Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Music Never Stopped(音乐永不停歇)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Music Never Stopped(音乐永不停歇)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:音乐永不停歇
英文名称:The Music Never Stopped
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] Fairy tales can come true 童话可以成真
[00:20] It can happen to you 它可降于你身
[00:24] if you’re young at heart 若你有年轻的心
[00:31] For it’s hard, you will find 尽管艰难 你会发觉
[00:35] to be narrow of mind 想法变得明确
[00:41] Henry? 亨利
[00:44] Henry. 亨利
[00:47] What? 干嘛
[00:48] Don’t you hear the phone ringing? 没听到电话响吗
[00:52] No. 没有
[00:53] You can laugh when your dreams 当梦想破灭时
[00:56] fall apart at the seams 你能放声大笑
[00:59] Hello. 喂
[01:00] Yes, is this Helen Sawyer? 你好 是海伦·索耶吗
[01:07] Are you sure it’s him? 您确定是他吗
[01:09] I’m very sorry. 我很抱歉
[01:11] He’s at the hospital… 他现在在医院
[01:30] We’re here to see Gabriel Sawyer. 我们找贾伯利·索耶
[01:33] She can take you back. 她带你们去
[01:34] This way. 这边请
[01:41] He’s right here. 他在这儿
[01:46] Oh, god. 天哪
[01:57] This brain image shows us a midline tumor, 这张脑图像显示中线肿瘤
[02:00] extending on both sides into the frontal lobes. 向两边扩张至额叶
[02:03] It also reaches backward to the temporal lobes 还向后延伸到了颞叶
[02:06] and downward to the forebrain here. 并蔓延到这下面的前脑
[02:09] So the tumor is in this area here? 那肿瘤是在这里吗
[02:12] No, Mr. Sawyer, that is the tumor. 不 索耶先生 这全部都是肿瘤
[02:15] It appears to be benign, 似乎是良性的
[02:17] but it went unchecked for so long, 但是发展到这个阶段了
[02:19] we won’t be able to tell what kind of permanent damage 在手术之前我们无法确定
[02:21] has been done until after we operate. 有怎样的永久性损伤
[02:35] How are you doing this morning? 早上好
[02:37] I’m gonna ask you some questions, 我要问几个问题
[02:40] and I want you to tell me the answers, okay? 希望你回答 行吗
[02:43] Okey-dokey. 没问题
[02:46] What’s your name? 你叫什么名字
[02:48] Gabriel. 贾伯利
[02:50] Okay, good. 好 不错
[02:51] What year were you born, Gabriel? 你哪年出生 贾伯利
[02:52] 1951. 1951年
本电影台词包含不重复单词:1292个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:90个,GRE词汇:97个,托福词汇:119个,考研词汇:203个,专四词汇:167个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:360个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:57] Fine. 好的
[02:58] And what year is it now? 那么今年是哪年
[03:03] All right, now, Gabriel, 好的 贾伯利
[03:04] can you count from 1 to 10 out loud for me? 你能大声从一数到十吗
[03:06] Count me out. 我可不玩
[03:10] I’ll start you. 我带着你数
[03:11] 1, 2… 一 二
[03:13] Buckle my shoe. 扣上我的鞋
[03:16] 3, 4… 三 四
[03:20] He seemed to be fooling around with you. 他好像在闹你
[03:22] That’s a good sign, isn’t it? 这是好兆头吧
[03:24] That’s not really fooling around. 那不是胡闹
[03:25] Part of Gabriel’s brain which controls inhibition has been destroyed, 贾伯利部分控制反馈的大脑受损了
[03:29] so he reacts incontinently to things around him. 所以他无法控制自己对周围事物的反应
[03:31] It’s like it’s not even him. 就像不是他自己一样
[03:32] When was the last time you saw him? 你们上次见他是什么时候
[03:34] He, he left home… 他 他几年前
[03:37] several years ago. 就离开家了
[03:39] Nearly 20. 将近二十年了
[03:45] Did drugs cause this? 是毒品引起的吗
[03:46] No, I don’t think so. 我认为不是
[03:48] From the way he looks, he was on the streets for some time. 从外表来看 他露宿街头有段时间了
[03:50] God. 天哪
[03:51] And unfortunately, though slow-growing, 很不幸 虽然肿瘤长得很慢
[03:53] the tumor also destroyed structures of the medial side of both the temporal lobes, 但是已经损坏了两边颞叶的内部结构
[03:57] in particular what is called the hippocampus, 海马区的损坏尤其严重
[03:59] and these are the areas of the brain we use to form new memories, 是大脑形成新记忆的区域
[04:02] like what I’m telling you now, new information. 像我正在给你们传输的 新的信息
[04:07] Mr, and Mrs. Sawyer, even if Gabriel makes a full recovery, 索耶先生太太 即使贾伯利完全恢复
[04:11] his memory has been damaged. 他的记忆也已经受损了
[04:14] Gabriel’s long-term memory stops at a certain point, 贾伯利的长时记忆停在了一个固定的点
[04:18] and even if he regains some cognitive function, 就算他重获了一些认知功能
[04:21] like perception of his surroundings, 例如对周围环境的洞察力
[04:23] it’s likely that it will be inconsistent and intermittent. 也很可能是不一致或间歇的
[04:45] Henry Sawyer. 亨利·索耶
[04:49] Can it wait till tomorrow? 能等到明天吗
[04:50] I’m on my way to the hospital. 我正要去医院
[04:54] Okay, be right there. 好吧 这就到
[05:01] How’s Gabe? 贾伯怎么样了
[05:03] Well, you know. Hard to tell. 一言难尽
[05:06] We’re moving him to a permanent-care place. 我们要送他到一个可以永久照顾的地方
[05:07] It’s, closer to home. 离家近些
[05:09] Thanks for asking. 多谢惦记
[05:11] Henry, I can only imagine what you’re going through. 亨利 我只能想象你经历了多少
[05:13] Actually, I can’t even. 甚至都无法想象
[05:14] I don’t know how you could possibly concentrate on anything. 我不知道你还能否集中精力做事
[05:17] It helps me to work, Mike, 这件事能让我努力工作 麦克
[05:19] to be here. 让我坚持工作
[05:21] Yeah. I get that. 是 我明白
[05:23] But, 但是
[05:24] let’s be candid, Henry. 我直说吧 亨利
[05:26] At the moment, when you’re here, you’re not really here, 此时此刻 你人虽在 但心已不在
[05:29] and we’re dealing with harsh realities on our end. 我们面对的是紧逼的严酷现实
[05:33] You’re a fine mechanical engineer, Henry, 你是个不错的机械工程师 亨利
[05:35] but we’re getting into the still video market. 但是我们在进军静止影像市场
[05:37] We need computer coding skills, 需要电脑编码和
[05:38] ASICs chip programming, 集成电路芯片编程的技术
[05:40] you need Fortran, things like that. 你还得学习公式翻译程式语言什么的
[05:44] Are you firing me? 你要辞掉我吗
[05:47] Henry, you’ve got a year and half of sick days, 亨利 你攒了一年半的病假时间
[05:51] and you’ve got your full pension. 还享受全额退休金
[05:52] Do yourself a favor. 替你自己想想
[05:55] Take the time. 抓住机会
[05:56] Be with your family. 陪陪家人
[06:42] There were bells on the hill 山上有钟
[06:47] but I never heard them ringing 但我从未听到钟鸣
[06:52] No, I never heard them at all… 一次也没听过
[06:56] Okay, ready for inspection? 好了 准备好检查了吗
[06:57] Okay. 好的
[06:58] – Pencils? – Check. -铅笔 -在
[07:00] – Notebook? – Check. -笔记本 -在
[07:01] Robin Hood lunchbox? 罗宾汉便当盒
[07:03] Roger that. 当然在
[07:04] You know what song this is? 知道这是哪首歌吗
[07:07] Till There was You. “直到有你”
[07:08] – Year? – 1950. -哪年的 -1950年
[07:10] Composer? 曲作者是谁
[07:12] Meredith Wilson. 梅雷迪斯·威尔逊
[07:15] The first time I heard this song 我第一次听到这首歌是
[07:17] was June 23, 1950. 1950年6月23日
[07:19] It was the opening night of the Roseland Dance Hall. 在罗斯兰德舞厅的开业晚会上
[07:22] Two days before Uncle Gabriel went to fight in the war. 贾伯利叔叔上前线打仗的前两天
[07:26] That’s right. 没错
[07:28] And Uncle Gabriel took Ruth McDonald, 贾伯利叔叔抢走了鲁思·麦克唐纳做舞伴
[07:31] and I had to go with Ruth’s sister, Gladys. 我只能和鲁思的姐姐格莱迪丝一起
[07:35] The fat one. 胖胖的那个
[07:36] Yeah, the big old, super-duper vat of velveeta cheese fat one. 对 又壮又胖 肥到流油的那个
[07:40] Henry. 亨利
[07:41] Yeah, that one. 对 就是她
[07:43] And this song was the very last song 而这是那晚乐队演奏的
[07:47] the orchestra played that night, 最后一首歌
[07:48] just as I first set my eyes on your… 就在那时我第一次看见了你的
[07:51] – Mom. – Mom. -妈妈 -妈妈
[07:54] It was the first song. 这是第一首歌
[07:56] No. It was the last song. 不 是最后一首
[07:57] Last time, it was the first song. 上次你说是第一首
[08:01] Gabe, it’s time. 贾伯 该走了
[08:11] I’d like to buy the world a Coke 我要请全世界喝可乐
[08:15] and keep it company 让它陪伴你左右
[08:17] It’s the real thing… 正宗的可口可乐…
[08:20] Gabriel. What’s happening? 贾伯利 干嘛呢
[08:24] Gabriel. 贾伯利
[08:27] It’s Bernie from down the hall. 这是大厅那边的伯尼
[08:29] Bernie the Hernie. 疝气伯尼
[08:33] You must be very hungry, Gabriel. 饿了吧 贾伯利
[08:35] I’m Gabriel. You’re hungry. 我是贾伯利 你饿了
[08:37] I am. 我是饿了
[08:42] Gabe, open your mouth. 贾伯 张嘴
[08:44] Close your eyes. Go to sleep. 闭上眼 去睡觉
[08:49] Gabriel, open your mouth. 贾伯利 张嘴
[08:51] Open your mouth. Stick out your tongue. 张开嘴 伸舌头
[08:54] Why don’t we let Gabriel try to eat by himself? 让贾伯利自己吃吧
[09:02] I’m going outside. 我出去走走
[09:05] Come on, Gabe. You have to eat. 好了 贾伯 你得吃饭
[09:09] Would you like a sip of Coke? 要不要喝一口可乐
[09:11] It’s the real thing. 正宗的可口可乐
[09:47] Now you can play like your Uncle Gabe. 现在你也可以像贾伯叔叔一样吹号了
[10:01] He’s gettin’ it. 吹得有进步
[10:03] Maybe trumpet’s not the right instrument. 可能小号不太适合他吧
[10:06] He’s getting it. 挺有进步了
[10:15] Is this good? 还能喝吗
[10:18] It’s fine. 可以
[10:22] We should get going soon. 咱们得赶紧走了
[10:24] You go on ahead. 你去吧
[10:27] What do you mean? 什么意思
[10:28] I’ll go tomorrow. 我明天再去
[10:30] He doesn’t know the difference. 他不会注意到的
[10:41] Take your pills. 记得吃药
[11:02] You’re not going to bed anytime soon, are you? 还不想睡吗
[11:07] I’ll be right back. 我马上回来
[11:11] Can you hand me my radio? 能把收音机给我吗
[11:12] sure. 好的
[11:15] I bet you like what my son likes. 我猜你跟我儿子一样喜欢
[11:22] There we go. 好了
[11:25] The edge of the night… 黑夜的边缘
[11:27] There we go, sweetie. 听吧 宝贝
[11:41] I gave him his meds at… 我给他吃了药
[11:57] Okay, who knows what song that was? 好了 谁知道这是什么歌
[12:05] I don’t know what happened, 我不清楚怎么回事
[12:07] but I don’t see any significant change 但今天早晨我没看到他的机能
[12:09] in his functioning this morning. 有任何显著的改观
[12:10] We’ll certainly keep observing. 我们当然会继续观察
[12:12] But I have noticed a difference in him. 但我注意到他有点不一样
[12:13] What do you mean? 什么意思
[12:15] I…I think Gabriel remembered part of a television commercial. 我觉得贾伯利记得一个电视广告的一部分
[12:18] We were eating lunch, 当时我们在吃午饭
[12:20] and I asked him if he’d like a sip of Coke, 我问他要不要喝一口可乐
[12:22] and he said, “It’s the thing” 然后他说 正经的可乐
[12:24] “It’s the real thing.” 正宗的可口可乐
[12:25] Yeah. 对
[12:27] What is? 什么东西
[12:28] No, it’s the commercial. 是个广告
[12:29] I think the line is “It’s the real thing.” 我记得广告语是 正宗的可口可乐
[12:31] Yeah. That commercial was on the TV in the rec room. 对 那个广告正好在娱乐室的电视上播
[12:33] It’s possible to read into 贾伯利的行为可能有
[12:35] Gabriel’s behavior in any number of ways. 若干种解释
[12:37] But he remembered a commercial. 但是他记住了一个广告
[12:40] Gabriel was watching TV. 贾伯利在看电视
