Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[02:08] How old was the boy? 那男孩多大?
[02:09] (格兰茨维尔警察局)
[02:11] Just turned nine. 刚满九岁
[02:13] Jesus. 天啊
[02:21] Is this your daddy? 这是你爸爸吗?
[02:23] And he was driving? 当时是他在开车?
[02:49] Bradley? 布莱德莉?
[02:54] Bradley! 布莱德莉
[02:55] Hey, I– Listen, I completely understand why you’d be upset with me. 嘿 我…听着 我完全理解你为何生我的气
[02:58] – Go away. – I’ve got a lot of explaining to do. – 走开 – 我有很多事要跟你解释
[03:00] Paul was behind this. 这是保罗一手策划的
[03:02] Please just leave me alone, Cory. 求你别烦我了 科里
[03:03] Paul was behind this. Can you just let me in so we can talk about it? 保罗是幕后主使 能先让我进去 我们谈谈好吗?
[03:06] Cory, Paul knows. He fucking knows. 科里 保罗知道了 他都知道
[03:15] How? 怎么知道的?
[03:17] How does he know? Bradley. 他怎么知道的?布莱德莉
[03:22] I don’t know. 我不知道
[03:23] Go away, please. I’m being serious. Please– 你走吧 求你了 我是认真的 拜托…
[03:26] Please, just leave me alone. 求你了 让我一个人待着吧
[03:41] You’ve reached Bradley Jackson. Leave a message. 我是布莱德莉杰克森 请留言
[03:44] Come on. 接啊
[03:47] (另一个UBA性掠食者 首席执行官科里艾利森)
[03:50] Oh, my God. 天啊
[03:52] Hey. 嗨
[03:55] I’m assuming you saw this broadcast. 我猜你看了刚刚的新闻直播
[03:56] I did. I did and this– 是的 看了 还有这个…
[03:59] I just saw this article on Cory. 我刚看见这篇关于科里的报道
[04:01] Yeah. Well, I mean, he had to be shut down. 是 必须得叫停他的所有活动
[04:06] It’s not like he could blow up the deal, but like you said, 倒不是说他能搞砸这笔交易 但就像你说的
[04:08] I’m sure he sure as shit would’ve tried. 我相信他肯定会尝试搞破坏
[04:11] You planted this article? 这篇报道是你私下安排的?
[04:14] I gave them information. 我提供的情报
[04:16] Oh, my God, Paul. Cory is a lot of things, but a sexual predator? 天啊 保罗 科里有很多毛病 但说他是性侵犯者也太过了吧?
[04:19] I mean, honestly, why didn’t you talk to me about this? 说真的 你为何不提前跟我商量一下呢?
[04:22] We don’t do this. 我们不该做这种事
[04:24] I didn’t want you to get your hands dirty. 我不想让你参与肮脏的勾当
[04:26] This is not just bad for Cory. This is terrible for Bradley. 这不仅对科里不利 更是严重打击了布莱德莉
[04:29] She just resigned. 她刚刚辞职了
[04:31] Okay. 好吧
[04:35] That article is not why she resigned. 她辞职不是因为这篇报道
[04:39] Well, then what– 那是因为…
[04:41] Okay. 我就直说了
[04:42] I just spoke to Gayle. 我刚和盖尔聊过
[04:44] She said that she saw you go into Bradley’s dressing room 她说布莱德莉上节目前 她看到你
[04:46] right before she went on air, so you– 进了她的化妆间 所以你…
[04:47] Just tell me what happened. What did you say to her? 告诉我怎么回事 你对她说了什么?
[04:52] A friend of mine from the FBI reached out to me. 我在联邦调查局的一个朋友之前找过我
[04:56] The Feds are considering leveling charges against Bradley and her brother. 联邦调查局正在考虑 起诉布莱德莉和她弟弟
[04:59] What? Char– What char– What are you talking about? 什么?起…起诉…什么情况啊?
[05:04] Her brother assaulted a Capitol Hill police officer on January 6th, 1月6日事件中 她的弟弟 袭击了国会山的一名警察
[05:08] and Bradley withheld evidence to help cover it up. 而布莱德莉则隐瞒证据 掩盖了他的罪行
[05:15] Oh, my God. 天啊
[05:18] No. 不
[05:21] Oh, my God. Why didn’t you– 天啊 你为什么不…
[05:23] How did you know this, and you not talk to me about this– 这么大的事 你怎么能知情却不告诉我…
[05:25] Alex, if this was made public, it would be a fucking disaster. 艾丽克丝 如果这件事公之于众 那无疑是一场灾难
[05:28] I mean, this could feed mistrust of the media. 这会助长人们对媒体的不信任
[05:31] This could blow back on you. 你也会受牵连
[05:33] You’re the one who brought her in. 因为是你带她来UBA的
[05:35] Not a great look for someone who’s trying to launch something new. 你马上要成立新公司了 这样的负面新闻会对你的形象不利
[05:38] Did you tell her to resign? 是你让她辞职的吗?
[05:40] I told her that I would do every single thing in my power to help. 我告诉她会尽我所能去帮她
[05:45] Resigning was her idea. 是她自己要辞职的
[05:48] And honestly, I think she felt relieved. 老实说 我觉得她如释重负
[06:06] Anybody out there? Hello? 有人在吗?喂?
[06:10] Hello? 喂?
[06:12] CodeQueen. 是代码女皇
[06:13] Hey, Mel. 嗨 梅尔
[06:15] It’s been forever. 好久不见啊
[06:16] You haven’t seen SpaceCase around, have you? 你最近见过“太空之谜”吗?
[06:20] A couple months ago. She was messed up though. 几个月前见过 不过她那时状态很差
[06:23] Some weird shit was going down. 发生了一些不寻常的事
[06:24] What kind of weird shit? 什么不寻常的事?
[06:26] I don’t know. You try DMing her? 不知道 你试过直接发消息给她吗?
[06:29] I told her to go to Nevermore, fuck up some zombies. 我让她去永无村杀僵尸
[06:32] Yeah. Yeah, I got it. Thanks. 好…知道了 谢谢
[06:34] Sure. See you. 不客气 再见
[06:39] (太空之谜)
[06:41] (嗨 凯特…)
[06:42] (我不知道你会不会 看到这条留言 但你是对的)
[06:46] (他已经让布莱德莉噤声了)
[06:51] (我需要你的帮助)
[07:00] We’re still reeling from last night’s UBA double whammy. 我们还没从昨晚 UBA的双重打击中恢复过来
[07:02] We’re still reeling from last night’s UBA double whammy. (UBA首席执行官科里艾利森)
[07:03] We’re still reeling from last night’s UBA double whammy. (被曝出“培训” 布莱德莉杰克森的丑闻)
[07:04] Top-rated evening anchor Bradley Jackson resigned on air (被曝出“培训” 布莱德莉杰克森的丑闻)
[07:05] Top-rated evening anchor Bradley Jackson resigned on air 收视率最高的晚间新闻主播 布莱德莉杰克森在直播中辞职
[07:08] citing, that old chestnut, personal reasons. 理由是老生常谈的“个人原因”
[07:11] Translation? Cory Ellison. 翻译过来就是“科里艾利森”
[07:14] As that elevator photo makes painfully clear, 这张电梯中拍的照片清楚地表明
[07:17] UBA’s CEO got way too personal with his attractive on-air talent, UBA的首席执行官与他这位 魅力四射的新闻主播太过亲密
[07:22] and UBA top brass dutifully announced 对此 UBA高层尽职尽责地宣布
[07:25] they’ve hired an independent law firm to investigate any possible misconduct. 他们已经聘请了一家独立律师事务所 来调查任何可能的不当行为
[07:29] Y’all. Really? Let me save you some billable hours. 你们这些人 何必呢? 我来帮你们省点计费时间
[07:32] New boss, same as the creepy old boss. 新老板和之前那个变态旧老板没两样
[07:35] So, what? 那又如何?
[07:37] I’m gonna become an asterisk right under Mitch Kessler’s asterisk? 我会像米切凯斯勒那样 一切成就都被抹杀?
[07:41] Not a rapist, but just bad enough to never work again? 虽不是强奸犯 但罪恶滔天 以至于再也不能工作?
[07:43] We’re not giving credence to a tabloid by responding to false allegations. 我们不会回应虚假指控 去给小报增加可信度
[07:47] Are you sure? 你确定?
