Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[02:00] 克里斯亨特关于美国最高法院的帖子引起轩然大波
[02:03] 评论:2024年美国总统克里斯亨特
[02:05] 我爱克里斯亨特,克里斯鼓舞人心
[02:07] 克里斯亨特得闭上她的臭嘴、去死
[02:13] UBA电视网
[02:24] Hey! 嘿
[02:25] Baby killer! 婴儿杀手
[02:33] Well, they picked the grand jury, so I’m gonna send Yanko– 他们选出了大陪审团,因此我会派扬科……
[02:37] Holy shit. 天啊
[02:41] – Are you okay? – I guess my post hit a nerve. – 你没事吧?- 看来我的帖子让人不爽了
[02:48] And I really liked this coat. 而且我超爱这件大衣
[02:51] 金库网站,公司联谊会?
[02:52] 艾丽克丝利维和保罗马科思,被拍到在爱巢中亲热
[03:02] Five minutes, Alex. 还有五分钟,艾丽克丝
[03:03] Thanks. 谢谢
[03:07] Oh, God. 天啊
[03:08] This week on Alex Unfiltered… 本周的《走近艾丽克丝》
[03:10] Big Data, fake news and the truth about his top-secret tech. 超越者
[03:11] Big Data, fake news and the truth about his top-secret tech. 大数据、假新闻,以及有关他绝密科技的真相
[03:14] Nothing’s off the table as Hyperion CEO Paul Marks talks with Alex Levy 超越者首席执行官保罗马科思,与艾丽克丝利维百无禁忌畅聊
[03:18] about taking UBA into the future. 引领UBA走向未来
[03:22] Join us for this exclusive interview, Thursday at 8:00, only on UBA+. 敬请收看本次独家专访,周四晚上8点,UBA+独家播出
[03:26] I bet nothing’s off the table. 我敢肯定,他们肯定百无禁忌
[03:28] I’m more interested in what’s happening under the table. 我更感兴趣他们私底下那些事
[03:31] Do you think they were sleeping together when they shot this? 你觉得他们录这个访谈时睡了没?
[03:34] I can’t believe after Mitch, she’s still pulling this shit. 真不敢相信米切死后,她还在搞这种事
[03:36] Okay, I don’t think it’s exactly the same thing. 好吧,我觉得是两码事
[03:38] – Did you see the picture? – No. – 你看了那张照片没?- 没有
[03:40] It’s embarrassing. 太尴尬了
[03:43] She’s turning us into a joke. 她把我们变成了一个笑话
[03:44] Hey, I’ve got a joke. 嘿,我来讲个笑话
[03:46] How many narcissists does it take to screw in a lightbulb? 要多少个自恋者才能拧上一个灯泡?
[03:48] How many? 多少?
[03:49] Just one, but they need the whole world watching. 一个就够,但自恋者要全世界看自己表演
[03:51] Really, Joel? 乔尔,当真?
[03:55] Sorry. 抱歉
[03:59] All right. You guys, listen up. 好吧,各位,请听好了
[04:02] I just have to say 我只想说
[04:03] that no matter what goes on in my personal life, 不管我的私生活怎样
[04:06] nothing here in our day-to-day at TMS is gonna change. 都完全不会影响《TMS》的日常工作
[04:09] So we don’t have time for bullshit or gossip. 所以我们没时间八卦或说些有的没的
[04:13] – This SCOTUS story is too important. – Agreed. – 美国最高法院的这篇报道至关重要 – 同意
[04:16] We had a great show today, but we have to bring it all week. 我们今天的节目很精彩,但我们这一周都要全力以赴
[04:21] Let’s get to it. Who’s got copies of the draft opinion? 工作吧,谁有意见草案的复印件?
[04:23] Does anybody have any info on the leaker? Are they all just pointing fingers? 有人知道有关泄密者的情况吗?他们只是在互相指责吗?
[04:26] – What’s happening? – I can make copies. I’ll do that. – 到底什么情况?- 我去复印,我这就去
[04:29] Yeah, that’d be a better use of your time, Joel. 好,乔尔,你这样才算没浪费时间
[04:33] I want Kirsten Gillibrand on Alex Unfiltered. 我想请柯尔斯藤吉利布兰德,上《走近艾丽克丝》
[04:35] They’re only gonna give us five minutes and asked to be on TMS. 他们只给我们五分钟时间,还要求上《TMS》
[04:38] They did? 是吗?
[04:40] And they will only give us five minutes? 还只给我们五分钟?
[04:43] – Honestly. Chip? – Yeah, I’ll look into it. Yeah. – 奇普,这是真的?- 好,我会去了解一下情况,是
[04:45] Any word from Anita Hill? 安妮塔希尔那边有消息了吗?
[04:47] I reached out again this morning, but it’s still early, so… 我今早又打给她了,但时间还早,所以……
[04:50] All right. Well, call again. 好吧,再打
[04:51] – I’ll call too. – Absolutely. – 我也打 – 没问题
[04:53] Look, we’re going all in on this, okay? 听着,我们都在全力以赴,好吗?
[04:54] Hey, before you go, everyone’s still good for Thursday, right? 嘿,先别走,大家周四都有空吧?
[04:59] We’ll meet in the teacup? 《TMS》见?
[05:03] Great. Okay, guys, back to work. Let’s go. 很好,好了,各位,回去工作,走吧
[05:11] And how is she doing? 她怎么样?
[05:13] We told her to take the day, just go home, but you know Chris. 我们让她请一天假回家休息,但你了解克里斯的个性
[05:17] So, do you think this is a one-off thing, or is this gonna be a problem? 那你觉得这种情况是个案,还是说会是个问题?
[05:20] Not sure yet. I’ll keep an eye on it. 还不确定,我会留意
[05:23] – Did Alex talk to you since last night? – No. – 昨晚之后,艾丽克丝找你谈了吗?- 没有
[05:26] – What about Paul? – He’s in Texas right now. – 保罗呢?- 他现在在德克萨斯
[05:28] He’s coming back on Thursday for the photo shoot. 星期四回来拍照
[05:30] Yeah, he’s making moves. 是,他在行动
[05:32] Yeah. Seems like everybody is. 是啊,好像所有人都在行动
[05:37] Were you ever gonna tell me that you’re the Stanford student? 你打算告诉我,你就是那个斯坦福学生吗?
[05:41] Would you have done anything differently? 那你会对我特殊照顾吗?
[05:43] You know that’s why he offered you my job. 所以他才把我的职位给你
[05:46] He was worried that you’re a problem. 他担心你会是个问题
[05:49] And so he took care of it. 于是他出手解决了
[05:58] I think something’s going on at Hyperion, something that Paul wants to keep quiet. 超越者内部可能出事了,而保罗想掩盖此事
[06:03] Can you be more specific? 你能说得更具体些吗?
[06:07] – No. – Okay. – 不能 – 好吧
[06:11] If Paul wants to sleep with Alex, so be it. 如果保罗想和艾丽克丝上床,那就上吧
[06:13] If he wants to sell their nudes as NFTs, as long as she consents, I don’t care. 如果他想把他们的裸照卖了换非同质代币,只要她同意,我不在乎
[06:19] His stunts don’t matter. His moves don’t matter. 他作秀不重要,耍手段也不重要
[06:22] His money matters. 重要的是他的钱
[06:25] So we are going to close this deal, no matter what, 所以无论如何,我们都要完成这笔交易
[06:28] and UBA’s future is going to be secure. 这样UBA电视网的未来也就有保障了
[06:31] And I got a $150 million buyout, 我的有偿离职金额为一亿五千万美元
[06:33] so I judge it as too expensive to fire me. 因此要炒掉我可是要下血本的
[06:37] – Is there anything else? – No. – 还有其他事吗?- 没了
[06:49] Hi. You’ve reached Kate. Leave a message. 嗨,我是凯特,请留言
[06:53] Shit. 该死
[06:55] – Good morning. – Good morning. – 早安 – 早安
[06:57] Just checking on this employment agreement. 我就是来看看雇佣协议签得怎么样了
[07:00] Yeah. Looks good. 是,条件很不错
[07:02] My agents are gonna get back to you shortly. 我的经纪团队很快就会给你答复
[07:06] Great. Wanna get the team in place before the shareholder vote. 太好了,我想在股东投票前组好团队
[07:11] Oh, yeah. Yeah. Of course. 是的……当然了
[07:16] I left a message for the head of legal at Planned Parenthood, 我给计划生育联合会的法务部主管留了言
[07:19] – Linda– Right. Okay. – Constantine. Yeah, I’ll follow up. – 琳达……好吧…… – 康斯坦丁,好的,我会跟进
[07:21] Also, Anita Hill’s office finally reached out. 还有,安妮塔希尔办公室终于联系我了
[07:24] Good. 太好了
[07:25] They said check back with them in, like, two weeks. 他们说两周后再联系他们
[07:28] Two weeks? 两周?