[12:42] Helen, the fact is the tumor has destroyed 海伦 肿瘤已经损坏了
[12:44] some of Gabriel’s cognitive functions 贾伯利的部分认知功能
[12:46] and the parts of the brain that operate them. 和运转这些功能的脑组织
[12:48] But he made a connection. 但他建立联系了
[12:50] He may make random or repetitive connections, 他可能会建立随机或重复的联系
[12:52] but they won’t be consistent or indicate a recovery of memory. 但联系不会持续 也不代表记忆恢复了
[12:56] I’m sorry. 很抱歉
[13:00] Come on, Helen. Let’s go home. 好了 海伦 回家吧
[13:04] Thank you, doctor. 谢谢您 医生
[13:08] This is Cap Carsen 这是卡普·卡森
[13:09] throwing you back to 1968 and the Tulips, 带你重温1968年的郁金香乐队
[13:12] their top 10 hit, It’s about Summer. 当年的前十位单曲 “事关夏天”
[13:14] All the kids, they want today 所有孩子 都盼望今天
[13:17] All they ever think about’s about summer 所思所想 只有夏天
[13:24] Please leave it on. 就放着吧
[13:33] All the kids, they want today 所有孩子 都盼望今天
[13:37] All they ever think about is about summer 所思所想 只有夏天
[13:44] It’s about summer 事关夏天
[13:49] All the kids, they want today 所有孩子 都盼望今天
[13:53] All their problems to go away 所有的麻烦都随风飞
[13:56] It’s about summer 事关夏天
[14:00] One second! 等一下
[14:02] You want to spray something in here? 快喷点东西
[14:08] Dad. 老爸
[14:09] Gabriel, your mother’s just about ready with dinner. 贾伯利 晚饭你妈快做好了
[14:13] Far out. I’m starving. 太棒了 我饿死了
[14:14] Man, that’s great. I’m so hungry. 伙计 太好了 我也饿了
[14:18] Unfortunately, there’s not enough for everyone tonight. 不巧 今晚不够这么多人吃的
[14:21] Th…that’s okay. We were… 没…没关系 我们
[14:23] Mr. Sawyer, we were just 索耶先生 我们是说
[14:24] saying that we were hungry for our own dinners 我们是要回家吃
[14:26] that our own Mrs. Sawyers were gonna cook for us. 自己的爸妈做的晚饭
[14:29] It’ll just be a second, Dad. 很快就来 老爸
[14:31] We’ll be finished in a sec. I’ll be upstairs. 马上结束 然后我就上楼
[14:55] It’s about summer 事关夏天
[15:03] Hello. 喂
[15:05] Yes. 是的
[15:09] Are you sure there’s not a mistake? 你确定没弄错吗
[15:21] Henry, are we okay? 亨利 没什么事吧
[15:27] What? 怎么了
[15:28] They just called from the hospital 医院来电话了
[15:30] and said our bill hadn’t been paid. 说钱还没交呢
[15:31] Is everything all right? 没事吧
[15:36] Everything’s fine. 没事
[15:39] I’ll get around to it. 我抽时间去交
[15:44] I’m sleepy. 我再睡会儿
[15:51] Helen. How are you? 海伦 你好吗
[15:52] Fine, and you? 很好 你呢
[15:54] Doing well. How’s Gabriel? 不错 贾伯利怎么样
[15:55] He’s doing better. 好点了
[15:56] Great. 太好了
[15:58] That’s great. And, Henry? 真不错 亨利呢
[16:00] He’s fine. He was much happier when he was working. 他还好 能上班他会更开心的
[16:03] We wish he could still be here. 我们也希望他还在
[16:06] I’m offering you the next-best thing. 我给你找了个仅次于他的人选
[16:09] What’s that? 什么
[16:10] Me. 我
[16:13] My family needs the extra income. 我家需要额外的收入
[16:15] I could start immediately, 我可以马上开始工作
[16:16] and I’d make a great assistant or secretary. 我会是一名很好的助手或者秘书
[16:21] Helen, you’ve never worked before, have you? 海伦 你从没上过班吧
[16:26] Mike, my husband was an engineer here for more than 30 years. 麦克 我丈夫在这当了30多年工程师
[16:31] He missed two days of work in all of that time. 这30多年来 只有两天没有上班
[16:35] His mother died on one of those days, 一天是他母亲去世
[16:37] and our son was born on the other. 另一天是我们的儿子出生
[16:39] Yes, I stayed home to take care of our family, 没错 我一直在家照顾家人
[16:42] like your mother probably did for you, 大概就像你母亲那样照顾你
[16:45] but I went to college, and I have a degree. 但是我也上过大学 也拿到了学位
[16:48] I could have done anything. 我能做任何事
[16:50] I’m capable of doing something here. 我有能力在这儿工作
[16:59] Is this good? 还能喝吗
[17:00] I don’t know. Check the date. 不知道 看看日期
[17:02] You’re wearing that to the hospital? 你要穿这身去医院吗
[17:04] No. Actually, I’m wearing this to work. 不 我穿这身去上班
[17:09] What work? 上什么班
[17:11] Mike Tappin gave me a job. 麦克·塔平给我一份工作
[17:13] I’ll be assisting in the accounting office. 在财务室做助理
[17:15] You just took a job? 你刚接受了一份工作
[17:18] Without telling me? 却没告诉我吗
[17:19] Henry, we have a lot of bills, 亨利 我们有很多钱要交
[17:21] and I’m perfectly capable of working. 我也完全有能力工作
[17:26] What about Gabriel? 贾伯利怎么办
[17:28] He needs you. 他需要你
[17:31] Luckily he has two parents. 幸好他双亲尚在
[17:33] He needs them both. 他需要我们俩
[17:36] I gotta go. 我得走了
[17:37] Please bring Gabriel his sweater. 记得给贾伯利带毛衣
[17:41] What, is he going out? 干嘛 他要出去吗
[17:42] He gets cold sometimes. He should have it. 他有时候会冷 该加件衣服
[17:45] Take your pills. 记得吃药
[18:00] Mr. Sawyer. 索耶先生
[18:02] Gabriel, your father’s here. 贾伯利 你父亲来了
[18:04] Time for cheer. 欢乐时间到
[18:15] What’s the matter, Gabriel? 怎么了 贾伯利
[18:16] You lose something? 丢东西了吗
[18:21] What’s wrong with him? 他怎么了
[18:24] He’s fine. 没事
[18:25] He’s just used to seeing his mother. 他只是习惯见他母亲
[18:27] But he’s happy to see you. 但他也很高兴能见到你
[18:29] Aren’t you, Gabriel? 是不是 贾伯利
[18:32] Gabriel, I’m here because Mom is working now. 贾伯利 妈妈上班了 所以我来了
[18:41] He’ll get used to it. 他会习惯的
[19:15] 一受到刺激 格雷格就能进行连续的逻辑对话
[19:23] Gabriel, this can help you remember the date. 贾伯利 这个能帮你记起日期
[19:28] And this… 而这个…
[19:30] that Dad comes every day at 10 A.M. 爸爸每天早上十点来
[19:39] Understand? 懂了吗
[19:56] Excuse me. Where’s the Social Sciences building? 请问社会科学楼在哪
[19:58] It’s just past there to your right. 过那边右拐
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:23] Are you Dr. Daly? 是戴利博士吗
[20:25] I didn’t mean to interrupt. 不好意思打搅了
[20:27] I’m here because I read an article about your work. 我来是因为读到一篇关于您的工作的文章
[20:30] You’re the one who read it. 您就是那位读者
[20:34] I was hoping to talk to you about my son. 我想跟您谈谈我儿子的事
[20:38] Thanks. 谢谢
[20:42] Do you know who Vissarion Shebalin was? 知道维沙翁·舍巴林吗
[20:42] 维沙翁·雅科夫列维奇·舍巴林 苏联作曲家 风格较为传统 深沉
[20:45] Yeah, the Russian composer. 知道 俄罗斯作曲家
[20:46] Yes. 没错
[20:48] You really know your classical music, Mr. Sawyer. 您对古典乐真有了解 索耶先生
[20:50] You just heard pretty much everything I know about him. 关于他 我就知道这么多
[20:53] I only know him 我知道他是因为
[20:55] because he suffered two strokes in the fifties 他在50年代得了两次中风
[20:59] that left him unable to speak or understand the meaning of words, 使他无法说话 或是理解文字的含义
[21:03] but he was still able to teach and compose music. 但他依然能够教授音乐并且作曲
[21:07] It’s already well documented 音乐在大脑活动中引发的
[21:09] that music elicits measurable responses in the brain’s activities, 重要反映已经有很详尽的记载了
[21:13] so the Marseillaise may well have had some effect on your son, 所以”马赛曲”可能会对您儿子很有效果
[21:13] “马赛曲” 法国国歌 词曲为克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔
[21:16] and if that’s so, we may be able to use music as a tool to… 如果有效 我们可以用音乐来
[21:21] to help him function better, 帮助他更好地恢复
[21:23] to reawaken parts of his memory that may have been damaged. 重新唤醒他可能受损的记忆
[21:27] I don’t want to offer false hope. 但也不要盲目乐观
[21:31] It’s better than what we have now. 至少不用坐以待毙
[21:48] I’m Dianne Daly. 我叫戴安·戴利
[21:51] What’s your name? 你叫什么名字
[21:53] – Gabriel. – Gabriel. -贾伯利 -贾伯利
[21:55] That’s a…that’s a nice name. 名字不错
[21:57] I’m a nice guy. 人也不错
[22:00] I bet you are. 我猜也是
[22:03] It’s good to meet you. 很高兴认识你
[22:04] Gabriel, I’m..I’m here because I’m a… 贾伯利 我来是因为
[22:07] I’m a music therapist. 我是一名音乐医学家
[22:08] Why don’t you come sit down? 过来坐下好吗
[22:14] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[22:15] I’m the music man. 我是音乐达人
[22:17] Good. Good. 很好 很好
[22:21] All right, let’s…let’s play something. 好的 咱们放首歌
[23:03] Gabriel… 贾伯利
[23:05] What’s wrong? 怎么了
[23:17] He’s slipping away. 他又走神了
[23:21] Let’s try that again. 咱们再来一次
[23:43] Okay. Okay. 好了 好了
[23:47] It’s all right. 没事了
[23:54] The music definitely had some effect. 音乐的确有一些效果
[23:57] Yeah. 对
[23:58] I was hoping for something a little more like my son. 我想让他更像原来的样子
[24:02] Humans are incredibly complex beings. 人类是极为复杂的生物
[24:06] This is not an exact science. 它不是一门严谨的学科
[24:08] We’re really making science. 我们是在创造科学
[24:10] I’m not convinced yet that he’s even aware of his state. 我不认为他了解自己的状况
[24:14] Let’s be patient. 咱们慢慢来
[24:17] Gabriel, I’m Dianne Daly. 贾伯利 我是戴安·戴利
[24:21] I’m a music therapist, 是一名音乐医学家
[24:23] and your father and I are gonna play you some music. 你父亲和我会放几段音乐
[24:28] Fairy tales can come true 童话可以成真
[24:32] It can happen to you 它可降于你身
[24:36] if you’re young at heart 若你有年轻的心
[24:41] What song is this, Gabriel? 这是什么歌 贾伯利
[24:44] Bing Crosby, Young at Heart, 1954. 1954年平·克劳斯贝的”年轻的心”
[24:51] Do you remember when I first heard this song? 记得我第一次听这首歌是什么时候吗
[24:57] You can go to extremes 为不可能的梦
[25:02] with impossible dreams 你可以走极端
[25:05] You can laugh when your dreams 当梦想崩溃时
[25:08] fall apart at the seams 你能放声大笑
[25:12] And life gets more exciting 而一天接一天
[25:15] with each passing day… 生活愈加精彩
[25:33] 贝西伯爵[美国著名爵士钢琴师] B面 《堪萨斯城》
[25:39] Never against the grooves, partner. 别逆着凹槽擦 伙计
[25:41] Always with the grooves. 顺着凹槽擦
[25:46] Good. 很好
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:58] Does Uncle Gabe hear this in heaven? 贾伯叔叔在天堂能听到吗
[26:00] I hope so. 希望能
[26:02] Is that why we’re playing it? 所以我们才放它吗
[26:03] It is Uncle Gabe’s birthday, 今天是贾伯叔叔的生日
[26:05] so that’s part of the reason. 这是一部分原因
[26:07] What’s the other part? 还有什么原因呢
[26:08] This was Uncle Gabe’s favorite song, 这是贾伯叔叔最喜欢的歌
[26:10] so when we play it, we remember him… 所以放这首歌来纪念他
[26:15] like he was here with us 就像他还在这儿
[26:16] playing his trumpet right along with Count Basie. 和贝西伯爵一起吹着小号
[26:19] Does Count Basie bite people? 贝西伯爵咬人吗
[26:22] Why would he bite people? 他为什么咬人
[26:24] Like Count Dracula. 像德古拉伯爵那样
[26:26] No. No, not all counts are vampires. 不 不 不是所有伯爵都是吸血鬼
[26:30] A count is like royalty, 伯爵代表皇族
[26:32] someone important, you know? 是重要的人 明白吗
[26:33] Count Basie is a count 贝西伯爵之所以是伯爵
[26:35] because he’s an important musician. 因为他是个重要的音乐家
[26:37] Like Duke Ellington is the duke of the bandleaders, 就像艾灵顿公爵是乐队队长中的公爵一样
