Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Movie Emperor(红毯先生)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Movie Emperor(红毯先生)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:红毯先生
英文名称:The Movie Emperor
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:59] Delivering oxygen. 输送氧气中
[03:00] Relax. 放松
[03:03] You’re surrounded by the forest. 你正身处森林之中
[03:33] Please do not open the door. 请不要打开舱门
[03:51] Can you tell me… 可不可以告诉我
[03:52] …what that tree did to offend you? 到底这棵树做错了什么
[03:55] I’ve told you… 我说了很多次
[03:57] …it gives the kids hay fever. 孩子们对这棵树的花粉敏感
[04:01] And I did ask you, Mr Lau. 我都问过你了 刘先生
[04:05] Anyway, we’re divorced. 还有 我们已经离婚了
[04:08] I have rights over half our property. 我有权处理一半的财产
[04:10] You can keep the other tree. 没砍的那棵是你的
[04:12] They’re not allergic to that one? 那剩下那棵就不敏感了吗
[04:20] OK! OK
[04:22] When are you moving out? 那你打算什么时候搬走
[04:24] You kept our marriage secret. 结婚的时候不公开
[04:26] Our divorce too. 离婚也不公开
[04:28] You always think you know best. 什么都觉得自己对别人错
[04:31] It must be great being a superstar. 大明星就是这样自以为是呗
[04:35] We were talking about the environment. 好好地在说环保
[04:37] Why launch into a personal attack? 为什么要人身攻击呢
[04:41] Whenever I ask you a question… 每次问你问题
[04:44] …you put on this clean-up act. 你都表演收拾东西
[04:46] When can we ever really talk, Mr Big Star? 你什么时候才能和我好好沟通呢 影帝
[05:28] I work for Brother Chi. 我是驰哥公司的人
[05:29] Why can’t I go in? 为什么不可以进去
[05:30] Sorry, this area is for the press. 不好意思 这里是采访区
[05:32] I’m his PA. 我是驰哥的私人助理
[05:33] I don’t need a pass. 没有记者证的
[05:35] Sorry, rules are rules. 不好意思 我们有规定
[05:36] Let him in! 让他进来 让他进来
[05:37] Without me, how can he get changed? 我不进来 他怎么换衣服呢
[05:39] Sorry, I do have to get changed. 是啊 不好意思 我要换衣服
[05:41] Leave us for a bit? 麻烦出去一下
[05:42] Okay, Mr Lau. 好的 刘先生
[05:43] Can’t communicate with security guards. 这些保安 无法沟通
[05:46] Among people in general… 人与人之间
[05:48] …it’s so hard to communicate. 原本就是难沟通的
[05:49] Differences in social status… 身份不同
[05:51] …or age… 年龄不同
[05:51] …or gender… 性别不同
本电影台词包含不重复单词:1355个。
其中的生词包含:四级词汇:255个,六级词汇:149个,GRE词汇:132个,托福词汇:193个,考研词汇:279个,专四词汇:223个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:454个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:52] …make communication so hard… 根本就沟通不了的
[05:54] The only solution… 唯一的方法
[05:55] …is to stop trying. 就是放弃沟通
[05:57] Where should I change? 在哪里换啊
[05:59] Back there? 这里应该可以吧
[06:04] OK. OK啦
[06:10] Jacky Chen played a peasant. 大哥演农民
[06:12] They put his poster off to the side. 海报被人摆到 这么靠边
[06:15] No way will he win. 肯定没戏啦
[06:17] A Hongkonger playing a peasant… 香港人演农民
[06:18] …is like a yam farmer from Causeway Bay. 铜锣湾种番薯吗
[06:22] If playing a peasant wins awards… 演个农民就拿奖
[06:25] …then Best Actor could be anyone. 影帝不是很简单
[06:27] Yup. Even me. 对啊 这样我都可以
[06:29] Shall we put you in a film next year? 明年给你开一部 好不好
[06:30] Why not. I’ve done some theatre. 行啊 我以前都演过话剧的
[06:35] Bowtie. 领结
[06:37] Didn’t we say red? 不是红色吗
[06:39] I have both. 两个都有
[06:40] The celebrity-whisperer, Chow, says blue’s luckier. 不过白龙王说 蓝色是幸运色
[06:47] This way. 有请
[06:50] All the stars are out tonight! 今晚真是星光熠熠
[06:53] On the red carpet now… 红地毯上正在走过来的
[06:55] …our film industry superstar – 就是我们的影坛巨星
[06:57] Mr Lau Wai-Chi! 刘伟驰先生
[06:59] He’s been acting since he was 17. 他十七岁从影
[07:00] This is his 39th appearance… 如今已经是第三十九次
[07:02] …at the Hong Kong Film Awards. 来到我们金像奖的舞台
[07:04] He’s witnessed this industry grow… 他见证了香港电影的发展
[07:06] …along with the awards’ prestige. 和金像奖的辉煌
[07:08] Affectionately known to all as… 大家都会亲切的称他为
[07:10] …Brother Chi! 驰哥
[07:13] Please, sign our wall. 麻烦两位帮我们先签个名
[07:16] To your right. 右边
[07:20] Thank you, Brother Chi! 多谢 驰哥
[07:22] Brother Chi, over here! 麻烦驰哥 打个招呼
[07:25] Brother Chi! 驰哥
[07:34] It’s clear Brother Chi has many fans – 我们都知道今天在现场 有很多驰哥的粉丝
[07:39] Brother Chi! 驰哥
[07:40] I love you, Lau Wai-Chi! 刘伟驰 我爱你
[07:43] The fans are so excited! 太激动了 粉丝朋友
[07:50] Best Actress in a Leading Role. 最佳女主角
[07:52] You were all pretty tense, yeah? 你们是不是很紧张
[07:54] Not me. 反而我不是很紧张
[07:57] After thinking about it all night long… 因为我想了一整晚
[07:58] …I realised I deserved it the most. 我在想除了我以外 还有谁可以拿到这个奖
[08:05] Don’t laugh so loud, Brother Kin-Fai. 健辉哥哥 你不要笑那么大声啊
[08:08] This is one award you’ll never win. 这个奖你一辈子都拿不到的
[08:13] In this day and age… 现在这个时代
[08:15] …you never know! 说不定的
[08:17] Tell you what… 既然这样
[08:19] …let’s make a pact. 好 那我就约定你
[08:20] We’ll both go for it next year. 明年 我们同台较量
[08:24] Next year? 明年
[08:27] Don’t get ahead of yourself. 你不要想那么远了
[08:28] Let’s focus on tonight, yeah? 先想想你今天晚上吧
[08:29] You’re not exactly a shoo-in. 今晚能不能拿到下一个部分都成问题
[08:31] Cut! 咔
[08:32] Just take it and scram. 你们拿到奖就快走
[08:34] Go celebrate! 回去庆祝啦
[08:36] Anyway, I’ll keep at it! 无论怎样都好 我会继续努力
[08:37] Thank you! 多谢 Thank you
[08:39] Next up is Best Actor in a Leading Role. 下面有请 最佳男主角颁奖嘉宾
[08:42] To present it, director Wong Kam! 著名导演 王金先生
[08:46] Maybe they’re worried about the ratings. 今年颁奖礼 不知道是不是对收视率没什么信心
[08:50] This year there are five nominees! 就弄了五个候选人
[08:52] But some might be a bit over-confident. 但是有些人觉得很有信心
[08:55] Take Jacky Chen… 比如大哥
[08:56] …he didn’t even show up! 有信心到不来
[09:00] It’s true. 真的没来啊
[09:02] True! 真的
[09:05] Don’t laugh, Leung Kin-Fai – 梁健辉你也不用笑了
[09:07] There’s no point. 笑得太早没好处的
[09:09] It’s all about who laughs last. 笑到最后才有用
[09:11] Now, let’s do this. 现在揭晓了
[09:12] Let’s see… 先看看
[09:20] Lau Wai-Chi. Lau Wai-Chi… 刘伟驰
[09:27] …I didn’t say you won. 我不是说是你
[09:29] I just want to ask if you’re nervous. 我问你紧不紧张而已
[09:33] I am! 我紧张
[09:35] Now this time, 现在才说
[09:37] is for real. 现在说真的
[09:39] Fair and square. 都是很公平的
[09:41] Best Actor goes to… 影帝就是
[09:44] …Jacky Chen! 陈龙
[09:48] So confidence does pay after all! 果然是最有信心那个人最好命
[09:53] But the way Lau Wai-Chi shot out of his seat… 不过我们刚刚看到刘伟驰 起身起这么快
[09:56] …says he’s eager to get up on stage. 代表他今晚也很想上台啦
[09:59] -It was just nerves. -So let’s give him a hand… -紧张而已 -那大家就给一些掌声
[10:02] …and ask him to accept on Jacky Chen’s behalf. 鼓励刘伟驰先生替陈龙上台领奖
[10:07] Brother Chi! 驰哥
[10:28] What’s this? 搞什么
[10:30] To do this, I have to rise to Jacky Chen’s artistic level. 帮大哥领奖 我当然要有大哥的艺术高度
[10:33] If it were me, kneeling would work. 如果帮自己领 我就跪下来咯
[10:38] Here’s the award. 先颁奖吧
[10:39] Congratulations! 恭喜
[10:44] I think the speech I prepared… 我发现我准备的获奖感言
[10:47] …will work fine for Jacky Chen. 大哥也适用
[10:54] Sitting comfortably? 等不等得了
[10:59] First, I thank the jury. 首先我要感谢评审
[11:01] I thank the organizing committee. 感谢大会
[11:03] I thank the director. 感谢导演
[11:05] I thank the whole film crew. 感谢全体剧组工作人员
[11:13] Also, please applaud my wife. 用你们的掌声感谢我太太
[11:17] Without her, 如果没了她
[11:18] this trophy of mine would be meaningless. 这个奖在我手里根本就失去意义
[11:24] While I’m here, 站在这个舞台
[11:26] I also need to apologize to someone. 我还要跟一个人说对不起
[11:28] That person is… 那位就是
[11:29] …Lau Wai-Chi. 刘伟驰
[11:33] You worked so hard. 你工作做得这么努力
[11:36] You achieved perfection. 这么完美
[11:37] You gave a superb performance. 又演得这么出色
[11:39] But to no avail. 那又怎么样
[11:40] Luck is always on my – Jacky Chen’s – side. 命运永远都站在我陈龙身边
[11:54] Brother Chi, they’re ready. 驰哥 D站那边准备好了
[12:16] Not a bad re-enactment, Mr Icon. 偶像 我觉得动作还原得还不错
[12:19] But you have to start with “Wassup, homies”… 但你看一开始脚本有说 各位老铁
[12:21] …and end with “you rock 666” . 结束的时候有按两下 666
[12:23] This is the director D-site has assigned to make the videos. 这是D站派过来帮我们拍短视频的导演
[12:27] Summer! Summer? Summer.
[12:28] That thing you said… 刚才你说的那个
[12:30] “Wassup, ho…” 那什么各位
[12:32] “Wassup, homies?” 各位老铁
[12:33] “Ho…” 老
[12:34] “Homies” 老铁
[12:35] Homies means friends. 老铁就是朋友
[12:36] Brother, Sister, Honey, everything. 兄弟 姐妹 亲爱的 所有
[12:39] So homies are friends… 老铁就是朋友啊
[12:40] …brothers, sisters, fans, whatever. 兄弟 姐妹 粉丝 什么都是
[12:42] OK! OK
[12:43] Wass…up, homies? 各位老铁
[12:45] Let’s try again. 再来一次
[12:46] Homies? 老铁
[12:47] Can you repeat that? 你能再说一遍吗
[12:48] Remind me. 你们要提醒我一下
[12:49] Wassup, homies? 各位老铁
[12:52] That’s it. 是
[12:52] Wassup, homies? 各位老铁
[12:56] Why is it so wet? 怎么那么湿啊
[12:58] What’d you do to it? 怎么搞那么湿
[12:59] I sanitized it with ethanol. 是 是消毒酒精
[13:01] You sprayed it? 你喷的
[13:02] Yes. 嗯
[13:05] Ask me first next time. 你下次要先问我
[13:09] OK. 好
[13:10] C’mon. 好 来
[13:11] Rolling. Action! 录 开始
[13:24] In life you can lose… 人生可以输
[13:25] …but you can’t hide. 但是不能逃
[13:27] Wassup, homies? 各位老铁
[13:29] I’m Lau Wai-Chi. 我是刘伟驰
[13:30] Please give me a you rock- sixy sixy sixy! 希望你们按两下 LiaoLiaoLiao
[13:33] Perfect! 完美
[13:35] OK! 可以 OK
[13:36] Next. 换
[13:37] Excellent! 非常好
[13:37] What’s this ‘sixy’? 那个 Liao 是什么
[13:39] Is it like six? 那个 Liao 跟 6 是
[13:41] It is six, but your ‘sixy’ is so cute, Brother Chi. 是6 可是Liao 很Q 驰哥
[13:42] No, wait… 不用 你等一下
[13:44] -‘Sixy’ is great. -Listen. -Liao 超棒 -你听我说
[13:45] An actor has to get it right. 演员不能这样
[13:46] Let’s do it again. 我们再来一次
[13:48] Why can’t an actor say ‘sixy’? 演员为什么不能说 Liao
[13:51] Not a film actor. 电影演员不可以
[13:53] Sixy’ is ‘Sixy’… Liao是Liao
[13:54] …six is six. 6是6
[13:56] I’m serious about my work. 短视频也要认真
[13:57] Serious? 认真
[13:58] We’re all serious, Brother Chi. 我们短视频很认真的 驰哥
[14:00] Look around, see this set-up? 你看我们准备得非常充分
[14:01] Young people don’t care about pronunciation. 而且我们这代不嗨字正腔圆
[14:03] It’s passe. 太老土了
[14:04] Bo, when Brother Chi says sixy… 阿宝 你在驰哥说那个Liao的时候
[14:06] …add a bling-bling effect. Bling-Bling 发光的那种特效
[14:07] Like when Jacky Chen said… 像陈龙大哥那个
[14:08] Duang! …”Duang!”
