get it. 我懂
[08:25] Well, I don’t wanna stop. 不过,我不想终止这关系
[08:30] Do you? 你呢?
[08:35] 帕夫洛
[08:43] Hello? 喂?
[08:45] Pavlo, you’re a difficult man to get a hold of. 帕夫洛,找你可真难
[08:47] – I’m busy. – Okay, then I’ll make this quick. – 我很忙 – 好,我不会占用你很长时间
[08:49] That photographer, André, did you get him out of Mariupol two weeks ago? 那个摄影师安德烈,两周前,你帮他离开马里乌波尔了吗?
[08:53] Who? 谁?
[08:56] The hospital bombing. 医院轰炸事件
[08:59] We paid you to get André in and out, remember? 我们付钱让你带安德烈,进出那里,记得吗?
[09:05] So, did you get him out? 那么,你帮他离开那里没有?
[09:10] He risked his life to get that footage. Do you understand? 他是冒着生命危险,才拍到那段视频,明白吗?
[09:13] I don’t know where he is. 我不知道他人在哪
[09:18] So, find him! 那就去找到他啊
[09:24] Amanda, hi. 阿曼达,嗨
[09:27] Paul looped me in on the conversation you had last week 保罗把你们上周的谈话内容告诉了我
[09:30] and asked that I deliver this in person. 并且让我亲自把这个交给你
[09:33] Yeah. About that. I’m gonna need my team to look it over. 是,关于这件事,我需要我的团队先讨论一下
[09:37] They can reach out to me directly, but there are no surprises in here. 他们可以直接联系我,但这里面没有惊喜
[09:41] Thanks. I’ll take a look. 谢谢,我会看的
[09:44] Paul is very excited to be back in business with you. 保罗很高兴能和你再次共事
[10:00] Wait, we’re not going to an office? 等等,我们不是去某个办公室?
[10:02] Nope, this is it. 不是,就是这儿
[10:08] Okay. 好
[10:11] Cory? 科里
[10:12] All right, just one sec. 好的,稍等一下
[10:32] Okay, let’s go. 好了,我们进去吧
[10:34] Okay. 好
[10:54] Hi, Mom. 嗨,妈妈
[10:59] That’s Bradley. 这位是布莱德莉
[11:02] Hello. 你好
[11:04] Hi. 你好
[11:07] Where are you going? 你要去哪?
[11:08] Well, I thought you said I had to scoot. 我记得你说我必须离开
[11:11] Well, that was a terrible idea. 这真是个馊主意
[11:13] – I think so too. – I mean– Okay. – 我也这么觉得 – 我是说…好
[11:17] – So then I’ll see you tonight. – Yes. Yeah. – 那我们今晚见 – 好…
[11:19] Speaking of, you and me and this whole– 说到你、我还有这段…
[11:23] Terrible look. Press will not like it. 对我们的形象不利,媒体不会喜欢
[11:25] Neither will the board. So, at the party, we will be cordial. 董事会也不会喜欢,所以在派对上,我们要保持友好
[11:29] Friendly. 保持友好
[11:30] – Yes. Not too friendly. – No, appropriate amount of friendly. – 是,也别太友好 – 对,适量的友好
[11:33] Right, just appropriate. 对,要得体
[11:35] Yeah. 对
[11:42] – Too much? – Feel like that’s– – 过了?- 感觉像…
[11:43] – Just a tiny bit. – Too much. Okay. I’ll go. I’ll get going. – 就一点点 – 太多了,好,我要走了…
[12:15] Hey, there. Still works. 你好啊,风采依旧
[12:21] I was looking through your SEC filings. 我之前在看你的证券交易委员会文件
[12:24] You love a bit of light reading, don’t you? What’d you think? 你很喜欢来点轻松的阅读嘛?你怎么想?
[12:29] Surprised at how low your content library’s valued. 我很惊讶你的内容库估值居然这么低
[12:32] – You have very strong franchises. – Well, that’s the way the bankers play it. – 你们的系列节目很棒 – 银行家就是这么操作
[12:35] They undervalue the library, so the shareholders are thrilled 他们给内容库估值低,股东们才会欣喜若狂
[12:38] that Paul Marks is paying a premium. 因为保罗马科思为溢价买单
[12:40] Your business, it’s all smoke and mirrors, isn’t it? 你的生意都是障眼法,对吧?
[12:44] Media is politics by another name. 媒体是政治的别名
[12:48] Mom is a genius. You wanna win votes, you talk to her. 我妈妈是个天才,你想赢选票的话,找她就行了
[12:55] I’m happy that you made the time to see us. 我很高兴你能抽时间见我们
[12:56] I know that you’ve got a couple of things cooking in DC. 我知道你在华盛顿有很多事要处理
[12:59] Please. You know I don’t do much. 拜托,你知道我没什么事要忙
[13:02] Just a little consulting. 只做一点咨询而已
[13:04] It’s a lot more than that. 你做的事要多得多
[13:05] Hey, why don’t you show Bradley your office? 嘿,不如你带布莱德莉,参观一下你的办公室?
[13:13] Wow. 天啊
[13:14] Oh, yeah. Mom was Ferraro’s press secretary. 是的,我妈妈曾担任费拉罗的新闻秘书
[13:16] Really? 真的吗?
[13:18] I loved her. She got a little kooky towards the end, 我爱她,她最后变得有点古怪
[13:21] but that’s what happens when you’re a woman in politics. 但女人从政最后都会落得如此下场
[13:24] It breaks everyone. 让她们都崩溃
[13:27] You’ll see, when you get to my age, how far you’ve come 等你到了我这个年纪,就会明白,你已经走了多远
[13:31] and how far you have to go. 还有多远要走
[13:34] The current is so strong, you wonder if you’re swimming forward at all. 潮流如此强劲,你会怀疑自己是否在向前游
[13:37] The current is so strong, you wonder if you’re swimming forward at all. 蒙代尔费拉罗
[13:39] There. Honorary campaign member. 送你了,选举荣誉会员
[13:43] Are you sure? I mean, she’s such an icon. 你确定吗?她可是名垂千史的偶像
[13:46] You’re an icon, Bradley Jackson. 布莱德莉杰克森,你也是偶像
[13:49] True feminist. Cory was smart to bring you in. 真正的女权主义者,科里招你入麾下是明智之举
[13:53] Well, we’re all fighting the good fight. 我们都在为正义而战
[13:56] It was a proud moment for women everywhere 当你在电视直播中告诉全世界,你曾堕过胎时
[13:59] when you told the world on live TV that you had an abortion. 这是一个让所有女人引以为傲的时刻
[14:04] Thank you for saying that, Martha. 谢谢你这么说,玛莎
[14:06] So many of us didn’t have a choice. 很多女人当初别无选择
[14:09] Not that I don’t love my boy… 不是说我不爱我的儿子
[14:13] but it would have been nice to have had a choice. 但当初如果有的选就好了
[14:15] It’s okay, Mom. I know that you can hold both things in your heart. 没关系,妈妈,我知道你可以对他人爱恨交织
[14:19] Speaking of your illustrious career, I wanted to bend your ear 说到你的辉煌事业,我想
[14:22] – about something– – Oh, no, no. I’m not listening. – 跟你说一件事 – 不…我不听
[14:24] No more business till after we eat. 吃完饭后再说工作的事吧
[14:27] I bought some lobster. 我买了几只龙虾
[14:29] Wow. Thank you. 天啊,谢谢
[14:32] Yeah, I’m not sure we’re gonna have time to have a meal. 是啊,我不确定有没有时间吃晚饭
[14:36] Only because I have to do the news. 只是因为我必须回去播新闻
[14:40] I see. 明白了
[14:42] A short visit. 短暂探望我一下
[14:47] Well, we’ll just have to make the best of the time we have. 那我们就好好利用这段时间吧
[14:51] Will you excuse me for a moment? 我失陪一下,请见谅
[14:58] Why’d you do that? 你为何要那样说?