[07:49] They say every picture tells a story, 人们都说 每张照片背后都有一个故事
[07:51] and Bradley Jackson slumped in Cory’s arms like a dead dog 布莱德莉杰克森像一条死狗一样 瘫倒在科里怀里
[07:56] tells rather a lurid one, don’t you think? 这故事相当耸人听闻 你不觉得吗?
[07:58] Let me tell you another story, Leonard. 莱纳德 不如我给你讲另一个故事吧
[08:00] Bradley was piss drunk that night, and I helped her up to her room. 布莱德莉那晚喝得烂醉如泥 我扶她坐电梯回她的房间
[08:05] We had grilled cheese, 我们吃了烤芝士三文治
[08:07] and then she passed out while I watched TV in the other room. 然后她就昏睡过去了 而我当时在另一个房间看电视
[08:10] I don’t remember any sexual harassment, 我不记得对她有任何性骚扰的举动
[08:13] but I fucking remember that grilled cheese, ’cause it was good. 但我记得烤芝士三文治 因为实在太好吃了
[08:16] So let’s put out that statement and let me get back to work. 既然如此 请记下这段陈述 并让我回去工作
[08:18] I think it’s too messy, Cory. 我觉得这件事太麻烦了 科里
[08:20] Between that and the outing, 加上你爆料她们的恋情
[08:22] I think the public would never be able to get its head around it. 我想公众永远无法理解
[08:24] Look, just cooperate with the inquiry, 听着 你就乖乖配合调查吧
[08:28] and in the meantime, for heaven’s sake, take a leave of absence. 与此同时 拜托你就休假吧
[08:31] At least until the deal’s done. 至少在交易完成前别回来
[08:33] You know what? Inquire away. But I’m not going anywhere. 不如这样 你们随便调查 但我哪也不去
[08:37] Brenda, if you would be so kind, I’d like a private word with Leonard. 布兰达 麻烦你离开一下 我想和莱纳德单独聊聊
[08:41] Of course. 没问题
[08:47] Leonard. 莱纳德
[08:51] So, what do you want, Cory? 科里 你想说什么?
[08:53] Don’t let him sell us off. 别让他把UBA卖掉
[08:56] You can be the savior of legacy media. 你可以成为传统媒体的救世主
[08:59] You can be the champion of the free press. 你可以成为新闻自由的捍卫者
[09:01] Just convince the shareholders to vote no on the deal. 只要说服股东对这笔交易投反对票就行了
[09:05] At least until we have another offer in place. 至少坚持到我们有其他报价前
[09:07] What other offers? 什么其他报价?
[09:09] Who else is gonna take the company on after what you’ve done? 你这个丑闻曝光后 还有谁愿意接手这家公司?
[09:12] No. Let Paul Marks sell it off, and then we’re done with it. 不 就让保罗马科思卖了它 然后我们就一了百了
[09:44] – Hello? – Cybil. – 喂? – 西比尔
[09:46] – Cory? – Hi. – 科里 – 嗨
[09:48] I think we could both use a friend. 我觉得我们可以联手、互助一下
[09:52] Run it through legal. 问一下法务部的意见
[09:53] We don’t know, so we don’t comment. 不知道 所以我们不予置评
[09:55] Sit on it until I get back to you. 你先按兵不动 等我的回复
[09:57] Hey. Anyone heard from Bradley? 嘿 有人联系上布莱德莉了吗?
[10:00] Bradley, yeah. She’s not answering her calls or emails. 布莱德莉 是 她不接电话 也不回电邮
[10:03] Okay, maybe I should go talk to her– 好吧 也许我该去找她谈谈…
[10:04] No, no. RJ went over there earlier. She wouldn’t let him in. 不…RJ之前去找过她 被拒之门外了
[10:08] This fucking article. 都怪那篇该死的报道
[10:09] I can’t even believe it. Do you think it’s true? 简直难以置信 你觉得上面写的是真的吗?
[10:14] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[10:16] Okay, what about the evening news? What’s the plan? 好吧 那晚间新闻怎么办? 你有什么打算?
[10:19] Joshua’s covering. 乔舒华会代班
[10:21] But not permanently. 但这不是长久之计
[10:23] Listen, if you’re gonna pick up somebody from TMS, like Chris or Yanko, 听着 如果你想从《TMS》中 找人接晚间新闻 比如杨科或克里斯
[10:26] I’d appreciate the heads-up. It’s crazy enough as it is. 希望能先跟我打个招呼 我现在已经够焦头烂额了
[10:30] You wanna sit down for a sec? 你想坐下来聊聊吗?
[10:39] After Friday, we may not need a permanent news anchor. 周五之后 可能就不需要常任新闻主播了
[10:45] What do you mean he’s breaking it up? You gotta be fucking kidding me. 你说他要拆分电视网 是什么意思?开什么玩笑
[10:47] Yeah, fuck it. Let’s give Paul Marks fucking color bars. 对 去他的 我们给保罗马科思 播彩色条纹讯号
[10:50] That’s right, yeah. No more TMS. Yeah, we’ll stage a walkout. 没错…不录《TMS》了 对 我们要罢工
[10:53] I don’t know. This is a big story, Yanko. 再考虑一下 这可是个大新闻 杨科
[10:55] Chris, so what? Then we’ll slip it to YDA, and we do the walkout. 克里斯 那又怎样?那我们偷偷 把消息给《YDA》然后再罢工
[10:58] – It’s not that simple. – This is our story to tell. – 事情没那么简单 – 这个新闻必须由我们来曝光
[11:00] We should do the show. 我们应该录《TMS》
[11:02] We don’t have enough to run anything. 我们没有足够的情报来录节目
[11:04] Bradley was working the Hyperion angle before she resigned. 布莱德莉辞职前一直在调查超越者
[11:07] Our whistleblower went AWOL. 我们的举报人销声匿迹了
[11:09] Literally no one will go on the record. 基本上没人愿意公开作证
[11:11] Stella’s right. Trash-talking Paul Marks is not even gonna make Twitter, so– 斯黛拉说得对 辱骂保罗马科思的内容 连推特上都发不了 所以…
[11:15] Who cares about Paul Marks? 保罗马科思算什么
[11:17] The 20,000 employees at UBA deserve to know what’s at stake in this board vote. UBA的两万名员工有权知道自己在 这次董事会投票中所承受的风险
[11:22] If the lights are going out, we need to talk about what that means for them. 如果公司要关门了 我们得谈谈这对他们、对我们
[11:26] For us. 意味着什么
[11:29] Yeah, we’d need something loud though. 对 不过我们必须做到吸引眼球
[11:31] The right guest. 找一个最适合的嘉宾
[11:33] Someone who has nothing to lose. 一个无所顾忌的人
[11:44] (我知道你不想说话 但你要知道我就在这里)
[11:47] (请让我知道你没事)
[12:02] Okay. 好吧
[12:10] This is why they hate us. 难怪人们讨厌我们
[12:11] Ninety million gallons of water a year on this shit. 一年要用掉巨量的水来维护这个场地
[12:15] They let you join this place? 他们居然让你加入了?
[12:17] Oh, no, I’d never pass the background check. 没有 我不可能通过背景调查
[12:19] I was arrested protesting CFCs in the ’80s. 我在1980年代曾因抗议氯氟烃而被捕
[12:22] Clothing-optional. 因为是裸体抗议
[12:23] But we made our point. You see the ozone layer? 但我们的观点已被证实 看见臭氧层了吗?
[12:25] Yeah, then you’re trespassing. 是 那你就是非法侵入
[12:28] And how exactly did you find me? 你到底是怎么找到我的?
[12:30] You’re a creature of habit, Reed. 你是个墨守成规的人 里德
[12:32] And you’re toxic, Cory. Full-on radioactive. 而你是个有毒的人 科里 谁靠近你都会被毒害
[12:35] That’s exactly what Paul Marks wants you to think, 你正中了保罗马科思的下怀
[12:38] because he would lose his fucking mind if he knew what I came here to say. 他若是知道我即将对你说的话 肯定会怒不可遏
[12:47] Guys, give me a minute? 各位 让我们私下聊聊?
[12:48] – Sure. – Sure. – 好 – 好的
[12:53] Yeah. 是
[12:57] Paul may not have the votes. 保罗可能拿不到足够的赞成票
[12:59] There are rumors of major problems at Hyperion, 有传言说超越者内部有严重问题
[13:03] and our shareholders are getting jumpy. 因此 我们的股东也开始紧张了
[13:07] So you’re looking for another buyer? 所以你在找另一个买家?
