英文名称:The Music Never Stopped
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Fairy tales can come true | 童话可以成真 |
[00:20] | It can happen to you | 它可降于你身 |
[00:24] | if you’re young at heart | 若你有年轻的心 |
[00:31] | For it’s hard, you will find | 尽管艰难 你会发觉 |
[00:35] | to be narrow of mind | 想法变得明确 |
[00:41] | Henry? | 亨利 |
[00:44] | Henry. | 亨利 |
[00:47] | What? | 干嘛 |
[00:48] | Don’t you hear the phone ringing? | 没听到电话响吗 |
[00:52] | No. | 没有 |
[00:53] | You can laugh when your dreams | 当梦想破灭时 |
[00:56] | fall apart at the seams | 你能放声大笑 |
[00:59] | Hello. | 喂 |
[01:00] | Yes, is this Helen Sawyer? | 你好 是海伦·索耶吗 |
[01:07] | Are you sure it’s him? | 您确定是他吗 |
[01:09] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[01:11] | He’s at the hospital… | 他现在在医院 |
[01:30] | We’re here to see Gabriel Sawyer. | 我们找贾伯利·索耶 |
[01:33] | She can take you back. | 她带你们去 |
[01:34] | This way. | 这边请 |
[01:41] | He’s right here. | 他在这儿 |
[01:46] | Oh, god. | 天哪 |
[01:57] | This brain image shows us a midline tumor, | 这张脑图像显示中线肿瘤 |
[02:00] | extending on both sides into the frontal lobes. | 向两边扩张至额叶 |
[02:03] | It also reaches backward to the temporal lobes | 还向后延伸到了颞叶 |
[02:06] | and downward to the forebrain here. | 并蔓延到这下面的前脑 |
[02:09] | So the tumor is in this area here? | 那肿瘤是在这里吗 |
[02:12] | No, Mr. Sawyer, that is the tumor. | 不 索耶先生 这全部都是肿瘤 |
[02:15] | It appears to be benign, | 似乎是良性的 |
[02:17] | but it went unchecked for so long, | 但是发展到这个阶段了 |
[02:19] | we won’t be able to tell what kind of permanent damage | 在手术之前我们无法确定 |
[02:21] | has been done until after we operate. | 有怎样的永久性损伤 |
[02:35] | How are you doing this morning? | 早上好 |
[02:37] | I’m gonna ask you some questions, | 我要问几个问题 |
[02:40] | and I want you to tell me the answers, okay? | 希望你回答 行吗 |
[02:43] | Okey-dokey. | 没问题 |
[02:46] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[02:48] | Gabriel. | 贾伯利 |
[02:50] | Okay, good. | 好 不错 |
[02:51] | What year were you born, Gabriel? | 你哪年出生 贾伯利 |
[02:52] | 1951. | 1951年 |
本电影台词包含不重复单词:1292个。 其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:90个,GRE词汇:97个,托福词汇:119个,考研词汇:203个,专四词汇:167个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:360个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:57] | Fine. | 好的 |
[02:58] | And what year is it now? | 那么今年是哪年 |
[03:03] | All right, now, Gabriel, | 好的 贾伯利 |
[03:04] | can you count from 1 to 10 out loud for me? | 你能大声从一数到十吗 |
[03:06] | Count me out. | 我可不玩 |
[03:10] | I’ll start you. | 我带着你数 |
[03:11] | 1, 2… | 一 二 |
[03:13] | Buckle my shoe. | 扣上我的鞋 |
[03:16] | 3, 4… | 三 四 |
[03:20] | He seemed to be fooling around with you. | 他好像在闹你 |
[03:22] | That’s a good sign, isn’t it? | 这是好兆头吧 |
[03:24] | That’s not really fooling around. | 那不是胡闹 |
[03:25] | Part of Gabriel’s brain which controls inhibition has been destroyed, | 贾伯利部分控制反馈的大脑受损了 |
[03:29] | so he reacts incontinently to things around him. | 所以他无法控制自己对周围事物的反应 |
[03:31] | It’s like it’s not even him. | 就像不是他自己一样 |
[03:32] | When was the last time you saw him? | 你们上次见他是什么时候 |
[03:34] | He, he left home… | 他 他几年前 |
[03:37] | several years ago. | 就离开家了 |
[03:39] | Nearly 20. | 将近二十年了 |
[03:45] | Did drugs cause this? | 是毒品引起的吗 |
[03:46] | No, I don’t think so. | 我认为不是 |
[03:48] | From the way he looks, he was on the streets for some time. | 从外表来看 他露宿街头有段时间了 |
[03:50] | God. | 天哪 |
[03:51] | And unfortunately, though slow-growing, | 很不幸 虽然肿瘤长得很慢 |
[03:53] | the tumor also destroyed structures of the medial side of both the temporal lobes, | 但是已经损坏了两边颞叶的内部结构 |
[03:57] | in particular what is called the hippocampus, | 海马区的损坏尤其严重 |
[03:59] | and these are the areas of the brain we use to form new memories, | 是大脑形成新记忆的区域 |
[04:02] | like what I’m telling you now, new information. | 像我正在给你们传输的 新的信息 |
[04:07] | Mr, and Mrs. Sawyer, even if Gabriel makes a full recovery, | 索耶先生太太 即使贾伯利完全恢复 |
[04:11] | his memory has been damaged. | 他的记忆也已经受损了 |
[04:14] | Gabriel’s long-term memory stops at a certain point, | 贾伯利的长时记忆停在了一个固定的点 |
[04:18] | and even if he regains some cognitive function, | 就算他重获了一些认知功能 |
[04:21] | like perception of his surroundings, | 例如对周围环境的洞察力 |
[04:23] | it’s likely that it will be inconsistent and intermittent. | 也很可能是不一致或间歇的 |
[04:45] | Henry Sawyer. | 亨利·索耶 |
[04:49] | Can it wait till tomorrow? | 能等到明天吗 |
[04:50] | I’m on my way to the hospital. | 我正要去医院 |
[04:54] | Okay, be right there. | 好吧 这就到 |
[05:01] | How’s Gabe? | 贾伯怎么样了 |
[05:03] | Well, you know. Hard to tell. | 一言难尽 |
[05:06] | We’re moving him to a permanent-care place. | 我们要送他到一个可以永久照顾的地方 |
[05:07] | It’s, closer to home. | 离家近些 |
[05:09] | Thanks for asking. | 多谢惦记 |
[05:11] | Henry, I can only imagine what you’re going through. | 亨利 我只能想象你经历了多少 |
[05:13] | Actually, I can’t even. | 甚至都无法想象 |
[05:14] | I don’t know how you could possibly concentrate on anything. | 我不知道你还能否集中精力做事 |
[05:17] | It helps me to work, Mike, | 这件事能让我努力工作 麦克 |
[05:19] | to be here. | 让我坚持工作 |
[05:21] | Yeah. I get that. | 是 我明白 |
[05:23] | But, | 但是 |
[05:24] | let’s be candid, Henry. | 我直说吧 亨利 |
[05:26] | At the moment, when you’re here, you’re not really here, | 此时此刻 你人虽在 但心已不在 |
[05:29] | and we’re dealing with harsh realities on our end. | 我们面对的是紧逼的严酷现实 |
[05:33] | You’re a fine mechanical engineer, Henry, | 你是个不错的机械工程师 亨利 |
[05:35] | but we’re getting into the still video market. | 但是我们在进军静止影像市场 |
[05:37] | We need computer coding skills, | 需要电脑编码和 |
[05:38] | ASICs chip programming, | 集成电路芯片编程的技术 |
[05:40] | you need Fortran, things like that. | 你还得学习公式翻译程式语言什么的 |
[05:44] | Are you firing me? | 你要辞掉我吗 |
[05:47] | Henry, you’ve got a year and half of sick days, | 亨利 你攒了一年半的病假时间 |
[05:51] | and you’ve got your full pension. | 还享受全额退休金 |
[05:52] | Do yourself a favor. | 替你自己想想 |
[05:55] | Take the time. | 抓住机会 |
[05:56] | Be with your family. | 陪陪家人 |
[06:42] | There were bells on the hill | 山上有钟 |
[06:47] | but I never heard them ringing | 但我从未听到钟鸣 |
[06:52] | No, I never heard them at all… | 一次也没听过 |
[06:56] | Okay, ready for inspection? | 好了 准备好检查了吗 |
[06:57] | Okay. | 好的 |
[06:58] | – Pencils? – Check. | -铅笔 -在 |
[07:00] | – Notebook? – Check. | -笔记本 -在 |
[07:01] | Robin Hood lunchbox? | 罗宾汉便当盒 |
[07:03] | Roger that. | 当然在 |
[07:04] | You know what song this is? | 知道这是哪首歌吗 |
[07:07] | Till There was You. | “直到有你” |
[07:08] | – Year? – 1950. | -哪年的 -1950年 |
