英文名称:The Mule
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | Hey, Jose. | 何塞 |
[01:32] | The way you drive around in this taco wagon, | 你再继续开这破车晃悠 |
[01:34] | you’d think you’d want to be deported. | 迟早把你驱逐出境 |
[01:36] | Okay, culero. | 好的 胆小鬼 |
[01:37] | Yeah. | 是啊 |
[01:52] | Oh, here he comes now. | 他可算来了 |
[02:00] | Fashionably late, Earl. | 大忙人啊 厄尔 |
[02:01] | Helen, Helen, Helen. | 海伦啊海伦 |
[02:03] | You look sensational. Sensational. | 你看起来棒极了 |
[02:05] | You look pretty good yourself. | 你气色也不错 |
[02:07] | It’s been a long time. | 好久不见了 |
[02:08] | I brought you a little something from my latest cultivar. | 我给你带了我们最新的品种 |
[02:11] | You charming old devil. | 你这老家伙人真好 |
[02:13] | – This is lovely. – Yes, I’ll sign in right here. | -好漂亮 -我先签到 |
[02:16] | – Okay. – So talented. | -好了 -真不错 |
[02:21] | Tim Kennedy. | 蒂姆·肯尼迪 |
[02:24] | My God. | 我的天 |
[02:24] | As I live and breathe. I thought you were dead. | 居然见到你了 我还以为你死了 |
[02:28] | No such luck, I guess. | 还没这好运吧 |
[02:31] | Let me tell you something. | 我跟你说 |
[02:33] | Did anyone ever tell you you’re a bit of an asshole, Earl? | 就没有人说你是个混蛋吗 厄尔 |
[02:36] | – All the time. – All the time. | -一直有 -一直有 |
[02:37] | – Even in Spanish. – Yeah, okay. | -还有用西语的呢 -好吧 |
[02:39] | Oh, ladies. You’re on the wrong floor. | 女士们 你们来错地方了 |
[02:41] | Third floor is the beauty pageant. | 三楼才是选美比赛 |
[02:44] | Oh, Earl. | 真是的 厄尔 |
[02:47] | It’s literally so easy. My niece set this up for me. | 很简单 我侄女给我设置的 |
[02:50] | You just click one button | 就点一个按键 |
[02:51] | and you can buy whatever you want. | 就能买任何东西 |
[02:53] | With one click from home, | 在家点鼠标 |
[02:54] | you get a choice of everything on our line. | 我们的东西任你挑 |
[02:56] | All the information is sent | 所有信息都能传达 |
[02:57] | and the flowers arrive to you just two days later. | 两天后 花就能送到你手上 |
[02:59] | The first person to sign up gets a 20% discount off their first order. | 第一个注册的人首单打八折 |
[03:03] | Internet. Who needs it? | 谁需要互联网啊 |
[03:06] | There you go. | 你瞧瞧 |
[03:08] | – Hi, Earl. They’re beautiful. – All right. | -厄尔 它们真美 -是啊 |
[03:10] | Here, you get some. And here, you take these. | 来 这个给你 |
[03:13] | Thanks, Earl. | 谢谢你 厄尔 |
[03:15] | Oh, you’re most welcome. You’re most welcome. | 不客气 不客气 |
[03:18] | Yes, ma’am. | 好的女士 |
本电影台词包含不重复单词:1304个。 其中的生词包含:四级词汇:168个,六级词汇:80个,GRE词汇:96个,托福词汇:113个,考研词汇:186个,专四词汇:163个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:386个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:19] | Here’s some. And for you. Yeah, you’re most welcome. | 这个给你 不用客气 |
[03:24] | – Earl! – Yeah, yeah, yeah. | -厄尔 -好好好 |
[03:25] | You’d think I’m giving away free Viagra or something. | 你以为我是在分发免费伟哥吗 |
[03:29] | What’s going on here? | 怎么这么多人 |
[03:30] | – Thanks, Earl. – I’ll take one, Earl! | -谢谢厄尔 -我拿一个 |
[03:32] | I’ll take one, too. | 我也拿一个 |
[03:34] | I just… A wonderful thing you’re doing here today. | 我… 今天有你们真是太好了 |
[03:37] | Earl, is that Jimmy Stewart? | 厄尔 你扮的是詹姆斯·斯图尔特吗 |
[03:39] | And now, the moment we’ve all been waiting for. | 万众期待的时刻到了 |
[03:42] | The NDL 2005 Gold Medal winner is | 2005年国家萱草联盟金牌得主是 |
[03:45] | Earl Stone, | 厄尔·斯通的 |
[03:47] | with his Sunnyside Meadows’ Illinois Majestic daylily. | 阳光草甸”伊利诺伊皇家”萱草 |
[03:51] | Earl! | 厄尔 |
[04:05] | – Congratulations again, Earl. – Thank you. | -再次恭喜 厄尔 -谢谢 |
[04:08] | No booing, no booing. Thank you very much. | 别起哄了 谢谢大家 |
[04:11] | And rather than give a long, boring speech, | 我不作无聊的长篇大论 |
[04:14] | I just wanted to tell you a little joke. And that’s… | 我只想给你们讲个笑话 |
[04:17] | Why did the horticulturist walk across the hotel lobby? | 为什么园艺家穿过了酒店大堂 |
[04:21] | Why? | 为什么 |
[04:22] | ‘Cause he wanted to get to the bar, | 因为他想要去酒吧[达到好标准] |
[04:24] | and that’s exactly where I’m headed. | 我就是朝这个方向去的 |
[04:26] | Thank you! | 谢谢大家 |
[04:35] | Where is he? He’ll be here, right? | 他在哪儿 他会来的对吧 |
[04:37] | Don’t hold your breath, honey. | 深呼吸 亲爱的 |
[04:41] | Grandpa Earl will be here. He promised. | 厄尔外公会来的 他保证了 |
[04:43] | Oh, my poor girls. | 我可怜的小姑娘啊 |
[04:53] | There’s no sign of him. | 没有他的影子 |
[04:54] | Well, he’ll be here. It’s my wedding day. | 他会来的 这可是我的婚礼 |
[04:58] | I love you, Iris, I do. | 我爱你 艾瑞斯 |
[05:00] | But you have to face facts. | 但你要面对事实 |
[05:03] | Your father has always chose work over family. | 你父亲总是以事业为重 |
[05:05] | He missed your baptism, | 你的受洗礼他错过了 |
[05:07] | your confirmation, your graduation. | 你的坚信礼 你的毕业典礼 |
[05:10] | Countless birthdays. | 数不清的生日 |
[05:11] | Not to mention most of our anniversaries. | 更别说我俩的结婚纪念日了 |
[05:15] | I think I’m going to be sick. | 我有点不舒服 |
[05:17] | Who’s gonna give Mommy away? | 那谁来把妈妈的手交出去 |
[05:19] | Oh, well… | 那个… |
[05:22] | – Oh, honey, my sweet Ginny. – Iris. | -亲爱的金妮 -艾瑞斯 |
[05:25] | Hon. Can we have another little reload here? | 亲爱的 能再来一点吗 |
[05:28] | – Another Crown Royal, Earl? – Yeah. | -皇冠威士忌吗 -嗯 |
[05:29] | In fact, get the whole bar one. | 酒吧里人手一杯吧 |
[05:32] | Them, too? The wedding party? | 办婚礼的那群人也给吗 |
[05:39] | Them, too. | 是的 |
[05:40] | All right. A round for everybody on Earl! | 好的 厄尔请大家喝一杯 |
[05:43] | I’ll drink to that. | 我干了 |
[05:56] | Okay. | 好了 |
[06:03] | 阳光草甸花卉农庄 已没收 | |
[06:04] | Here you go, amigos. | 给 伙计们 |
[06:08] | Sorry it couldn’t be more. | 对不起拿不出更多了 |
[06:12] | Damn Internet, it ruins everything. | 互联网毁了一切 |
[06:14] | So what are you gonna do? | 那你怎么办 |
[06:16] | I don’t know. I’ve never been a plan-B type of guy. | 不知道 我从来不想备用方案 |
[06:19] | – Gracias, amigo. – My pleasure. | -谢谢你 伙计 -不客气 |
[06:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:24] | I’ll find something. | 我会找到办法的 |
[06:26] | Gracias. | 谢谢 |
[06:46] | Grandpa Earl! You’re here! | 厄尔外公 你来啦 |
[06:47] | Yeah. Hey, Ginny. | 你好啊 金妮 |
[06:51] | You look wonderful. | 真是个小美人 |
[06:51] | I knew you’d make it to the pre-wedding brunch. | 我就知道你会来婚前早午餐的 |
[06:53] | Oh, I’m so excited. | 我好兴奋啊 |
[06:56] | Is everything okay? | 你没事吧 |
[06:58] | Oh, yeah, don’t worry about that. | 没事 不用担心 |
[07:00] | That’s just a minor setback. | 遇到了点小挫折 |
[07:02] | – It’ll be just fine. – Okay. Well, come on in. | -没事的 -好吧 快进来 |
[07:04] | I don’t care what they say. | 我不管别人怎么说 |
[07:05] | You’re always welcome. Come on. | 这里永远欢迎你 来吧 |
[07:06] | Okay. All right, you first. | 你先进 |
[07:07] | I just gotta grab something inside, | 我进去拿点东西 |
[07:09] | then I’ll introduce you to everybody. | 然后向大家介绍你 |
[07:14] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[07:16] | You saved all my cards. | 你还留着我的卡片 |
[07:19] | Ever since the first one you sent me, | 从你寄的第一张我就留着了 |
[07:20] | when I was nine. | 我九岁的时候 |
[07:21] | It was the Corn Palace? | 玉米皇宫对吗 |
[07:25] | Okay. I want you to meet Mike. | 好了 你来见见迈克吧 |
[07:27] | Okay? He’s my fiance. Don’t forget. | 他是我未婚夫 别忘了 |
[07:29] | Fiance. All right. | 未婚夫 好的 |
[07:31] | Okay, fiance. | 好的 未婚夫 |
[07:34] | You need help with that? | 要帮忙吗 |
[07:35] | It’s fine. Thank you. | 没事 谢谢 |
[07:36] | – Mom. – Jesus. | -妈 -天啊 |
[07:44] | I’m sorry, sweetie. I can’t stay if he’s here. | 对不起 亲爱的 他来我就走 |
[07:46] | – I’ll wait in the car, Mom. – No. Honey. | -妈 我在车里等 -别 亲爱的 |
[07:49] | Honey. | 亲爱的 |
[07:52] | Oh, well, of course. | 我说呢 |
[07:55] | You’re not here because of the wedding. No, no. | 你才不是为了婚礼来的 |
[07:58] | You’re here because you had nowhere else to go. | 你来是因为无处可去了 |
[08:01] | Again! | 又是这样 |
[08:02] | And you promised Ginny you’d help pay for the wedding. | 你还答应金妮要出婚礼的钱 |
[08:06] | It’s fine, Grandma. We can just make it BYOB. | 没事的 外婆 可以让客人自带酒水 |
[08:08] | No, it’s not fine. It’s never been fine. | 什么没事 不可能没事 |
[08:11] | – Why don’t you knock it off? – Oh, man, he’s in deep shit. | -你消停会儿行不 -不好 他麻烦大了 |
[08:13] | Just stop it. | 住嘴 |
[08:15] | Come back doing the same old shit all the time. | 每次回来都是这样 |
[08:17] | How dare you come in here | 你哪里来的胆子 |
[08:19] | and make all this fuss right here in front of her. | 在她面前搞这一出 |
[08:20] | Because you weren’t there for your own daughter, | 因为你女儿结婚你不在 |
[08:22] | and now you’re letting down your granddaughter? | 现在又让外孙女失望 |
[08:24] | – But it’s no big surprise, you know why? – Yeah, why? | -但我一点不惊讶 知道为什么吗 -为啥 |
[08:27] | You were never a real father or a husband. | 因为你从来不是个好父亲 好丈夫 |
[08:29] | I was on the road 60 hours a week | 我每周有六十个小时在路上 |
[08:31] | to provide for this family. | 为了赚钱养家 |
[08:33] | What the hell are you talking about? | 你在胡说什么 |
[08:35] | On the road providing? Ha! You know what you do? | 去你的养家糊口 你自己心里没数吗 |
[08:38] | You play with your friends. | 你跟狐朋狗友鬼混 |
[08:41] | You sit around and hand each other trophies | 你们互相吹捧 |
[08:44] | – for watching seeds sprout. – Trophies? | -看着种子发芽 -吹捧 |
[08:46] | – Mr. Daylily. – You fucking… | -你这个萱草大王 -你这个… |
[08:50] | Ginny, come here, please. | 金妮 你过来 |
[08:57] | Oh, my God, I’m so sorry. | 真是对不起 |
[08:59] | It’s okay, Grandma. Thank you. | 没事外婆 谢谢你 |
[09:01] | Oh, I’m so sorry, darling. | 对不起 亲爱的 |
[09:05] | They did the alterations. | 他们改好了 |
[09:07] | I’ll see you next week, sweet girl. | 下周见 宝贝儿 |
[09:09] | Thank you, Grandma. | 谢谢你 外婆 |
[09:17] | I’m sorry, darling. I’m sorry. | 真的对不起 亲爱的 |
[09:21] | I’ll be going. | 我这就走 |
[09:26] | Be right back. | 我去去就回 |
[09:30] | Bitch. Bitch. | 臭婊子 |
[09:34] | Hey, man. | 嘿伙计 |
[09:38] | Weddings make everyone crazy. | 婚礼让每个人都发了疯 |
[09:41] | Always some kind of drama. | 狗血一大堆 |
[09:43] | Yeah. You got that right. | 是啊 没错 |
[09:47] | Looks like you covered some ground in your day. | 看起来你之前跑过不少路嘛 |
[09:49] | Yeah. | 是的 |
[09:50] | Forty-one states out of 50. | 五十个州去过四十一个 |
[09:53] | Never had a ticket, nothing. Just drive. | 没吃过罚单 老司机了 |
[09:57] | I never had a problem. | 从不惹麻烦 |
[09:58] | This old truck is great. Got a good record. | 这老货车很不错 记录良好 |
[10:01] | – No tickets, huh? – Nah-uh. | -没吃过罚单吗 -没有 |
[10:03] | Never had one. | 一张也没有 |
[10:04] | Ever in my life, I’ve never had one. | 我这辈子都没吃过 |
[10:06] | My grandpa was a real road warrior, too. | 我祖父也是个公路勇士 |
[10:09] | He loved to drive. | 他喜欢开车 |
[10:10] | Yeah. Well, let’s hear it for gramps. | 是啊 祖父们好样的 |
[10:13] | I’m Richard. Rico. | 我叫理查德 叫我里科 |
[10:15] | I’m a friend of one of Ginny’s bridesmaids. | 我是金妮伴娘的朋友 |
[10:17] | Yeah, okay, Rico. My name’s Earl. | 好的里科 我叫厄尔 |
[10:19] | Hey, Earl, you know, if you’re really stuck… | 厄尔 如果你遇到了麻烦… |
[10:23] | I know some people who would pay you to just drive, | 我认识人在招司机 |
[10:26] | one city to another. | 从一个城市到另一个 |
[10:28] | Pay me to just drive? | 就花钱让我开开车吗 |
[10:31] | What do you get out of it, slick? | 你有什么好处呢 小滑头 |
[10:34] | All I’m saying is, I have friends | 我的意思是 我有朋友 |
[10:35] | looking for cautious drivers like you. | 在招像你这样谨慎的司机 |
[10:38] | Yeah. | 好的 |
[10:40] | You could help your granddaughter. | 这样你就能帮你外孙女了 |
[10:44] | All righty. | 好的 |
[10:51] | Just drive. | 就开开车 |
[10:53] | Okay. All right. | 好吧 |
[11:07] | It says “tire shop,” but which one? | 说是轮胎店 到底哪一家啊 |
[11:53] | Hola. I’m Earl. | 你好 我是厄尔 |
[11:54] | Hola, hola, Earl. | 你好 厄尔 |