[26:40] Count Basie is the count of the piano. 贝西伯爵是钢琴界的伯爵
[26:49] All right, we’re in the middle of a midnight snack 好了 到了午夜小品时分
[26:52] with the Beatles here on WDED, 夜摇电台在此播送披头士
[26:52] 披头士乐队又称甲壳虫乐队 二十世纪最知名的英国摇滚乐队
[26:54] ’cause, you know, “All You Need is Love.” “爱即所求”
[27:01] Holy shit. 见鬼
[27:10] Gabriel, is this the song? 贾伯利 是这首歌吗
[27:19] Love, love, love… 爱 爱 爱
[27:23] I love the Beatles. 我爱披头士
[27:26] Magical Mystery Tour! 《魔法奇妙旅》
[27:26] “魔法奇妙旅” 披头士乐队的专辑 1967年发行的近一小时的电视电影
[27:29] All You Need is Love. “爱即所求”
[27:31] And Sgt. Pepper’s, too. 还有《佩珀中士》专辑
[27:33] That’s an amazing album. 那张唱片很棒
[27:35] Oh, A Day in the Life, that orchestral explosion at the end. “生命中的一天” 最后的管弦爆发
[27:40] Aw, what a trip, man. 整张都太棒了 伙计
[27:42] Nothing you can sing that can’t be sung… 不能唱的歌 你无法歌唱
[27:44] I love them. 我爱他们
[27:45] The Stones, too. 还有滚石
[27:45] 滚石 1962年成立的英国摇滚乐队 被称为世界上最伟大的摇滚乐队
[27:47] You know, a-and Cream. 还有奶油
[27:47] 奶油 1966年成立的英国摇滚乐队 两年后解散
[27:48] I actually… I saw them play once. 其实我看过一次他们的现场
[27:50] Jack Bruce, 杰克·布鲁斯[奶油乐队主唱兼贝斯手]
[27:51] Ginger Baker… I mean, amazing drummer. 金格·贝克 超棒的鼓手
[27:54] Eric Clapton on guitar. 吉他手埃里克·克莱普顿
[27:58] It doesn’t come much better than that. 没有比这更好的组合了
[28:01] Ah, and, you know, no one spaces me out like the Dead. 还有 没人能像感恩而死那样震撼我
[28:01] 感恩而死 美国摇滚乐队 开创了”迷幻摇滚”
[28:05] There’s no one like them. 他们是独一无二的
[28:06] Pigpen. 猪笔[原名罗恩·麦克南 键盘手]
[28:08] I love him. 我爱他
[28:13] Gabriel… 贾伯利
[28:16] Do you know why you’re here at Woodhaven? 知道你为什么会在木港吗
[28:21] Because I’m not that intelligent. 因为我不够聪明
[28:23] I think you’re very intelligent. 我觉得你很聪明
[28:27] Can you tell me where you were born? 你能不能告诉我 你在哪里出生的
[28:30] White Plains, New York. 纽约州的白原市
[28:31] Good. 很好
[28:33] Good. And what year were you born? 很好 哪年出生的呢
[28:35] 1951. 1951年
[28:37] Good. So… 很好 那么
[28:39] so how old are you now? 那你现在多大
[28:42] You know, I don’t think about how old I am or what year it is. 我没想过我多大或者今年是哪一年
[28:45] Yeah? 是吗
[28:46] Well, that’s kind of an important question. 这是个比较重要的问题
[28:49] That’s the thing. 这就是重点
[28:52] Can you tell me who the president is? 能告诉我总统是谁吗
[28:56] Lyndon… the one who was shot. 林登 被射杀的那个
[28:56] 林登·贝恩斯·约翰逊 美国第36任总统 任期为1963至1969年
[28:58] Ronald… 罗纳德
[28:58] 罗纳德·威尔逊·里根 美国第40任总 任期为1981至1989年
[29:00] McDonald. 麦当劳[罗纳德·麦当劳即麦当劳叔叔]
[29:03] What? Wrong clown? 怎么 我说错了
[29:06] Yeah. 是的
[29:12] Okay. 好吧
[29:17] Let’s try something else. 我们来试试别的
[29:20] Must have it. 应该可以的
[29:28] Will this work? 这能行吗
[29:40] Uncle John’s Band? “约翰叔叔的乐队吗”
[29:40] “约翰叔叔的乐队” 感恩而死乐队1969年发行的一首歌曲
[29:43] It’s a good song. 这首歌不错
[29:46] Oh, God. No one spaces me out like the Dead does. 天哪 没人能像感恩而死那样震撼我
[29:50] What a group. 多了不起的乐队啊
[29:52] You know, I… I almost saw them once. 知道吗 有一次我差点就见到他们了
[29:55] Oh? What happened? 发生什么了
[29:59] We didn’t make it. 我们没赶上
[30:02] Want to tell me about it? 想跟我说说吗
[30:04] Well, my dad didn’t want us to go. 爸爸不想我们去
[30:06] He wanted me to go to college night. 他想让我去参加大学之夜
[30:12] Sorry. 抱歉
[30:16] Dinner is at 7:00. 七点钟吃晚餐
[30:18] Yeah, every night since the birth of Christ. 对 自基督降生以来夜夜如此
[30:20] Let’s just enjoy our dinner. 好好吃饭吧
[30:22] I said I was sorry. I’m sorry. 我道歉了 很抱歉
[30:31] It’s far out, mom. 太好吃了 妈妈
[30:34] Thanks. 谢谢
[30:37] Something wrong with the meat? 肉有什么问题吗
[30:40] Well, I mean, aside from the fact 除了它曾经是
[30:43] that it was once an innocent, breathing, 一只自然母亲所创造的
[30:45] minding-his-own-business creature of Mother Nature 无辜鲜活 不管闲事的生命
[30:48] herded into a cramped slaughterhouse, 被赶进了拥挤的屠宰场
[30:49] decapitated, eviscerated, packed and shipped off to the A&P 被残杀 剜去内脏 打包运到超市
[30:49] 大西洋和太平洋食品公司 美国一家占主导地位的超市之一
[30:53] so we could adorn our stroganoff, 好让我们炒酸奶牛肉之外
[30:55] no, there’s nothing wrong with the meat. 不 这肉一点问题都没有
[30:58] Lord, I can’t wait until you put that mind 老天 我等不及要你把那心思
[31:00] to something useful in college. 放到大学里有用的东西上去了
[31:02] Do you remember college? 还记得大学吗
[31:04] It’s the place that’s gonna educate my boy 那是要教育我的儿子
[31:05] and pack him up and ship him back 让他成长之后回来
[31:08] so he can adorn his life 用娶妻成家 体面的工作
[31:09] with a wife and family, a decent job. 装裱他的人生的地方
[31:12] Yeah, I know what college is, dad. 是的 我知道大学是什么 爸爸
[31:14] I’m just not sure it’s my bag. 我只是不确定自己想上大学
[31:21] What is your bag, Gabriel? 你想干什么 贾伯利
[31:25] I want to go to the village and play music. 我想去乡村玩音乐
[31:31] Son, if you don’t go to college, 儿子 要是不去上大学
[31:33] the only village you’ll see 你只会看到没有水管
[31:34] will have thatched roofs and no plumbing, 茅草顶棚的乡村
[31:36] so you have until Wednesday at college night 所以星期三的大学之夜之前
[31:38] to make it your bag. 你要让自己想上大学
[31:40] I can’t go. 我不能去
[31:41] The Dead is playing at Stonybrook that night. 那晚感恩而死要在石溪开演唱会
[31:43] This is not a negotiation. 你没权力跟我谈条件
[31:44] You will not miss college night, 你不能错过大学之夜
[31:46] especially to see some band called the Dead. 尤其是为了看什么叫死亡乐队
[31:48] It’s the Grateful Dead, dad. 是感恩而死 爸爸
[31:50] It’s the Grateful Dead. 是感恩而死
[31:52] Oh. Well, then they’ll be grateful, you’re choosing a college 好吧 那他们会感恩你选择上大学
[31:53] instead of wasting your time at their drug convention. 而不是浪费时间在他们的毒品大会上
[32:05] The music department offers courses which range 音乐系提供的课程包括
[32:08] from music theory and history to performance classes. 从音乐理论和历史 到演奏班不等
[32:11] There’s an emphasis on developing 重点是要开发
[32:13] each student’s performance and listening skills. 每个学生的演奏和听力技巧
[32:16] Gabriel? 贾伯利
[32:18] Do you have any questions? 有什么问题吗
[32:21] Uh, yeah. 是的
[32:22] Um, where’s the Princeton booth? 普林斯顿大学的展台在哪里
[32:24] The other side, next to Brown. 另一边 挨着布朗大学
[32:26] Groovy. 太棒了
[32:27] Dad, I’m gonna go explore. 爸爸 我要去找找看
[32:32] 罗切斯特理工学院[创办于1829 为著名美国理工高校]
[32:43] Sugar magnolia… 甜甜的木兰花
[32:45] Come on! Get in! 快来 上车
[32:46] Gabe, move! Move it! 贾伯 快点 快点
[32:49] Well, caught up in sunshine. 沐浴在阳光中
[32:52] Come on out singing. 放声歌唱
[32:53] I’ll walk you in the sunshine. 我会带你在阳光中漫步
[32:56] Come on, honey, and come along with me. 来吧 亲爱的 跟我来
[33:15] We’ll get tickets next time, man. 下次我们会买到票的 兄弟
[33:20] Don’t worry about my brother. 别担心我哥哥
[33:22] He can handle anything. 什么事他都搞得定
[33:32] I’m cool, man. 我没事 伙计
[33:34] 112’s not a bad number. 112这数字也不赖
[33:35] Now don’t worry about me. 别担心我了
[33:41] All right? 好吗
[33:54] Oh, shit. 该死
[34:21] We didn’t even get in to the concert. 我们都没进到会场去
[34:24] You won’t see her again, 你不许再见她了
[34:26] not till you straighten yourself out. 除非你改邪归正
[34:28] There’s somethin’happenin’here. 这里出了点事儿
[34:31] What it is ain’t exactly clear. 不太清楚是什么事儿
[34:37] – There’s a man… – Turn that down. -那儿有个人… -小声点儿
[34:39] with a gun over there 拿着一把枪
[34:41] Need to get to bed. 该上床睡觉了
[34:42] tellin’me… 告诉我
[34:46] I’m not tired. 我还不累
[34:54] You look tired. 你看起来是累了
[35:01] Your mother said, uh, 你妈妈说
[35:03] your band has a gig on Saturday. 星期六你们乐队有场演出
[35:07] Yeah. 是的
[35:12] I thought we might come. 我们可能会去
[35:14] to take his children home… 带他的孩子回家
[35:45] Gabriel! 贾伯利
[35:46] Lunch before love. 吃完午餐 再爱不迟
[35:52] You think she’s a fox, huh? 她很有魅力吧
[35:54] What? 什么
[35:56] The cafeteria girl, you like her? 那个自助餐厅的姑娘 你喜欢她吗
[36:19] Can I help you? 需要帮忙吗
[36:21] Hi. I’m Gabriel. 你好 我是贾伯利
[36:23] Hi, Gabriel. I’m Celia. 你好 贾伯利 我是西莉亚
[36:25] Oh, Celia, you’re breakin’ my heart… 西莉亚 你让我心碎
[36:29] You’re shakin’ my confidence daily. 每天都动摇我的信心
[36:32] That’s Ce-cilia. 那是塞西莉亚
[36:34] It’s all the sa-same to me. 对我来说都一样
[36:40] Do you want your chicken without the skin? 鸡肉要去皮吗
[36:42] Yeah, sure, Celia, slip me some skin. 当然 西莉亚 给我来点儿皮
[36:44] Oh, so you want the skin? 那就是想要皮吗
[36:47] – Sure. – Okay. -当然 -好的
[36:55] There you go. 给你
[37:04] You know how you hear a song, and you fall in love with it, 你知道 听到一首歌然后爱上它
[37:07] and it may be years before you hear it again, 下次听到它也许是多年后的事情
[37:10] but when you do, it instantly places you back in that moment 可是一旦听到 立刻就能回到
[37:13] when you first fell in love with it, 第一次爱上它的瞬间
[37:15] as if no time had passed? 像是刚发生的事一样
[37:17] Yes. In fact, Gabriel and I 是的 其实贾伯利和我
[37:19] used to play a game where I’d ask him about a song, 以前总玩一个游戏 我问他一首歌
[37:22] and he’d tell me the story that went with it. 他就给我说这首歌的故事
[37:24] That’s why I brought that music in. 因此我拿了这首歌来
[37:26] That’s the music we used to listen to. 是我们过去常听的歌
[37:28] Well, it’s, uh… it’s not the music he loved, 他爱的不是这首歌
[37:31] or at least it’s not the music that resonates with him. 至少不是引起他共鸣的那首歌
[37:35] I don’t think the piece on the radio that night was the Marseillaise. 我认为那晚收音机上播的不是”马赛曲”
[37:39] I think it was the Beatles’ song, All You Need is Love, 应该是披头士的”爱即所求”
[37:43] which uses the Marseillaise in its introduction. 前奏中使用了”马赛曲”
[37:46] I think that’s the song that Gabriel was anticipating 我们放”马赛曲”的时候
[37:48] when we played him the Marseillaise. 贾伯利以为是那首歌
[37:50] What happened when you played him that Beatles song? 你放披头士那首歌的时候发生了什么
[37:53] Oh, Helen, if you could have seen him. 海伦 要是你也看见他就好了
[37:55] He was totally connected. 他完全清醒了
[38:00] He was as you’ve described him, Henry. 跟你之前形容的一样 亨利
[38:03] He was normal. 他很正常
[38:04] And it wasn’t just the Beatles. 不仅仅是披头士
[38:05] I actually was able to use pieces of music from that period 我其实能用那段时期的音乐作品
[38:09] to more specifically pinpoint the extent of his amnesia. 更具体地确定他失忆的时间范围
[38:12] He remembers songs vividly from 1964 to 1970. 他真切记得1964到1970年的歌曲
[38:17] His recollection of songs after 1970 对1970年以后的歌曲的回忆
[38:20] show us where his memory begins to drop off. 显示他的记忆开始减弱
[38:24] He remembers all the founding members 他记得感恩而死