[07:10] | Composer? | 曲作者是谁 |
[07:12] | Meredith Wilson. | 梅雷迪斯·威尔逊 |
[07:15] | The first time I heard this song | 我第一次听到这首歌是 |
[07:17] | was June 23, 1950. | 1950年6月23日 |
[07:19] | It was the opening night of the Roseland Dance Hall. | 在罗斯兰德舞厅的开业晚会上 |
[07:22] | Two days before Uncle Gabriel went to fight in the war. | 贾伯利叔叔上前线打仗的前两天 |
[07:26] | That’s right. | 没错 |
[07:28] | And Uncle Gabriel took Ruth McDonald, | 贾伯利叔叔抢走了鲁思·麦克唐纳做舞伴 |
[07:31] | and I had to go with Ruth’s sister, Gladys. | 我只能和鲁思的姐姐格莱迪丝一起 |
[07:35] | The fat one. | 胖胖的那个 |
[07:36] | Yeah, the big old, super-duper vat of velveeta cheese fat one. | 对 又壮又胖 肥到流油的那个 |
[07:40] | Henry. | 亨利 |
[07:41] | Yeah, that one. | 对 就是她 |
[07:43] | And this song was the very last song | 而这是那晚乐队演奏的 |
[07:47] | the orchestra played that night, | 最后一首歌 |
[07:48] | just as I first set my eyes on your… | 就在那时我第一次看见了你的 |
[07:51] | – Mom. – Mom. | -妈妈 -妈妈 |
[07:54] | It was the first song. | 这是第一首歌 |
[07:56] | No. It was the last song. | 不 是最后一首 |
[07:57] | Last time, it was the first song. | 上次你说是第一首 |
[08:01] | Gabe, it’s time. | 贾伯 该走了 |
[08:11] | I’d like to buy the world a Coke | 我要请全世界喝可乐 |
[08:15] | and keep it company | 让它陪伴你左右 |
[08:17] | It’s the real thing… | 正宗的可口可乐… |
[08:20] | Gabriel. What’s happening? | 贾伯利 干嘛呢 |
[08:24] | Gabriel. | 贾伯利 |
[08:27] | It’s Bernie from down the hall. | 这是大厅那边的伯尼 |
[08:29] | Bernie the Hernie. | 疝气伯尼 |
[08:33] | You must be very hungry, Gabriel. | 饿了吧 贾伯利 |
[08:35] | I’m Gabriel. You’re hungry. | 我是贾伯利 你饿了 |
[08:37] | I am. | 我是饿了 |
[08:42] | Gabe, open your mouth. | 贾伯 张嘴 |
[08:44] | Close your eyes. Go to sleep. | 闭上眼 去睡觉 |
[08:49] | Gabriel, open your mouth. | 贾伯利 张嘴 |
[08:51] | Open your mouth. Stick out your tongue. | 张开嘴 伸舌头 |
[08:54] | Why don’t we let Gabriel try to eat by himself? | 让贾伯利自己吃吧 |
[09:02] | I’m going outside. | 我出去走走 |
[09:05] | Come on, Gabe. You have to eat. | 好了 贾伯 你得吃饭 |
[09:09] | Would you like a sip of Coke? | 要不要喝一口可乐 |
[09:11] | It’s the real thing. | 正宗的可口可乐 |
[09:47] | Now you can play like your Uncle Gabe. | 现在你也可以像贾伯叔叔一样吹号了 |
[10:01] | He’s gettin’ it. | 吹得有进步 |
[10:03] | Maybe trumpet’s not the right instrument. | 可能小号不太适合他吧 |
[10:06] | He’s getting it. | 挺有进步了 |
[10:15] | Is this good? | 还能喝吗 |
[10:18] | It’s fine. | 可以 |
[10:22] | We should get going soon. | 咱们得赶紧走了 |
[10:24] | You go on ahead. | 你去吧 |
[10:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:28] | I’ll go tomorrow. | 我明天再去 |
[10:30] | He doesn’t know the difference. | 他不会注意到的 |
[10:41] | Take your pills. | 记得吃药 |
[11:02] | You’re not going to bed anytime soon, are you? | 还不想睡吗 |
[11:07] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[11:11] | Can you hand me my radio? | 能把收音机给我吗 |
[11:12] | sure. | 好的 |
[11:15] | I bet you like what my son likes. | 我猜你跟我儿子一样喜欢 |
[11:22] | There we go. | 好了 |
[11:25] | The edge of the night… | 黑夜的边缘 |
[11:27] | There we go, sweetie. | 听吧 宝贝 |
[11:41] | I gave him his meds at… | 我给他吃了药 |
[11:57] | Okay, who knows what song that was? | 好了 谁知道这是什么歌 |
[12:05] | I don’t know what happened, | 我不清楚怎么回事 |
[12:07] | but I don’t see any significant change | 但今天早晨我没看到他的机能 |
[12:09] | in his functioning this morning. | 有任何显著的改观 |
[12:10] | We’ll certainly keep observing. | 我们当然会继续观察 |
[12:12] | But I have noticed a difference in him. | 但我注意到他有点不一样 |
[12:13] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:15] | I…I think Gabriel remembered part of a television commercial. | 我觉得贾伯利记得一个电视广告的一部分 |
[12:18] | We were eating lunch, | 当时我们在吃午饭 |
[12:20] | and I asked him if he’d like a sip of Coke, | 我问他要不要喝一口可乐 |
[12:22] | and he said, “It’s the thing” | 然后他说 正经的可乐 |
[12:24] | “It’s the real thing.” | 正宗的可口可乐 |
[12:25] | Yeah. | 对 |
[12:27] | What is? | 什么东西 |
[12:28] | No, it’s the commercial. | 是个广告 |
[12:29] | I think the line is “It’s the real thing.” | 我记得广告语是 正宗的可口可乐 |
[12:31] | Yeah. That commercial was on the TV in the rec room. | 对 那个广告正好在娱乐室的电视上播 |
[12:33] | It’s possible to read into | 贾伯利的行为可能有 |
[12:35] | Gabriel’s behavior in any number of ways. | 若干种解释 |
[12:37] | But he remembered a commercial. | 但是他记住了一个广告 |
[12:40] | Gabriel was watching TV. | 贾伯利在看电视 |
[12:42] | Helen, the fact is the tumor has destroyed | 海伦 肿瘤已经损坏了 |
[12:44] | some of Gabriel’s cognitive functions | 贾伯利的部分认知功能 |
[12:46] | and the parts of the brain that operate them. | 和运转这些功能的脑组织 |
[12:48] | But he made a connection. | 但他建立联系了 |
[12:50] | He may make random or repetitive connections, | 他可能会建立随机或重复的联系 |
[12:52] | but they won’t be consistent or indicate a recovery of memory. | 但联系不会持续 也不代表记忆恢复了 |
[12:56] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[13:00] | Come on, Helen. Let’s go home. | 好了 海伦 回家吧 |
[13:04] | Thank you, doctor. | 谢谢您 医生 |
[13:08] | This is Cap Carsen | 这是卡普·卡森 |
[13:09] | throwing you back to 1968 and the Tulips, | 带你重温1968年的郁金香乐队 |
[13:12] | their top 10 hit, It’s about Summer. | 当年的前十位单曲 “事关夏天” |
[13:14] | All the kids, they want today | 所有孩子 都盼望今天 |
[13:17] | All they ever think about’s about summer | 所思所想 只有夏天 |
[13:24] | Please leave it on. | 就放着吧 |
[13:33] | All the kids, they want today | 所有孩子 都盼望今天 |
[13:37] | All they ever think about is about summer | 所思所想 只有夏天 |
[13:44] | It’s about summer | 事关夏天 |
[13:49] | All the kids, they want today | 所有孩子 都盼望今天 |
[13:53] | All their problems to go away | 所有的麻烦都随风飞 |
[13:56] | It’s about summer | 事关夏天 |
[14:00] | One second! | 等一下 |
[14:02] | You want to spray something in here? | 快喷点东西 |
[14:08] | Dad. | 老爸 |
[14:09] | Gabriel, your mother’s just about ready with dinner. | 贾伯利 晚饭你妈快做好了 |
[14:13] | Far out. I’m starving. | 太棒了 我饿死了 |
[14:14] | Man, that’s great. I’m so hungry. | 伙计 太好了 我也饿了 |
[14:18] | Unfortunately, there’s not enough for everyone tonight. | 不巧 今晚不够这么多人吃的 |
[14:21] | Th…that’s okay. We were… | 没…没关系 我们 |
[14:23] | Mr. Sawyer, we were just | 索耶先生 我们是说 |
[14:24] | saying that we were hungry for our own dinners | 我们是要回家吃 |
[14:26] | that our own Mrs. Sawyers were gonna cook for us. | 自己的爸妈做的晚饭 |
[14:29] | It’ll just be a second, Dad. | 很快就来 老爸 |
[14:31] | We’ll be finished in a sec. I’ll be upstairs. | 马上结束 然后我就上楼 |
[14:55] | It’s about summer | 事关夏天 |
[15:03] | Hello. | 喂 |
[15:05] | Yes. | 是的 |
[15:09] | Are you sure there’s not a mistake? | 你确定没弄错吗 |
[15:21] | Henry, are we okay? | 亨利 没什么事吧 |
[15:27] | What? | 怎么了 |
[15:28] | They just called from the hospital | 医院来电话了 |