[11:57] | Where do you want us to cut the compartment, huh? | 从车厢哪里开始切啊 |
[11:59] | Under the seat? The wheel well? | 座位下面 还是轮舱 |
[12:01] | Do what to the compartment? | 要对车厢干嘛 |
[12:04] | Cut up your truck. | 把你的货车切了 |
[12:08] | What are you talking about? Cutting up the… | 什么 切了… |
[12:12] | Look, nobody’s gonna cut up this truck, understand? | 等等 没人可以动我的车 |
[12:15] | Put whatever you want right back there, | 把东西放在那后面 |
[12:17] | next to the golf clubs. It’ll be safe. | 高尔夫球杆旁边 是安全的 |
[12:20] | No problem. | 没问题的 |
[12:23] | ?Estás loco, viejo, huh? | 你是疯了吧 老头子 |
[12:25] | You’re fucking crazy, huh? | 你疯了吗 老头子 |
[12:27] | Yeah. | 是啊 |
[12:29] | Loco…me también. | 疯了 我也疯了 |
[12:32] | – Take it. – What’s this? | -拿着 -这是什么 |
[12:34] | You answer this, day or night… | 不管白天晚上都要接 |
[12:38] | But you don’t call anyone. | 但你不准用它打电话 |
[12:39] | When you get to the drop, someone will text you. | 到了交货点 有人会给你发短信 |
[12:43] | Text? | 短信 |
[12:45] | You know how to text? | 你知道怎么发短信吗 |
[12:47] | Well… | 那个… |
[12:53] | Hold on to the phone. | 电话拿好 |
[12:58] | If it rings, you answer. Here. | 响了就接 给 |
[13:03] | When you get to the hotel, park your truck. | 到了酒店 把车停好 |
[13:06] | Put the keys in the glove compartment. | 把钥匙放在储物箱里 |
[13:09] | Then come back in an hour. | 然后一小时后再回去 |
[13:11] | Your money will be in the glove compartment with the keys. | 你的钱 还有钥匙 都会在里面 |
[13:15] | Do you understand? | 懂了吗 |
[13:17] | Si, si. | 懂了 |
[13:19] | I understand. But what would happen | 懂是懂了 不过 |
[13:20] | if somebody steals the money or my truck? | 要是有人偷了钱或者卡车怎么办 |
[13:24] | No one will fuck with it. | 没人会偷的 |
[13:26] | We got eyes everywhere, viejito. | 我们到处都有眼线 老头子 |
[13:29] | Oye, viejito. | 听着 老头子 |
[13:31] | Do yourself a favor. | 为你自己好 |
[13:33] | Don’t look in that bag. | 别往袋子里看 |
[13:35] | You might think you can identify us, | 也许你可以指认我们 |
[13:37] | or know about this tire shop, | 或者知道这家轮胎店 |
[13:39] | but don’t forget, | 但别忘了 |
[13:42] | we know who you are. | 我们知道你是谁 |
[13:44] | Comprende. | 懂了 |
[13:45] | I’m not gonna look in anybody’s bag. | 我不会偷看别人的袋子的 |
[13:49] | Okay, papa. | 好了 老爷爷 |
[13:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:06] | Come on. | 走吧 |
[14:09] | Dale. | 继续倒 |
[14:12] | Adios! | 再见 |
[14:19] | Welcome to the team, Agent Bates. | 欢迎加入 贝茨探员 |
[14:22] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[14:23] | Go ahead and have a seat. | 请坐 |
[14:26] | So, how’s your family adjusting to the move? | 搬过来家人还适应 |
[14:29] | Do they like the city? | 喜欢这座城市吗 |
[14:31] | I’m assuming you don’t want the truth. | 你应该不想听真话 |
[14:33] | No. | 不想 |
[14:34] | Listen, you made some big cases in New York and D.C. | 你在纽约和首都破了好些大案 |
[14:37] | and I’m expecting you to do the same thing here. | 希望你也能在这里发光发热 |
[14:39] | – Yes, sir. – Good. | -遵命 -很好 |
[14:40] | No one wants to sit through these long Chicago winters | 没人想熬过芝加哥漫长的冬天 |
[14:43] | but we got crime coming out of our ass. | 但犯罪分子蠢蠢欲动 |
[14:45] | That’s how you get out of here. | 所以你才来这里 |
[14:47] | Work hard, make cases, | 努力破案 |
[14:49] | make busts, make your name. | 抓捕罪犯 青史留名 |
[14:51] | Then maybe you can move on. | 然后你就可以走了 |
[14:53] | Well, that’s the best news I’ve heard all week. | 这是这周我听到最好的消息 |
[14:56] | Good. | 很好 |
[14:58] | Now get out there and make a splash, Special Agent. | 快去大干一场吧 特别探员 |
[15:01] | Yes, sir. | 遵命 |
[15:07] | Agent Bates? | 贝茨探员 |
[15:08] | – Agent Trevino? – Yes, sir. | -特雷维诺探员 -是的 |
[15:09] | – Pleasure. – So, I’ll be your number one. | -幸会 -我是你的搭档 |
[15:11] | – Yeah, I heard. It’s an honor. – Yeah. | -知道 很荣幸 -是的 |
[15:14] | – How you feeling? – I feel good. | -感觉如何 -挺好的 |
[15:15] | Ready to make a big splash? | 准备好大干一场了吗 |
[15:18] | – He says that to everybody. – Yeah, he does. | -他对每个人都那么说 -没错 |
[15:20] | That’s all right. | 行吧 |
[15:21] | So your office is out here, to the right. | 你的办公室在前面右边 |
[15:24] | Well, I’m not gonna spend too much time there. | 我不会花很多时间坐办公室的 |
[15:26] | Hopefully not. | 希望不会 |
[15:28] | Jesus says that he came to seek and save that which is lost. | 耶稣说他来寻找并拯救迷途之人 |
[15:40] | *Spending time with you* | *和你相爱在一起* |
[15:43] | *I love you more today than yesterday* | *今日胜过昨日* |
[15:50] | *But not as much as tomorrow* | *明日更胜今日* |
[16:38] | Jesus, it’s like the Star Wars cantina in there. | 天啊 那里简直像星战里的酒吧一样 |
[16:43] | Yeah, it’s where all the homies hang out. | 是啊 朋友聚会的地方 |
[16:45] | It doesn’t look like a TED Talks. | 看起来不像TED演讲 |
[16:49] | It’s my kid’s. He helps me pack. | 我的孩子 他帮我打包 |
[16:51] | You got kids? | 你有孩子 |
[16:52] | Yeah, five of ’em. | 嗯 五个 |
[16:55] | Five. How do you make that work in a job like this? | 五个 你这工作怎么养五个 |
[16:58] | We just make it work. | 不能养也得养 |
[17:04] | Ah, the plot thins. | 有眉目了 |
[17:06] | – Why’s that? – This is our guy. | -怎么了 -是我们要的人 |
[17:09] | Yeah. | 没错 |
[17:17] | Right there. | 这个 |
[17:49] | Shit. | 该死 |
[17:57] | Oh, shit. | 该死 |
[18:07] | – Yeah? – You did good. | -怎么了 -干得不错 |
[18:09] | Supposed to tell you to call this number | 你以后想接活儿了 |
[18:10] | any time you need work, all right? | 就打这个电话 |
[18:11] | Here you go. | 给 |
[18:13] | No, no, no, no. This is just a one-time deal for me. | 不了不了 我就干这一次 |
[18:17] | Well, I tell you what, man, | 这样吧 |
[18:18] | why don’t you call us if you change your mind? | 如果改主意了 就打给我们 |
[18:19] | You know what I’m saying? | 可以吧 |
[18:20] | Here you go. Take the number. | 给你 拿着 |
[18:23] | Here. | 给 |
[18:26] | Why don’t you save that for a rainy day? | 以后手头紧可以找我们 |
[18:27] | Yeah. | 好 |
[18:28] | Yeah, a rainy day. Okay. | 手头紧 好的 |
[18:30] | All right, let’s go. Come on. Let’s move it up out of here. | 好了 走吧 倒车 |
[18:33] | All right. | 好的 |
[18:35] | All right. | 好的 |
[18:40] | It’s the starter, the starter’s pretty ratty. | 启动器有些老了 |
[18:48] | Let’s go. Come on. Back it up. | 快 倒车 |
[18:49] | All right. I got it. | 好了好了 |
[19:05] | Everybody’s on their cell phone. | 大家都在玩手机 |
[19:07] | It’s becoming an epidemic. | 都快成流行病了 |
[19:08] | What do you think you’re doing? | 你在干嘛 |
[19:09] | Who the hell are you guys? | 你们是什么人 |
[19:10] | My name is Special Agent Colin Bates, | 我是特别探员科林·贝茨 |
[19:13] | this is Agent Trevino. | 这是特雷维诺探员 |
[19:14] | We’re with the Drug Enforcement Administration. | 我们是缉毒局的 |
[19:16] | And you’re Luis Rocha. | 你是路易斯·罗查 |
[19:18] | And we’re here to save your life. | 我们是来救你小命的 |
[19:20] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[19:22] | We’re gonna make sure your cartel doesn’t know | 我们要确保你的贩毒集团不知道 |
[19:24] | you’re working for the DEA. | 你为缉毒局工作的事 |
[19:26] | I’m not working for the DEA. | 我不为缉毒局工作 |
[19:28] | No, but that’s what they’ll think if you don’t, so | 对 但你不同意我们就会让他们这么想 所以 |
[19:31] | welcome aboard. | 欢迎加入 |
[19:32] | Wait, I don’t know what you’re talking about. | 等等 我不知道你在说什么 |
[19:34] | I like the Tahitian Pearl. | 我喜欢大溪地珍珠色 |
[19:36] | It’s got, like, a nice sheen. | 有种美妙的光泽 |
[19:38] | Think about it, Luis. | 考虑一下吧 路易斯 |
[19:42] | We got a warrant to search your house. | 我们有搜查令彻查你的房子 |
[19:44] | What? | 什么 |
[19:45] | Yeah, we’ll see you there. | 没错 在你家见 |
[20:01] | I’m gonna interrupt for a second. | 我要打断一下 |
[20:02] | – I’m sorry. – He’s yours. | -抱歉 -他全归你了 |
[20:21] | Hi, everyone. | 在场各位 |
[20:21] | 执子之手 与子偕老 金妮和迈克 | |
[20:22] | Before I get over-served… | 在我还没被灌醉前 |
[20:27] | …we’d just like to take a moment to say thank you. | 我们想感谢大家的到来 |
[20:32] | Mom, | 妈妈 |
[20:33] | I love you. | 我爱你 |
[20:35] | I love you so much. | 我非常爱你 |
[20:37] | Grandma Mary, thank you so, so much | 外婆玛丽 非常感谢你 |
[20:39] | for everything that you’ve done. | 为你所付出的一切 |
[20:44] | And to my Grandpa Earl, | 以及我的外公厄尔 |
[20:47] | who brought the flowers, of course. | 自然是带来鲜花的这一位 |
[20:49] | And covered the open bar. | 还付了酒水钱 |
[20:56] | So, thank you. | 谢谢大家 |
[21:16] | You look lovely tonight. | 你今晚看起来真美 |
[21:23] | It’s kinda funny, | 想来有趣 |
[21:24] | our granddaughter getting married. | 我们的外孙女结婚了 |
[21:27] | And we worried all those years about her finding Mr. Right. | 而这些年我们一直担心她能否找到白马王子 |
[21:31] | Earl, why do you think you could just sit down | 厄尔 你凭什么认为自己能一屁股坐下 |
[21:34] | and expect me to forget about the past and | 期待我忘记过去的种种 |
[21:37] | reminisce about old times? | 和你一起回忆往昔呢 |
[21:42] | Well, we had 10 good years. | 毕竟我们有过十年美好的婚姻 |
[21:46] | We can still be civil. | 我们依然能好好说话 |
[21:56] | Care to dance? | 能赏脸共舞一曲吗 |
[21:59] | You always liked this tune. | 你一直很喜欢这首歌 |
[22:01] | I do. | 是的 |
[22:04] | No, I can’t. I just can’t. | 不 我不能 我就是做不到 |
[22:09] | I can’t. | 我做不到 |
[22:11] | I see you’re still into your flowers. | 你还是这么痴迷花卉 |
[22:14] | – Yeah. – I never understood how you could spend | -是的 -我一直不明白你怎么能花费 |
[22:18] | so much time and money on them. | 如此多时间和金钱在花卉上 |
[22:25] | I love ’em. | 我爱它们 |
[22:27] | I mean, they’re unique. | 它们每一支都独一无二 |
[22:29] | They just bloom one day and that’s the end of it. | 只绽放一天然后就香消玉殒 |
[22:33] | They deserve all the time and effort. | 它们值得我付出所有时间和精力 |
[22:37] | So did your family. | 你的家人也是如此 |
[22:57] | 伊利诺伊州美国信用社 没收通知 禁止入内 | |
[23:37] | Not bad, viejito, not bad. | 不错啊 老头子 不错 |
[23:39] | Damn! | 帅啊 |
[23:42] | Badass, right there. | 这座驾太酷了 |
[23:43] | New ride. Nice. | 好车 好车 |
[23:45] | Yeah. Badass is right. | 没错 酷就对了 |
[23:48] | – Yeah. – This is beautiful. | -是啊 -太漂亮了 |
[23:49] | Yeah, the old one finally quit on me. | 那辆老古董终于弃我而去了 |
[23:54] | Hey, Earl. | 厄尔 |
[23:57] | Got a little present for you. | 有个小礼物送你 |
[24:00] | Oh, what’s in that? | 里面是什么 |
[24:01] | Your jale, old man. Your cargo. | 你的任务 老家伙 你的货 |
[24:03] | Yeah. Yeah. | 好 好 |
[24:07] | Okay. | 好的 |
[24:11] | All right. | 好 |
[24:15] | Hey, what’s going on, big poppa? | 近来如何 老爹 |
[24:16] | Yeah, good. Just everything good. | 很好 一切都好 |
[24:18] | I’m just on the road again. | 再次上路出发 |
[24:19] | – You’re king pimping, huh? – Uh-huh, yeah. | -你是皮条之王 对吧 -对 |
[24:23] | Kind of like that. | 有点那意思 |
[24:24] | – Yeah? – Same as before. | -怎么了 -和之前一样 |
[24:26] | It rings, you answer. Day or night. | 响铃你就接 无论日夜 |
[24:29] | Yeah, well, you know, I’ve got this other one from before, too. | 你知道 我手里还有上次那个呢 |
[24:32] | – Oh, yeah. Let me see. – Yeah. | -让我看看 -好 |
[24:35] | Ah, si. | 这个啊 |
[24:40] | Hey, that was a perfectly good phone. | 这电话还很好用呢 |
[24:43] | What’s going on? | 怎么了 |
[24:45] | Earl, you throw your phone away when your run is done. | 厄尔 任务一结束你就把手机扔了 |
[24:50] | I don’t suppose you learned how to text yet either, huh? | 我猜你还没学会怎么发短信吧 |
[24:54] | I can text. | 我能发 |
[24:55] | I’ll be able to. | 我能学会 |
[24:57] | Next time you see me, I’ll be texting. | 下次见面时我就会发短信了 |
[24:59] | Texting my brains out. | 疯狂打字 |
[25:01] | Okay. Looking good, abuelito. | 看上去不错 爷爷 |
[25:03] | Okay. | 好的 |
[25:10] | Hey, Earl. | 厄尔 |
[25:11] | Yeah? | 怎么了 |
[25:12] | Same hotel as before. | 之前同一家旅馆 |
[25:13] | Yeah, same hotel. I’ll be there. | 同一家旅馆 我会到的 |
[25:16] | Okay. | 好的 |
[25:17] | Vamos. | 开门 |
[25:33] | 白沙国家纪念公园 出口 | |
[26:28] | 西红柿 鳄梨 蜂蜜脆片 营业中 | |
[26:28] | 1980 Shovelhead. | 1980年的哈雷铲头 |