[07:30] Look, before you say anything, I made some calls, and… 听着,先听我说,我打了几通电话,了解到……
[07:36] Anita Hill’s doing an in-depth with Laura Peterson. 安妮塔希尔要和劳拉彼得森做深度访谈
[07:39] You have got to be kidding me. 开什么玩笑啊
[07:41] It’s NBN. The producers are playing dirty, and I’m just not getting through. 国家宽带网就这德性,制片人耍阴招,我的电话就是打不进去
[07:44] Yeah, well, that’s not good enough. This is your job, Chip. 是,这可不行,这是你的工作,奇普
[07:49] If NBN is trying to convince people not to touch me, 如果国家宽带网,试图说服人们对我不理不睬
[07:52] it is your job to un-convince them. 你的工作就是让他们接受我的采访
[07:54] I get it, Alex. But I just– 艾丽克丝,我明白,但我只是……
[07:57] Is that gonna be a problem? 有什么问题吗?
[08:00] – No. – Great. – 没有 – 很好
[08:03] – I will handle it. – Thank you. – 我会处理 – 谢谢
[08:07] Look, I wanted to ask you– 听着,我想问……
[08:10] You didn’t respond to Doug’s email. 你没回道格的电邮
[08:13] – I was cc’d on it. – I know. Fucking Doug. – 我被抄送了 – 我知道,该死的道格
[08:15] Did you read the statement he drafted? I thought it was pretty straightforward. 你看过他起草的声明了吗?我觉得写得还挺直截了当的
[08:18] – I mean– – It’s not happening. – 我是说…… – 不可能
[08:20] I am not putting out a statement about Paul this week. 这周我不会发表有关保罗的任何声明
[08:23] I get it, Alex. It sucks, okay? 艾丽克丝,我明白这事很糟心,好吗?
[08:26] But this is Paul Marks. It’s not some rando from Raya. 但这可是保罗马科思,又不是社交网站上的随便某人
[08:30] We’re closing the deal next week, okay? 我们下周就要成交了,知道吗?
[08:32] This is a story you have to get ahead of. You know this. 你必须抢先一步报道你们的事,你知道的
[08:34] Chip, this is what they do. This is what they do. 奇普,他们才会干这种事……
[08:38] No. I cannot be the story that distracts from the actual news. 不行,我不能分散,人们对真实新闻的注意力
[08:43] All right? I will deal with Doug. 好吗?我来搞定道格
[08:44] You just handle Linda Constantine, okay? 你只管搞定琳达康斯坦丁,好吗?
[08:46] Yeah. All right, I’m on it. 好……没问题,交给我
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:53] Oh, God. What the fuck? 天啊,搞什么?
[08:56] NBN just has better bagels than we do. 国家宽带网的百吉饼比我们的好吃
[08:58] They’re not from work. I picked them up on the way. 不是从公司拿的,是我来的路上买的
[09:01] That’s so sweet. 你真贴心
[09:02] You thought I was just standing there, 你以为我只是站在那里
[09:03] all mic’ed up, shoving cream cheese in my bag? 边拿麦克风,边把奶油芝士塞包里?
[09:05] That’s what I do every day. I get all my best snacks at work. 我每天都这么干,我家最好吃的零食都是从公司拿的
[09:10] I actually had to duck out right after we wrapped. 我们刚录完,我就得赶紧离开
[09:13] The world’s on fire, and all Audra can talk about is Alex and Paul. 现在全世界如火如荼,而奥德拉满脑子只想着艾丽克丝和保罗
[09:17] I mean, I agree. 我同意
[09:19] Alex is really crossing a line. 艾丽克丝这次真的过分了
[09:20] Look, I want her to be happy, but I don’t even know what to say to her. 听着,我希望她幸福,但我都不知道该跟她说什么
[09:24] You know, he was sniffing around us too. I mean, God knows we need the money. 要知道,他之前也表示对我们有兴趣,谁都知道我们需要这笔钱
[09:28] – Really? – Yeah. – 真的吗?- 是的
[09:30] Well, maybe you’ll come work at UBA again, 也许你会回UBA工作
[09:33] and you can get a little office next to mine, 你可以用挨着我的小办公室
[09:35] and we can make out in the supply closet. 我们可以在储物间里亲热一下
[09:38] That sounds perfect. 听起来好棒
[09:42] – Okay, I have to go to work. – Okay. – 好了,我得去上班了 – 好
[09:45] As much as I’d like to eat bagels. 虽然我很想留下来吃百吉饼
[09:47] Where is my robe? 我的外衣哪去了?
[09:49] – I don’t know how you function. – I know. I gotta get a closet. – 我不知道你东西都放哪儿 – 我知道,我得买个衣橱
[09:51] – I don’t know, something like that. – What’s this? – 不知道,类似衣橱的东西 – 这是什么?
[09:53] 蒙代尔费拉罗
[09:55] Cory’s mom gave me that. 科里的妈妈给我的
[09:57] When were you with Cory’s mom? 你什么时候见了科里的妈妈?
[09:58] Yesterday. It was a work thing. 昨天,因为工作上的事见的
[10:00] Honestly, it was very weird. 老实说,怪怪的
[10:03] Yeah. 是啊
[10:05] My boss has never introduced me to her mom. 我老板就从来没把我介绍给她妈妈认识
[10:07] Count your blessings. 你该庆幸才对
[10:11] You were amazing this morning. Highest-rated Tuesday in two months. 你今天早上的表现太棒了,周二的收视率是两个月来最高的
[10:14] I didn’t love the face full of paint, 我不喜欢我那张满是颜料的脸
[10:15] but it’s not gonna stop me from going on air. 但这不会阻止我上节目
[10:20] About that. 关于这个
[10:23] We need to talk to you about your segments going forward, Chris. 克里斯,我们得和你谈谈,你的节目单元下一步的安排
[10:26] Now that I’m a walking, talking political liability. 现在我成了一个会说话,会走路的政治累赘
[10:30] We may need to pull back on your SCOTUS coverage. 我们可能要撤回你对美国最高法院的报道
[10:33] Just for the next couple of weeks. 只是接下来的几周
[10:35] I’m sorry, you’re doing what? 不好意思,你说你要干什么?
[10:37] Layla, I thought we said we were gonna slow-walk this one. 蕾拉,我们不是说好这事慢慢来吗?
[10:40] There’s slow-walking, and then there’s sugarcoating. 先是慢慢来,然后是糖衣炮弹
[10:42] And it might be good to lay off your socials until this dies down. 而且在这件事平息之前,最好少用社交媒体
[10:45] So I say what the majority of people are thinking, 所以我说出了大多数人的想法
[10:49] – and you’re punishing me for it? – No, we’re not punishing you. – 而你们却因此惩罚我 – 不是的,我们不是在惩罚你
[10:52] We can’t guarantee your safety. Your physical safety. 我们无法保证你的安全,你的人身安全
[10:55] While you were on air today, there were some additional threats. 今天你在直播时,我们又收到了一些威胁
[11:02] – Okay. – Right. – 好吧 – 好
[11:03] There’s someone we’d like you to meet. 我们想介绍个人给你认识
[11:05] Preston? 普勒斯顿?
[11:07] Hey, Preston. 嘿,普勒斯顿
[11:08] Preston’s gonna be looking after you. 普勒斯顿将会保护你
[11:10] Pick you up, take you door-to-door, anything else you need. 接你、送你上门,你有任何事都可以找他
[11:13] Nice to meet you. 幸会
[11:14] You know I already have a driver. 你知道我已经有司机了
[11:16] Preston will be escorting you from the lobby to your car, 普雷斯顿会把你从大厅护送到车上
[11:19] from the car into your home. 下车后再护送你回家
[11:20] Until all this blows over. 直到这场风波平息
[11:25] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[11:29] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[11:32] – Am I interrupting? – No, not at all. Come on in. – 我是不是打扰你了?- 完全没有,请进
[11:37] Have a seat. 请坐
[11:42] I have an old friend who works for Paul. 我有一个老朋友,她为保罗工作
[11:45] Used to. 曾为他工作
[11:46] She just got fired, but I don’t think it’s because she fucked up. 她刚被炒了,但我觉得,不是因为她做错了什么
[11:50] – Okay. – She came to see me, – 好的 – 她来找过我
[11:52] and I think she was trying to tell me something about his company. 可能是想告诉我一些保罗公司的事
[11:55] And I didn’t– 可我没有……
[12:00] I shut her down. 我拒绝听
[12:01] And now she won’t return my calls. 现在她不回我电话了
[12:05] Wait, do you think she wants to be a whistleblower? 等等,你是觉得她想当举报人吗?