[38:25] of the Grateful Dead from 1966, 自1966年开始的全部创始成员
[38:27] but he doesn’t know that Pigpen and Jimi Hendrix 但是他不知道猪笔和吉米·亨德里克斯
[38:27] 吉米·亨德里克斯 著名的美国吉他手 歌手和作曲人 1970年9月18日去世
[38:31] and Janis Joplin are all dead. 还有贾尼斯·乔普林都已经去世了
[38:31] 贾尼斯·乔普林 被称为最伟大的白人 摇滚女歌手 1970年10月4日去世
[38:35] I didn’t know they were ever alive, 他们活着的时候我都不知道
[38:37] and I’m no worse for wear. 也没怎么样啊
[38:38] Yes, but for him, 是的 但是对他来说
[38:40] these musicians are all hugely important. 这些音乐家们非常重要
[38:43] They connect him to a time and a place, 他们把他与他经历过的
[38:47] to his time and place when he came of age, 某个时间和地点联系在一起
[38:49] just like your music does for you. 就像你的音乐对你一样
[38:53] My music was his music. 我的音乐就是他的音乐
[38:55] He used to listen to that music as a kid. 他小时候经常听
[38:58] It never upset him. 一直都很喜欢
[39:00] I don’t understand. 我不明白
[39:02] It doesn’t make sense to me. He loved my music, too. 我不懂 他也喜欢我的音乐
[39:09] Hi, Gabriel. 你好 贾伯利
[39:11] It’s Dianne. 我是戴安
[39:13] Dianne from Cheyenne. 夏延[美国怀俄明州的首府]来的戴安
[39:16] Actually, Gabriel, I’m not from Cheyenne. 实际上 贾伯利 我不是来自于夏延
[39:19] I’m Dianne Daly from Dedham, Massachusetts. 我是马萨诸塞州戴德姆来的戴安·戴利
[39:22] That’s where I was born. 我出生在那
[39:24] Dianne Daly, live from Dedham. 戴安·戴利 来自戴德姆
[39:26] That’s good. 很好
[39:29] We’ll have to try and remember that. 得试着记住
[39:41] I love the Dead. 我爱感恩而死
[39:44] Uncle John’s Band. “约翰叔叔的乐队”
[39:46] It’s one of my favorite songs. 这是我最爱的歌曲之一
[39:50] You know, I almost got to see them play once. 有一次我差点就能看他们的表演了
[39:54] Did you ever play any of their songs, 你演奏过他们的哪首歌吗
[39:56] like when your band played at the school? 比如你的乐队在学校表演的时候
[39:58] No. 没有
[39:59] I mean, we would have, but I never got to it. 本来会的 但是没演到那
[40:03] My dad was coming. 我爸爸来了
[40:04] I wanted to play Kansas City for him. 我想为他表演”堪萨斯城”
[40:06] It was his brother’s favorite song. 那是他哥哥最爱的歌曲
[40:09] All the kids, they want today. 所有孩子 都盼望今天
[40:13] All they ever think about. 所思所想
[40:16] It’s about summer. 事关夏天
[40:20] It’s about summer. 事关夏天
[40:24] It’s about summer. 事关夏天
[40:28] It’s about summer. 事关夏天
[40:32] It’s about summer. 事关夏天
[40:36] It’s about summer. 事关夏天
[40:43] We love you, Gabe! 我们爱你 贾伯
[40:44] Let’s hear it for the Black Sheep. 来听听黑羊
[40:47] Black Sheep! 黑羊
[40:48] Black Sheep! 黑羊
[40:50] Thank you, Principal Isaacs, for allowing us 谢谢艾萨克校长 允许我们
[40:52] to have this assembly here today. 今日聚集于此
[40:56] People, I have this feeling 大伙们 我觉得
[40:58] that with this much love and this much energy, 我们会用这些爱与能量
[41:02] we are gonna stop the war in vietnam! 阻止越南战争
[41:05] Yeah. Yeah! 对 对
[41:08] Remember, there’s a sign-up sheet 记住 有一张城市集会的请愿表
[41:09] you can pass around for a rally in the city. 你们可以互相传阅
[41:12] Please sign up. 请你们签名
[41:15] We need your help. 我们需要你们的帮助
[41:17] Now, brothers and sisters, once again, 现在 兄弟姐妹们 再来一次
[41:18] please put your hands together for the Black Sheep! 请再次为黑羊鼓掌
[41:35] I’m going to Kansas City. 我要去堪萨斯城
[41:39] Kansas City, here I come. 堪萨斯城 我来了
[41:45] Going to Kansas City. 我要去堪萨斯城
[41:48] Kansas City, here I come. 堪萨斯城 我来了
[41:55] They’ve got some pretty little girls 那里有美丽的姑娘
[41:58] and I’m gonna get me one. 我要找一个爱人
[42:13] Gabe! 贾伯
[42:15] Gabe, put it down! 贾伯 放下
[42:17] Put it out! 把火灭了
[43:15] What did you do to my room? 你把我的房间怎么了
[43:19] You spit on me. 你丢了我的脸
[43:22] You spit on me today. 你今天丢了我的脸
[43:23] Today was not about you. 今天跟你没有关系
[43:25] They’re not your friends who are going off 上前线流血牺牲的
[43:27] and dying in some stupid war. 不是你的朋友
[43:29] Well, that’s brilliant. 说得好
[43:30] So you burn the very thing that gives you the right to demonstrate that. 所以你就烧了赋予你人权的标志
[43:34] We burned the flag that’s sending people like me over there. 我们烧的是要送我们这些人上战场的标志
[43:38] What do you know about fighting in a war? 关于战争 你知道些什么
[43:41] I fought to defend that flag. 我为了保卫那旗子而战斗
[43:43] Your Uncle Gabriel, your namesake, 你的叔叔贾伯利 就是你的同名人
[43:46] died defending that flag. 就是为了保卫那面旗子牺牲的
[43:50] He was people like you. 他就是和你一样的人
[43:52] He believed he was fighting for something important. 他相信自己是在为重要的东西战斗
[43:56] – What do you believe in? – I don’t see anything to believe in. -你相信什么 -我什么都不相信
[44:01] Well if you don’t have any respect for yourself, 要是你不尊重自己
[44:04] at least show some for him. 至少尊重一下他
[44:08] You ought to be ashamed of yourself. 你真该为自己感到羞愧
[44:09] You’re the only thing I’m ashamed of! 你才让我感到羞愧
[44:11] Gabriel. 贾伯利
[44:14] Is that right? 是吗
[44:18] Okay. 好吧
[44:20] You want to burn something? 想烧东西是吧
[44:23] – Burn this. – Dad. -把它烧了 -爸爸
[44:24] Please, stop this. 求你了 别这样
[44:25] Burn it. No, no, no. 烧了它 不 不 不
[44:26] Gabriel wants to burn a flag. 贾伯利想把旗子烧了
[44:28] I’ve got one right here I think he should burn. 刚好这儿有一面 我觉得他应该烧掉
[44:30] I’m getting out of here. 我要离开这里
[44:31] I want you to burn this! 我要你烧了它
[44:32] – Enough, Henry. – Burn it! -够了 亨利 -烧了它
[44:33] Go to hell! 去死吧
[44:44] I’m splitting. 我走了
[44:46] Then don’t bother coming back. 那就别再回来了
[44:48] Fine! 好
[44:54] Come with me or go alone 随我来或者独自离去
[44:57] He’s come to take his children home 他来带他孩子回家
[45:08] And that’s when you went to Manhattan? 你就是那时候去了曼哈顿吗
[45:13] Yeah. To the village. Yeah. 对 去了乡村 对
[45:20] I can’t go with you now. 现在我不能跟你一起走
[45:21] Sure you can. 你当然可以
[45:24] Look, you can. 你可以的
[45:25] This is our dream. 这是我们的梦想
[45:27] Gabe, you’re graduating in a few months. 贾伯 还有几个月你就毕业了
[45:29] That’s nothing. We’ll go then. 没关系 到时候我们再去
[45:32] I don’t need a bullshit diploma. 我不需要什么狗屁毕业证书
[45:35] I don’t need it. 我不需要
[45:36] It’s now. Now is the time. 就现在 现在就是时候了
[45:39] This… there’s nothing for us here. 这里没什么我们可留恋的
[45:41] It’s all there, and we’re gonna miss it. 都在那里 我们会错过的
[45:43] Gabe, you’re just upset, 贾伯 你只是心情不好
[45:44] and you just need to think about this, Gabe. 你只要好好想想 贾伯
[45:47] I mean, you really need to think about it. 你真得好好想想
[45:54] Come. 来吧
[45:56] Please. 求你了
[45:59] Please. 求你了
[46:01] I can’t go. 我不能走
[46:14] I know. 我明白
[46:18] I know. 我明白
[46:23] Come hear Uncle John’s band… 来听听约翰叔叔的乐队
[46:25] That must have been hard, Gabe. 那肯定很难受 贾伯
[46:31] When did this happen? 这是什么时候的事
[46:33] I don’t know. Couple years ago. 不知道 几年前
[46:36] It doesn’t matter, 没关系
[46:38] and I’m not going back. 都过去了
[46:40] playing to the tide. 随潮汐涌动
[46:43] Come on along or go alone 随我来或者独自离开
[46:46] He’s come to take… 他来带他
[46:51] That’s not what happened. 事情不是那样的
[46:53] That night, that’s not what happened. 那晚 不是那样的
[46:56] It’s not important. 这不重要
[46:57] That’s exactly what happened. 事情就是那样的
[47:03] Gabriel’s memory is like it’s been preserved in a jar. 贾伯利的记忆就像是保存在罐子里
[47:09] We have intervening memories, 我们有干扰记忆
[47:10] and each new memory colors our perceptions of our old memories. 新的记忆会粉饰我们旧的记忆
[47:15] Gabriel can’t do that. 贾伯利则不会
[47:17] He can’t remember that he’s seen you almost every day 他记不得最近几个月
[47:21] in the last few months. 几乎天天跟你们见面
[47:22] He can’t even remember the conversation that we just had. 甚至记不得我们刚刚的对话
[47:26] I’ll tell you about something I remember. 我告诉你我记得什么
[47:29] I remember a little boy 我记得一个小男孩
[47:32] who was gonna have everything… 他本会拥有一切
[47:36] and I remember how that music… 我还记得那种音乐是怎么…
[47:40] My son was poisoned by the garbage you’re feeding him, 我儿子中了你给他听的那些垃圾的毒
[47:43] and there aren’t enough intervening memories 而世上没那么多干扰记忆
[47:45] in the world to help me forget that. 来帮我忘记这件事
[47:47] You’re using music to 你在用音乐
[47:49] bring him back to a time when he fell apart. 把他带回到他变坏的时期
[47:53] I don’t want to go back to that time. 我不想回到那个时候
[47:54] Let’s find some music that can bring him back 我们找些能让他回到
[47:56] to a time when things were right. 正常时期的音乐
[47:58] Henry, it doesn’t work that way. 亨利 那样行不通
[48:00] What we need to do now is to find the music that he loved, and… 现在我们需要的是找到他爱的音乐
[48:03] No, what we need to do now is what I say we need to do now. 不 现在我们需要按我现在说的做
[48:07] This is my son. 这是我儿子
[48:08] He’s my son, too. 他也是我儿子
[48:12] Yes. 对
[48:15] Of course. 当然
[48:16] Our son. 我们的儿子
[48:20] And speaking for both of us, 从我们俩的角度来说
[48:23] thank you very much for your help. 多谢你的帮助
[48:27] We won’t be needing you anymore. 我们不再需要你了
[48:34] I apologize for my husband. 我替我丈夫道歉
[48:39] I think you and Gabriel have done great work… 我觉得你和贾伯利做得很好
[48:42] and I want you to keep going. 我希望你能继续
[48:46] Thank you. 谢谢
[49:02] What are you doing? 你在干什么
[49:03] I’m sleeping in Gabriel’s room. 我要去贾伯利的房间睡
[49:05] I can’t share a bed with you anymore, not after today. 今晚之后我没办法跟你一起睡
[49:09] Why are you angry with me? 你为什么生我的气
[49:11] I’m not angry with you. I’m angry with me. 我不是生你的气 我气我自己
[49:16] Gabriel is not the only one who remembers it that way. 不光贾伯利记得那些
[49:19] I remember that night in exactly the same way, 那晚的事 我跟他记的一样
[49:22] because every day, I replay it in my head, 因为每天它都在脑海里回放
[49:25] and I look for a place that I could’ve said something 要是我适时地插两句话
[49:28] that would have changed all this. 也许就能改变这一切
[49:31] I know… 我知道
[49:33] I know there’s something I could’ve said to make him stay. 我知道我能开口让他留下的
[49:38] Then he wouldn’t have left for all those years, 那他就不会离开这么多年
[49:41] and we wouldn’t have found him like that, 我们就不会发现他变成现在这样
[49:43] and he wouldn’t be sick. 他就不会生病了
[49:48] What does it matter 什么鬼音乐
[49:49] what stupid music brings back our son? 能救回来我们的儿子有什么关系
[49:51] His music. Your music. Who cares? 他的音乐 你的音乐 谁在意呢
[49:54] You’re so pigheaded. 你真是太顽固了
[49:56] Where do you think Gabriel learned 贾伯利这么受音乐影响
[49:58] to be so moved by his music? 你以为是从哪学来的
[49:59] Is that some big mystery? 难猜吗