[26:30] | I ran one of those things into the ground. | 我之前骑着一辆摔了个狗吃屎 |
[26:33] | It’ll probably be the relay, son. | 可能是继电器出毛病了 小子 |
[26:38] | Who you calling “son”? | 你叫谁”小子”呢 |
[26:41] | Oh, you’re gals, huh? | 你们是姑娘啊 |
[26:42] | Gals? Come on, old-timer, | 姑娘 拜托 老古董 |
[26:45] | we’re dykes on bikes. | 我们是摩托姬佬帮 |
[26:46] | No shit. | 真的假的 |
[26:50] | Okay, well. | 好吧 |
[26:51] | So, you think that’s the issue? The relay? | 你真觉得是继电器的问题吗 |
[26:55] | It’s a good early check. | 提前检查一下也好 |
[26:57] | It’ll be the relay. | 肯定是继电器 |
[26:58] | Thanks, Pops. | 谢了 老爹 |
[27:02] | You’re welcome, dykes. | 不客气 姬佬 |
[27:31] | No bueno. | 这不好 |
[27:36] | – You crazy motherfucker. – Crazy old man. | -你个疯犊子 -疯老头 |
[27:40] | Think about our offer, amigo? | 考虑了我们的提议吗 伙计 |
[27:42] | Uh, no. And I’m Filipino, not Mexican. | 没有 而且我是菲律宾人 不是墨西哥人 |
[27:46] | Well, that’s a good thing. | 那是件好事 |
[27:48] | It’ll be harder for the cartel to get to your family. | 贩毒集团更难向你的家人们下手 |
[27:51] | Why do you think I’d work for you guys? | 你为什么觉得我会为你们工作 |
[27:54] | I mean, we found drugs, $425,000 in cash | 我们搜出了毒品 四十二万五千美金现金 |
[27:58] | and three unlicensed firearms in your house, | 以及三把黑枪 都在你家 |
[27:59] | so I mean, that’s a start. | 这还只是个开头 |
[28:01] | Not to mention fraud, tax evasion, money laundering, | 更别说诈骗 偷税漏税 洗钱 |
[28:04] | state and federal drug laws you’ve broken. | 以及你违反的一系列州和联邦的毒品法 |
[28:05] | I mean, conservatively, I’d say | 据我保守估计 |
[28:06] | you’re looking at back-to-back life sentences. | 各项罪名能让你把牢底坐穿 |
[28:10] | And I’m no psychic, but… | 我虽然不是预言家 但是 |
[28:12] | Looking at your manicured nails and your exfoliated skin | 看你这精致修剪的指甲和光滑的小脸蛋 |
[28:15] | and your scented candles, | 还有你的香薰蜡烛 |
[28:16] | I don’t think you’re gonna fare too well in prison. | 我觉得你不太适合待在监狱 |
[28:18] | Oh, it’s definitely bitch material. | 绝对是当小受的料 |
[28:19] | You’d be somebody’s girlfriend in a day. | 不出一天你就会成为别人的胯下玩物 |
[28:22] | You wouldn’t like that, would you? | 你可不希望那样 对吧 |
[28:24] | And that’s before the cartel gets to you. | 这还是贩毒集团没先抓到你的情况 |
[28:26] | So, what do you think, Luis? Are we gonna be friends? | 你意下如何 路易斯 我们能成为朋友吗 |
[28:31] | What do I do? | 我该怎么做 |
[28:32] | Just do your job, go back to work, | 就是干你的工作 像以前一样 |
[28:34] | be a good cartel employee | 做一名贩毒集团的好员工 |
[28:35] | and answer my calls day and night. | 无论昼夜都要接我电话 |
[28:39] | – Okay. – Good. | -好的 -很好 |
[28:47] | The foreclosure will be canceled with your reinstatement payment. | 您缴纳的恢复金将取消抵押房屋的没收 |
[28:50] | Plus late fees and incidentals. | 另加滞纳金和杂费 |
[28:52] | You said you had cash? | 您说您有现金 |
[28:54] | Yeah. | 是的 |
[28:57] | Right here. | 就在这 |
[29:01] | Okay. | 好的 |
[29:13] | Piece of shit. Motherfucker. | 什么玩意 混账东西 |
[29:45] | The hell happened here? Fire? | 这里怎么了 火灾吗 |
[29:47] | Yeah, in the kitchen. Nobody got hurt. | 是啊 厨房着火了 所幸没人受伤 |
[29:50] | Oh, good. | 那就好 |
[29:52] | I’ll have pancakes, then. | 那我要盘薄煎饼 |
[29:54] | Yeah. Yeah. | 行啊 |
[29:57] | Unfortunately, the insurance company’s jerking us around. | 不幸的是 保险公司耍臭无赖 |
[30:01] | We might not see any money for years. | 我们也许要很久才能拿到保险金 |
[30:03] | Yeah. | 是啊 |
[30:05] | Well, I’ve been coming here since ’58. | 我从58年就开始光顾这里了 |
[30:08] | This place is like an institution. | 这地方就像个政府机构 |
[30:09] | I don’t know what the hell the vets are gonna do. | 真不知道老兵们今后该做什么 |
[30:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:17] | No Sunday night polka parties. | 再也没有周日晚上的波尔卡舞会了 |
[30:19] | No more meat raffles. | 也没有肉肉抽奖了 |
[30:21] | What the hell, pretty soon it’ll be no more VFW. | 老天 很快连海外退伍军人协会都要黄 |
[30:25] | Yeah, I guess so. Well, that is unless, uh… | 我猜是吧 除非… |
[30:32] | Not unless somebody’s got an extra 25K laying around. | 除非有人有两万五美金的闲钱 |
[31:20] | How do, how do, how do. | 你好啊 你好啊 你好啊 |
[31:22] | Bienvenidos, Senor Earl. Welcome back. | 欢迎 厄尔先生 欢迎回来 |
[31:24] | Oh, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[31:25] | What’s up, big poppa? | 近来可好 老爹 |
[31:26] | Oh, not too much, not too much. | 别来无恙 别来无恙 |
[31:27] | Same old, same old. | 老样子 老样子 |
[31:29] | Just on the highway. | 一直在路上 |
[31:31] | What’s going on? | 你们呢 |
[31:36] | Look at this. Wow. | 看看这个 |
[31:40] | What’s in that? That’s big. | 里面是什么 这么大 |
[31:41] | Don’t worry about it. | 无需担心 |
[31:45] | – Hey, Earl? – Yeah. Oh, yeah. | -厄尔 -嗯 好的 |
[31:48] | – It rings, you do what? – I answer. | -它响了你怎么办 -我接听 |
[31:50] | – That’s my man. Big poppa. – Okay. | -这才是好样的 老爹 -好的 |
[31:52] | I got you. | 交给我 |
[31:52] | Remember, con cuidado when you drive. | 记住 开车小心 |
[31:55] | Just drive safely. | 安全驾驶 |
[31:56] | – Okay. – Si. | -好的 -好 |
[31:57] | Drive safely. All right. Okay. | 安全驾驶 好的 |
[32:03] | Hey, Earl. Keep your eyes open. | 厄尔 睁大眼睛 |
[32:06] | – All right. I will. – All right. | -放心吧 我会的 -好 |
[32:09] | – Okay. All right. – Vamonos. | -行 就这样吧 -开门吧 |
[33:09] | Holy shit. Holy shit. | 我了个去 该死的 |
[33:14] | Need help, sir? | 需要帮忙吗 先生 |
[33:16] | Oh, Officer, hi. | 警官你好 |
[33:18] | Need any help? | 需要帮忙吗 |
[33:20] | Uh, no, no. I’m fine, thank you. | 不不 我很好 谢谢 |
[33:21] | What do you got there? | 你那装的是什么 |
[33:23] | Pecans. I’m delivering pecans to my niece. | 核桃 我要送核桃给我侄女呢 |
[33:26] | – Pecans? – Yeah, pecans. | -核桃 -没错 核桃 |
[33:28] | She makes the worst pecan pie you’ve ever tasted. | 她能做出世界上最难吃的核桃派 |
[33:30] | I feel sorry for her husband, but… | 我真心疼她丈夫 但是 |
[33:32] | And I feel sorry for the pecans, too. | 我也心疼这些核桃 |
[33:37] | I don’t know what’s wrong with him now, | 我不知道它什么毛病 |
[33:38] | but this dog has to pee every 15 minutes. | 但这狗每一刻钟就要去尿一泡 |
[33:41] | Dogs. | 有狗啊 |
[33:43] | Oh, shit. | 该死 |
[33:49] | It’s all right. All right, calm down. Come on. | 行了 行了 别叫了 来吧 |
[34:12] | Hi. Hi, doggy! How ya doing? | 狗狗 你怎么样啊 |
[34:17] | Take a sniff of that. | 闻闻这个 |
[34:18] | I’m sorry, sir, I’m gonna have to ask you not to touch the animal. | 不好意思 先生 您不能摸它 |
[34:21] | – I’m sorry, Officer. – It’s okay. It’s okay, sir. | -对不起 警官 -没关系 先生 |
[34:23] | I had no idea. I’m sorry. | 我不知道 真抱歉 |
[34:24] | – It just…my Dukie, I miss him so much. – It’s okay, sir. | -我的杜基 我很想它 -没关系先生 |
[34:27] | Dukie, you know, | 杜基是那种 |
[34:28] | Dukie just one of those dogs that everybody loves. | 杜基是那种人见人爱的狗 |
[34:31] | – Drive safely, sir. – Okay. | -开车小心 先生 -好的 |
[34:33] | – You can go now. – Yeah, thank you. | -您可以走了 -好的 谢谢 |
[34:34] | You do a great Jimmy Stewart, by the way. | 对了 您特别像詹姆斯·斯图尔特 |
[34:38] | Yeah. Fuck. | 该死的 |
[34:58] | Let me explain something, Luis. | 丑话先说在前头 路易斯 |
[34:59] | For you to get into witness protection, | 你要想进入证人保护计划 |
[35:01] | you’re gonna have to prove your value. | 就得证明自己的价值 |
[35:02] | We win, you win. | 我们赢 你赢 |
[35:04] | So we’re gonna go on a little sightseeing tour. | 所以我们要来一趟观光之旅 |
[35:06] | See what kind of value you can offer. | 看看你有什么价值 |
[35:08] | – You understand? – Yeah. | -明白吗 -明白 |
[35:10] | Good. Got you a latte. | 很好 给你买了一杯拿铁 |
[35:17] | This is where it start, | 一切都从这开始 |
[35:19] | not just here, but dozens of hotels across the city. | 但不仅是这里 城里还有十几个这样的酒店 |
[35:22] | Mules come in from various locations, loaded, | 骡子带着货从各地赶来 |
[35:26] | leave their vehicles, someone takes the vehicles, | 把车留下 有人会把车开走 |
[35:28] | removes the load, | 卸下货 |
[35:30] | and returns it with the mule’s payment. | 并将骡子的酬劳与车一起归还 |
[35:32] | At 121, there’s a guy outside. What’s going on here? | 有个家伙坐在121房间门外 那怎么了 |
[35:36] | 121 is ours. | 121房间是我们的人 |
[35:38] | He’s just there to make sure that | 他坐在那确保 |
[35:40] | they keep an eye on the vans that come in and out. | 他们能看到所有进出旅馆的货车 |
[35:43] | What else? | 还有呢 |
[36:09] | Fuck me. | 我操 |
[36:13] | Oh, shit. | 该死 |
[36:19] | Okay. All right, just settle down, boy. | 好了 冷静 |
[36:23] | Settle down. | 冷静 |
[36:42] | *Oh, it’s a day to say thank you* | *今天是说感谢的日子* |
[36:47] | *And it’s time to have fun, too* | *也是出来享乐的时候* |
[36:51] | *The sky is blue, the grass is green* | *天空湛蓝 草地翠绿* |
[36:53] | *And the birds are singing, too* | *连鸟儿都放声歌唱* |
[36:56] | *Oh, my friends (My friends)* | *我亲爱的朋友* |
[36:57] | *I say thank you (I say thank you)* | *我要感谢你* |
[37:00] | *It’s not often that you hear* | *通常你不会听到* |
[37:02] | *A lot of thanks for those who gave* | *献给奉献之人的道谢* |
[37:05] | *And few remember those who won’t return* | *也无人纪念为国捐躯之人* |
[37:09] | *It’s our patriotic duty to honor those who serve* | *向军人致敬是每个爱国者的义务* |
[37:13] | *And give you the praise that you deserve* | *并献上与你们相配的赞美* |
[37:17] | *Oh, it’s a day to say thank you* | *今天是说感谢的日子* |
[37:22] | *And it’s time to have fun, too* | *也是出来享乐的时候* |
[37:26] | *The sky is blue, the grass is green* | *天空湛蓝 草地翠绿* |
[37:29] | *And the birds are singing, too* | *连鸟儿都放声歌唱* |
[37:31] | *Oh, my friends, I say thank you* | *我亲爱的朋友 我要感谢你* |
[37:42] | All right! | 棒极了 |
[37:43] | How about putting your hands together, | 让我们用双手 |
[37:44] | make a little bit of noise | 将掌声送给 |
[37:45] | for Mollie-B and her polka band. | 莫莉·B和她的波尔卡乐队 |
[37:49] | And a nice thank you for Earl Stone. | 并向厄尔·斯通道一声谢谢 |
[37:55] | VFW Post 6330 owes this man a debt of gratitude. | 海外退伍军人6330分局对这个男人万分感激 |
[37:59] | So put your hands together again for Earl. | 所以大家再次把掌声献给厄尔 |
[38:00] | What do you say? | 如何 |
[38:04] | Earl! Earl! | 厄尔 厄尔 |
[38:06] | Now how about shelling out another bundle | 不如再抖落一笔钱出来 |
[38:09] | to fix the ice-skating rink up at the old rec center? | 修复老娱乐中心的溜冰场吧 |
[38:15] | Ice rink? | 溜冰场 |
[38:22] | *…everywhere, man* | *遍布天下 兄弟* |
[38:25] | *I’ve been everywhere, man* | *我的足迹遍布天下 兄弟* |
[38:27] | *Crossed the deserts bare, man* | *穿越贫瘠的沙漠 兄弟* |
[38:28] | *I’ve breathed the mountain air, man* | *吮吸过高山的空气 兄弟* |
[38:30] | *Of travel, I’ve had my share, man* | *我已享过旅游的福 兄弟* |
[38:32] | *I’ve been everywhere* | *我的足迹遍布天下* |
[39:06] | Okay. | 好吧 |
[39:21] | Pull! | 放 |
[39:38] | That old man’s gonna make a full run for us. | 那个老家伙要为我们跑一趟全程 |
[39:42] | Quién? | 谁 |
[39:45] | Hundred and ten kilos. | 一百一十公斤 |
[39:47] | – ?Y qué? – ?Cómo “y qué”? | -那怎么办 -什么怎么办 |
[39:48] | It’s $2.7 million. | 价值两百七十万啊 |
[39:51] | He has no record. He has no traffic tickets. | 他没有前科 没有罚单 |
[39:55] | I need you to travel with him, to monitor him | 我需要你跟他一起 看着他 |
[39:58] | because he can become our top mule. | 因为他可能成为我们的首席骡子 |
[39:59] | Monitor him, you mean babysit, no? | 看着他 你是说做他的保姆吧 |
[40:01] | Mas o menos. | 差不多吧 |
[40:04] | Qué te pasa? | 怎么了 |
[40:05] | Are you tired of being the top guy? | 你厌倦了做我的左膀右臂吗 |
[40:06] | Because I can ask Gustavo here. | 我可以让古斯塔沃接替你 |
[40:08] | He’s always eager to step up. | 他一直很想往上爬 |
[40:08] | No, no, no. No. I got it. | 不不 不用 我能行 |
[40:16] | Have fun with Tata, Julio. | 好好跟老爹相处 胡里奥 |
[40:20] | It won’t be too bad. You can always take Sal. Pull! | 不会太糟 你可以带着萨尔一起去 放 |
[40:36] | Who are you? | 你是谁 |
[40:37] | The boss sent me. I’m your handler. | 老板派我来的 我是你的负责人 |
[40:40] | We’re gonna be with you the whole trip. | 我们要跟你一起走完全程 |
[40:47] | Where are the boys? Where are the fellas here… | 那些小子去哪了 之前在这的家伙 |