[15:02] What about the money? It’s low for a Fortune 500 CEO. 薪水呢?这对《财富》500强的,首席执行官来说可够少的
[15:05] I could quibble with the stock package, but the fact is, you have no quotes, 我对股票福利也不满意,但实际上你并没有开价
[15:09] and the base plus the bonus comes to 14 million a year. 基本工资加上奖金是每年一千四百万美元
[15:13] I feel like I’m in The Twilight Zone. 我感觉我在《迷离境界》
[15:15] Like, this doesn’t happen, right? This isn’t normal. 就好像这不会真的实现吧?这不正常
[15:19] – It is a once-in-a-lifetime opportunity. – And you think I should take it? – 这是一个千载难逢的机会 – 你觉得我应该接受?
[15:23] I think it’s what you’ve been working towards. 我觉得这是你一直努力的目标
[15:25] And you’ve always been ahead of the curve. 而且你总是领先别人一步
[15:30] Walk me through the timeline. If I say yes, what happens next? 给我讲解一下每一个步骤,如果我答应,接下来要怎样?
[15:34] We counter by the end of the week. 我们在周末前做出还价
[15:37] Nothing excessive, but there are a few places to come up. 不会狮子大开口,但有几个方面可以改进
[15:40] And there are some protections that we’d need to build in. 我们需要建立一些保护机制
[15:42] And then they would quietly start to put together Cory’s exit package, 然后他们会开始暗中制定科里的离职方案
[15:47] and you would decide who at UBA would stay and who to replace. 你则要决定UBA里谁走谁留
[15:52] But we don’t announce until everything is ironclad. 但要一切都尘埃落定我们才能公布
[15:56] Right. What if I sign and the deal falls apart? 好,但如果我签了合同后,交易泡汤了怎么办?
[16:02] Ideally, no one ever knows there was even an offer. 理想情况下,不会有人知道这份工作要约
[16:04] Okay, but what if someone finds out? What if Cory finds out? 好吧,但如果被人发现了怎么办?,要是科里发现了怎么办?
[16:11] Things would become untenable at UBA. 那UBA的情况将会相当棘手
[16:17] But we’d find a safe place for you to land. 但我们会给你找个安全的落脚地
[16:22] So either Cory goes, or I do. 所以说,要么科里走人,要么我走人
[16:30] Hey, Mom, why don’t you come up and join us? 嘿,妈妈,不如你上来和我们待一会儿?
[16:32] I don’t think I will. Tell Bradley I’m not feeling well. 不了吧,告诉布莱德莉我不舒服
[16:36] She doesn’t want to be here, and neither do you. 你们俩都不想待在这儿
[16:39] That is absolutely not true. 完全没这回事
[16:41] I really appreciate you having us over, and so does Bradley. 我真的很感谢你,让我们来看你,布莱德莉也是
[16:45] Do you remember the last time you came to visit me? 你还记得你上次来看我是什么时候吗?
[16:50] I know that it’s been a while. 我知道已经过了很久了
[16:52] It was a few months into the pandemic. My friend Thomas died, 当时疫情刚刚爆发几个月,我的朋友托马斯死了
[16:57] and you came by, and we played dominoes and listened to the rain. 你来看我,我们一起玩多米诺骨牌、听雨声
[17:03] That was such a nice night. It helped me through a difficult time. 那真是美好的一夜,它帮我度过了一段困难时期
[17:09] Hey, I’m sorry, Mom. I’ve been really busy. 嘿,对不起,妈妈,我最近忙得不可开交
[17:13] I know that’s not an excuse, but it’s true. 我知道这不是没来看你的借口,但这是事实
[17:15] And of course we can stay, okay? We’ll have an early dinner. 我们当然可以留下,好吗?,我们早点吃晚饭
[17:22] – All right. – Great. I’ll get started in the kitchen. – 好的 – 太好了,那我去厨房准备一下
[17:26] It’s strange. You look just like your father right now. 真奇怪,你现在看起来就像你父亲
[17:31] You’re about the same age he was when he left us. 他就是你这个年纪离开我们的
[17:41] We’re staying for dinner. 我们要留下来吃晚饭
[17:43] What? No. You said in and out. I don’t have time for this. 什么?不行,你说要速去速回的,我没时间吃晚饭
[17:46] – Bradley, this is important, okay? – No. You don’t need me here. – 布莱德莉,这很重要,明白?- 不,我没必要留下
[17:48] – This is garden-variety mom shit. – We will leave right after dinner. – 这就是普通的探望老妈 – 我们吃完晚饭就走
[17:51] I gotta get back. I’m gonna text Gayle and tell her I’m gonna be late. 我得回去,我先给盖尔发短信,告诉她我会迟到
[17:54] Don’t worry about the evening news. 别担心晚间新闻
[17:56] What? You know, my mom went through a meth phase, 什么?你知道我妈曾吸冰毒
[17:59] where she stole money from my wallet and shit? 她会从我钱包里偷钱去买毒品吗?
[18:02] Your mom actually seems sane, and she cares about you. 你妈妈看起来很正常,而且她在乎你
[18:05] I emailed Gayle. Josh is gonna cover evening for you. 我给盖尔发了电邮,乔什今晚会帮你代班
[18:09] You can’t do that. That’s– This is my job. 你不能这样做,那…这是我的工作
[18:11] Hey, and I’m your boss. 嘿,而我是你的老板
[18:13] If you’ve got a problem with it, you can talk to HR tomorrow. 如果有意见,你可以明天向人力资源部投诉我
[18:15] In the meantime, there’s a bottle of wine in the fridge. 现在,冰箱里有一瓶酒
[18:17] Why don’t you open it, okay? 不如你去打开它,好吗?
[18:20] 我可以给你和克里斯带百吉饼
[18:21] 我以为你是我见不得人的小秘密
[18:24] – Alex, just– – Yep. Sorry. Yes. – 艾丽克丝,你要… – 好,抱歉,好的
[18:26] I haven’t been to one of these things in forever. 我都好久没参加这种活动了
[18:29] This is gonna be a fun one. 这个派对会很好玩
[18:30] Raise a million dollars for the Fashion Institute. 为时装学院筹集一百万美元
[18:33] And it’s a good photo op, right? 而且还是很好的拍照机会,对吧?
[18:37] Paul Marks and UBA’s news anchors, 保罗马科思和UBA的新闻主播们
[18:39] showing the world how excited we are about this deal. 向全世界展示我们对这笔交易有多兴奋
[18:43] – Someone doesn’t sound that excited. – Yeah, I don’t know. – 有人听起来可不太兴奋 – 是,我不知道
[18:46] There are studies that show power, it actually changes the brain. 有研究表明,权力实际上会改变大脑
[18:52] It erases the ability to empathize. 它抹杀了人的同理心
[18:54] It makes me wonder, what does Paul Marks really care about? 这让我想知道保罗马科思到底图什么?
[18:58] I– Listen, just talk to him tonight. 我…听着,你今晚和他聊聊
[19:00] See what you think. I think he’s kind of interesting. 看看你怎么想,我觉得他还算有趣
[19:04] Yeah, I’m a little nervous, though. 是啊,不过我有点紧张
[19:05] – Why? Because of the carpet? – Yeah. – 为什么?因为要走红毯?- 是的
[19:08] Interviews? Those people? The vultures? 采访吗?那些人?狗仔们?
[19:10] S– Fuck ’em. 让他们见鬼吧
[19:13] – Fuck ’em. Fuck ’em. – Fuck ’em. – 然他们去死… – 让他们去死吧
[19:16] Martha, is there anything I can help with? 玛莎,有什么我能帮忙的吗?
[19:18] – I feel– Okay. – No, no. You just sit tight. – 我觉得…好 – 不用…你就坐着等吧
[19:20] This is an old family tradition. Cory always does the honors. 这是一个古老的家庭传统,是科里的活儿
[19:25] They scream. I find it very unsettling. 它们会尖叫,这让我很不安
[19:29] Mom, that’s just the steam escaping, you know that. 妈,你知道那只是蒸汽冒出来的声音
[19:31] Do you always have to boil them alive? 你非要把它们活活煮熟吗?
