Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:58] Oh, my God. 我的天啊
[02:57] What’s going on there, Levy? 利维,你在那干嘛呢?
[03:02] I’m just thinking about the wildfires in California. 我只是在想肆虐加利福尼亚的野火
[03:06] Okay. As one does. 好,很正常
[03:09] We covered it a couple of years ago. 几年前我们报道过加利福尼亚野火
[03:12] And there was this woman. Oh, God, I remember her so clearly. 当时有一个女人,天啊,她的样子我记忆犹新
[03:16] She had this little backpack on, like a little kid’s backpack, 她背着一个小背包,像是小孩的书包
[03:19] and she clearly just lost her home and her car and everything. 显然她刚刚失去了房子、车,所有一切
[03:24] She was just wandering back and forth behind our cameras, 她就在我们的摄影机后面走来走去
[03:28] and you could just see she didn’t know what to do, 能看出她无所适从、彷徨不知所措
[03:30] and she had no idea where to go. 也不知道自己改何去何从
[03:32] Alex, we’re not burning anybody’s house down. 艾丽克丝,我们不会烧毁他人的房子
[03:34] Really? I mean, we kind of are. 是吗?可我们做的事也差不多
[03:37] We’re killing a company that has existed for 80 years. 我们要毁掉一家已经存在了80年的公司
[03:41] And I’m, like, standing there holding a match, you know? 而我就是推波助澜的帮凶
[03:44] Yeah. I could see if I was in your position, I might feel that way. 是,我是你的话,也可能会有这种感觉
[03:47] Yeah, but see, you’re not. 是,但问题是,你不是我
[03:49] This company gave me my career. 我的事业是这家公司给的
[03:52] Wait a m– No. No, this company gave you a job. 等一…不对…你的工作是这家公司给的
[03:58] You– You made that into something else. 是你…成就了自己的事业
[04:05] Okay. It’s just moving– 好吧,只是一切都发展…
[04:06] – It’s just moving really, really fast. – Yeah, I know. – 只是一切都发展得太快了 – 是,我知道
[04:11] And I wish we could slow it down, but we do not have that luxury. 我也希望能放慢脚步,但时间不允许
[04:16] And I know the secrecy of it is not ideal. 而且我知道这个计划的保密工作并不理想
[04:20] I just feel like I’ve failed, you know? ‘Cause otherwise this– 我只是觉得是我没做好,因为不然的话…
[04:23] – None of this would be happening. – Okay, sure. Yeah, – 这些都不会发生 – 好,对,是的
[04:25] you can look at it that way. Sure. You can tell yourself that, 你可以这么想,没问题,你可以这样告诉自己
[04:29] or you could look at this as an opportunity 或者你可以把这看作一个机会
[04:32] to create something that will survive into the future. 创造一个能存活并延续到未来的公司
[04:37] You wanna run your own studio? 你想经营自己的演播室吗?
[04:39] Run your own studio. 经营属于你的演播室
[04:40] Bring Mia, bring Bradley, bring Chris. Bring ’em all. 把米娅、布莱德莉、克里斯带过来,让她们都加入
[04:45] This is a chance to create something new, something better. 这是一个创造崭新、更好未来的机会
[04:51] But you have to really, really want it. 但你得迫切想要
[04:59] Do you? 你迫切想要吗?
[05:05] Wow, you’ve been with Hyperion since the beginning. 天啊,你真是超越者的元老
[05:07] You were really part of making that company happen. 这家公司有今天的成就,你真是功不可没
[05:11] I’m also wondering, you know, working for a visionary like Paul Marks, 我还想知道,为保罗马科思,这样的愿景家工作
[05:16] it must have been a really difficult decision to leave. 你做出离职的决定肯定不容易
[05:19] Yeah, well, it was time to move on. 是的,不过是时候换换工作了
[05:22] You know, over a third of the engineers that worked on Hyperion Two 自3月份以来,有三分之一,研发超越者2号的工程师
[05:25] have left since March. 都离职了
[05:27] That’s a lot of people. 这个数字很可观
[05:29] I was just wondering if there were any problems, safety concerns, 我只是想知道有没有什么问题,比如安全隐患
[05:32] problems with management. Just why do you think the mass exodus? 管理问题,你认为此次工程师,大规模离职是因为什么?
[05:36] I’m sorry. I have to go. 很抱歉,我得挂了
[05:38] I know you signed an NDA, and I’m not gonna get you sued. 我知道你签了保密协议,我不会害你被起诉
[05:42] I won’t use your name. I just need a– 我不会引用你的名字,只需要…
[05:44] Fuck. 该死
[05:47] That was the last name on my list. 我名单上的人都找遍了
[05:51] All the names we found, and nothing? 我们查到了那么多人,却还是一无所获?
[05:53] All manner of fucked-up shit could be happening there, 那家公司可能出了各种职场违规情况
[05:55] and no one’s gonna know. Paul’s got everybody spooked. 可外界不会知情,当事人都很怕保罗
[05:57] Any word from Kate? 凯特那边有消息吗?
[05:59] She does not want to be found. We need to find someone who will go on the record. 她不想被找到,我们得找一个,愿意公开作证的人
[06:02] What about Paul’s lower-level employees? 为保罗工作的底层员工怎么样?
[06:04] You know, somebody who’s not “NDAed” to death, right? 那些没被保密协议,牢牢束缚死的人,行吗?
[06:06] – Yeah. You think they would talk? – 100%. Definitely. – 是,你觉得他们会开口吗?- 百分百会
[06:10] I mean, as a recently fired employee of– 作为一个最近刚被解雇的员工,被…
[06:13] how do I put this– a challenging boss, I speak from experience. 怎么说呢,一个很严苛的老板炒鱿鱼,我的经验之谈
[06:17] – Painful, fucking bitter experience. – Stella, we’re gonna get it done. – 痛苦不堪的经验 – 斯黛拉,我们会搞定这事
[06:22] By Friday? 周五前吗?
[06:24] Because once Paul owns UBA, 因为一旦UBA归保罗所有
[06:26] anything we find will just make us feel shittier that he’s our boss. 无论我们查出什么真相,都只会让我们,因为有他这样的老板而感觉更糟
[06:32] This is fantastic. 太棒了
[06:36] Send them ten pounds of Black Ivory Coffee. 给他们送5公斤黑象牙咖啡
[06:38] Black Ivory? 黑象牙?
[06:40] They only made 500 pounds last year. 可去年的产量只有230公斤
[06:43] – Total in the world. – Yeah, I know. – 还是全世界的总产量 – 对,我知道
[06:45] – Got a minute? – Oh, Earl. Yeah. Come in. – 能聊聊吗?- 厄尔,可以,请进
[06:48] All right, so put out word on the socials, make new friends on the dark web, 好吧,那就在社交网络上发贴,在暗网上交新朋友
[06:51] volunteer at the zoo and freestyle a batch. 去动物园做志愿者,随便你干什么
[06:54] Just get me those beans, Kyle. 给我弄到那些咖啡豆就行,凯尔
[06:57] On it. 我这就去办
[07:01] You seen UBA’s trading activity today? 你看到今天UBA的股票交易了吗?
[07:05] Not yet. 还没
[07:06] Who’s getting slaughtered, beside the big tech companies out there? 除了大型科技公司,还有谁在被屠宰?
[07:13] That’s– 这…
[07:15] That’s steeper than El Cap. Someone needs to free solo that shit. 这比酋长岩还陡峭,有人该在这玩意上徒手攀岩
[07:19] Started at the bell, volume hasn’t let up since. 从开盘开始,交易就没停过
[07:23] Figured it was arb traders, so I reached out to the usual suspects. 我还以为是套利交易员干的,就去联系了几个常这么干的惯犯
[07:27] It’s not them, and they don’t know who it is. 这次不是他们,他们也不知道是谁
[07:30] Come on, Earl. 厄尔,拜托
[07:32] Traders are worse than middle schoolers with a crush. 交易员比谈恋爱的中学生还糟糕
[07:34] They can’t keep a secret to save their lives. 他们肯定会露出马脚
[07:37] These buyers are keeping it very quiet. 这些买家保密工作做得绝佳
[07:41] We may not know anything till they file with the SEC. 他们向证交会提交文件前,我们很可能会被蒙在鼓里
[07:45] Did you have fun at my surprise party last year? 你去年在我的惊喜派对上玩得开心吗?