[40:49] | Hey, hey, hey. Never mind the fellas. | 打住 别管那些家伙了 |
[40:51] | Listen to me. | 听我说 |
[40:52] | You’ve been entrusted with a very valuable cargo, | 上头把一批贵重的货物托付给你 |
[40:55] | and I don’t trust you. | 但我不信任你 |
[40:57] | You do as you’re told. | 因此你要照我说的做 |
[40:58] | Take the routes I say. | 按照我给的路线走 |
[41:00] | No unauthorized roads, no unexpected stops. | 不能私自改道 不能随意停车 |
[41:03] | My schedule, my timetable. Is that clear? | 我订的路线 我订的时间 明白吗 |
[41:06] | You sure you’re Mexican? | 你确定你是墨西哥人 |
[41:08] | You’re playing like you’re the Fuhrer or something like that. | 你这腔调听上去像德国纳粹 |
[41:12] | – Yes. Show me your papers at the border. – Yeah. | -是的 过境时给我看看你的证件 -好 |
[41:16] | – Yes. You fucker. – I’ll show you my papers. | -没错 你个混账 -我给你看证件 |
[41:18] | Here are my papers. | 这就是我的证件 |
[41:20] | Don’t underestimate how seriously I take my work, Mr. Stone. | 别低估了我对工作的重视程度 斯通先生 |
[41:24] | I’ve been in combat before. | 我参加过战争 |
[41:26] | I’m not intimidated by you, mocoso. | 你吓不到我 臭小子 |
[41:31] | Sonny. | 小样 |
[41:40] | Hey, Tata, how’s it going? | 老爹 还好吗 |
[41:42] | It’s going good. | 很不错 |
[41:45] | A little bit too long on the road and everything. | 在路上的时间有些太长了而已 |
[41:48] | But it’s okay. | 但没关系 |
[41:50] | How’s your nephew? | 你的侄子怎么样了 |
[41:51] | – He’s doing a lot better. – Oh, good. | -比之前好些了 -那就好 |
[41:52] | Thanks for asking. Gracias. | 谢谢关心 谢谢 |
[41:54] | – Yeah. All right. – Hey, what’s up, big poppa? | -不客气 -最近如何 老爹 |
[41:57] | Okay. All right. Okay. | 还行 还行 |
[42:02] | I was okay with the little letters and stuff, | 打字母什么的我还行 |
[42:05] | but you see, when I come around to numbers… | 但你看 当要输入数字时 |
[42:07] | Yeah, I can help you with that. Easy. Mira. | 我来帮你 放心 你看 |
[42:09] | You press on this icon here. | 按这个按键 |
[42:10] | – You see that? – Yeah. | -你看到了吗 -是的 |
[42:11] | And it takes you back. Pay attention now. | 然后返回 看仔细了 |
[42:13] | – Emilio. – Julio… | -埃米利奥 -胡里奥 |
[42:14] | ?Chimbo qué está haciendo aquí? | 你他妈在这干嘛呢 |
[42:16] | – Is his package ready? – Si. | -他的包裹准备好了吗 -是的 |
[42:18] | Then why are you standing around? | 那为什么还闲站着 |
[42:19] | He just pulled in. | 他刚把车停好 |
[42:20] | I don’t care. Load the truck now. | 我不在乎 快点装车 |
[42:24] | Hey, what’s up, papito? How’s your old lady? | 怎么样啊 老爹 你家老婆子还好吧 |
[42:25] | – I got your papito right here. – Now! Let’s go! Move! | -你老爹在这呢 -快点 快 |
[42:27] | Great, mein Kommandant. Very good. | 很好 我的指挥官[德语] 好极了 |
[42:29] | Shut up. Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[42:31] | Mules don’t talk. | 骡子不准说话 |
[42:37] | Somebody ought to cool his ass down. | 真得找人来给他去去火 |
[42:41] | Okay, Mira, Papi. Pay attention. | 看着 老爹 注意了 |
[42:43] | You click on the icon here, all right. | 你点击这个图标 |
[42:45] | – Numbers pop up. You see that? – Yeah. | -数字会跳出来 看到了吗 -看到了 |
[42:47] | Then you just type 7-7-1. | 然后你输入欢乐路 |
[42:50] | Joy Drive. Easy. | 771号 很简单 |
[42:54] | – Yeah. – That’s the drop site. | -好的 -那是交货点 |
[43:19] | – I think I got it. – Icon pops up, numbers pop up. | -我明白了 -点击图标 跳出数字 |
[43:20] | He says he’s got it. | 他说他明白了 |
[43:21] | Let’s go. We’re running late. | 出发吧 我们快迟到了 |
[43:23] | Let’s go. Let’s go! Move. Vamos. | 出发 快 快点 |
[43:29] | Okay. | 好吧 |
[43:30] | Come on. We don’t have all day. | 快点 抓紧时间 |
[43:33] | All right. | 好的 |
[43:35] | That’s right, shoot the motherfucker. | 就是这样 打死那狗娘养的 |
[43:37] | I will. | 我会的 |
[43:39] | *How lucky can one guy be?* | *一个男人能有多幸运* |
[43:42] | *I kissed her and she kissed me* | *我吻了她 她也吻了我* |
[43:46] | *Like the fella once said* | *就像有人说的* |
[43:48] | *Ain’t that a kick in the head?* | *爱情使人昏头* |
[43:53] | *The room was completely black* | *那个房间漆黑一片* |
[43:57] | *I hugged her and she hugged me back* | *我抱着她 她也抱着我* |
[44:00] | *Like the sailor said, quote* | *就像水手说的* |
[44:02] | *Ain’t that a hole in the boat?* | *爱情使人翻船* |
[44:06] | *My head keeps spinning* | *我晕头转向* |
[44:10] | *I go to sleep and keep grinning* | *我带笑入睡* |
[44:13] | *If this is just the beginning* | *如果这只是个开始* |
[44:17] | *My life is going to be beautiful* | *我的生活将多么美好* |
[44:19] | *Beautiful* | *多么美好* |
[44:58] | Oh, wow, thank you. | 谢谢你 |
[45:01] | How you folks doing? | 你们还好吗 |
[45:03] | Not so good. We got a flat. | 不太好 我们爆胎了 |
[45:05] | – A flat tire? – Yeah. | -爆胎了 -是啊 |
[45:07] | And my husband isn’t too handy, so… | 我的丈夫不太擅长维修 所以 |
[45:13] | Lo veo. Lo veo, cabrón. | 我看到了 看到了 |
[45:16] | Didn’t your daddy teach you how to change a tire? | 你的父亲没教过你怎么换轮胎吗 |
[45:19] | No. That’s why I’m googling it. | 没有 所以我正在谷歌 |
[45:22] | I don’t have any reception. | 这里手机没信号 |
[45:24] | Yeah, well, that’s the trouble with this generation. | 这就是你们这代人的问题 |
[45:27] | If you can’t open a fruit box | 如果你们不呼叫互联网 |
[45:29] | without calling the Internet… | 连个水果盒都打不开 |
[45:31] | Anyway, you want a hand? I’ll give you a hand. | 总之 需要帮忙吗 我可以帮忙 |
[45:34] | Oh, okay. | 好的 |
[45:35] | Yeah, come on. You get the tire out, we’ll fix it up. | 来吧 你把备胎拿出来 我们一起修好它 |
[45:39] | Yeah. | 好的 |
[45:43] | – All right. – Tire’s in there. Great. | -很好 -备胎就在里面 很好 |
[45:46] | Okay. Keep going. | 再拿掉一层 |
[45:47] | Okay. Okay. | 很好 很好 |
[45:50] | – Ah, here we go. – Okay. | -找着了 -很好 |
[45:51] | There it is. Yeah. | 备胎在这里 |
[45:54] | Well, this is good. Helping you Negro folks out. | 真好 能帮上你们黑鬼的忙 |
[46:00] | “Negro”? Sir, we don’t say that anymore. | 黑鬼 先生 我们不用这个词了 |
[46:02] | Yeah, we prefer “Black.” | 是啊 我们更喜欢用”黑人” |
[46:05] | – “Black” Or “People.” – Or just “People.” | -黑人 或是人 -或者只是人 |
[46:07] | Yeah. I’m black, you’re white. | 是啊 我是黑人 你是白人 |
[46:08] | No shit. | 讲真的吗 |
[46:09] | Yeah, no shit. | 是啊 讲真 |
[46:11] | Okay. Let me give you a hand here. | 好吧 让我给你搭把手 |
[46:14] | – I’ll take the jack. – Okay. | -我拿千斤顶 -好的 |
[46:15] | – You get the tire. – All right. | -你拿着轮胎 -好的 |
[46:27] | You are so sweet. | 你太可爱了 |
[46:34] | My turn. | 到我了 |
[46:36] | Oh, my God, look at this. | 我的天 你看看你 |
[46:38] | My God. | 我的天 |
[46:58] | – Would you like… – Oh, yes. | -你想要… -当然 |
[46:59] | This is so nice. | 太棒了 |
[47:56] | Tata, where are you going? | 老爹 你这是要去哪里 |
[47:57] | The hotel is right up here! | 旅馆就在前面 |
[48:00] | Move! | 让开 |
[48:02] | Dale. | 起开 |
[48:05] | Hey, move! Hey! | 让开 嘿 |
[48:07] | Move! Okay. | 让开 |
[48:14] | Where the hell is he? | 他人在哪里 |
[48:16] | – Where’s he going? – Over here. | -他往哪儿走了 -就这里 |
[48:36] | Who the fuck are you, ruco? Eh? | 你他妈是谁 老头 |
[48:39] | I’m Earl. | 我是厄尔 |
[48:40] | – Earl? – Yeah. Earl. | -厄尔 -是的 厄尔 |
[48:42] | Earl who? I don’t know any fucking Earl. | 姓什么 我不认识什么厄尔 |
[48:44] | Earl, the driver. | 厄尔 那个司机 |
[48:50] | Get your fucking ass inside, man. | 你他妈快进去 |
[49:04] | What the fuck are you doing here, old man? | 你在这里做什么 老头 |
[49:06] | I’m just bringing in my load, that’s all. | 我只是把货物运来 仅此而已 |
[49:10] | But you’re not supposed to be here. | 但你不应该来这里 |
[49:13] | Look, the address says right here. Look. | 你看 地址写的就是这里 看 |
[49:16] | It’s 771 Joy Drive. | 欢乐路771号 |
[49:20] | Okay. Just don’t do it again. | 好吧 下次别这么做了 |
[49:25] | Who the fuck are you, pendejo? | 你他妈是谁 混蛋 |
[49:27] | I’m his handler. | 我是他的负责人 |
[49:29] | Then handle him. He ain’t supposed to be here. | 那就好好管管他 他不应该来这里 |
[49:32] | I’ll take care of it. | 我会处理的 |
[50:04] | Who sent you here? | 谁派你来这的 |
[50:05] | Who gave you this address? | 谁给你的地址 |
[50:08] | I don’t know. He was a big guy. | 我不知道 他是个很壮的家伙 |
[50:09] | Mexican-looking guy. He had tattoos all over. | 看着像是墨西哥人 全身上下都是纹身 |
[50:12] | Very scary, at least to this gringo. | 很吓人 至少吓到我了 |
[50:15] | Okay, that could be anyone I know. | 好吧 我认识的每个人都长这样 |
[50:18] | What’s his name? | 他叫什么 |
[50:19] | I don’t know his name. | 我不知道他的名字 |
[50:20] | What do I look like, Alexander Graham Bell? | 你觉得我是谁 亚历山大·贝尔吗 |
[50:22] | I don’t even know anything about texting and all this shit. | 我连短信都不会发 |
[50:24] | I don’t know whose name is who. | 我不知道名字 |
[50:25] | – Okay. Okay. – They all look | -好了 好了 -他们看起来 |
[50:26] | the fucking same. | 都他妈一个样 |
[50:36] | You’re a real pain in my ass, you know that? | 你像痔疮一样烦人 你知道吗 |
[50:39] | Then go see a proctologist. Don’t bother me. | 那就去肛肠科挂个号 别烦我 |
[50:42] | Stop. Where are you going? | 站住 你要去哪里 |
[50:44] | My pecans are in there. | 我的山核桃还在车里 |
[50:47] | Fuck your pecans. Let them do their job. | 别管山核桃了 让他们专心干活 |
[50:55] | Dime Julito. | 胡里奥你说 |
[50:56] | What’s up? | 怎么了 |
[51:07] | Okay, slow down. What did he do? | 行了 慢点说 他干嘛了 |
[51:09] | What did he do? | 他干嘛了 |
[51:11] | He stops wherever he wants. Eh? | 他一路想停车就停车 |
[51:13] | He doesn’t follow my instructions. | 不遵守我的指示 |
[51:15] | He doesn’t do what I tell him to do. | 不做我叫他做的事 |
[51:16] | Yesterday he stopped to see an old friend. | 昨天他停车去看望一个老朋友 |
[51:18] | I’m just gonna kill him. | 我想去杀了他 |
[51:20] | – I won’t tolerate… – Slow down, slow down. | -我绝不容忍… -慢点说 慢点 |
[51:22] | Listen to me. Listen to me. | 听我说 听我说 |
[51:23] | He moves his own way. He’s been successful. | 他有自己的方式 他很成功 |
[51:26] | If he changes his route, it’s probably better for us | 如果他改变了路线 那可能对我们更有利 |
[51:29] | ’cause then he’s less predictable. | 因为这样他就更难以预料 |
[51:31] | You understand me? | 你听懂了吗 |
[51:32] | Yeah, but we don’t oblige the other drivers like this. | 懂了 但我们对其他司机可不这么纵容 |
[51:35] | You need to oblige me. | 你必须听命于我 |
[51:38] | Understood? | 明白了吗 |
[51:39] | Yeah, understood. | 是的 明白了 |
[51:40] | Stay with him. | 你跟着他 |
[51:42] | Make him feel at home. | 让他舒舒服服的 |
[51:44] | Other than that… | 除此之外 |
[51:49] | How you doing? | 你怎么样 |
[51:52] | I’m fine. | 我还好 |
[51:54] | Okay. Do your job. | 很好 做好你的工作 |
[51:56] | Si. Si. | 好的 |
[52:11] | What do you got? | 你有什么情报 |
[52:12] | I’m taking all the risk here. | 我承担了全部风险 |
[52:13] | If they found out that I’m talking to you guys, I’m dead. | 如果他们知道我在跟你们接触 我就死定了 |
[52:16] | Maybe don’t work with drug dealers. | 也许你不该和毒贩一起工作 |
[52:18] | Got you a latte. Feel better? | 给你带了拿铁 感觉好点了吗 |
[52:22] | So what do you got for us? | 所以你有什么情报 |
[52:25] | I don’t know if I should be doing this. | 我不知道该不该这么做 |
[52:26] | Oh, what do you got? | 你有什么消息 |
[52:30] | What’s this? | 这是什么 |
[52:32] | It’s a freight manifest. | 这是运货清单 |
[52:35] | What is this? Code? | 这是什么 密码吗 |
[52:37] | Symbols for each of the mules | 每个骡子的代号 |
[52:39] | along with symbols for their routes, | 以及他们的路线代号 |
[52:40] | dates, and cargo loads. | 运货日期与货物数量 |
[52:42] | There’s this new drug mule, Tata. | 这里有个新骡子 老爹 |
[52:45] | New guy. He’s delivered 121 kilos in April, | 新来的 在四月份运了121千克 |
[52:48] | 172 kilos in May, | 五月运了172千克 |
[52:51] | and then 232 kilos. | 之后又运了232千克 |
[52:52] | Jesus Christ. Could that be right? | 我的天啊 没写错吧 |
[52:55] | This guy’s nickname’s, uh, Tata? | 这个家伙的绰号是”老爹”吗 |
[52:56] | – Is that right? – Yeah, that’s Tata. | -没弄错吧 -没有 就是 |
[52:59] | That’s good. Good work. | 这很好 干的漂亮 |
[53:01] | I’m just gonna need to document this. | 我需要把它记录下来 |
[53:03] | I gotta get that back before they know it’s gone, though. | 我要在他们发现之前把它拿回去 |
[53:05] | So if I can just take it now. | 现在就还给我 |
[53:07] | It’s just gonna take a second, so just relax. | 这要花点时间 放轻松 |