[19:33] Yeah, it’s the only way. 是,只能这么煮
[19:35] Just think of them as bugs. 把它们当成虫子就好
[19:38] Sometimes they thrash a little. But Cory doesn’t mind. He never has. 有时它们会猛烈挣扎一下,但是科里并不介意,他从来都不
[19:43] Mom, we’ve had this conversation before. 妈,我们以前谈过这个话题
[19:45] It is a little barbaric. Poor things. Powerless to fight back. 这有点残忍,可怜的东西,无力反抗
[19:53] Now, Bradley, I don’t want to pry, 布莱德莉,我不想打探隐私
[19:55] I don’t even know if I’m allowed to ask, 我都不知道能不能问
[19:57] but what happened with Laura Peterson? 但你跟劳拉彼得森是怎么回事?
[20:02] Of course you can ask. 你当然可以问
[20:04] Well, actually, during the pandemic, 其实在疫情期间
[20:07] Laura and I had a bit of a rough go, but my mother passed. 劳拉和我关系有点紧张,但是我妈妈去世了
[20:11] – I’m sorry to hear that. – Yeah. No, thank you. – 我很遗憾 – 是,不会,谢谢你
[20:15] But we’ve just decided that we’re gonna give it another go. 但我们刚刚决定要再试一次
[20:21] That’s wonderful. I see. 太好了,我明白了
[20:25] When you showed up with Cory today 今天你和科里一起出现的时候
[20:28] I thought– Well, a little part of me hoped that he was going– 我以为…我有点希望他会…
[20:32] Mom. Bradley and I are colleagues. 妈妈,布莱德莉和我只是同事
[20:35] I just thought you two would have a lot to talk about. 我只是觉得你们俩会有很多共同话题
[20:37] Of course, of course. I’m sorry. 当然了…抱歉
[20:40] I just wish I could convince him to bring someone home. 我只希望能说服他带个人回家
[20:45] I haven’t met a single woman Cory’s dated. 科里约会的女人我一个都没见过
[20:48] – No? – All these years. – 没有?- 多年来都没
[20:51] I guess the right one just hasn’t come along yet. 我猜他的真命天女还没有出现
[20:59] – Over here! – Fantastic. Thank you. – 看这里 – 太好了,谢谢
[21:01] That’s perfect. Thank you. 很完美,谢谢
[21:03] To the left. 看左边
[21:05] Yanko, you know I gotta ask about the hack. 杨科,你知道我得问问你被黑客爆料的事
[21:07] Oh, yeah, the hack. Yeah, of course, the hack. 对…黑客的爆料…当然
[21:09] Yeah. I mean, look, I could explain my proclivity for women who– 对,听着,我能解释我对女人的偏爱…
[21:13] who are predominantly Slavic in origin. I could do that. 我比较喜欢斯拉夫裔女人,我可以聊这个
[21:17] Should I have to? Absolutely not. 我该有这种偏好吗?当然不该
[21:18] I think my personal life is my personal life. Right? 我认为我的私生活与他人无关,对吧?
[21:20] No. I’m– I meant more generally. 不,我…我是指一般而言
[21:23] Generally. Yeah. Of course. Yeah. 一般而言,好的…当然
[21:25] – Chris Hunter. You look stunning. – Thank you. – 克里斯亨特,你看起来真美 – 谢谢
[21:29] Can you tell us what tonight is all about? 你能跟我们说说今晚派对的主题吗?
[21:30] Yeah. Well, we’re partnering with Valentino to support 我们与华伦天奴合作,以支持
[21:34] the Fashion Institute of Technology’s scholarship program. 纽约时装学院的奖学金项目
[21:36] We wanna give a voice to people who do not always have one. 我们想给那些,不是总有机会发声的人一个机会
[21:40] You have been doing a lot of that lately. 最近你经常这么做
[21:42] Any follow-up from your conversation with Cybil Reynolds? 你与西比尔雷诺兹的对话有后续发展吗?
[21:45] Has UBA achieved your equity pay goals? UBA是否实现了你薪资平等的目标?
[21:48] They’re working on it. 他们正在努力
[21:49] So, that’s a no. 所以答案是没有
[21:51] I would not be here tonight 我今晚会出席此活动
[21:52] if I did not have faith that UBA would do the right thing. 就是因为我相信UBA会做正确的事
[21:55] Something we’re all very passionate about. 我们都非常希望能有好结果
[21:57] Over here! Alex! Over here! 艾丽克丝,看这里…
[22:03] It was nice speaking. 很高兴跟你聊
[22:05] Likewise. Enjoy your night. 我也是,好好享受今晚
[22:07] You good? 你还好吗?
[22:08] Yeah, still trying on 还好,我还在适应
[22:09] this whole Social Justice Warrior thing. 这个社会正义斗士的角色
[22:12] – Alex! Wow. Wow. – Patrick. Hello. How are you? – 艾丽克丝,天啊… – 帕特里克,嗨,你好吗?
[22:17] – I’m so great. You look amazing. – Thank you. – 我很好,你美极了 – 谢谢
[22:19] We’ve seen the promos for your interview with Paul Marks on Alex Unfiltered. 我们看了你在《走近艾丽克丝》访问保罗马科思的宣传片
[22:23] What can we expect? 有何劲爆内容?
[22:23] Well, I do not take it easy on him, if that’s what you’re getting at. 我可没对他手下留情,如果你是这个意思的话
[22:27] – Alex! Over here. – Thank you. – 艾丽克丝,看这里 – 谢谢
[22:30] Alex, Paul, can we get a photo? 艾丽克丝、保罗,可以合照吗?
[22:32] – Hello. – Hello, Mr. Marks. – 你好 – 你好,马科思先生
[22:35] Wow, did Cary Grant just walk in the room? 天啊,你怎么这么帅气优雅?
[22:38] I didn’t think I’d see you in a tie unless you were in a coffin. 我从没想过能看见你打领带,除非你进了棺材
[22:41] I’m actually planning on being composted. 其实我打算做人体堆肥
[22:45] – You look fucking amazing. – Thank you. – 你看起来美呆了 – 谢谢
[22:47] – Ms. Levy. May I? – Oh, yes. – 利维小姐,能拍吗?- 好
[22:50] You know what? 不如这样
[22:51] Chris, get in this photo. 克里斯,过来合影
[22:53] – Don’t wanna hog the man of the hour. – Wow. – 我不要独占这位风云人物 – 天啊
[22:56] – That’s quite a dress. – Thank you. – 这礼服裙真华丽 – 谢谢
[22:57] – Closer together. – Sure. Don’t know where to put my hands. – 靠近一点 – 没问题,我不知道手要放哪里
[23:03] You’re vibrating. 你在震动
[23:06] Yes, I am. Sorry about that. 对,没错,抱歉
[23:08] – Mr. Marks. – Sure. – 马科思先生 – 没问题
[23:09] – Wow, this– Thanks, guys. This was great. – Thank you. – 天啊,这…谢谢你们,太棒了 – 谢谢你
[23:11] Can you tell me about Hyperion’s upcoming launch? 你能说说超越者最新的发射计划吗?
[23:13] You’re still on track for an August launch of Hyperion Two? 超越者2号会如期在8月发射吗?
[23:15] Yes. Yes, we are. In fact, we are sending a few astronauts 是…会的,其实我们会送几位宇航员
[23:19] up to the International Space Station to conduct some tests at NASA. 上国际空间站,为航天局做一些实验
[23:27] Where’s your suit? 你的礼服呢?
[23:28] I’m gonna go change right now. 我现在就去换
[23:33] Gayle says Joshua’s ready to broadcast downstairs at 6:30. 盖尔说乔舒华准备在6点半去楼下播报
[23:35] Great. 太好了
[23:37] Have you heard from Pierpaolo about tomorrow’s show? 皮耶尔保罗跟你说明天节目的事了吗?