[15:30] | and said our bill hadn’t been paid. | 说钱还没交呢 |
[15:31] | Is everything all right? | 没事吧 |
[15:36] | Everything’s fine. | 没事 |
[15:39] | I’ll get around to it. | 我抽时间去交 |
[15:44] | I’m sleepy. | 我再睡会儿 |
[15:51] | Helen. How are you? | 海伦 你好吗 |
[15:52] | Fine, and you? | 很好 你呢 |
[15:54] | Doing well. How’s Gabriel? | 不错 贾伯利怎么样 |
[15:55] | He’s doing better. | 好点了 |
[15:56] | Great. | 太好了 |
[15:58] | That’s great. And, Henry? | 真不错 亨利呢 |
[16:00] | He’s fine. He was much happier when he was working. | 他还好 能上班他会更开心的 |
[16:03] | We wish he could still be here. | 我们也希望他还在 |
[16:06] | I’m offering you the next-best thing. | 我给你找了个仅次于他的人选 |
[16:09] | What’s that? | 什么 |
[16:10] | Me. | 我 |
[16:13] | My family needs the extra income. | 我家需要额外的收入 |
[16:15] | I could start immediately, | 我可以马上开始工作 |
[16:16] | and I’d make a great assistant or secretary. | 我会是一名很好的助手或者秘书 |
[16:21] | Helen, you’ve never worked before, have you? | 海伦 你从没上过班吧 |
[16:26] | Mike, my husband was an engineer here for more than 30 years. | 麦克 我丈夫在这当了30多年工程师 |
[16:31] | He missed two days of work in all of that time. | 这30多年来 只有两天没有上班 |
[16:35] | His mother died on one of those days, | 一天是他母亲去世 |
[16:37] | and our son was born on the other. | 另一天是我们的儿子出生 |
[16:39] | Yes, I stayed home to take care of our family, | 没错 我一直在家照顾家人 |
[16:42] | like your mother probably did for you, | 大概就像你母亲那样照顾你 |
[16:45] | but I went to college, and I have a degree. | 但是我也上过大学 也拿到了学位 |
[16:48] | I could have done anything. | 我能做任何事 |
[16:50] | I’m capable of doing something here. | 我有能力在这儿工作 |
[16:59] | Is this good? | 还能喝吗 |
[17:00] | I don’t know. Check the date. | 不知道 看看日期 |
[17:02] | You’re wearing that to the hospital? | 你要穿这身去医院吗 |
[17:04] | No. Actually, I’m wearing this to work. | 不 我穿这身去上班 |
[17:09] | What work? | 上什么班 |
[17:11] | Mike Tappin gave me a job. | 麦克·塔平给我一份工作 |
[17:13] | I’ll be assisting in the accounting office. | 在财务室做助理 |
[17:15] | You just took a job? | 你刚接受了一份工作 |
[17:18] | Without telling me? | 却没告诉我吗 |
[17:19] | Henry, we have a lot of bills, | 亨利 我们有很多钱要交 |
[17:21] | and I’m perfectly capable of working. | 我也完全有能力工作 |
[17:26] | What about Gabriel? | 贾伯利怎么办 |
[17:28] | He needs you. | 他需要你 |
[17:31] | Luckily he has two parents. | 幸好他双亲尚在 |
[17:33] | He needs them both. | 他需要我们俩 |
[17:36] | I gotta go. | 我得走了 |
[17:37] | Please bring Gabriel his sweater. | 记得给贾伯利带毛衣 |
[17:41] | What, is he going out? | 干嘛 他要出去吗 |
[17:42] | He gets cold sometimes. He should have it. | 他有时候会冷 该加件衣服 |
[17:45] | Take your pills. | 记得吃药 |
[18:00] | Mr. Sawyer. | 索耶先生 |
[18:02] | Gabriel, your father’s here. | 贾伯利 你父亲来了 |
[18:04] | Time for cheer. | 欢乐时间到 |
[18:15] | What’s the matter, Gabriel? | 怎么了 贾伯利 |
[18:16] | You lose something? | 丢东西了吗 |
[18:21] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[18:24] | He’s fine. | 没事 |
[18:25] | He’s just used to seeing his mother. | 他只是习惯见他母亲 |
[18:27] | But he’s happy to see you. | 但他也很高兴能见到你 |
[18:29] | Aren’t you, Gabriel? | 是不是 贾伯利 |
[18:32] | Gabriel, I’m here because Mom is working now. | 贾伯利 妈妈上班了 所以我来了 |
[18:41] | He’ll get used to it. | 他会习惯的 |
[19:15] | 一受到刺激 格雷格就能进行连续的逻辑对话 | |
[19:23] | Gabriel, this can help you remember the date. | 贾伯利 这个能帮你记起日期 |
[19:28] | And this… | 而这个… |
[19:30] | that Dad comes every day at 10 A.M. | 爸爸每天早上十点来 |
[19:39] | Understand? | 懂了吗 |
[19:56] | Excuse me. Where’s the Social Sciences building? | 请问社会科学楼在哪 |
[19:58] | It’s just past there to your right. | 过那边右拐 |
[20:00] | Thank you. | 谢谢 |
[20:23] | Are you Dr. Daly? | 是戴利博士吗 |
[20:25] | I didn’t mean to interrupt. | 不好意思打搅了 |
[20:27] | I’m here because I read an article about your work. | 我来是因为读到一篇关于您的工作的文章 |
[20:30] | You’re the one who read it. | 您就是那位读者 |
[20:34] | I was hoping to talk to you about my son. | 我想跟您谈谈我儿子的事 |
[20:38] | Thanks. | 谢谢 |
[20:42] | Do you know who Vissarion Shebalin was? | 知道维沙翁·舍巴林吗 |
[20:42] | 维沙翁·雅科夫列维奇·舍巴林 苏联作曲家 风格较为传统 深沉 | |
[20:45] | Yeah, the Russian composer. | 知道 俄罗斯作曲家 |
[20:46] | Yes. | 没错 |
[20:48] | You really know your classical music, Mr. Sawyer. | 您对古典乐真有了解 索耶先生 |
[20:50] | You just heard pretty much everything I know about him. | 关于他 我就知道这么多 |
[20:53] | I only know him | 我知道他是因为 |
[20:55] | because he suffered two strokes in the fifties | 他在50年代得了两次中风 |
[20:59] | that left him unable to speak or understand the meaning of words, | 使他无法说话 或是理解文字的含义 |
[21:03] | but he was still able to teach and compose music. | 但他依然能够教授音乐并且作曲 |
[21:07] | It’s already well documented | 音乐在大脑活动中引发的 |
[21:09] | that music elicits measurable responses in the brain’s activities, | 重要反映已经有很详尽的记载了 |
[21:13] | so the Marseillaise may well have had some effect on your son, | 所以”马赛曲”可能会对您儿子很有效果 |
[21:13] | “马赛曲” 法国国歌 词曲为克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔 | |
[21:16] | and if that’s so, we may be able to use music as a tool to… | 如果有效 我们可以用音乐来 |
[21:21] | to help him function better, | 帮助他更好地恢复 |
[21:23] | to reawaken parts of his memory that may have been damaged. | 重新唤醒他可能受损的记忆 |
[21:27] | I don’t want to offer false hope. | 但也不要盲目乐观 |
[21:31] | It’s better than what we have now. | 至少不用坐以待毙 |
[21:48] | I’m Dianne Daly. | 我叫戴安·戴利 |
[21:51] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[21:53] | – Gabriel. – Gabriel. | -贾伯利 -贾伯利 |
[21:55] | That’s a…that’s a nice name. | 名字不错 |
[21:57] | I’m a nice guy. | 人也不错 |
[22:00] | I bet you are. | 我猜也是 |
[22:03] | It’s good to meet you. | 很高兴认识你 |
[22:04] | Gabriel, I’m..I’m here because I’m a… | 贾伯利 我来是因为 |
[22:07] | I’m a music therapist. | 我是一名音乐医学家 |
[22:08] | Why don’t you come sit down? | 过来坐下好吗 |
[22:14] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗 |
[22:15] | I’m the music man. | 我是音乐达人 |
[22:17] | Good. Good. | 很好 很好 |
[22:21] | All right, let’s…let’s play something. | 好的 咱们放首歌 |
[23:03] | Gabriel… | 贾伯利 |
[23:05] | What’s wrong? | 怎么了 |
[23:17] | He’s slipping away. | 他又走神了 |
[23:21] | Let’s try that again. | 咱们再来一次 |
[23:43] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[23:47] | It’s all right. | 没事了 |
[23:54] | The music definitely had some effect. | 音乐的确有一些效果 |
[23:57] | Yeah. | 对 |
[23:58] | I was hoping for something a little more like my son. | 我想让他更像原来的样子 |
[24:02] | Humans are incredibly complex beings. | 人类是极为复杂的生物 |
[24:06] | This is not an exact science. | 它不是一门严谨的学科 |