[13:09] I am looking for a loan. 我在找一笔贷款
[13:11] You know, like that eight billion you were gonna give me a few weeks ago. 就像几周前你要给我的那八十亿
[13:14] That’s the security blanket our key investors need 这是让我们的主要投资者投靠我们所需的
[13:17] to defect to our side. 商定金额
[13:18] Yeah, sorry, that loan’s off the table. 是 抱歉 那笔贷款泡汤了
[13:20] I figured as much. 我想也是
[13:21] So, I’m happy to sweeten the deal. 所以我很乐意给你更多甜头
[13:25] We will give Sloan a piece of UBA’s equity. 我们会给斯隆公司一部分UBA的股权
[13:29] You won’t even know how to spend that much money. 价值连城
[13:33] I don’t know. 我不知道
[13:34] When someone has smallpox, I don’t really wanna share their blanket. 如果有人得了天花 我可不想和他共用一条毯子
[13:38] Your buddy, Fred, seems to think the deal is worth the trouble. 你的朋友弗雷德 似乎认为这笔交易值得忙活一下
[13:46] He’s advising Hyperion on the breakup value of UBA’s assets 他正在就UBA资产的拆分价值 向超越者提供建议
[13:49] and getting a serious payout for his trouble. 并从中获取一笔可观的回报
[13:54] Sounds like he’s forgetting who his friends are. 听起来像是他忘了谁才是朋友
[14:00] Well, whip some votes, Cory. 那就去拉票吧 科里
[14:04] And maybe I’ll write you that check. 也许我会把那张支票开给你
[14:19] Bradley, I am not leaving until you open the door and I talk to you, 布莱德莉 我今天一定要 等到你开门、和我说说话
[14:23] and I know that you’re okay. 我确保你没事后才走
[14:30] Bradley. 布莱德莉
[14:34] Oh, thank God. Can I please come in? 谢天谢地 我能进去吗?
[14:39] You have to leave your bag in the hall. 你得把包放在走廊里
[14:43] – What? – You can’t come in – 什么? – 你得把包放在走廊里
[14:44] unless you leave your bag in the hall. 我才能让你进来
[14:46] Okay. 好
[14:51] And that. 还有那个
[14:58] Okay. 好
[15:05] – Okay. Come on. – Okay. – 好了 进来吧 – 好
[15:10] Did you lie to the FBI? 你对联邦调查局撒谎了吗?
[15:16] Oh, fuck, Bradley! 该死 布莱德莉
[15:18] I didn’t have a choice. He’s my brother. 我别无选择 他是我弟弟
[15:20] Of course you did! You have a choice. You always have a choice! 你当然有 你有选择 你总能做出选择
[15:22] No, I fucking didn’t, Alex! 艾丽克丝 才不是 我根本没得选
[15:25] He’s my only family. How could I do that to him? 他是我唯一的家人 我怎么能那样对他?
[15:28] Could you do that to Lizzy? 你忍心那样对莉兹吗?
[15:32] I could’ve helped you. I could’ve helped you. We– 我本可以帮你的…我们…
[15:34] – We could’ve helped you. – Who? You and Paul? – 我们本可以帮你的 – 谁?你和保罗?
[15:38] I tried to warn you about him. 我试图警告你要小心他
[15:39] I tried to tell you, but you did not wanna hear it. 我想告诉你 但你不想听
[15:42] What the hell does Paul have to do with any of this? 你干吗把保罗扯进来? 这事跟他有什么关系?
[15:44] How did he know, Alex? How did he know? 艾丽克丝 他是怎么知道的?
[15:47] You’re a journalist. How the fuck did he know about me and Hal? 你是个记者 想想看 他怎么知道我和哈尔的事?
[15:51] There are hours– Hundreds of hours of footage of that day. 有几百…那天有几百个小时的视频素材
[15:55] You really thought– You thought no one would figure this out? 你真以为…你以为 可以瞒天过海、不被发现?
[15:58] Somebody did figure it out. Laura figured it out. 确实有人发现了 劳拉发现了
[16:01] – Okay. – When Paul came to talk to me, – 好 – 保罗之前找我时
[16:04] he knew that Laura had already confronted me. 他知道劳拉已经质问过我这件事
[16:06] He knew exactly what she had said. 他清楚地知道她说了什么
[16:09] And we were in a private space. We were at her house. 可我们当时是在一个 私人空间聊的 是在她家里
[16:12] There was nobody else there. 根本没有其他人在场
[16:14] How did he know? 他是怎么知道的?
[16:16] How is that possible? 这怎么可能?
[16:18] How the fuck did he know what she said? 他怎么会知道她说了什么?
[16:26] So you think he’s surveilling you? 这么说 你觉得他在监视你?
[16:28] I think he’s been surveilling me. 我觉得他一直在监视我
[16:30] Ever since he found out I was investigating him. 自从他发现我在调查他开始
[16:33] And I don’t know if he’s on my phone, I don’t know if he’s on my computer, 我不知道他是在监听我的手机 还是在监看我的电脑
[16:36] but he has eyes on me. It is very clear. 但他在监视我 这点毋容置疑
[16:40] That’s a really big leap, Bradley. 布莱德莉 你这个结论太草率了
[16:42] You have to stop this sale. 你必须阻止这笔交易达成
[16:45] You have to, Alex. 艾丽克丝 你必须要这样
[16:50] Even if you have proof, what am I gonna do? 就算你有证据 我能怎么做?
[16:53] How do I stop this sale? 我能怎么阻止?
[16:54] I don’t know. You’re fucking smart. You’re gonna figure it out. 我不知道 你聪明绝顶 你会想出办法的
[16:57] Talk to Stella. She started this. 去跟斯黛拉聊聊 这一切都是她起的头
[16:59] She started pulling threads, and there’s something there, Alex. 是她开始追查线索 确实有可疑之处 艾丽克丝
[17:02] There’s something there. 有疑点
[17:04] But I gotta get out of here. I gotta go to West Virginia. 但我得离开这里 我要去西弗吉尼亚
[17:07] I gotta get the fuck out of town. 我得离开这里
[17:08] – Slow down. Just slow down. – I have to hide. – 别急 你先冷静 – 我得躲起来
[17:10] You can’t just leave, okay? Just slow down. 你不能就这么一走了之 好吗? 你要先冷静下来
[17:13] – Do you know what he said to me, Alex? – No. God, no. – 艾丽克丝 你知道他说什么? – 天啊 不知…
[17:16] He told me he would destroy her life. 他说他会毁了她的生活
[17:19] He said he would ruin Laura’s career. 他说他会毁了劳拉的事业
[17:25] I can’t let that happen. 我不能让这种事发生
[17:27] I won’t let that happen. 我不会让这种事发生
[17:54] (保罗马科思:你快回家了吗?)
[17:57] (如果今晚不行 我可以取消)
[18:04] Ms. Levy, you ready to head home, or should I keep driving? 利维小姐 你要回家了吗? 还是我继续开?
[18:07] Could you just keep driving, please? 能请你继续开吗?
[18:21] (布莱德莉杰克森)
[18:25] (你是对的)
[18:26] (远离这一切)
[18:30] (回西弗吉尼亚去吧)
[18:44] (回到汉诺威县)
[18:55] Okay. 好的
[19:12] – Hey. There you are. – Hi. – 嗨 你可回来了 – 嗨
[19:13] – I was starting to get worried. – I’m sorry. – 我都开始担心了 – 很抱歉
[19:20] How was your day? 今天过得怎样?
[19:21] Great. You know, 很好
[19:22] a succession of lawyers like Russian nesting dolls in Brooks Brothers suits. 一个接一个的律师就像身着 布鲁克斯兄弟西装的俄罗斯套娃
[19:29] How was yours? You holding up? 你怎么样?你还好吗?
[19:33] I saw Bradley. 我见了布莱德莉
[19:39] How is she? 她情况如何?
[19:40] Pretty fucked up. 很糟
[19:43] She did not sound like herself. Really manic. 她说话时好像变了一个人 很狂躁
[19:47] That’s grim. 情况很严峻
[19:50] Yeah. 是的
[19:51] What was she saying? 她说了什么?