[23:39] – Got a couple of FIT students lined up… – No. – 有几个时装学院的学生等着… – 没有
[23:41] – …so– – But I’ll let you know. – 那… – 但我会通知你
[23:44] Okay. 好的
[23:50] – What’s up, Stel? – No, it’s nothing. It’s– – 小斯,怎么了?- 不,没什么,就…
[23:54] It’s just your run-of-the-mill existential crisis. 就是例行的存在危机
[23:59] Talk to me. 跟我说说
[24:03] Do you think things could be different around here? 你觉得这里的情况会改变吗?
[24:06] – Different how? – Better programming. – 如何改变?- 更好的节目
[24:08] More resources for stories that matter. 有更多资源报道重要事件
[24:10] Younger voices. Less overt racism. 更年轻的声音,少一点明显的种族主义
[24:13] Is that what Paul Marks wants? 这是保罗马科思想要的吗?
[24:15] Not exactly, but he does want things to change at the top. 不完全是,但他确实希望高层会有人事变动
[24:23] The very top. 最高层
[24:26] You mean Cory? 你是指科里吗?
[24:31] Wow. 天啊
[24:32] It’s crazy. 很疯狂
[24:33] And we are not having this conversation. 就当我们没说起过这事
[24:41] Would you take that job? 你要接受那份工作吗?
[24:43] Wanna run the news division? 你想接管新闻部吗?
[24:45] Wow. Stella. 天啊,斯黛拉
[24:50] Cory’s been good to me. 科里一直对我很好
[24:52] – Well… – For the most part. – 这… – 大多数时候都是
[24:54] But I have to do this. Right? 但我必须得这么做,对吧?
[24:57] Ask me how I felt when Chip got fired. 问我奇普被开除时我作何感受
[24:59] Failure for Cory means a big, fat check and another turn in the grand game of 科里下台意味着他能拿一大笔钱,参加新一轮的
[25:04] corporate musical chairs. 大型企业抢椅子游戏
[25:07] There are only so many jobs at the top. White men don’t give them up willingly. 高层职位就这么多,白男是不会自愿放弃的
[25:11] No. They don’t. 对,没错
[25:16] But do I wanna be like them? 但我想变成他们那样吗?
[25:19] Please. You already stepped over a few bodies to get here. 拜托,你走到这一步,已经是踩着不少人的头爬上来的
[25:25] I think the only difference between us and them… 我认为我们跟他们唯一的区别…
[25:30] is that we let the ghosts torment us. 就是我们会良心不安
[25:33] They don’t. 他们不会
[25:53] – Pierpaolo. – Hey. Ciao, Alex. You look beautiful. – 皮耶尔保罗 – 嘿,艾丽克丝,你好,你看起来真美
[25:57] Well, thanks to your dress. 谢谢你借我的礼服
[25:59] – I want to talk to you… – Yeah. – 我想和你聊聊 – 好
[26:01] – …about the scholarship. – Okay. – 关于奖学金的事 – 好的
[26:03] I think we can do much more for the students. 我认为我们能为学生们做更多事
[26:05] This is something so close to my heart. 这件事对我意义重大
[26:08] Yes. Let’s do it. Let’s go talk it out. 是的,就这么做,我们好好谈谈
[26:16] Yanko told me his date canceled last minute. 杨科告诉我他的女伴临时说不来了
[26:19] Is that the same girl? 是同一个女孩吗?
[26:20] Oh, God. That poor guy. 天啊,他好可怜
[26:23] He can hang out with us, right? I mean, we’ll keep him company. 他可以和我们待在一起,对吧?,我们会陪着他
[26:25] Right? I mean, he’ll be fine. 对吧?他不会有事的
[26:27] But whatever you do, no talking politics. 但无论如何,千万别谈政治
[26:29] – It’s not gonna end well… – What I miss? Here you go. – 否则不会有好下场… – 我错过什么?给你
[26:31] – Nothing. – Alex. Hello. – 没有 – 艾丽克丝,喂
[26:33] – Hey. – Thank you. – 嘿 – 谢谢
[26:34] – Sure. Cheers, babe. – Cheers. – 别客气,干杯,宝贝 – 干杯
[26:36] Babe, you think I can pull that suit off? 宝贝,你觉得我穿那套西装帅吗?
[26:38] – Oh, yeah. Pink all day. – Oh, gosh. – 很帅,粉红一整天 – 天啊
[26:40] Pink all day. 粉红一整天
[26:41] I think you can. 你穿会很帅
[26:42] – Excuse me for one second. – Oh, yeah. – 我失陪一下 – 好的
[26:44] Yeah. Well, I wanna know. Because I want it taken care of. 对,我想知道,因为我想把这事处理好
[26:47] Yes. 对
[26:49] – Hi. – Okay, yeah. – 嗨 – 好的,是
[26:51] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[26:53] You don’t seem okay. 你看起来不太好
[26:54] Yeah. Sorry. 对,抱歉
[26:57] Just tell me what’s going on. 告诉我发生什么事了
[26:58] I mean, you don’t have to, but talk to me. 你不必说,但跟我聊聊吧
[27:02] The Vault has a picture of us. 金库网站拍到一张我们在一起的照片
[27:07] What? 什么?
[27:09] And it’s pretty clear that we’re together. 很显然我们在交往
[27:13] – Oh, my God. – Yeah, no. I’m on it. – 天啊 – 是,别担心,我正在处理
[27:15] I’ll fix it. I’ll get rid of it. I’ll take care of it. 我会解决问题,我会让照片消失,交给我
[27:18] I’ve got people on it, but– 我已经派人处理了,但是…
[27:21] Have you seen it? 你看过照片了吗?
[27:22] – Yes. Yes, I have. – You have? – 是的…看过了 – 你看过了?
[27:24] – Yes. – Can I see it? – 对 – 那我能看吗?
[27:32] Oh, my God. How did they even get this? 天啊,他们是怎么拍到的?
[27:36] I have no idea. 我不知道
[27:37] Fucking Vault. They’re the ones who outed Bradley. 该死的,布莱德莉的事也是他们爆的
[27:39] – They don’t give a shit. Wow. – Yeah. – 他们完全不在乎,天啊 – 对
[27:42] – Oh, my God. – Yeah. – 天啊 – 是啊
[27:43] Well, the way I see it, there are two ways to handle this. 在我看来,有两个解决方法
[27:46] – Okay. – One is that we– – 好的 – 第一就是我们…
[27:50] we release a statement, saying that we are… 我们发布一份声明,说我们…
[27:57] happy and… 很幸福,而且…
[28:02] we’re adults and we are… 我们是成年人,而且…
[28:08] We can’t do that. 我们不能那么做
[28:10] The board, it will not exactly celebrate this. 董事会可不会为这事欢呼雀跃的
[28:14] So, option two. 跟我说第二个方法吧
[28:18] Option two is money. All these people want is money. 第二个方法就是用钱解决,这些人只要钱
[28:20] So, we pay for it, we buy it, we kill it. And this never happened. 我们花钱买照片,然后销毁,就当这事从未发生过
[28:24] Yeah. It never happened. 对,从未发生过
[28:28] Okay. Never happened. 好,就当这事从未发生过
[28:32] Hi, Paul. 嗨,保罗
[28:33] Mia. 米娅
[28:35] – Alex. – Yes. – 艾丽克丝 – 是
[28:36] Alex. Pierpaolo needs a quick word with you. Is that okay? 艾丽克丝,皮耶尔保罗想跟你简单聊聊,可以吗?