[14:09] Liao Duang! “Sixy!…Duang!”
[14:11] What do you mean by “passe”? 我想问你什么叫老土
[14:13] “Six” is for hicks, “Sixy” is cool. 6很老土 那个Liao很棒
[14:15] “Duang!” is even better. Duang更棒
[14:17] Brother Chi. 驰哥
[14:18] This is that Jacky Chen video. 他们说的陈龙大哥那条片
[14:22] Duang! “Duang!”
[14:36] One foot. 一只脚
[14:39] Now, again. 再来
[14:44] No feet. 没脚了
[14:46] How can that be? 怎么会没有脚了
[14:52] Look – any feet? 看下 看有没有
[14:54] They’re in the car. 在车上面
[14:55] In the car? 车上啊
[14:56] I’ll get you with my onigai! 我打你个奥利给
[14:58] He’s in the back. 在后面
[14:59] Can you find him? 找不找得到
[14:59] I’ll get you with my onigai! 我打你个奥利给
[15:05] What did you say? 你说什么
[15:09] What’s an onigai? 什么是奥利给
[15:10] It means “go for it”. 加油的意思
[15:12] Daddy, he says onigai means poopoo. Daddy 哥哥说奥利给是屎的意思
[15:15] No, in video games, it means go for it”. 不是啊 奥利给在打游戏是加油的意思
[15:19] Daddy, he also says your weewee went bang. Daddy 哥哥说你小弟弟爆炸了
[15:21] Shut up. Don’t listen to her. 不要说了 不要听她说
[15:24] I said that Daddy rocks! 我是说 Daddy 好厉害
[15:26] Daddy busts a**! Daddy 碉堡了
[15:31] How many times have I said… 我同你讲了多少次
[15:33] I don’t like snitching. 我不喜欢别人告状
[15:37] Write one thousand times… 你给我回去罚抄一千次
[15:39] “I won’t use bad words again.” 我以后不能说粗口
[15:46] Where’s Tiger? Tiger 呢
[15:47] Tiger! Tiger!
[17:03] Early on the 15th… 15号凌晨
[17:04] …missiles struck the capital of… 吉尔利亚对安库尔发动导弹袭击
[17:07] …numerous buildings were hit. 安库尔首都及周边地区多处建筑物受损
[17:11] Initial reports… 初步报告显示
[17:13] My brother’s company offered me a job. 我弟公司想找我去帮忙
[17:15] I’d like to take it. 我想过去
[17:17] Your brother’s a lawyer. 你弟弟做律师的
[17:19] What can you do there? 你能帮他些什么
[17:20] I can help look after our mom. 我过去可以照顾我妈妈
[17:22] Take the pressure off him. 帮弟弟减下压
[17:26] I know it’s been hard for you, 我知道你辛苦
[17:27] dealing with D-Site isn’t easy. 我知道谈D站不容易
[17:29] But… 但是
[17:32] I can’t handle all that “sixy” stuff. Liao Liao Liao 我搞不定
[17:34] We’re in the metaverse now, boss. 大佬啊 现在都元宇宙了
[17:37] Keep up or you’re out. 你再不跟就要被淘汰了
[17:40] Don’t tell me you’re ready to pack it in? 难道收拾东西等退休吗
[17:41] I could retire… 退休可以啊
[17:43] …so long as it was with dignity. 不过要体面点
[17:46] You still dwelling on that award? 你不会那么在意那个奖吧
[17:53] Choose health, start moving. 选择健康 运动时间
[17:56] Mr Lau… 刘先生
[17:58] …what’s on your mind? 其实你有什么想说的就直接说吧
[18:05] What do you think of Lin Hao’s script? 你觉得林浩那个剧本怎么样
[18:10] One word. 一个字
[18:12] Corny. 土
[18:14] But it could win awards. 但是可以拿奖
[18:17] Boss, it’s about a village. 大佬啊 农村题材
[18:19] Who’d invest in such a thing? 找鬼来投资吗
[18:21] If funding isn’t locked in, forget it. 他们的钱没搞定 你不要瞎掺合进去
[18:26] You’re better off doing D-site videos. 不如多拍点D站
[18:29] Plenty of benefits there. 对你更有好处
[18:33] I helped him find investors before. 我以前帮他找到过钱
[18:35] I could do it again. 现在也可以
[18:38] Why knock yourself out? 都不知道你这么辛苦为了什么
[19:34] This way… 这边…
[19:50] Dear guests – 顾客您好
[19:52] thanks for your cooperation. 感谢您配合我的工作
[20:03] On Wu Sheng’s three-wheel cart… 吴升 开着农用三轮
[20:05] …is his daughter and her luggage. 拉着女儿和行李往车上搬运
[20:07] Wu says, “Come home for the holidays.” 吴升说放了假就早点回来
[20:09] His daughter asks, “Why?… 女儿说回来干嘛
[20:10] …I’m finally going to school in the city.” 好不容易才考进城
[20:11] It’s okay. 可以了 可以了
[20:13] No need to go on. 不用念了
[20:14] I’ve read it. 我都看过了
[20:15] The part about fatherly love is very moving. 你们写的那一段父爱真的蛮感动
[20:18] I teared up…Go. 我都看哭了 来
[20:20] Brother Chi, that’s not the main theme. 驰哥 其实那个父爱 不是我们想说的主题
[20:23] The focus is on communication and bias. 我们还是对这个沟通 和这个偏见比较有兴趣
[20:28] Right. 对
[20:29] I see that too. 我也看得出来
[20:30] Bias, communication, right? 偏见 沟通 对吧
[20:31] Thank you! 谢谢
[20:34] But… 但是我们
[20:35] …does it have to be about peasants? 我们这种主题为什么是农民
[20:38] Think about international film festivals. 站在这个国际影展的视角上看呢
[20:42] When we see American films… 比方说咱们看这个美国片吧
[20:44] …we like watching… 咱们就喜欢看这个
[20:45] …cowboys, westerns, right? 牛仔啊 西部片什么的是吧
[20:47] When we watch French films… 但是咱要看这法国片呢
[20:49] …we expect red wine and romance. 咱就得看这个红酒啊 爱情
[20:53] But with Chinese films… 但要说回来咱要看这中国片
[20:55] …it’s all about cotton-padded jackets. 咱就得看这大棉袄
[20:57] That’s how we roll, right? 它才是咱们本土对吧
[20:59] I don’t know anything about film festivals. 影展的东西我们真的不是那么明白
[21:02] But have you considered… 但是你有没有想过
[21:05] …the appeal of fatherly love? 父爱好一点
[21:15] Got a minute to discuss the budget? 有时间 聊聊预算的问题吗
[21:18] With us on board, the money will come in. 我跟导演一起 还怕投资吗
[21:21] I’ll go think it over. 我回去想想
[21:23] -Okay. -Thank you. -好 -谢谢
[21:32] E-Wisdom cars’ 3-lines logo stands for… E智慧汽车这三条线分别代表
[21:36] …technology, revolution, and ideals. 科技 革命和理想
[21:39] A tech company… 一个科技公司
[21:41] Your industry needs a revolution. 你们这个产业需要革命啊
[21:42] It’s stupid to rely on box office. 电影光靠票房完全没有想像力
[21:44] You know what films should be? 电影业就应该成为什么
[21:46] Car commercials. 成为汽车的广告
[21:46] Make ’em into ads… 直接变广告
[21:48] …and the funding will flow. 你们就直接有了投资
[21:49] I’ll save on advertising, too. Perfect! 我又省了宣传 多舒服
[21:51] An industrial revolution. Win-win! 产业革命 大家双赢啊
[21:54] Your car’s still in the design stage. 听说你们的车还没设计好
[21:57] How would product placement work? 怎么植入呢
[21:58] No probs. Internet logic. 不要紧 互联网思维嘛
[22:00] We’ve got a logo. Use that. 我有LOGO 有LOGO就可以
[22:03] The director might not agree. 我觉得导演未必同意
[22:05] He’d say no to money? Replace him! 给钱都不同意 把他换了吧
[22:06] You film types are hilarious. 你们这个行业人蛮有意思的
[22:08] What’s in those brains? 脑壳怎么长的
[22:12] You’re asking for a punch in the nose. 你不觉得你这样讲话我会揍你吗
[22:15] Mr Lau, you punching me would be a story… 你刘先生揍我是个好故事
[22:16] …that’d boost my stock. 我股市会涨啊
[22:18] But there’s no story. 那就没故事可讲了
[22:19] Didn’t I just tell you a story? 刚刚不是跟你说了故事了吗
[22:21] I don’t care about your film’s story. 你讲的那个电影故事我完全不感兴趣
[22:23] And I don’t get it. 我也听不懂
[22:25] To me, a film’s story means nothing. 电影故事对我来说就是 Nothing
[22:27] Get my drift? 你明白吗
[22:28] A good story brings in the dough. 我要讲的是给资本讲述一个好故事啊
[22:30] Money’s the judge of what’s good. 只有有钱和没钱的区别
[22:31] So are you investing? 那投还是不投
[22:33] Wai-Chi, that’s not the question. 伟驰 这不是投不投的问题
[22:35] You gonna let me hit this? 你先说我 打不打吧
[22:36] Actually, you go. 要不你来打
[22:37] If you get a hole-in-one… 你一杆打进了
[22:39] …you get the money. 我就投
[23:00] Iron Palm! 铁砂掌
[23:02] I’ll match you. 单挑咯
[23:03] Violent Palm! 爆裂神掌
[23:07] Having fun? 玩够没啊
[23:08] Never seen sugar-glass before? 糖化玻璃都没见过吗
[23:10] Clean it up. 收拾好它啦
[23:11] Don’t make us angry. 你不要惹我们哦
[23:13] C’mon. 什么啊
[23:14] I did my best. 我找了个遍
[23:16] This is all I have. 就那么多了
[23:18] I’ll… 我
[23:19] …pay back the rest later. 剩下的我晚一点给你啊
[23:22] I’ll definitely pay you back. 我一定还
[23:41] Whichever you think is worth most… 你看哪一根值钱
[23:44] …take it. 拿去吧
[23:52] What age are we living in? 什么年代了
[23:55] Rule by law. You think I don’t get it? 法治社会 你当我不懂法
[24:00] I ate your noodles. 我把大叔的面吃了
[24:02] Now have a beer on me. 我请大叔喝啤酒
[24:06] What are you doing? 你们干什么
[24:07] I borrowed the money. 钱是我借的
[24:08] Let my dad go! 你们放开我爸 放开我爸
[24:11] You won’t get away with this! 你们会遭报应的
[24:17] Dad! 爸
[24:20] Cut! 咔
[24:21] Tail slate! 尾板
[24:22] Stop. 停了
[24:23] Tail slate! 尾板
[24:24] Brother Chi, are you alright? 驰哥没事吧
[24:25] Shot 1, take 32. 一镜三十二次
[24:26] You alright, Brother Chi. 没事吧 驰哥
[24:29] Let me help. 我帮您摘一下
[24:30] Brother Chi, are you okay? 驰哥 你还行吗
[24:30] Yeah. 还行
[24:31] Props! Another bottle. 道具 再拿个瓶子来
[24:34] I’ll take a look at the monitor. 我出去看一下
[24:36] I felt it went well. 我觉得还行 还行
[24:39] Clean this up. 收拾一下
[24:40] Brother Chi is checking the monitor. 驰哥去监视器
[24:59] Have a rinse, Brother Chi. 驰哥 漱漱口
[25:01] I’ve got this. 没事没事 我来吧
[25:02] Thank you! 谢谢
[25:14] You won’t get away with this! 你会遭报应的 你会遭报应的
[25:19] How was it? 怎么样
[25:20] You won’t get away with this! 你会遭报应的 你会遭报应的
[25:24] You wrote that line? 这是你写的词
[25:27] “You won’t get away with this”? 你会遭报应的
[25:35] You ever been in a village? 你体验生活去过农村么
[25:39] The script you wrote for Director Jia… 你给贾导写戏的时候
[25:41] …were the farmers in it such pussies? 写农民都这么怂么
[25:49] Maybe it was my acting, let’s try again. 可能我演得不好 我们再来一个吧
[25:52] Find the right angle, the sweet spot. 你找准那个劲 就是比较寸的那个
[25:56] Director, we’re down to one bottle. 导演 就一个瓶了
[25:58] This has to be the final take. 我们得保证一次过
[26:02] If that’s the case, why are they rehearsing? 就一个瓶了 他们还在里头排什么呀
[26:05] If they break the last one, we’re screwed. 待会儿给瓶碎了 我们拍个毛线
[26:12] That was excellent! 这就特别棒
[26:13] I think you’ve nailed it. 这就特别棒我觉得
[26:15] Hold on to that feeling. 你就记住这感觉啊
[26:16] It’s about muscle memory. 我觉得这个肌肉是有记忆的
[26:18] I think… 我觉得
[26:19] …if you do that… 按着我说的
[26:20] …this next take will be the last. 我觉得下一条就差不多
[26:23] Man up, you pussy! 牛皮 你骂就让我听见
[26:25] Son-of-a-bitch! Go to hell! 仆街 我顶你个肺
[26:27] I dare you, say that again! 你再骂我一句试试
[26:28] Son-of-a-bitch! Go to hell! 仆街 我顶你个肺
[26:30] Go to hell! 我顶你个肺
[26:33] Son-of-a-bitch! Go to hell! 仆街 我顶你个肺
[26:34] What’s wrong with you? 发什么脾气啊