[07:48] Don’t think I was invited. 我好像没被邀请
[07:49] Yeah, ’cause there wasn’t one. I hate surprises. 是,因为我压根没办,惊喜派对,我最讨厌惊喜
[07:51] I especially hate them when they’re four days before I close a $40 billion deal. 尤其在我还有四天就能达成一笔,价值四百亿美元的交易时
[07:56] Find out who is buying. 去查出是谁在大量买进股票
[07:59] I don’t want any assholes popping out of closets this week and fucking things up. 我可不想这周某个混蛋,突然冒出来把交易搞黄
[08:04] Yes, sir. 遵命,长官
[08:10] 凯特丹顿
[08:17] We’re sorry. You have reached 很抱歉,您所拨打的电话
[08:18] a number that has been disconnected or is no longer in service. Please– 已停用或已停止服务,请…
[08:29] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[08:31] You got a minute? I’m getting bounced between lawyers and bean counters here. 有空吗?我不停在律师和会计间来回转
[08:34] Yeah, sure. What’s up? 有空,怎么了?
[08:37] You’ve never been through one of these before, have you? 你以前从没经历过这种事吧?
[08:39] An acquisition? 公司收购吗?
[08:41] Well, UBA bought my start-up, but not for 40 billion. UBA收购了我的创业公司,但没花四百亿那么多
[08:46] Yeah, well, there’s always fallout when one company takes another one over. 是啊,收购公司总会余波不断
[08:51] No one likes to be shown the door. 没人喜欢被扫地出门
[08:53] You think Cory’s gonna lose his shit. 你觉得科里会气炸了、失去理智
[08:56] Maybe we could send a shrink along with his $150 million severance package. 也许除了一亿五千万遣散费,我们还可以再送个心理医生给他
[09:01] Yeah, don’t touch that. 是,别碰那个
[09:04] Yeah, about that. 是啊,关于遣散费
[09:07] I’ve done my due diligence on Cory. 我对科里做了尽职调查
[09:09] I was just curious if you had anything to add. 我只是好奇你有没有什么要补充的
[09:15] You ever see him cross a line? 你见过他有任何不轨行为吗?
[09:17] Like self-dealing, corporate espionage type stuff? No. 像自我交易、商业间谍之类的行为?没有
[09:21] Never. He’s way too careful for anything like that. 从来没有,他行事十分谨慎,不会干这种事
[09:23] Yeah, what about his personal life? What’s that look like? 是,那他的私生活呢?什么样?
[09:27] As far as I know, he’s not dating anyone. 据我所知,他没有交往对象
[09:29] I heard he plays poker with some other execs, 我听说他和某些高管一起打扑克
[09:32] but he basically lives at the office. 但是,他基本上是住在办公室里
[09:37] Come on, Stella. The guy’s not a monk. 拜托,斯黛拉,这家伙又不是和尚
[09:41] Honestly, he kind of is. 老实说,他算是个和尚
[09:43] I heard he was hanging around Bradley too much when she first got here. 我听说布莱德莉刚来时,他们经常在一起
[09:46] But, you know, obviously that went nowhere. 但很明显,他俩没修成正果
[09:52] Well, okay then. 那好吧
[09:54] I almost feel bad for the guy. He has no idea what’s coming. 我差点要替他难过了,对自己的下场毫不知情
[09:57] Yeah. 是啊
[10:08] 美国日间秀
[10:09] 国家宽带网
[10:17] Come in. 请进
[10:19] – Hey. – Thank you for making the time. – 嗨 – 谢谢你抽时间过来
[10:22] Okay. Please tell me that you’re not going back to UBA. 好,千万别说你是要回UBA了
[10:24] No, Elena. I’m not leaving NBN. 不,埃琳娜,我不会离开国家宽带网
[10:28] Good. I mean, when you said you wanted an off-the-books meeting, 太好了,你跟我说想要与我秘密会面
[10:30] I was gearing up to fight fucking Paul Marks. Jesus Christ. 我就整装待发准备去和,该死的保罗马科思打一架,幸好不用了
[10:36] – It’s not about that. – Okay. – 不是因为那个 – 好的
[10:39] Okay. 好
[10:42] So recently, I discovered something. 是这样,最近我发现了一件事
[10:48] It’s big. I don’t know if it’s real, but if I chase it… 很严重,我不知道这事是不是真的,但如果我去调查…
[10:57] But? 会怎样?
[11:00] It could implicate someone close to you. Okay. 可能牵连你身边的人,好吧
[11:05] And if I don’t look into it, and people find out that I knew… 但如果我不去调查,被人发现我知情的话…
[11:10] – Yeah. – …it would ruin my career. – 是 – 我的事业就毁于一旦了
[11:14] You know, back before I went all corporate, 在我完全投身商界前
[11:18] I covered the Clinton impeachment. 我报道过克林顿弹劾案
[11:20] And my college roommate was one of Ken Starr’s top prosecutors. 我的大学室友是肯斯塔尔手下的,首席检察官之一
[11:25] And she said something to me one night over drinks, offhand. 有天晚上喝酒的时候,她随口跟我说了些话
[11:32] And… 然后…
[11:34] And you… 然后,你…
[11:36] I ran it down and reported it. 我调查了一下,然后报道了出去
[11:42] Afterwards she accused me of betraying her, which, well, I had. 后来她指责我背叛了她,这也是事实
[11:46] Because that’s what we do as journalists. 因为这就是我们作为记者应该做的
[11:49] We shatter one moral code to uphold the other. 我们破坏了一种道德准则以维护另一种
[11:53] I just… 我只是…
[11:55] I’m not sure I can do that. 我不确定自己能做到
[11:57] Look, if you’re too close, 听着,若你牵涉太深
[11:58] if you wanna pass it off to someone who does not have a personal connection– 若你想把这事交给,和当事人毫无私交的人去调查…
[12:01] No, no. Thank you. 不用…谢谢
[12:06] – I’ll handle it. – All right. – 我会处理 – 好
[12:09] Well, let’s find out if it’s even real, okay? 先查清楚这事是否属实,好吗?
[12:14] And then we will go from there. 然后我们再做打算
[12:16] Okay. 好
[12:19] – Yeah, you got this. – Thank you. – 好,你能行 – 谢谢
[12:26] Fuck. 该死
[12:27] All right. 好的
[12:31] – Earl, hit me. – No names yet. – 厄尔,跟我说吧 – 还没查出是谁
[12:33] Insider trading laws are a bitch. Wish I could get in the mix. 内幕交易法真是个贱人,真希望我也能加入
[12:36] Come Friday, these mystery buyers, they’re gonna rake it in. 到了周五,这些神秘买家们会大赚一笔
[12:40] Buyer. My guy at Goldman told me that one LLC is behind it all. 是“买家”,我高盛的朋友告诉我,全都是一家有限责任公司策划的
[12:46] A single player, huh? 只有一个买家啊?
[12:49] Well, someone is getting very, very greedy. 看来有人贪得无厌得很
[12:52] I’ll keep chasing the name. 我会继续调查是谁
[12:54] Yeah, you do that. 好,你去查
[12:57] – Kyle, is Paul still in the building? – He’s in back-to-backs with BA and Legal. – 凯尔,保罗还在楼里吗?- 他一直在和会计师及律师开会
[13:01] Want me to try to get him? 要我去找他来吗?
[13:04] No, I’ll find him. 不用,我去找他
[13:06] – I look forward to hearing about that. – Great. – 我期待听到这个消息 – 太好了
[13:08] Thank you very much. 非常感谢
[13:14] Hey, there he is. 嘿,看看是谁来了
[13:15] Cory. 科里
[13:16] Paul. Hey, you see the proofs for the thing the other day? 保罗,嘿,你看到那天拍摄的校样了吗?