[28:39] – Will continue that with you later. Okay. – We will. Of course, we’ll talk. – 我们待会再继续聊这个话题,好的 – 没问题,当然
[28:46] Look, of course I’m thinking seriously about Paul’s offer. 听着,我当然在认真考虑保罗的要约
[28:49] So, let’s go back at them on a couple of deal points, but you’re right, 所以,我们再针对几个要点,跟他们协商一下,但你说得对
[28:54] this is a once-in-a-lifetime opportunity. I just need a little more time. 这是千载难逢的机会,只需再多给我一点时间
[28:59] – Was she expecting you? – No, she’s not. – 她在等你吗?- 没有
[29:01] – Sue, I gotta go. – I’m an old college friend. – 苏,我得挂了 – 我是她的大学老朋友
[29:03] – I’m not sure where she’s at. – There she is. – 我不知道她在哪里 – 她在那里
[29:06] Surprise. 惊喜吧
[29:08] Ms. Bak. She says she knows you. 朴小姐,她说她认识你
[29:10] Yeah. It’s fine. Sorry. 对,没关系,抱歉
[29:12] Sure. No problem. 好的,没问题
[29:14] Hey. Sorry, I guess I’m underdressed. 嘿,抱歉我穿得太随便了
[29:17] Hey, Kate. How are you? 嘿,凯特,你好吗?
[29:20] Well, I just got fired. So, I’m great. 我刚被开除了,所以我很好
[29:26] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[29:28] I mean, I know you’re busy. It won’t take long. 我知道你很忙,这不会占用你很长时间
[29:32] Of course. Let’s talk. 当然可以,我们谈谈吧
[29:34] So, what happened at Hyperion? 那么,你在超越者出了什么事?
[29:40] Well… 这…
[29:44] Paul and I had a… 保罗和我…
[29:48] a philosophical disagreement. 在哲学方面意见有分歧
[29:53] Been there for 12 years. You’d think my opinion would mean something. 我在那里工作了12年,自以为我的意见还算重要
[29:57] And then I just walk in one day and my badge stopped working. 然后某天我进公司,证件突然失灵了
[30:03] I called you. 我给你打过电话
[30:04] I know. I was gonna call you back. There’s just– 我知道,我本来要给你打回去,只是…
[30:08] There’s been a lot going on. 发生了很多事
[30:09] Yeah, that’s the thing with the news, right? There’s more every day. 是啊,新闻界就是这样,对吧?,每天都有更多新闻
[30:15] I saw the promo for the interview. 我看了那个访谈的宣传片
[30:17] Yeah, you should watch it. Alex didn’t hold back. 是,你应该看,艾丽克丝火力全开
[30:22] So, it’s actually happening, huh? 所以,这事基本要成了,对吧?
[30:24] He’s buying UBA? That’s fucking crazy. 他要收购UBA?太离谱了
[30:28] Yeah. Well, the DOJ still has to approve it. 对,还得要司法部批准才行
[30:32] The shareholders have to vote. So, you know, it’s still a ways off. 股东也得投票,所以还有一段时间
[30:37] Stella, what did he offer you? 斯黛拉,他给你开了什么条件?
[30:39] What? 什么?
[30:43] Must be pretty fucking good if you’re running cover for him. 你在包庇他,看来他给你开的条件,夸张到令人咋舌
[30:45] I’m sorry, “running cover”? 抱歉,“包庇”?
[30:49] You should be investigating him. 你应该调查他
[30:51] You should be looking into what he’s doing. 你应该去调查他干的勾当
[30:54] But you’re never gonna do that now, are you? 但现在你永远不会这么做了,对吧?
[30:56] Our legal team has peeked at every piece of paper, every asset. 我们的法律团队已经看过每一份文件,每一笔资产
[30:59] If there was anything to worry about– 如果有任何疑虑…
[31:01] Jesus, Stella. Listen to yourself. 天啊,斯黛拉,听听你说的话
[31:04] The man just walks in here and makes you do whatever the fuck he wants. 那个男人就这样走进来,让你对他言听计从
[31:07] This is how you are with him. This is how you’re always gonna be. 你在他身边就会这样,永远改不了
[31:13] He owns you. You just can’t fucking see it. 他掌控你,可你就是看不出来
[31:16] He’s down the hall right now. Let’s go talk to him. 他现在就在大厅那头,我们去跟他聊聊吧
[31:22] Sorry you lost your job. I really am. 我很遗憾你丢了工作,真的
[31:25] But you need to stop blaming everybody else for all of your shit. 但你不能再把你的问题都怪到别人头上了
[31:30] There’s nothing I can do for you. 我爱莫能助
[31:34] Right. 好
[31:36] I guess maybe you two do belong together. 我想也许你俩真是天生一对
[31:40] Maybe you should take over the world together, you know? 也许你俩该一起统治全世界
[31:43] Who gives a shit if the rest of us get fucked over in the process, right? 你们也不会在乎其他人,在此过程中被牺牲掉,对吧?
[31:46] Kate. 凯特
[31:50] You know that night… 你记得那晚…
[31:53] when you got your stomach pumped? 你去洗胃吗?
[31:56] I just sat in that waiting room. 我就坐在等待室里
[31:59] I kept thinking over and over and over, 我一直一遍又一遍地想
[32:02] “Please don’t let my best friend die. Please just let her live. “请别让我最好的朋友死去,请让她活下去吧
[32:08] ‘Cause I just wanna go back to… 因为我只想回到…
[32:11] us being in our dorm rooms and playing video games 我们在宿舍里打电动
[32:13] and being stupid with each other.” 傻乎乎互相陪伴的那段时光”
[32:18] And then, after all that, you just stopped talking to me. 然而在那事之后,你就不跟我说话了
[32:21] You even blew me off in Texas. 在德克萨斯时,你甚至对我视而不见
[32:23] So I don’t have a fucking clue why I’m still trying to help you. 所以我也不知道我为什么还想帮你
[32:29] You will always choose him. 你永远都会选择他
[32:34] Goodbye, Stella. 斯黛拉,再见
[32:40] Cory was so shy. 科里当时很害羞
[32:42] He really had a hard time with other kids. 他真的和其他孩子相处得很不好
[32:44] And I had to remind him, “You’re smarter than they are. 我必须提醒他:“你比他们聪明
[32:47] You’re too smart for them. 对他们来说太聪明了
[32:49] You’re surrounded by kids who will become insurance salesmen 你周围的那些孩子们,将来会成为保险推销员
[32:52] and accountants and middle management, and you’re not going to do that. 会计师和中层管理人员,而你则不然
[32:57] You have my fire. You’re gonna scar the world.” 你有我的冲劲,你会改变世界”
[33:01] You know that phrase, “The world is my oyster”? 你听过“世界是我的牡蛎”这句话吗?
[33:03] Shakespeare. 出自莎士比亚
[33:04] People forget the second half is, “Which I with sword will open.” 人们会忘记下一句是“我将以利剑开启”
[33:09] You have to open the oyster of the world with a fucking sword. 你必须用一把利剑才能打开牡蛎世界
[33:14] And you should have seen Cory. 你真该看看科里当时的样子
[33:16] He took one of those light-up swords and started smacking 他手握一把光剑,开始敲打
[33:20] the bushes in our backyard 我们后院的树丛
[33:22] and the next day, he walked into class and he punched the first bully he saw, 第二天,他走进教室,揍了他看到的第一个霸凌者
[33:28] and he got suspended. 然后他就被停学了
[33:31] We had to have a talk about strategy after that. 这事发生后,我们不得不讨论一下策略问题
[33:34] He has fire. He always has. 他有冲劲,向来都有
[33:37] Well, it’s very clear where he gets his superpowers from. 显然他是遗传了你的超能力
[33:41] You must be so proud of everything he’s done at UBA. 他在UBA取得的成就,想必让你感到非常骄傲
[33:44] I am. 确实是
[33:46] Cory, wasn’t there something that you wanted to talk to your mother about? 科里,你不是有什么事,想跟你妈妈聊聊吗?
[33:50] What’s that, dear? 亲爱的,什么事?