[26:35] Son-of-a-bitch! Go to hell! 仆街 我顶你个肺
[26:36] You son of a bitch! Go to hell! 你仆街 我顶你个肺
[26:37] Screw you to hell and back! 我顶你顶你顶你顶你个肺啊
[26:42] OK! OK
[26:43] Excellent! 非常好 非常好
[26:44] Come, sit down, Brother Chi. 来 驰哥坐
[26:46] Brother Chi, I think… 我觉得 驰哥
[26:47] …you just need to remember… 你记住这个
[26:49] this state of mind. 你记住现在这个状态
[26:51] You’re playing a peasant. 咱演的是个农民
[26:54] They’re quite vulgar. 农民一定要足够粗鲁
[26:57] I can’t do that. 不能那么演
[26:58] “Vulgar” sounds a bit bad. 粗鲁 这个词有点不好
[27:03] Let’s say rough. 粗犷是一样的
[27:07] Anyway, you get my drift. 反正是差不多的这个意思啊
[27:09] It’s just…But when… 就是 但是在
[27:13] Go away. 先走开
[27:15] Don’t film them swearing. 这骂脏话的 就先别拍
[27:27] You’re kind of like this sachet of herbs. 你周围这个情况 跟这个中药包差不多
[27:32] What do you mean? 什么意思
[27:35] Your environment is too warm… 环境太温暖了
[27:37] …for the bitter flavor to emerge. 这个药味它不太好出来
[27:59] QQ, book me a three-star hotel. QQ 帮我订一家三星酒店
[28:02] I want to experience ordinary life. 我想体验一下普通人的生活
[28:04] Speak to me in Mandarin more. 以后多跟我说普通话
[28:07] Open WeChat. 打开微信
[28:09] This I know. 这里我知道
[28:11] Like this. 这样的
[28:12] This one? 是不是这个
[28:13] No, not add friends. Go back. 不是加好友 返回去
[28:17] Payment. 收付款
[28:18] It says “payment”. 付款这里
[28:19] Right, got it. 对 收付款这里
[28:21] OK, you try. OK 你来
[28:26] Great, done. 好 搞定
[28:27] Wechat receipt: 10,000 yuan. 微信收款一万元
[28:30] I just paid you that? 怎么付给了你那边
[28:31] Yeah, you said to teach you. 当然了 你让我教你的嘛
[28:35] Don’t you dare try that one again. 再让你扫一次 你敢不敢收
[28:38] Miss, this plant is dead. 阿姨 这个都死了
[28:40] Brother Chi, we checked, no cameras. 驰哥 里面检查了没有摄像头
[28:43] What happened? 怎么啦
[28:44] In the past 30 years… 三十多年了
[28:46] have you ever lived alone? 你有试过一个人住吗
[28:49] Seriously. 别玩了
[28:50] Yu, get Tiger a room here. 余佬 给Tiger多开一间房
[28:53] No need, Yu. 余佬 不用
[28:54] I’m here to experience real life… 我是来体验生活
[28:55] …not to be a sachet of herbs. 我不是来做中药包啊
[28:58] I’m a farmer. 我是农民
[28:59] What farmer has such an entourage? 农民身边怎么会有这些人呢
[29:01] Thanks, but you can go now. 麻烦你们 赶紧走吧
[29:02] Yu, we’re done! 余佬 收队
[29:06] Go. 走啦
[30:36] We’ll get to the village first and set things up. 我们先到村里帮你安排好
[30:38] Drive carefully. 你开车小心点
[30:40] Remember, in the mainland, 记住在内地开车呢
[30:42] you drive on the right. 是右上左下的
[31:11] Good kid. 乖
[31:13] Stay away from the car. 不用在这里了
[31:15] Stay safe! 注意安全
[31:17] What’s going on? 你们在干什么
[31:20] Am I here to experience real life… 现在到底是 我来体验生活
[31:22] …or is it here to experience me? 还是他们来体验我
[31:30] Hey, no filming. 好了 不拍了
[31:33] Hi Brother Chi. 驰哥 你好
[31:33] I’m Xai, nice to meet you. 我是小夏啊 幸会啊
[31:35] Hey you, no filming! 别拍了那边
[31:36] Can you stop them? 能不能拦住啊
[31:38] We hoped you’d say a few words. 本来想请您说几句话
[31:40] But no problem. 不过没关系
[31:41] Li, let’s go to the first site. 小李 先去第一个点
[31:43] Mr Wang, on our way. Over! 老王老王 先去你那 OVER
[31:45] Bike escort – go! 电瓶走啦
[31:45] Let’s go! 开路了
[31:47] Brother Chi, see how enthusiastic we are. 驰哥 您看我们这多热情
[31:53] This is our village’s Cultural Tourism Hero – 驰哥 这是我们村的文旅标兵
[31:55] the Fruit Sculptor. 叫果雕人家
[31:56] He carves portraits on melons. 瓜果皮上画像
[31:57] You should try it. 您一定得体验一下
[31:59] That’s great… 很好 很好
[32:00] …but I’m here to learn about real life. 但是我们来体验生活的
[32:02] Can we see a less touristy place? 能不能带我们去看一些 不是游客去的地方
[32:06] Exactly. 对
[32:07] OK, Li, next spot. 好 小李 那去下一个点
[32:09] Next! 下一个点
[32:11] Mr Li, on our way. Over. 李师傅 去你那了 Over
[32:18] This house is typical. 这房子很普通
[32:20] Ordinary villagers here all live like this. 我们村的普通人都住这房子
[32:22] How about even more “ordinary” rural life? 有没有更普通 更正常一点的农民生活呢
[32:27] By “ordinary” you mean “poor”? 您说的普通是穷的意思吧
[32:31] Or, say…”rough”. 也可以说是更 粗犷
[32:35] No. 没有
[32:35] Our village hasn’t been poor for years. 我们村早就脱贫了
[32:37] There’s no poverty in the whole county. 是全县都脱贫了
[32:38] Yes, the county eliminated poverty long ago. 对 我们全县早就脱贫了
[32:44] Good. 很好
[32:46] Very good. 真好
[32:49] We can’t let you leave hungry. 大明星来我们村不能饿肚子走啊
[32:52] Lunch is ready. 饭都准备好了呀
[32:53] We’re fine, really. 真的不用了
[32:54] Next time. 我们下次再来吧
[32:56] At least… 那就这样
[32:56] …take some skewers with you. 这烤串带着 打包
[32:58] Pass me that. 把那个递给我
[32:59] Go easy on the chili. 少放辣椒
[33:00] Wrap ’em up. 来 装起来
[33:01] Brother Chi, eat on the go… 驰哥 路上吃
[33:03] Lam sir, eat on the go. 林老板 路上吃
[33:04] OK. 好
[33:05] Thanks for coming. 辛苦了
[33:09] Hope you’ll visit again. 再来啊
[33:19] Tasty? 好吃吗
[33:21] It’s OK, want some? OK啊 你吃不吃
[33:24] Your mouth works. 你带张嘴来吃
[33:25] How about your brain? 有没有带脑子来想一下
[33:28] You let him be our guide? 你找那家伙带队
[33:29] He’s a better actor than me. 那家伙戏好过我
[33:30] How can I see anything real? 我怎么看真东西呢
[33:36] Turn around! 调头啦
[34:55] I want to look in here. 我想进去看一下
[34:56] I say let’s call it a day. 不如先看到这
[34:58] If anything strikes you… 如果你看中的话
[34:59] …I’ll get Tiger to take photos… 我让Tiger过来 拍下来
[35:01] …for you to study back at the hotel. 你再回去慢慢研究咯
[35:02] No, I can’t just give up. 不行 我不可以就这么放弃的
[35:05] I have to stick it out. 我一定要坚持
[35:06] A few more photos, and we’ll go. 我自己拍两张就走
[35:09] That’s the secret to 40 years of fame. 难怪你红了四十年
[35:14] How’s this one? 这张怎么样
[35:14] Great! 好 好啊
[35:17] Hey. Buying pigs? 喂 买猪吗
[35:20] We’re just looking around. 我们随便看看
[35:21] At what? 看什么呀你
[35:22] Just seeing if there’s pigs for sale. 没有 就是看看有没有猪卖
[35:25] Hu Changjie! 胡昌杰
[35:26] We got buyers! 有要猪的
[35:28] Come in. 进来
[35:29] Go. 走
[35:31] Move! 走呀
[36:58] What’s going on? 干什么呢
[37:00] C’mon, quick! 来 快点快点
[37:01] He’s over here. 人在这呢 快过来
[37:02] Hey! Shut your trap. 哎呀 看你吱吱哇哇地
[37:03] What for? 叫唤个哪
[37:05] He’ll get away. 再叫唤人不跑了
[37:06] Get Li to block that side. 来 叫小李他们把那头堵上
[37:09] Lock the doors. 把门堵上
[38:18] What’s this all about? 你说你这是弄啥呢
[38:20] Brother Chi – 驰哥
[38:21] you know? 你知不知道
[38:23] I grew up watching your films. 我也是看你电影长大的
[38:26] And here you are sneaking all around. 你说你在这转来转去 来来回回地
[38:29] I figured it was some undercover inspection. 我以为你是暗访的呢
[38:32] So sorry, this is embarrassing. 对不起 不好意思
[38:33] We were just researching real life. 我们就是为了演戏体验生活
[38:36] It’s not Brother Chi’s fault. 你不能怪驰哥
[38:37] I didn’t think things through. 你怪就怪我安排不周
[38:39] Geng, usual restaurant. 老耿 老地方
[38:41] Book a private room. 安排个包间
[38:42] Really, there’s no need. 真的不用了
[38:43] The Lucky Crown. Invite Chief Xia too. 皇冠888 把夏村长也叫上
[38:46] Please don’t invite Chief Xia. 别叫夏村长了
[38:48] In this place. 到我这儿
[38:49] I call the shots. 你就得听我的
[38:51] Understood? 知道不
[38:54] Love ya! 爱你
[38:56] Geng, get the car. 老耿 把车赶紧开过来
[39:06] I think he kissed me. 好像亲到我了
[39:08] I saw. 我看到了
[39:10] Let’s welcome the superstar! 来跟大明星打一下招呼 来
[39:13] You’re always welcome here. 欢迎大明星下次再来
[39:18] Brother Chi. 驰哥
[39:22] Brother Chi, a photo! 驰哥 合个影
[39:27] This knife I’m giving you… 我送你这把刀
[39:29] …is no ordinary knife. 那可不是一般的刀
[39:31] This knife put me on the road to riches. 这是我创业致富的 开山刀
[39:34] It’s precious. 意义绝对不一般
[39:35] It’s yours! 你拿着
[39:36] Cut it out. Let’s go. 开你个头 开车啦
[39:38] Give me that. 来 给我
[39:42] So Chief Xia was a perfect choice after all. 找夏村长体验生活是不是最合适的
[39:46] He’s a jack of all trades. 他琴棋书画样样精通
[39:48] Impressive! 厉害啊
[39:49] Impressive? 厉害什么
[39:50] That describes our pig farmer. 那个猪场老板才厉害
[39:53] Of all things… 什么都不送
[39:55] …he gives me this butcher’s knife. 送把杀猪刀
[39:58] Now that’s rough. 这就叫做粗犷
[40:01] How many pig souls… 这样一把杀猪刀
[40:02] …has this knife dispatched? 都不知道有多少冤魂
[40:05] Don’t haunt us. 要怪莫怪
[40:07] Find a new happy home. 自己找个好人家
[40:10] And the other gift? 那这只怎么办
[40:13] Grant it freedom. 放生喽
[40:14] Or what, take it home and find it a girlfriend? 难道你要带它回家 找个女朋友吗
[40:17] You alright? 还好吗
[40:20] Don’t you find this view… 觉不觉得这个画面
[40:23] …very poetic? 好有诗意啊
[40:39] You’re drunk. 喝了这么多
[40:40] Just go get some sleep. 先回房间睡觉啦
[40:41] Let go of me. 别扶我
[40:43] C’mon. 别闹了
[40:44] You’re filming tomorrow. 明天还要干活
[40:49] That way, put the big items here. 先往那走 大件搁这儿
[40:54] Watch your hand. 小心手
[40:55] Gently… 轻一点
[40:56] Coming through. 过一下
[40:58] Wong, give me a hand. 小王 过来搭把手
[40:59] Sure. 好 来了
[41:02] Hold on. 来 托住
[41:05] Bit to the left. 左边过去点
[41:06] Don’t drag it. 别拖着地
[41:07] Won’t fit. 不得行
[41:10] Keep moving. 走着
[41:34] We’ve installed the things you requested. 你要的那些东西都送过来了
[41:36] You can go back to the room and rest. 你可以回房间休息了
[41:38] If you want to come to the set. 如果你想来片场的话
[41:40] Don’t drive yourself, let Yu take you. 记得别自己开车 让余佬送你
[41:42] Also, the director said… 还有导演说
[42:50] You even sold your breeding pig. 你这种猪都卖了
[42:52] You done with this life? 不过了呀
[42:53] You moving overseas? 要移民啊
[42:56] When my dad moved here… 我爹当年移民来这
[42:58] …all he had was two knives. 就带两把刀
[42:59] They’re no use to me now. 现在没用了
[43:01] Your dad was escaping a famine. 你爹那叫逃荒
[43:05] What’s next for you? 下面怎么办呀
[43:08] I’ll cover my daughter’s debt, then see. 把闺女的钱先还上再说吧
[43:10] Well? 怎样
[43:11] Good, really good. 好 特别好
[43:13] It even raised the director’s blood pressure! 你看导演血压都看高了