[13:20] – They just sent them over. – I did not. – 他们刚送来 – 没看到
[13:22] What do you think? How do we look? 你觉得呢?看起来如何?
[13:23] Oh, yeah. Like the titans of industry that we are. 是,就像我们是这个行业的巨头
[13:28] Well, about the other day. 说起那天的事
[13:30] Whatever I said, I apologize. Just one of those days. 不管我说了什么,我道歉,正好赶上我心情不好
[13:34] Hey, it’s the private playing poor, you know? 嘿,是因为私人实体跟你扮穷
[13:38] They think they’re doing you a favor. Hey, real quick, while I got you. 还觉得自己是在帮你,嘿,既然你在,我想快速问你个事
[13:40] There’s been some sizable UBA stock purchases today. 今天有一些大规模买入UBA股票的交易
[13:44] And I heard through the grapevine, that there’s one LLC behind them all. 而且我听小道消息说,这些交易背后都有一家有限责任公司
[13:48] You don’t have a buddy trying to get in while the getting’s good, do you? 不会是你的某个朋友,想趁时机好时进来捞一笔吧?
[13:51] – No, nobody I know of. – Right. – 不是,我认识的人里没有 – 好吧
[13:53] I mean, doesn’t really matter, right? It’s a formality at this point. 也无关紧要了吧,眼下也只是走形式而已
[13:56] – We already have the votes. – Exactly. – 我们已经拿到董事会投票了 – 没错
[13:59] T-minus four days. 还剩四天
[14:07] Knock, knock. 敲敲门
[14:09] It’s 10:30 in the morning. You stalking me? 现在才早上10点半,你在跟踪我?
[14:13] – It’s not our anniversary, is it? Shit. – Oh, no. That’s next week. You’re good. – 今天不是我们的纪念日吧?该死 – 不…下周才是,你没事
[14:17] Baby. 宝贝
[14:21] My husband, dropping by spontaneously with flowers. 我的老公突然带着鲜花来看我
[14:26] What Naima do? 奈玛又干了什么坏事?
[14:28] – I’m not buying another hamster. – There’s nothing wrong. – 我可不会再买一只仓鼠了 – 没出什么事
[14:31] – Don’t play with me. – Noth– Nothing’s wrong. – 别骗我 – 真…没出事
[14:33] Okay. 好吧
[14:36] I got a call from your favorite sports network. 你最喜欢的体育频道打来了电话
[14:38] They wanna set a meeting. And they got it bad for you too. 他们想安排时间和你见个面,他们非常希望你能加盟
[14:41] Frankly, I’m a little jealous. 坦白说,我都有点嫉妒了
[14:44] – Have they seen my social media? – Of course. – 他们看到我在社交媒体上发的帖子了?- 当然
[14:46] They love your voice, your passion. 他们非常喜欢你的影响力、你的激情
[14:49] Or they wanna hire someone like me 或者他们只是想雇个我这样的人
[14:50] so they can appear to be making a change without actually doing anything. 这样可以显得他们在做出改变,而实际上却一成不变
[14:53] Look, if you want to chase hard news, we can negotiate that. 听着,如果你想追踪报道硬新闻,我们可以和他们谈
[14:58] Sports again? 又要做体育新闻了?
[15:00] I mentioned that you want to do the Brittney Griner special. 我提到你想做布兰妮格里纳的特别节目
[15:03] They’re all in. So what do you think? 他们完全支持,那么,你怎么想?
[15:08] You wanna mix shit up? 你想引起轰动吗?
[15:13] You don’t need Paul Marks. 你不需要保罗马科思
[15:30] Am I interrupting? 你现在忙吗?
[15:33] – Maggie. – Long time. – 麦琪 – 好久不见
[15:36] What– What brings you here? 什么风…把你吹来了?
[15:38] I was just talking to Leonard about the acquisition. 我刚在跟莱纳德谈收购的事
[15:41] I’m doing a piece for The Times. 我在为《纽约时报》写文章
[15:42] Right. Right. Okay. Well, I sadly– I don’t have anything to add to that. 好…好吧,很遗憾…我没有什么要补充的
[15:47] I promise my tape recorder is off. Can I come in? 我保证不会录音,我能进来吗?
[15:52] Wow. 天啊
[15:56] You’ve done well for yourself. 看来你混得不错
[15:57] I mean, first, a best-selling book, then a hit show beloved by America. 先出了一本畅销书,然后又做了一档,深受美国人喜爱的热播节目
[16:02] You’re thriving. 简直是风生水起
[16:03] Well, you know, it’s been a busy few years. 你也知道,这几年我忙得不可开交
[16:08] That is an understatement. Can I? 还真是轻描淡写啊,我能坐吗?
[16:12] – Of course. – I won’t stay long. – 当然 – 我不会待太久
[16:14] – Okay. – I just wanted to say hi. – 好吧 – 我只是想跟你问个好
[16:18] All right. 好吧
[16:20] I know we didn’t leave things on the best of terms, 我知道我们之前的关系不太好
[16:23] but I’m out of the shame business. 但我如今已经不再做令人不耻的行当
[16:25] I just wanted to say that the things you’ve done, 我只是想说,你的所作所为
[16:30] the changes you’ve made and undergone, 你所做出以及经历的改变
[16:33] have been impressive to watch. 非常了不起
[16:36] I’m sorry. I just– That’s not what I was expecting. 抱歉,我只是…没想到你会这么说
[16:40] I get it. I do. And I’ll be the first to admit that if this was a year ago, 我明白,真的,我会毫不犹豫地承认,如果这是一年前
[16:43] I probably would be standing here asking you about your relationship 我可能会站在这里,问你与即将收购这家公司的
[16:48] with the aerospace billionaire about to buy this company. 航空航天领域的亿万富翁是什么关系
[16:50] But I’m more interested in the deal itself 但现在,我更感兴趣的是这笔交易本身
[16:53] and what it portends for the future of broadcast television. 以及它对广播电视未来的预示
[16:57] Well, I appreciate the olive branch. I really do. 我很感激你向我伸出了橄榄枝,真的
[17:05] Can I just ask– and this is obviously off the record– 我能问你…显然是私底下问…
[17:08] – Okay. – What’s your plan? – 问吧 – 你有什么打算?
[17:11] I mean, after this deal goes through, do you keep working here under Cory? 交易完成后,你会继续在科里手下工作吗?
[17:22] Yeah, well, I guess I’m still f– you know, figuring that out. 是,我想我还在…考虑
[17:25] I’m sure. And I’m sure everyone here is relieved to be able to fight another day. 我信,而且我肯定这里的每个人,都松了一口气,不会丢掉饭碗了
[17:30] Yeah. About that, can I ask you a question off the record? 是的,关于这个,我能私下问你一个问题吗?
[17:36] Of course. 当然可以
[17:37] With so much changing in the industry– 这个行业经历了翻天覆地的变革
[17:39] I mean, once this deal goes through, 一旦这笔交易完成
[17:41] what do you think UBA’s chances of survival are, long-term? 你认为UBA长期存活下去的机会有多大?
[17:46] What are the chances of any of these legacy media companies surviving? 任何一家传统媒体公司,存活的机会有多大呢?
[17:49] I don’t know how much you’ve heard, but NBN is already facing cuts. 我不知道你听说了多少,但是,国家宽带网已经面临裁员危机
[17:53] Ten percent of the staff. That’s not a drop in the bucket. 要裁掉10%的员工,这可不是一个小数目
[17:56] So, to answer your question, 那么,回答你的问题
[17:58] Paul Marks buying out UBA may keep the doors open for three, maybe five years, 保罗马科思收购UBA,也许能让这家公司,再维持三年,也许五年
[18:05] but my guess is eventually the big three, UBA, NBN, CBA, 但我猜,最终三巨头UBA、NBN、CBA
[18:12] they cannibalize each other and die off. 他们会互相蚕食,然后消亡
[18:16] Regardless, I think you will do great things here while you can. 无论如何,我认为只要你还有机会,就能在这里大展宏图
[18:20] And I mean that. 我是说真的
[18:23] When the storm comes for us all, let’s hope we’re both on high ground. 当风暴来袭,希望我们都能毫发无伤
[18:31] And by the way, how’s Bradley? 对了,布莱德莉怎样?