[19:57] Nothing. 什么都没说
[19:59] You know, it was more how sh– It’s more how she sounded. 问题在于…她说话的语气
[20:03] You know, I think she just knows that there’s no coming back from what she did. 我觉得是她知道自己永无翻身之日了
[20:10] Yeah. 是的
[20:10] I just really want this part to be over, you know? 我真希望这个阶段能赶快结束
[20:13] Just so much pressure with this deal 这笔交易带来的压力太大了
[20:16] and everybody just wanting to, like, tear it down. 所有人好像都只想阻止、搅黄它
[20:21] We will get through this part. 我们会熬过这个阶段的
[20:22] And then when we are on the other side of this, 尘埃落定后
[20:25] it will be a whole lot better. 一切都会柳暗花明
[20:28] I just really wish there was something I could do for her, you know? 我只是真希望自己能为她做点什么
[20:33] Well, she’s gonna have to start doing some things for herself. 她得开始自己解决问题了
[20:38] I know. 我知道
[20:39] But I think there’s still such a thing as a second chance. 但我认为还是有第二次机会的
[20:44] Sometimes. 有时有
[20:45] Yeah. Well, I think she just has to disappear, you know? 是 我觉得她得先销声匿迹
[20:49] Go back to Hanover 回汉诺威县
[20:50] and just hide out until all this blows over. 躲起来 直到这一切都平息
[20:55] So are we still doing dinner or has that ship sailed? 那我们 还出去吃晚饭吗?还是不去了?
[21:01] You know, I’m so tired. 其实吧 我好累
[21:04] The day’s really caught up with me. 这一天真的把我累坏了
[21:06] Do you mind if we order in? 我们叫外卖好吗?
[21:09] No, it’s fine. Whatever you want. 好的 没问题 你想怎么样都行
[21:11] Okay. Just choose anything. 好的 随便点什么吃的都行
[21:13] – I’m gonna go change. Be right out. – Okay. – 我去换衣服 马上就出来 – 好
[21:59] I know. I get it. I gotta see it, all right? 我知道 明白了 我会去看的 好吗?
[22:01] I know I’m the last guy on earth who hasn’t seen it– 我知道我是世界上 唯一没看过这部电影的人
[22:03] It’s Tom Cruise in a fighter jet. 这可是汤姆克鲁斯开战斗机
[22:05] I want another sequel 希望能再拍一部续集
[22:07] and then one after that. 一直拍下去
[22:08] I don’t care how old he gets. You can strap his walker into the cockpit. 我才不在乎他有多老 他可以把步行器绑在驾驶舱里
[22:11] Yeah, right. And he’d still make that look good, wouldn’t he? 是…他还是会很帅 对吧?
[22:13] – You better believe it. – Yeah. – 你就信我吧 – 是
[22:15] And now we have a very special guest 接下来 我们请来了一位特别嘉宾
[22:17] here to discuss the imminent sale of UBA to Hyperion CEO Paul Marks. 他将讨论超越者首席执行官 保罗马科思对UBA即将完成的收购
[22:21] – Okay. Oh, shit. – Charles “Chip” Black. – 好 该死 – 查尔斯奇普布莱克
[22:24] Emmy winner and– There he is. 艾美奖得主和…他来了
[22:26] Chip, former executive producer here at UBA. 奇普是UBA的前执行制片人
[22:29] – Chip, welcome to TMS. – Hi. – 奇普 欢迎来到《TMS》 – 嗨
[22:31] Or I guess I should say welcome back, right? 或者我想我该说欢迎回来 对吧?
[22:33] Yeah, hi, guys. Thanks for having me. 是 嗨 两位 感谢你们邀请我来
[22:35] Yeah. No, of course. 是 不客气
[22:37] So, Chip, you’ve seen this network go through so many changes over the years. 奇普 这些年来 你见证了 这个电视网经历的很多变化
[22:40] Why do you feel compelled to talk about this one today? 为什么你觉得今天有必要 谈谈近期这个变化呢?
[22:44] Because three years ago I made a huge mistake. 因为三年前我犯了个大错
[22:46] I waited too long to speak up about Mitch Kessler. 我拖了太久才说出米切凯斯勒性侵的实情
[22:49] I knew what he was doing. 我对他的所作所为知情
[22:51] I mean, I didn’t– Not the extent, not all of it– 我是说 我不知道… 到什么程度 不是全部知情
[22:54] But, I had a sense of it. 但是 我当时是觉察出一点情况的
[22:57] Maybe if I had said something earlier, fewer people would have been hurt. 如果我当时早点说出来 就会少一些人受到伤害
[23:00] And I really screwed that up. 这件事上 我真的是犯了错
[23:04] Stay on one. 1号机继续
[23:05] You’ve recently been let go from your job here. 你最近被UBA解雇了
[23:07] Yeah. 是的
[23:08] So why should we listen to what you have to say? 那我们为什么要听你说的话呢?
[23:11] Because this has absolutely nothing to do with me. 因为我这个局外人跟这事完全没关系
[23:13] This is about UBA and people need to know what’s about to happen to this place. 这事关UBA 人们需要知道 这个地方的未来将何去何从
[23:17] – You mean the sale to Paul Marks? – Nope. I mean the end of UBA. – 你是指UBA要被卖给保罗马科思? – 不是 我是指UBA的终结
[23:20] Here we go. 好戏开场
[23:21] Paul Marks is going to dismantle this place. Literally. 保罗马科思会把UBA拆分 是真的拆分
[23:25] If the shareholders vote yes on the sale tomorrow, 如果明天股东们投票通过这笔交易
[23:28] this whole network, it will cease to exist. 这整个电视网将不复存在
[23:31] All of it, just gone. 所有一切都会消失殆尽
[23:33] These two people, the show, everybody here, 这两位、这个节目、这里的每个人
[23:35] it’s just gonna be sucked into a giant fucking black void and– 它像是被吸进一个 该死的巨大黑洞 然后…
[23:38] – Wow. Okay. – Sorry. – 天啊 好 – 抱歉
[23:40] Chip, really? 奇普 搞什么?
[23:41] Watch the language. I think it would help to make your case without having to– 注意你的语言 我想即便 不爆粗口 也能说明问题
[23:44] You’re right. 你说得对
[23:45] Mia, I’m sorry about that. I will pay the 10K FCC fine. 米娅 很抱歉 我会支付一万美金的 联邦通信委员会罚款
[23:48] – Okay, Chip, how do you know this? – Take two. – 好 奇普 你是怎么知道的? – 切2号机
[23:51] You know, the rumor mill can get pretty crazy around deals like these. 要知道 关于这种交易的流言会满天飞
[23:55] It’s because it’s been confirmed by multiple sources. 因为这个消息得到了多方的证实
[23:58] That is what we do here. We fact-check. 这就是我们UBA人会做的事 我们会核实消息的真伪
[24:01] When Yanko and Chris are telling you guys what’s happening in the world, 每当扬科和克里斯 告诉你们世界上发生的种种
[24:05] that’s because dozens of people– people you never see– made it possible. 那是由于很多人…那些你们从未见过的 幕后工作者…辛苦工作才得以实现
[24:10] It’s a whole process, okay? 有一个完整的体系 知道吗?
[24:12] Look, there’s somebody on the national news desk– 听着 国家新闻台的某人…
[24:14] They’re eating way too much junk food, they get an alert, 吃了太多垃圾食品 他们收到预警
[24:16] it’s “shots fired” or something like that. 内容是 “开火” 或类似的词
[24:18] They call the local sheriff’s office to confirm it. 他们会打给当地治安官办公室去确认
[24:20] Only when it’s confirmed do they put out a news alert on a Slack channel. 只有当预警得到确认后 他们才会在Slack频道上发布新闻提醒
[24:24] This is all, like, 3:00 in the morning, by the way. 顺便说一下 这都发生在凌晨3点
[24:25] The producers, they start writing the scripts. 然后制作人们开始写新闻稿
[24:27] Chris gets in here ridiculously early 克里斯进公司的时间早得离谱
[24:30] because she needs to review and rewrite her copy 因为她要审核、重写新闻稿
[24:33] because she cares about getting it right. Which Twitter does not do. 只因为她在乎 想把真实新闻 播报给大家 而推特却不然
[24:38] And by the way, no problem with Twitter, okay? 顺便说一下 推特没什么问题 知道吗?