[43:14] Fantastic. 非常好
[43:17] Good. 好
[43:18] That expression, first-rate. 这眼神 牛掰哥拉斯
[43:21] Your idea for the pig is great. 我觉得这个猪的设定好
[43:23] How’d you think of that? 这怎么弄的这个
[43:27] I remember… 我觉得那个谁
[43:27] …Kusturica loved putting pigs in films. 那个库斯图里卡以前特别爱拍猪
[43:30] Bong Joon-ho too. 奉俊昊也拍猪
[43:31] Get the line producer to make some calls. 你赶快叫制片去联系去
[43:33] One’s not enough. Get more. 光一头不够 多弄几头
[43:35] Great. 好
[43:36] I know a pig farmer. 猪农 我认识
[43:38] Look. 你看看
[43:39] This vest is from him. 我的马甲 就来自这儿
[43:43] The farmer takes his son everywhere. 这个猪老板 常常带着儿子
[43:47] A farmer with fatherly love. 农民有父爱
[43:49] Let’s strengthen the fatherly love bit. 回去把这个农民父爱这部分 要加强一下
[43:54] I like it. 我觉得可以
[43:57] You inspire me. 还是你能激发我
[43:59] You’re the expert. 还是你有经验
[44:02] I need to learn more about a pig farmer’s life. 我应该要好好去体验一下养猪生活
[44:04] Yes, do that. 对 再熟悉熟悉
[44:06] Learn more about pigs. 跟猪再熟悉熟悉
[44:11] Come, let’s watch the rushes again. 来 再看一遍重播
[44:17] Do I have to tell you again? 我跟你讲了多少遍了
[44:18] That pig is our pet. 那个猪是我们的宠物
[44:19] Why allow dogs but not pigs? 为什么可以带狗不能带猪啊
[44:24] Such a stupid rule. 什么破规矩啊
[44:42] Yan! 小燕
[44:44] I can’t catch up! 爸追不上你
[44:46] Wait for me at the next station! 下一站等着爸
[44:48] Dad! 爸
[44:49] What’d you say? 你说啥
[44:50] I can’t hear you. 我听不见
[44:51] Good! Stop! 好 停
[44:54] Also… 然后呢
[44:55] …that fan needs to blow hard enough… 我跟你说你这风机要吹大一点
[44:57] …to make the horse’s mane fly… 让整个马鬃都飞起来
[44:58] …like it’s racing. 显得非常快
[44:59] Then we cut to a shot like this… 然后咱景别大概在这个景别
[45:01] …with you in it. 然后这时候是真身
[45:03] Then a quick cut to a wide shot… 然后马上换 大景别
[45:05] …with the stunt double. 然后上替身
[45:06] The double throws the whip… 替身上来之后 鞭子一扔
[45:09] …and falls off the horse. 从马上摔下来
[45:10] Then Brother Chi stands up. 然后大哥站起来
[45:12] We switch to a close-up… 换一紧的景别
[45:13] …with Brother Chi in frame. 然后驰哥入画
[45:15] Sounds good. 这个方案很好
[45:17] But my idea… 可是我觉得
[45:18] …is to use a real horse. 不要假马
[45:20] Not a fake one. 要真马
[45:21] And no stunt double. I’ll do it. 不要替身 我来
[45:23] Also, the horse and I fall together. 然后 马跟我一起摔
[45:25] One shot, no cuts, super-authentic. 一个镜头下来 不剪辑多真实
[45:28] That’s crazy, it’s too dangerous! 那哪行 太危险了 是吧
[45:29] It’s fine. 不会
[45:31] Make-up! 上妆
[45:32] Coming! 来啦
[45:32] Trust me, I can do it. 真的 你相信我 我可以的
[45:36] I know films need stories… 我知道 电影需要故事
[45:38] …but so do film festivals. 但是电影节也需要故事
[45:40] Right? 你知道嘛
[45:41] True. 是
[45:42] All these padded jackets count. 你的那个棉袄文化很重要
[45:44] But so does the actors’ attitude. 演员的态度也很重要
[45:46] We need to move the jury. 要影响到评委的
[45:50] Remember The Revenant? 你记得荒野猎人吗
[45:52] Classic. Yeah. 经典 看过
[45:53] Leonardo rides the horse, falls… 李安纳度 骑马 摔
[45:55] …and crawls into its belly. 然后钻到马肚子里
[45:57] Right. 对
[45:57] It was real. 真的
[46:00] The jury saw that, 评委看到的
[46:02] and he got the prize. 拿奖了
[46:04] Did he? 拿了么
[46:05] He did. 拿了
[46:06] His only Oscar. 第一次拿
[46:07] The jury was so moved. 评委很感动
[46:09] Let me check it out. 我到现场感觉下
[46:11] I want the feeling of it. 我去感受下
[46:12] Actor on set! 演员去现场
[46:14] Be careful! 小心点
[46:17] Continuity, check and see… 场记你帮我查一下那个
[46:19] …if Brother Chi’s insurance covers riding. 驰哥的保险 有没有骑马那项
[46:22] Roger that, Director. 好嘞 导演收到
[46:41] Do it again. 变多一次
[46:42] Why not? 来 怕你啊
[46:43] His hand’s still not better. 你老板的手还没好
[46:44] Don’t encourage him. 别陪他疯啦
[46:45] We’re done here. 收摊了
[46:46] Mr Lau, time to return to the hotel and rest. 刘先生 到点回酒店睡觉了 好不好啊
[46:49] I’m a pig farmer. 我是猪农
[46:50] I’m experiencing life. 我要体验生活
[46:53] Brother Chi – they’ve delivered the pigs. 驰哥 猪都送到剧组了
[46:55] Thanks! 麻烦了
[46:56] Lam Wai-Kwok. 林伟国
[47:01] Lam Wai-Kwok, have another. Here. 林伟国 再吃一块 这里
[47:03] That’s right. 对啊
[47:05] Listen to your daddy. 听老爸话啦
[47:07] There’s more! Here. 还有 这里
[47:12] Don’t worry. 您放心
[47:13] However many you give us… 您交给我们多少
[47:14] …we’ll return them all. 我们还您多少
[47:16] Y’know, Brother Chi is like a brother to me. 驰哥是我兄弟你知道不
[47:18] We counted 35, boss. 哥 点过了 35头
[47:19] Take ’em to Props. 道具交接一下
[47:25] What’s wrong? 怎么了
[47:26] My car is blocked. 车被堵住了
[47:28] You lost your car? 车丢了
[47:30] It’s been blocked. 我车被堵住了
[47:33] So it’s still there, good. 没丢就好
[48:24] The E-Wisdom logo’s 3 lines stand for… E智慧汽车这三条线分别代表
[48:28] …technology, revolution, and ideals. 科技 革命和理想
[48:31] A tech company… 一个科技公司
[48:32] …needs a strong revolutionary spirit… 必须要具备强大的革命精神
[48:35] I thanked him for his praise for the acting… 我是跟他说 谢谢他喜欢我们的表演
[48:38] …and said we’re making… 然后我们将会
[48:39] …a great film about fatherly love. 有一部非常伟大的父爱电影
[48:43] The theme of fatherly love lets us explore… 我们还会通过父爱表达关于
[48:47] …the vital issue of communication. 沟通这个人类命题
[48:49] This movie is all about communications. 这部电影讲的是沟通
[48:52] The director wants to show the world… 导演想向全世界观众展示
[48:54] …the love between a Chinese farmer and his daughter. 一位中国农民和女儿之间的亲情
[48:58] Yes. 没错
[49:01] We’ve watched the scenes you sent. 我们看了你们发来的几场戏
[49:03] We really love what we’ve seen. 那几场我们都很喜欢
[49:04] We definitely want the film in the festival. 我们绝对想让这部电影入选电影节
[49:07] We cannot confirm which section the film’s in right now. 还不能确定会参加哪个单元
[49:10] personally… 我个人觉得
[49:16] Fix the WiFi! 把 WiFi 搞好
[49:17] Try my laptop. 试下用这部电脑
[49:20] It can’t be the WiFi. 不是WiFi的事
[49:21] Our WiFi is a racehorse, Europe’s is a donkey… 我这里的网速比他欧洲至少快四条街
[49:23] …stuck at the Aegean Sea. 他的信号还在爱琴海
[49:25] What was he saying? 他刚才说什么
[49:28] That we’ve got a shot at the competition. 他说我们入围的机会很大
[49:36] I’m not surprised. 也不意外
[49:40] It’s years since a festival has seen a Chinese padded jacket. 国际电影节好多年 没有过大棉袄这种题材
[49:43] And Bong Joon-ho has nothing this year. 奉俊昊今年又没片
[49:46] Well-directed, well-acted. 拍的好 演的好
[49:49] Of course you’ll get in. 肯定入围
[49:50] My foundation did a huge sponsorship deal… 我的基金会跟他们电影节主席
[49:52] …with the festival chairman. 谈了那么大的赞助
[49:54] You’re kidding. 你开玩笑
[49:55] Today’s films are turds. This is their dream come true. 电影现在这个德行他们求之不得
[49:59] Wait, Mr Zhuo, what’s this about turds? 不是 卓总你说那个电影现在哪个德行
[50:01] You’re a film director. 你是个导演
[50:02] You don’t need to ask me that. 电影什么德行你问我
[50:03] Enough, enough! 别说了 别说了
[50:04] I could punch you for that! 不怕我揍你吗
[50:09] He means our film could win… 他的意思是说我们电影
[50:12] …awards. 得奖
[50:13] Not “turds”. 不是德行
[50:14] Awards. 拿奖
[50:16] Is it fixed? 搞定没
[50:18] We didn’t thank him. What if we win an award? 万一拿了奖都没跟人道谢 多不好意思
[50:49] My hometown… 我的老家
[50:51] …is this village. 他就住在这个屯
[50:54] What’s that? 这是什么
[50:55] A village. A village? 农村
[50:59] It’s just cardboard. 这是破纸板
[51:02] How’s this? 还有这个
[51:03] Hi, everyone! 大家好
[51:05] -“I’m the workout monster!” -Look -我是健身红人 -你看
[51:06] It lacks seriousness. 那就是不认真
[51:08] We’re serious about not being serious. 我们真是很认真地在不认真
[51:12] Try this one. 还有这个
[51:13] -More cardboard! -Look at this. -这不还是破纸板吗 -看这个
[51:15] It’s different! 不一样
[51:15] It’s exactly what I’m talking about. 这就是我说的不认真
[51:19] Then…what’s serious? 那什么才 认真
[51:30] This is what a serious actor does. 这才是认真演员对自己的要求
[51:34] Sometimes it carries a price. 有时候需要代价的
[51:37] Yan! 小燕
[51:39] Wait for me! 等我
[51:41] If you’re going to broadcast… 所以如果要播
[51:43] …put out something serious. 就播一些认真的东西
[52:34] Wait, wait – 先不喝 先不喝
[52:35] Let me ask you. 问个事
[52:36] If I throw this golf ball in the water… 我把这个高尔夫球丢到水里
[52:40] …will it sink? 会不会沉底
[52:41] Of course it will. 当然沉了
[52:43] It’s made of polyethylene. 聚酯乙烯做的嘛
[52:45] Scientific. 科学
[52:46] But it changes if you say I love you to it. 但是你跟它说我爱你就不一样了
[52:49] Why would I say “I love you” to a little ball? 我为什么要跟一个小球球 说我爱你
[52:54] So don’t. You do it. 你不要 你来
[52:57] Summer, I’ll teach you a spell. Summer 我教你一个咒语
[52:59] Say… 你跟它说
[53:01] …Little Ball… 小球球
[53:03] Sarang Hae Yo. 撤浪嘿呦 (韩语 : 我爱你)
[53:04] Do I have to say “Little Ball”? 要说小球球么
[53:07] No need. 可以不用
[53:08] Just Sarang Hae Yo. 就撤浪嘿呦 (韩语 : 我爱你)
[53:09] Sarang Hae Yo. 撤浪嘿呦 (韩语 : 我爱你)
[53:20] See? 你看 你看
[53:23] It’s floating. 浮起来了
[53:24] It’s a prop. 道具 道具
[53:25] A prop? 道具
[53:26] Here’s to me. 敬我
[53:27] Cheers, Brother Chi! 驰哥 碰
[53:28] Turn off the music! 音乐停一下
[53:30] I’m very happy today! 今天很开心
[53:32] It’s a very important day! 今天非常重要
[53:34] My good friend Lau Wai-Chi is now officially… 我的好朋友刘伟驰加入了E智慧
[53:37] …a shareholder in E-Wisdom! 正式成为股东了
[53:41] Think about it – 动动脑子
[53:42] with Wai-Chi on our side, the world is ours! 我早说了得伟驰得天下
[53:44] Our two industries will walk alone no more. 两个产业很孤独 要融合
[53:47] Our board will become part of the film world! 我们的董事参与电影界
[53:50] Get my meaning? 明白吧
[53:51] No big parts, just small roles. 大角色不用啊 小角色啊
[53:53] Does the director agree? 小角色导演答应吗
[53:54] Cameos. 串一下
[53:55] The director’s gone. 导演走了
[53:56] Can anyone else decide for him? 导演走了 导演走了有人定啊
[53:58] Wai-Chi, your call? 伟驰你定啊
[54:00] Can we be actors too? 跟驰哥拍戏
[54:01] Brother Chi? 驰哥
[54:02] OK! OK.