[18:33] Sh– She’s great, you know? Fighting the fight. 她…很好,孜孜不倦地为正义而战
[18:37] I just have to say that in all my years, 我得说,我在这个行业,摸爬滚打这么多年来
[18:40] I have never seen an anchor have a colleague’s back the way she had yours. 从没见过哪个主播,像她支持你那样支持同事
[18:44] That was really something. 这真是了不起
[18:56] Hey, what do you got for me? 嘿,查出什么来了?
[18:58] You were right. The bankers lowballed the assets. 你说得对,银行家们故意压低了资产价值
[19:00] You were right. The bankers lowballed the assets. 财务调查
[19:01] Fred said that it’s closer to 20 bil for sports, 30 for the studio and library. 弗雷德说,体育台价值近两百亿美元,演播室和内容库价值近三百亿
[19:08] Easiest 10 billion you’ll ever make. 这会是你这辈子最轻松赚到的一百亿美金
[19:10] That gets Hyperion back on track. 这能让超越者重回正轨了
[19:12] Speaking of, I got a call from Texas. 说到这个,我接到德克萨斯打来的电话
[19:17] Bradley Jackson’s looking for dirt. You don’t think Alex– 布莱德莉杰克森在查我们的污点信息,不会是艾丽克丝…
[19:20] No, but keep an eye on Bradley, will you? 不会,但是盯着点布莱德莉,好吗?
[19:25] – Anything with Cory yet? – I’m still digging. – 科里那边有进展吗?- 我还在查
[19:36] – Hey, you. – Hey. – 嗨,你来啦 – 嗨
[19:38] – You’re here late. – I know. – 你来晚了 – 我知道
[19:39] I just like wandering around when no one’s here staring or whispering. 我只是想趁没人盯着我看,或窃窃私语的时候转悠一下
[19:43] Oh, God, people suck. 天啊,人可真够差劲的
[19:45] I know. They do. Can I talk to you for a second? 我知道,确实是,我们能聊聊吗?
[19:48] Sure. 好
[19:49] – Could we go in your office? Okay. – Yeah. – 能去你的办公室吗?好 – 好的
[19:51] – What’s going on? – Okay. – 怎么了?- 好
[19:54] Can we keep this between us, please? 我要跟你说的事,能不能就你知我知?
[19:57] Always. Yes. 没问题
[19:58] So I’ve been thinking a lot 我一直在反复思考
[19:59] about what’s gonna happen once the deal goes through. 交易完成后会发生什么
[20:02] What do you mean? What’s gonna happen? 什么意思?会发生什么呢?
[20:04] Well, I– 我…
[20:06] I think I wanna start my own thing. Something completely new. 我想自己开公司,一家全新的媒体公司
[20:12] I– So you mean leaving UBA? 我…所以说,你要离开UBA?
[20:16] It would mean leaving. 是的
[20:20] Does this have anything to do with you and Paul, 是因为你和保罗
[20:22] – or you guys being together? – No. No. – 或你们在一起吗?- 不是…
[20:26] Okay. ‘Cause we talked about making change here. 好吧,因为我们说过要在这里做出改变
[20:30] That was– 这是…
[20:31] That was kinda the whole point. 这是我们努力的目标
[20:33] Yes, it was. And it is, and it’s still the point. 是,之前是,现在也是,仍然是我们的目标
[20:35] And that’s why– that’s why I’m here. 所以…我才跟你聊
[20:37] I just think, as long as we’re at UBA, 我只是觉得,只要还待在UBA
[20:40] we will always be working underneath someone. 我们总是要给别人打工
[20:43] We’re at the height of our careers, 我们正处于事业的巅峰
[20:45] and my show can get recut by Cory whenever he wants? 可我的节目可以随时被科里重新剪辑
[20:47] And you’re on the evening news, and you can’t report on abortion? 你负责晚间新闻,却不能报道堕胎的专题
[20:51] Really? What the fuck? 太荒谬了,搞什么?
[20:53] And not to mention all the bullshit that came out in light of the hack? 更别提黑客入侵后爆出的那些破事
[20:59] So that’s why I’m here. I– 所以我找你谈,我…
[21:01] Bradley, I think you should come with me, and I think we should do this. 布莱德莉,我觉得你该跟我一起走,我们一起创业
[21:05] And we should start it from the ground up, 我们应该从零开始做起
[21:08] you and I, and just finish what we started. 你和我该完成由我们发起的一切
[21:10] Wow. 天啊
[21:14] That is not what I thought you were gonna say. 我没想到你会说这些
[21:17] Well, I mean, it sounds great, 我是说,听起来很棒
[21:20] but I have a lot of work here to do at UBA and a lot of commitments I’ve made. 但我在UBA还有很多工作要做,而且我已经做出了很多承诺
[21:25] – Well– – And if I’m gonna be completely candid, – 这个嘛… – 若要我完全坦率直言
[21:30] I think the wrong guy is buying this place. 我觉得要买这地方的人选是错的
[21:32] The wrong guy is buying it? What are you talking about? 人选是错的?此话怎讲?
[21:35] Listen, Alex, something’s going on at Hyperion. 听着,艾丽克丝,超越者那边有不可告人的秘密
[21:38] People are pissed, and it’s about Paul. 人人都对保罗义愤填膺
[21:42] Okay. 好吧
[21:43] They’re saying they don’t like how he operates his business. 他们说不喜欢保罗对公司的运营方式
[21:45] – Okay. Can you get a little more specific? – How well do you know this guy? – 好,你能说得更具体一点吗?- 你有多了解这家伙?
[21:50] I mean, it feels like you guys started dating, and all of a sudden, it went– 感觉你们俩才刚开始约会,但突然间,你们的关系就…
[21:55] Are you sure you really know who he is? 你确定你真的了解他这个人?
[21:58] What does that mean? 这话是什么意思?
[21:59] – How well do you know him? – I know him well– – 你有多了解他?- 我很了解…
[22:01] How well do you know him? Do you even know what you’re talking about? 你有多了解他?你知道自己在说什么吗?
[22:04] This guy is– is– This is a $40 billion deal. 这家伙…这可是一笔,价值四百亿美元的交易
[22:07] Do you know how much is at stake here? 你知道这有多危险吗?
[22:09] Of course, every Joe Schmo is gonna come out of the woodwork 当然了,所有的笨蛋都会突然冒出来
[22:12] and try to take him down, talk shit about him. 想扳倒他、说他的坏话
[22:15] – I think it’s a little more than that. – Are you f– serious? Don’t be so naive. – 我觉得要比讲坏话更严重些 – 你…认真的吗?别这么天真
[22:19] And honestly, do you have anything specific? 老实说,你有实证吗?
[22:21] Do you have actual evidence on what you’re saying here? 你说的话有确凿的证据吗?
[22:23] Look, Alex, I think– 听着,艾丽克丝,我觉得…
[22:25] No? 没有?
[22:28] I think it’s hard for you to be objective about this. 我觉得你很难客观地看待这个问题
[22:30] Oh, my God. Wow, people really do suck. 我的天啊,天啊,人还真是够差劲的
[22:33] I can’t believe that, coming from you. 真不敢相信,这话居然出自你口
[22:36] Honestly. 老实说
[22:37] Alex, come on. 艾丽克丝,别这样
[22:39] I’m saying this because I care about you. I’m actually worried about you. 我这么说是因为我关心你,我其实很担心你
[22:42] Okay, well, I’m really glad you said something 好吧,我真的很庆幸你能说出来
[22:45] because I wouldn’t have known otherwise. 不然我还不知道呢
[22:49] Goddamn it. 该死
[22:49] Jesus Christ. 天啊
[23:01] Hello? 喂?
[23:02] Hi. It’s Laura. 嗨,我是劳拉
[23:05] Hey, Laura. Is Bradley okay? 嗨,劳拉,布莱德莉还好吗?