[12:07] I don’t know. But I need you to find out. 我不知道,但我需要你去查清楚
[12:11] Okay. 好的
[12:12] And for obvious reasons, I can’t ask Alex. 鉴于显而易见的原因,我不能找艾丽克丝
[12:14] Yeah. Of course. 是,当然
[12:16] She might talk to you. 她可能肯跟你说
[12:19] You have a certain profile. 你名声在外
[12:23] You’re not afraid to take down powerful men. 你不怕扳倒有权势的人
[12:29] Look, Kate was my best friend. 听着,凯特是我最好的朋友
[12:33] And when I saw her– I don’t know what’s going on. 我见她时,我不知道发生了什么事
[12:37] – She seemed fragile and manic… – Okay. – 她看起来很脆弱、狂躁 – 好的
[12:39] – …and desperate– – Yeah. I hear you, Stella. I know. Okay. – 还很绝望 – 好,我知道了……斯黛拉,好的
[12:42] I hear your concerns. 我知道你很担心
[12:45] I’m just worried because the last time I pushed a woman to talk about her trauma, 我只是担心,因为上一次我迫使一个女人,说出自己的创伤
[12:50] she ended her life. 导致她自杀了
[12:53] Hannah Schoenfeld didn’t kill herself because of you. 汉娜舍恩菲尔德不是因为你才自杀的
[12:56] Well, I can’t do that. 我不能这么做
[13:01] Not again. 历史不能再重演
[13:03] What happened to Hannah was terrible. 汉娜的事很可怕,令人难过
[13:06] Period. 毋容置疑
[13:09] But in the end, you did the right thing. 但你终归做得对
[13:11] You held those men accountable. 是你追究了那些人的责任
[13:16] Call Kate. Please. 打给凯特,求你了
[13:38] – Hey. – Stella’s on board. – 喂 – 斯黛拉同意了
[13:40] I’ll chase the paperwork. 我去处理文书工作
[13:42] – Good. – Now all we need is a long-range rocket – 很好 – 现在就只差一枚远程火箭
[13:44] that goes where we tell it to. 能飞到我们指定的地方
[13:46] Well, if this test goes well, we’re on our way. 这次测试顺利的话,我们就离成功不远了
[13:50] How much shit is Alex taking? 艾丽克丝受了多少非难?
[13:52] Hey, I came on board with you 嘿,我之所以加入你
[13:53] because I want to do something bigger than myself, bigger than humanity. 是想做一些比我自己,比全人类更重要的事
[13:57] “The world is too fucking small.” That’s what you said. “这个世界实在太渺小”,这是你说的
[14:01] You want to get your bird wet? Fine. 你想睡女人,这没问题
[14:03] But when you lose focus, the mission suffers. 但当你失去专注,我们的使命就会受到影响
[14:05] Well, I think my focus is just fine. 我觉得我还挺专注的
[14:07] Good. I was beginning to worry. 很好,我之前开始担心了
[14:10] You’ve been smiling a lot. 你最近常常笑容满面
[14:12] It unnerves me. 这让我很忐忑
[14:13] You take care of your end, I’ll take care of mine. 我们各自管好自己那摊事就好
[14:23] So, when I finally went home, my wife had left. 因此当我终于回家,我的妻子已经离开
[14:28] She had taken everything that was hers, and the house was blank. 她拿走所有属于她的东西,家里空空如也
[14:37] I don’t even know how long she’d been gone. It could have been weeks. 我甚至都不知道她离开多久了,可能走了好几个星期
[14:43] I had to take a pretty hard look at myself. 我不得不好好审视自己
[14:48] The way I treated other people. The cost… of what I was doing. 我对待别人的方式,还有……我行为的代价
[14:56] There. Pause it there. Right there. Sorry. 这儿,暂停一下,就这儿,抱歉
[14:58] What? 怎么了?
[15:00] Nothing. I was just thinking how great it’ll be for the grandchildren, 没什么,我在想,他们的孙辈可真幸运
[15:02] having the moment that they fell in love on tape. 能看到他们坠入爱河那刻的录影
[15:07] Cory, you’re very funny, but what the hell am I supposed to do? 科里,你真幽默,但我该怎么做?
[15:09] You wanna pull the reaction shot? 你想删掉这个反应镜头吗?
[15:12] Turn Alex into a robot? 换成一个面无表情的镜头?
[15:13] Come on. Everybody’s gonna know we fucked with the edit. 拜托,所有人都会知道我们乱搞了画面
[15:15] Well, they’ll know someone fucked. 他们会知道有人“乱搞”了
[15:21] You know, Alex should be here. She has final cut. 艾丽克丝也该来,她要决定最终剪辑版
[15:23] Okay. Yeah, I’ll talk to her. 好吧……我去和她说
[15:24] Just please remember that you and me 请记住,你和我
[15:26] and every other warm-blooded Alex Levy fan watching this interview knows 以及每一位观看这次访谈的,艾丽克丝利维热血粉丝
[15:31] that they end up in bed together. 都清楚他们上床了
[15:33] You cut that casting couch dig and the abandoned husband routine, 你把那段潜规则暗示,和丈夫惨遭抛弃的无聊说辞剪掉
[15:37] and we have ratings gold. 我们的收视率就爆高
[15:42] It’s true, Chip. You know that. 是真的,奇普,你很清楚
[15:48] Asshole. 混蛋
[15:52] 超越者,航天工程师,凯特丹顿
[16:00] 凯特丹顿
[16:12] Hello? 喂?
[16:13] Hey, is this Kate Danton? 嗨,是凯特丹顿吗?
[16:16] Who is this? 你是哪位?
[16:17] This is Bradley Jackson from UBA Evening News. 我是UBA电视网晚间新闻主播,布莱德莉杰克森
[16:21] I’m wondering if you’d want to talk about Paul Marks. 不知你是否想聊聊保罗马科思
[16:24] Wrong number. 你打错了
[16:28] Shit. 该死
[16:29] 美国日间秀
[16:35] So, how are things going with Bradley? 你跟布莱德莉怎么样了?
[16:38] Is it #Ladley 2.0? #劳布组合又上线了吗?
[16:42] – They’re good. Yeah. – Yeah, but is it, like, honeymoony, – 她们挺好的,是的 – 是,但感觉像蜜月期
[16:44] or did it feel like you were picking up where you left off? 还是像重拾旧好?
[16:46] Well, we left off by breaking up, so it’s definitely easier. 怎么说呢,我们是破镜重圆,肯定要容易些
[16:52] I mean, the only problem is that I’m out the door before she’s awake, 唯一的问题是,她还没醒我就出门了
[16:55] and then by the time I’m coming home, she’s heading out the door, 我回家后她又要出门
[16:58] – so… – Yeah. – 所以…… – 是
[16:59] Though apparently, she spent an entire day with Cory Ellison and his mother. 不过,她似乎和科里艾利森,及其母亲共度了一整天
[17:04] Oh, my God, I knew they had a thing. 天啊,我就知道他们有一腿
[17:06] They didn’t have a thing. There was no thing. Bradley would have told me. 他们之间没什么,要是有的话,布莱德莉早跟我说了
[17:09] Yeah, but you said that he was into her. 是,但你说过他喜欢她
[17:11] And he is oddly compelling 他还挺令人着迷的
[17:12] in a kind of Patrick Bateman in a vinyl raincoat kind of way. 有点像帕特里克贝特曼,穿着塑料雨衣的样子
[17:17] Laura. She is not going to tell you if they’ve ever been together. 劳拉,就算他们曾交往过,她也不会告诉你的
[17:22] She’s just not. 她不会说的
[17:23] And, honestly, when was the last time you spent an entire day 老实说,你上一次和一个,没和你上过床的人的妈妈
[17:27] with the mother of someone you weren’t sleeping with? 待上一整天是什么时候?
[17:30] You should read her emails. 你该看看她的电邮
[17:32] Audra, come on. I’m not going through her phone. 奥德拉,拜托,我才不会去偷看她的手机呢
[17:35] And you won’t have to. Everything’s online ’cause of the hack. 不用偷看,上次被黑后,他们的所有隐私都被放到网上了
[17:38] It takes some serious digging, but you can find it all on one website. 找起来不容易,但有一个网站有全部内容
[17:41] I’m gonna send you a link. 我给你发个链接
[17:42] Okay, let’s do a mic test. 好了,麦克风测试
[17:47] Okay. Last segment, guys. Let’s bring it in. 好了,各位,最后一个单元,我们准备开始
[17:50] We’re good? Thank you. 可以了吗?谢谢
[17:58] Do I have to ask, or do you just wanna tell me? 要我开口问?还是你想直接告诉我?
[18:02] Someone spray-painted Saint Patrick’s Cathedral with the words 有人喷漆,在……
[18:03] Someone spray-painted Saint Patrick’s Cathedral with the words 废除法院
[18:04] Someone spray-painted Saint Patrick’s Cathedral with the words ……圣帕特里克大教堂前门
[18:05] from my SCOTUS post right on the front door. 喷上了我发的最高法院帖子上的字
[18:08] These people. Who defaces a church? 这些人太过分了,怎么会去污损教堂啊?
[18:10] Well, you wanted to send a message, so… 你想传达一个信息,所以……
[18:13] – Yanko. – What? – 杨科 – 怎么了?
[18:15] I didn’t ask for this. 我可没让他们这么做
[18:16] Chris, you have two million followers. 克里斯,你有两百万粉丝
[18:18] What do you think they’re all gonna do? 你说他们会怎么做?
[18:19] Just sit back and clap politely when you tell the Supreme Court 我说啊,你让最高法院自我废除时,难道粉丝会光坐着
[18:21] – to abort itself? I’m just saying. – Okay, nope. Nope. – 礼貌性鼓掌吗?- 好,没事……
[18:24] – I literally cannot with this today. – I’m just saying. You know? – 我今天真没精力和人争 – 我就是说说,好吗?
[18:26] And what about all those people who want to adopt? 那些想领养孩子的人怎么办呢?
[18:28] Do you have any idea how hard it is to make it through that screening process? 你知道要通过筛选程序有多难吗?