[33:54] Right, yeah. 没错,对
[33:57] I heard you made some calls for us to the DOJ. 听说你为并购的事打了几通电话去司法部
[33:59] Yes. Well, 是的
[34:01] I still have some tricks up my sleeve. 我还有一些锦囊妙计
[34:04] I’m having lunch with Ed Mundy this week. 这周我要和埃德芒迪共进午餐
[34:06] He’s really the one who greases the wheels. 他才是能促成这笔交易的关键人物
[34:09] I didn’t want to tell you until I had good news. 我本来想有好消息再告诉你
[34:11] Wow. Well, thank you. 天啊,谢谢你
[34:14] I saw the headlines. It’s not clean, this deal. The optics are very tricky. 我看见头条新闻,这笔交易并不光明磊落,公众的看法也很难搞
[34:19] Yeah, I so appreciate it, but you don’t need to use your connections for me. 是,我很感激,但你不必利用关系帮我
[34:23] Why else do I keep up with these people? 不然我何必跟这些人保持联系呢?
[34:25] Well, right. Yes, of course. 对,没错,当然
[34:28] It’s big tech swallowing up a legacy media company. 这可是大型科技公司吞并传统媒体公司
[34:33] And Paul Marks, with all those government contracts? 何况保罗马科思还手握一大堆政府合同
[34:36] Of course the DOJ is gonna scrutinize it. 司法部当然会审查
[34:39] We just don’t want there to be any question of impropriety or undue 我们只是不希望出现任何不当的行为或
[34:42] influence. 影响力
[34:43] You know. And our attorneys, they’re all over it. 你懂的,而且我们的律师团正在审查
[34:47] We’re gonna get the approval. 我们会得到批准的
[34:53] Well, I guess I’ll cancel my lunch with Ed. 那我就取消和埃德的午餐吧
[34:57] Saves me a trip to DC. 省得我跑一趟华盛顿
[35:00] Yeah. Okay, good, thank you. I’m sorry. 是,好,很好,谢谢你,对不起
[35:03] No, of course. I’m sorry. 不,没关系,对不起
[35:06] I hope I didn’t mess anything up. 希望我没有搞砸任何事
[35:08] You don’t need my help. 你不需要我帮忙
[35:10] Not at all, Ma. I really appreciate it. 妈,完全不用你操心,不过我真的很感激你这样做
[35:13] Look at this table. What a mess. 瞧瞧这张桌子,太乱了
[35:16] – Can I help with anything? – No, no. I’ve got it, really. – 有什么我能帮忙的吗?- 不…我收拾就好,真的
[35:22] Should I just clear some of the… 我要不要清理这些…
[35:41] Let me do that, Mom. 妈,我来洗吧
[35:42] No, no, that’s my job. I’m the hostess. 不…这是我的工作,我是女主人
[35:44] Cory, please. 科里,拜托
[35:51] I just wanted to see you, that’s all. 我就想见见你,仅此而已
[35:55] And I’m here, Mom. 妈,我这不是来了嘛
[35:58] It’s so interesting what happens when women get older. 女人年老之后,情况就变得有趣
[36:02] We carry this wisdom, but no one cares. 我们有满腹的智慧,却没人在乎
[36:06] And we’ve survived the death cult of capitalism, 而且我们挺过了资本主义的毒害
[36:09] but, really, you just want us to get out of the way, don’t you? 但说真的,你们这些男人,只想让我们别碍事,对吧?
[36:14] You want us to be silent, quiet as the grave. 你们想让我们闭嘴,默不作声
[36:55] Remember the day I set you free? 记得我放你自由的那天吗?
[37:01] I told you, you could always Count on me, darling 我说过,你永远可以倚靠我,亲爱的
[37:06] And from that day on, I made a vow 从那天起,我许下了一个誓言
[37:11] I’d be there when you want me Someway, somehow 当你需要我,我就会在你身边,无论如何
[37:17] ‘Cause, baby There ain’t no mountain high enough 因为,宝贝,无论山多高
[37:25] Ain’t no valley low enough 无论河谷多低
[37:30] Ain’t no river wide enough 无论河流多宽广
[37:35] To keep me from getting to you 我都会奔向你
[37:40] No wind, no rain 无论刮风、下雨
[37:45] Or winter’s cold 无论冬天多寒冷
[37:48] – Can stop me, baby – No, no, baby – 都无法阻止我,宝贝 – 不…宝贝
[37:53] – ‘Cause you are my love – If you’re ever in trouble – 因为你是我的爱 – 如果你遇到麻烦
[37:56] I’ll be there on the double 我会迅速赶到你身边
[37:58] – Just – Send for me – 只要 – 呼唤我
[38:00] – Oh, baby – ‘Cause, baby – 宝贝 – 因为,宝贝
[38:02] There ain’t No mountain high enough 无论山多高
[38:07] Ain’t no valley low enough 无论河谷多低
[38:12] Ain’t no river wide enough 无论河流多宽广
[38:16] To keep me from getting to you 都无法阻止我奔向你
[38:25] Hey, you okay? 嘿,你还好吗?
[38:27] – Did I do something? – No, no, I’m fine. – 我做了什么事吗?- 不…我很好
[38:30] I was just thinking about my mom. I wasn’t there when she– 我只是在想我妈妈,她死时我没能陪在…
[38:34] Yeah. I’m sorry… 是,对不起…
[38:37] and I was gonna call you when I– I’m sorry I wasn’t there for you. 我本来想给你打电话的…,抱歉我没能陪在你身边
[38:41] No, it’s okay. You don’t have to say that. 不,没关系,你不必这样说
[38:46] He does. Because he’s managing you. That’s what he does. 他需要,因为他要管控你,这是他的工作
[38:50] – Mom. – He’s been doing it since you arrived. – 妈 – 打从你们来,他就一直在这么做
[38:52] All this, the lobster, our little song, it’s all an act for him. It’s not real. 所有这一切,吃龙虾、唱歌,他全是在演戏,不是真的
[39:00] He’s so good, though. Sometimes it’s hard to tell the difference. 但他很厉害,有时候很难分辨真假
[39:05] You should stay away from him. He’s alone because he should be alone. 你应该离他远一点,他是孤家寡人,因为他活该
[39:09] I know, because I have tried and tried and tried with him. 我很清楚,因为我为他尝试了无数次了
[39:16] I want you to leave now. 现在我要你离开
[39:33] Families. 家人就是这样
[39:37] Mom, 妈
[39:40] you know I care about you, 你知道我在乎你
[39:44] and you know I always will. 你也知道我永远都会在乎你
[39:48] You only came to see me because you wanted something, 你来看我,纯粹是因为有求于我
[39:52] and you won’t come back until you need something again. 除非你再次有求于我,否则你根本不会来看我
[39:56] You really are just like your father. 你还真是和你爸一模一样
[39:59] There’s something very wrong with you. 你有严重的问题
[40:04] We should go. 我们该走了
[40:07] Don’t worry, I won’t call the DOJ for you. 别担心,我不会为了你给司法部打电话
[40:25] Are you okay? 你还好吗?
[40:30] Did she say stuff like that to you when you were a kid? 你小时候,她也会对你说这样的话吗?
[40:33] She’s been through a lot. 她吃了很多苦
[40:37] It’s hard. 很艰难
[40:41] She’s been on her own for so long. 她一个人生活得太久了
[40:48] What she did, no one really appreciates it. 没人真的感激她所付出的一切
[40:54] You know you’re not a bad person, right? 你知道自己不是坏人吧?