[23:07] Yes, she’s fine. Did I catch you at a bad time? 是,她很好,我是不是打得不是时候?
[23:11] Oh, no– No, no. I’m jus– 不会,不…我只是…
[23:13] Well, I’m headed in my home group. But I got a minute. What’s up? 我正要去本地的互助会,但我能聊两句,怎么了?
[23:17] I was thinking that we could all get together for Fourth of July weekend. 我在想,我们可以在,国庆日那个周末聚一聚
[23:21] You, me, Bradley, Cheryl. 你、我、布莱德莉和谢丽尔
[23:25] Yeah, th– yeah, that’d be good. 好…太好了
[23:28] Well, you won’t believe how big Taylor’s getting. She’s already walking. 你不会相信,泰勒,现在长得多大了,她都会走路了
[23:33] Yeah. So, I have to cover the parade in DC. 好,我要去华盛顿报道游行
[23:37] Why don’t you meet us there? 不如你去那和我们碰头
[23:40] Great. That sounds– That sounds fun. 好,听起来…很有趣
[23:42] Have you ever been? 你去过吗?
[23:45] To DC? 华盛顿
[23:50] Not since high school. 高中后就没去过了
[23:53] Yeah, I’ve been meaning to. I just never got around to it. 是,我一直想去的,我只是一直没抽出时间
[23:59] You’ll love it. The fireworks are incredible. 你会喜欢那里的,烟花秀十分震撼
[24:03] Great. That sounds amazing. 好,太棒了
[24:05] All right. We’ll see you then. 好吧,我们到时候见
[24:17] Hi, baby. 嗨,宝贝
[24:19] Hey, sweet boy. Hey, sweet baby. 嘿,好孩子,嘿,小亲亲
[24:48] Hey. Perfect timing. The food just got here. 嗨,你回来的正好,外卖刚送到
[25:00] – What’s up? – I’m ready. – 怎么了?- 我准备好了
[25:03] – You’re ready? – Oh, yeah. – 准备好了?- 对
[25:04] – You sure? – I’m sure. – 你确定?- 确定
[25:07] Great. 太好了
[25:15] UBA电视网
[25:17] He’s behind schedule and out of money. 他进度落后,而且没钱了
[25:19] Chip just talked to a foreman that works down there. 奇普刚和一个在那里工作的工头谈过
[25:21] He and his crew have been working on Hyperion through the night 他和他的团队通宵达旦地为超越者干活
[25:23] and not being paid for it. 却没有得到报酬
[25:24] Building rockets, guys. Come on. It’s fucking hard. 各位,拜托,造火箭难如登天
[25:28] Of course he’s behind schedule. Come on. 他当然会进度落后了,拜托
[25:30] My friend worked for Paul a dozen years. She’s an aerospace engineer. 我的朋友为保罗工作了十几年,她是航天工程师
[25:33] Last week, he fired her for raising safety concerns. 上周她被解雇,就因为她提出了安全顾虑
[25:36] She came to me to blow the whistle, and then something or someone silenced her. 她来找我告密,却被某人或某事强迫噤声
[25:40] And that’s what we’re hearing from every engineer we talk to at Hyperion. 超越者那边和我们聊过的,所有工程师也都是这么说的
[25:43] Paul is hiding something, Cory. 保罗有所隐瞒,科里
[25:45] And it’s bad enough that nobody wants to talk about it. They’re all scared. 没人愿意谈论此事本身就很糟,他们都很害怕
[25:49] The guy has invented all kinds of proprietary tech. 这家伙发明了各种专利技术
[25:52] I would imagine that he is anxious to protect it. 我能想象他急于保护这些技术
[25:55] I’m guessing you haven’t read the after-action report on the cyberattack? 我猜你还没看过,网络攻击事件的事后报告?
[25:58] I was waiting for the CliffNotes. 我在等内容摘要
[25:59] Victor says the transmission failure during the launch was on Hyperion’s end, 维克多说火箭发射时出现的传输故障,发生在超越者那边
[26:03] not ours. 而不是我们这边
[26:04] Something went wrong, and instead of reporting it, 出了某些状况,但保罗没有上报
[26:06] – Paul blamed it on our cyberattack. – We were on that rocket. – 而是将问题归咎于我们被网络攻击 – 我们当时就在火箭上
[26:09] – And we were fine. – Were we? – 可我们不是好好的 – 是这样吗?
[26:13] Or was her friend trying to warn us? 还是说她的朋友想警告我们?
[26:15] Or maybe that’s what all the engineers are scared about, 也许这就是所有工程师所害怕的
[26:17] because something bad could have happened, Cory. 因为有可能会发生很糟的事,科里
[26:19] We have to delay the vote. We need more time. 我们必须推迟投票,我们需要更多时间
[26:21] Only the board can delay the vote, 只有董事会可以推迟投票
[26:23] and I can guarantee you they’re not gonna do it for a bunch of maybes. 我敢保证,他们不会为了一堆,不确定的指控而这么做
[26:27] 劳拉,急需见你
[26:29] 请尽快过来
[26:30] All right. Well, I’m gonna keep chasing this. 好吧,我会继续追查下去的
[26:32] I expect nothing less. 我当然希望如此
[26:37] I should have taken a harder stand against him from the beginning of all of this. 我该从最开始就对他采取更强硬的立场
[26:42] I didn’t trust myself. That’s on me. 我没有自信能做到,这是我的错
[26:44] Stella, come on. You’re gonna be fine. 斯黛拉,别这样,你会没事的
[26:48] Once the deal goes through, you’re gonna be more than fine. 一旦交易完成,你会好到不行
[26:50] You’re gonna have more resources than you know what to do with. 你会获得更多资源,多到你都不知道该怎么用
[26:57] You make people feel anything is possible. 你让人觉得一切皆有可能
[27:01] It’s really effective. It’s probably why I took this job. 这招真的很管用,也许正因如此我才接受这份工作
[27:05] Paul does the same thing, that anything-is-possible act. 保罗的手段和你如出一辙,用“凡事皆有可能”这招笼络人心
[27:09] But it isn’t real, Cory. It’s all smoke and mirrors. 但这不是真的,科里,都是镜花水月
[27:12] And I thought that was a difference between you two, but now I’m not so sure. 我原以为你和他不同,但现在我也不是很确定了
[27:15] I know we have to find a way to keep the doors open, 我知道我们得想办法让UBA运营下去
[27:19] but he’s infected you. He does that. 但他把你传染了,他就是这种人
[27:22] He’s like a virus, and I have already survived the plague. 他就像是一种病毒,而我已经从瘟疫中活了下来
[27:26] So, yeah… 所以,没错
[27:30] I’m gonna be fine. 我会没事的
[27:32] Because after the deal goes through, I won’t be here. 因为交易完成后,我就不干了
[27:34] I just want you to know that. 先跟你说一声
[27:42] Cory crossed a line. Seriously, this is some fucking McCarthy-era bullshit. 科里过分了,说真的,这就像麦卡锡时代的那些破事
[27:50] Turns out, the night manager at the Archer Gray doesn’t delete anything. 结果是阿奇格雷酒店的夜班经理,什么内容都没删除
[27:55] – He has quite the treasure trove. – Nice work. And Bradley? – 他现在可谓是手握大量财宝 – 干得漂亮,布莱德莉那边呢?
[27:58] She will get someone to talk. If that someone is Kate– 她最终会设法让某人说出真相,如果那个人是凯特…
[28:02] Well, let’s make sure that it isn’t. 那就去确保她会守口如瓶
[28:05] They think she took some things when she left. 他们觉得她走的时候带走了一些东西
[28:07] Records, logs. It could follow us. 记录、日志,可能会对我们不利
[28:13] Find out and kill it. 找出这些证据,然后销毁掉
[28:19] Hey. 嗨
[28:24] I brought you some cookies. I thought they might cheer you up a little bit. 我给你带了些曲奇,应该能让你开心一点
[28:29] Are you okay? Do you need to see a doctor? I don’t care if you’re contagious. 你还好吗?需要看医生吗?我不在乎是不是会被传染
[28:32] – I’m giving you a hug. What? What? – No. – 我要抱抱你,怎么了?- 不
[28:35] Stay away. 离远点
[28:37] What happened? 出什么事了?