[18:31] – Yanko. Stop. – Well, do you– – 杨科,别说了 – 你知道……
[18:33] Five, four, three… 五、四、三……
[18:39] And welcome back. 欢迎回来
[18:40] And in just a few moments, I’m gonna be talking to Hope Ballard, 我马上将与霍普巴拉德对话
[18:42] a former clerk to Justice Ruth Bader Ginsburg. 她是大法官露丝贝德金斯伯格的前书记员
[18:45] She’s gonna give us an inside take on how the court might be reacting 她将为我们提供一个内部视角,来解读法院可能会如何回应
[18:47] to this historic leak. And Chris? 这一历史性泄密事件,克里斯?
[18:49] And right now, I’ll be chatting with the winners of UBA’s breakout hit, 现在,我要和UBA风靡一时的节目,《婚礼蛋糕大战》的
[18:53] Wedding Cake Wars. 赢家们聊聊
[18:55] – Congratulations, Todd and Andrew. – Thank you. – 祝贺你们,托德、安德鲁 – 谢谢
[18:58] What do you want her to do? Apologize on air? 你想让她怎么做?在直播中道歉?
[19:00] She’s gonna have to start reporting on Roe at some point. 她最终将不得不开始报道罗诉韦德案
[19:03] What? 你这是什么表情?
[19:06] This massive story breaks, and she makes it about her? 出了这么大的新闻,她却喧宾夺主成了主角?
[19:09] What did Chris think was gonna happen when she made that post? 克里斯发那篇帖子时没想过后果会怎样?
[19:11] I don’t think she was making it about her. She said what a lot of us are feeling. 我不觉得她是想喧宾夺主,她不过是说出了我们很多人的想法
[19:15] Go one. 切到1号机
[19:18] 摄影记者谈在乌克兰报道战争
[19:19] – What the– André. Mother– – What’s wrong? – 搞什……安德烈,混…… – 怎么了?
[19:23] Can you cover for me? I’ll be right back. 你替一下我,我去去就回
[19:27] I’m sure everyone back home is super proud of you. 家乡所有人肯定都为你感到无比骄傲
[19:29] We need to go to commercial so that I can have some alone time with this cake. 我们要进广告了,这样我就能和这个蛋糕独处
[19:32] We’ll be right back. 马上回来
[19:46] What the fuck? What the fucking fuck? 搞什么?你到底在搞什么?
[19:50] You’re in New York? On fucking YDA? 你在纽约?上《美国日间秀》?
[19:53] You can reach out to my agent if you want me on your show. 如果想让我上你的节目,可以联系我的经纪人
[19:57] Really? Really? 你认真?
[19:58] Or you could send a gift basket to my hotel. 或者你可以送一个礼品篮到我住的酒店
[20:00] “Dear André. Thank you for all of your hard work behind enemy lines.” “亲爱的安德烈,感谢你在敌后的辛勤工作”
[20:04] That’d be nice. 这样会很好
[20:06] You’re fucking unbelievable. 你真是烂透了
[20:07] You do not text. You do not call. 你不回短信、不打电话
[20:10] You fucking disappeared. 就这么人间蒸发了
[20:11] I thought you were dead. 我还以为你死了
[20:13] I was trying to keep my ass out of a fucking gulag. 我那是在努力不被关进劳改营
[20:15] Getting pictures for you, Mia. 就因为替你拍照,米娅
[20:16] Don’t you dare. Don’t you fucking dare. 你怎么敢说这种话?你再说一句试试?
[20:19] – Well, it’s the truth, isn’t it? – You wanted to go. You always wanna go. – 我说的难道不是事实吗?- 是你自己想去的,你总是想走
[20:24] You choose work over everything else 你不顾一切选择工作
[20:26] because you are a middle-aged adrenaline junkie 因为你是一个中年肾上腺素瘾君子
[20:28] who would rather bounce between wars than commit to a zip code. 宁愿在战争间游走,也不愿安定下来
[20:45] Alex Levy. Just who I was looking for. 艾丽克丝利维,我正找你呢
[20:50] And you found me in my office. Way to go, Columbo. 你在我办公室找到了我,干得好,哥伦布
[20:54] Good. 很好
[20:56] How are things? 你怎么样?
[20:58] If you’re gonna tell me that I should’ve kept it in my pants, then– 如果你是来告诉我,不该和他上床的话,那……
[21:01] No, no. 不是……
[21:02] I’m here to talk to you about your hit show. 我是来跟你讨论你的热门节目
[21:05] So, Chip and I, we just recut your interview with Paul 是这样,奇普和我刚刚,重新剪辑了你和保罗的访谈
[21:08] in light of the recent revelations. 依照最近的爆料
[21:10] I want you to have a look at it when you have a chance. 我希望你有机会时看一看
[21:12] Yeah. I don’t need to take a look. I’m bumping it. 是,我不需要看,我不打算播了
[21:14] Yeah, about that, we– 是,这个嘛,我们……
[21:16] We’ve been running promos all weekend, so it’s really… 我们整个周末都在播宣传片,所以真的……
[21:20] Yeah. Well, I’m pivoting. 是,我这是战略调整
[21:22] We just booked the head of legal at Planned Parenthood. 我们刚约到了计生会的法务部主管
[21:24] So, she will be my guest this week. 因此,这周我要采访她
[21:29] We have a shareholder vote on the deal, 我们要就这笔交易进行股东投票
[21:31] and your little make-out session with the prom king 而你和舞会之王之间的热吻小环节
[21:34] is creating a massive perception problem. 造成了非常不好的看法
[21:38] So, pulling the interview 要取消这场你坚持要做的访谈
[21:40] that you insisted on and that we have hyped relentlessly– 而我们也已经不遗余力地,对这个访谈做了大量宣传
[21:44] Sorry. No, we can’t. 抱歉,不行
[21:49] Cory, we are covering 科里,我们正在报道
[21:51] the most important story for American women in 50 years. 50年来对美国女性来说最重要的事件
[21:55] – Believe me, I get it. – Uh-huh. – 相信我,我明白 – 好吧
[21:57] My mother has instilled in me the belief that 我母亲已经给我灌输了一种理念
[21:59] what a woman chooses to do with her body, that is her business. 即一个女人选择如何对待自己的身体,那是她个人的事
[22:02] Yeah. Which is exactly why gossip about my private life should be off the table. 对,正因如此,关于我私生活的八卦,应该不予讨论
[22:09] Come on, Cory. 拜托了,科里
[22:13] Understood. Fine. 明白,好吧
[22:16] We will run the interview next week. 那我们下周再播那个访谈
[22:21] And I will need to take a look at that edit. 我还是得审一下你们剪的成片
[22:28] Alex, you know, I don’t have to do this. 艾丽克丝,要知道,我没必要这么做
[22:30] I’m trying to play nice here. 我是在尽力表现得友善
[22:35] Well, listen, the deal will be closing very soon, 听着,马上就要达成交易
[22:39] so you’ll be answering to new management. 你要对听命于新的管理层
[22:47] You never cease to surprise me, Alex. 艾丽克丝,你总是能给我惊喜
[22:50] You are on the verge of getting everything you ever wanted out of this place. 你关于这个电视台的一切渴望,马上就能如愿以偿了
[22:56] Power in your own right. 拥有自己的权力
[22:58] And you choose instead to be the girlfriend, the plus-one. 而你却选择做一个女朋友、女伴
[23:03] And that’s not me talking. 这话不是我说的
[23:04] That is, sadly, the patriarchal cesspool that we live in. 可悲的是,谁叫我们生活在,男权的粪坑里呢?
[23:08] But now, I can promise you every decision you make at UBA, 但现在,我可以向你保证,你在UBA做的每一个决定
[23:12] it’ll be pulled apart and scrutinized by the public. 都将会被公众细致剖析和审查
[23:16] Not to mention everybody in this building. 更不用说这栋楼里的所有人了
[23:25] Ain’t love grand? 爱情可真伟大啊
[23:30] Don’t forget to shut the door on your way out. 出去时别忘了关门
[23:40] Boop. 砰
[23:43] Asshole. 混蛋
[23:48] Mel said you ordered this. I thought you didn’t like this place. 梅尔说这是你点的,我还以为你不喜欢这里
[23:50] I don’t. 是不喜欢
[23:52] Sorry. Somebody messed up. 对不起,有人搞错了
[23:53] This order says it’s for Kate D. 订单上写的是给凯特D
[23:55] Wait a second. Yeah. 等一下,是我没错
[23:57] – Okay. Enjoy. – Okay. Thanks. – 好的,请慢用 – 好,谢谢
[24:04] 停车库
[24:24] Don’t turn around. 别转身
[24:26] Kate? 凯特?
[24:27] I will talk on the record, but only to you. 我会公开说,但只对你说
[24:30] Okay. Can I record this conversation? 好,这段对话能录音吗?
[24:31] Tomorrow night, eight o’clock. 明天晚上8点
[24:34] The Theater at City Tech in Brooklyn. 布鲁克林城市技术学院的剧院见
[24:36] Just you. 你一个人来
[24:38] I’ll tell you everything I know about Hyperion. 我会把知道的有关超越者的一切都告诉你
[24:40] Okay. 好
[24:58] 昨天:还好,我现在最多也就是还好
[25:01] 挺住
[25:02] 睡了吗?