[54:02] Great! 好
[54:04] “OK”! The film world is so open, so easy. OK 电影界这么爽快啊
[54:07] A little gesture from the board. Here! 我董事会表示一下 来
[54:19] Can I borrow your phone? 能借一下你的手机吗
[54:23] What? 什么
[54:24] Your phone. 手机
[54:32] Little cellphone – 小手机
[54:33] Sarang Hae Yo! 撤浪嘿呦 (韩语 : 我爱你)
[55:09] The leaders of the two countries… 吉尔利亚与安库尔元首
[55:11] …have agreed to a short-term ceasefire… 在刚刚结束的紧急会谈中
[55:13] …following an emergency meeting. 达成了短期停火协议
[55:15] Both sides will immediately cease hostilities… 双方同意立即停止敌对行动
[55:18] …to prevent the situation worsening. 以免导致局势进一步恶化
[55:20] The leaders will resume talks… 双方领导人将在未来几天内
[55:22] …in the coming days… 继续进行高级别磋商
[55:24] …to resolve territorial claims. 以解决两国之间长期存在的领土争端
[55:28] The UN Crisis Coordinator for the region… 当日 联合国吉安问题 特别协调员文内斯
[55:32] …informed the Security Council… 在向安理会作情况通报时指出
[55:35] that the ceasefire remains fragile. 目前两国达成的停火协定 仍处于脆弱状态
[55:38] Frontline troops have yet to be recalled. 双方一线部队均未撤离
[55:41] There is still the potential for escalation. 冲突升级的潜在驱动因素仍然存在
[55:44] She urged both sides to keep their commitments… 他呼吁两国恪守承诺
[55:46] …and international law and covenants… 根据国际法和已经签署的协议
[55:49] …by quickly recalling their frontline troops. 尽快实现一线部队的撤离
[55:52] During the meeting, 在会议上
[55:53] several countries expressed… 多个国家表示
[55:54] …willingness to assist with peace talks… 愿为和谈提供支援与协助
[55:56] …and help to resolve the conflict. 帮助双方化解矛盾
[55:58] Solutions will be based on the border situation… 在两国边界现状的基础上寻求解决方案
[56:02] …and cooperation for regional peace and stability. 共同维护地区和平稳定
[56:05] In other international news… 继续关注国际方面
[56:07] …a number of places… 昨日布林西多个地区
[56:08] …saw further strikes and protests. 展开了第九轮的罢工示威活动
[56:11] As protesters and police clashed in the capital… 首都莱斯有示威者与警方爆发冲突
[56:14] …471 security officers were injured… 共有471名保安部队人员受伤
[56:17] …and there were 524 arrests. 524人被捕
[56:30] What do you think? 怎么样
[56:31] Isn’t my pet Kitty cute? 我的宠物 Kitty 是不是很可爱
[56:34] Very. I think it likes my feet. 很可爱 好像很喜欢我的脚
[56:38] And there’s this. 还有这个
[56:42] Cozy! 很温暖
[56:50] Why not sit over here? 要不要一起坐一会
[57:05] Very cozy! 很温暖
[57:10] It seems to recognize people. 它好像会认人啊
[57:14] It’s not a camera, is it? 不会有摄像头吧
[57:20] Sure, I bought it to film you. 有 就是买来拍你的
[57:32] Filming me is expensive. 拍我很贵的
[57:35] Can I turn it off? 能关吗
[57:38] Don’t tell me how – 不要告诉我怎么关
[57:40] I’ll figure it out. 我一定找到的
[57:46] I’ve an idea. 我有办法
[57:53] Let’s lock it up for a few hours. 先监禁两个小时再说
[57:58] You ought to star in a comedy. 你真的应该去演喜剧
[58:02] I have. 我演过
[58:06] Which one? 哪一部
[58:08] It was before you were born. 你还没出生
[58:13] Later I did maybe two more… 我记得你出生后我还是演过两部
[58:17] I think that thing is calling me. 我还是觉得应该去处理一下
[58:26] It ate your stocking! 它吃了你的丝袜
[58:29] I’ll sort it out. 我帮你处理
[59:27] What are you doing? 干什么
[59:30] My laptop has a camera. 我的电脑也有摄像头啊
[59:33] It’s off. 没开啊
[59:36] Now it’s on! 现在开了
[59:43] Why are you doing this? 为什么要这样
[59:46] Why did you come here? 那你为什么要来
[59:50] To check out your pet? 不是来看你宠物么
[59:55] Are you more scared of it or me? 那宠物可怕还是我可怕
[59:58] What are you saying? 你说什么
[1:00:01] Is it my youth that scares you, 你是怕我年纪小呢
[1:00:03] or my lower social status? 还是怕我阶层低
[1:00:15] What do you mean? 什么意思
[1:00:18] You’re scared that I’ll use you, right? 你是怕我利用你对吧
[1:00:34] Sorry to have disturbed you. 不好意思 打扰了
[1:00:49] May I have this? 能送我吗
[1:00:54] You really think I’d film you? 你真以为我要拍你吗
[1:01:28] Choose health, start moving. 选择健康 运动时间
[1:03:14] Brother Chi – 驰哥
[1:03:19] there’s trouble! 出事了 出事了
[1:03:20] It’s about the security guards. 保安出事了
[1:03:21] What happened? 什么事
[1:03:22] The pigs got taken. 那些猪被人抢
[1:03:23] The security guards did nothing. 保安什么都不管
[1:03:24] Why were they taken? 那些猪为什么会被人抢
[1:03:26] And the director got beat up! 导演被人打
[1:03:27] The security guys should’ve protected him. 那些保安应该保护导演的嘛
[1:03:29] Forget the security guards for a sec – 你先不要讲保安
[1:03:31] why was the director beaten up? 导演为什么被人打
[1:03:32] The farmers wanted their pigs back. 因为农民要来抢回那些猪
[1:03:33] But he wanted to film them… 导演要拍戏
[1:03:34] …and the security guys didn’t stop them. 但是保安又不拦住
[1:03:36] Wait! 你停一停
[1:03:37] What farmers? 什么农民
[1:03:38] The ones that lent us the pigs. 借猪给我们的农民么
[1:03:39] They came for them, and the director – 他们来拿回这些猪 导演
[1:03:42] It’s the security guards’ fault! 总之就是那些保安不对
[1:03:43] Stop talking about the guards – 你不要再说保安 不要说保安了
[1:03:46] just tell me, calmly, what happened? 乖乖地告诉我发生了什么事
[1:03:49] It’s a mess! 不好了
[1:03:50] The guards messed up! 保安出的事
[1:03:56] Lau Wai-Chi! 刘伟驰
[1:03:57] Brother Chi isn’t here. 驰哥不在
[1:04:00] Hu Changjie – 胡昌杰
[1:04:01] he says he’s not here. 他说他不在
[1:04:02] The farmers… 这些农民
[1:04:03] …found that knife we threw away. 他们在田里捡到那把刀
[1:04:05] Such bad luck. 你说多巧
[1:04:07] Why didn’t you tell me? 你不早点说
[1:04:09] It just occurred to me. 刚刚才想到
[1:04:14] Lau Wai-Chi! 刘伟驰
[1:04:16] I saw you! 我看见你了
[1:04:18] Come out and talk. 你下来 我俩讲讲
[1:04:21] Stop hiding! 别躲着
[1:04:22] It’s no good hiding. 老躲着干啥
[1:04:26] What can I do to you anyway? 我也不能把你咋
[1:04:28] Right? 对吧
[1:04:30] You give your ancestors red faces. 你真是亏了你先人
[1:04:32] Stop hiding! 别躲着
[1:04:34] Brother Chi isn’t here. 驰哥不在
[1:04:34] This some new act of yours? 你躲里头演啥呢
[1:04:36] I told you he’s not here. 我都说驰哥不在了
[1:04:37] You playing a turtle? 你演乌龟呢
[1:04:38] I saw him! 我看见他了
[1:04:40] Come out and act in my face – 你下来当我面演吧
[1:04:42] play that role of blood brother again. 成天演得跟我亲哥一样
[1:04:44] I’m going to call security… 你再说我叫保安了
[1:04:46] Security! 保安
[1:04:47] Come here! 过来
[1:04:48] Hey, you – 喂 你啊
[1:04:49] Let me go! 你松开
[1:04:50] What the hell – 你干啥呢
[1:04:53] Mr Big Shot looks down on me. 人家看不起我
[1:04:55] So I decided to take my pigs back. 我就寻思把猪要回来呗
[1:04:57] They say continuity- 那剧组说连戏
[1:04:58] I’m just asking for my pigs back. 要好几回都不给我
[1:05:01] Nothing wrong with taking back what’s mine, yeah? 那我拿回我自己东西没毛病吧
[1:05:04] I’m not afraid of you! 你不要以为我怕你
[1:05:05] Wreck the joint! 把这东西都给我砸了
[1:05:06] Lock the door! 快把棚门关上
[1:05:08] Lock the door! 棚门关上
[1:05:10] You trying to scare me? 你关上吓唬谁呢
[1:05:12] So what if I am? 我吓唬你怎么啦
[1:05:13] Let me see you try! 你吓唬一个你试试
[1:05:14] So what? 怎么啦
[1:05:15] Just try! 你试试
[1:05:15] So what? 怎么啦
[1:05:26] A friend of yours? 他是你朋友
[1:05:31] So he gave you a knife. 他给了你一把刀
[1:05:33] You threw it away… 你们把刀扔了
[1:05:36] But he found it. 还让人给捡着了
[1:05:42] So you didn’t throw it very far. 你们扔的倒是不太远啊
[1:05:46] We… 我们
[1:05:48] …didn’t know the area. 地形不太熟悉
[1:05:51] According to WHO blood pressure standards… 根据世界卫生组织血压判定标准
[1:05:54] …your test result shows… 您本次测量值处于
[1:05:57] …hypertension. 重度高血压范围
[1:05:59] Please consult a medical professional. 建议您谘询医生
[1:06:06] You didn’t do anything wrong. 其实你体验生活一点都没错
[1:06:08] It’s the farmers who were out of line – 但是那些农民真是太离谱
[1:06:10] So unreasonable. You can’t talk to them. 不讲道理 不可理喻
[1:06:12] The director, too. 那导演像什么样啊
[1:06:13] So he disrespects me – whatever. 不给我面子也就算了
[1:06:14] But how can he talk to you like that? 但是怎么可以跟你那样说话
[1:06:16] No room card? 你没卡
[1:06:19] Problem solved. 搞定
[1:06:20] What problem did you solve? 你搞定什么
[1:06:22] You solve small problems. 小事你搞定了
[1:06:23] How ’bout solving a big one? 大事你能不能搞定
[1:06:25] Like the problem of the pig farmer? 养猪的事你能不能搞定
[1:06:27] Mr Lam, how ’bout solving that one right now? 林先生 你现在立刻帮我搞定它行不行
[1:06:29] Sure. 行
[1:06:43] Bless Brother Chi and the rest of the filming. 保佑驰哥顺利杀青
[1:06:46] May the pigs go home soon. 那些猪早点归位
[1:07:11] What’s going on? 怎么回事
[1:07:13] Hello? 有人没
[1:07:14] Another blackout? 怎么又停电了
[1:07:22] Damn you! 仆街吧 你
[1:10:58] Delete the selected video? 是否删除视频
[1:11:05] Deleted. 已删除
[1:11:07] Get out! 下车
[1:11:08] Understand the words get out? 下车你能不能听懂啊
[1:11:11] You looking for trouble? 你是不是找麻烦
[1:11:13] You think you’re tough? 牛皮吗 不是
[1:11:15] Hit him! 打他呀
[1:11:18] Kick him! 踹他
[1:13:50] Surprise! 惊喜
[1:13:57] It’s ok. 不怕
[1:13:59] Mommy! Daddy hit me! 妈咪 爹地打我
[1:14:03] What happened? 什么事啊
[1:14:04] You’re okay. 没事吧
[1:14:07] Why not tell me you were coming? 你来为什么不讲一声
[1:14:09] Ok ok. 没事
[1:14:10] You forgot, whatever. 不记得就随便吧
[1:14:14] Don’t cry! 不要哭了
[1:14:16] I’ll fix it for you. 爸爸帮你修好
[1:14:19] It’s so late. 都几点钟了
[1:14:20] Why… 你们怎么
[1:14:21] …isn’t he in bed? 怎么不带他去睡觉呢
[1:14:24] Ryan wanted to wait for you… Ryan 说要等你
[1:14:25] …to show you his letter of apology. 给你看他写的那封道歉信
[1:14:43] Let’s see it. 你写的什么
[1:14:45] What’s this? 写的是什么
[1:14:47] An apology is a question of attitude… 道歉是态度的问题
[1:14:50] …writing characters correctly one of ability. 识不识字是你能力的问题啊
[1:14:54] -Why are you crying? -Mommy! -你哭什么 -妈咪
[1:14:56] Daddy’s scolding me. 爹地骂我
[1:14:58] You never made such mistakes as a kid? 你小时候没写错过字吗
[1:15:01] Queenie, get them to bed. Queen 嫂 带他们去睡觉
[1:15:09] Mr Lau… 刘先生
[1:15:10] If you got kicked out of someone’s bedroom… 如果你在别的房间受了委屈
[1:15:13] …don’t take it out on a child. 别对小孩子发脾气
[1:15:15] It’s not what you’re thinking. 不是你想的那样