[28:40] You should have fucked him. 你应该上他的
[28:42] – What? – Cory. You should have just fucked him. – 什么?- 科里,你就该直接上他
[28:45] At least I could wrap my head around that. 这样的话,至少我还能理解
[28:47] I don’t understand. You’re– 我不明白,你…
[28:49] – You’re kinda scaring me, Laura. – Hal’s a terrorist, but I’m scaring you? – 你有点吓到我了,劳拉 – 哈尔是个恐怖分子,你却被我吓到了?
[29:01] I didn’t wanna believe it. I tried so, so hard not to believe it. 我不愿相信,我尽全力不去相信
[29:05] Bradley to the rescue. You cleaned up his mess like you always do. 布莱德莉又救场了,你一如既往帮他收拾残局
[29:08] Look, I– I wanted to tell you so many times. 听着,我…有很多次,都想告诉你
[29:13] So it’s true. It’s really true. 所以这是真的,千真万确
[29:17] – Just let me– – Don’t, don’t! – 请让我… – 别解释…
[29:19] – I will lose my shit. Back the fuck off. – Okay. All right. Okay. Okay. – 我会情绪失控,滚远点 – 好…
[29:27] That fucking pin. 那该死的胸针
[29:30] – What? – Fucking Geraldine Ferraro. – 什么?- 该死的杰罗丁费拉罗
[29:33] – I thought you and Cory were– – No. Laura, no. Never ever. – 我以为你和科里是… – 劳拉,不是这样的…我们从未在一起
[29:38] He lied to the FBI. For you. 他对联邦调查局撒了谎,都是为了你
[29:43] That’s love. 这就是爱情
[29:44] I’m dreaming about being with you in Montana 我做梦都梦到和你一起,在蒙大拿的那段时光
[29:48] while you’re sharing this thing with him. 而你却和他一起守护这个弥天大谎
[29:52] Look, let me just explain. I just– I want to explain to you. 听着,让我解释一下,我…想跟你解释
[29:56] I know I made a huge mistake. I know it. 我知道自己犯了一个大错误,我完全知道
[30:00] But what you don’t understand is I had to make a choice. 但你不明白的是我必须做出选择
[30:03] – I couldn’t let Hal ruin his life. – So you ruined ours? – 我不能让哈尔自毁人生 – 那你就毁掉我们的人生?
[30:07] – No, he didn’t mean to hurt that cop. – Oh, my God. Bradley, – 不是的,他并非故意伤害那个警察 – 天啊,布莱德莉
[30:11] he attacked a police officer? Jesus. What is wrong with you? 他袭击了一名警察,天啊,你到底怎么了?
[30:15] – I know. – My God. That’s why you d– – 我知道 – 天啊,所以你才…
[30:18] Oh, no, no, no. What am I think– No, you wanted Evening News. 不…我想什么呢…不,你想播晚间新闻
[30:22] – Oh, my God. I almost forgot that part. – That is not fair. – 天啊,我差点忘了这一点 – 这么说不公平
[30:24] Oh, fuck fair. 去他的公平吧
[30:25] You fucking broke every rule. 你违反了所有的规定
[30:27] How do you sit in that chair every night? 你怎么还能每天晚上坐在那把椅子上?
[30:31] It is obscene. 太不要脸了
[30:34] Trust me, I know, but I’m gonna make it right. I promise you. 相信我,我知道,但我会纠正这个错误,我向你保证
[30:38] That’s such a lie. 又撒谎
[30:39] Everything about you is a lie. 关于你的一切都是谎言
[30:41] I’m sorry. 对不起
[30:45] – I’m sorry. – You need to leave. Get out of here. – 对不起 – 你得走了,滚出去
[30:48] – N– – I’m not calling the FBI. – 不… – 我不会打给联邦调查局
[30:51] – I’m not reporting any of this. – No– – 我不会报道这事 – 不…
[30:53] I want nothing to do with it, and I want nothing to do with you. 我不想跟这事扯上关系,也不想跟你扯上关系
[30:57] – No. I’ll do anything, Laura. – I am done with you. – 别这样,劳拉,我愿做任何事弥补 – 我们玩完了
[31:00] I’ll do anything to make it better. 我愿意做任何事去改善
[31:01] – Just tell me what I can do. – Bradley, you’ll be fine. – 告诉我我能做什么 – 布莱德莉,你会没事
[31:03] You’re a survivor. 你是幸存者
[31:05] You’ll do anything, right? That’s what you do. 你什么都愿意做,对吧?你就是这样的人
[31:08] Now get out before I change my mind. 趁我还没改变主意,赶紧走吧
[31:22] Please, Laura. Plea– 求你了,劳拉,求…
[31:30] I thought we would get old together. 我以为我们会白头偕老
[31:34] I really did. 是真的
[32:09] – Hello, Kyle. – Is he expecting you? – 你好,凯尔 – 你跟他约好了吗?
[32:12] – Not at all. – Wow, Cybil, what a surprise. – 没有 – 天啊,西比尔,真没想到你会来
[32:18] Don’t tell me. Let me guess. You forgot your white hood, right? 别告诉我,让我猜猜,你把白兜帽落在公司了,对吧?
[32:21] I’ll have Kyle check the lost and found, okay? 我会让凯尔查查失物招领处,好吗?
[32:23] Do you know, when you became CEO, my expectations were low. 知道吗?你出任首席执行官时,我的期望值很低
[32:28] It turns out, I overestimated you. 事实证明,我还高估了你
[32:32] You missed me. 你想我了
[32:33] Whatever Paul Marks is paying for the possession of your soul, 不管保罗马科思花多少钱让你出卖灵魂
[32:37] I will double it. 我出双倍价钱
[32:39] Name your price. 开价吧
[32:40] You want a chunk of my new shares? They’re yours. 你想要一部分我的新股份吗?没问题
[32:45] Well, mystery solved. 这样啊,谜团解开了
[32:48] I had my money on Miss Scarlet, 我赌的是猩红小姐
[32:50] and it turns out it was Mrs. White in the conservatory with an LLC. 结果却是温室的怀特太太,开了一家有限责任公司
[32:53] Did you really think that I would sit back 一群暴徒要毁掉我家族的公司
[32:56] while a bunch of thugs destroy my family’s company? 你真以为我会坐视不理?
[33:00] You don’t have the votes to stop the sale. 你没有足够的选票来阻止交易
[33:02] Yet, 目前没有
[33:04] I will keep fighting till the bitter end. Believe me. 相信我,我会一直战斗到最后一刻
[33:08] Cybil, by this time Friday, 西比尔,周五的这个时候
[33:10] UBA will be the biggest network in the country, UBA将成为全国最大的电视网络
[33:13] with the widest reach and the deepest pockets. 拥有最广的覆盖范围和最雄厚的财力
[33:16] You need to embrace the inevitable. 你还是接受这已成定局的结果吧
[33:18] This is a win. 这是一场胜利
[33:23] Oh, my God. 天啊
[33:25] You don’t know. 你还不知道
[33:28] – You really don’t know. – No, what don’t I know? – 你是真的被蒙在鼓里 – 不知道,愿闻其详
[33:31] Okay. Okay. 好吧,好的
[33:34] I ran into Genevieve Micklen the other day at the salon. 那天我在美容院里碰到了吉纳维芙
[33:40] And normally, I avoid her. 通常我都躲着她
[33:41] I mean, who cares about her horses and her ridiculous blond highlights? 我才不在乎她的马和她那可笑的金发挑染
[33:45] But she had words for me, 但她有我感兴趣的消息
[33:48] and she was all too happy to rub it in my face. 而且还得意洋洋地在我面前炫耀
[33:51] Okay. What are you talking about? 好吧,你要说什么?