[53:09] | You play hard to get for a snitch. | 你是告密者 就别欲擒故纵了 |
[53:12] | And you end up snitching anyway. | 你最后总归会告密的 |
[53:15] | I just need… | 我只是需要 |
[53:16] | Just think about who else you can snitch on | 只需要想想你还能出卖谁就行了 |
[53:19] | while you’re waiting. | 反正你也得等 |
[53:20] | No. Come on. I’m just… | 不 别这样… |
[53:21] | Reflect on that. | 好好想一下 |
[53:24] | I’m showing my worth though, right? | 我展现出我的价值了 对吧 |
[53:25] | I mean, this is… | 这可是… |
[53:26] | You did great. | 你做的很好 |
[53:26] | I know enough for me to get in. | 这下应该够了吧 |
[53:27] | Here we go. Good job, thank you. | 给你了 干得好 多谢 |
[53:28] | Get the fuck out of here. | 快滚吧 |
[53:30] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[53:45] | *Dang me, hang me* | *该死的 吊死我吧* |
[53:47] | *Oughta take a rope and hang me* | *去拿根绳子吊死我吧* |
[53:50] | *Hang me from the highest tree* | *把我吊在最高的树上* |
[53:52] | *Woman, would you weep for me?* | *女人 你可会为我流泪* |
[54:07] | *Woman, would you weep for me?* | *女人 你可会为我流泪* |
[54:17] | He couldn’t wait. | 他都不等等我 |
[54:18] | Doesn’t know how to fucking drive. Look at him. | 根本就不知道怎么开车 你看看他 |
[54:20] | Relax, okay? | 轻松点 好吗 |
[54:23] | We need to trust him. | 我们需要信任他 |
[54:23] | What else are we gonna do? | 不然还能怎么样 |
[54:24] | We have no other choice. | 我们没有其他选择 |
[54:52] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[55:04] | There you go. | 给你们的 |
[55:06] | Everyone keeps looking at us. | 大家都在盯着我们 |
[55:09] | Yeah, well, that’s ’cause they see two beaners | 因为他们在一个满是白皮佬的地方 |
[55:12] | in a bowl full of crackers. | 看到了两个墨西哥佬 |
[55:18] | Why are we here? | 我们为什么来这 |
[55:21] | The best pulled pork sandwich | 这可是整个中西部 |
[55:22] | in the whole Midwest, that’s why. | 最好的猪肉三明治 这就是原因 |
[55:36] | Not bad, huh? | 味道不错是吧 |
[55:38] | See, what you gotta do is take more time out, like this. | 你瞧 你们需要多出去走走 就像这样 |
[55:41] | Enjoy life. Like I do. | 像我一样享受生活 |
[55:44] | Maybe. | 也许吧 |
[55:47] | Or maybe you enjoyed the moment a little too much. | 但也许你享受得有点过了 |
[55:51] | Had too much fun. | 找了太多乐子 |
[55:53] | That’s why you’re working for us now. | 这就是为什么你在为我们工作 |
[56:00] | Best pulled pork sandwich in the whole wide world. | 世界上最好吃的猪肉三明治 |
[56:11] | No more stopping, Tata. | 不准再停车了 老爹 |
[56:12] | You stay on route. | 你遵守路线 |
[56:15] | Losing my patience. | 我快没耐心了 |
[56:19] | What’s your business here? | 你来这干什么 |
[56:22] | Hablen ingles? | 说英语吗 |
[56:25] | I ain’t gonna ask you again. | 我不会再问第二遍 |
[56:28] | What’s your business in my town? | 你来我的镇子干什么 |
[56:33] | Officer. Officer. | 警官 警官 |
[56:35] | I can vouch for these fellas. | 我可以为他们担保 |
[56:37] | They’re actually working for me. | 他们俩其实在为我工作 |
[56:38] | You know this guy? | 你认识他 |
[56:39] | Oh, yeah. I got ’em down at Home Depot. | 是的 我在家得宝找到了他们 |
[56:42] | They came out here, and they’ve been helping me move. | 他们到这里来是帮我搬家的 |
[56:44] | Great job. | 干得很好 |
[56:45] | A lot cheaper than the moving company, I’ll tell you that. | 比搬家公司便宜多了 我告诉你 |
[56:47] | Terrific job. | 非常漂亮 |
[56:50] | Yeah, could you come over here for a second? | 好的 你能不能过来一下 |
[56:52] | There’s something very important | 我的卡车里有个很重要的东西 |
[56:53] | I want to show you in this truck. | 要给你看看 |
[56:55] | Right here. | 就在这 |
[56:56] | Really important. Really important. | 非常重要 非常重要 |
[57:12] | You’ll love this. | 你会很喜欢的 |
[57:16] | I went to a charity and I got this caramelized corn. | 我去了个义卖会 买到了这些焦糖玉米 |
[57:20] | And it is really terrific stuff. | 都是非常好的东西 |
[57:21] | We can’t accept this kind of stuff. | 我们不能接受这类东西 |
[57:23] | Oh, you’ll be doing me a great favor, if you would. | 如果你能收下 就帮我大忙了 |
[57:25] | I’ve got diabetes. I can’t have it. | 我有糖尿病 吃不了这个 |
[57:27] | They’d love it down at the station. | 警局的伙计们也会很喜欢的 |
[57:29] | And the gals upstairs, they’ll love it, too. | 还有楼上的小妞们 她们也会很喜欢的 |
[57:35] | Thank you for helping me, sir. | 多谢你的帮忙 长官 |
[57:37] | All right, sir? | 行吗 长官 |
[57:44] | I’m very big on law enforcement. | 我是执法机关的支持者 |
[57:46] | Very supportive. | 非常支持 |
[57:49] | We appreciate what you do. | 我们感谢你的付出 |
[57:55] | – Yes. Yes. – Our numbers are down, Special Agent. | -是的 是的 -数据是在下降 特别探员 |
[57:57] | I realize we’re down. | 我知道数据在下降 |
[57:58] | The numbers don’t reflect the actuals, | 但数据不能反映现实 |
[58:00] | and will be adjusted by the end of the day. | 我们会在今天之内进行调整的 |
[58:02] | – Fix ’em and send ’em over… – Yes, sir. Yes, sir. | -调整好以后送过来 -是的 长官 |
[58:04] | Today. | 今天 |
[58:05] | Yes, sir. | 遵命 |
[58:07] | What? | 什么事 |
[58:08] | Cartel’s top mule’s on his way to a drop. | 贩毒集团的头号骡子正在运货 |
[58:10] | So we know the route. We know it’s a black pickup. | 我们知道路线 我们也知道那是辆黑色皮卡 |
[58:12] | It’s a needle in a haystack, but at least it’s a start. | 虽然大海捞针 但至少是个起点 |
[58:15] | How do we know this? | 我们怎么知道的 |
[58:17] | Phone tap. | 电话监听 |
[58:19] | They thought their mule was in an accident. | 他们以为骡子出车祸了 |
[58:20] | Turns out it was a pickup on Interstate 55. | 是一辆在55号州际公路上的皮卡 |
[58:23] | When’s he due to arrive? | 他什么时候到 |
[58:24] | 9 P.M. That puts us five hours out. | 晚上九点 我们还有五个小时 |
[58:27] | So if we have local law enforcement | 如果我们让当地执法人员 |
[58:28] | stop vehicles of that description, | 截停符合这一描述的车辆 |
[58:30] | do a random road check, | 随机抽查 |
[58:31] | we can catch this guy without tipping off the cartel. | 就能在不惊动贩毒集团的前提下抓住这个家伙 |
[58:33] | This is the guy you think is moving | 这就是那个每个月 |
[58:34] | over 100 kilos into Chicago a month? | 往芝加哥运一百多千克毒的家伙吗 |
[58:38] | 100 kilos is overzealous, | 一百千克真是太惊人了 |
[58:39] | considering we’re only confiscating five kilos a month. | 考虑到我们每个月只能查获五千克 |
[58:43] | Is that a yes or a no? | 所以你同意了吗 |
[58:46] | Yes. | 是的 |
[58:49] | But I want busts, Agent Bates. | 但我要人赃并获 贝兹探员 |
[58:55] | Oh, my name is Pancho Villa | 我的名字是潘乔·维拉 |
[58:58] | I got the gonorrhea I got it from Maria | 我从玛利亚那里染上了淋病 |
[59:02] | She gave it to me free-ah | 她传染给我 |
[59:05] | Now I cannot pee-ah | 我现在连尿都不能撒 |
[59:21] | You so ugly | 你好丑啊 |
[59:23] | You so ugly | 你好丑啊 |
[59:25] | You so ugly | 你好丑啊 |
[59:57] | Congratulations, my friend. | 恭喜 我的朋友 |
[1:00:00] | About what? | 恭喜什么 |
[1:00:01] | You just broke the record. | 你刚刚打破了记录 |
[1:00:03] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[1:00:04] | 282 keys in one load. | 一次运了282千克 |
[1:00:07] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:00:09] | Okay. | 好了 |
[1:00:10] | The main boss is really happy about this. | 大老板对此很高兴 |
[1:00:13] | – Yeah. Good. – He wants to meet you. | -很好 -他想要见你 |
[1:00:14] | – Does he? Does he? Okay. – Yeah. | -是吗 他想吗 行啊 -好的 |
[1:00:42] | Beautiful. | 棒极了 |
[1:00:54] | Hola, papi. | 你好 老爹 |
[1:00:55] | Hi, gals. | 你好 姑娘们 |
[1:00:57] | Laton. | 这是拉顿 |
[1:01:02] | Welcome to Mexico, Mr. Stone. | 欢迎来到墨西哥 斯通先生 |
[1:01:03] | Hi, Mr. Laton. Yes, how are you? | 拉顿先生 你好吗 |
[1:01:06] | Who do you have to kill to get a place like this? | 你得杀掉谁才能得到这个好地方 |
[1:01:07] | Oh, many, many people. | 很多很多人 |
[1:01:09] | I mean, it’s really beautiful. | 这里太漂亮了 |
[1:01:10] | – Thank you. – My, my. | -谢谢 -老天 |
[1:01:12] | What’s your pleasure? | 你喜欢哪种酒 |
[1:01:14] | What would you like? | 你想喝什么 |
[1:01:15] | I’ll have a double. | 双份威士忌 |
[1:01:20] | How was the flight? Good? | 这趟飞过来还顺利吗 |
[1:01:21] | Uh, you know, it was really good. | 很顺利 |
[1:01:22] | Really good. A little bumpy. | 非常好 有点颠簸 |
[1:01:24] | Thank you. But not too bad. | 谢谢 不过不太严重 |
[1:01:25] | – Let me show you around. – It was good. | -我带你到周围看看 -挺顺利的 |
[1:01:46] | Don’t hurt yourself. | 别弄伤自己了 |
[1:02:32] | Earl, I want to introduce you to somebody. | 厄尔 我想介绍个人给你认识 |
[1:02:34] | Okay. | 好的 |
[1:02:38] | Hello. | 你好 |
[1:02:42] | Thank you. Thank you, too. | 谢谢 也谢谢你 |
[1:02:44] | I want you to take good care of Earl tonight, okay? | 你今晚照顾好厄尔 知道吗 |
[1:02:46] | Tuck him in and stay with him. Make him feel good. | 给他掖被子 好好陪着他 让他开心 |
[1:02:50] | Of course. | 没问题 |
[1:02:56] | Don’t hurt yourself, Tata. | 别伤着自己 老爹 |
[1:02:59] | I won’t. | 我不会的 |
[1:03:19] | – This is… – Lay down. | -这里真… -躺下吧 |
[1:03:20] | – Beautiful. – Oh, yeah. | -漂亮 -是啊 |
[1:03:22] | – Yeah. – Do you like it? | -真的 -你喜欢吗 |
[1:03:33] | I love it. Oh, God. | 很喜欢 天啊 |
[1:03:36] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[1:03:42] | What do we have here? | 这里什么情况呀 |
[1:03:45] | You guys having some fun? | 你们正打得火热吗 |
[1:03:46] | Well, we were just relaxing a little bit. It was nothing. | 我们只是放松一下 没什么 |
[1:03:51] | I think we’d rather have fun. | 我们来一起享乐吧 |
[1:03:52] | I think that a little heart medicine wouldn’t hurt. | 我想我需要些心脏病药 |
[1:03:56] | You’re fine. Here, let me grab these lights for you. | 你没事的 来 我帮你关灯 |
[1:04:00] | – One light will do. – Yeah, get comfy. | -一盏灯就够了 -躺舒服点 |
[1:04:02] | I need to call a cardiologist. | 我得打给心脏病医生 |
[1:04:04] | Doctor Clark. | 克拉克医生 |
[1:04:18] | Mr. Life Of The Party. | 是派对大王啊 |
[1:04:20] | – Yeah. – You having fun? | -嗯 -你玩得开心吗 |
[1:04:22] | – Yeah, I am. – Yeah, you are. | -很开心 -确实 |
[1:04:23] | – I saw you. – I was having fun all right. | -我看到你了 -我是玩得挺开心 |
[1:04:26] | I’ve been looking for you. | 我到处找你呢 |
[1:04:27] | – For me? – I was looking for you. | -找我 -我到处找你 |
[1:04:29] | Oh, yeah? | 是吗 |
[1:04:30] | Yeah, I thought I’d give you a little advice. | 是啊 我想给你一些建议 |
[1:04:32] | You’re… You’re giving me advice? | 你… 你要给我建议 |
[1:04:34] | Yeah. Yeah. I… | 对 我… |
[1:04:35] | I pass. | 不用了 |
[1:04:36] | I think you ought to quit. | 我觉得你应该退出 |
[1:04:39] | Quit? Quit what? | 退出 退出什么 |
[1:04:40] | Quit this. | 这一行 |
[1:04:42] | Quit here. These people don’t give a crap about you. | 离开这里 这些人根本不在乎你 |
[1:04:46] | You know, you could quit, | 你可以退出这一行 |
[1:04:47] | find something you really love to do. | 找到你真正喜欢做的事 |
[1:04:49] | And then go after it. | 然后就大胆去做 |
[1:04:50] | Wait, wait, wait, what are you talking about? | 等一下 你在说什么 |
[1:04:53] | Let me tell you something, okay? | 我告诉你 |
[1:04:55] | This is my family. This is my home. | 这些是我的家人 这里就是我的家 |
[1:04:57] | – Yeah. – Okay? Laton… | -嗯 -知道吗 拉顿… |
[1:04:58] | He pulled me from the streets. I was nobody. I was nothing. | 他收留了我这个街头混混 我以前只是无名小卒 |
[1:05:02] | Okay? He gave me everything. And here, I’m somebody. | 他给了我一切 在这里 我有身份地位 |
[1:05:06] | Yeah. | 好 |
[1:05:07] | Yeah. So what are you talking about? | 没错 所以你在胡说什么 |
[1:05:10] | Well… | 好吧 |
[1:05:11] | Hell, just an idea, you know? | 我只是提个建议 |
[1:05:14] | Earl, Earl. Wait. No, no. Where are you going? | 厄尔 等等 你要去哪 |
[1:05:16] | Hey, I’m gonna go up to my room. | 我要回我房间 |
[1:05:20] | There I’m somebody. | 在那里我有身份地位 |
[1:05:24] | No one wants to tip off the cartel, | 没人想泄密给贩毒集团 |
[1:05:26] | but we have to show some kind of progress with this case. | 但我们得展示这起案子的进展 |
[1:05:28] | But you’re talking about a PR stunt. | 但你说的是公关噱头 |
[1:05:33] | In Arlington, there’s a table of administrators | 在阿林顿 也有一桌官员 |
[1:05:35] | sitting around just like us, | 跟我们一样闲坐着 |
[1:05:37] | only they’re wondering what the hell we’re doing, | 只是他们想知道我们到底在干什么 |
[1:05:40] | and if maybe someone else wouldn’t be more productive. | 是不是其他人会更有效率 |