[24:08] | We’re really making science. | 我们是在创造科学 |
[24:10] | I’m not convinced yet that he’s even aware of his state. | 我不认为他了解自己的状况 |
[24:14] | Let’s be patient. | 咱们慢慢来 |
[24:17] | Gabriel, I’m Dianne Daly. | 贾伯利 我是戴安·戴利 |
[24:21] | I’m a music therapist, | 是一名音乐医学家 |
[24:23] | and your father and I are gonna play you some music. | 你父亲和我会放几段音乐 |
[24:28] | Fairy tales can come true | 童话可以成真 |
[24:32] | It can happen to you | 它可降于你身 |
[24:36] | if you’re young at heart | 若你有年轻的心 |
[24:41] | What song is this, Gabriel? | 这是什么歌 贾伯利 |
[24:44] | Bing Crosby, Young at Heart, 1954. | 1954年平·克劳斯贝的”年轻的心” |
[24:51] | Do you remember when I first heard this song? | 记得我第一次听这首歌是什么时候吗 |
[24:57] | You can go to extremes | 为不可能的梦 |
[25:02] | with impossible dreams | 你可以走极端 |
[25:05] | You can laugh when your dreams | 当梦想崩溃时 |
[25:08] | fall apart at the seams | 你能放声大笑 |
[25:12] | And life gets more exciting | 而一天接一天 |
[25:15] | with each passing day… | 生活愈加精彩 |
[25:33] | 贝西伯爵[美国著名爵士钢琴师] B面 《堪萨斯城》 | |
[25:39] | Never against the grooves, partner. | 别逆着凹槽擦 伙计 |
[25:41] | Always with the grooves. | 顺着凹槽擦 |
[25:46] | Good. | 很好 |
[25:47] | Thank you. | 谢谢 |
[25:58] | Does Uncle Gabe hear this in heaven? | 贾伯叔叔在天堂能听到吗 |
[26:00] | I hope so. | 希望能 |
[26:02] | Is that why we’re playing it? | 所以我们才放它吗 |
[26:03] | It is Uncle Gabe’s birthday, | 今天是贾伯叔叔的生日 |
[26:05] | so that’s part of the reason. | 这是一部分原因 |
[26:07] | What’s the other part? | 还有什么原因呢 |
[26:08] | This was Uncle Gabe’s favorite song, | 这是贾伯叔叔最喜欢的歌 |
[26:10] | so when we play it, we remember him… | 所以放这首歌来纪念他 |
[26:15] | like he was here with us | 就像他还在这儿 |
[26:16] | playing his trumpet right along with Count Basie. | 和贝西伯爵一起吹着小号 |
[26:19] | Does Count Basie bite people? | 贝西伯爵咬人吗 |
[26:22] | Why would he bite people? | 他为什么咬人 |
[26:24] | Like Count Dracula. | 像德古拉伯爵那样 |
[26:26] | No. No, not all counts are vampires. | 不 不 不是所有伯爵都是吸血鬼 |
[26:30] | A count is like royalty, | 伯爵代表皇族 |
[26:32] | someone important, you know? | 是重要的人 明白吗 |
[26:33] | Count Basie is a count | 贝西伯爵之所以是伯爵 |
[26:35] | because he’s an important musician. | 因为他是个重要的音乐家 |
[26:37] | Like Duke Ellington is the duke of the bandleaders, | 就像艾灵顿公爵是乐队队长中的公爵一样 |
[26:40] | Count Basie is the count of the piano. | 贝西伯爵是钢琴界的伯爵 |
[26:49] | All right, we’re in the middle of a midnight snack | 好了 到了午夜小品时分 |
[26:52] | with the Beatles here on WDED, | 夜摇电台在此播送披头士 |
[26:52] | 披头士乐队又称甲壳虫乐队 二十世纪最知名的英国摇滚乐队 | |
[26:54] | ’cause, you know, “All You Need is Love.” | “爱即所求” |
[27:01] | Holy shit. | 见鬼 |
[27:10] | Gabriel, is this the song? | 贾伯利 是这首歌吗 |
[27:19] | Love, love, love… | 爱 爱 爱 |
[27:23] | I love the Beatles. | 我爱披头士 |
[27:26] | Magical Mystery Tour! | 《魔法奇妙旅》 |
[27:26] | “魔法奇妙旅” 披头士乐队的专辑 1967年发行的近一小时的电视电影 | |
[27:29] | All You Need is Love. | “爱即所求” |
[27:31] | And Sgt. Pepper’s, too. | 还有《佩珀中士》专辑 |
[27:33] | That’s an amazing album. | 那张唱片很棒 |
[27:35] | Oh, A Day in the Life, that orchestral explosion at the end. | “生命中的一天” 最后的管弦爆发 |
[27:40] | Aw, what a trip, man. | 整张都太棒了 伙计 |
[27:42] | Nothing you can sing that can’t be sung… | 不能唱的歌 你无法歌唱 |
[27:44] | I love them. | 我爱他们 |
[27:45] | The Stones, too. | 还有滚石 |
[27:45] | 滚石 1962年成立的英国摇滚乐队 被称为世界上最伟大的摇滚乐队 | |
[27:47] | You know, a-and Cream. | 还有奶油 |
[27:47] | 奶油 1966年成立的英国摇滚乐队 两年后解散 | |
[27:48] | I actually… I saw them play once. | 其实我看过一次他们的现场 |
[27:50] | Jack Bruce, | 杰克·布鲁斯[奶油乐队主唱兼贝斯手] |
[27:51] | Ginger Baker… I mean, amazing drummer. | 金格·贝克 超棒的鼓手 |
[27:54] | Eric Clapton on guitar. | 吉他手埃里克·克莱普顿 |
[27:58] | It doesn’t come much better than that. | 没有比这更好的组合了 |
[28:01] | Ah, and, you know, no one spaces me out like the Dead. | 还有 没人能像感恩而死那样震撼我 |
[28:01] | 感恩而死 美国摇滚乐队 开创了”迷幻摇滚” | |
[28:05] | There’s no one like them. | 他们是独一无二的 |
[28:06] | Pigpen. | 猪笔[原名罗恩·麦克南 键盘手] |
[28:08] | I love him. | 我爱他 |
[28:13] | Gabriel… | 贾伯利 |
[28:16] | Do you know why you’re here at Woodhaven? | 知道你为什么会在木港吗 |
[28:21] | Because I’m not that intelligent. | 因为我不够聪明 |
[28:23] | I think you’re very intelligent. | 我觉得你很聪明 |
[28:27] | Can you tell me where you were born? | 你能不能告诉我 你在哪里出生的 |
[28:30] | White Plains, New York. | 纽约州的白原市 |
[28:31] | Good. | 很好 |
[28:33] | Good. And what year were you born? | 很好 哪年出生的呢 |
[28:35] | 1951. | 1951年 |
[28:37] | Good. So… | 很好 那么 |
[28:39] | so how old are you now? | 那你现在多大 |
[28:42] | You know, I don’t think about how old I am or what year it is. | 我没想过我多大或者今年是哪一年 |
[28:45] | Yeah? | 是吗 |
[28:46] | Well, that’s kind of an important question. | 这是个比较重要的问题 |
[28:49] | That’s the thing. | 这就是重点 |
[28:52] | Can you tell me who the president is? | 能告诉我总统是谁吗 |
[28:56] | Lyndon… the one who was shot. | 林登 被射杀的那个 |
[28:56] | 林登·贝恩斯·约翰逊 美国第36任总统 任期为1963至1969年 | |
[28:58] | Ronald… | 罗纳德 |
[28:58] | 罗纳德·威尔逊·里根 美国第40任总 任期为1981至1989年 | |
[29:00] | McDonald. | 麦当劳[罗纳德·麦当劳即麦当劳叔叔] |
[29:03] | What? Wrong clown? | 怎么 我说错了 |
[29:06] | Yeah. | 是的 |
[29:12] | Okay. | 好吧 |
[29:17] | Let’s try something else. | 我们来试试别的 |
[29:20] | Must have it. | 应该可以的 |
[29:28] | Will this work? | 这能行吗 |
[29:40] | Uncle John’s Band? | “约翰叔叔的乐队吗” |
[29:40] | “约翰叔叔的乐队” 感恩而死乐队1969年发行的一首歌曲 | |
[29:43] | It’s a good song. | 这首歌不错 |
[29:46] | Oh, God. No one spaces me out like the Dead does. | 天哪 没人能像感恩而死那样震撼我 |
[29:50] | What a group. | 多了不起的乐队啊 |
[29:52] | You know, I… I almost saw them once. | 知道吗 有一次我差点就见到他们了 |
[29:55] | Oh? What happened? | 发生什么了 |
[29:59] | We didn’t make it. | 我们没赶上 |
[30:02] | Want to tell me about it? | 想跟我说说吗 |
[30:04] | Well, my dad didn’t want us to go. | 爸爸不想我们去 |
[30:06] | He wanted me to go to college night. | 他想让我去参加大学之夜 |
[30:12] | Sorry. | 抱歉 |
[30:16] | Dinner is at 7:00. | 七点钟吃晚餐 |
[30:18] | Yeah, every night since the birth of Christ. | 对 自基督降生以来夜夜如此 |
[30:20] | Let’s just enjoy our dinner. | 好好吃饭吧 |
[30:22] | I said I was sorry. I’m sorry. | 我道歉了 很抱歉 |
[30:31] | It’s far out, mom. | 太好吃了 妈妈 |
[30:34] | Thanks. | 谢谢 |
[30:37] | Something wrong with the meat? | 肉有什么问题吗 |
[30:40] | Well, I mean, aside from the fact | 除了它曾经是 |
[30:43] | that it was once an innocent, breathing, | 一只自然母亲所创造的 |
[30:45] | minding-his-own-business creature of Mother Nature | 无辜鲜活 不管闲事的生命 |
[30:48] | herded into a cramped slaughterhouse, | 被赶进了拥挤的屠宰场 |
[30:49] | decapitated, eviscerated, packed and shipped off to the A&P | 被残杀 剜去内脏 打包运到超市 |
[30:49] | 大西洋和太平洋食品公司 美国一家占主导地位的超市之一 | |
[30:53] | so we could adorn our stroganoff, | 好让我们炒酸奶牛肉之外 |