[50:01] You’re always going on about what your music reminds you of, 你总说你的音乐让你想起什么
[50:04] as if you’re the only one that has memories worth recalling. 好像就你有值得回想的记忆一样
[50:10] You know what those songs remind me of? 知道那些歌让我想起什么吗
[50:14] The man who introduced me to them. 那个让我听它们的人
[50:18] What happened to him? 他后来怎么了呢
[50:52] I once held her 在我臂弯里
[50:56] in my arms 我曾拥着她
[50:59] She said she will 她说过她会
[51:01] always stay 留在我身边
[51:05] But I was cruel. 但我太残忍
[51:07] I treated her like a fool. 我愚弄了她
[51:14] I threw it all away. 我统统丢了
[51:19] Once I had mountains 我手掌之中
[51:21] in the palm of my hand 曾拥有山峦
[51:25] and rivers that ran though… 而河水流淌
[51:29] These are old. 都挺旧的
[51:31] Yeah. 是啊
[51:34] I’ll bet I could go 2 1/2 for these, 这些我最多给你两块半
[51:38] if they’re in good shape. 还得保养得好的话
[51:40] They’re mint. 它们很贵的
[51:45] All right, just trade me these for everything you got after… 1958 好吧 就用这些换1958年之后
[51:51] that’s…loud. 很吵的那些
[51:55] Could you be more specific? 能再具体点儿吗
[51:58] I like to dream 我喜欢梦想
[51:58] 硬摇滚乐队舞狼的名曲”魔毯之旅” 60年代硬摇滚的代表作品
[52:01] Yes, yes 是的 是的
[52:02] I’m just mad about saffron 我为红花狂
[52:06] 英国民谣歌手唐纳文·雷奇的”柠檬树” 其曲风特点带有浓重的蓝调风格
[52:07] Oh, saffron’s mad about me 红花为我狂
[52:12] 奶油乐队的”十字路口” 为他们在美国的热门单曲之一
[52:12] I went down to the crossroads 走到十字路口
[52:16] 歌名隐喻奶油乐队创建者克莱普顿 在个人生活和职业生涯做出改变的时刻
[52:16] fell down on my knees 双膝跪地
[52:18] Getting to the point 到了此刻
[52:18] 克劳斯贝 斯蒂尔和纳什的 “组曲 朱迪的蓝眼睛”
[52:20] where I’m no fun anymore 乐趣全无
[52:24] Because I used to love her 因为我曾爱她
[52:28] but it’s all over now 而今都已结束
[52:33] 感恩而死 《工人之死》
[52:33] Goin’down the road 沿路一直走
[52:35] feeling bad 感觉糟透了
[52:39] Goin’down the road 沿路一直走
[52:41] feelin’bad 感觉糟透了
[52:44] Don’t wanna be treated this way 不想被如此对待
[52:51] I brought some music for us to listen to. 我带了些音乐 我们一起听听
[53:12] They’re selling postcards of the hanging 他们售卖那张绞刑的明信片
[53:17] They’re painting the passports brown 他们把护照都刷成了咖啡色
[53:21] Do you know what song this is? 你知道这是什么歌吗
[53:24] I have no idea. 不知道
[53:25] Desolation Row. “荒凉街道”
[53:27] Great song and amazing lyrics. 很棒的歌 歌词写得很好
[53:31] “They’re selling postcards of the hanging.” 他们售卖那张绞刑的明信片
[53:36] Do you know when I first heard this song? 知道我第一次听到这首歌是什么时候吗
[53:40] No, Gabriel. Tell me. 不知道 贾伯利 告诉我吧
[53:43] First time I heard this song, 第一次听到这首歌
[53:45] It was… I don’t know… maybe a couple summers ago. 我不知道 可能几年前的夏天吧
[53:47] I had just bought Highway 61. 我刚买了《公路61》
[53:51] You and Mom were downstairs, 你和妈妈在楼下
[53:52] and, you know, she had made stuffed cabbage. 妈妈做了肉馅卷心菜
[53:55] The smell was hanging around the house. 满屋子都是菜香
[53:58] And you remember? You… 你记得吗 你…
[53:59] You put the milk in the freezer, 你把牛奶放进冰阁
[54:01] and she was mad at you for that, 妈妈为此跟你发火
[54:02] and you were mad at me ’cause I was late for dinner, 而你对我发火 因为我晚餐迟到了
[54:05] but I had just gotten this album. 但我当时刚买到了这张专辑
[54:08] I was out of my mind to listen to it. 迫不及待地要听
[54:10] Man, it spoke to me. 它与我对话
[54:13] I mean, all…all the craziness, you know? 所有的疯狂
[54:17] All…all the possibilities. 所有的可能性
[54:19] It’s like when I put my hands on the neck of a guitar. 正如我握住吉他的琴颈
[54:22] You can see things that you can’t normally see. 就会看到平常看不到的东西
[54:25] and the only sound that’s left 唯一留下的声音
[54:29] That’s great, Gabe. 好极了 贾伯
[54:30] after the ambulances go 当救护车已经远去
[54:34] is Cinderella sweeping up on 只有灰姑娘默默地扫地
[54:39] – “Desolation Row”. – desolation row… -《荒凉街道》 -荒凉街道
[54:42] What is that? 那是什么
[54:44] Dylan was writing about 迪伦写的是
[54:45] this lynching that happened after a circus. 一次马戏表演后的私刑
[54:49] And “They’re selling postcards of the hanging.” 有”他们售卖那张绞刑的明信片”
[54:52] The Tet offensive was on Cronkite. 克朗凯特正在报道春节攻势
[54:52] 沃尔特·克朗凯特 最可信任美国记者 冷战时期最富盛名的电视新闻节目主持
[54:53] I was listening to it. 我当时正在听
[54:55] And the Times was… was running that photo 《泰晤士报》刊登了一张照片
[54:57] of the vietnamese officer who was executing a prisoner. 上面是越南官员正在处死战俘
[55:01] It’s… it’s psychotic. 简直是疯子
[55:02] It’s… it’s psychedelic. 跟幻觉一样
[55:04] It’s insane, you know? 真是疯了 知道吗
[55:07] I mean, this…this is a circus. 就像那场马戏团一样
[55:09] And the hunchback of Notre Dame 和钟楼怪人卡西莫多
[55:14] Everybody is making love 每个人都正忙着做爱
[55:18] or else expecting rain 或期待老天能下场雨
[55:22] And the Good Samaritan, he’s dressing 那个乐善好施的撒玛利亚人在精心打扮
[55:27] He’s getting ready for the show 为一个派对做着准备
[55:31] He’s going to the carnival tonight 今晚他要去 在荒凉小街上的
[55:36] on Desolation Row 一场狂欢嘉年华
[55:50] I should get going. 我要走了
[55:51] Yeah, dinner’s at 7:00. 是的 七点要吃晚餐了
[55:57] Hush-a-bye, baby. 乖乖睡吧 宝贝
[56:00] Hush quite a lot. 安静地睡去
[56:02] Bad babies get rabies and have to be shot. 坏孩子会得狂犬病 然后要被射死
[56:06] Hush-a-bye, baby. Hush quite a lot. 乖乖睡吧 宝贝 安静地睡去
[56:08] Bad babies get rabies and have to be shot. 坏孩子会得狂犬病 然后要被射死
[56:11] Good. 很好
[56:13] It’s gruesome. 真恐怖
[56:15] It’s like Edgar Allan Poe. 风格很像埃德加·爱伦·坡
[56:15] 埃德加·爱伦·坡 十九世纪美国诗人 小说家和文学评论家
[56:17] Oh, you like Edgar Allan Poe? 你喜欢埃德加·爱伦·坡吗
[56:21] I like The Raven. 我喜欢《乌鸦》
[56:21] 爱伦·坡1844年创作的诗集 基调凄怆疑惧 源于不可逆转的绝望
[56:22] Me, too. 我也喜欢
[56:25] Now, can you repeat the rhyme? 能重复刚刚那几句吗
[56:30] – No. – It’s okay. -不行 -没关系
[56:36] Do it with me. 跟我一起来
[56:37] Hush… 乖乖
[56:39] – a-bye, baby. – Hush-a-bye, baby. -睡吧 宝贝 -乖乖睡吧 宝贝
[56:42] Hush quite a lot. 安静地睡去
[56:45] Bad babies get rabies… 坏孩子会得狂犬病
[56:48] and have to be shot. 然后要被射死
[56:51] Do it again. 再来一遍
[56:55] Hush-a-bye, baby. 乖乖睡吧 宝贝
[56:59] Hush quite a lot. 安静地睡去
[57:02] Bad babies get rabies 坏孩子会得狂犬病
[57:06] and have to be shot. 然后要被射死
[57:10] That’s good. 非常好
[57:12] Hi, Celia. 你好 西莉亚
[57:13] I’ll have some macaroni and some vegetables, 我要一些通心粉和蔬菜
[57:16] and I’m gonna take some Jell-o. 再来点吉露果子冻
[57:18] Gabriel, what about you? 贾伯利 你要什么
[57:20] Gabriel? 贾伯利
[57:24] Hi. 你好
[57:25] Hi. I’m Gabriel. 你好 我是贾伯利
[57:27] I remember. 我记得
[57:29] I’m Celia. 我是西莉亚
[57:31] Cecilia… 塞西莉亚
[57:33] you’re breakin’ my heart. 你让我心碎
[57:36] He always says that to me. 他总那样对我唱歌
[57:39] Sorry. 抱歉
[57:40] I don’t remember things so well. 我记性不太好
[57:45] Truckin’ 开货车
[57:46] Got my chips cashed in 把货兑成钱
[57:48] Keep truckin’ 一直运货
[57:50] like the doo-dah man 快快活活地
[57:50] 你得了脑瘤 不过已经摘除了 现在你没事了
[57:52] Together 一路上
[57:54] more or less in line 差不多是直线
[57:56] just keep truckin’on 就一直开下去
[58:05] I love the Dead. 我爱感恩而死
[58:07] They’re my absolute favorite band. 他们绝对是我最喜欢的乐队
[58:09] Flashing marquees out on Main Street 霓虹闪烁 灯光满大街
[58:11] You know what song this is? 知道这是什么歌吗
[58:16] Sorry. Thanks for playing. 抱歉 谢谢参与
[58:19] It’s called Truckin’. 歌名是”开货车”
[58:20] Hang it up and see what tomorrow brings 不去理会 坐等明天
[58:22] Guess I’m a bit square. 看来我有点古板
[58:24] Dallas, got a soft machine 达拉斯 收了台软机器
[58:26] Maybe a perfect square, 可能相当古板
[58:28] I’m sorry. I’m a little lost. 抱歉 我有点跟不上
[58:31] In my music, a guy likes a gal, 我的音乐里 小伙子喜欢一个姑娘
[58:34] he tells her. 他会告诉她
[58:35] He says, “You are the promised kiss of springtime 他说 你是春天许诺的轻吻
[58:35] 1939年百老汇音乐剧 《炎热的五月》中的”你一切的一切”
[58:39] that makes the lonely winter seem long.” 让寂寞冬天显得漫长
[58:42] It’s plain English as far as I can tell. 是通俗易懂的表述
[58:44] This is… I don’t know. 这是… 我不明白
[58:45] Truckin’? What is that? 开货车 什么意思
[58:47] Most of the cats that you meet on the street 街上见到的大多数的猫
[58:48] speak of true love 谈到真爱
[58:50] Well, the Dead grew up on the road 感恩而死在路上成长
[58:53] traveling from place to place, 他们从一个地方到另一个地方
[58:57] taking one road after another. 一直在路上
[58:58] And the thing is, on the road, 关键是 在路上
[59:00] you never really know where you’re going 你不知道要去哪里
[59:02] or what’s gonna happen when you arrive, 或者等你到了会怎样
[59:03] so you just experience the ride. 所以你只感受过程
[59:07] And then every single day is a different adventure. 而每天都是一次新的冒险
[59:10] You know, the… the journey is the destination. 旅行本身就是终点
[59:17] And that’s what that means? 是这个意思吗
[59:19] That’s what that means when you’re stoned. 被人扔石头的时候就是这个意思
[59:24] I think that’s what that means. 我认为就是这个意思
[59:25] Sometimes the light’s all shinin’on me 有时一片光明
[59:31] Let’s do another one. 我们听听下一首
[59:32] Other times, I can barely… 有时寸步…
[59:42] Gabriel, I just want you to know how much I’m enjoying this. 贾伯利 要知道我很喜欢这样
[59:46] Thank you for explaining all that to me. 谢谢你告诉我这些
[59:49] All what? 这些什么
[59:56] Good. Now let’s try something else. 很好 我们再试点别的
[59:58] Let’s go back to the gruesome rhyme. 还记得那首恐怖的摇篮曲吗
[59:59] I don’t know it. 不记得了
[1:00:00] Just try and tap it out. 试着打拍子哼出来
[1:00:03] Just try. 试一试
[1:00:11] All right, keep going. Keep going. 好吧 继续 继续
[1:00:13] Keep going. I’m gonna do it with you. 继续 我跟你一起
[1:00:26] Again. 再来
[1:00:32] Babies get rabies and have to be shot. 坏孩子会得狂犬病 然后要被射死
[1:00:36] All right, now… 好的 现在…
[1:00:38] Oh, Celia 西莉亚
[1:00:41] Works in the cafe 在餐厅工作
[1:00:44] How are you today, oh, Celia? 今天你好吗 西莉亚
[1:00:50] Oh, Celia 西莉亚
[1:00:52] works in the cafe 在餐厅工作
[1:00:55] How are you today, 今天你好吗
[1:00:58] oh, Celia? 西莉亚
[1:00:59] That feel good? 好玩吧
[1:01:02] Oh, Celia 西莉亚
[1:01:04] works in the cafe 在餐厅工作
[1:01:06] How are you today, oh, Celia? 今天你好吗 西莉亚
[1:01:09] That ends an all-music set. 纯音乐节目部分结束
[1:01:11] You can win a pair of tickets 你可赢得两张门票
[1:01:13] to see one of these WDED featured artists. 去观看夜摇音乐家的演出
[1:01:16] WDED will get you front and center 夜摇将送出售罄演唱会
[1:01:18] at one of these sold-out concerts… 的前排好座
[1:01:20] the Grateful Dead, 感恩而死
[1:01:20] 布鲁斯·斯普林斯廷和邦·乔维 均为美国摇滚歌手
[1:01:21] Bruce Springsteen and Bon Jovi. 布鲁斯·斯普林斯廷以及邦·乔维
[1:01:24] Be the first caller to answer a monthly trivia question 即刻呼入回答关于你想看乐队的
[1:01:27] about the group you want to see. 每月趣事逸闻问题