[24:40] It’s got its place. But that is narrowcasting. 它有它的定位 但那属于窄播
[24:42] We need broadcasting, as corporate and as compromised as it is. 我们需要的是广播 就算是公司在做 就算播出内容有妥协之处都没关系
[24:47] We need a team of competent people telling us 我们需要一个称职的人才团队来告诉我们
[24:49] what’s actually happening in the world. 世界上到底都发什么了什么事
[24:51] I mean, this is it. This is the last free campfire in America. 就是这样 这里是美国 最后一个讲真话的新闻机构
[24:55] And if this goes out we’re all gonna be 如果UBA不在了 那人们就真的置身于
[24:57] – in the fucking dark, people. – Oh, man. – 该死的黑暗之中 – 天啊
[24:58] And w– Sorry, I– 而且我…抱歉 我…
[25:00] Stay with Chip. 镜头给奇普
[25:03] No. No. You know what, fuck that. 不…要我说 去他的吧
[25:07] I’m not sorry. 我并不感到抱歉
[25:08] Hey, Paul, you wanna nuke this place? Fine. 嘿 保罗 你想毁掉这地方?可以
[25:11] You pay the fucking FCC obscenity fines. 你去给该死的联邦通信委员会 交脏话罚款吧
[25:13] You are killing an 80-year-old company 你正在扼杀一家有80年历史的公司
[25:16] that started as a radio station warning people about the dangers of fascism. 它最初是一家广播电台 成立的初衷 是警告人们警惕法西斯主义的危险
[25:21] And you do not fucking care. So fuck you, motherfucker! 而你一点都不在乎 去死吧你 混蛋玩意
[25:24] Fuck you and the fucking rocket you rode in on. 去死吧你 还有你坐的那个该死的破火箭
[25:27] Which, by the way, looks like a giant fucking metal dick! 顺便说一句 那玩意看起来 就像个巨大的金属老二
[25:30] Former Morning Show producer Charles Black broke the Internet, 前《TMS》制作人查尔斯布莱克 在网上以及各大主流新闻机构
[25:34] not to mention major news, when he announced live on-air 掀起轩然大波 他竟然在直播节目中宣布
[25:39] that billionaire Paul Marks plans to liquidate UBA 周五股东投票决定将UBA 卖给亿万富翁保罗马科思后
[25:42] following Friday’s shareholder vote on the sale. 后者计划将清算该公司
[25:45] And in an age where there’s literally a new billionaire every single day, 在一个几乎每天 都有一位新亿万富翁诞生的时代
[25:49] Black’s R-rated, populist rant struck a nerve across the political spectrum. 布莱克的限制级、民粹主义的咆哮 触动了整个政治领域的神经
[25:56] Woke cheerleader, AOC, tweeted that Black was, quote, “baller.” 觉醒支持者亚历山大奥卡西奥科特兹 在推特上称布莱克“太棒了”
[26:01] And even Senator Ted Cruz called for Congress to investigate Marks’ bid 就连参议员特德克鲁兹 也呼吁国会调查马科思
[26:06] for the legacy media giant. 对这家传统媒体巨头的收购案
[26:09] A little Howard Beale goes a long way. 像霍华德比厄这样的小人物真是大有帮助
[26:12] Who knew Chip Black’s f-bombs would save the day? 谁能想到奇普布莱克的脏话 能拯救世界呢?
[26:15] Two major shareholders called me an hour ago. 两个大股东一小时前打电话给我
[26:17] They said the payout wasn’t worth all the bad press. 他们说负面报道太多 这笔收益不划算了
[26:21] They’re voting no. 他们会投反对票
[26:23] I used to hate no. Now I love it! 我以前很讨厌反对票 可现在爱死它
[26:24] Yeah. Mercedes is still on the fence though. 是的 不过默西迪丝仍在骑墙
[26:26] She’s concerned about the financial implications of rejecting Paul’s bid. 她担心如果拒绝保罗的报价 可能会引发的资金问题
[26:31] Tell her we just shook down my favorite golf buddy for eight billion. 告诉她我们刚敲诈了 我最爱的高尔夫球友八十亿美元
[26:34] So Reed came through? 这么说 里德会介入?
[26:37] What did you promise him? 你许诺给他什么好处?
[26:38] Well, let’s just say you might have to sell a Picasso. 这么说吧 你可能得卖掉一幅毕加索的画
[26:42] – Cory– – Cybil, this is fun. – 科里… – 西比尔 这多有意思
[26:44] We’re gonna kill a billionaire. 我们要干掉一个亿万富翁了
[26:46] Yeah, I’m hanging up now. 是 我要挂了
[26:49] Board members are starting to turn. 董事会成员开始转变立场了
[26:51] Paul, this is happening. 保罗 这是真的
[26:53] We’re losing votes. 我们正在流失赞成票
[26:56] Cory fucking Ellison. 该死的科里艾利森
[27:01] Compile the paperwork for the loan. 整理贷款所需文件
[27:02] Don’t even touch a UBA computer. 千万别用UBA的电脑
[27:06] No emails, no pdfs. This has to be analog. 别发电邮、别存pdf文件 绝对不能用数码产品
[27:10] Then deliver it to my hotel. 然后送到我住的酒店
[27:12] Reed and I are meeting tonight. 里德和我今晚会面
[27:14] Got it. 明白了
[27:15] After that, you and I, we don’t talk until after the vote. 我和他会面后 你和我在投票结束之前别联系
[27:19] No calls. Nothing. 不通电话 不联系
[27:22] And we keep playing dead. 我们一直装死
[27:23] I want Paul Marks to fall off his fucking chair 我要保罗马科思周五走进会议室时
[27:26] when I walk into that boardroom on Friday. 惊愕到从椅子上摔下来
[27:43] – Thank you. – Sure. – 谢谢 – 不客气
[27:46] So have you talked to her? 你跟她谈过了吗?
[27:48] No, not since her little on-air spectacle. 没有 自从她的小型直播秀 事件后就没联络了
[27:52] She’s so full of shit. 她就是个谎话精
[27:55] If she asked you to come here to talk to me, I– 如果是她让你来找我谈的话 我…
[27:59] She didn’t. 她没有
[28:01] But she did tell me about January 6th and Hal. All of it. 但她的确跟我说了 1月6日和哈尔的事 所有一切
[28:10] Wow. So now she’s coming clean? 天啊 所以现在她坦白了?
[28:14] She feels really awful. 她感觉很糟糕
[28:27] You know, Bradley is a stranger. 你知道 布莱德莉是个陌路人
[28:31] I see that now. 我现在明白了
[28:33] I never knew her. Not really. 我从来不了解她 并非真正了解
[28:36] I just wanted to. 我很想去了解
[28:39] This is all just fucked up. 一切都乱套了
[28:41] It’s all such a mess. 全都一团糟
[28:44] This isn’t just about Bradley, is it? 你来找我不单纯是因为布莱德莉 对吧?
[28:47] Well… 是这样…
[28:48] I mean, I saw Chip’s rant. 我看到奇普在节目中咆哮了
[28:51] So, what, is this about Paul? Or selling UBA? 怎么 是因为保罗吗?或出售UBA?
[28:58] It’s– 是…
[28:59] Listen, if he had bought NBN, 听着 如果他买了NBN
[29:01] I’m sure he’d probably be doing the same thing to us. 我相信他也会这么对我们
[29:04] I mean, you’re in the middle of the ocean treading water 想想看 当你深陷大海中挣扎着踩水时
[29:06] and some guy comes in a lifeboat. 有人乘坐救生艇出现
[29:08] What are you gonna do? Turn him away? 你会怎么做?把他赶走吗?
[29:12] I know. 我明白
[29:16] Okay, I– That’s actually what I’m here to talk to you about. 好吧 我…这其实就是我来找你的原因
[29:20] Okay. 好
[29:22] But I’m gonna need something a little stronger than this. 但我要先来杯比这更烈的饮料
[29:25] I’ll take that drink that you offered, please. 给我来杯酒吧 谢谢
[29:27] – Thank you. – Coming up. – 谢谢 – 马上拿给你
[29:41] Good to see you again, Mr. Ellison. We missed you during the pandemic. 艾利森先生 很高兴再次见到您 疫情期间我们很想念您
[29:43] Right this way. 请这边走
[29:45] The last civilized spot in Manhattan. 这里可是曼哈顿的最后一个文明地点
[29:47] Thanks for arranging this on such short notice. 谢谢你在这么短的时间内安排这个饭局
[29:50] We’ll make sure you’re not disturbed. 我们会确保您不被打扰
[29:54] Would you like a menu? We’re serving till 11:00. 您要看菜单吗?我们将服务到晚上11点
[29:56] That won’t be necessary. 不必了
[29:58] Don’t think this meeting’s gonna take very long. 我觉得这次会面不会很久
[30:05] Can I bring either of you gentlemen a drink? 您们两位要喝点什么吗?