[30:55] | no, there’s nothing wrong with the meat. | 不 这肉一点问题都没有 |
[30:58] | Lord, I can’t wait until you put that mind | 老天 我等不及要你把那心思 |
[31:00] | to something useful in college. | 放到大学里有用的东西上去了 |
[31:02] | Do you remember college? | 还记得大学吗 |
[31:04] | It’s the place that’s gonna educate my boy | 那是要教育我的儿子 |
[31:05] | and pack him up and ship him back | 让他成长之后回来 |
[31:08] | so he can adorn his life | 用娶妻成家 体面的工作 |
[31:09] | with a wife and family, a decent job. | 装裱他的人生的地方 |
[31:12] | Yeah, I know what college is, dad. | 是的 我知道大学是什么 爸爸 |
[31:14] | I’m just not sure it’s my bag. | 我只是不确定自己想上大学 |
[31:21] | What is your bag, Gabriel? | 你想干什么 贾伯利 |
[31:25] | I want to go to the village and play music. | 我想去乡村玩音乐 |
[31:31] | Son, if you don’t go to college, | 儿子 要是不去上大学 |
[31:33] | the only village you’ll see | 你只会看到没有水管 |
[31:34] | will have thatched roofs and no plumbing, | 茅草顶棚的乡村 |
[31:36] | so you have until Wednesday at college night | 所以星期三的大学之夜之前 |
[31:38] | to make it your bag. | 你要让自己想上大学 |
[31:40] | I can’t go. | 我不能去 |
[31:41] | The Dead is playing at Stonybrook that night. | 那晚感恩而死要在石溪开演唱会 |
[31:43] | This is not a negotiation. | 你没权力跟我谈条件 |
[31:44] | You will not miss college night, | 你不能错过大学之夜 |
[31:46] | especially to see some band called the Dead. | 尤其是为了看什么叫死亡乐队 |
[31:48] | It’s the Grateful Dead, dad. | 是感恩而死 爸爸 |
[31:50] | It’s the Grateful Dead. | 是感恩而死 |
[31:52] | Oh. Well, then they’ll be grateful, you’re choosing a college | 好吧 那他们会感恩你选择上大学 |
[31:53] | instead of wasting your time at their drug convention. | 而不是浪费时间在他们的毒品大会上 |
[32:05] | The music department offers courses which range | 音乐系提供的课程包括 |
[32:08] | from music theory and history to performance classes. | 从音乐理论和历史 到演奏班不等 |
[32:11] | There’s an emphasis on developing | 重点是要开发 |
[32:13] | each student’s performance and listening skills. | 每个学生的演奏和听力技巧 |
[32:16] | Gabriel? | 贾伯利 |
[32:18] | Do you have any questions? | 有什么问题吗 |
[32:21] | Uh, yeah. | 是的 |
[32:22] | Um, where’s the Princeton booth? | 普林斯顿大学的展台在哪里 |
[32:24] | The other side, next to Brown. | 另一边 挨着布朗大学 |
[32:26] | Groovy. | 太棒了 |
[32:27] | Dad, I’m gonna go explore. | 爸爸 我要去找找看 |
[32:32] | 罗切斯特理工学院[创办于1829 为著名美国理工高校] | |
[32:43] | Sugar magnolia… | 甜甜的木兰花 |
[32:45] | Come on! Get in! | 快来 上车 |
[32:46] | Gabe, move! Move it! | 贾伯 快点 快点 |
[32:49] | Well, caught up in sunshine. | 沐浴在阳光中 |
[32:52] | Come on out singing. | 放声歌唱 |
[32:53] | I’ll walk you in the sunshine. | 我会带你在阳光中漫步 |
[32:56] | Come on, honey, and come along with me. | 来吧 亲爱的 跟我来 |
[33:15] | We’ll get tickets next time, man. | 下次我们会买到票的 兄弟 |
[33:20] | Don’t worry about my brother. | 别担心我哥哥 |
[33:22] | He can handle anything. | 什么事他都搞得定 |
[33:32] | I’m cool, man. | 我没事 伙计 |
[33:34] | 112’s not a bad number. | 112这数字也不赖 |
[33:35] | Now don’t worry about me. | 别担心我了 |
[33:41] | All right? | 好吗 |
[33:54] | Oh, shit. | 该死 |
[34:21] | We didn’t even get in to the concert. | 我们都没进到会场去 |
[34:24] | You won’t see her again, | 你不许再见她了 |
[34:26] | not till you straighten yourself out. | 除非你改邪归正 |
[34:28] | There’s somethin’happenin’here. | 这里出了点事儿 |
[34:31] | What it is ain’t exactly clear. | 不太清楚是什么事儿 |
[34:37] | – There’s a man… – Turn that down. | -那儿有个人… -小声点儿 |
[34:39] | with a gun over there | 拿着一把枪 |
[34:41] | Need to get to bed. | 该上床睡觉了 |
[34:42] | tellin’me… | 告诉我 |
[34:46] | I’m not tired. | 我还不累 |
[34:54] | You look tired. | 你看起来是累了 |
[35:01] | Your mother said, uh, | 你妈妈说 |
[35:03] | your band has a gig on Saturday. | 星期六你们乐队有场演出 |
[35:07] | Yeah. | 是的 |
[35:12] | I thought we might come. | 我们可能会去 |
[35:14] | to take his children home… | 带他的孩子回家 |
[35:45] | Gabriel! | 贾伯利 |
[35:46] | Lunch before love. | 吃完午餐 再爱不迟 |
[35:52] | You think she’s a fox, huh? | 她很有魅力吧 |
[35:54] | What? | 什么 |
[35:56] | The cafeteria girl, you like her? | 那个自助餐厅的姑娘 你喜欢她吗 |
[36:19] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[36:21] | Hi. I’m Gabriel. | 你好 我是贾伯利 |
[36:23] | Hi, Gabriel. I’m Celia. | 你好 贾伯利 我是西莉亚 |
[36:25] | Oh, Celia, you’re breakin’ my heart… | 西莉亚 你让我心碎 |
[36:29] | You’re shakin’ my confidence daily. | 每天都动摇我的信心 |
[36:32] | That’s Ce-cilia. | 那是塞西莉亚 |
[36:34] | It’s all the sa-same to me. | 对我来说都一样 |
[36:40] | Do you want your chicken without the skin? | 鸡肉要去皮吗 |
[36:42] | Yeah, sure, Celia, slip me some skin. | 当然 西莉亚 给我来点儿皮 |
[36:44] | Oh, so you want the skin? | 那就是想要皮吗 |
[36:47] | – Sure. – Okay. | -当然 -好的 |
[36:55] | There you go. | 给你 |
[37:04] | You know how you hear a song, and you fall in love with it, | 你知道 听到一首歌然后爱上它 |
[37:07] | and it may be years before you hear it again, | 下次听到它也许是多年后的事情 |
[37:10] | but when you do, it instantly places you back in that moment | 可是一旦听到 立刻就能回到 |
[37:13] | when you first fell in love with it, | 第一次爱上它的瞬间 |
[37:15] | as if no time had passed? | 像是刚发生的事一样 |
[37:17] | Yes. In fact, Gabriel and I | 是的 其实贾伯利和我 |
[37:19] | used to play a game where I’d ask him about a song, | 以前总玩一个游戏 我问他一首歌 |
[37:22] | and he’d tell me the story that went with it. | 他就给我说这首歌的故事 |
[37:24] | That’s why I brought that music in. | 因此我拿了这首歌来 |
[37:26] | That’s the music we used to listen to. | 是我们过去常听的歌 |
[37:28] | Well, it’s, uh… it’s not the music he loved, | 他爱的不是这首歌 |
[37:31] | or at least it’s not the music that resonates with him. | 至少不是引起他共鸣的那首歌 |
[37:35] | I don’t think the piece on the radio that night was the Marseillaise. | 我认为那晚收音机上播的不是”马赛曲” |
[37:39] | I think it was the Beatles’ song, All You Need is Love, | 应该是披头士的”爱即所求” |
[37:43] | which uses the Marseillaise in its introduction. | 前奏中使用了”马赛曲” |
[37:46] | I think that’s the song that Gabriel was anticipating | 我们放”马赛曲”的时候 |
[37:48] | when we played him the Marseillaise. | 贾伯利以为是那首歌 |
[37:50] | What happened when you played him that Beatles song? | 你放披头士那首歌的时候发生了什么 |
[37:53] | Oh, Helen, if you could have seen him. | 海伦 要是你也看见他就好了 |
[37:55] | He was totally connected. | 他完全清醒了 |
[38:00] | He was as you’ve described him, Henry. | 跟你之前形容的一样 亨利 |
[38:03] | He was normal. | 他很正常 |
[38:04] | And it wasn’t just the Beatles. | 不仅仅是披头士 |
[38:05] | I actually was able to use pieces of music from that period | 我其实能用那段时期的音乐作品 |
[38:09] | to more specifically pinpoint the extent of his amnesia. | 更具体地确定他失忆的时间范围 |
[38:12] | He remembers songs vividly from 1964 to 1970. | 他真切记得1964到1970年的歌曲 |
[38:17] | His recollection of songs after 1970 | 对1970年以后的歌曲的回忆 |