[1:05:44] | We need busts, Agent Bates. | 我们需要逮到人 贝兹探员 |
[1:05:50] | Well, there’s an alleged, uh, | 据线报称 |
[1:05:51] | stash house that might be getting a shipment in the next couple of days. | 这两天 有一间藏毒屋会收到一批货 |
[1:05:54] | That’s more like it. | 这才像话 |
[1:05:55] | – Possible busts. – Good. | -可能会逮到罪犯 -很好 |
[1:05:57] | Have to look like local PD, though. | 但得装成本地警察 |
[1:05:59] | To the cartel. | 是演给贩毒集团看 |
[1:06:01] | Our report will reflect it’s from our operation. | 报告会反映是我们的行动 |
[1:06:06] | Do it. But I want busts. | 就这么做 但要逮到人 |
[1:06:13] | You heard the man. | 你听到了 |
[1:06:15] | It’s tricky. | 这事很棘手 |
[1:06:17] | Splish-splash. | 祝你好运 |
[1:06:20] | Any last minute orders? | 行动前还有什么命令吗 |
[1:06:21] | Yeah. Nobody shoot me, unless absolutely necessary. | 有 不许打中我 除非很有必要 |
[1:06:25] | Nah, it’s your show, Captain. We’re just tourists here. | 你才是主导 队长 我们只是游客 |
[1:06:28] | All right, gentlemen, you heard the man. | 先生们 你们都听见他说的了 |
[1:06:30] | Business as usual. Weapons hot. | 照常行动 准备好武器 |
[1:06:33] | Police! | 警察 |
[1:06:37] | Get down! | 趴下 |
[1:06:41] | Get on the ground! Get on the ground! | 趴到地上 趴到地上 |
[1:06:43] | Get down! Get on the ground! | 趴下 给我趴下 |
[1:06:45] | Move! Stay down! | 前进 趴好 |
[1:06:53] | Get down! Get down! | 趴下 趴下 |
[1:06:56] | Get on the ground! | 都趴下 |
[1:06:57] | Don’t even think about it. | 别想耍花招 |
[1:06:58] | Don’t move! | 不许动 |
[1:07:00] | Five of these. | 五包这个 |
[1:07:02] | We got what they wanted, I suppose. | 这应该够了 |
[1:07:04] | Yeah. Two nobody illegals | 是啊 两个无足轻重的非法移民 |
[1:07:05] | and a few bags of coke to lay out for the press. | 几包可展示给媒体看的可卡因 |
[1:07:07] | Guess now I can retire. | 立下这种”大功” 我都能退休了 |
[1:07:18] | Glam Cosmetology welcomes | 魅力美容学校 |
[1:07:21] | the friends and family of our graduates. | 热情欢迎在座各位毕业生亲友 |
[1:07:23] | Thank you so much for being here today | 感谢你们出席本典礼 |
[1:07:26] | to honor these lovely young men and women | 共同祝贺这些追寻梦想的 |
[1:07:30] | who are following their dreams. | 可爱年轻人 |
[1:07:32] | We are so proud of our graduates. | 我们非常以本校毕业生为荣 |
[1:07:36] | You’re a glutton for punishment. | 你真是不怕吃苦头 |
[1:07:40] | No. | 的确不怕 |
[1:07:41] | – I’ll have you know I was invited. – And now they are moving on | -我真的受到了邀请 -现在他们准备迈进 |
[1:07:43] | to the next chapter of their lives. | 人生新篇章 |
[1:07:46] | Tonight, you are barbers, hair designers… | 今晚 你们是理发师 发型设计师 |
[1:07:49] | What are you wearing? | 你戴的什么东西 |
[1:07:52] | It’s just a gold bracelet. | 只是个金手镯 |
[1:07:55] | You like it? | 你喜欢吗 |
[1:07:56] | We all need to take a pause and savor this day. | 我们都先暂停下来 尽情享受今天 |
[1:07:59] | Reflect on the journey, | 回顾之前的旅程 |
[1:08:01] | the challenges, and the obstacles… | 挑战 和阻碍 |
[1:08:04] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[1:08:06] | I’m just trying to make up for lost time. | 我只是想弥补过去 |
[1:08:09] | And, uh, I do feel that education is important. | 而且 我真心认为教育很重要 |
[1:08:16] | Well, thank God she finally scrounged up | 感谢上帝 她终于凑足学费 |
[1:08:19] | enough money to finish school. | 完成学业 |
[1:08:21] | Yeah. Thank God. | 是啊 都是上帝的功劳 |
[1:08:26] | You? Impossible. | 是你吗 不可能 |
[1:08:35] | What’s the matter? You okay? | 怎么了 你没事吧 |
[1:08:37] | It’s nothing, it’s nothing. It comes and goes. | 没什么 偶尔会这样 |
[1:08:39] | – It’s nothing. – All right. | -没大碍 -好吧 |
[1:08:41] | No worries, no worries. I’m fine. | 不用担心 我没事 |
[1:08:43] | I’m fine. | 我没事 |
[1:08:45] | – All right. – I’m fine. | -好吧 -我没事 |
[1:08:55] | Pull! | 放 |
[1:09:02] | Aplauso, por favor. | 麻烦鼓掌 |
[1:09:09] | Gracias. | 谢谢 |
[1:09:14] | Pull! | 放 |
[1:09:28] | Hijo de puta madre. | 狗娘养的 |
[1:09:54] | Gustavo. | 古斯塔沃 |
[1:09:56] | Que paso? | 怎么了 |
[1:09:59] | Laton is gone. | 拉顿死了 |
[1:10:00] | He was getting too lenient. | 他变得太心慈手软 |
[1:10:08] | The DEA is cracking down, | 缉毒局正在严打 |
[1:10:09] | and I’m not gonna rot in prison because of his deficiencies. | 我会因为他的无能去蹲牢房的 |
[1:10:14] | So, I got rid of him. | 所以我把他解决了 |
[1:10:17] | It’s my show now. | 现在由我说了算 |
[1:10:26] | No more tardiness. | 不准再拖拉 |
[1:10:29] | No more going off radar. | 不准再失联 |
[1:10:31] | Everything goes according to plan. | 一切照计划进行 |
[1:10:33] | No deviations, no excuses. | 不许有偏差和借口 |
[1:10:36] | Everybody gets with the program, | 所有人服从安排 |
[1:10:37] | or they go away. | 否则就滚蛋 |
[1:10:39] | I don’t care who it is. | 我不管是谁 |
[1:10:42] | And yes, this goes for your gringo, too. | 没错 你的外国佬也要遵守 |
[1:10:47] | You have a problem with that? | 你有意见吗 |
[1:10:50] | No. | 没有 |
[1:11:11] | Here’s your burger. | 您的汉堡好了 |
[1:11:12] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢光临 |
[1:11:35] | Change of plans, viejo. | 计划有变 老头 |
[1:11:38] | You follow us. | 你跟着我们 |
[1:12:10] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[1:12:31] | Get out. | 下车 |
[1:12:52] | It’s so quiet out here. | 这里真安静 |
[1:12:56] | No one for miles. | 方圆几里都没人 |
[1:13:05] | I want you to listen carefully, viejo. | 你给我听好了 老头 |
[1:13:08] | There’s new rules. | 有新规矩 |
[1:13:10] | You show up on time. You leave on time. | 你准时出现 准时出发 |
[1:13:14] | No unscheduled stops. No fucking bullshit, man. | 不许擅自停下 别一堆借口 |
[1:13:18] | All orders are to be followed to the letter. | 所有指示都要严格执行 |
[1:13:30] | We have a gift for you. | 我们有份礼物送给你 |
[1:13:49] | Sal. | 萨尔 |
[1:13:56] | Go. Open, viejo. | 打开看看 老头 |
[1:13:58] | It’s a phone for you. This one you keep. | 这手机是给你的 你留着 |
[1:14:01] | You keep it on you at all times. | 随时带在身上 |
[1:14:04] | That’s someone who didn’t follow orders. | 不服从命令就跟他一个下场 |
[1:14:10] | So you know the routes. | 路线你都清楚 |
[1:14:15] | We’re not gonna babysit you, | 我们不会陪着你 |
[1:14:18] | but we have eyes everywhere. | 但我们的眼线无所不在 |
[1:14:19] | We’re only warning you once. | 我们只警告你一次 |
[1:14:22] | No more late shit, Earl. | 不许再迟到 厄尔 |
[1:14:25] | New boss says, you show up late again and you’re done. | 新老大说 你再敢晚到 就毙了你 |
[1:14:31] | We own your ass, cabron, | 你逃不出我们手掌心 混蛋 |
[1:14:33] | so don’t be stupid, | 所以别干蠢事 |
[1:14:36] | or you disappear. | 否则让你人间蒸发 |
[1:14:41] | Si. | 知道了 |
[1:14:44] | Answer that phone. | 记得接电话 |
[1:14:45] | You do as you’re told. | 照他们说的做 |
[1:14:48] | Don’t be a problem. | 别惹事 |
[1:14:48] | That’s what happens when you’re a problem. | 惹事就是这种下场 |
[1:14:51] | You end up in the goddamn trunk. | 尸体被塞进车尾箱 |
[1:14:52] | – Julio, mijo… – No, no, don’t “Julio” me. | -胡里奥 孩子 -别叫我胡里奥 |
[1:14:57] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[1:15:00] | I’m not your mijo. | 我也不是你的孩子 |
[1:15:53] | – Orale, Earl. You’re back. – Yeah. | -厄尔 你回来了 -是啊 |
[1:15:55] | What’s up, big poppa? | 还好吗 老爹 |
[1:15:56] | Yeah, it’s me. | 没错 是我 |
[1:15:59] | And I gather you guys own my ass. | 我想我逃不出你们手掌心 |
[1:16:01] | Come on, man. It’s not that bad. | 少来 没那么严重 |
[1:16:03] | Ready for another trip, una mas? | 准备好再跑一趟了吗 |
[1:16:06] | Okay. All right. | 好吧 |
[1:16:08] | Come on, viejito. Let’s make some money. | 来吧 老头 我们挣笔钱 |
[1:16:10] | All right. | 好 |
[1:16:12] | That’s the spirit. | 这才对嘛 |
[1:16:13] | Yeah, that’s the Earl I know. | 这才是我认识的厄尔 |
[1:16:15] | Yeah! | 是啊 |
[1:16:17] | – What did he give us? – Nothing. | -他招了什么 -什么都没说 |
[1:16:19] | But from the wiretap, | 但通过窃听器 |
[1:16:20] | we know where the mule’s going. | 我们得知骡子要去哪 |
[1:16:21] | We know his exact route. | 知道他的确切路线 |
[1:16:22] | So this time, we don’t use local PD or state troopers. | 所以这次不需要出动当地警察或州警 |
[1:16:24] | It’s Agent Trevino and myself in an undercover vehicle, | 特雷维诺探员和我开一辆伪装车 |
[1:16:27] | Agent Brown in an unmarked making stops. | 布朗探员开便衣警车进行拦停 |
[1:16:30] | – An aircraft. – And? | -再派一架飞机 -还有呢 |
[1:16:32] | And that’s it. We pull the plug on the whole thing. | 就这些 我们终止这一切 |
[1:16:35] | All the surveillance, all the wiretapping, | 所有监视 监听工作 |
[1:16:37] | man-hours, everything, it all comes to a head. | 耗费的工时 一切都到了关键时刻 |
[1:16:39] | It’s a lot of busts. | 这次会逮捕很多人 |
[1:16:40] | – Go get’er done. – Okay. | -去干吧 -好的 |
[1:16:52] | All right, let’s see what we got. | 好了 看看有什么情况 |
[1:17:08] | They look funny. | 他们有点可疑 |
[1:17:10] | Nah, between the two of them, | 不 他俩加起来 |
[1:17:11] | they got no more than three grams of coke, guaranteed. | 手里顶多有三克可卡因 |
[1:17:21] | Brown, you see this? | 布朗 你看到这辆车吗 |
[1:17:30] | Yeah, let’s pull him over. | 对 拦停他 |
[1:17:51] | I’m slowly exiting my vehicle. | 我慢慢走下车 |
[1:17:54] | – How you doing? – I’m not a threat, sir. | -你好吗 -我没有威胁 先生 |
[1:17:58] | – Please don’t shoot me. – All right. | -求你别开枪 -好的 |
[1:17:59] | Please don’t shoot me. | 求你别开枪 |
[1:18:00] | – Don’t worry about it. – I’m complying. | -不用担心 -我服从命令 |
[1:18:01] | Relax. Relax. Put your hands on the hood. | 放轻松 手放到车盖上 |
[1:18:03] | – My hands are on the vehicle. – Great. | -我手放到车上了 -很好 |
[1:18:04] | You don’t have any weapons on you, do you, man? | 你身上没有武器吧 |
[1:18:05] | – No, sir, no weapons. – All right. | -没有武器 先生 -好 |
[1:18:07] | I’m very tense right now. | 我现在很紧张 |
[1:18:09] | Do you have any drugs in the car? | 你车里有毒品吗 |
[1:18:11] | No drugs. Not high, don’t have any drugs, | 没有毒品 没嗑嗨 也没有毒品 |
[1:18:14] | never had any drugs. | 从没服用过毒品 |
[1:18:15] | Okay. All right. | 好的 |
[1:18:17] | You know, statistically speaking, | 实际上 |
[1:18:18] | this is the most dangerous five minutes of my life. | 这是我这辈子最危险的五分钟 |
[1:18:21] | Being pulled over by law enforcement. | 被执法人员拦停 |
[1:18:24] | It’s okay. Take it easy. Just breathe. | 没事的 放轻松 深呼吸 |
[1:18:26] | You want me to breathe? You want me to relax? | 你希望我放轻松 深呼吸吗 |
[1:18:28] | The chances of me dying during a routine traffic stop | 我死于例行路检的机会 |
[1:18:32] | are greater than… I don’t even know. | 远大于… 我也不知道 |
[1:18:36] | It’s the most dangerous five minutes of my life, man, | 总之这是我这辈子最危险的五分钟 |
[1:18:38] | being pulled over by law enforcement. | 被执法人员拦停 |
[1:18:42] | I don’t speak Spanish. | 我不会说西班牙语 |
[1:18:44] | I… I’m no threat. | 我没有威胁 |
[1:18:46] | That’s you? | 这是你吗 |
[1:18:48] | – Car is clean. – Okay. | -车没问题 -好的 |
[1:18:51] | Sorry to inconvenience you. Have a good day, sir. | 给你带来不便了 抱歉 祝你今天过得愉快 |
[1:18:58] | Thank you for your service, Officer. | 感谢你的服务 警官 |
[1:19:00] | Thank you, gentlemen. | 谢谢你们 |
[1:19:04] | Have a good day. | 祝你们今天愉快 |
[1:19:27] | *And on that road again* | *又上路了* |
[1:19:31] | *On the road again* | *又上路了* |
[1:19:50] | How we looking up there, anything? | 你那边有发现吗 |
[1:19:52] | No. I got no more, man. | 没有其他发现 |
[1:19:55] | Yeah, he’s not here. | 他不在这儿 |
[1:19:59] | Hey, Luis. | 路易斯 |
[1:20:02] | You don’t have him, do you? | 你没抓到他 对吧 |
[1:20:04] | No. Why? | 没有 为什么问 |
[1:20:05] | He’ll be at the Honest Abe Motel off Interstate 55. | 他会到55号州际公路出口的诚实亚伯旅馆 |
[1:20:08] | Well, that’s rather specific. | 还真具体啊 |
[1:20:10] | Tata had to get permission | 老爹必须得到负责人同意 |
[1:20:11] | from his handler to stop for the night. | 才能停下过夜 |
[1:20:14] | Does that prove my worth? | 这能证明我的价值吗 |
[1:20:16] | We’ll see. | 再说吧 |
[1:20:21] | Says he’s got a location on him, Honest Abe Motel. | 他说知道运毒者会去哪 诚实亚伯旅馆 |
[1:20:26] | Let’s check it out. | 我们去看看 |
[1:20:36] | It would work a lot better | 你放下手机 |