[30:07] Talisker neat. 纯泰斯卡威士忌
[30:12] Yeah. Make it two. 是 来两杯
[30:23] So, was it Earl? 所以说 厄尔出卖了我?
[30:26] Gambling debts. 赌债
[30:29] Everybody leaves some kind of stain. 所有人都有把柄
[30:32] And Reed? 那么里德呢?
[30:34] I’m guessing you whispered sweet nothings about asteroid rights– 我猜你给他灌了不少 有关小行星权的迷汤…
[30:37] Reed realized that the profit potential in aerospace far outstripped 里德意识到航天领域的潜在利润远远超过
[30:41] whatever Sloan could make in legacy media. 斯隆在传统媒体领域所能获得的利润
[30:44] Ad astra per aspera. To infinity and beyond. “循此苦旅 以达天际” 飞向宇宙的浩瀚无垠
[30:49] Or whatever other bullshit helps you sleep at night. 或其他能让你晚上睡得安稳的屁话
[30:52] – Thanks. – This isn’t personal, Cory. – 谢谢 – 科里 这不是私人恩怨
[30:54] I’m gonna have to disagree with you there because everything is personal. 这话我可无法苟同 因为一切都是私人恩怨
[30:57] And every so-called business decision, it lands on a human being. 每一个所谓的商业决策 都会对某人产生影响
[31:01] And in this case, there’s 22,000 of them all– 在这笔交易中 总共有两万两千名…
[31:03] Okay. Okay, let’s not get so high-and-mighty. 好吧…不要显得这么傲慢自大
[31:06] Maybe you protected Bradley from the FBI, 也许你保护布莱德莉 免于被联邦调查局追查
[31:08] but you were also very willing to exploit her personal life when it suited you. 但只要对自己有利 你也很愿意利用她的私生活做文章
[31:12] So maybe you’re not the poster boy for feminism that you think you are. 所以也许你并不是你自诩的 女权主义的代表人物
[31:18] Didn’t leak that article to protect Hannah Shoenfeld. 你泄露那篇报道 不是为保护汉娜肖恩菲尔德
[31:19] You leaked it because you couldn’t stand the idea of Bradley with Laura Peterson. 你这么做是因为无法忍受 布莱德莉和劳拉彼得森在一起的事实
[31:24] So at least, for fuck’s sake, be honest with yourself. 所以看在老天的份上 至少对你自己诚实点
[31:29] Now, you never assaulted anyone. 不过既然你从来没有侵犯过任何人
[31:31] So tomorrow, after the vote closes, 明天投票结束后
[31:34] I’m perfectly happy to make the… 我很乐意让…
[31:39] investigation into these Vault allegations go away. 针对金库所指控内容的调查停止
[31:44] Along with any talk of FBI subpoenas. 也会终止关于联邦调查局传票的任何讨论
[31:47] And I’m guessing in this scenario I give up my golden parachute? 作为交换 我猜我要放弃黄金降落伞?
[31:53] You wanna leave with dignity? 你想体面地离开吗?
[31:55] How’s $10 million sound? Parting gift. 一千万美元怎么样?散伙礼
[32:01] I’ll just need an NDA. 签一份保密协议就行
[32:04] Right. Guessing the kind where I can’t even say your name to my goldfish. 对 我猜签了保密协议后 我连你的名字都不能对金鱼提起
[32:08] Where we pretend in perpetuity that you aren’t 我们永远假装你不是那个
[32:10] the steaming rocket bitch shitbag that you are. 卑鄙无耻、手段阴狠之徒
[32:15] Goddamn, Alex really does have the worst taste in men. 该死 艾丽克丝对男人的品味真是烂透了
[32:21] Cory, I am offering you a lifeline. 科里 我是在给你一根救命稻草
[32:27] Take the money. 拿上这笔钱
[32:46] I would rather do time with the fucking Oath Keepers than take a penny from you. 我宁愿与那些该死的誓言守护者一起坐牢 也不愿从你那里拿一分钱
[32:58] Lost my appetite. 我没胃口了
[33:17] (发送给:哈尔 我要回家了)
[33:19] (消息已发送)
[33:32] So the board meeting is tomorrow. 明天会召开董事会
[33:34] And the remaining shareholders who haven’t weighed in are gonna vote yes. 剩下的那些尚未发表意见的股东 将会投赞成票
[33:38] And by noon, Paul will have control of UBA 到中午的时候 保罗就会控制UBA
[33:42] and he will take it apart piece by piece. 他会一点一点地把它拆散
[33:45] Eighty years of history. 80年的历史
[33:47] But more stuff is going to come out about me. 但会有更多关于我的事曝光
[33:52] And it is gonna make me look like a monster. 这会让我看起来十恶不赦
[33:59] Some of it will be true. 有些爆料是真的
[34:02] Some of it won’t be. Doesn’t matter. 有些不是 但无所谓了
[34:05] He’s gonna try to bury me. 他想毁了我
[34:15] Maybe I should have listened to you. 也许当初我就该听你的
[34:19] Maybe I deserve it. 也许是我咎由自取
[34:19] Maybe I lost myself in chasing all of this. 也许我在追逐这一切的过程中迷失了自我
[34:22] Anyway, I just wanted you to hear it from me. 不管怎样 我只是想让你 从我这里得知这一切
[34:28] “Don’t flinch.” It’s what you always taught me, right? “不要退缩” 这是你一直以来 对我的教诲 对吧?
[34:34] Gotta face things head-on, see ’em for what they are. 必须直面困难 看清它们的真面目
[34:48] Night, Mom. 晚安 妈妈
[35:03] (劳拉彼得森:她答应了)
[35:05] What’s going on? 怎么了?
[35:09] – Is the world ending? – Not yet. – 世界末日要到了? – 还没有
[35:13] It’s all good. 没事
[35:15] You getting any sleep? 你睡了吗?
[35:18] Not really. Such a big day tomorrow. 没怎么睡 明天可是个大日子
[35:24] I’m glad you’re gonna be there. 我很高兴你会去
[35:58] So, the great day is finally upon us. 伟大的一天终于来了
[36:05] 11:40. 11点40分
[36:06] There’s still a few votes coming through, 还有几张选票没出结果
[36:07] but frankly, at this point, it’s a formality. 但坦率地说 到了这份上 这只是走个形式
[36:10] Congratulations, Paul. At noon we’ll make it official. 祝贺你 保罗 中午我们就正式宣布
[36:14] – Thank you, appreciate the support. – Where’s Alex? – 谢谢 感谢你的支持 – 艾丽克丝呢?
[36:17] She should be on her way. 她应该在路上了
[36:38] Hey. There you are. 嘿 你来了
[36:39] Hi, here I am. 嗨 我来了
[36:42] – Are you okay? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[36:43] Just processing everything that’s about to happen, how we got here. 只是在思考即将发生的一切 以及 我们是如何走到这一步的
[36:52] Just really hope it was all worth it. 希望这一切都值得
[36:55] It will be. In 15 minutes, this will all be behind us. 会的 15分钟后 这一切都会过去
[37:02] Okay, gentlemen. Here we are. 好吧 先生们 我们到了
[37:05] Alex. 艾丽克丝
[37:06] Hello. Good to see you. 你好 很高兴见到你
[37:07] Leonard. 莱纳德
[37:10] Well, we’re close to the finish line and we couldn’t have got there without you. 交易很快就要达成了 而你功不可没
[37:14] Excuse me. 失陪一下
[37:16] Paul, before I forget… 保罗 在我忘记前…
[37:44] While we have a few minutes, I have an idea I’d like to run by everybody. 趁我们还有几分钟时间 我有个想法想跟大家商量一下
[37:53] Maybe we save the brainstorming for another day? 也许可以改天再进行头脑风暴?
[37:55] Let’s just get this done. 先把这事搞定
[37:57] I have an alternative to Hyperion’s offer. 我有一个对超越者报价的替代方案
[38:00] – What is going on? – Excuse me? – 怎么回事? – 你说什么?