[38:20] | show us where his memory begins to drop off. | 显示他的记忆开始减弱 |
[38:24] | He remembers all the founding members | 他记得感恩而死 |
[38:25] | of the Grateful Dead from 1966, | 自1966年开始的全部创始成员 |
[38:27] | but he doesn’t know that Pigpen and Jimi Hendrix | 但是他不知道猪笔和吉米·亨德里克斯 |
[38:27] | 吉米·亨德里克斯 著名的美国吉他手 歌手和作曲人 1970年9月18日去世 | |
[38:31] | and Janis Joplin are all dead. | 还有贾尼斯·乔普林都已经去世了 |
[38:31] | 贾尼斯·乔普林 被称为最伟大的白人 摇滚女歌手 1970年10月4日去世 | |
[38:35] | I didn’t know they were ever alive, | 他们活着的时候我都不知道 |
[38:37] | and I’m no worse for wear. | 也没怎么样啊 |
[38:38] | Yes, but for him, | 是的 但是对他来说 |
[38:40] | these musicians are all hugely important. | 这些音乐家们非常重要 |
[38:43] | They connect him to a time and a place, | 他们把他与他经历过的 |
[38:47] | to his time and place when he came of age, | 某个时间和地点联系在一起 |
[38:49] | just like your music does for you. | 就像你的音乐对你一样 |
[38:53] | My music was his music. | 我的音乐就是他的音乐 |
[38:55] | He used to listen to that music as a kid. | 他小时候经常听 |
[38:58] | It never upset him. | 一直都很喜欢 |
[39:00] | I don’t understand. | 我不明白 |
[39:02] | It doesn’t make sense to me. He loved my music, too. | 我不懂 他也喜欢我的音乐 |
[39:09] | Hi, Gabriel. | 你好 贾伯利 |
[39:11] | It’s Dianne. | 我是戴安 |
[39:13] | Dianne from Cheyenne. | 夏延[美国怀俄明州的首府]来的戴安 |
[39:16] | Actually, Gabriel, I’m not from Cheyenne. | 实际上 贾伯利 我不是来自于夏延 |
[39:19] | I’m Dianne Daly from Dedham, Massachusetts. | 我是马萨诸塞州戴德姆来的戴安·戴利 |
[39:22] | That’s where I was born. | 我出生在那 |
[39:24] | Dianne Daly, live from Dedham. | 戴安·戴利 来自戴德姆 |
[39:26] | That’s good. | 很好 |
[39:29] | We’ll have to try and remember that. | 得试着记住 |
[39:41] | I love the Dead. | 我爱感恩而死 |
[39:44] | Uncle John’s Band. | “约翰叔叔的乐队” |
[39:46] | It’s one of my favorite songs. | 这是我最爱的歌曲之一 |
[39:50] | You know, I almost got to see them play once. | 有一次我差点就能看他们的表演了 |
[39:54] | Did you ever play any of their songs, | 你演奏过他们的哪首歌吗 |
[39:56] | like when your band played at the school? | 比如你的乐队在学校表演的时候 |
[39:58] | No. | 没有 |
[39:59] | I mean, we would have, but I never got to it. | 本来会的 但是没演到那 |
[40:03] | My dad was coming. | 我爸爸来了 |
[40:04] | I wanted to play Kansas City for him. | 我想为他表演”堪萨斯城” |
[40:06] | It was his brother’s favorite song. | 那是他哥哥最爱的歌曲 |
[40:09] | All the kids, they want today. | 所有孩子 都盼望今天 |
[40:13] | All they ever think about. | 所思所想 |
[40:16] | It’s about summer. | 事关夏天 |
[40:20] | It’s about summer. | 事关夏天 |
[40:24] | It’s about summer. | 事关夏天 |
[40:28] | It’s about summer. | 事关夏天 |
[40:32] | It’s about summer. | 事关夏天 |
[40:36] | It’s about summer. | 事关夏天 |
[40:43] | We love you, Gabe! | 我们爱你 贾伯 |
[40:44] | Let’s hear it for the Black Sheep. | 来听听黑羊 |
[40:47] | Black Sheep! | 黑羊 |
[40:48] | Black Sheep! | 黑羊 |
[40:50] | Thank you, Principal Isaacs, for allowing us | 谢谢艾萨克校长 允许我们 |
[40:52] | to have this assembly here today. | 今日聚集于此 |
[40:56] | People, I have this feeling | 大伙们 我觉得 |
[40:58] | that with this much love and this much energy, | 我们会用这些爱与能量 |
[41:02] | we are gonna stop the war in vietnam! | 阻止越南战争 |
[41:05] | Yeah. Yeah! | 对 对 |
[41:08] | Remember, there’s a sign-up sheet | 记住 有一张城市集会的请愿表 |
[41:09] | you can pass around for a rally in the city. | 你们可以互相传阅 |
[41:12] | Please sign up. | 请你们签名 |
[41:15] | We need your help. | 我们需要你们的帮助 |
[41:17] | Now, brothers and sisters, once again, | 现在 兄弟姐妹们 再来一次 |
[41:18] | please put your hands together for the Black Sheep! | 请再次为黑羊鼓掌 |
[41:35] | I’m going to Kansas City. | 我要去堪萨斯城 |
[41:39] | Kansas City, here I come. | 堪萨斯城 我来了 |
[41:45] | Going to Kansas City. | 我要去堪萨斯城 |
[41:48] | Kansas City, here I come. | 堪萨斯城 我来了 |
[41:55] | They’ve got some pretty little girls | 那里有美丽的姑娘 |
[41:58] | and I’m gonna get me one. | 我要找一个爱人 |
[42:13] | Gabe! | 贾伯 |
[42:15] | Gabe, put it down! | 贾伯 放下 |
[42:17] | Put it out! | 把火灭了 |
[43:15] | What did you do to my room? | 你把我的房间怎么了 |
[43:19] | You spit on me. | 你丢了我的脸 |
[43:22] | You spit on me today. | 你今天丢了我的脸 |
[43:23] | Today was not about you. | 今天跟你没有关系 |
[43:25] | They’re not your friends who are going off | 上前线流血牺牲的 |
[43:27] | and dying in some stupid war. | 不是你的朋友 |
[43:29] | Well, that’s brilliant. | 说得好 |
[43:30] | So you burn the very thing that gives you the right to demonstrate that. | 所以你就烧了赋予你人权的标志 |
[43:34] | We burned the flag that’s sending people like me over there. | 我们烧的是要送我们这些人上战场的标志 |
[43:38] | What do you know about fighting in a war? | 关于战争 你知道些什么 |
[43:41] | I fought to defend that flag. | 我为了保卫那旗子而战斗 |
[43:43] | Your Uncle Gabriel, your namesake, | 你的叔叔贾伯利 就是你的同名人 |
[43:46] | died defending that flag. | 就是为了保卫那面旗子牺牲的 |
[43:50] | He was people like you. | 他就是和你一样的人 |
[43:52] | He believed he was fighting for something important. | 他相信自己是在为重要的东西战斗 |
[43:56] | – What do you believe in? – I don’t see anything to believe in. | -你相信什么 -我什么都不相信 |
[44:01] | Well if you don’t have any respect for yourself, | 要是你不尊重自己 |
[44:04] | at least show some for him. | 至少尊重一下他 |
[44:08] | You ought to be ashamed of yourself. | 你真该为自己感到羞愧 |
[44:09] | You’re the only thing I’m ashamed of! | 你才让我感到羞愧 |
[44:11] | Gabriel. | 贾伯利 |
[44:14] | Is that right? | 是吗 |
[44:18] | Okay. | 好吧 |
[44:20] | You want to burn something? | 想烧东西是吧 |
[44:23] | – Burn this. – Dad. | -把它烧了 -爸爸 |
[44:24] | Please, stop this. | 求你了 别这样 |
[44:25] | Burn it. No, no, no. | 烧了它 不 不 不 |
[44:26] | Gabriel wants to burn a flag. | 贾伯利想把旗子烧了 |
[44:28] | I’ve got one right here I think he should burn. | 刚好这儿有一面 我觉得他应该烧掉 |
[44:30] | I’m getting out of here. | 我要离开这里 |
[44:31] | I want you to burn this! | 我要你烧了它 |
[44:32] | – Enough, Henry. – Burn it! | -够了 亨利 -烧了它 |
[44:33] | Go to hell! | 去死吧 |
[44:44] | I’m splitting. | 我走了 |
[44:46] | Then don’t bother coming back. | 那就别再回来了 |
[44:48] | Fine! | 好 |
[44:54] | Come with me or go alone | 随我来或者独自离去 |
[44:57] | He’s come to take his children home | 他来带他孩子回家 |
[45:08] | And that’s when you went to Manhattan? | 你就是那时候去了曼哈顿吗 |
[45:13] | Yeah. To the village. Yeah. | 对 去了乡村 对 |
[45:20] | I can’t go with you now. | 现在我不能跟你一起走 |
[45:21] | Sure you can. | 你当然可以 |
[45:24] | Look, you can. | 你可以的 |
[45:25] | This is our dream. | 这是我们的梦想 |
[45:27] | Gabe, you’re graduating in a few months. | 贾伯 还有几个月你就毕业了 |
[45:29] | That’s nothing. We’ll go then. | 没关系 到时候我们再去 |
[45:32] | I don’t need a bullshit diploma. | 我不需要什么狗屁毕业证书 |
[45:35] | I don’t need it. | 我不需要 |
[45:36] | It’s now. Now is the time. | 就现在 现在就是时候了 |