[1:15:20] It doesn’t matter, Mr Lau. 没关系的 刘先生
[1:15:23] We’re already divorced. 我们已经离了婚
[1:15:25] It’s really not that, Mrs Lau. 不是你想的那样 刘太太
[1:15:29] -It’s so rough out there… -When will you make it public? -我在外面受了多少 -那你是打算公开了吗
[1:15:32] What are you talking about? 你在说什么
[1:15:46] A farmer…doesn’t wear a ring. 农民嘛 农民哪有戒指
[1:15:51] A farmer with no ring, 一个没有结婚戒指
[1:15:53] and in his pyjamas. 穿睡衣的农民
[1:15:59] We leave tomorrow. 我们明天就走
[1:16:39] Sure it’s at her place? 你肯定在她那里
[1:16:40] How many times do I have to say it? 你要我讲多少次啊
[1:16:44] So did the two of you – 那你们俩有没有什么
[1:16:45] No. 没
[1:16:47] “No” is good. 没就好了
[1:16:47] So you really only left your ring there? 你就真是只把戒指落在了她那里
[1:16:50] I really only left my ring there. 我真的只是把戒指落在了她那里
[1:16:53] Assuming… 就算
[1:16:54] …that’s all, very good. 没事发生就好
[1:16:56] Got to get the ring back though. 那得把戒指拿回来
[1:16:59] I’ll call her for you. 我帮你打给她
[1:17:03] No. 不对
[1:17:06] This is between you and her. 这是你们两个人的私事
[1:17:08] If I’m suddenly in the middle of it… 如果我现在贸然帮你出手
[1:17:11] …it could mean more trouble. 可能会刺激到她
[1:17:13] You do it. 你自己来
[1:17:22] Send a voicemail. 用语音
[1:17:24] So sorry… 抱歉 不好意思
[1:17:25] …but I wanted to ask… 我想问一下
[1:17:26] …if I left anything at your place? 我是不是有东西落在你那
[1:17:32] Just be honest. 认就好了
[1:17:40] What’s that? 这些是什么
[1:17:41] A band-aid. 小胶布
[1:17:42] No. What did you two get up to? 不是吧 你们玩了些什么
[1:17:44] Don’t worry about it! 你别问这么多事了
[1:17:46] I only left my ring there. 我只是落下了戒指
[1:17:47] I don’t need to know. 你需不需要讲那么多
[1:17:48] You don’t believe me? 你是不是不相信我
[1:17:49] It’s not that. 不是
[1:17:50] Mr Lau… 刘先生
[1:17:51] I’m not interested in your private life. 其实我对你那些私生活 一点兴趣都没有
[1:17:54] But it’s clear that this Summer… 但我知道现在这个 Summer
[1:17:57] …has her own interpretation. 肯定有她自己的想法
[1:17:58] So I’ll ask her. 那问她咯
[1:17:59] Don’t do it! 你不要再发了
[1:18:01] More messages mean more trouble…and proof. 发得越多麻烦越多 证据在她手里
[1:18:03] She’s not like that. 我觉得不会吧
[1:18:04] Don’t be naive! 你不要这么幼稚
[1:18:06] Lau Wai-Chi is a superstar. 刘伟驰是天王巨星
[1:18:08] Summer is a little director. 那个 Summer 是个小编导
[1:18:10] Even that’s a stretch. 甚至连小编导都不如
[1:18:11] She’s just an uploader. 就是个UP主
[1:18:13] She’s close to you now. 她现在贴到你身边
[1:18:16] Why wouldn’t she want to tell the world? 有谁不想让全世界都知道
[1:18:19] That Mr Zhuo is such a pain. 都是那个卓总麻烦
[1:18:21] It’s all because of his party. 不搞Party 什么事都没有
[1:18:23] No point in talking about it. 不要说没用的啦
[1:19:36] Hello? 喂
[1:19:37] Brother Chi, the director needs you on set. 驰哥 现场找不到你 导演在催了
[1:19:39] I know. 知道了
[1:19:41] I’m busy right now. 我现在在忙
[1:19:42] Sorry. 麻烦你了
[1:19:43] How much longer till you get here? 那你还有多久才到
[1:19:45] The director is so mad he’s yelling at everyone. 导演见不到你一直发脾气 不停骂人
[1:19:47] He almost ripped up the script. 刚刚剧本都差点撕烂
[1:19:49] Director is calling for you every minute. 现在导演每一分钟就打来问你在哪
[1:20:02] Come back soon. 快点回来吧
[1:20:05] Brother Chi, are you listening? 驰哥 你在听吗
[1:20:08] Brother Chi? You there? 驰哥 你还在不在
[1:20:45] Hello? 喂
[1:20:46] Mr Lam, no need to rush. 林先生 不用赶了
[1:20:47] The director’s sick of waiting. He called it a day. 导演等不到驰哥就收工了
[1:20:49] Roger that. 收到
[1:20:52] Why’d you have to go this way? 为什么 为什么要选这条路呢
[1:20:54] The sat-nav told me to. 导航叫我走这条路的
[1:20:56] He knows it’s rush hour. 明明知道这个时候堵车
[1:20:58] Would it have killed him to wait? 导演多等一下会死吗
[1:21:02] Choose health, start moving. 选择健康 运动时间
[1:21:19] Bonjour, je suis le directeur. 你好 我是一名导演
[1:21:27] Cut! 咔
[1:21:29] Check the replay on the monitor. 监视器看重播
[1:21:30] Prepare the next shot. 各部门调整
[1:21:31] Grab a stool… 赶紧拿个凳子
[1:21:32] …for the teacher. 给老师坐一下
[1:21:34] Quick, mop the floor. 来 拖一下地啊
[1:21:36] Director – 导演
[1:21:37] This time the logo is very visible. 这次 LOGO 拍的特别清楚
[1:21:39] Check it out. 您看看重播
[1:21:42] Aren’t we filmmakers? 你说咱好好一拍电影的
[1:21:43] How did we come to be making an ad? 怎么就弄成一拍广告的呢
[1:21:47] An ad has to sell a product. 拍广告总得有个产品
[1:21:50] There’s not even a car, just a logo. 但是这车剩一 LOGO
[1:21:52] We’re making a conceptual ad. 咱拍的是一个概念广告
[1:21:54] Isn’t that what the boss wants? 这不是老板的意思嘛
[1:21:55] I think it’s working. 我觉得还行现在
[1:21:56] Really? 行吗
[1:21:57] Yes. Yeah? 行
[1:22:00] Then you direct it. 你拍啊
[1:22:08] Vulgarian. Parvenu. 暴发户
[1:22:14] Ready…Action! 预备 开始
[1:22:24] Our condolences. 节哀顺变
[1:22:26] This is a token of our goodwill. 这是我们一点心意
[1:22:27] I’m not after money. 不要钱
[1:22:28] I want an apology! 我要道歉
[1:22:31] It’s your fault my daughter’s dead. 我女儿被你们逼死
[1:22:32] I want you to admit it. 你给我一个说法
[1:22:35] We came today… 我们今天过来
[1:22:37] …out of the kindness of our hearts. 只是出于人道主义的慰问
[1:22:40] Don’t take it the wrong way, Mr Wu. 吴先生你不要混淆啊
[1:22:44] Stop! 停
[1:22:51] If that’s how you want to put it… 你这话要是这么说呀
[1:22:54] …I fear you’re going to upset me. 我心里恐怕就不那么痛快了
[1:22:58] Are you a human being? 还是人吗
[1:23:02] Apologize for what happened to his daughter. 马上向他女儿赔礼道歉
[1:23:05] I won’t say it again. 我只说一次
[1:23:07] Is that right? 你还只说一次
[1:23:08] Hold on. 你等一下
[1:23:10] Which side are you on? 你哪一头的
[1:23:12] I pay you – 我给你的钱
[1:23:13] you mouthy bastard. 你在这里七里八里
[1:23:14] Where do you stand, really? 立场不分明啊你这是
[1:23:15] Cut! 咔
[1:23:16] OK, cut! 好 咔
[1:23:17] Back to your positions. 好 来都先回原位啊
[1:23:18] Prop check, take back the money. 来检查 道具把钱收了
[1:23:22] You really an actor? 你是演员吗
[1:23:24] You! 你
[1:23:25] The director’s on set! 导演来现场了
[1:23:27] What are you doing? 你干嘛呢
[1:23:30] And you – 还有你
[1:23:31] why’d you kneel mid-shot? 拍的好好的你蹲下干啥
[1:23:33] I lost my contacts. I couldn’t see. 我隐形眼镜找不到了 我看不见
[1:23:37] This is a film set. 这是片场
[1:23:39] We’re shooting a film. 这是拍戏
[1:23:41] You can’t just kneel down… 你想蹲就蹲下
[1:23:42] …or show up when it suits you. 想不来就不来是吗
[1:23:45] Xiao Zhao… 小昭
[1:23:46] Stop messing around. 你得认真一点啊
[1:23:47] Put your heart into it. 用心一点
[1:23:48] Listen to the Director. 听导演的话啊
[1:23:50] Director, I’m sorry. 导演 不好意思啊
[1:23:51] I should’ve introduced her. 这个没介绍
[1:23:52] She’s the niece of the dean of our Business School. 这是咱们商学院院长的侄女
[1:23:54] She’s one of us. 自己人
[1:23:55] OK. 可以了
[1:23:56] One of us. 自己人
[1:23:58] Sorry, Director. 导演 不好意思
[1:23:59] It’s their first time. 他们第一次
[1:23:59] Forgive them. 原谅他们
[1:24:00] Go on. 来 先走
[1:24:03] Brother Chi. 驰哥
[1:24:04] Director – 导演
[1:24:05] I’ve an idea for this scene. 刚才这场戏我有个想法啊
[1:24:07] Why do I have lines but not Mr Zhuo? 怎么只有我的词 没有卓总的词
[1:24:10] I don’t mind, really. 我卓某有没有词不重要
[1:24:12] But, Director – 但是 导演
[1:24:13] this is the dean of our Business School. 这是我们这个商学院的班长
[1:24:15] A majority shareholder. 大股东啊
[1:24:16] He has to have lines and a central role! 这必须有台词 必须C位啊
[1:24:18] No need. 不用
[1:24:18] Same shares, same rights. 是啊 同股同权啊
[1:24:20] Exactly! 没错
[1:24:21] I’ve a suggestion – 我提个建议啊
[1:24:23] three lines of dialogue. 三句台词
[1:24:24] One apiece. 我们一人一句
[1:24:25] Let’s try it, okay, director? 试一下 好不好 导演
[1:24:27] Brother Chi, give us our cue. 驰哥你给我们串一下 搭一下 好不好
[1:24:31] Sure. 好
[1:24:33] I’m not after money. 我不要你的钱
[1:24:34] I want an apology. 你给我一个说法
[1:24:36] We’re here today… 我们今天过来
[1:24:37] …out of the kindness of our hearts. 仅仅是为了一个人道主义的慰问
[1:24:40] Two separate issues, Mr Wu. 吴先生 你不要混淆
[1:24:42] How’s that? 好不好
[1:24:43] Not bad. 可以 可以
[1:24:44] Good. 可以
[1:24:44] Maybe a little more relaxed. 只要再放松一点就可以
[1:24:46] Also, Wai-Chi, Director – 另外伟驰 导演
[1:24:47] I’ve another idea. Maybe it’s sill… 我还有一个很不成熟的建议
[1:24:48] …but I have to say it. 但是不吐不快啊
[1:24:50] This guy’s a thug. 这是一个打手啊
[1:24:52] But he talks and talks… 这一直说一直说
[1:24:54] …like a lobbyist or something. 说的跟个说客一样
[1:24:55] Your lines are boring. 你的台词很干瘪
[1:24:57] You have muscles, use them! 一身的肉 用出来啊
[1:24:59] Why not beat us up? 打我们啊 是吧
[1:25:01] That’ll make it lively. 这才生动啊
[1:25:02] These days good movies… 现在这个好电影啊
[1:25:02] …don’t have much dialogue. 没有那么多台词的
[1:25:04] Audiences love action films. 观众喜欢看动作片嘛
[1:25:06] Less dialogue is good. 所以台词少一点没关系
[1:25:08] The key is fighting, action, yeah? 关键是要打 要动嘛
[1:25:10] What a good idea. 你这个观点好
[1:25:12] That was our original idea for the scene. 我们当初也是这么设计的
[1:25:14] Brother Chi worried you’d get hurt, right? 这驰哥怕各位受伤 对吧
[1:25:16] That first version was good. 当初那个好
[1:25:17] We’re ready to suffer for art! 我们可以为了艺术献身啊
[1:25:19] We’re here to make sacrifices, right? 我们都是来献身的是不是
[1:25:21] Sure, bro. 行啊 兄弟
[1:25:23] So professional! 很专业
[1:25:25] We’ll do it your way then. 就按你们说的来
[1:25:26] C’mon. 来
[1:25:27] Director, if we do that, things will get rough. 导演 按原剧本拍我们得调武行
[1:25:30] Who’s more of a pro than an investor? 你能比资方还专业吗
[1:25:32] Do what they said. 按资方说的来
[1:25:37] OK, let’s go. 好 来
[1:25:38] Everyone – 大家都先回原位
[1:25:39] take your positions. 都先回原位
[1:25:40] Shooting live action. 准备实拍
[1:25:41] Final checks. 来都检查一下
[1:25:41] Ready. 准备
[1:25:42] Positions! Hurry! 回原位 快
[1:26:00] Our condolences. 节哀顺变
[1:26:02] This is a token of our goodwill. 这是我们一点心意
[1:26:05] I’m not after money! 不要你们的钱
[1:26:07] I want an apology! 我要道歉
[1:26:08] It’s your fault my daughter’s dead. 我女儿被你们逼死了