[40:57] We really don’t need to talk about it. I’m fine, thanks. 我们真的没必要谈这个,我很好,谢谢
[41:01] Well, we’re friends. It’s okay. This is what friends talk about. 我们是朋友,没事的,这种事就该找朋友倾诉
[41:05] We are two people who use each other, Bradley. That’s it. 我们是两个互相利用的人,布莱德莉,仅此而已
[41:13] Wow. 好伤人
[41:16] I don’t believe that. And I don’t think you believe that either. 我没这么想,我不认为你真这么想
[41:30] Oh, my God. There’s been a Supreme Court brief leak. 天啊,最高法院的一份简报泄露了
[41:36] Oh, my God, they’re overturning Roe. 天啊,他们要推翻罗诉韦德案
[41:40] Gayle needs to know if we have the go-ahead to break into prime time 盖尔想知道我们能否在黄金时段
[41:42] to report on this leak. 插播这则简报泄露事件
[41:44] – Is that okay? Okay. – Yeah. – 可以吗?好的 – 好
[41:51] – You’re not gonna even believe this. – They’re overturning Roe. – 你不会相信的 – 他们要推翻罗诉韦德案
[41:54] I can’t understand this. 我不懂
[41:56] What? That ruling isn’t until June. 什么?这项裁决要到6月份才会做出
[41:59] It’s a leaked Supreme Court brief. Politico just posted it. 这是一份被泄露的最高法院简报,《政客》已经刊登出来了
[42:04] You think it’s real? 你觉得是真的吗?
[42:05] Well, Alito writing for the majority. 阿利托是写给多数人看
[42:07] Amy Coney Barrett saying something about “domestic adoption needs” being met, 艾美康尼巴雷特说已经满足了,“本地领养需求”
[42:12] which doesn’t sound creepy at all. 这听起来一点都不诡异
[42:14] And they’re quoting medieval law to justify this shit. 而且他们引用中古时期的法律,来证明这烂事的正当性
[42:16] I’m gonna clear tomorrow’s show. Look for a new lineup in a few hours. 我要清空明天的节目,在几小时内找新的内容
[42:19] I’m going home, and I’m gonna get to work. 我要回家准备工作了
[42:21] Okay. Can you believe this? 好,你能相信吗?
[42:25] – What do you want me to say? – That you fucking handled it. – 你想让我说什么?- 说你已经处理好了
[42:28] I offered to buy it. I threatened to sue. They’re not budging. 我提出要买下照片,还威胁说要起诉,但他们就是不肯让步
[42:31] Then buy the company, shut the whole thing down. 那就买下那公司,把整件事压下来
[42:33] You really want that out in the world? 你真想让全世界知道这事?
[42:34] That you bought some gossip rag to bury a photo? 你为了销毁一张照片,买下一个八卦小报公司?
[42:38] You fucked up. 你搞砸了
[42:40] The pretty girl smiled, and you let your guard down. 那个漂亮女孩冲你笑笑,你就放松了警惕
[42:43] Right. So, that’s it? That’s all you got? I pay you to fix things. 对,所以就这样吗?你没辙了?,我花钱雇你就是让你解决问题
[42:47] You pay me to tell you the truth. 你花钱雇我是让我跟你说实话
[42:51] Pull your pants up, and get your fucking head straight. 别抱怨了,赶紧采取行动,头脑清醒一点
[43:03] We went to St. Barts and I brought the wrong color bikini. 我们去了圣巴特岛,我带了错误颜色的比基尼去
[43:06] – I hate it when that happens. – Blue is not my color. – 我最讨厌这样了 – 蓝色不适合我
[43:09] Did you see her dress? 你看见她的礼服了吗?
[43:11] She looked absolutely gorgeous. 她看起来美呆了
[43:12] We have to fly commercial. I’m sorry. You all right with that? 我们必须坐经济舱了,很抱歉,你没意见吧?
[43:16] – Play it by ear. – Okay. Yeah. – 随机应变吧 – 好…
[43:18] What am I even doing here? 我干吗要来这里?
[43:20] What the fucking fuck? 到底怎么回事?
[43:28] They’re overturning Roe. 他们要推翻罗诉韦德案
[43:29] Who? 谁?
[43:32] Roe. Abortion rights. 罗,堕胎权
[43:35] Wow. 天啊
[43:36] My body, my choice. 我的身体,我的选择
[43:39] At least we’re in New York. We’ll be okay. 至少我们在纽约,我们会没事的
[43:42] That’s your take. Really? 你真的这样想?
[43:43] Women are gonna die of ectopic pregnancies 女人们会死于异位妊娠
[43:45] while doctors get sued trying to save lives. 而医生在试图救人时会被起诉
[43:48] Rape victims will be forced to carry their assailant’s child 强奸受害者将被迫怀行凶者的孩子
[43:52] and the maternal mortality rate will skyrocket. 产妇死亡率将会急剧上升
[43:55] Mostly for women of color because that is how shit rolls in this country! 主要是有色人种女性,因为这种烂事就会在这个国家发生
[44:01] Jesus. Get me out of here. 天啊,我要离开这里
[44:03] – I know, right? – What the fuck is her problem? – 对 – 她有什么毛病?
[44:07] Triggered much? 她在激动什么?
[44:13] What is that? Why is she mad? 什么情况?她为什么勃然大怒?
[44:22] 废除法院
[44:34] No idea who leaked the draft. 我不知道是谁将草案外泄
[44:35] Roberts hasn’t put out a statement. They think it’ll come tomorrow morning. 罗伯茨还没发布声明,他们觉得明早就会有
[44:39] Got it. 知道了
[44:40] – The crew’s waiting for you. – All right, let’s do it. – 工作人员在等你 – 好,播报吧
[44:43] In a leaked draft labeled “Opinion of the Court,” 在一份被称为“法院意见”的外泄草案中
[44:46] Justice Samuel Alito writes that, quote, 塞缪尔阿利托大法官这样写道
[44:49] “We hold that Roe and Casey must be overruled.” “我们认为罗与凯西案必须被推翻”
[44:53] Hi. Do you have a minute? 嗨,你有空吗?
[44:56] For you? Always. Come in. 为了你吗?我永远有空,请进
[44:57] …to the people’s elected representatives. …人民选出来的代表
[45:01] It’s crazy about this SCOTUS leak. I guess it was legit. 美国最高法院草案外泄事件太扯了,我猜是真的
[45:05] Yeah, sounds like it. Women are gonna be glued to the news. 是的,听起来是这样,女人们都会全神贯注地看新闻的
[45:09] It’s a funny thing about misogyny, it’s always good for business. 厌女这事还真有趣,总是对生意有好处
[45:11] Why is that? 为什么?
[45:12] Chris posted something. It’s gonna get complicated. 克里斯在网上发了张图,事情会变得很复杂
[45:16] I saw that. I’m gonna have a word with her. 我看见了,我会跟她谈
[45:18] Who decided a button wasn’t good enough? 是谁决定一个钮扣还不够好?
[45:21] A button does the job. But no, there has to be jewelry involved. 一颗钮扣就能搞定,但不行,一定要再加珠宝
[45:25] …federal constitutional protection of abortion rights. …联邦宪法保护堕胎权
[45:31] There’s one more thing. 还有一件事
[45:33] Can it fucking wait a second? 能等一下吗?
[45:36] No, no, I can do it. 不用…我能搞定
[45:38] After President Donald Trump 在唐纳德特朗普总统
[45:39] has appointed Neil Gorsuch, Brett Kavanaugh 任命尼尔戈萨奇、布雷特卡瓦诺
[45:42] and Amy Coney Barrett. 和艾米科尼巴雷特后
[45:45] Stand still. 站好别动
[45:47] …overturned landmark decisions of this magnitude. …推翻如此重大的里程碑式的决定
[45:50] The last time being the Brown vs Board of Education ruling in 1954. 上一次是1954年的布朗诉教育委员会案
[45:55] Do you ever get tired of this place? Putting out all the fires? 你曾经厌倦过这里吗?整天忙着救火
[46:01] No, I fucking love it. When I sleep, I dream of being at the office. 不会,我乐在其中,我连睡觉都梦见待在办公室
[46:16] Stella, what? 斯黛拉,怎么了?
[46:20] After the deal goes through, Paul’s gonna push you out. 交易完成后,保罗要把你赶出去
[46:24] He offered me your job. 他要我接替你的工作
[46:30] This day, it is full of surprises. 今天还真是惊喜连连
[46:45] What did you tell him? 你怎么答复他的?