[38:06] I’ve been consulting with NBN, 我一直在与国家宽带网
[38:08] their CEO Elena Daniels, Laura Peterson at YDA. 及其首席执行官埃琳娜丹尼尔斯 和《美国日间秀》的劳拉彼得森协商
[38:13] And we have drafted a few deal points for a merger between NBN and UBA. 我们已经为国家宽带网和UBA的合并 起草了一些交易要点
[38:19] I have a prospectus that I would like to share so you could all see the numbers. 我有一份招股说明书想和大家分享一下 这样你们就都能看到具体数字了
[38:23] Would you please pass those down there, please? Thank you so much. 麻烦把文件递过去 非常感谢
[38:26] And I’m very aware that this is last minute. 我很清楚这个提议有点晚
[38:30] Alex, I simply don’t understand. 艾丽克丝 你把我搞糊涂了
[38:33] I don’t think anyone here does. 我想这里所有人都不明白吧
[38:35] I believe you have a fiduciary responsibility 我相信你有信托责任
[38:38] to entertain any offers that may match or exceed Hyperion’s. 接受任何与超越者公司开出的条件 不相上下或更优的报价
[38:44] Very well. 那好吧
[38:49] A merger of equals. 对等合并
[38:50] That’s what we’re proposing. 这就是我们的提议
[38:53] Two entities coming together, greater than the sum of their parts. 两个实体合并 要比各自部分的总和都强大
[38:58] NBN and UBA will combine resources to reduce costs, 国家宽带网和UBA将整合资源以降低成本
[39:04] ad sales, tech support, 进行广告销售、技术支持
[39:06] accounting, even programming. 会计 甚至节目编排
[39:12] It’s a chance to start over. 这是一个重生的机会
[39:14] To do things right for once. 哪怕一次 用正确的方式做事
[39:18] A true partnership. 真正的合作伙伴关系
[39:22] Alex, I’d like a word. 艾丽克丝 我想和你谈谈
[39:26] I’ll give you all a second to look this over. 我给你们一点时间看一下
[39:29] What the fuck is that all about? This is insane. What are you– 这到底是怎么回事?太夸张了 你在做…
[39:31] Not here. 别在这儿说
[39:32] What is this? Some kind of stunt? 你在搞什么?搞噱头吗?
[39:34] This is not a stunt. 不是噱头
[39:35] – What are you doing? – Not here. – 你在做什么? – 别在这儿说
[39:37] I have the votes. 我已经拿到足够多的赞成票
[39:38] Don’t you realize there’s literally nothing you can do at this point? 难道你没意识到 到了这一步 你做什么都无济于事?
[39:44] Hi, Paul. 嗨 保罗
[39:46] Okay. I’m not doing this. 好 我不想跟你们吵
[39:51] We know you told Kate to cut the transmission on the rocket launch 我们知道你让凯特切断火箭发射信号
[39:54] to hide the fact that your navigation system malfunctioned. 来掩盖导航系统故障的事实
[39:57] You buried the results. 你隐瞒了结果
[39:58] You used a hack at UBA to cover your tracks. 你利用黑客攻击UBA来做你的挡箭牌
[40:01] Super convenient timing. 时机选择得太好了
[40:02] So you think I hacked you? Okay, Stella. 所以你觉得是我黑了你们?好吧 斯黛拉
[40:05] You have been reporting fake data to NASA for months. 几个月来 你一直 在向航天局报告虚假数据
[40:09] And when I told you a longer space flight could be lethal, you fired me. 当我告诉你更长时间的太空飞行 可能有致命危险时 你解雇了我
[40:13] You had us behind schedule and hemorrhaging cash. 是你导致我们进度落后、资金大量流失
[40:16] That’s why you were let go, because you were bad at your job. 所以你被才被解雇 因为你工作做得不好
[40:19] No. No, you fired me because you didn’t wanna hear the truth, Paul. 不…你解雇我是因为你不想听真相 保罗
[40:22] And then when I tried to blow the whistle, 然后当我想揭发真相时
[40:24] you shut me down and you threatened me and everyone else who would speak up. 你让我闭嘴 还威胁我 和其他所有想说出真相的人
[40:27] No, you were shut down because you signed an NDA 不 我让你闭嘴是因为你签署了保密协议
[40:30] – which you have now clearly violated. – Well, I have proof. – 而你现在显然违反了这份协议 – 我有证据
[40:35] I have emails, I have files, I have videos, I have everything. 电邮、文件、视频 什么都有
[40:39] Alex, what do you want? What? 艾丽克丝 你想怎样?说出来
[40:42] What do you want? 你想怎样?
[40:52] Alex, can you please just tell me what the fuck this is all about? 艾丽克丝 你能不能告诉我 这到底是怎么回事?
[40:55] God. Do I really have to spell this out for you? 天啊 我非得明讲不可吗?
[40:58] Yes! Please. 对 拜托
[41:01] You surveilled Bradley, then blackmailed her into resigning. 你监视布莱德莉 然后勒索她、逼她辞职
[41:07] You silenced a journalist. 你逼迫一名记者噤声
[41:11] – I’m a journalist. – You want this vote not to happen? – 而我也是记者 – 你想阻止这次投票吗?
[41:14] I can go right back in that conference room 我可以直接回会议室
[41:15] and delay it until we can figure this out. 推迟投票 等我们解决这个问题后再投
[41:17] “We”? We can figure this out? We can figure this out? 我们?我们能解决这个问题?
[41:25] You did this. You did all of this. I can’t come back from this. 这是你自食其果 这一切 都是你一手造成的 我无法原谅你
[41:29] I did this to protect you. 我这么做是为了保护你
[41:31] To protect us, everything we have been working towards. 为了保护我们 为了保护 我们一直在努力想要得到的一切
[41:39] Just walk away from UBA right now. 现在请你离开UBA
[41:42] And make it right with the people you hurt. 弥补那些被你伤害了的人
[41:46] Come clean to NASA… 向航天局坦白
[41:51] or we’ll run the story and end Hyperion. 否则我们就把真相报道出来 终结超越者
[42:20] Tell Leonard I’m pulling out of the deal. 告诉莱纳德我退出交易
[42:30] You’ll hear from my lawyers. 我的律师会联系你
[43:08] (两周后)
[43:14] – Come on, I’ve got it. – Okay. – 跳起来 有我在呢 – 好
[43:15] Not bad. 不错嘛
[43:25] Wow. 天啊
[43:29] You got this… 你可以的…
[43:39] I mean, come on. 瞧瞧
[43:40] I mean, not bad for a couple of desk jockeys, all right. 对于两个文职人员来说 跳得相当不错 好吗?
[43:43] I mean, I gotta work on my moves 虽说我还得练练舞步
[43:44] but next time we’re gonna Naatu Naatu all over this place. We are. 但下次再跳的时候 我们要用高难度舞步 舞遍全场 说到做到
[43:47] We’ll be right back. You were great. 马上回来 你太棒了
[43:52] – They are so good together. – So good. I know. – 他们合作得天衣无缝 – 很棒 我知道
[43:56] I’m doing everything I can to talk Chris out of leaving. 我在尽我所能说服克里斯不要离开
[43:59] Oh, well. I don’t blame her. I mean, the writing is on the wall. 我不怪她 这里的结局显而易见
[44:02] This merger goes through, there’s not gonna be two CEOs, 如果合并成功 就不会再有两个首席执行官
[44:05] two evening anchors, two Morning Shows. 两个晚间新闻主播、两个早间节目了
[44:07] There’s gonna be layoffs and buyouts and– 一定会有裁员、有偿离职和…
[44:09] Okay. 好吧
[44:10] You’re not thinking about going anywhere, are you? 你不会是想跳槽去其他地方吧?
[44:13] I would love a trip to Bali. 我很想去巴厘岛旅行
[44:16] But not until I know my team is protected 但是 我走之前 得先确定我的团队安全
[44:20] and the changes that we talked about are real. 以及我们谈论的改革会发生
[44:22] They are real. 会发生的
[44:23] I’m gonna make them real, Mia. It’s happening, I can see it. 我会让这些改革成真 米娅 这里正在改变 我能看到
[44:26] No more corporate bullshit. 不再有公司黑幕、勾心斗角的勾当
[44:28] Someone with an actual fresh take sitting in the big office. 大权在握的人真正具有新视角、新观念
[44:33] Like you? 比如你吗?
[44:40] Can you talk about your time at the Archer Gray? 能说说你在阿奇格雷酒店的经历吗?