[1:01:29] Get it right, 答对问题
[1:01:30] you and a guest will be on your way. 您将得到两张演唱会入场券
[1:01:32] So listen up for your favorite artist 为您喜欢的音乐家 仔细收听节目
[1:01:35] and call 234-9462. 并致电2349462
[1:01:37] That’s 234-9462. 注意是2349462
[1:01:40] Because it’s happening now. 活动正在火热进行
[1:01:43] What on God’s earth are you doing? 你究竟在做什么
[1:02:02] I dig this song. Oh. 我很喜欢这首歌
[1:02:04] You know what song this is? 知道这是什么歌吗
[1:02:06] For What It’s Worth by Buffalo Springfield. 水牛春田的”不论真假”
[1:02:06] 水牛春田 60年代中期美国传奇乐队 “不论真假”是其最为流行的曲目
[1:02:10] Right on, Dad. 非常正确 爸爸
[1:02:13] Tellin’me I got to beware 告诉我必须清醒
[1:02:17] I think it’s time we stop, children, what’s that sound 该结束了 孩子们 那是什么声音
[1:02:21] I remember the last time I heard this song. 我还记得上一次听到这首歌
[1:02:24] When, Gabriel? 什么时候 贾伯利
[1:02:28] We just found out Mark was drafted. 我们刚知道马克被征入伍
[1:02:34] I was so mad. 我抓狂了
[1:02:38] I went up to my room and played this song. 我回到自己的房间 弹起这首歌
[1:02:42] You know, it just made me feel like somebody understood. 它让我觉得有人理解我
[1:02:47] Then you told me to turn it down. 然后你让我调低音量
[1:02:52] Time we stop, hey, what’s that sound 该结束了 那是什么声音
[1:02:55] It’s the same time you came in to tell me 你进来时还告诉我
[1:02:57] you were gonna come hear me play at the school. 你要去学校听我表演
[1:03:02] What a trip. 真是阴差阳错
[1:03:08] What a field day for the heat 在战场的这天是多么炎热
[1:03:12] You know, I didn’t know Mark got his letter that day. 我不知道马克那天收到了通知
[1:03:16] You didn’t tell me. 你没告诉我
[1:03:17] When was I supposed to tell you? 你觉得我该什么时候告诉你呢
[1:03:21] Mostly say hooray for our side 大概是为我们欢呼
[1:03:25] It’s time we stop, hey, what’s that sound 该结束了 那是什么声音
[1:03:29] I mean, how is he, anyway? 他怎么样了
[1:03:31] Is he okay? 他还好吗
[1:03:33] Has anybody heard from him? 谁还跟他有联系吗
[1:03:36] He died, Gabriel… 他死了 贾伯利
[1:03:38] in Vietnam. 死在越南
[1:03:42] I’m sorry. 很遗憾
[1:03:43] Ah, it’s that asshole, Nixon. 都怪那混蛋 尼克松
[1:03:47] Why can’t people see that? 大家为什么都不明白呢
[1:03:49] You know, if people would just tune in for a second, 只要换个角度想想
[1:03:52] they’d see what a son of a bitch the guy is. 就知道他有多混蛋
[1:03:55] Nixon’s not president anymore, Gabriel. 尼克松不是总统了 贾伯利
[1:03:58] He had to resign. 他被迫辞职
[1:04:00] He was caught lying to the country. 他被发现欺骗国家
[1:04:03] See, I knew it! 看 我就知道
[1:04:05] I told you! 早跟你说了
[1:04:08] Yeah. 对
[1:04:10] You were right. 你说得对
[1:04:11] What’s that sound 那声音是什么
[1:04:13] Everybody look what’s goin’down 大家都来看发生了什么
[1:04:14] I was? 我是对的吗
[1:04:15] Hey, what’s that sound? 那声音是什么
[1:04:17] Everybody look what’s goin’down… 大家都来看发生了什么
[1:04:19] You were. 你是对的
[1:04:22] I was. 我是对的
[1:04:23] You better stop now 现在该结束了
[1:04:25] What’s that sound 那是什么声音
[1:04:27] Everybody look what’s goin’ 大家都来看发生了什么
[1:04:28] You better stop, hey, what’s that sound 该结束了 那是什么声音
[1:04:31] Everybody look what’s goin’ 大家都来看发生了什么
[1:04:33] You better stop 该结束了
[1:04:40] Hey, Gabriel. 你好 贾伯利
[1:04:42] It’s Celia. 我是西莉亚
[1:04:44] You know, Celia… 你知道的 西莉亚
[1:04:49] I know who you are. 我知道你是谁
[1:04:51] Good. ’cause I’m a terrible singer. 很好 因为我唱得太烂了
[1:04:54] No, you’re not. 不 你唱得挺好的
[1:04:55] I never met anyone who could sing in so many keys at once. 我没见过谁一次能唱出这么多个调
[1:05:00] That’s a rare gift. 罕见的天赋
[1:05:01] Thank you. 谢谢
[1:05:04] Here. Let’s sing your song. 我们唱一唱你的歌吧
[1:05:06] What’s that? 什么歌
[1:05:08] Oh, Celia 西莉亚
[1:05:10] works in the cafe 在餐厅工作
[1:05:12] How are you today, oh, Celia? 今天你好吗 西莉亚
[1:05:17] Sing it with me. 跟我一起唱
[1:05:18] No, no, no. You go. 不 还是你唱吧
[1:05:21] Come on. Nobody’s listening. 唱吧 没人听见
[1:05:26] Okay. 好吧
[1:05:30] Oh, Celia 西莉亚
[1:05:32] works in the cafe 在餐厅工作
[1:05:34] How are you today, oh, Celia? 今天你好吗 西莉亚
[1:05:37] That’s great. 唱得好极了
[1:05:39] I’ll sing the harmony now. 我来唱和弦
[1:05:40] Okay. 好的
[1:05:42] Oh, Celia 西莉亚
[1:05:44] works in the cafe 在餐厅工作
[1:05:46] How are you today, oh, Celia? 今天你好吗 西莉亚
[1:05:49] Nice. 挺好听的
[1:05:50] Good. We could go on tour. 非常好 我们可以开巡回演唱会了
[1:05:52] I don’t have that kind of confidence. 我没有那样的自信
[1:05:55] You should. 你应该有的
[1:05:57] You could do anything. 你什么都能做
[1:06:00] Well if anyone could convince me, you could. 要是有人能说服我 那个人就是你
[1:06:05] I should get home. 我该回家了
[1:06:08] Bye, Gabriel. 再见 贾伯利
[1:06:11] Peace. 和平必胜
[1:06:13] Peace. 和平必胜
[1:06:34] He’s doing well. 他进展良好
[1:06:37] Yes. 是的
[1:06:39] It’s quite something. 确实很有效
[1:06:41] He’s remembering rhythms. 他可以记住一些歌谣
[1:06:43] We’ve even started working on putting information to beats. 我们开始通过节拍来记事了
[1:06:49] Do you think it might be possible 你觉得他有可能
[1:06:51] that he could form a new long-term memory? 重新形成长期记忆吗
[1:06:54] You know, if he could connect it to a piece of music? 要是他能把事情和音乐联系起来呢
[1:06:58] Gabriel’s progressed more than anyone I ever worked with. 贾伯利是我的患者中进展最快的
[1:07:03] It would have to be a new piece of music, 可能需要一首新歌
[1:07:05] one that he doesn’t already have long-term connections with. 一首之前跟他没有长期联系的歌
[1:07:12] That would be something. 应该会起作用
[1:07:16] Kind woman 善良女人
[1:07:20] don’t leave me 别离开我
[1:07:21] It’s Tamara’s favorite song. 这是塔玛拉最喜欢的歌
[1:07:26] It actually… 其实
[1:07:29] It’s sort of our song. 算是我们的歌
[1:07:31] You know, like you and Mom have Till There Was You. 就像你和妈妈的”直到你的出现”
[1:07:36] Hey, do you remember that night 还记得我要去
[1:07:39] that I tried to go to the Dead concert? 感恩而死演唱会的那晚吗
[1:07:42] You would remember it as college night. 你只记得那是大学之夜
[1:07:46] Yeah. Rings a bell. 嗯 有点印象
[1:07:48] We caught a ride to Stonybrook, but we were late. 我们搭车去石溪 但是去晚了
[1:07:52] The tickets were sold out. 票卖光了
[1:07:54] We just wanted to hear that concert so bad that we sat outside, 我们太想听了 就坐在外面
[1:07:59] freezing cold, by this lake, just listening. 刺骨的寒冷 坐在湖边 只是听着
[1:08:03] After the concert, this song was playing on the radio. 演唱会之后 电台播的就是这首歌
[1:08:09] We found a way to warm ourselves up. 我们找到了取暖的方法
[1:08:11] Won’t you love me tonight 今晚你不会爱我吗
[1:08:17] It was her first time. 是她的第一次
[1:08:24] It was mine, too. 也是我的第一次
[1:08:25] Kind woman 善良的女人
[1:08:32] Well, I guess Kind Woman was an appropriate song. 那”善良的女人”挺应景的
[1:08:39] Then you told me I couldn’t see her anymore. 后来你让我不许再见她
[1:08:50] Oh, Mr. Sawyer, please sit down. 索耶先生 请坐
[1:08:56] Hey, Tambourine Man. It’s Celia. 你好 手鼓先生 我是西莉亚
[1:08:58] “Mr. Tambourine Man” to you. 手鼓先生向你问好
[1:09:02] Come on in. Do you want a tour of my pad? 请进 想参观一下我这小天地吗
[1:09:05] Sure. 当然
[1:09:06] This is the living room 这里是起居室
[1:09:09] with a groovy new, uh… 还有个时髦的新款
[1:09:12] cassette deck. 录音机
[1:09:14] Cassette deck! 录音机
[1:09:15] Nice. 很好
[1:09:16] That man is not a permanent fixture. 这位男士可不是家具
[1:09:18] That is my sound engineer. 他是我的音频工程师
[1:09:22] He’s my Dad. 我父亲
[1:09:24] Over here, we have the bedroom. 这边是卧室
[1:09:26] It does the trick. 挺不错的
[1:09:30] Here. I brought you something. 给 给你带了样东西
[1:09:34] Is it my birthday? 是我的生日礼物吗
[1:09:36] No, It’s, um… 不是
[1:09:38] it’s a going-away present. 是道别的礼物
[1:09:40] I’m going back to school. 我要回学校了
[1:09:42] Don’t leave me lonely tonight 今晚别让我孤单
[1:09:45] You’ve been special to me, so I wanted to give you something. 你很特别 所以我想送你些东西
[1:09:48] Say it’s all right 说没关系
[1:09:50] Why…why are you going? 你为什么要走
[1:09:57] Well, I’ve never finished. 我还没毕业
[1:10:00] Man, you girls sure do have a thing about finishing school. 你们女孩子真是非要毕业
[1:10:05] What do you mean, Gabe? 什么意思呢 贾伯
[1:10:09] Tamara, she’s finishing school, too. 塔玛拉 她也要毕业
[1:10:12] That’s why she didn’t come with me to the village. 所以她没跟我去乡村
[1:10:18] Go ahead. 来吧
[1:10:19] Open it. 打开它
[1:10:25] Ah. Dylan. 迪伦
[1:10:29] Let’s play it. 放来听听
[1:10:33] It’s got Mr. Tambourine Man on it. 里面有”手鼓先生”
[1:10:44] Hey, Mr. Tambourine Man 手鼓先生
[1:10:47] play a song for me 为我唱了首歌
[1:10:49] I’m not sleepy 我毫无倦意
[1:10:50] Dylan, man. He gets it. 迪伦 他做到了
[1:10:55] You get it, too, Gabriel. 你也做到了 贾伯利
[1:10:56] Hey, Mr. Tambourine Man 手鼓先生
[1:10:59] play a song for me 为我唱了首歌
[1:11:01] I’m gonna miss hearing you play. 我会想念你的歌声
[1:11:04] I’ll come followin’you 我会随你而去
[1:11:10] Though I know that evening’s empire 尽管我知道夜里的帝国
[1:11:13] has returned into sand 已化作了灰烬
[1:11:15] vanished from my hand 从我手中流走
[1:11:18] I hope we see each other again soon. 希望我们能很快再见
[1:11:20] but still not sleeping 但仍然无法入睡
[1:11:24] My weariness amazes me 疲倦让我自己吃惊
[1:11:27] I am branded on my feet 我在脚上留下烙印
[1:11:29] You know, I don’t know if I’ll remember meeting you. 我不知道会不会记得要再见你
[1:11:34] So, uh… 所以
[1:11:36] I’ll have the great pleasure of meeting you again 我将无尽荣幸地
[1:11:39] for the first time. 第一次再见到你
[1:11:42] Play a song for me 为我唱了首歌
[1:11:44] I’m not sleepy 我毫无倦意
[1:11:45] and there is no place I’m going to 我无处可去
[1:11:50] Hey, Mr. Tambourine Man 手鼓先生
[1:11:53] play a song for me 为我唱了首歌
[1:11:55] in the jingle-jangle morning 在热闹的早晨
[1:11:58] I’ll come followin’you 我将随你而去
[1:12:00] Hey, this is WDED, calling out with tickets 这里是夜摇 协汉默斯坦舞厅的
[1:12:03] to the sold-out Dead concert at Hammerstein Ballroom. 死亡摇滚售罄门票发出号召
[1:12:06] Think you’re a Deadhead? 你是骷髅党吗
[1:12:07] Call 555-8659. 致电5558659
[1:12:10] The tenth caller will get a chance 前十名来电的听众能有机会
[1:12:11] to answer the Deadhead mega question. 回答骨灰级级骷髅党的问题
[1:12:14] For two tickets, 555-8659. 得到两张票 5558659
[1:12:18] I feel so strong that I can’t disguise, oh, my 感觉如此强烈得无法伪装 我的天
[1:12:20] Let’s spend the night together… 让我们共度良宵
[1:12:22] Henry Albert Sawyer, what have you done? 亨利·艾伯特·索耶 你都干了些什么
[1:12:27] Let’s spend the night together… 让我们共度良宵
[1:12:31] Good Lord. 我的天
[1:12:34] Don’t let me down 别让我失望
[1:12:37] We could have fun just… 我们可以尽兴…