[46:46] I haven’t told him anything yet, 我还什么都没说
[46:49] but there is an employment agreement sitting on my desk 但我桌上有一份雇佣协议
[46:52] that Amanda is waiting for me to sign. 阿曼达正在等我签
[46:57] Well, you should sign it. 你应该签
[47:00] What? 什么?
[47:00] If he came to you with an offer behind my back, 如果他背着我给你工作要约
[47:03] it’s because he thinks he can manipulate you. 这是因为他觉得自己可以操控你
[47:07] Let’s let him think that. 就让他这么想吧
[47:10] It won’t be the first time you were underestimated around here. 这不会是你第一次在这里被低估
[47:17] And what happens after I sign it? 我签了之后会怎么样?
[47:19] I don’t know, keep an eye on him. 不知道,你就盯着他
[47:23] Build some trust. 建立信任
[47:25] And then we see how it plays out. 然后我们静观其变
[47:35] I should get back to it. 我应该回去忙了
[47:38] It’s gonna be a crazy week. 这周会非常忙
[48:02] I’ve been looking for you. Apparently, you were out all day. 我一直在找你,显然你一整天都在外面
[48:05] Leonard. 莱纳德
[48:06] – Have you handled your little problem? – Excuse me? – 你那个小问题解决了吗 – 你说什么?
[48:08] I’m still getting calls from board members regarding this DOJ fiasco. 董事会成员还是打电话跟我说,这场司法部闹剧
[48:15] They should be hearing directly from you. 他们应该直接跟你沟通
[48:18] Not everyone is tucked in on this deal, Cory. 科里,并非所有人都对这笔交易满意
[48:21] You need to give them assurances that you’ve got it all in hand. 你必须向他们保证你能掌控大局
[48:24] Let’s not talk about what I need to do. 别跟我说我必须做什么
[48:26] Here’s what you need to do. Get off my back. 我来告诉你你必须做什么,别再对我指手画脚了
[48:31] You’re a little out of line tonight. 你今晚有点过分了
[48:35] Dear Martha did quite a job on you, didn’t she? 亲爱的玛莎惹毛了你,是吧?
[48:37] Hey, I did my job. Your job is to placate the board. 嘿,我做了我的工作,你的工作是安抚董事会
[48:43] That’s the reason I picked you. 所以我才选了你
[48:46] I’m sorry? 你说什么?
[48:47] Oh, God. Apparently, I need to repeat myself. 天啊,显然我得再说一次
[48:49] Get the board in line, right behind me. 叫董事会学乖一点,听命于我
[48:53] It sounds like we need to clarify just what your job is. 我们似乎得弄清楚你的工作究竟是什么
[48:57] I won the fucking war with Cybil. 是我打败了西比尔
[48:59] I choose to share the spoils with you, 我选择与你分享战果
[49:02] but I have no problem moving you out of play if that’s what’s required. 但如果有必要,我也会毫不犹豫地赶走你
[49:05] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病?
[49:08] All I’m saying, Leonard, is history can repeat itself. 莱纳德,我只想说,历史会重演
[49:12] Fred and Cybil didn’t get the memo, and their heads are on pikes 弗雷德与西比尔搞不清楚状况,他们是血淋淋的例子
[49:16] in the armoire in my office where I keep my extra shirts. 证明我才是当家作主的人
[49:20] In the meantime, I’m heading downstairs to the party to have a canapé or two. 现在,我要去楼下的派对吃一点开胃点心
[49:25] Why don’t you take the stairs? 你走楼梯吧
[49:31] Okay. 好的
[49:38] Oh, my God. 天啊
[49:40] – Fuck. – Hey, hey. – 该死 – 嘿…
[49:42] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[49:43] Guess you’re gonna miss the after-party, huh? 看来你要错过余兴派对了
[49:45] That after-party is so over. 余兴派对早结束了
[49:47] It’s back to coat hangers and dark alleys, my friend. Can you fucking believe this? 我的朋友,我们又回到,堕胎非法的年代了,你敢信吗?
[49:52] – What the fuck, man? – I don’t know. – 天啊,搞什么?- 我不知道
[49:53] Look, I’m gonna sit with the editors, 听着,我会跟编辑们开会
[49:55] work up a video, history of the court on abortion. 剪辑一个关于法院堕胎判决的视频
[49:57] I say we run it first thing tomorrow morning, yeah? 明天一大早就播出,好吗?
[49:59] And can you please pull the clip from RBG’s confirmation hearing? 你能调出鲁思金斯伯格,任命听证会的视频吗?
[50:03] – It is essential that women be– – That women be the decision-maker. – 女人必须… – 女人必须是决策者
[50:05] Yes. I already pulled the clip. I already sent it to him. 对,我已经调出那个视频了,也已经传给他了
[50:09] ‘Course you did. 当然了
[50:11] I’ve been reading your mind for 20 years. It’s like my superpower. 我读你的心思读了20年,这是我的超能力
[50:16] Oh, gosh. 天啊
[50:17] – You know what I totally forgot? – What? – 你知道我完全忘记什么了吗?- 什么?
[50:19] The original decision in ’73– That was leaked too, remember that? 1973年的原始判决…,那个也外泄了,记得吗?
[50:22] The highest court in the land– They can’t even keep a secret? 美国最高法院…他们甚至无法保密?
[50:25] – I know. – Well, it’s all in there. – 是啊 – 全都在里面
[50:27] – So, call me if you need anything. – Great Thank you. – 有任何需要就打给我 – 太好了,谢谢
[50:29] Yeah. Maybe just a red robe, and a bonnet. 好,或许我需要一件红色长袍跟,和一顶帽子
[50:32] Maybe we change your name to “of Chip.” 或许将你改名为“奇普财产”
[50:35] – Too soon? – I think a little. – 太快了吗?- 有一点
[50:46] Hey, 嘿
[50:47] – I just heard the news. – It’s insane. – 我刚才看见新闻了 – 太离谱了
[50:50] Yeah. So much for Kavanaugh calling Roe settled law. 对,卡瓦诺还好意思说,罗诉韦德案是既定法律
[50:53] I mean, we knew this was coming, but can you believe this shit? 我们早有心理准备,但你能相信这种烂事真会发生?
[50:56] This is the world that Lizzy and her generation get to grow up in. 这就是莉兹这一代人成长的世界
[51:00] – It’s so– – Look, I know you’re slammed, – 实在太… – 听着,我知道你很忙
[51:03] but we should probably talk about this photo. 但我们应该谈谈照片的事
[51:04] Well, let’s just do it when we get home, okay? 等我们回家再谈,好吗?
[51:06] I just have a few things to do here, 我在这里还有几件事要处理
[51:08] and then– but I’ll meet you right back there– 然后…但我们回去后见…
[51:10] – Yeah, I can’t. – Right– – 是,我不能 – 好…
[51:11] I gotta be on a plane in a few hours. 我几小时后就要上飞机了
[51:12] – Texas, the engine test– – No. – 德克萨斯的引擎测试 – 不
[51:13] That’s right. 没错
[51:16] Oh, gosh, this is all happening really fast. 天啊,这一切都发生得太快
[51:18] Yeah. The timing couldn’t be worse. 是啊,时机糟透了
[51:22] All right, well, when you get back, maybe we can have another lost weekend. 好的,你回来之后,或许我们能再来个亲密周末
[51:29] I want more than a weekend. 我想要的不只是一个周末
[51:38] Hey, Mia. What do you need? 嘿,米娅,怎么了?
[51:39] Hey, can you ask Alex if she wants to anchor from DC tomorrow? 嘿,你能问艾丽克丝,她明天想在华盛顿主播吗?
[51:43] I can get her on a plane. 我能安排她搭飞机
[51:46] Yeah. Just give me one second. I’ll call you right back. 好的,给我,一点时间,我马上回电给你
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号