[1:20:37] | if you get that damn phone out of your hand. | 机器就会好使得多 |
[1:20:41] | Did I ask for your fucking advice, grandpa? | 我问你意见了吗 老头 |
[1:20:48] | Past your fucking bedtime anyway. | 反正也早过了你的上床时间 |
[1:20:55] | All right, scratch 109. That’s just a young couple | 排除109房 只是一对年轻夫妻 |
[1:20:57] | – with kids and a toddler. – All right. | -带着孩子和幼童 -好的 |
[1:21:00] | No. | 不 |
[1:21:04] | We got a possible in 203. Solo male, mid-30s. | 203房有嫌疑 只住着一名三十几岁男性 |
[1:21:15] | Oh, wait, wait, wait. What’s that, right there? | 等一下 等一下 那是什么 |
[1:21:17] | What’s that, right there? | 就那个 是什么 |
[1:21:19] | You think that’s our guy? | 你觉得就是他吗 |
[1:21:22] | Could be. | 有可能 |
[1:21:24] | How do you wanna play it? | 你想怎么做 |
[1:21:26] | You wanna get local police here on a noise call? | 用噪音扰民叫本地警察来 |
[1:21:28] | Disorderly conduct? | 还是妨碍治安 |
[1:21:29] | No, let’s just have homeboy run into the wrong guy. | 不 就让他遇上不该惹的人 |
[1:21:40] | – Everything all right? – Yeah, | -一切都好吗 -嗯 |
[1:21:42] | except I’m trying to avoid some big asshole | 只是我想避开一个大块头混蛋 |
[1:21:44] | who’s going around here | 他在这里转悠 |
[1:21:45] | banging his cell phone on the ice machine down there. | 用手机猛砸那边的制冰机 |
[1:21:49] | I don’t know what it is with you guys and your generation. | 我不知道你们这代人有什么毛病 |
[1:21:52] | “You guys”? | “你们” |
[1:21:53] | Jesus. Don’t you guys live life | 老天 你们除了玩手机 |
[1:21:55] | for something outside the goddamn phone? | 就没别的生活了吗 |
[1:22:18] | The fuck are you doing? | 你他妈干什么 |
[1:22:19] | Fuck, I thought this was my room. | 操 我以为这是我房间 |
[1:22:21] | Yeah? Well, it’s not. Wake the fuck up, asshole. | 是吗 然而并不是 清醒一点 混蛋 |
[1:22:24] | Oh, fuck you, bro. | 操你妈 |
[1:22:28] | What did you say to me? | 你说什么 |
[1:22:29] | I said, “Fuck you.” | 我说”操你妈” |
[1:22:41] | I don’t know if you’ve heard the news, | 你有没有听说过 |
[1:22:41] | but it’s a felony to assault a DEA Agent. | 袭击缉毒局探员是重罪 |
[1:22:44] | – A what? – DEA Agent. | -缉什么 -缉毒局探员 |
[1:22:46] | Fuck. | 操 |
[1:22:48] | Yeah, it’s less than an ounce. | 不到一盎司 |
[1:22:50] | Maybe 15 grams. | 大概十五克 |
[1:22:54] | See what’s in his pickup. | 去看看他车里有什么 |
[1:23:02] | Ah, fuck. It’s not him. | 该死 不是他 |
[1:23:04] | Maybe there’s another Honest Abe Motel or maybe it’s code? | 可能有另一家诚实亚伯旅馆 又或者那是暗号 |
[1:23:08] | What do you wanna do with this guy? | 你想怎么处置这家伙 |
[1:23:10] | Uh, call local PD, | 通知本地警察 |
[1:23:11] | give them the half-ounce of meth and we keep going. | 把那半盎司冰毒交给他们 我们继续 |
[1:23:13] | Start back up at 6:00 a.M. Get some rest. | 明早六点出发 好好睡一觉 |
[1:23:15] | Come on. | 走吧 |
[1:23:27] | Miss? | 女士 |
[1:23:28] | Yeah, I’ll have a cup of coffee | 我要一杯咖啡 |
[1:23:29] | and maybe you’d fill that thermos for me? | 麻烦你帮我装进保温杯 |
[1:23:31] | – Sure thing. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[1:23:33] | Can I get the, uh, check, when you get the chance? | 麻烦你有空时帮我结账 |
[1:23:34] | Absolutely. | 好的 |
[1:23:55] | Morning. | 早上好 |
[1:23:58] | Morning. | 早上好 |
[1:24:01] | Oh, shit. It’s the fifth. | 该死 是第五次 |
[1:24:04] | Oh, shit. | 该死 |
[1:24:07] | I know a lot about “Oh, shits.” | 我对这种咒骂很熟悉 |
[1:24:10] | Is that a missed birthday or what? | 你是不是忘记了生日之类的 |
[1:24:16] | Anniversary. | 是结婚纪念日 |
[1:24:19] | Jesus, I’m an idiot. | 天啊 我真是个笨蛋 |
[1:24:21] | Yeah. | 是啊 |
[1:24:22] | Yeah, I am. | 我真的是 |
[1:24:24] | Sure. | 好吧 |
[1:24:26] | Yeah, you know, she doesn’t say, “Happy anniversary.” | 她没直接说”结婚纪念日快乐” |
[1:24:28] | Just let it sit out there, waiting for me to remember. | 她故意不提 等我自己想起来 |
[1:24:34] | That was really something yesterday, | 你昨天在旅馆那边 |
[1:24:36] | down at the motel. | 身手真厉害 |
[1:24:39] | The way you took that guy down. | 你制服那家伙的方式 |
[1:24:42] | That was something else, I tell you. | 真的与众不同 |
[1:24:44] | Sorry if we caused you any disturbance. | 如果我们打扰到你了 抱歉 |
[1:24:45] | No, no. It didn’t disturb me. It was… | 不 没打扰我 那… |
[1:24:46] | That was unfortunate. | 不是有意的 |
[1:24:55] | You gotta think about the family. | 你得多为家人着想 |
[1:24:56] | Ah, yeah. | 是啊 |
[1:24:57] | Each anniversary’s important. | 每个纪念日都很重要 |
[1:25:00] | But you’ve got to think about it | 你得时刻想着 |
[1:25:01] | because women love that shit, you know? | 因为女人就喜欢这些玩意 |
[1:25:08] | But, you know, I’m the king of missing anniversaries. | 但是我可错过了无数的纪念日 |
[1:25:10] | – Oh, yeah? – That’s the problem. Yes. | -是吗 -问题就在这里 是啊 |
[1:25:13] | Well, it’s the first one I’ve missed, so… | 这是我第一次错过 所以… |
[1:25:16] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:25:17] | Don’t follow my footsteps and do what I did. | 千万别步我的后尘 |
[1:25:20] | I put work in front of family. | 把工作看得比家人更重要 |
[1:25:23] | Family’s the most important thing. | 家人才是最重要的 |
[1:25:25] | Work’s fine, if it’s in second position. | 工作很好 但只能排第二 |
[1:25:28] | But first position should be family. | 家人才是第一位的 |
[1:25:30] | I’ve learned that the hard way. | 我费了好大劲才明白这一点 |
[1:25:32] | My daughter won’t even speak to me. | 我女儿不跟我说话 |
[1:25:34] | Haven’t talked to in 12 and a half years. | 她已经十二年半没跟我说过话了 |
[1:25:37] | Jesus. | 老天 |
[1:25:39] | Twelve and a half years. | 十二年半 |
[1:25:43] | It’s like I never… | 就好像我从没… |
[1:25:44] | Like they were never there, or something. | 好像他们从来都不存在一样 |
[1:25:50] | But, uh, anyway, | 但是 无论如何 |
[1:25:52] | – I’d better pay you. – Oh, thank you. | -我该付账了 -谢谢 |
[1:25:54] | Here, you keep that. | 给你 不用找了 |
[1:25:56] | – Thank you. – That’s fine. | -谢谢 -不客气 |
[1:25:58] | Just what you needed, some asshole sitting here, | 你肯定不想听一个坐在这里的老混球 |
[1:26:01] | telling you about what you should do in your personal life. | 喋喋不休地告诉你该怎样过自己的生活 |
[1:26:03] | No, not at all. | 不 完全没有 |
[1:26:05] | Anyway, I want to wish you good luck. | 总之 希望你好运 |
[1:26:08] | You’ll need it. | 你需要这个 |
[1:26:10] | And, uh, thank you for the advice. | 也谢谢你的忠告 |
[1:26:12] | It’s good to talk to one of you guys, once in a while. | 偶尔跟你们这样的人聊聊挺好的 |
[1:26:15] | – “You guys”? – You know. | -“你们这样的人” -你懂的 |
[1:26:16] | – What kind of guys? – You’re just willing to… | -什么样的人 -你们愿意… |
[1:26:18] | You know, you’ve lived so long, | 就是你们已经活得够久 |
[1:26:20] | I think you’ve probably lost your filter. | 可能已经不在乎措辞了 |
[1:26:25] | Really. I never realized I ever had one. | 真的吗 我一直都这样 |
[1:26:31] | – All right. Take it easy. – You, too. | -好了 保重 -你也是 |
[1:26:49] | Excuse me, sir. | 等一下 先生 |
[1:26:57] | Forgot this. | 你忘了这个 |
[1:27:01] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:27:02] | – Have a good day. – You, too. | -祝你今天愉快 -你也是 |
[1:27:25] | Hello, Ginny. | 金妮 |
[1:27:26] | Grandpa Earl, | 厄尔外公 |
[1:27:28] | it’s Grandma Mary. | 是玛丽外婆 |
[1:27:30] | She’s sick. Like, sick sick. | 她病了 病得很重 |
[1:27:33] | We’re at the hospital, but they’re sending her home. | 我们在医生 但是医生让她回家 |
[1:27:36] | Oh, well, that’s good. | 那很好啊 |
[1:27:37] | That’s good that they’re sending her home. | 让她回家 很好啊 |
[1:27:40] | No, it’s bad. | 不 不好 |
[1:27:42] | They did all these tests and scan shit, | 他们做了所有的测试和扫描 |
[1:27:45] | but it doesn’t matter. | 但这都不重要 |
[1:27:46] | They said she should’ve… | 他们说她应该… |
[1:27:47] | She should’ve come in, like, a year ago. | 她应该一年前就来的 |
[1:27:52] | Grandpa Earl, are you there? | 厄尔外公 你在听吗 |
[1:27:53] | Yeah. | 在 |
[1:27:55] | You have to come, like, right now. | 你得回来 马上 |
[1:27:57] | Ginny, I can’t. | 金妮 我不能 |
[1:27:59] | What? Why? | 什么 为什么 |
[1:28:02] | They said it could be any day now. | 他们说她随时会死 |
[1:28:05] | I’ve got this schedule. It’s really tight. | 我要按日程表行事 时间真的很紧 |
[1:28:07] | I’ve just got so many things. I can’t do it. | 有好多事要做 我回不去 |
[1:28:10] | Yeah, right. | 是 是啊 |
[1:28:12] | I took shit for years, sticking up for you. | 我这么多年一直站在你这边 跟她们作对 |
[1:28:15] | What an idiot! | 真是傻透了 |
[1:28:16] | It turns out, I was wrong the whole time. | 结果我一直都是错的 |
[1:28:20] | Ginny… | 金妮… |
[1:28:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:28:23] | If I could drop everything and go do it, I would. | 如果我能放下一切赶回去 我会的 |
[1:28:26] | But I’m sorry… | 但是对不起… |
[1:29:02] | – You came? – Yeah. | -你回来了 -是的 |
[1:29:05] | Where’s your mom? | 你妈妈呢 |
[1:29:07] | She’s in her bedroom. | 在她卧室里 |
[1:29:09] | Okay. I’m gonna go in. | 好 我这就过去 |
[1:29:23] | Hello, Mary. | 玛丽 |
[1:29:28] | Earl, what do you want? | 厄尔 你来干什么 |
[1:29:32] | You’re not in the will or anything. | 你又不在遗嘱里 |
[1:29:39] | Oh, I’m so sorry. | 很抱歉 |
[1:29:43] | I didn’t mean to say that. | 我不是那个意思 |
[1:29:46] | I’m just scared, is all. | 我只是害怕 仅此而已 |
[1:29:49] | Yeah. | 我知道 |
[1:29:50] | Well, the only person who wants to live to 100 | 想活到一百岁的人 |
[1:29:53] | is a 99-year-old, anyway. | 都是九十九岁的人 |
[1:29:57] | I’m sorry, Mary. | 对不起 玛丽 |
[1:30:01] | I’m… I’m sorry for everything. | 对所有一切 我都很抱歉 |
[1:30:06] | You lived to get back out there. | 你活着就是为了回到外面 |
[1:30:10] | All the conventions and the socializing | 为了那些大会 社交 |
[1:30:15] | and being the center of attention. | 成为人们关注的焦点 |
[1:30:19] | They got the fun, wonderful man that you are. | 他们得到了风趣 迷人的你 |
[1:30:25] | And we got the Earl | 而我们得到的 |
[1:30:26] | who just couldn’t wait to get back out there. | 是一个总是迫不及待地要出去的你 |
[1:30:31] | Yeah. | 是啊 |
[1:30:33] | Well, you’re right. | 你说得对 |
[1:30:35] | I thought it was more important | 我以为在外面 |
[1:30:36] | to be somebody out there | 吆五喝六的 |
[1:30:39] | than the damn failure I was here at my own home. | 比在家里窝囊着更重要 |
[1:30:50] | Anyway, for what it’s worth, | 不管怎样 |
[1:30:53] | I’m here now. | 我现在回来了 |
[1:30:58] | I don’t know why, | 我不知道是为什么 |
[1:31:01] | but for some reason, | 但不知怎的 |
[1:31:05] | I’m so glad you’re here. | 我很高兴你在这里 |
[1:31:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:31:35] | No answer, again. | 还是没人接 |
[1:31:38] | No good, Earl. No good. | 这可不好 厄尔 这可不好 |
[1:31:41] | We’re going to end that fucking Tata. | 我们得了结这个该死的老爹 |
[1:31:50] | Was supposed to be here a day ago. | 他应该一天前就到了 |
[1:31:54] | Maybe the kid lied. | 也许那小子撒谎了 |
[1:32:01] | Maybe. | 也许吧 |
[1:32:05] | Hang on, there’s a call coming from inside. | 等一下 他们在打电话 |
[1:32:08] | They don’t know where he is either. | 他们也不知道他在哪里 |
[1:32:11] | They sound pissed. | 他们听起来很生气 |
[1:32:14] | Say when they find him, | 说等他们找到他 |
[1:32:17] | they’re gonna kill him. | 就杀了他 |
[1:32:37] | You all right? | 你没事吧 |
[1:32:41] | Good. | 还好 |
[1:32:46] | Earl. | 厄尔 |
[1:32:48] | Tell me something? | 告诉我一件事 |
[1:32:50] | Yeah, anything. | 任何事 |
[1:32:54] | How did you come into all that money? | 你怎么会有那么多钱 |
[1:33:01] | Well, I just… | 我只是… |
[1:33:03] | Well, I’m not gonna lie to you. | 我不骗你 |
[1:33:05] | I’m a high-end gigolo. | 我是个高级牛郎 |
[1:33:12] | – Bounty hunter? – Come on. | -赏金猎人 -拜托 |
[1:33:14] | Seriously, come on. | 说正经的 |
[1:33:16] | All right, seriously. | 好 说正经的 |
[1:33:18] | I’ve become a drug mule for the cartel. | 我是贩毒集团的毒骡 |
[1:33:21] | And I’ve got 305 kilos of cocaine | 在我外面卡车的后备箱里 |
[1:33:24] | sitting right in the back of my truck out there. | 有305公斤可卡因 |
[1:33:32] | You’re never gonna tell me. | 你是不打算告诉我了 |
[1:33:37] | Well, whatever you did, | 好吧 无论你做了什么 |
[1:33:41] | you didn’t have to get rich for us to want you around. | 你都不必为了让我们陪在你身边而去赚钱 |