[1:12:52] I wonder if I could have this dance. 能请你跳支舞吗
[1:12:56] There were bells on a hill 山上有钟
[1:13:00] but I never heard them ringing 但我从未听到钟鸣
[1:13:04] No, I never heard them at all 一次也没听过
[1:13:08] till there was you 直到你的出现
[1:13:12] There were birds in the sky 天上有鸟
[1:13:15] but I never saw them winging 但我从未看过鸟飞
[1:13:19] No, I never saw them at all 一次也没看过
[1:13:23] till there was you 直到你的出现
[1:13:43] What’s wrong? 怎么了
[1:13:44] I think my cooking gave me indigestion. 估计我做的菜让我消化不良了
[1:13:50] Henry? 亨利
[1:13:53] Gabe, honey, your father’s not feeling well, 贾伯 亲爱的 你爸爸身体不适
[1:13:57] and he can’t come to see you for a while, 这阵子他不能来看你了
[1:13:59] but we’d like you to spend Christmas at home 但是我们希望你回家过圣诞
[1:14:03] so you can see him. 那你就可以见到他了
[1:14:10] What–What’s wrong with him? 他怎么了
[1:14:14] He’s having some problems with his heart. 他心脏出了点毛病
[1:14:19] Don’t worry. 别担心
[1:14:21] He just needs to rest. 只要休息一下就好
[1:14:26] Listening to the Hound Dog 你现在听到的是恶犬[猫王的经典歌曲]
[1:14:28] and the Midnight Hour block of rock. 这里是午夜摇滚时段
[1:14:30] You know what time it is? 现在是什么时候了
[1:14:32] For the third caller to receive tickets 要接通第三位领取在汉默斯坦舞厅的
[1:14:34] to the Grateful Dead show at the Hammerstein Ballroom. 感恩而死的演唱会门票的幸运听众电话
[1:14:37] Caller number three. 第三位来电听众
[1:14:46] WDED. Can you hold? 夜摇 能稍等吗
[1:14:47] Yes. 可以
[1:14:48] Hello. Can you hold? 你好 能稍等吗
[1:14:50] Yes, I’ll hold. 好的 没问题
[1:14:51] Okay. Turn your radio down, please. 好的 请关掉收音机
[1:14:54] Hello. You’re on the air. Who am I talking to? 你好 这里是直播间 请问是哪位
[1:14:58] Henry Sawyer. 亨利·索耶
[1:14:59] Where you calling from, Henry Sawyer? 从哪儿打来的 亨利·索耶
[1:15:01] From, uh–from my bed at City Hospital. 在城市医院的病床上
[1:15:05] No kidding! What are you in for? 别逗了 怎么进医院了
[1:15:07] I had a little heart attack. 我心脏病犯了
[1:15:08] A heart attack! How old are you, Henry? 心脏病 请问您高寿 亨利
[1:15:11] 65. 六十五
[1:15:12] 65! Holy mackerel. And you’re a Deadhead? 六十五了 老天爷 您也是骷髅党吗
[1:15:16] Listen, I can’t talk too loud, 听着 我说话不能太大声
[1:15:18] or they’ll take my phone away. 不然他们会没收我的电话
[1:15:20] Here’s a question just for you. 那现在请听题
[1:15:22] What did the aging hippie say 如果一个老嬉皮在感恩而死的演唱会上
[1:15:24] when he ran out of pot at the Grateful Dead concert? 发现大麻吸完了 他会说什么
[1:15:29] I don’t know. 我不知道
[1:15:31] “This music sucks.” 这音乐太逊了[是音乐吸的]
[1:15:34] Just kidding with you. That’s not your question. 开玩笑的 这不是你的问题
[1:15:37] Okay, then, Heart-Attack Henry, 好了 有心脏病的亨利
[1:15:39] let’s get to your real trivia question. 现在是真正的琐事问答
[1:15:41] For two tickets to see the 答对即可赢得两张现已售罄的
[1:15:42] sold-out Grateful Dead concert 在汉默斯坦舞厅举行的
[1:15:44] at Hammerstein Ballroom, 感恩而死演唱会门票
[1:15:45] what 1970 Grateful Dead hit 1970年 哪一首感恩而死热门单曲
[1:15:48] was banned from radio airplay because it used the word “Damn”? 因为用了”该死”这个词而被电台禁播
[1:15:55] Hello, Henry? You there? 亨利 还在吗
[1:15:56] That would be Uncle John’s Band, 是”约翰叔叔的乐队”
[1:15:59] and it’s not “Damn.” It’s “God damn,” 而且不是”该死” 是”真他妈该死”
[1:16:01] and I just won myself some goddamn 而我刚赢了两张真该死的
[1:16:03] Grateful Dead tickets! 感恩而死演唱会门票
[1:16:06] Right? 对吧
[1:16:07] Yes, you did, Henry! 没错 你赢了 亨利
[1:16:08] You’re absolutely right. 完全正确
[1:16:15] Are we ready? I’ve got the medication. 准备好了吗 我带了药
[1:16:18] I’ve got the bag. 我带了包
[1:16:19] I’ve got the brain tumor. 我带了脑肿瘤
[1:16:21] Oh, Gabe, now stop that. 贾伯 别逗了
[1:16:30] Welcome home. 欢迎回家
[1:16:33] Here. 我来拿
[1:16:34] I’ll do it, Henry. 我拿吧 亨利
[1:16:35] Nah, I’m fine. 不 我行的
[1:16:36] Oh, stubborn old coot. 你这个老顽固
[1:17:00] I’ll start dinner. 我来准备晚餐
[1:17:01] Okay. 好的
[1:17:29] I took your posters down. 我把你的海报都取下来了
[1:17:32] Why? 为什么
[1:17:34] Well… 因为
[1:17:37] that night… 那天晚上
[1:17:38] the night you left, uh… 你离家出走的那天晚上
[1:17:43] I was angry. 我很生气
[1:17:45] Yeah, I know. 我知道
[1:17:46] I came up here. I saw the posters and the records. 我上来 看到你的海报和唱片
[1:17:50] I thought they were the reason. 觉得是它们害了你
[1:17:55] It was a confusing time, Gabriel, I… 我那时昏了头 贾伯利
[1:17:57] I thought all that stuff seemed to be hurting you. 我觉得那些东西在侵蚀你
[1:18:02] You thought my posters were hurting me? 你觉得我的海报会侵蚀我吗
[1:18:06] The whole thing, all of it, 所有的东西 全部
[1:18:08] you know, not just the posters, but… 不光是海报
[1:18:14] It was a long time ago, Gabe. 但那是很久以前了 贾伯
[1:18:16] Yeah? How long ago? 是吗 多久以前
[1:18:18] Long time. 很久很久
[1:18:24] Dashing through the snow 冲破大风雪
[1:18:26] in a one-horse open sleigh 我们坐在雪橇上
[1:18:29] O’er the fields we go 奔驰过田野
[1:18:31] laughing all the way 欢笑又歌唱
[1:18:33] Bells on bobtail ring 铃声响叮当
[1:18:36] making spirits bright 你的精神多欢畅
[1:18:38] What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight 我们今晚滑雪真快乐 把滑雪歌儿唱
[1:18:42] Jingle bells, jingle bells 叮叮当 叮叮当
[1:18:45] Jingle all the way 铃儿响叮当
[1:18:47] Oh, what fun it is to ride… 我们滑雪多快乐
[1:18:51] Your father called me. 你爸爸叫我来的
[1:18:54] Actually, I’ve been wanting to see you for a long time now. 其实 我很久以来一直很想见你
[1:18:58] in a one-horse open sleigh 我们坐在雪橇上
[1:19:15] Y-You cut your hair. 你剪了头发
[1:19:17] No. It’s just up. 没有 只是盘上去了
[1:19:20] It’s up. 盘上去了
[1:19:22] Well, you look beautiful. 你看上去美极了
[1:19:24] Thank you. 谢谢
[1:19:28] Well, you must’ve finished school by now. 你现在肯定已经毕业了吧
[1:19:31] I went to college in New York, NYU. 我去纽约读了大学 纽约大学
[1:19:34] Far out. Did you see Dylan? 好棒 见过迪伦了吗
[1:19:35] Have you seen the Dead? 还有感恩而死
[1:19:38] I did see them at the Fillmore. 我确实在菲尔莫尔见过他们
[1:19:40] Oh, right on. 太棒了
[1:19:47] What? 怎么了
[1:19:50] You cut your hair. 你剪了头发
[1:19:53] You look beautiful. 看上去美极了
[1:19:55] Thank you. 谢谢
[1:20:01] So how’s Mark? 马克怎么样了
[1:20:03] I mean, you must have heard from him. 你肯定有他的消息
[1:20:09] He died, Gabriel, in vietnam. 他死了 贾伯利 在越南阵亡了
[1:20:27] Tamara, I’m sorry. 塔玛拉 我很抱歉
[1:20:29] Thank you. It was a long time ago. 谢谢 过去很久了
[1:20:33] How long ago? 多久了
[1:20:37] Almost 20 years now. 快二十年了
[1:20:43] Man. 天哪
[1:20:45] Time flies when you don’t have a brain. 没脑子的时候真是时光飞逝
[1:20:50] Can I hug you? 能抱抱你吗
[1:20:54] You can get into bed with me if you want. 你要是想 上床都没问题
[1:21:04] Nobody would hear us. 没人会听见
[1:21:07] No, I’m… 不 我
[1:21:12] I have a family now. 我已经有家了
[1:21:15] I’m married. 我结婚了
[1:21:17] Wow. That was fast. 这么快
[1:21:19] This is my husband Will. 这是我丈夫威尔
[1:21:22] You would like him. He’s a really good guy. 你会喜欢他的 他是个大好人
[1:21:25] He’s short. 他真矮
[1:21:26] He’s sitting. 他坐着呢
[1:21:30] That’s Mark. 这是马克
[1:21:32] He is short, but he’s eight, 他很矮 不过他才八岁
[1:21:35] and Colin is five, 还有五岁的科林
[1:21:37] and Jane is two. 和两岁的简
[1:21:40] Wow, you’ve been busy. 你真够忙的
[1:21:44] I never got married. I never had any kids. 我没结婚 也没有孩子
[1:21:48] I mean, not that I know of. 至少我不记得有过
[1:22:00] Who are they? 他们是谁
[1:22:11] That’s Will, my husband, 这是威尔 我的丈夫
[1:22:15] and Mark is eight. 八岁的马克
[1:22:18] Colin is five. 五岁的科林
[1:22:21] Jane is two. 两岁的简
[1:22:27] Merry Christmas 圣诞快乐
[1:22:29] Merry Christmas… 圣诞快乐
[1:22:32] There’s one more, Gabriel. 还有一个 贾伯利
[1:22:34] Your father couldn’t wait to give this to you. 你爸爸等不及要把这个给你了
[1:22:39] Helen, just let him open it. 海伦 就让他自己打开
[1:22:45] A trumpet? 小号吗
[1:22:48] People all over the world could just see them, too… 全世界的人也能看到他们
[1:22:56] The Dead. 感恩而死
[1:22:59] I’ve never been to a Grateful Dead concert in my life! 我还没去过感恩而死的演唱会
[1:23:02] Me neither. 我也没去过
[1:23:03] There’s magic in the air with the– 魔法在空气中弥漫
[1:23:11] Hey, Danny Partridge, 我是丹尼·帕曲吉
[1:23:12] you gonna play me a song? 你要给我唱歌吗
[1:23:14] I’m Gabriel. 我是贾伯利
[1:23:15] Where’s Celia? 西莉亚去哪儿了
[1:23:17] Oh, she’s not here, my man, 她不在这儿 哥们
[1:23:18] I’m here to take care of you. 现在由我来照顾你
[1:23:20] What’s your pleasure? 想要点什么
[1:23:23] Celia. 西莉亚
[1:23:26] Ah, sorry, my friend. I can’t help you with that one. 不好意思 朋友 这我可帮不上忙
[1:23:49] Hello. 喂
[1:23:50] Is this the Sawyer residence? 是索耶家吗
[1:23:51] Yes. Who’s calling? 是的 您哪位
[1:23:57] What’s wrong? 怎么了
[1:24:01] Gabriel. 贾伯利
[1:24:02] Sir, can I help you? 先生 有事吗
[1:24:04] This is my son. 他是我儿子
[1:24:05] – Are you Mr. Sawyer? – Yeah. -你是索耶先生吗 -是的
[1:24:07] Okay, look, we were called by the woman that lives here. 住这儿的女士报了警
[1:24:09] She said that your son was banging on the upstairs window. 她说令郎在猛敲楼上的窗户
[1:24:12] This was his old girlfriend’s house. 他前女友以前住这儿
[1:24:15] Okay. 好吧
[1:24:17] Well, it looks like he fell off that gutter. 他好像从排水沟上摔下来了
[1:24:20] He may have landed on his ankle. 可能摔到了脚踝
[1:24:22] We should get him to the hospital, all right? 我们该送他去医院 好吗
[1:24:25] Thank you. 谢谢
[1:24:28] Hey, buddy. 伙计
[1:24:33] You hurt your leg. 你摔伤了腿
[1:24:34] I didn’t hurt my leg. 我没有
[1:24:36] No, I think you did. 不 我觉得有
[1:24:38] We’re gonna take a little ride to the hospital, okay? 我们坐车去医院好吗
[1:24:42] – Okay. – Give me your hand. -好的 -手给我
[1:24:53] It’s gonna be okay. 会好的
[1:24:58] I don’t see how this is a good idea. 我觉得这主意不好
[1:25:00] The Grateful Dead? 感恩而死吗
[1:25:02] Couldn’t it be something more manageable, 就不能看温和点的
[1:25:03] like Lionel Richie? 比如莱昂纳尔·里奇[情歌王子]
[1:25:06] The Grateful Dead has special meaning for Gabriel. 感恩而死对贾伯利意义非凡
[1:25:09] Dianne, there are legitimate concerns about sending Gabriel 戴安 带贾伯利到那种难以预知的
[1:25:12] into that kind of unpredictable, foreign environment. 陌生环境 很难让人放心
[1:25:15] Yes, but the environment Gabriel wakes up in every morning 是的 但贾伯利每天早晨醒来
[1:25:18] is more foreign to him than a Grateful Dead concert. 身边的环境比感恩而死的演唱会陌生得多
[1:25:22] We can control that environment. 但那个环境是可控的
[1:25:23] Mr. Sawyer, you’re in no 索耶先生 你也无法
[1:25:25] condition to ensure Gabriel’s well-being. 保证贾伯利的安全