[25:15] Hey. 喂
[25:16] – Why are you up? – Well, what are you doing up? – 你怎么还没睡?- 你怎么起来了?
[25:18] I’ve got an engine test in a few hours. 几小时后我要做引擎测试
[25:20] Everything okay there? 你那边一切还好吗?
[25:22] I just wanted you to know that I had to pull our interview 我只是想告诉你,我必须暂停播出我们的访谈
[25:24] so I could focus on SCOTUS. 以专注于最高法院事件
[25:27] Okay. 好的
[25:29] – You don’t think that dodges the issue? – Yeah. Too late. – 这样也不会避开风头吗?- 避不开,太迟了
[25:31] That issue is already everywhere. 我们的事已经众人皆知了
[25:36] Everybody’s just fucking whispering and gossiping, and it’s just maddening. 所有人都在窃窃私语、说三道四,快把我逼疯了
[25:40] It’s so maddening. 太让人抓狂了
[25:45] I’m sorry. 对不起
[25:46] I’m assuming none of that’s happening where you are? 看来你那边没遇到这些情况?
[25:49] No. No, it isn’t. 对,没有
[25:53] Look, if you’re having second thoughts about this, 听着,如果你犹豫了
[25:57] – if you wanna pump the brakes, we can– – No, no, of course I don’t. – 如果你想对这段恋情踩刹车,我们可以…… – 不……我当然不想
[26:05] I just, you know… 我只是……
[26:07] Yeah, I know. Me too. 是,我懂,我也是
[26:12] Levy, you need to sleep. 利维,你需要睡觉
[26:14] Someone’s gotta tell the people about all the shitty things happening in the world. 人们还等着你,把世界上发生的所有坏事都告诉他们呢
[26:18] I know. Trigger laws wait for no one. 我知道,触发法可不等人
[26:22] – I gotta go. – Okay. – 我得挂了 – 好
[26:26] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[26:37] – So, how many people hate my guts today? – Fifty-seven. – 今天有多少人对我恨之入骨?- 57人
[26:41] – That’s it? – Well, fan mail ain’t what it used to be. – 这么少?- 如今没多少粉丝愿意写信了
[26:51] This one was nice at least. 至少这封信还不错
[26:54] She asked for a signed photo. 她要你的签名照
[27:04] “Dear Chris, you inspire me to do my best. “亲爱的克里斯,你激励着我全力以赴
[27:06] This year I’m going to be the anchor in the 4-by-100 relay. 今年我将作为最后一棒选手,参加4乘100米接力赛
[27:10] Maybe someday… Team USA.” 也许有一天……美国队”
[27:15] That’s sweet. 很暖心
[27:24] Planned Parenthood dropped out? What the fuck, Chip? 计划生育联合会不拍了?奇普,搞什么?
[27:26] I know. I’m sorry. Linda apologized. 我知道,抱歉,琳达也道歉了
[27:28] You were supposed to take care of NBN. 你本该搞定国家宽带网的
[27:30] – I don’t understand what’s happening. – I tried. – 我不明白发生了什么 – 我尽力了
[27:31] Everybody’s going after the same interview subjects. 大家都在抢那几个采访对象
[27:34] – I mean, it’s brutal out there. – Jesus, God. – 拼得你死我活 – 天啊
[27:35] But look, I got some alts, okay? 但听着,我还有些备用人选
[27:37] What about Tara Spitz? 塔拉斯皮兹怎么样?
[27:38] – The rep from Missouri? – Yeah. State’s got a trigger ban. – 密苏里州的代表?- 对,密苏里州有触发禁令
[27:41] No, she’s an opportunist, 不行,她是个机会主义者
[27:43] and all she cares about is airtime for her reelection campaign. 她上电视只是为了竞选连任
[27:45] Okay, there’s James Scanlon, 好,还有詹姆斯斯坎伦
[27:47] – constitutional professor from Princeton. – Okay. – 普林斯顿大学宪法学教授 – 好
[27:48] Interesting idea about an interview about women’s bodies. 请个男嘉宾来谈女性身体,这个想法真有趣
[27:50] – Let’s try to book a woman, please. – Fine. Jess Bennett, okay? – 拜托试着约位女士吧 – 好,杰茜贝内特怎么样?
[27:54] She’s a cofounder of that online magazine The Break. 她是网络杂志《突破》的联合创始人
[27:56] They just broke that huge story 他们刚刚爆出丽贝卡默瑟
[27:58] about Rebekah Mercer backstabbing the CEO of Parler. 背刺了帕勒公司首席执行官的大新闻
[28:00] – I mean, it’s– – Come on, Chip. – 我是说,这…… – 奇普,拜托
[28:03] This is about overturning Roe, the legacy of the court. 这事关推翻法院传奇案件罗诉韦德案
[28:07] – The Break is glorified gossip. – Respectfully, she’s gonna have a take. -《突破》上都是被美化了的八卦 – 讲真的,这件事上,她能表达自己的观点
[28:11] She did a post during the whole Merrick Garland fiasco 她在梅里克加兰闹剧期间发了一个帖子
[28:13] predicting that that could lead to the end of Roe. 预测这可能会导致罗诉韦德案的终结
[28:15] She was the first one to call it. 她是第一个成功预言的人
[28:18] Okay. All right, that’s interesting. 好吧……这还挺有意思
[28:21] She can kind of read the tea leaves on this stuff, okay? 可以说她能读茶占卜这类事情,好吗?
[28:23] Plus, it won’t be the same, like, you know, center-left, 而且找她上节目,内容不会千篇一律,像那种中左派
[28:26] institutional apologist bullshit that everybody else is gonna run. 机构捍卫者胡扯、其他人都会套用的东西
[28:28] God. I prepped for Planned Parenthood. 天啊,我是为计生会做的准备
[28:30] I know. But look, we got an hour until we shoot, okay? 我知道,但听着,离开拍还有一小时,好吗?
[28:32] I’ve read a ton of the stuff. I got you. 我看了很多资料,我会帮你
[28:34] Wear an earpiece. It’s gonna be fine. 戴上耳机,肯定不会出状况
[28:38] All right, fine. Fine. 好吧……
[28:39] – Just get me everything you have on her. – All right. I’m on it. – 把你手上有关她的一切资料都给我 – 好的,我这就给你发
[28:44] This week’s Supreme Court leak raised a number of issues. 本周发生的最高法院泄密事件,引发了一系列问题
[28:47] Among them, the issue of minority rule. 少数人统治问题就是其中之一
[28:50] In theory, democracy is one person, one vote. 理论上,民主应该是一人一票
[28:53] But in the case of the Supreme Court, nine unelected individuals 但在最高法院的案件中,九名未经选举的个体
[28:57] control deeply private aspects of American life. 掌控了美国生活中深度私人化的问题
[29:01] Jess, you wrote a piece, back in 2016, 杰茜,你在2016年写过一篇文章
[29:04] predicting that Roe would be overturned way before anybody else saw this coming. 早在其他人意识到这一点前,你就预测罗诉韦德案会被推翻
[29:08] Well, I just looked at the clues, and I did the math. 我只是看了看线索、算了算
[29:11] And it would seem like this ruling could also threaten other liberties, 而且这项裁决,似乎也会威胁到其他公民自由
[29:15] such as gay marriage, for example. 比如同性婚姻
[29:18] Absolutely. This is really just the beginning. 没错,而且这只是个开始
[29:20] And there is no doubt 毫无疑问
[29:21] that these nine unelected individuals have disproportionate power. 这九名未经选举的个体拥有极大权力
[29:25] Though, I would argue that when we’re talking about minority rule, 不过,我认为要谈论少数人统治问题
[29:29] the real problem that we’re facing is from billionaires and dark money. 我们面临的真正问题,其实源于亿万富翁和黑钱
[29:33] I mean, in terms of social control, 我是说,在社会控制方面
[29:35] these people have this outsized influence in media 这些人在媒体方面拥有巨大的影响力
[29:38] that frankly scares the shit out of me. 坦率地说,这令我惶恐不安
[29:40] I think the fourth estate is in serious trouble. 我认为第四权力机构已陷入严重困境
[29:43] Ask about Bezos. 问贝佐斯的事
[29:47] Is the fourth estate in trouble? 你说第四权力机构陷入了困境?
[29:50] I mean, Jeff Bezos bought The Washington Post, 杰夫贝佐斯买下了《华盛顿邮报》
[29:52] and by all accounts, he’s stayed hands-off. 可从各方面看,他一直都不横加干涉
[29:54] Sure, for now. 对,暂时的
[29:56] But Wall Street has made these guys impossibly rich, 但华尔街让这些人富得流油
[29:59] and the bull market’s about to jump off a cliff. 而牛市即将崩盘
[30:01] So, what happens when the music stops? 好时代一旦过去会出现什么情况呢?
[30:03] – Okay. Going back to the Supreme Court– – Right. Populated by judges – 好吧,回到最高法院…… – 是,最高法院里的法官
[30:08] who are selected by politicians who are controlled by lobbyists 是由政客们选出来的,政客们又被游说集团控制
[30:11] who are funded by billionaires. 游说集团则由亿万富翁所资助
[30:13] It’s a direct line. 环环相扣
[30:15] You can’t talk about these things inside of a vacuum. 不能孤立地讨论这些问题
[30:18] And what happens when the infrastructure 若媒体这种公共话语的基础设施
[30:20] of public discourse is owned by private enterprises? 被私营企业所有,那会产生什么影响?