[1:26:10] I want you to admit it. 你给我一个说法
[1:26:13] We’re here today… 我们今天过来
[1:26:14] …out of the kindness of our hearts. 仅仅是出于人道主义的慰问
[1:26:17] Don’t take it the wrong way, Mr Wu. 吴先生 你不要混淆
[1:26:28] You push us around! 你们太欺负人了
[1:26:34] They’re fighting for real! 还真打呀
[1:26:47] Ow! 疼
[1:27:01] Help! 救我
[1:27:03] Don’t fight for real! 不要真打
[1:27:06] Stop fighting! 你们不要打
[1:27:07] Stop, don’t fight! 停手 不要打
[1:27:11] I paid for this… 老子出钱了
[1:27:13] …and now I get beat up? 你们还打老子
[1:27:18] Don’t fight for real! 不要真打
[1:27:20] Stop fighting! 你们不要打
[1:27:21] Don’t – 不要打
[1:27:23] Stop! 停一下
[1:27:25] Stop! 停一
[1:27:25] Who told you to stop? 你喊什么停
[1:27:28] Director! 导演
[1:27:30] Stop all this! 快停下来
[1:27:44] Brother Chi is still in costume. 驰哥把衣服穿走了
[1:27:45] How can he change with the cops everywhere? 现场这么多员警怎么换啊
[1:27:47] Are you crazy? 神经病啊你们
[1:27:52] Make-up needs the wig. 化妆想拿回头套
[1:27:58] And the moustache. 还有胡子
[1:28:04] Thanks. 谢谢
[1:28:35] This just came. 刚刚送来的
[1:28:37] Remember, the ring never went missing. 记住 这个戒指从来都没有不见过
[1:28:45] I consulted the Celebrity Whisperer. 我问过白龙王了
[1:28:46] He says this won’t hold you back. 他说你这一劫 一定可以顺利渡过
[1:28:49] Just rest a few days, then get back on set. 没事的 休息两天再拍
[1:28:54] It’s so loose. 这么松
[1:28:55] All this worry – you’ve lost weight. 你担心得都瘦了
[1:29:10] Big problem, Mr Lam! 出事了 林先生
[1:29:11] The clip of Brother Chi has gone viral. 驰哥那条片子出大事了
[1:29:13] It’s trending online. 现在网上个个都在说他
[1:29:14] I don’t know what to do. 我都不知道该怎么办
[1:29:16] Don’t tell him yet. 不过你先别告诉他
[1:29:17] It might be too much for him. 我怕他接受不了
[1:29:19] What should I do? 现在怎么办好呢
[1:29:21] We need to find a solution, quickly. 我们是不是要快点商量对策
[1:29:34] Get out of show business! 直接滚出娱乐圈
[1:29:35] How’d he not fall to death? 怎么没给他摔死
[1:29:35] Add your say online. 写篇文章发到网上
[1:29:37] What’s wrong with him? 什么人来的
[1:29:38] Disgusting. 这个什么事来的
[1:29:39] You think you’re a star. 你还当明星呢
[1:29:39] You tortured an animal. 你虐待动物
[1:29:40] Do you deserve your fame? 你配当明星吗
[1:29:41] Negative comments are off the scale. 负面资料出的非常快已经出圈了
[1:29:43] We can’t delete them fast enough. 单靠撤热搜已经控制不住了
[1:29:46] Luckily, no calls for a film boycott yet. 好在还没有开始抵制我们的电影
[1:29:47] We have to say something. 所以我们需要公开发声
[1:29:49] What’s this about? 啥意思
[1:29:50] Brother Chi, you’re being trolled. 驰哥您被网暴了
[1:29:51] Why? 为什么
[1:29:52] They saw you fall off the horse. 他们看到您摔马了
[1:29:54] Why would they troll me for that? 摔马有什么好暴呢
[1:29:56] That was just me giving my all, right? 这不就是努力工作吗
[1:29:59] No stunt double, taking risks – 不用替身 不怕危险
[1:30:01] isn’t that how you judge a good actor? 这不是好演员的一个标准吗
[1:30:05] Tom Cruise, Leonardo – they all did that. 汤告鲁斯 李安纳度 都是这样的
[1:30:08] Yes. 对啊
[1:30:09] Jacky Chen too. 陈龙大哥也是这样
[1:30:12] It’s unfair. 是非不分
[1:30:14] The netizens are all for equality – 驰哥 网民讲平等
[1:30:15] for people, women, and animals. 他们讲人人平等 男女平等 万物平
[1:30:17] Wait – 你停一下
[1:30:18] where’s the inequality? 平等 有什么不平等
[1:30:19] No stunt double… 我没有用替身
[1:30:20] …it was me that fell. What inequality? 摔的是我 有什么不平等
[1:30:22] They say it wasn’t fair to the horse. 是说您对马不平等
[1:30:24] Not fair to the horse? 对马不平等
[1:30:25] I fell together with the horse. 我跟马一起摔的
[1:30:27] I’m the one that got hurt, missy. 受伤的是我 大姐
[1:30:30] Brother Chi, it’s not about who’s right. 驰哥 我们不是在讲道理
[1:30:31] We just need to fix this. 我们是在讲解决方法
[1:30:33] If we stay silent, it’ll just get bigger. 如果我们不发声 任由其发酵
[1:30:34] It could affect the film and your career. 担心影响您的电影和前途
[1:30:37] In other countries… 国外呢
[1:30:37] …they’re stricter about animal welfare on set. 电影对动物演员保护是比较小心的
[1:30:40] Animal rights has become a sensitive issue. 因为动物这个话题 这两年比较敏感
[1:30:43] What are you saying? 什么意思
[1:30:44] It could affect our chances with film festivals. 他是担心我们入围电影节会有影响
[1:30:53] Director, if you don’t mind my asking. 导演我想 不介意 问问
[1:30:56] how’d the footage end up online? 这视频是怎么出去的
[1:30:59] Me. 是我
[1:31:00] How’s that possible? 怎么是你 怎么是你
[1:31:01] It was me. 明明是我
[1:31:03] Me. I uploaded it. 是我 是我发的
[1:31:04] Is that not allowed? 不可以吗
[1:31:08] You guys make one mess after another. 你们争先恐后地在这捅娄子
[1:31:11] Don’t you care about this film? 到底是想不想拍这戏
[1:31:14] What about you? 那你呢
[1:31:17] If you care so much, why beat up the investors? 你想拍这个戏 为什么打投资人
[1:31:38] That’s the viral clip that sparked the controversy. 这就是那段在网上 颇受争议的视频
[1:31:42] Brother Chi, if I were a netizen I’d also ask… 驰哥 说实话 我要是网友我也会问说
[1:31:45] …why a present-day drama… 一部现代戏
[1:31:47] …even needs a horse? 干嘛非要骑马呢
[1:31:49] It was a romantic idea. 这是一个浪漫主义的设计
[1:31:51] Can you picture… 你可以想像一下
[1:31:53] …that green backdrop… 这个绿背景
[1:31:55] as a speeding train in the film. 最后合成的时候 是一列奔驰的火车
[1:31:58] The daughter is on the train. 然后女儿就在上面
[1:32:01] The father is racing after it. 父亲骑着马追车
[1:32:04] It’s a story of fatherly love. 来呈现父爱的故事
[1:32:07] Can you picture that? 能想像吗
[1:32:08] I can, yes. 能 能想像
[1:32:11] Can I ask – 那请问
[1:32:12] will it be a bullet train? 得是动车吧
[1:32:14] Probably not. 可能不是
[1:32:16] That’s okay. 没关系啊
[1:32:17] For how it turns out… 这个最后的合成效果
[1:32:18] …we’ll have to wait for the film’s release! 我们等电影上映了就知道了
[1:32:20] That’s right. 对
[1:32:21] Still, the clip has drawn a lot of criticism online. 那这段视频确实在网上颇多争议
[1:32:24] About this footage – 关于这段视频
[1:32:25] what would you like to say to those netizens? 您有什么要跟网友说的吗
[1:32:27] I just want to say… 其实我想说
[1:32:30] that maybe… 可能我真的
[1:32:32] I was too committed to my character. 太想演好这个角色
[1:32:36] Sometimes I go too far for my craft. 我拍戏的时候可能用力过猛
[1:32:39] I’ve upset people who care about animals… 然后吓到一群关心动物的人
[1:32:44] and hurt that little horse. 然后伤害了那匹小马
[1:32:47] I hope… 我希望
[1:32:47] …I can be forgiven… 我希望大家能原谅我
[1:32:51] …for taking things too far… 我用力过猛
[1:32:52] I really understand Brother Chi. 其实我特别能理解驰哥
[1:32:54] He’s so devoted to his craft. 就作为一个演员他对艺术有他的追求
[1:32:56] But I also get those netizens… 但我也理解那些网友
[1:32:58] …the ones who show animals… 就是他们是爱小动物的那种
[1:33:00] …such kindness and care. 那种善心和善举
[1:33:03] That’s why I think… 所以我觉得
[1:33:04] …a sincere apology… 这个郑重的道歉呢
[1:33:05] from Brother Chi is called for. 还是由驰哥自己来说
[1:33:09] I sincerely… 我诚挚
[1:33:15] apologize. 对不起
[1:33:19] I sincerely… 我诚挚地
[1:33:21] …wish to donate 2 million yuan… 提出我捐款200万
[1:33:23] …to the Horse Lovers’ Foundation. 给爱马慈善基金
[1:33:26] I hope no more horses will be harmed. 希望马儿能不再受到伤害
[1:33:33] This is a compassionate gesture. 这是 这是驰哥的 爱心的表达
[1:33:38] But… 但是
[1:33:39] …isn’t there something else you’d like to say? 这个动作有什么需要说明的吗
[1:33:44] I… 我
[1:33:45] …can. 可以
[1:33:47] I can… 我可以
[1:33:50] I can…apologize. 我可以 我可以道歉
[1:33:54] I can say I’m sorry. 我可以说对不起
[1:33:56] I can donate money. 我可以捐款
[1:33:57] I can do whatever it takes. 我可以 我什么都可以
[1:33:58] But what I want to say… 但是我 我想说呢
[1:34:04] …is that as an actor… 作为一个 一个演员
[1:34:08] …who performs his own stunts… 他亲自演出动作戏
[1:34:13] …and immerses himself in real life… 他亲自体验生活
[1:34:18] …who brings in investors… 剧组缺钱
[1:34:20] …when a film’s budget runs dry… 我亲自拉投资
[1:34:25] …what’s my crime? What’s my crime? 有错吗
[1:34:29] Brother Chi is speaking from the heart. 这是驰哥的肺腑之言
[1:34:36] I know, I really do… 我 我真的知道
[1:34:38] …that people won’t understand what I’m saying. 我讲的这些大家可能 可能真的不懂
[1:34:42] But why can’t you all… 但是为什么你们
[1:34:45] respect my hard work? 不尊重一下努力
[1:34:49] It’s not a bad thing to work hard. 努力没错
[1:34:53] Thank Brother Chi for being so – 谢谢驰哥跟我们坦…
[1:34:55] Am I right? 不是吗
[1:34:59] Wow, time flies when you’re streaming! 你看 直播的时间过得就是快
[1:35:02] Our livestream is timing out. 这直播的时间就已经到了
[1:35:05] So, thanks… 那 谢谢
[1:35:06] …to all our viewers and friends. 谢谢所有收看直播的观众朋友们
[1:35:09] Especially Brother Chi’s many fans. 尤其是驰哥的那些资深的影迷们
[1:35:12] We look forward… 让我们共同期待
[1:35:14] …to the release of his new film. 这部电影早日跟大家见面
[1:35:16] OK, thanks, everyone! 好 谢谢大家
[1:35:17] Thanks for watching today’s show! 谢谢收看今天的直播
[1:35:19] Till next time! 再见
[1:35:26] Thank you! 谢谢您
[1:35:29] Thanks! 谢谢
[1:35:54] Please take your room card. 请取走你的房卡
[1:36:01] A successful delivery. 送货成功
[1:36:03] I will be praised. 我会得到表扬的
[1:36:07] Where’s my power bank? 我的充电宝呢
[1:36:10] An interesting question. 有趣的问题
[1:36:12] Please call reception. 请致电前台
[1:36:16] Where’s my power bank? 我的充电宝呢
[1:36:19] I’m asking you, where’s my power bank? 我在问你 我的充电宝呢
[1:36:22] An interesting question. Please call reception. 有趣的问题 请致电前台
[1:36:31] I’m Lau Wai-Chi! Don’t you know who I am? 我刘伟驰啊 你尊重下我好不好
[1:36:35] Lift your game, okay? 你做事努力一点好不好
[1:36:37] If you don’t lift yours how can I lift mine? 你不努力凭什么不让我努力
[1:36:56] Brother Chi, why don’t you injure me? 驰哥 要不你也弄我一下吧
[1:36:58] I’d love a little apology of 2 million. 我也想要这两百万的小道歉了
[1:37:00] Don’t be so uncompromising. 得饶人处且饶人吧
[1:37:02] It’s not easy to be a good actor. 培养个好演员也不容易
[1:37:03] Money exempts you from apologizing? 有钱就不用道歉
[1:37:05] I can feel my blood pressure rise. 看得我血压都高了
[1:37:06] Such arrogance! 他就是傲慢
[1:37:08] I love you, Dany Lau. 刘伟驰我爱你
[1:37:10] I’ll always love you. 我永远爱你