[44:44] Mr. Ellison put you up there. Is that correct? 是艾利森先生安排你住在那里的 对吗?
[44:49] Yes. I mean, I don’t know if he did or the show. 对 不过我不知道是他安排的 还是节目组安排的
[44:52] I’m not sure. 不太确定
[44:54] Did it make you uncomfortable? Being so close to Mr. Ellison? 这让你不舒服吗? 和艾利森先生住得这么近
[44:59] – No. – Did you ever feel unsafe? – 没有 – 你曾经感到不安全吗?
[45:01] No. 没有
[45:02] But he was around, right? 但他常出现在你面前 对吧?
[45:04] I mean, the hotel staff told us he spent a lot of time with you. 酒店工作人员说他经常和你在一起
[45:06] Late night phone calls, visited you in your room. 会深夜打电话给你、去你房间找你
[45:10] Did you ever sense he had feelings for you? 你有没有感觉到他对你有感情?
[45:13] Saw you as more than a colleague? 不只把你当同事看待?
[45:20] There was one night. 有一天晚上
[45:25] One night when… 一天晚上…
[45:32] He told me he loved me. 他跟我说他爱我
[45:36] How did you respond? 你是如何回应他的?
[45:41] I left. I went to Montana, and I stayed there for a long time. 我离开了 去了蒙大拿州 在那里待了很长时间
[45:48] Because you were afraid? 你是因为害怕才离开的吗?
[45:51] Yes, I was afraid. 是的 我有点害怕
[45:55] Of retaliation if you didn’t return his feelings? 害怕如果你没不爱他的话会遭到报复?
[46:00] No. No, I was afraid because… 不是…我害怕是因为…
[46:05] he saw me for who I really was. 他看到了真实的我
[46:08] Everything about me. 看穿了我的一切
[46:14] And I was afraid I could never be with someone like that. 我怕自己永远无法与这样的人在一起
[46:34] Hey. 嗨
[46:35] God, who scheduled these sessions back-to-back and side by side? 天啊 是谁安排的?所有面谈都排在一起
[46:39] I don’t know. I already talked to them. 不知道 我已经和他们谈过了
[46:41] I’m just waiting to see if they need anything else. 我只是多待一会 看他们还有没有要问的
[46:44] Gotcha. 明白了
[46:45] Well, sorry that they dragged you back in here. 他们再次把你拉回这里 我很抱歉
[46:47] Hey, how was it being home? 嘿 回家的感觉怎么样?
[46:51] It was good. It was good to see Hal, you know. 还不错 能见到哈尔挺好的
[46:59] So, I did some pretty awful things. 我做了一些相当糟糕的事
[47:05] And some of them I did to you. 有些是对你做的
[47:09] It wasn’t okay. Any of it. 这种行为很差劲 情理难容
[47:11] No, it’s not. 是的
[47:14] But I think I know why you did them. 不过我能理解你的动机
[47:17] But it’s not all right. 但不能接受你这种行为
[47:18] I know. 我知道
[47:21] But don’t worry, I think you’ll be fine. 但别担心 我觉得你不会有事的
[47:27] Well, I’m still the architect of the biggest failed deal 我仍然是21世纪最大失败交易案例的
[47:29] of the 21st century, so… 创造者 所以…
[47:31] Biggest failed deal so far. 迄今为止最大的失败交易案例
[47:33] Hey, that’s the spirit. 嘿 这才对嘛
[47:38] Will you stay at UBA or UBNBA or whatever they’re calling it? 你会留在UBA或者UBNBA吗? 或者随便什么新名字
[47:42] I don’t know. I guess we’ll see how things shake out. 还不知道 先看看合并后什么情况吧
[47:55] See you when I see you? 下次见你时再见?
[47:58] Yeah. 好
[48:03] Cory. 科里
[48:05] Yeah? 怎么了?
[48:07] Bradley, we’re ready for you. 布莱德莉 你可以进来了
[48:10] I’ll be just a minute. 我马上就来
[48:17] I’ll miss you. 我会想你的
[48:24] You too. 我也会想你的
[49:49] Little chilly tonight, huh? 今晚有点冷啊?
[49:56] Thanks for packing me up. 谢谢你帮我收拾行李
[49:59] Yes, of course. 不客气
[50:00] I think that was everything, but please look around if– 我想应该都在这里了 但请再检查一下 看看…
[50:05] I’m sure you got it all. 我相信你没落下什么
[50:11] So you’re gonna go to Texas? 所以你要去得州了?
[50:15] Yeah. Not sure how it’s gonna play out. 是的 不知道结果会怎样
[50:18] NASA seems to be stepping back for the time being. 眼下 航天局似乎 无意与我们继续合作下去
[50:21] And… 而且…
[50:24] most likely have to sell off a majority share in my company, 我很可能得卖掉公司的大部分股份
[50:28] if there’s a company to still sell. 如果公司还没倒闭的话
[50:38] You know, I’ve been playing it back in my head. 我一直在脑海里回放
[50:44] Everything that went down. 发生的一切
[50:49] I made some mistakes. 我犯了一些错误
[50:54] More than mistakes. 不仅仅是错误
[50:58] Yeah, I know. 是的 我知道
[51:07] Oh, God, I so– I wanted a partner. 天啊 我…真的很想找个伴侣
[51:13] You had one. 你曾有一个
[51:17] One I could trust. 找一个我可以信任的伴侣
[51:25] Alex, I– 艾丽克丝 我…
[51:35] God, I wish we’d taken that helicopter anywhere else. 天啊 真希望当初 我们搭直升机去了别的地方
[51:44] I know. 我明白
[51:47] But we didn’t. So… 但我们没有 所以…
[52:29] Shoot. 该死
[53:06] Remaking this place. Just, doing it without you feels wrong. 重塑这地方 只是没有你跟我一起 感觉就是不对
[53:10] Hey. You can. This is what you’ve always advocated for. 嘿 你可以的 这是你一直以来的主张
[53:14] You’re gonna have a real voice in this new company. 你在新公司里会有真正的话语权
[53:17] Careful what you fight for. 要谨慎选择奋斗的目标
[53:18] Like– 比如…
[53:20] When you dragged me into UBA? 你把我拉进UBA那会儿?
[53:22] God, what would I have done if you didn’t come in 天啊 如果你当初没来这里 没有坚持揭露真相
[53:25] and take the doors off the hinges? 我会怎么办呢?
[53:28] Honestly, I would’ve been still fighting with that fucker, Fred. 老实说 我肯定还在跟弗雷德那混蛋斗争
[53:31] Cybil. Geez. Maggie. 西比尔 天啊 麦琪
[53:35] I’d still be doing one-man-band reporting 我应该还在独立报道 在那个名不见经传的小地方
[53:39] in God knows where, wondering if that’s all there was. 思考自己是不是就这样终其一生
[53:44] Hey, I wanted to– I just wanted to say, about Paul– 嘿 我想说 我只是想说 关于保罗…
[53:50] Please. Honey, I’m so okay. Really. 别担心 亲爱的 我完全没事了 真的
[53:53] He helped me let go of a lot of stuff. 他帮我放下了很多情感包袱
[53:55] – Then no regrets. – No. No regrets. – 那就别后悔 – 对 不后悔
[54:02] Okay. 好
[54:05] Okay, honey. You’re just gonna breathe now, okay? 好吧 亲爱的 你现在要呼吸 好吗?
[54:06] Yeah, I’m trying. I just don’t know how this is gonna go. 是的 我在努力 我只是不知道结果会怎样
[54:09] Yeah, I’m trying. I just don’t know how this is gonna go. (联邦调查局)
[54:11] You’re doing the right thing. You’re doing the only thing. 这么做是对的 也是唯一该做的
[54:13] Hey, I’ll be right there. 嘿 我马上就进去
[54:19] Okay, I better go before I change my mind. 好 我得进去了 不然我要改主意了
[54:25] I’m here for you if you need anything. Anything at all. 需要什么的话就来找我 我对你有求必应
[54:28] – And you’re gonna be okay. – I don’t know. – 你会没事的 – 我不知道
[54:30] Yes. You are. 是的 会没事的
[54:34] Okay. 好
[54:37] – You got this. – Yeah, okay. – 你能行 – 是 好
[54:40] – Breathe. – Okay. – 呼吸 – 好
[54:40] Okay. Go on. 好 进去吧
[54:59] Bye. 再见
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最危险的游戏(Most Dangerous Game)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号