[1:33:49] | Yeah. | 我知道了 |
[1:34:07] | I see you finally came out here. | 你终于来了 |
[1:34:15] | See, she didn’t completely throw you away. | 你看 她并没有完全抛弃你 |
[1:34:19] | No. | 没有 |
[1:34:22] | I failed you, Iris. | 我对不起你 艾瑞斯 |
[1:34:25] | I was a terrible father, terrible husband. | 我是个糟糕的父亲 糟糕的丈夫 |
[1:34:30] | I just blew it, that’s all. | 都是我的错 |
[1:34:33] | Blew my chance. | 错失了我的机会 |
[1:34:38] | I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[1:34:41] | I think you’re just a late bloomer. | 我觉得你只是大器晚成 |
[1:34:45] | Yeah. | 是啊 |
[1:34:51] | They’re shitting bricks. | 他们快要疯了 |
[1:34:53] | They haven’t heard from him in over a week. | 已经跟他失联了一个多星期了 |
[1:34:55] | And it’s like 12 mil worth of coke, | 那可是价值一千两百万的可卡因 |
[1:34:57] | so, I mean, they got people swarming the highways. | 所以他们派了大批人马上路找他 |
[1:35:02] | Good. | 很好 |
[1:35:07] | We have new information on Tata. | 我们有老爹的新消息了 |
[1:35:09] | I have new information, from my boss. | 我也有新消息 来自我的上级 |
[1:35:11] | It’s time to wrap this up. | 是时候结束了 |
[1:35:12] | Come on, we can get this guy. | 拜托 我们肯定能抓到这个家伙 |
[1:35:14] | Oh, it’s been months, Colin. | 已经好几个月了 科林 |
[1:35:15] | So what’s a couple more days? | 那再给我几天又何妨 |
[1:35:17] | Look, we don’t even know if the guy is still out there. | 我们都不知道这个家伙是不是还活着 |
[1:35:18] | You’ve been allotted as much time and resources | 我们能给你的时间和资源 |
[1:35:20] | as we can give to anyone. | 已经达到上限了 |
[1:35:22] | You did good work. | 你做得很好了 |
[1:35:29] | If you had a few more days while we finalize the warrants, | 如果在我们申请搜查令期间你还有几天时间 |
[1:35:32] | what’s your plan? | 你打算怎么做 |
[1:35:33] | Follow his followers. | 追踪他的追踪者 |
[1:35:35] | We tapped the phones of a couple cartel guys | 我们监听了几个毒贩的电话 |
[1:35:37] | that are also looking for him. | 他们也在找他 |
[1:35:39] | Okay, do it. | 好 去做吧 |
[1:35:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:49] | 53个未接来电 98条信息 | |
[1:36:19] | What? You okay? | 怎么了 你还好吗 |
[1:36:24] | It’s all right. | 没事 |
[1:36:33] | You were the love of my life | 你是我毕生挚爱 |
[1:36:37] | and the pain of my life. | 也是我毕生苦痛 |
[1:36:44] | I need you to know, | 我要让你知道 |
[1:36:51] | it’s all the world to me | 你在这里 |
[1:36:54] | that you’re here. | 对来我说就是全世界 |
[1:37:05] | I love you, Mary. | 我爱你 玛丽 |
[1:37:10] | More today than yesterday? | 今日胜过昨日 |
[1:37:17] | But not as much as tomorrow. | 明日更胜今日 |
[1:37:43] | I knew Mary well enough to know | 我很了解玛丽 对需要帮助的人来说 |
[1:37:45] | that there was no better friend, | 没有比她更好的朋友 |
[1:37:47] | no better mother, no better mentor. | 更好的母亲 更好的良师益友 |
[1:37:49] | No better listener to those in need. | 以及更好的倾听者了 |
[1:37:52] | 纪念 玛丽·斯通 第一路德教教堂 伊利诺伊州 皮奥里亚 | |
[1:37:53] | The light that she carried through | 我们应该在各自的生活里 |
[1:37:54] | in her soul and her spirit | 将她灵魂和精神中 |
[1:37:57] | is something that we should carry on in our own daily lives. | 所闪烁的光芒 传承下去 |
[1:38:01] | The optimism, the hopefulness, | 那种乐观 积极 |
[1:38:03] | even at the end of her days. | 即便在她生命最后的时光里 |
[1:38:07] | “Everything works out better than expected,” she always used to say. | 她总是说”一切都比预想中更好” |
[1:38:10] | We will miss her, | 我们会想念她 |
[1:38:12] | but she would not want us to mourn today. | 但她应该不希望我们今天沉浸在悲伤之中 |
[1:38:19] | – Thank you, sir. – Very sorry. | -谢谢你 先生 -节哀 |
[1:38:20] | – Thank you very much. – Yes, sir. | -非常感谢 -不客气 |
[1:38:22] | – Thank you. – Very, very sorry. | -谢谢 -节哀 |
[1:38:30] | Hey, Dad. | 爸 |
[1:38:33] | The flowers were really lovely. | 那些花真漂亮 |
[1:38:35] | Oh, well, thank you, dear. Glad you liked them. | 谢谢你 亲爱的 很高兴你喜欢 |
[1:38:39] | We’d, uh… | 我们想… |
[1:38:40] | We’d like to invite you to Thanksgiving. | 我们想邀请你来过感恩节 |
[1:38:44] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[1:38:48] | Wouldn’t miss it for the world. | 绝对不会错过 |
[1:38:50] | Good. | 好 |
[1:39:00] | That’s him right there. That’s him right there. | 他在那 他在那 |
[1:39:17] | Where you been, Earl? | 你去哪了 厄尔 |
[1:39:19] | I’ve been unavailable. | 我有点事耽搁了 |
[1:39:25] | Why you making us have to do this, hmm? | 为什么非让我们难做 |
[1:39:27] | You were warned, viejo. | 明明已经警告过你了 老头子 |
[1:39:31] | “Celebrating the life of Mary Stone.” | “纪念玛丽·斯通” |
[1:39:34] | Who the fuck is Mary Stone? | 玛丽·斯通是谁 |
[1:39:36] | That’s my wife. She passed. | 是我妻子 她去世了 |
[1:39:43] | Yeah. I know I was warned. | 我知道你们警告过我 |
[1:39:45] | I went AWOL anyway so… | 但我还是擅离职守了 所以… |
[1:39:48] | I won’t feel no ill will if you… | 我没有意见 如果你们… |
[1:39:50] | Whatever goes on here. | 无论你们想怎样 |
[1:39:52] | Just go ahead. | 动手吧 |
[1:39:54] | Do the fucking… Do what you have to do. | 做你们该做的 |
[1:40:03] | Gustavo, we found him. | 古斯塔沃 我们找到他了 |
[1:40:05] | Wait. They’re talking about Tata. | 等一下 他们在说老爹 |
[1:40:07] | He was at a funeral. | 他去参加葬礼了 |
[1:40:08] | His wife was dying of cancer. | 他老婆得癌症死了 |
[1:40:10] | Pero now he’s finishing the run. | 但他现在已经在送货了 |
[1:40:11] | Sounds like they’re with him. | 他们好像和他在一起 |
[1:40:14] | He was warned. | 我们警告过他了 |
[1:40:17] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:40:22] | Si, si, si. | 是是 |
[1:40:23] | They’re gonna kill him. | 他们要杀了他 |
[1:40:24] | Gustavo, he’s the best mule we have. | 古斯塔沃 他是我们最好的骡子 |
[1:40:26] | I need a lock on a GPS now. | 我需要他们的GPS定位 |
[1:40:28] | And get the chopper in the air. | 再派一架直升机来 |
[1:40:29] | Okay. Let him finish his drop. | 好吧 让他把这次运完 |
[1:40:31] | If he fails, it’s your head. | 但如果他失手了 我就要你的命 |
[1:40:33] | Si. | 知道了 |
[1:40:35] | Get it done. | 去吧 |
[1:40:37] | Okay. | 好的 |
[1:40:42] | We have a location on that GPS track. | 已确定GPS位置 |
[1:40:44] | Illinois, a quarter mile east off Interstate 55, | 伊利诺伊州 55号州际公路以东四百米 |
[1:40:47] | exit 224. | 224号出口 |
[1:40:49] | All right, here we go. | 好的 我们走 |
[1:41:30] | Suspect is moving northbound. | 嫌犯正向北移动 |
[1:41:32] | Unit one, go ahead and block all northbound traffic. | 一小队 立刻封锁北向交通 |
[1:41:35] | Units two and three, box him in once we’re in position. | 二三小队 就位后立刻进行围堵 |
[1:41:37] | – Roger that. – All right, here we go. | -收到 -好的 我们走 |
[1:41:38] | It all comes down right here. | 成败在此一举了 |
[1:42:19] | All right, here we go. | 好了 |
[1:42:20] | Charlie 223, helo 17 on top. | C223 直升机就位 |
[1:42:23] | Air team, we have a visual. | 空中小队 我们看到了 |
[1:42:31] | Be smart. Slow down. | 机警点 慢慢来 |
[1:42:37] | All right. | 行动 |
[1:42:40] | Let’s go. | 上 |
[1:42:42] | Step out of the vehicle with your hands up! | 举起双手 从车里出来 |
[1:42:44] | Get out of the car! | 下车 |
[1:42:46] | Driver, step out of the vehicle. | 司机 下车 |
[1:42:47] | Put your hands in the air! | 举起双手 |
[1:42:48] | Get out of the fucking vehicle now! | 立刻下车 |
[1:42:50] | Get out of the car! | 下车 |
[1:42:51] | Get out of the car! | 下车 |
[1:43:00] | Step out of the vehicle! | 下车 |
[1:43:01] | Put your hands above your head! | 双手举过头顶 |
[1:43:03] | Keep your hands in the air! Step away from the vehicle! | 举起双手 远离车辆 |
[1:43:06] | Let me see your hands! | 举起双手 |
[1:43:09] | Put your hands in the air! | 举起双手 |
[1:43:09] | – Your hands! – Step away from the vehicle! | -举起双手 -离开车辆 |
[1:43:11] | Turn around, face the other way! | 转过身去 面朝另一边 |
[1:43:12] | – Turn around! – Turn around | -转过身去 -转过身去 |
[1:43:13] | – and face the other way! – Turn around! | -面朝另一边 -转过身去 |
[1:43:16] | Put your hands behind your head | 把手放到脑后 |
[1:43:18] | and interlace your fingers. | 十指交叉 |
[1:43:20] | Now I want you to take steps back towards me | 现在跟着我的声音 |
[1:43:22] | to the sound of my voice. | 后退走向我 |
[1:43:25] | There you go. | 走 |
[1:43:28] | That’s it, keep coming. | 对 继续走 |
[1:43:31] | Here we go. | 继续 |
[1:43:34] | That’s it. | 好 |
[1:43:54] | You. | 是你 |
[1:43:56] | Yeah. | 是我 |
[1:44:00] | Do you need more staties here? | 还需要更多人手吗 |
[1:44:01] | No, no, no. We’re just gonna talk. | 不用了 我就和他说两句话 |
[1:44:03] | Okay. All right. | 好的 |
[1:44:22] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[1:44:26] | Nothing. | 没什么 |
[1:44:27] | I just got what I damn well deserved, is all. | 罪有应得而已 |
[1:44:30] | And the suit? | 这身衣服呢 |
[1:44:33] | Went to a funeral. | 刚参加完葬礼 |
[1:44:35] | My ex-wife’s funeral. | 我前妻的葬礼 |
[1:44:36] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:44:39] | Lucky, actually. I got to spend some time with her. | 其实是幸运 我有幸陪了她一段时间 |
[1:44:45] | She let me in and my whole family let me in. | 她原谅了我 我全家人都原谅了我 |
[1:44:47] | My daughter, everybody. | 我女儿 所有人 |
[1:44:50] | Is this the daughter that wouldn’t talk to you? | 那个不跟你说话的女儿吗 |
[1:44:52] | Yeah. | 是的 |
[1:44:54] | That’s right. You remember that, huh? | 没错 你还记得 |
[1:44:56] | I do. | 记得 |
[1:45:01] | Am I the guy who’s responsible for you missing your anniversary? | 是我害你错过纪念日的吗 |
[1:45:08] | You know, it’s funny. | 说起来好笑 |
[1:45:09] | After all this work and the time away, | 经过了这么多的折腾 |
[1:45:11] | you, of all people, were right. | 所有人之中 只有你是对的 |
[1:45:16] | I ain’t been right about much in life. | 我这辈子就没怎么对过 |
[1:45:23] | Well, you made things straight with your family. | 至少你和你的家人和好了 |
[1:45:26] | Yeah. | 是 |
[1:45:28] | I’m glad for you. | 我为你高兴 |
[1:45:29] | That’s the thing. You just remember that. | 这才是最重要的 你只要记住这一点 |
[1:45:32] | You remember that with your family. | 记住要和家人在一起 |
[1:45:36] | You don’t need all that other shit. | 其他的都不重要 |
[1:45:39] | I’ll try to. | 我会尽力的 |
[1:45:44] | You take care of yourself, okay? | 你照顾好自己 好吗 |
[1:45:47] | You, too. | 你也是 |
[1:45:50] | Hang in there. | 保重 |
[1:46:19] | Earl Stone is a man who served his country, | 厄尔·斯通曾是一名军人 |
[1:46:21] | fought for our freedom, | 为了人民的自由而战 |
[1:46:23] | and now faces the loss of his own. | 现在却面临着失去自己的自由 |
[1:46:29] | Murdering cartel thugs | 贩毒集团的暴徒 |
[1:46:32] | who not only took advantage of his good nature, | 不仅利用了他的善良 |
[1:46:35] | but also his advanced age, his vulnerability. | 还利用了他的年迈和无助 |
[1:46:37] | – Your Honor… – Guilty. | -法官阁下 -我认罪 |
[1:46:41] | Earl. | 厄尔 |
[1:46:45] | Earl. | 厄尔 |
[1:46:45] | Mr. Stone, you should talk to your attorney. | 斯通先生 你应该与你的律师商议 |
[1:46:49] | Earl, don’t do this. | 厄尔 不要这样 |
[1:46:51] | – Earl… – Guilty, Your Honor. | -厄尔 -我认罪 法官阁下 |
[1:46:54] | I did it. | 我确实做了 |
[1:46:55] | Mr. Stone, are you pleading guilty on all charges? | 斯通先生 你对所有指控都认罪吗 |
[1:47:00] | Yes. | 是的 |
[1:47:04] | Bailiff. Take him into custody. | 法警 把他带走 |
[1:47:07] | Mr. Stone, you are remanded into federal prison. | 斯通先生 你将被送回联邦监狱 |
[1:47:14] | You did a good job. | 你做得很好 |
[1:47:19] | We’ll come visit you every chance we can. | 我们一有机会就去看你 |
[1:47:21] | Thanks. | 谢谢 |
[1:47:26] | Mike and I will look after the farm. | 迈克和我会照看农场 |
[1:47:27] | Don’t you worry, Grandpa. | 别担心 外公 |
[1:47:30] | I know you will. | 我知道你们会的 |
[1:47:35] | It’s just time, is all. | 只是我的时间不多了 |
[1:47:38] | I could buy anything, but I couldn’t buy time. | 我可以买下任何东西 却买不来时间 |
[1:47:44] | It’s okay. We love you. | 没关系 我们爱你 |
[1:47:52] | All right. Thank you. | 好的 谢谢你们 |
[1:47:54] | At least we’ll always know where you are. | 至少我们知道你在哪里了 |
[1:47:58] | Court is adjourned. | 休庭 |
[1:48:11] | – Good work, Special Agent. – Thank you, sir. | -干得好 特别探员 -谢谢你 长官 |