[30:24] Take UBA for example. Paul Marks hasn’t even bought this place yet– 以UBA为例,保罗马科思还没买下这里……
[30:27] Jess, we’re talking about Roe. 杰茜,我们在谈罗诉韦德案
[30:28] No, we’re talking about unchecked power. 不,我们谈的是不受约束的权力
[30:31] I’m talking about how women confront power in the era of minority rule. 我是在讨论在少数人统治时代,女性该如何面对权力的问题
[30:36] I’m sorry. But if a reporter hooks up with a billionaire 抱歉这么说,但如果一个主播,勾搭上了一个亿万富翁
[30:39] who is buying her media company, 而此人要买下她所在的媒体公司
[30:42] people are going to ask questions. 人们就会有各种疑问
[30:44] Like, “Is she actually capable of speaking truth to power?” 比如,“她真的有能力,对当权者说真话吗?”
[31:03] You know that I’m not the news this week. 你知道这周的热点新闻不是我
[31:07] Nor is UBA or Paul Marks. 也不是UBA和保罗马科思
[31:11] We’re here to talk about millions of women who are losing control over their bodies. 我们这期节目的主角是数百万,正在失去对自己身体掌控权的女性
[31:17] Sure. But you did just prove my point. 没错,但你恰好证明了我的观点
[31:22] The story is whatever you decide it is. You and Paul Marks. 报道的主题是由你决定,你和保罗马科思
[31:32] To be frank, I did not want to talk about my private life this week. 坦率地说,这周我并不想谈论我的私生活
[31:36] I did not want to distract from the actual news. 我不想转移人们对实际新闻的注意力
[31:43] So, can we, before this news cycle moves on to the next horror, 因此,在这个新闻周期,转移到下一个恐怖事件前
[31:47] just for five minutes, focus on women’s rights? 我们能不能用仅仅五分钟时间,关注一下妇女权利问题?
[31:52] Okay. 好吧
[31:53] What happened to “I’ll be in your ear”? 说好的“通过耳机帮我”呢?
[31:55] You just stood there with your dick in your hand like you didn’t give a shit. 你就那么直愣愣站在那儿,一副满不在乎的样子
[31:58] It looks like you handled it, okay? 因为看起来你已经搞定了,好吗?
[31:59] – So I– – Handled it? – 我才…… – 搞定?
[32:00] I’m not supposed to handle it. That’s not my job. 本就不该我自己搞定,这又不是我的工作
[32:03] She obviously came here to fuck with me and get more clicks for her blog. 她显然是来找我的茬,好给自己的博客赚更多点击率
[32:06] You didn’t catch up on that in the preinterview? 你前采时没发现这点吗?
[32:08] I don’t know. I think she raised some issues that, frankly, 我不知道,我认为,她提出的一些问题,坦率来讲
[32:11] – honestly, people are curious about. – Uh-huh. – 老实说,是人们好奇的问题 – 是
[32:12] I find it a little hard to believe you couldn’t see that coming. 你被问得措手不及,让我觉得有点难以置信
[32:16] – You’re un-fucking-believable. – Hey. Don’t put this on me. – 你这人简直不可理喻 – 嘿,别把这事怪我头上
[32:19] – You set yourself up for this, okay? – Okay. – 这是你自找的,知道吗?- 好
[32:21] – I did? Okay. – Yes. – 我自找的,好 – 对
[32:23] You refused to put out a statement, and you fucking pulled the interview. 你拒绝发表声明,还取消了原本要播出的访谈
[32:25] An interview that you edited behind my back. 那个访谈是你背着我剪的
[32:28] Yeah, you wouldn’t listen to anybody. Send in Doug. I come in. Cory comes in. 是啊,你谁的话都听不进去,道格、我、科里都来找你
[32:31] You refuse to speak to any of us. 你谁都不理
[32:33] – Oh, right, the three wise men. – Okay. – 对,三个智者 – 好
[32:35] – I’m sorry. My bad. Got it. – Oh, God. – 抱歉,是我的错,明白了 – 天啊
[32:37] You know what? Two years I’ve spent of my life building this show, 要知道,我花了两年时间打造这档节目
[32:40] and turns out all it takes is one negligent producer to just– 结果一个玩忽职守的制作人就给……
[32:42] You would not have a show if it wasn’t for me, okay? 没有我,你连节目都没有,知道吗?
[32:45] Alex Unfiltered was my idea. 《走近艾丽克丝》是我的创意
[32:46] – Okay. – I rebrand you. – 好 – 我重塑你的形象
[32:48] I do it over and over again. You’re fucking lucky that I do. 不厌其烦、一遍又一遍地重塑你的形象,你可真是三生有幸
[32:51] ‘Cause guess what. 因为猜猜看
[32:52] Anything good that comes along, you just light a little fire 有任何好事出现,你总是制造麻烦
[32:54] – and explode it right away. – Oh, I see. Sure, I do. – 立刻搅黄它 – 明白,你说得没错
[32:56] Sleeping with the boss only works until it doesn’t, Alex. 和老板上床只能一时有效,艾丽克丝
[32:57] – Mitch was not my boss! – Yeah, well, he was everybody else’s. – 米切不是我的老板 – 对,他是其他所有人的老板
[33:00] Okay. Said the guy who I walked in on 好,这话出自被我撞见
[33:02] – fucking my assistant in my very own home. – Oh, God. – 在我家干我助理的人之口 – 天啊
[33:04] Well, great. You fixed that. 很好,你已经解决了这事
[33:06] You don’t have to deal with that anymore. You fucked it up too. Congratulations. 你不必再纠结此事,我和她的关系也被你搞砸了,祝贺你
[33:14] Okay, I can’t do this anymore. 好,我受不了了
[33:22] You’re fired. 你被解雇了
[33:27] Come– Alex, come on. You w– 拜托……艾丽克丝,你不……
[33:30] – Alex– – Get out. – 艾丽克丝…… – 出去
[33:43] Just so you know– You know, I never had COVID. 告诉你一声,我从没得过新冠肺炎
[33:47] I came into your apartment, I saw you crumpled up on the floor, 我走进你的公寓,看到你瘫在地上
[33:50] and I did what I always do. 然后,我做了我一直在做的事
[33:53] You know, I rescued you. 我救了你
[34:00] I guess you don’t need that anymore. 你好像已经不再需要了
[34:05] And neither do I. Yeah. 我也一样,是的
[34:22] You’re gonna be late for the fucking photo shoot. 你拍照要迟到了
[34:25] – They can wait. – Jesus, fuck. – 他们可以等 – 天啊,该死
[34:27] How much booze have you had? 你这是喝了多少酒啊?
[34:28] – Not enough. – I heard it was bad. – 还不够多 – 我听说测试结果很不理想
[34:31] – It was a fucking disaster. – I mean– – 简直就是一场灾难 – 我是说……
[34:33] We’re not gonna make the launch. Not at this rate. 我们无法在预定日期发射,照这个速度没戏
[34:36] I heard you lost it in front of a lot of people. 我听说你当着很多人的面大发雷霆
[34:38] It was the fucking bleed. 都是因为该死的引气出故障
[34:40] We should’ve caught it months ago, 我们几个月前就该发现的
[34:41] but we were all focused on the hydrogen leak. 但我们那时全都在关注氢气泄漏事件
[34:44] NASA’s gonna pull out. 航天局会撤资
[34:47] If I fail at this, all anyone’s gonna talk about is my privilege. 我失败的话,所有人都只会拿我的特权说事
[34:50] My fucking privilege. 我那该死的特权
[34:51] As if I’m from some trust fund with some safety net. 好像我有某种信托基金的背景,有某种安全网罩着似的
[34:55] If I fuck this up, then what’s waiting? 如果这事我搞砸了,迎接我的会是什么下场?
[34:59] Come on. 走吧
[35:09] There’s a Duane Reade five minutes from here. 这附近有一家杜安瑞德,开五分钟就到
[35:11] We’re gonna need gum, Gatorade, Red Bull and deodorant. 我们要买口香糖、佳得乐、红牛和除臭剂
[35:14] Let’s go. 出发
[35:25] UBAHACK.COM,超过90G的泄露内容
[35:29] Fuck it. Okay. 去他的,开始吧
[35:32] 布莱德莉杰克森
[35:46] 礼堂,纽约城市技术学院剧院
[35:52] 5月5日,星期四
[36:13] 看过盖尔的最新简报了吗?
[36:15] 乔治亚州参议院决选呢?保持原样?
[36:16] 安排时间与参议员讨论新冠肺炎
[36:22] 科里艾利森发给布莱德莉杰克森
[36:24] 你太棒了,很高兴我回来了
[36:26] 到我办公室来一趟?天啊……
[36:28] 我能告诉别人吗?还是你想……
[36:34] – Thank you. – Of course. – 谢谢 – 不客气
[36:37] He walks among us. 瞧是谁来了
[36:39] Cory. Sorry I’m late. 科里,抱歉我迟到了
[36:41] Hi. 嗨
[36:44] Hi. 嗨
[36:45] Thank you. 谢谢
[37:18] 我要和你谈谈,情况紧急,我要见你
[37:20] 拜托了,去你家?