[1:25:27] A coronary patient escorting a severe amnesiac 一个冠心病人带一个严重失忆患者
[1:25:31] to a Grateful Dead concert? 去感恩而死的演唱会吗
[1:25:33] Under the circumstances… 如此情况
[1:25:34] It’s not just for Gabriel. 这不光是为了贾伯利
[1:25:38] Look, I lost my boy for 20 years. 我二十年前失去了儿子
[1:25:43] That’s my fault, and I know that. 这是我的错 我知道
[1:25:47] Even after we found him, 即使我们找到了他
[1:25:49] we thought he was lost. 还是觉得他灵魂游离在外
[1:25:50] And he’s had surgery, physical therapy, 他做过手术 物理治疗
[1:25:52] every maintenance drug known to man. 服用了各式各样的药物
[1:25:54] None of it did a thing. 都没有任何作用
[1:25:57] But when he hears a Grateful Dead song, 但当他听到感恩而死的歌
[1:25:59] he comes back to us. 才真正回来了
[1:26:02] You’ve all seen it. 你们都亲眼见过
[1:26:06] I know I’m the last guy in the world you’d peg as a Deadhead, 我知道我完全不像个骷髅党
[1:26:09] and, believe me, 但相信我
[1:26:11] if I could pick another band 要是别的乐队能让他起死回生
[1:26:13] that would bring my boy to life, I would. 我也不会选感恩而死
[1:26:18] But I’ve learned every Grateful Dead song, every lyric, 我记熟了感恩而死的每首歌 每句词
[1:26:22] because it’s the only way I can talk to Gabriel. 因为只有这样我才能和贾伯利交流
[1:26:28] Now, I am 65 years old, 我今年都65岁了
[1:26:30] and, yes, I’m sick, 是 我有病在身
[1:26:33] and I need to have a conversation with my son. 但我需要和儿子交流
[1:26:56] I think I went to high school with that guy. 那人好像是我高中同学
[1:26:59] I don’t think you know him, pal. 你不认识他 伙计
[1:27:15] Hey, old-timer, old-timer. 老爷子 老爷子
[1:27:19] You should get a t-shirt. 买件衬衫吧
[1:27:21] They’re 100% hemp. 纯麻料
[1:27:23] No, thanks. 不用了 谢谢
[1:27:28] What’s so funny? 有什么好笑的
[1:27:29] That’s funny. 就是好笑
[1:27:33] You think that’s funny? 是吗
[1:27:40] Yeah, Julie, look at this hat. 朱莉 快看这顶帽子
[1:27:43] Uh-oh. Grandpa’s comin’… 老人家来了
[1:28:04] Oh, the Dead! 感恩而死
[1:28:17] Look over there. That’s the bootleg section. 看那儿 是录音的地方
[1:28:19] We have to get a tape of this show. 我们一定要拿到这场演出的录音带
[1:28:21] When are they coming on? The Dead! 他们什么时候上场 感恩而死
[1:28:48] Where’s Pigpen? 猪笔上哪儿去了
[1:28:49] I wonder where Pigpen is. 猪笔在哪儿
[1:28:51] Pigpen! Pigpen! Pigpen! Pigpen! 猪笔 猪笔 猪笔 猪笔
[1:28:58] Maybe he’s sick or something. 可能他病了什么的
[1:29:01] Oh, he parties a lot. 他是个派对狂人
[1:29:03] Pigpen’s not with the Dead anymore. 猪笔已经不在感恩而死了
[1:29:05] What do you mean not with them? 什么叫不在了
[1:29:07] What, did he get busted or something? 他被开除还是怎么了吗
[1:29:09] No. He died, pal. 不 他死了 伙计
[1:29:14] That’s awful. 太糟了
[1:29:24] That’s Jerry Garcia. 那是杰瑞·加西亚
[1:29:27] That’s Phil Lesh. 那是菲尔·莱什
[1:29:31] I wonder where Pigpen is. 猪笔哪去了
[1:29:35] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:29:36] the Grateful Dead! 感恩而死
[1:29:38] The Dead! The Dead! 感恩而死 感恩而死
[1:29:40] We want the Dead! 我们要感恩而死
[1:30:00] Truckin’ 开货车
[1:30:02] Got my chips cashed in 把货兑成钱
[1:30:03] I’m truckin’ 一直运货
[1:30:05] like the doo-dah man 快快活活地
[1:30:08] Together 一路上
[1:30:09] more or less in line 差不多是直线
[1:30:12] Just keep truckin’ on 就一直开下去
[1:30:23] Arrows of neon and flashing marquees out on Main Street 霓虹闪烁 灯光满大街
[1:30:26] Chicago, New York, Detroit, and it’s all on the same street 不论是芝加哥 底特律还是纽约
[1:30:30] Your typical city involved in a typical daydream 大城市都出现在那幻境之中
[1:30:34] Hang it up and see what tomorrow brings 不去理会 坐等明天
[1:30:37] Sometimes the light’s all shinin’ on me 有时一片光明
[1:30:43] Other times, I can barely see 有时寸步难行
[1:30:50] Lately it occurred to me 后来我想起
[1:30:57] What a long 这真是一次
[1:30:59] strange trip it’s been 奇怪的长途旅行
[1:31:27] Must be getting early 肯定是早了
[1:31:30] Clocks are running late 时钟迟到了
[1:31:33] Paint by number morning sky 涂色游戏似的早晨天空
[1:31:36] Looks so phony… 看起来好假
[1:31:38] It’s weird. 奇怪
[1:31:40] I never heard this song before. 这首歌没听过
[1:31:42] Light a candle, curse the glare… 点根蜡烛 诅咒光亮
[1:31:46] Maybe it’s a new song. 可能是新歌
[1:31:48] It’s all right… 没关系
[1:31:49] Maybe. 可能吧
[1:31:51] I will get by 我可以的
[1:31:58] I will get by 我可以的
[1:32:03] I will get by… 我可以的
[1:32:07] Dad. 爸爸
[1:32:09] You’re the greatest. 你最棒了
[1:32:14] I see you’ve got your list out 看见你拿出单子了
[1:32:18] Say your piece and get out 胡扯一通就快滚吧
[1:32:21] Yes, I get the gist of it, but 我都明白 不过
[1:32:25] it’s all right… 没关系
[1:32:28] That was fantastic! It was… 太棒了
[1:32:31] Ah, I had the time of my life. 这是我一生中最美妙的时光
[1:32:34] It blew my mind. 我觉得太刺激了
[1:32:36] Me, too. 我也是
[1:32:40] I mean, I’m always gonna remember this. 我会永远记住这一天
[1:32:46] What do you want to hear next? 接下来听哪首
[1:32:48] Um, Box of Rain? “雨盒”吗
[1:32:50] Oh, uh, put on Ripple. 放”涟漪”
[1:32:52] That’s a great one. 这首很好听
[1:33:00] Yeah. 好
[1:33:04] They’re so great. 他们太棒了
[1:33:06] They just– They play what’s in the air. 他们所唱的是气氛
[1:33:09] They play the moment. 那个最美好的时刻
[1:33:12] Yeah. I know what you mean. 是啊 我懂你的意思
[1:33:15] They’re trippy. 他们很迷幻
[1:33:17] Yeah. 是啊
[1:33:18] If my words did glow 如果我的话语
[1:33:20] They’re trippy. 很迷幻
[1:33:22] with the gold of sunshine 闪着太阳的金光
[1:33:26] and my tunes 如果我的旋律
[1:33:28] were played on the harp 在无弦竖琴上
[1:33:32] unstrung 弹奏
[1:33:33] would you hear my voice… 你会听到我的声音吗
[1:33:35] You’re right. They don’t just… 是啊 他们不是
[1:33:37] They don’t just play the notes on the page. 照本宣科
[1:33:39] No. 不是
[1:33:41] No, they play what’s in the air, you know? 他们所唱的是气氛 明白吗
[1:33:46] Yeah. 明白
[1:33:49] Yeah, I know what you mean. 我懂你的意思
[1:33:52] The thoughts are broken 我的思绪纷乱
[1:33:57] Perhaps they’re better 也许不唱出来
[1:34:01] left unsung 会更好些
[1:34:04] I don’t know… 我不知道
[1:34:09] don’t really care 我不在乎
[1:34:15] I will survive 我会活下去
[1:34:20] I will survive 我会活下去
[1:34:24] I will survive 我会活下来
[1:34:28] I will survive 我会活下去
[1:34:31] I don’t remember the last time 我不记得上次熬夜到这么晚
[1:34:34] I stayed out this late. 是什么时候了
[1:34:35] Me neither. 我也不记得
[1:34:47] I had a wonderful time tonight. 今晚真是太棒了
[1:34:49] Yeah. 是啊
[1:35:04] Okay. Good night, pal. 晚安 伙计
[1:35:09] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[1:36:06] Gabriel, what are you doing? 贾伯利 你在干什么
[1:36:08] I’m looking for something. 找东西
[1:36:11] What are you looking for? 找什么
[1:36:23] Gabriel, honey, we need to go. 贾伯利 亲爱的 我们得走了
[1:36:27] I don’t know what he’s looking for. 我不知道他在找什么
[1:36:38] Gabriel… 贾伯利
[1:36:41] You’re missing your father. 你失去了父亲
[1:36:45] What do you mean? 什么意思
[1:36:47] Dad comes every day at 10 A.M. 爸爸每天上午十点来
[1:36:53] Honey… 亲爱的
[1:36:54] He can’t come anymore. 他不会再来了
[1:36:57] Your father passed away. 你爸爸去世了
[1:37:00] We’re going now to say goodbye. 现在我们要去和他告别
[1:37:08] What? 什么
[1:37:10] He–He was only, like, 50. 他才50多
[1:37:13] No, Gabriel. He was 65. 不 贾伯利 他65岁了
[1:37:40] As a last rite, 在这最后的仪式上
[1:37:42] Henry requested that we play one of his favorite songs, 亨利要求播放他最爱的歌曲之一
[1:37:46] and he asked that you all take a moment 并希望我们都静下心来
[1:37:48] and listen to the music 聆听这首歌曲
[1:37:50] and enjoy it as he did. 像他那样享受音乐
[1:37:55] All right. 好了
[1:38:11] I see you’ve got your list out 看见你拿出单子了
[1:38:14] Say your piece and get out 胡扯一通就快滚吧
[1:38:17] Yes, I get the gist of it, but 我都明白 不过
[1:38:21] it’s all right 没关系
[1:38:23] Sorry that you feel that way 你这么想我深表歉意
[1:38:26] Only thing there is to say 要说的话 只有一句
[1:38:29] Every silver lining’s got a 塞翁失马
[1:38:32] Here comes the chorus! 到副歌了
[1:38:33] Touch of grey 焉知非福
[1:38:36] I will get by 我会挺过去
[1:38:42] I will get by 我会挺过去
[1:38:48] I will get by 我会挺过去
[1:38:52] I will survive 我会活下去
[1:39:00] It’s a lesson to me 这是个教训
[1:39:05] the Ables and the Bakers and the Cs 精英中产和平民
[1:39:12] ABCs 那些
[1:39:15] We all must face 我们必须面对的人
[1:39:18] and try to keep a little grace… 试着保留一丝风度
[1:39:24] Mom, you know what song this is? 妈妈 知道这首是什么歌吗
[1:39:27] No, Gabe. What song is it? 不知道 贾伯 是什么
[1:39:29] It’s Touch of Grey, 是”一丝灰”
[1:39:29] 谚语 每朵云都会有银色的边 意为 任何坏事都有好的一面
[1:39:30] the Grateful Dead. 感恩而死的歌
[1:39:33] You know when I first heard this song? 知道我第一次听这首歌是什么时候吗
[1:39:36] No, Gabe. 不知道 贾伯
[1:39:37] Why don’t you tell me? 跟我说说吧
[1:39:42] I will get by 我会挺过去
[1:39:49] I will get by 我会挺过去
[1:39:53] I will survive 我会活下去
[1:40:00] The shoe is on the hand it fits 鞋子穿在手上 大小合适
[1:40:03] There’s really nothing much to it 就没什么问题
[1:40:07] Whistle through your teeth and spit, ’cause 吹个口哨 吐口唾沫 因为
[1:40:10] It’s all right 没关系
[1:40:13] Oh, well, a touch of grey 一丝灰
[1:40:16] kind of suits you anyway 反而跟你很配
[1:40:19] That was all I had to say 我要说的就这些
[1:40:22] It’s all right 没关系
[1:40:25] I will get by 我会挺过去
[1:40:36] All the kids, they want today 所有孩子 都盼望今天
[1:40:39] All they ever think about’s about summer 所思所想 只有夏天
[1:40:46] It’s about summer 事关夏天
[1:40:51] All the kids, they want today 所有孩子 都盼望今天
[1:40:55] look you in the eye and say it’s okay 直视着你 说万事大吉
[1:40:58] It’s about summer 事关夏天
[1:41:01] It’s about summer 事关夏天
[1:41:06] Thoughtful and patient 体贴又耐心
[1:41:08] they easily open their mind 透过孩子的眼睛看去
[1:41:14] through the eyes of a child 无疑他们敞开了内心
[1:41:16] This world is truly divine 世界真奇妙
[1:41:21] divine 奇妙
[1:41:26] All the kids, they want today 所有孩子 都盼望今天
[1:41:30] the world’s problems go away 世间烦恼 消失不见
[1:41:33] It’s about summer 事关夏天
[1:41:36] It’s about summer 事关夏天
[1:41:41] All the neighborhood cats and dogs 邻家的小猫小狗
[1:41:45] all wanna get along in the summer 夏天都玩在一起
[1:41:51] It’s all about summer 事关夏天
[1:41:55] It’s about 这是
[1:41:59] It’s about summer 事关夏天
[1:42:02] one another 一年
[1:42:07] and one another 又一年
[1:42:11] It’s about 事关
[1:42:14] the summer 夏天
[1:42:16] It’s about summer 事关夏天
2011年

文章导航

Previous Post: Fearless Legend of a Fighter(霍元甲)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Due Date(预产期)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号