[33:52] Paul Marks is stripping the network for parts, 保罗马科思打算把电视网拆分出售
[33:57] and Fred is helping him price the sale. 弗雷德在帮他定价
[34:00] Sports division, content library, the studio, the news. 体育台、内容库、演播室、新闻部
[34:06] They’re dismantling the entire company, 他们要拆解整个公司
[34:10] including your precious streamer. 包括你那宝贵的流媒体
[34:15] Do I have your attention now? 现在你能赏脸听我说了吗?
[34:21] Have a nice day, Cybil. 西比尔,祝你有愉快的一天
[34:42] I’m not around. 我不在公司
[34:59] Fuck! 该死
[35:19] Hey, Isabella. 嗨,伊莎贝拉
[35:20] Hi, Cory. 嗨,科里
[35:25] We don’t knock anymore? 现在连门都不敲了?
[35:26] – Are you part of this? – A part of what? – 你也参与其中了?- 参与什么?
[35:28] Oh, fuck. 该死
[35:30] – Are you bleeding? – Yeah, you are. Of course you are. – 你在流血?- 对,你参与了,当然如此
[35:33] Hey, when Paul stood up in front of the news division 嘿,当保罗站在新闻部前
[35:36] and he said that he would keep his hands to himself, you were all fired up. 说他不会插手管理事务时,你们都激动不已
[35:39] You wanted to protect democracy, preserve the fourth estate. 你想保护民主,保护第四权力
[35:42] Did you know the plan then? 那时你知道这个计划吗?
[35:44] Or did you hash it out while you were lying together in bed? 还是你们一起躺在床上时商量出来的?
[35:47] Goddamn it, Alex. Oh, fuck me! 该死,艾丽克丝,见鬼
[35:50] Couldn’t you have just slashed my tires? 你就不能只划破我的轮胎吗?
[35:53] Any goddamn thing except killing the entire fucking company. 除了毁掉整个公司,你做什么都可以啊
[35:58] Wow. Wow. And I’m so dumb. 天啊…我真是蠢到家了
[36:01] Here I thought the never-ending fucking pandemic was our biggest threat. 我还以为永无休止的新冠疫情,才是我们最大的威胁
[36:06] But no, it– that– it was in fa– It’s you and your boyfriend. 但并非如此,你…你和你那个男友才是
[36:11] How is it, everything that held us together– 怎么回事?那些让我们,团结在一起的东西…
[36:13] it– just gone? 就…这么没了?
[36:17] Fuck me. 真是该死
[36:18] Okay, well, yeah. No, you are actually right about this. 好吧,是,不,其实你是对的
[36:21] It is time to smash and shatter. 大肆破坏的时候到了
[36:24] Let’s burn it all down, ’cause who gives a fuck? 我们来烧毁一切吧,因为还有谁在乎呢?
[36:27] Let’s peddle conspiracy theories and– 我们来宣扬阴谋论
[36:30] and scream at flight attendants, 对着空乘人员大喊大叫
[36:32] and shoot up grocery stores and subway cars. 在杂货店和地铁里开枪
[36:35] Someone out there has got to pay for our suffering! 总得有人要为我们的痛苦付出代价
[36:42] Oh, my God. 天啊
[36:44] Oh, my God. 天啊
[36:46] Do you know how many of these I’ve had to sit through? 你知道有多少次这样的喋喋不休,我要耐着性子听完?
[36:51] I’m so sick of your self-righteous monologues, Cory. 我受够了你自以为是的独白,科里
[36:54] I didn’t kill anything. 我什么也没毁掉
[36:56] I’ve never had the power to kill anything. 我也从来都没有这本事
[37:00] I asked for a seat at that table. You didn’t give me a seat at that table. 我要求参与公司管理,你却不答应
[37:03] And let me remind you, back in Texas, when you so kindly educated me 我来提醒你一下,在德克萨斯时,你好心地教育我说
[37:07] that half of the streaming services were gonna be bought up or gone in five years, 五年内一半的流媒体服务将被收购或消失
[37:13] you said, “This ship is sinking. Get on board with Paul Marks.” 你说:“这艘船正在下沉,快上保罗马科思的船吧”
[37:16] So, I got on board with Paul Marks. 所以我就照做了
[37:18] You said, “You’ve got to be nice to Paul Marks.” 你说:“你必须对保罗马科思好一点”
[37:20] Not that fucking nice, Alex. 没让你跟他好到这个地步,艾丽克丝
[37:23] – My God. There are 20,000 employees here. – Don’t you fucking dare… – 天啊,这里有两万名员工 – 别跟我说这个
[37:29] pretend like you give a shit about anybody else in this building but yourself. 别装出一副在乎这楼里其他人的样子,但其实你只在乎你自己
[37:34] I’ve seen the books. There’s nothing left to save. 我看过账本,没什么可以挽救的了
[37:38] You were right. Nothing to save. 你是对的,没什么可挽救的
[37:40] Can you take responsibility 你能不能对这楼里发生的
[37:42] for one fucking thing that goes on in this building? 哪怕一件不好的事负责?
[37:46] Well, if you’ll excuse me, I have a company to build. 如果你不介意的话,我还要忙着创立一个公司呢
[37:52] And those employees that you say you give a shit about 还有那些你说你在乎
[37:54] that you definitely don’t give a shit about? 但其实根本不屑一顾的员工们
[37:57] They’re coming with me, and I will be paying them what they deserve. 他们会跟我走,我会给他们应得的报酬
[38:08] Yes, Leonard! The whole fucking company, lock, stock and barrel. 对,莱纳德,整个公司,从上到下
[38:12] She’ll sell the furniture in the boardroom by the time this is all over. 等这一切结束,她连董事会会议室里的家具都会卖掉
[38:15] Hey, get me some fucking ice! 嘿,拿点冰给我
[38:18] Leonard. Leonard. 莱纳德…
[38:20] Leonard, take a breath, please. You’re stammering like an idiot. 莱纳德,冷静一下,你像个白痴一样结巴
[38:23] Well, I just had a low-stress, respectful, life-affirming conversation 我刚和科里埃里森进行了一次轻松、恭敬
[38:27] with Cory Ellison. He knows, Paul. 正能量的对话,他知道了,保罗
[38:30] Yeah. Sorry you had to deal with that. 是,抱歉让你面对这些
[38:31] It’s bad. This is really bad. 很糟,真的糟透了
[38:34] – You know he’s gonna hit back. – Yeah, well, he can try. – 他肯定会反击 – 是,他可以试试
[38:38] This is exactly what we didn’t want to have happen. 这正是我们不希望看到的情况
[38:40] Okay. Look, it’s no surprise that he’s pissed off. 好吧,听着,他勃然大怒一点也不奇怪
[38:43] There’s gonna be a lot of that going around in the next few weeks. 接下来的几周,这种情况会经常发生
[38:45] I know. I know. I wanna go home. 我知道…我想回家
[38:48] All right. I’ll see you there as soon as I can. 好吧,我会尽快回家见你
[38:49] Okay. Bye. 好,拜拜
[39:07] Take me to UBA. 去UBA
[39:08] Call a board meeting tonight. Get everyone here. 今晚召开董事会,让所有人都来
[39:12] They need to know what’s about to happen on their watch. 得让他们知道在他们眼皮底下会出什么事
[39:16] We need to shut this down right now. 我们得立刻叫停这一切
[39:20] Thank you, Kyle. I’ll keep the ice. Thank you. 谢谢你,凯尔,冰留下来,谢谢
[39:46] Gayle, I just need a minute. 盖尔,我只想静一静
[39:52] Hey. 嗨
[39:56] Hey. 嗨
[39:58] – What are you doing here? – I just– – 你来干什么?- 我只是…
[39:59] I had the chance to talk to quite a few of your colleagues. 我有幸和你的几位同事谈过
[40:03] Haven’t really had a chance to talk to you. 还没找到机会跟你谈谈呢
[40:04] Not since Texas anyway. 反正德克萨斯之后,我们就没聊过
[40:06] Okay, well, I don’t have time to talk. 好吧,我没时间跟你聊
[40:10] – I have to get back out there. – This won’t take long. – 我得回去继续录新闻 – 不会很久
[40:12] All right. Well, I have 30 seconds. 好吧,我有30秒的时间
[40:13] Okay. Well, then… 好,那么…
[40:16] I know you’re investigating Hyperion 我知道你在调查超越者
[40:19] and talking to some of my engineers and asking people to violate NDAs. 而且正和我的一些工程师谈,让他们违反保密协议
[40:23] Your company’s in serious trouble. 你的公司陷入了大麻烦
[40:26] You’re out of money. 你没钱了
[40:27] And what you’re doing is not safe. You’re trying to silence people. 你的火箭有安全隐患,而你却试图让人们噤声
[40:30] Yeah. And if you had anything to back that up, you would have already run it. 是,不过若你有证据的话,你早就公之于众了
[40:34] Someone’s gonna talk. It’s just a matter of time. 会有人开口的,只是时间问题
[40:40] – How’s your brother? – What? – 你弟弟怎么样?- 什么?