[1:37:12] Housekeeping. 客房打扫
[1:37:18] Dany Lau is a true professional. 刘伟驰是个敬业的演员
[1:37:20] He put in an effort not using a stunt double. 不用替身是他努力啊
[1:37:21] like 2 mil is a mini-apology. 捐两百万就是个小道歉
[1:37:23] Lau Wai-chi, you the man! 刘伟驰 醒还是你醒
[1:37:25] If you act cool, you can do anything. 只要帅 做什么都是对的
[1:37:27] Let’s take a tour 我将带大家实地探访
[1:37:28] of his “400 mini-apologies” mansion 刘伟驰据说值四百个小道歉的
[1:37:31] in Hong Kong’s Mid-Levels 香港半山豪宅
[1:37:33] A video of Lau abusing a horse went viral. 近日 刘伟驰虐马事件爆出
[1:37:35] But he wouldn’t apologize… 他本人拒不道歉
[1:37:36] …and ignited an online firestorm. 在网上引起轩然大波
[1:37:38] The film’s rep has taken a hit. 该片风评受损
[1:37:39] There’s a big push to boycott it. 大批网友纷纷表示抵制
[1:37:41] We contacted Lau Wai-Chi’s team… 本台试图联系刘伟驰团队
[1:37:43] …but up to now no response. 暂未得到回应
[1:37:44] This is Ongoing News. 新闻进行时报导
[1:37:46] Soon after the cease-fire agreement… 吉尔利亚与安库尔停火协议达成后不久
[1:37:49] …hostilities re-commenced. 安库尔在边境地区
[1:37:50] Border skirmishes… 再次向吉尔利亚发动军事攻击
[1:37:53] …have led to heavy casualties. 导致多名安库尔士兵伤亡
[1:37:58] Dear guest, 顾客您好
[1:38:00] may I help you? 有什么可以帮您
[1:38:07] Who told you to open the door? 谁叫你开的门啊
[1:38:09] I just wanted to clean the room. 我就是想去打扫卫生的
[1:38:12] I don’t know either. 我也不知道啊
[1:38:14] Tiger, check the cameras. Tiger 查查那些摄像头
[1:38:16] See if you can find it. 看看能不能看到那个东西
[1:38:56] We have a deep respect for human and animal lives and dignity. 我们尊重人和动物的生命以及尊严
[1:39:00] We do not believe that art should be conducted in this manner. 我们不赞同以这样的方式进行艺术创作
[1:39:04] I just killed this one, how come it’s back up? 这条不是已经压下去了 怎么又上来了
[1:39:06] Dear shareholders, please be assured… 请我广大亲爱的股民放心
[1:39:08] E-Wisdom is no longer investing in this film. E智慧已经全面地撤资该电影
[1:39:55] How many brands are still endorsing me? 我们现在还剩几家代言公司
[1:39:57] Only one. 剩下一家
[1:39:59] What’s it like in Hong Kong? 香港那边怎么样
[1:40:00] Mrs Lau and the kids should stay home. 刘太跟孩子那边千万不要上街
[1:40:02] You can’t let them get papped. 千万不要被人拍到 知不知道
[1:40:04] I’m on it, don’t worry. 已经在安排 放心
[1:40:08] Brother Chi – 驰哥
[1:40:09] Come hear what the PR team proposes. 公关那边想了些方案 你出来听一下
[1:40:19] Brother Chi, we have a great plan. 驰哥 我们想了一个非常好的方案
[1:40:21] We’ll shoot a video… 我们今天拍摄一组
[1:40:23] …of you cuddling the pig. 你跟猪亲密互动的视频
[1:40:24] Then you buy that horse… 然后把之前拍戏那匹马买下来
[1:40:25] -…and adopt it. -Slow down. -我们收养它 -可以说慢一点吗
[1:40:27] OK, no probs. OK 没问题
[1:40:27] As for upsetting the rabble… 至于割韭菜的话题呢
[1:40:28] …we’ll make a joke of it. 我们用玩笑的方式来解决
[1:40:30] In time… 等时间一长
[1:40:30] …the outrage train will move on. 新的话题出来 你的热度就下去了
[1:40:32] The concrete plan involves… 具体的操作方式呢 我们是
[1:40:34] We shoot a clip showing your love for horses… 简单来说呢就是 我们拍您爱马的视频
[1:40:37] …and soothe the rabble. 忘掉割韭菜的事
[1:40:38] Young lady… 这位女士
[1:40:39] …you think I like animals? 你觉得刘伟驰喜欢动物吗
[1:40:42] Yes, of course. 喜欢啊 您当然喜欢
[1:40:44] So why’d I fall off that horse? 那他为什么要摔马呢
[1:40:46] You did it to – 您是为了
[1:40:47] It doesn’t matter now. 这事现在不重要
[1:40:48] You don’t think the truth matters? 你觉得真相一点也不重要
[1:40:51] The truth doesn’t matter. 真相不重要
[1:40:52] Would you mind looking over our plan? 您先看看公司做的方案
[1:40:54] If the truth doesn’t matter… 既然真相不重要
[1:40:55] …why waste time discussing it? 那为什么要花时间去讨论呢
[1:40:57] Mr Lau, we’re talking about the plan. 刘先生 咱们说的是这个方案
[1:40:59] Even if it was animal abuse, it’s OK. 您就算真虐待动物了 也没关系
[1:41:01] We’re internet pros. 互联网我们是专业的
[1:41:03] Soon no one will care if it’s true. 新的话题出现 谁还在乎旧的真相
[1:41:07] You don’t think truth matters. 你不在乎真相
[1:41:08] Netizens don’t think truth matters. 网民也不在乎真相
[1:41:11] I want to prove my innocence. 我在说明我是冤枉的
[1:41:12] You want to prove your skill. 你在证明你有能力
[1:41:14] Netizens want to feel important. 网民在乎感觉
[1:41:15] No one wants to understand the others. 大家都不想理解对方
[1:41:17] Look at you staring at me like that – 那你们坐在我这里 瞪着两个大眼睛看着我
[1:41:19] why? 有什么意义呢
[1:41:20] -Why are you doing this? -Brother Chi, cool it. -你们为什么要这样呢 -驰哥你冷静一点
[1:41:22] Shut up! 闭嘴
[1:41:24] You’re like them, you don’t listen. 你跟她们一样 都不理我在说什么
[1:41:27] -You keep saying it can be “fixed”. -Calm down. -你一直跟我说能搞定的 -你不要那么冲动
[1:41:28] Get out! 你走开
[1:41:30] You all just want to “fix” me? 你跟她一起来搞定我吗
[1:41:51] What’s all this yelling? 你嚷什么
[1:41:53] You’re a star, so what? 明星很了不起吗
[1:41:54] That means you can bully people? 可以随便欺负人吗
[1:41:56] When you finish abusing animals… 你虐待完动物
[1:41:57] …you come here to act the tyrant? 你在这里当暴君啊
[1:42:00] What a joke. 可笑
[1:42:03] I’m out, boss. 走了 老板
[1:42:07] I quit. 我不干了
[1:42:08] I have a cat. 我告诉你我也养猫
[1:42:09] I can’t stand people like you. 我最看不惯就是你这样的人了
[1:42:11] What kind of man are you? 你算什么男人
[1:42:13] How can you hit him? 怎么打人啊
[1:42:14] What the hell? 干嘛你
[1:42:21] Why is this happening? 为什么这样
[1:42:24] Don’t go! 别走啊
[1:42:27] Ok, everyone back to work, calm down. 行了 你们都工作 嚷什么
[1:42:29] OK. 可以了
[1:42:30] Be the pros you are, sit down! 你们专业一点 坐下
[1:42:32] Back to work, ok? 回去了 好不好
[1:42:35] Brother Chi, let’s just deal with this. 驰哥 我们还是处理问题
[1:42:36] Please sit down. 您先坐
[1:42:38] The pig got out. 猪跑出来了
[1:43:05] Brother Chi, let’s go to the room. 驰哥 先回房间
[1:43:07] C’mon, let’s go. 来 走
[1:43:08] Excuse us, ‘scuse us. 麻烦出来一下 出来一下
[1:43:10] Pull! Pull! 拉住 拉住
[1:43:13] Brother Chi – 驰哥
[1:43:17] Steady! 稳住
[1:43:21] It jumped off. 它跳下去了
[1:43:22] Pull – slowly. 拉 慢慢拉
[1:43:23] Pull, pull! 拉 拉
[1:43:26] Tiger, come help. Tiger 过来帮忙
[1:43:29] It’s stuck! 卡住了
[1:43:32] Take it slow! 慢点
[1:43:38] It’s stuck! 卡住啦
[1:43:40] Hold still! 定住
[1:43:41] Pull! 拉
[1:44:01] Dude, not cool! 哥们这不合适
[1:44:02] Stop recording! 别拍了
[1:44:03] Why should I? 拍怎么了
[1:44:04] What’s Lau Wai-Chi still got to be afraid of? 刘伟驰还怕拍么
[1:44:05] You still shouldn’t be filming. 甭管谁您都不能拍
[1:44:07] Stop shouting! 别吵了
[1:44:18] Brother Chi! Brother Chi… 驰哥
[1:46:50] Mr Lam said… 林先生说
[1:46:51] …he’s busy. He’ll return to Hong Kong later – 有点事 先不回香港了
[1:46:52] some loose ends to tidy up. 还有事没办完
[1:46:54] Also, that sweeping robot found this. 这个 是在那个扫地机器人里 找到的
[1:47:58] Forget it. I can’t blame you. 算了 我怎么会怪你
[1:48:00] You’ve never considered other people’s perspectives. 你从来都不在别人的角度想问题
[1:48:03] But I’m used to considering yours. 但是我又习惯站在你的角度想事情
[1:48:07] Give me time to cool down. 你给我点时间冷静下
[1:48:09] I’ll be back next week. 我下周回
[1:48:20] Forget it. I can’t blame you. 算了 我怎么会怪你
[1:48:22] You’ve never considered other people’s perspectives. 你从来都不在别人的角度想问题
[1:48:25] But I’m used to considering yours. 但是我又习惯站在你的角度想事情
[1:48:40] Stop the car. 停车
[1:49:29] You’ll hurt your hand like that. 这样整会弄伤手的
[1:49:32] Use this. 用这把
[1:49:35] You want to take them down? 要拆了它么
[1:49:40] Tiger! Tiger,
[1:49:42] The posters on Ice House Street are old. 中环雪厂街那些海报都旧了
[1:49:44] Lau sir doesn’t like them. 驰哥不喜欢
[1:49:46] We’ll get them changed. 马上叫人换了它们
[1:49:47] No need. 不用了
[1:49:49] It’s not that they’re old. 不是旧了
[1:49:51] Then what? 是怎么了
[1:49:56] I shouldn’t be smiling. 是不应该笑
[1:49:59] It’s so fake. 太假了
[1:50:11] Let me. 我来
[1:50:40] Summer, are you there? Summer 你在吗
[1:50:49] Can you help me post a video? 能不能麻烦你 帮我发个视频
[1:50:54] Hi everyone, I’m Lau Wai-Chi. 大家好 我是刘伟驰
[1:50:56] With D-Site’s help, I’d like to… 我想借用一下D站平台
[1:50:58] …find the owner of the car ‘Jin-A 222QC’. 去寻找一位 晋A222QC的车主
[1:51:04] My homie… 这位老铁
[1:51:06] I’m very sorry I damaged your car. 我很抱歉把你的车给弄伤了
[1:51:11] I’d like to formally apologize to you. 我真的认真地跟你说一声对不起
[1:51:15] Because in life, you can lose… 因为人生可以输
[1:51:17] …but you can’t hide. 不能逃
[1:51:19] May your life be awesome 666. 祝你的生活666
[1:51:21] Summer! Summer.
[1:51:24] C’mon. 走了
[1:51:24] OK. 好
[1:51:27] Come on, it took us ages! 浪费这么多时间
[1:51:30] I don’t get it, what’s the point? 没看明白 搞什么名堂
[1:51:32] This is the entrance, the exit is upstairs. 这边是入口 出口在楼上
[1:51:34] You’re joking. It’s right here, just let us through. 有没有搞错 这么近的距离都不让人走
[1:51:37] Sorry, rules are rules. 不好意思 这就是规矩
[1:51:38] Be reasonable, just let us through. 通融一下 让我们出去吧
[1:51:40] We came all the way down, just let us through. 我们都下来了 让我们从这走吧
[1:51:41] Can’t do. Rules are rules! 不行 这就是规矩
[1:51:42] The exit is upstairs. 出口请上楼
[1:51:48] This is how you write “apology”. 道歉的道字 应该这样写
[1:52:00] Daddy… 爹地
[1:52:02] why did Mommy divorce you? 妈咪 为什么和你离婚
[1:52:11] I’m arrogant. 爹地 骄傲
[1:52:13] What’s arrogant? 什么是骄傲
[1:52:17] I’m self-important. 自以为是咯
[1:52:19] I always think I’m right and others are wrong. 什么都觉得自己对 别人错
[1:52:26] Oh yeah – 对了
[1:52:29] Mommy said this was a gift from you. 妈咪说 这个是你给我的
[1:52:32] I don’t like it, you can have it. 我不是很喜欢 还是还给你吧
[1:52:41] Don’t touch my things! 不要搞我的东西
[1:52:43] Come and get it! 我就是不给你
[1:52:44] Give it back! 还给我
[1:52:52] Welcome to the 720 dashcam. 欢迎使用 720 行车记录仪
[1:53:11] Sorry, I’ve already left D-site. 抱歉 我已经离开D站了
[1:53:13] Please leave me alone. 请不要再打扰我
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: The Watchers(神秘窥视)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rapito(绑架)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号