[45:39] | This… there’s nothing for us here. | 这里没什么我们可留恋的 |
[45:41] | It’s all there, and we’re gonna miss it. | 都在那里 我们会错过的 |
[45:43] | Gabe, you’re just upset, | 贾伯 你只是心情不好 |
[45:44] | and you just need to think about this, Gabe. | 你只要好好想想 贾伯 |
[45:47] | I mean, you really need to think about it. | 你真得好好想想 |
[45:54] | Come. | 来吧 |
[45:56] | Please. | 求你了 |
[45:59] | Please. | 求你了 |
[46:01] | I can’t go. | 我不能走 |
[46:14] | I know. | 我明白 |
[46:18] | I know. | 我明白 |
[46:23] | Come hear Uncle John’s band… | 来听听约翰叔叔的乐队 |
[46:25] | That must have been hard, Gabe. | 那肯定很难受 贾伯 |
[46:31] | When did this happen? | 这是什么时候的事 |
[46:33] | I don’t know. Couple years ago. | 不知道 几年前 |
[46:36] | It doesn’t matter, | 没关系 |
[46:38] | and I’m not going back. | 都过去了 |
[46:40] | playing to the tide. | 随潮汐涌动 |
[46:43] | Come on along or go alone | 随我来或者独自离开 |
[46:46] | He’s come to take… | 他来带他 |
[46:51] | That’s not what happened. | 事情不是那样的 |
[46:53] | That night, that’s not what happened. | 那晚 不是那样的 |
[46:56] | It’s not important. | 这不重要 |
[46:57] | That’s exactly what happened. | 事情就是那样的 |
[47:03] | Gabriel’s memory is like it’s been preserved in a jar. | 贾伯利的记忆就像是保存在罐子里 |
[47:09] | We have intervening memories, | 我们有干扰记忆 |
[47:10] | and each new memory colors our perceptions of our old memories. | 新的记忆会粉饰我们旧的记忆 |
[47:15] | Gabriel can’t do that. | 贾伯利则不会 |
[47:17] | He can’t remember that he’s seen you almost every day | 他记不得最近几个月 |
[47:21] | in the last few months. | 几乎天天跟你们见面 |
[47:22] | He can’t even remember the conversation that we just had. | 甚至记不得我们刚刚的对话 |
[47:26] | I’ll tell you about something I remember. | 我告诉你我记得什么 |
[47:29] | I remember a little boy | 我记得一个小男孩 |
[47:32] | who was gonna have everything… | 他本会拥有一切 |
[47:36] | and I remember how that music… | 我还记得那种音乐是怎么… |
[47:40] | My son was poisoned by the garbage you’re feeding him, | 我儿子中了你给他听的那些垃圾的毒 |
[47:43] | and there aren’t enough intervening memories | 而世上没那么多干扰记忆 |
[47:45] | in the world to help me forget that. | 来帮我忘记这件事 |
[47:47] | You’re using music to | 你在用音乐 |
[47:49] | bring him back to a time when he fell apart. | 把他带回到他变坏的时期 |
[47:53] | I don’t want to go back to that time. | 我不想回到那个时候 |
[47:54] | Let’s find some music that can bring him back | 我们找些能让他回到 |
[47:56] | to a time when things were right. | 正常时期的音乐 |
[47:58] | Henry, it doesn’t work that way. | 亨利 那样行不通 |
[48:00] | What we need to do now is to find the music that he loved, and… | 现在我们需要的是找到他爱的音乐 |
[48:03] | No, what we need to do now is what I say we need to do now. | 不 现在我们需要按我现在说的做 |
[48:07] | This is my son. | 这是我儿子 |
[48:08] | He’s my son, too. | 他也是我儿子 |
[48:12] | Yes. | 对 |
[48:15] | Of course. | 当然 |
[48:16] | Our son. | 我们的儿子 |
[48:20] | And speaking for both of us, | 从我们俩的角度来说 |
[48:23] | thank you very much for your help. | 多谢你的帮助 |
[48:27] | We won’t be needing you anymore. | 我们不再需要你了 |
[48:34] | I apologize for my husband. | 我替我丈夫道歉 |
[48:39] | I think you and Gabriel have done great work… | 我觉得你和贾伯利做得很好 |
[48:42] | and I want you to keep going. | 我希望你能继续 |
[48:46] | Thank you. | 谢谢 |
[49:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[49:03] | I’m sleeping in Gabriel’s room. | 我要去贾伯利的房间睡 |
[49:05] | I can’t share a bed with you anymore, not after today. | 今晚之后我没办法跟你一起睡 |
[49:09] | Why are you angry with me? | 你为什么生我的气 |
[49:11] | I’m not angry with you. I’m angry with me. | 我不是生你的气 我气我自己 |
[49:16] | Gabriel is not the only one who remembers it that way. | 不光贾伯利记得那些 |
[49:19] | I remember that night in exactly the same way, | 那晚的事 我跟他记的一样 |
[49:22] | because every day, I replay it in my head, | 因为每天它都在脑海里回放 |
[49:25] | and I look for a place that I could’ve said something | 要是我适时地插两句话 |
[49:28] | that would have changed all this. | 也许就能改变这一切 |
[49:31] | I know… | 我知道 |
[49:33] | I know there’s something I could’ve said to make him stay. | 我知道我能开口让他留下的 |
[49:38] | Then he wouldn’t have left for all those years, | 那他就不会离开这么多年 |
[49:41] | and we wouldn’t have found him like that, | 我们就不会发现他变成现在这样 |
[49:43] | and he wouldn’t be sick. | 他就不会生病了 |
[49:48] | What does it matter | 什么鬼音乐 |
[49:49] | what stupid music brings back our son? | 能救回来我们的儿子有什么关系 |
[49:51] | His music. Your music. Who cares? | 他的音乐 你的音乐 谁在意呢 |
[49:54] | You’re so pigheaded. | 你真是太顽固了 |
[49:56] | Where do you think Gabriel learned | 贾伯利这么受音乐影响 |
[49:58] | to be so moved by his music? | 你以为是从哪学来的 |
[49:59] | Is that some big mystery? | 难猜吗 |
[50:01] | You’re always going on about what your music reminds you of, | 你总说你的音乐让你想起什么 |
[50:04] | as if you’re the only one that has memories worth recalling. | 好像就你有值得回想的记忆一样 |
[50:10] | You know what those songs remind me of? | 知道那些歌让我想起什么吗 |
[50:14] | The man who introduced me to them. | 那个让我听它们的人 |
[50:18] | What happened to him? | 他后来怎么了呢 |
[50:52] | I once held her | 在我臂弯里 |
[50:56] | in my arms | 我曾拥着她 |
[50:59] | She said she will | 她说过她会 |
[51:01] | always stay | 留在我身边 |
[51:05] | But I was cruel. | 但我太残忍 |
[51:07] | I treated her like a fool. | 我愚弄了她 |
[51:14] | I threw it all away. | 我统统丢了 |
[51:19] | Once I had mountains | 我手掌之中 |
[51:21] | in the palm of my hand | 曾拥有山峦 |
[51:25] | and rivers that ran though… | 而河水流淌 |
[51:29] | These are old. | 都挺旧的 |
[51:31] | Yeah. | 是啊 |
[51:34] | I’ll bet I could go 2 1/2 for these, | 这些我最多给你两块半 |
[51:38] | if they’re in good shape. | 还得保养得好的话 |
[51:40] | They’re mint. | 它们很贵的 |
[51:45] | All right, just trade me these for everything you got after… 1958 | 好吧 就用这些换1958年之后 |
[51:51] | that’s…loud. | 很吵的那些 |
[51:55] | Could you be more specific? | 能再具体点儿吗 |
[51:58] | I like to dream | 我喜欢梦想 |
[51:58] | 硬摇滚乐队舞狼的名曲”魔毯之旅” 60年代硬摇滚的代表作品 | |
[52:01] | Yes, yes | 是的 是的 |
[52:02] | I’m just mad about saffron | 我为红花狂 |
[52:06] | 英国民谣歌手唐纳文·雷奇的”柠檬树” 其曲风特点带有浓重的蓝调风格 | |
[52:07] | Oh, saffron’s mad about me | 红花为我狂 |
[52:12] | 奶油乐队的”十字路口” 为他们在美国的热门单曲之一 | |
[52:12] | I went down to the crossroads | 走到十字路口 |
[52:16] | 歌名隐喻奶油乐队创建者克莱普顿 在个人生活和职业生涯做出改变的时刻 | |
[52:16] | fell down on my knees | 双膝跪地 |
[52:18] | Getting to the point | 到了此刻 |
[52:18] | 克劳斯贝 斯蒂尔和纳什的 “组曲 朱迪的蓝眼睛” | |
[52:20] | where I’m no fun anymore | 乐趣全无 |
[52:24] | Because I used to love her | 因为我曾爱她 |
[52:28] | but it’s all over now | 而今都已结束 |
[52:33] | 感恩而死 《工人之死》 | |
[52:33] | Goin’down the road | 沿路一直走 |
[52:35] | feeling bad | 感觉糟透了 |
[52:39] | Goin’down the road | 沿路一直走 |