[37:30] Good. Shoulder to shoulder. 很好,肩并肩
[37:33] I didn’t know there was a pregame for this. 我不知道拍照前要先喝酒热身
[37:35] You just need to loosen up, or was there a lover’s quarrel? 你只是需要放松一下,还是和爱人吵架了?
[37:38] How about don’t concern yourself with my personal life. 不如别再关心我的私生活了
[37:42] Can you guys both face me? 两位能都面对我吗?
[37:44] Hey, you wanna fuck the talent, go right ahead. 嘿,你想上那个主播,尽管上
[37:45] But rolling up here like this? 但像这样醉醺醺跑来这儿?
[37:49] – Don’t fuck the deal. – Or what? You’ll leave? – 别搞砸这笔交易 – 否则呢?你要走人?
[37:53] – Okay, guys, give me one sec. – Yeah, why don’t you take a couple? – 好了,两位,稍等 – 好,不用急着回来
[37:55] You know what, Cory? You’re a small man. 科里,知道吗?你可真矮
[37:57] I didn’t really notice it at first, 一开始我并没有注意到
[37:59] but after the last few months of staring at the top of your head, 但过去几个月,我一直盯着你的头顶看
[38:01] I kinda can’t unsee it now. 现在很难视而不见了
[38:03] Yeah, boy. 是啊,天啊
[38:06] The hooch makes him hateful. Or maybe it’s the air up there. 烈酒令他很讨人厌,也可能是因为上面的空气
[38:09] It must be a little thin, ’cause hypoxia, 肯定有点稀薄,因为缺氧
[38:11] – it can mess with your brain function. – Oh, yeah. – 它会扰乱你的大脑功能 – 对
[38:17] You think this is gonna be easy, don’t you? 你以为运营这地方易如反掌,对吧?
[38:19] You green-light a couple shows, you come to a couple premieres, 给几部剧开绿灯、参加几场首映式
[38:21] and then you fuck back off to your little desert lair. 然后就能滚回自己的沙漠小巢
[38:23] UBA is not a hobby. UBA不是业余爱好
[38:26] You’re not making sourdough starter in a mason jar. 这可不像在玻璃罐里做酵母面团那么简单
[38:28] It’s bankers breathing down your neck. 银行家会无时无刻紧盯你
[38:30] It’s ad boys pulling a hundred million in Viagra ads from your NFL playoff game 广告商会从你的橄榄球联盟季后赛比赛中,撤掉一亿美元的伟哥广告
[38:34] because Pfizer just lost the patent for hard-ons. 因为辉瑞刚失去了壮阳药的专利
[38:36] And when the Wall Street vultures start circling, and they will, 当华尔街的秃鹫开始盘旋、伺机而动时,他们一定会这样
[38:41] you will need my counsel. 你就会需要我的建议
[38:43] And I don’t know. 可是,我不知道
[38:44] With that attitude of yours, I don’t know where I’ll be. 你现在这种态度,我不知道自己会怎么做
[38:48] And when it all goes south, 当一切急转直下、情况变糟时
[38:49] I don’t see Alex sticking by. 我看连艾丽克丝都不会留下来
[38:52] That’s interesting. You talk a lot about Alex, 有意思你经常提起艾丽克丝
[38:55] but she doesn’t really ever mention you. 但她从没提起过你
[39:08] 2021年2月2日
[39:12] 主题:1月6日视频素材,展开电邮
[39:15] What the fuck? 什么情况?
[39:18] 我们接到传票,要你1月6日的所有视频素材
[39:21] 联邦调查局的调查
[39:23] 他们在找你可能删掉的内容
[39:29] Jesus. 天啊
[39:48] 哈尔杰克森
[39:50] 坚决捍卫你的公民自由
[39:51] 加油布兰登
[39:52] Oh, my God. 天啊
[39:54] 让美国再次伟大
[39:57] Fucking hell. 活见鬼
[40:17] SB,斯黛拉,感谢你这样做
[40:20] 陷入僵局,她可能害怕了
[40:51] 一切都好吗?只是问问情况
[40:53] 泰勒布莱德莉杰克森,2.7公斤
[40:55] 照片附件
[40:56] 我很感激你
[41:00] 华盛顿那事之后,我改变了很多
[41:08] At 12:53 p.m., the outer perimeter is breached. 在下午12点53分,外围封锁线被突破
[41:13] 我知道你很难过,对不起
[41:13] Imagine, complete chaos within the walls of this monument to democracy. 想象一下,这座代表民主的圣殿中一片混乱
[41:20] No one knows where to go or what to do. 没人知道要去哪里,或该怎么做
[41:21] No one knows where to go or what to do. 布莱德莉杰克森的特别报道
[41:22] No one knows where to go or what to do. 1月6日,美国国会大厦遇袭
[41:32] You’re back. That’s a relief. 你回来了,那我就放心了
[41:34] Yeah. Well, we still have a few months before the launch. 是,距离发射还有几个月的时间
[41:36] We just need more cash. 我们只需要更多现金
[41:37] Gonna run some numbers. I think I see a way out of this. 我去算一下,我应该找到解决办法了
[41:39] There’s something else. 还有一件事
[41:42] When we let Kate Danton go, 我们让凯特丹顿走人后
[41:43] she told everyone she was headed to Palo Alto. 她告诉大家她要去帕洛阿尔托
[41:46] – And? – And she flew to New York instead. – 然后呢?- 可她却飞去了纽约
[41:48] I called her today, and she didn’t answer. 我今天打给她,她没接
[41:51] Do you think she could be a problem? 你觉得她会是个麻烦吗?
[41:53] I don’t know. Maybe. 不知道,也许吧
[42:08] 劳拉来电
[42:13] – Hey. – Bradley, hey. – 嗨 – 布莱德莉,嗨
[42:15] Listen, I might be a little late tonight because we have a thing at TMS. 听着,我今晚可能会晚一点回家,因为《TMS》有点事要处理
[42:19] Actually, I’m at my place. I’m not feeling so great. 其实我现在在自己家,不太舒服
[42:22] Oh, no. Do you think it’s COVID? 不,你会不会是感染新冠了?
[42:25] No, I don’t think so. I tested negative. 不是,我的测试结果呈阴性
[42:27] But I’m gonna sleep here, just in case. 但我会睡这边,以防万一
[42:30] Okay, well, let me know if I can bring you anything. 好吧,需要我给你带什么过去就告诉我
[42:33] Yeah, I will. 好的
[42:36] I just need some time. 我只是需要点时间
[42:38] Okay. 好的
[42:40] Laura? 劳拉?
[42:43] I love you. You know that, right? 你知道我爱你吧?
[42:48] I love you too. 我也爱你
[42:51] Okay. Feel better. 好,尽快好起来
[43:05] – Hey, Yanko. How are you? – Hey. What’s up? – 嘿,杨科,你好吗?- 嘿,你好吗?
[43:07] Hey. You’re here late. 嘿,你来晚了
[43:09] Yeah. Just taking a minute. 是,短暂休息一下
[43:11] Oh, my God. What happened? Did you hurt yourself? 天啊,出什么事了?你受伤了?
[43:15] I went for a run to clear my head, and I managed to fuck up my leg. 我想理清思绪,于是就去跑步了,结果把腿给弄伤了
[43:21] Yeah, I’ve never DNF’ed. 是,我从来没有未完过
[43:23] DNF’ed? 未完过?
[43:24] It means “did not finish.” 意思是“没有完成”
[43:27] It’s stupid, but it wasn’t a race or anything that– Yeah. 很蠢,但又不是什么比赛之类的,对
[43:32] You miss being out there? 怀念在赛场上的感觉吗?
[43:34] Yeah. 是的
[43:37] But I do not belong on that track anymore. 但我已经不属于那条赛道了
[43:39] No matter how much I train, it’s not coming back. 无论我多么刻苦训练,都回不到从前
[43:42] Yeah. 是的
[43:45] I dream of the final lap, the final turn. 我梦见最后一圈、最后一个转弯
[43:53] Passing on the outside. 从外侧超人
[43:59] I never get caught. 从来没人能追上我
[44:06] Hey, look, about yesterday. What I said. It’s none of my business. 嘿,听着,昨天的事,我说的那些话,其实不关我的事
[44:12] It’s no– And I’m– I wanna apologize. I was way out of line. 不是……我……想道歉,我太过分了
[44:16] Yes. You were. 没错
[44:19] But there are a lot of things we’re never gonna agree on. 但很多事上,我们永远无法达成一致意见
[44:21] I know. I know. But you’re my colleague, and I screwed up. 我知道……但你是我的同事,我太过分了
[44:25] You know? And you got so much going on as it is, and… 知道吗?而且你现在,正经历这么多事,可……
[44:31] Did you really try to adopt a kid? 你真的曾想领养一个孩子吗?
[44:35] You know, you can always babysit mine if you really wanna try it on. 如果你真想试试的话,可以先帮我看孩子
[44:38] It might change your mind. 你或许会改变想法呢
[44:46] Hey, we’re all gonna get together in a few minutes. 嘿,我们所有人几分钟后要聚聚
[44:48] You wanna come join? 你要不要一起?