[40:45] Bradley, now. 布莱德莉,要录了
[40:46] No, I just need one minute. 不,等我一下
[40:53] Cue the pretape. Something’s off with Bradley. 准备播预录节目,布莱德莉有点不对劲
[40:56] Your brother, Hal. How’s he doing? 你弟弟哈尔,他怎么样?
[40:59] Does his wife know what you did for him at the Capitol? 他妻子知道你在国会大厦为他做的事吗?
[41:04] I mean, conspiracy, sedition, 我是说,阴谋、煽动叛乱
[41:09] lying to the FBI, these are all really serious charges. 对联邦调查局撒谎,这些都是非常严重的指控
[41:13] You and Cory really went all in, didn’t you? 你和科里真的是孤注一掷,是吧?
[41:17] And then there’s Laura’s exposure to this too. 然后劳拉也知情了
[41:20] Geez, she knew about it, and she didn’t report it. 天啊,她知道这件事,却没有举报
[41:24] That’s the kind of thing that really ruins somebody’s credibility. 这种事真的会令一个人名誉扫地
[41:27] – Don’t bring Laura into this. – See, I think you already did. – 别把劳拉牵扯进来 – 是这样,我觉得你已经把她牵扯进来了
[41:32] But you can protect her. And your brother. 但你能保护她,还有你弟弟
[41:35] You can make it all go away. 你可以让这些危机都烟消云散
[41:44] Food for thought. 好好考虑一下
[41:48] Have a good show. 祝节目顺利
[42:11] In five, four, three… 倒数五、四、三…
[42:15] Russian President Vladimir Putin marked Victory Day on Monday, 俄罗斯总统弗拉基米尔普京,星期一在红场发表讲话
[42:19] the anniversary of the Soviet Union’s defeat of Nazi Germany, 纪念苏联击败纳粹德国的胜利日
[42:22] with a speech in Red Square defending the current invasion of Ukraine. 同时为目前入侵乌克兰的行动辩护
[42:27] Putin maintained that what he calls “a special military operation” 普京坚称,他所谓的“特殊军事行动”
[42:32] is essential to rebuke Western aggression. 是谴责西方侵略的必要手段
[42:35] President Biden made a final push to… 拜登总统做出最后努力去…
[42:40] finals… 最后的…
[42:42] I’m sorry. 抱歉
[42:46] I’m just… 我只是…
[42:48] Bradley, get back to the prompter. 布莱德莉,继续读提词器
[42:55] The prompter, Bradley. 提词器,布莱德莉
[43:04] I just– I wanted to make a difference. Somehow. 我只是…我想造成改变,用某种方式
[43:10] I wanna help those people who feel small. 我想帮助那些感到渺小的人
[43:16] And forgotten. 和那些被遗忘的人
[43:17] Bradley, what are you doing? 布莱德莉,你在做什么?
[43:19] And during these last three years, 在过去的三年里
[43:21] there are so many people here at this network 在这个电视网络中,有很多人
[43:23] who have supported me in that mission. 支持我完成这一使命
[43:25] And I wanna thank a few of them. Mia Jordan. 我想感谢他们中的一些人,米娅乔丹
[43:28] Please stop talking. 请别再说了
[43:30] Charles Black, Gayle Burns, Stella Bak and Alex Levy. 查尔斯布莱克、盖尔伯恩斯,斯黛拉朴和艾丽克丝利维
[43:36] What? 搞什么?
[43:37] And I wanna thank you, our viewers, for allowing me the honor 还有,我想感谢你们,我们的观众,感谢你们让我有幸
[43:44] of being in your living room every night and sharing the news with you. 每晚来到你们的客厅,与你们分享新闻
[43:49] It has been my privilege. 这是我的荣幸
[43:53] It has been a dream come true. 我已经梦想成真了
[43:56] Effective immediately, I’m resigning from UBA for personal reasons. 我因个人原因从UBA辞职,即日起生效
[44:01] This will be my final broadcast. 这将是我最后一次播报新闻
[44:03] Thank you for watching. Stay safe, and good night. 感谢收看,注意安全,晚安
[44:14] Jump out of this. Cut to commercial. 切出来,插播广告
[44:25] – Get the fuck out of my way. – Hey. – 别挡道 – 嘿
[44:28] Bradley! What’s going on? 布莱德莉,怎么回事?
[44:31] – Bradley? – Stop! Hey, talk to me. – 布莱德莉?- 站住,嘿,和我聊聊
[44:34] I can’t. I can’t. I gotta go. 不行…我得走了
[44:37] Hey, I need to know what’s happening. Bradley! Bradley! 嘿,我得知道出什么事了,布莱德莉…
[44:42] You got anything? She’s not picking up her cell. 你有消息吗?她不接电话
[44:44] Tried her office. She’s not picking up. 我打给她办公室,她不接电话
[44:47] Where the fuck is she? 她到底在哪?
[44:50] Times called, NBN called, Bloomberg. What do I tell them? 《纽约时报》、国家宽带网和,彭博社都打电话来了,我该怎么说?
[44:53] Tell ’em I don’t know what the fuck is going on with Bradley, 告诉他们我不知道,布莱德莉到底是怎么回事
[44:55] that I’m having a series of moderate to severe panic attacks, 我正经历一系列中度到重度的恐慌症发作
[44:58] and that Alex Levy and the billionaire that she’s boning 还有就是,艾丽克丝利维,以及和她上床的亿万富翁
[45:00] are about to sell our company for parts before our own very fucking eyes. 要当着我们的面拆分我们的公司去卖
[45:06] – So tell them… – Nothing. Tell them nothing. – 所以告诉他们… – 什么都别说…
[45:08] Can you at least find out if Bradley is still in the building? 你能至少查一下,布莱德莉是否还在大楼里吗?
[45:13] – Did you see it? – Yes, uh-huh, I did see it. – 你看了吗?- 是的,没错,看到了
[45:15] Did you talk to her or did– What did she say? 你跟她聊过,或…她说什么了吗?
[45:18] No, not that. This. 不,不是那个,这个
[45:19] What is this? 这是什么?
[45:21] The Vault. It just dropped. 金库网站刚爆出的新闻
[45:23] They’re saying that you were grooming Bradley. 他们说你与布莱德莉交好是为了利用她
[45:26] That you put her in the same hotel that you were staying at, 你让她和你住在同一家酒店…
[45:28] That you put her in the same hotel that you were staying at, UBA的另一个性掠夺者
[45:28] managing her rise at UBA. UBA的另一个性掠夺者
[45:29] managing her rise at UBA. …并帮她在UBA崛起
[45:31] When she rejected you, you retaliated by outing Bradley and Laura. 当她拒绝你时,你公开了,她和劳拉的同性恋情来报复她
[45:36] Paul fucking Marks. 该死的保罗马科思
[45:39] Cory, is it true? 科里,这是真的吗?
[45:44] – Now what? – Security’s on their way up. – 现在怎么办?- 保安正在上来的路上
[45:47] They’ve been told to escort you out of the building. 他们奉命护送你离开这里
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号