[44:49] I didn’t think that that was something I should go to. 我觉得我不应该参加
[44:52] Not at all. Come on. We’d love to have you. 才不是,来嘛,我们会很开心
[44:53] You’re part of the family. 你是这个家庭的一员
[44:58] Yeah. 好吧
[45:03] Is this a bad time? 我来的不是时候吗?
[45:06] Yeah, actually. 确实是
[45:12] I’m sorry. 对不起
[45:15] For not calling. 没打给你
[45:16] For going on YDA. I know how much you hate them. 还上了《美国日间秀》我知道你有多讨厌他们
[45:20] You can go on YDA. 你可以上《美国日间秀》
[45:22] You can go on Eagle News. You don’t owe me anything. 也可以上《雄鹰新闻》你不欠我什么
[45:28] I’m just glad you’re safe. 你平安无事,我很庆幸
[45:32] Even though I’m a middle-aged adrenaline junkie who– 虽然我是个中年肾上腺素瘾君子,不愿……
[45:36] – Can’t commit to a zip code. Yeah. – That was it. – 不愿安定下来,是 – 就是这个
[45:39] That was a good one. 骂得很好
[45:42] It was a good one. 确实很好
[45:47] Do you know what I was thinking when I was laid up in that hospital? 你知道我躺在那个医院里时在想什么吗?
[45:51] No. 不知道
[45:52] I was thinking about how much of a shit I was to you about Mitch. 我在想,当时因为米切的事,我对你太差劲了
[45:57] How maybe I deserved to get hit. 也许我活该被攻击
[46:02] And… 还有……
[46:05] I thought a lot about being at your place with you. 我想了很多我们在你家,一起生活的点点滴滴
[46:11] Why are you here, André? 安德烈,你为何来这儿?
[46:15] I miss you. 我很想你
[46:19] So, what, you wanna try again? 怎么,你想再试一次?
[46:22] Yeah, maybe. 是的,也许吧
[46:26] You’re not changing for me. 你不会为我而改变
[46:29] I’m not changing for you. 我不会为你而改变
[46:32] This is who we are. 我们就是这种人
[46:39] I always do this. I always give myself to people like you. 我总是这样,总是爱上像你这样的人
[46:42] Men who say the right things 花言巧语的男人
[46:43] and then, you know, they pull away when you need them. 但真正需要他们时,他们就会弃你而去
[46:51] I can’t do it anymore. 我不想再经历一次
[46:54] Mia. 米娅
[46:57] We can’t do this here. This is where I work. 别在这儿说这些了,这是我工作的地方
[47:00] Then we’ll go somewhere else. Talk. 然后我们去别的地方,聊聊吧
[47:06] No, I can’t. I have a thing. 不行,我还有点事
[47:13] Okay. 好吧
[47:23] Where you wanna go? 你想去哪?
[47:26] It doesn’t matter. 哪都可以
[47:29] Just come with me. 只要你跟我走
[47:50] Fucking hell. Thank God. 该死,谢天谢地
[47:53] Hi. 嗨
[47:55] Hey there. 你好啊
[47:56] You okay? 你没事吧?
[47:58] Oh, boy. Looks like you had as good a week as I had. 天啊,看来你和我一样度过了美好的一周
[48:01] Something like that. 差不多吧
[48:06] Come here. 来抱抱
[48:07] Yeah. It was a total shit show. 是,测试糟糕透顶
[48:10] Oh, shit. 该死
[48:11] We’ll be lucky if we make the summer launch. 如果我们能在夏季发射就很幸运了
[48:14] Honestly. It’s just not looking good. 说实话,情况不太妙
[48:17] Oh, God. I’m so sorry. 天啊,我很遗憾听你这么说
[48:22] Tell me about you. 跟我说说你的糟心事
[48:23] Well, my colleagues don’t think that I can do my job 我的同事认为我的工作
[48:27] and be with you at the same time. 以及跟你在一起无法兼得
[48:30] That’s ridiculous. 太荒谬了
[48:32] They’ve been absolutely awful. 他们真的很差劲
[48:38] And I… fired Chip. 我还……炒掉了奇普
[48:45] – Wow. – I know. – 天啊 – 很离谱
[48:48] And I’ve just been sitting here thinking, you know, maybe it’s time. 我一直坐在这里想,也许是时候了
[48:53] Maybe it’s just time I finally leave this place. 也许是时候我该离开这里了
[48:58] I don’t have anyone over there anymore, 我在这里已经是孤家寡人了
[49:02] and it just doesn’t feel like a home anymore. 这里感觉已经不像家了
[49:04] I don’t know. I just don’t think it’s worth saving. 不知道,我只是觉得,这里不值得自己去拯救
[49:09] I’m sorry. This is not what you wanted to hear. 抱歉,这不是你想听的
[49:11] No, no. 不……
[49:13] What if we went in a different direction? 如果我们换个方向呢?
[49:19] What do you mean? 什么意思?
[49:20] Well, I’ve been thinking about UBA as this long-term investment. 我一直认为UBA是一个长期投资项目
[49:22] Pays off in ten, 15, 20 years down the line. But… 10年、15年、20年后就能有盈利但是……
[49:28] it doesn’t really make any sense anymore. You know, you’re not happy. 现在已经没有任何意义了,你在这儿也不开心
[49:32] And I’m gonna need to start throwing a ton of money at Hyperion very soon. 而且我很快就要开始向超越者投一大笔钱
[49:39] What if we sell? 我们卖掉它怎么样?
[49:42] Sell? UBA? 卖掉?把UBA卖了?
[49:44] Right after the deal goes through. 就在交易完成之后
[49:45] The whole thing. We– There’s no more sports division. 全部都卖掉,我们……不再有体育部
[49:50] No more UBA+. You sell off the scripted content. 不再有UBA+,连同编剧内容一起卖
[49:53] You sell off the movie franchises, the NFL contracts. All of it. 电影系列、橄榄球联盟合同,统统卖掉
[49:59] Then we start over from the ground up. 然后我们从头开始
[50:03] We build something new on our terms centered on news. 以新闻为中心,以我们的方式,创建新的电视台
[50:08] Exactly the way we want. 完全按我们的想法去运营
[50:12] You’re serious. 你是认真的
[50:17] You have been wanting to run things for a long time. 你一直想要掌控大局
[50:22] Maybe you start right now. 也许你该从现在开始
[50:39] This needs to be off-book. Nothing in writing. 这事不能公开,没有书面文件
[50:42] No paper trail before the deal closes. 交易完成前没有书面记录
[50:44] We need to know the actual value of UBA’s assets. 我们需要知道UBA资产的实际价值
[50:48] The content library, the licenses, all of it. 内容库、许可证,所有资产
[50:55] Well, it sounds like you’re planning a fire sale. 听起来你打算进行大甩卖
[50:59] You want to put the old girl out to pasture? 你想解散电视网?
[51:02] I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[51:12] – Donny. – Hey, Chip. – 唐尼 – 嗨,奇普
[51:14] – How are you? – Good to see you, guys. – 你好吗?- 各位,很高兴见到你们
[51:15] Hey. 嗨
[51:17] Yeah. 是
[51:21] Hey, guys. 嗨,各位
[51:24] – Thanks for coming. – Hey, Chip. – 谢谢你们能来 – 嗨,奇普
[51:27] How you doing? You doing okay? 你怎么样?还好吗?
[51:37] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[51:39] You okay? 你没事吧?
[51:42] I don’t know. 不知道
[51:46] Alex just fired me. 艾丽克丝刚把我炒了
[51:48] What? 什么?
[51:50] Are you serious? 你当真?
[51:52] It’s a long story. 一言难尽
[51:54] Well, what happened? 这样啊,出什么事了?
[51:58] Paul Marks happened. 因为保罗马科思
[52:01] Oh, my God. 天啊
[52:03] All right. 好吧
[52:07] Look, I might call you about something that I need your help with. 听着,我有件事需要你帮忙,我可能会打给你说
[52:12] Yeah, sure. I mean, my schedule’s wide open, so– 好,没问题,反正我也无所事事,所以……
[52:17] Okay, look, I’m sorry. 好,听着,我很遗憾
[52:20] Thanks. 谢谢
[52:21] – Is Mia coming? – I don’t know. – 米娅呢?- 不知道
[52:22] I checked her office, but I guess not. 我打给她办公室,但她应该不来
[52:25] There you go. 给
[52:26] Thanks, honey. 谢谢,亲爱的
[52:35] First, I just want to thank everyone for taking the time 首先,我想感谢大家,在这周忙得焦头烂额的情况下
[52:37] out of this crazy week to come tonight. 抽出时间来参加今晚的活动
[52:40] I think one of the hardest things about this pandemic, for me, 对我来说,我认为,新冠疫情最困难的问题之一
[52:44] was not being able to honor the anniversary all together in person. 就是大家无法在线下参加周年纪念活动
[52:50] So I’m really grateful that we could gather this year. 所以我们今年能聚在一起,我真的很感恩
[53:08] To Hannah. 敬汉娜
[53:10] To Hannah. 敬汉娜
[53:13] To Hannah. 敬汉娜
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号