[52:41] | feelin’bad | 感觉糟透了 |
[52:44] | Don’t wanna be treated this way | 不想被如此对待 |
[52:51] | I brought some music for us to listen to. | 我带了些音乐 我们一起听听 |
[53:12] | They’re selling postcards of the hanging | 他们售卖那张绞刑的明信片 |
[53:17] | They’re painting the passports brown | 他们把护照都刷成了咖啡色 |
[53:21] | Do you know what song this is? | 你知道这是什么歌吗 |
[53:24] | I have no idea. | 不知道 |
[53:25] | Desolation Row. | “荒凉街道” |
[53:27] | Great song and amazing lyrics. | 很棒的歌 歌词写得很好 |
[53:31] | “They’re selling postcards of the hanging.” | 他们售卖那张绞刑的明信片 |
[53:36] | Do you know when I first heard this song? | 知道我第一次听到这首歌是什么时候吗 |
[53:40] | No, Gabriel. Tell me. | 不知道 贾伯利 告诉我吧 |
[53:43] | First time I heard this song, | 第一次听到这首歌 |
[53:45] | It was… I don’t know… maybe a couple summers ago. | 我不知道 可能几年前的夏天吧 |
[53:47] | I had just bought Highway 61. | 我刚买了《公路61》 |
[53:51] | You and Mom were downstairs, | 你和妈妈在楼下 |
[53:52] | and, you know, she had made stuffed cabbage. | 妈妈做了肉馅卷心菜 |
[53:55] | The smell was hanging around the house. | 满屋子都是菜香 |
[53:58] | And you remember? You… | 你记得吗 你… |
[53:59] | You put the milk in the freezer, | 你把牛奶放进冰阁 |
[54:01] | and she was mad at you for that, | 妈妈为此跟你发火 |
[54:02] | and you were mad at me ’cause I was late for dinner, | 而你对我发火 因为我晚餐迟到了 |
[54:05] | but I had just gotten this album. | 但我当时刚买到了这张专辑 |
[54:08] | I was out of my mind to listen to it. | 迫不及待地要听 |
[54:10] | Man, it spoke to me. | 它与我对话 |
[54:13] | I mean, all…all the craziness, you know? | 所有的疯狂 |
[54:17] | All…all the possibilities. | 所有的可能性 |
[54:19] | It’s like when I put my hands on the neck of a guitar. | 正如我握住吉他的琴颈 |
[54:22] | You can see things that you can’t normally see. | 就会看到平常看不到的东西 |
[54:25] | and the only sound that’s left | 唯一留下的声音 |
[54:29] | That’s great, Gabe. | 好极了 贾伯 |
[54:30] | after the ambulances go | 当救护车已经远去 |
[54:34] | is Cinderella sweeping up on | 只有灰姑娘默默地扫地 |
[54:39] | – “Desolation Row”. – desolation row… | -《荒凉街道》 -荒凉街道 |
[54:42] | What is that? | 那是什么 |
[54:44] | Dylan was writing about | 迪伦写的是 |
[54:45] | this lynching that happened after a circus. | 一次马戏表演后的私刑 |
[54:49] | And “They’re selling postcards of the hanging.” | 有”他们售卖那张绞刑的明信片” |
[54:52] | The Tet offensive was on Cronkite. | 克朗凯特正在报道春节攻势 |
[54:52] | 沃尔特·克朗凯特 最可信任美国记者 冷战时期最富盛名的电视新闻节目主持 | |
[54:53] | I was listening to it. | 我当时正在听 |
[54:55] | And the Times was… was running that photo | 《泰晤士报》刊登了一张照片 |
[54:57] | of the vietnamese officer who was executing a prisoner. | 上面是越南官员正在处死战俘 |
[55:01] | It’s… it’s psychotic. | 简直是疯子 |
[55:02] | It’s… it’s psychedelic. | 跟幻觉一样 |
[55:04] | It’s insane, you know? | 真是疯了 知道吗 |
[55:07] | I mean, this…this is a circus. | 就像那场马戏团一样 |
[55:09] | And the hunchback of Notre Dame | 和钟楼怪人卡西莫多 |
[55:14] | Everybody is making love | 每个人都正忙着做爱 |
[55:18] | or else expecting rain | 或期待老天能下场雨 |
[55:22] | And the Good Samaritan, he’s dressing | 那个乐善好施的撒玛利亚人在精心打扮 |
[55:27] | He’s getting ready for the show | 为一个派对做着准备 |
[55:31] | He’s going to the carnival tonight | 今晚他要去 在荒凉小街上的 |
[55:36] | on Desolation Row | 一场狂欢嘉年华 |
[55:50] | I should get going. | 我要走了 |
[55:51] | Yeah, dinner’s at 7:00. | 是的 七点要吃晚餐了 |
[55:57] | Hush-a-bye, baby. | 乖乖睡吧 宝贝 |
[56:00] | Hush quite a lot. | 安静地睡去 |
[56:02] | Bad babies get rabies and have to be shot. | 坏孩子会得狂犬病 然后要被射死 |
[56:06] | Hush-a-bye, baby. Hush quite a lot. | 乖乖睡吧 宝贝 安静地睡去 |
[56:08] | Bad babies get rabies and have to be shot. | 坏孩子会得狂犬病 然后要被射死 |
[56:11] | Good. | 很好 |
[56:13] | It’s gruesome. | 真恐怖 |
[56:15] | It’s like Edgar Allan Poe. | 风格很像埃德加·爱伦·坡 |
[56:15] | 埃德加·爱伦·坡 十九世纪美国诗人 小说家和文学评论家 | |
[56:17] | Oh, you like Edgar Allan Poe? | 你喜欢埃德加·爱伦·坡吗 |
[56:21] | I like The Raven. | 我喜欢《乌鸦》 |
[56:21] | 爱伦·坡1844年创作的诗集 基调凄怆疑惧 源于不可逆转的绝望 | |
[56:22] | Me, too. | 我也喜欢 |
[56:25] | Now, can you repeat the rhyme? | 能重复刚刚那几句吗 |
[56:30] | – No. – It’s okay. | -不行 -没关系 |
[56:36] | Do it with me. | 跟我一起来 |
[56:37] | Hush… | 乖乖 |
[56:39] | – a-bye, baby. – Hush-a-bye, baby. | -睡吧 宝贝 -乖乖睡吧 宝贝 |
[56:42] | Hush quite a lot. | 安静地睡去 |
[56:45] | Bad babies get rabies… | 坏孩子会得狂犬病 |
[56:48] | and have to be shot. | 然后要被射死 |
[56:51] | Do it again. | 再来一遍 |
[56:55] | Hush-a-bye, baby. | 乖乖睡吧 宝贝 |
[56:59] | Hush quite a lot. | 安静地睡去 |
[57:02] | Bad babies get rabies | 坏孩子会得狂犬病 |
[57:06] | and have to be shot. | 然后要被射死 |
[57:10] | That’s good. | 非常好 |
[57:12] | Hi, Celia. | 你好 西莉亚 |
[57:13] | I’ll have some macaroni and some vegetables, | 我要一些通心粉和蔬菜 |
[57:16] | and I’m gonna take some Jell-o. | 再来点吉露果子冻 |
[57:18] | Gabriel, what about you? | 贾伯利 你要什么 |
[57:20] | Gabriel? | 贾伯利 |
[57:24] | Hi. | 你好 |
[57:25] | Hi. I’m Gabriel. | 你好 我是贾伯利 |
[57:27] | I remember. | 我记得 |
[57:29] | I’m Celia. | 我是西莉亚 |
[57:31] | Cecilia… | 塞西莉亚 |
[57:33] | you’re breakin’ my heart. | 你让我心碎 |
[57:36] | He always says that to me. | 他总那样对我唱歌 |
[57:39] | Sorry. | 抱歉 |
[57:40] | I don’t remember things so well. | 我记性不太好 |
[57:45] | Truckin’ | 开货车 |
[57:46] | Got my chips cashed in | 把货兑成钱 |
[57:48] | Keep truckin’ | 一直运货 |
[57:50] | like the doo-dah man | 快快活活地 |
[57:50] | 你得了脑瘤 不过已经摘除了 现在你没事了 | |
[57:52] | Together | 一路上 |
[57:54] | more or less in line | 差不多是直线 |
[57:56] | just keep truckin’on | 就一直开下去 |
[58:05] | I love the Dead. | 我爱感恩而死 |
[58:07] | They’re my absolute favorite band. | 他们绝对是我最喜欢的乐队 |
[58:09] | Flashing marquees out on Main Street | 霓虹闪烁 灯光满大街 |
[58:11] | You know what song this is? | 知道这是什么歌吗 |
[58:16] | Sorry. Thanks for playing. | 抱歉 谢谢参与 |
[58:19] | It’s called Truckin’. | 歌名是”开货车” |
[58:20] | Hang it up and see what tomorrow brings | 不去理会 坐等明天 |
[58:22] | Guess I’m a bit square. | 看来我有点古板 |
[58:24] | Dallas, got a soft machine | 达拉斯 收了台软机器 |
[58:26] | Maybe a perfect square, | 可能相当古板 |
[58:28] | I’m sorry. I’m a little lost. | 抱歉 我有点跟不上 |
[58:31] | In my music, a guy likes a gal, | 我的音乐里 小伙子喜欢一个姑娘 |
[58:34] | he tells her. | 他会告诉她 |
[58:35] | He says, “You are the promised kiss of springtime | 他说 你是春天许诺的轻吻 |
[58:35] | 1939年百老汇音乐剧 《炎热的五月》中的”你一切的一切” | |
[58:39] | that makes the lonely winter seem long.” | 让寂寞冬天显得漫长 |
[58:42] | It’s plain English as far as I can tell. | 是通俗易懂的表述 |
[58:44] | This is… I don’t know. | 这是… 我不明白 |
[58:45] | Truckin’? What is that? | 开货车 什么意思 |
[58:47] | Most of the cats that you meet on the street | 街上见到的大多数的猫 |
[58:48] | speak of true love | 谈到真爱 |
[58:50] | Well, the Dead grew up on the road | 感恩而死在路上成长 |
[58:53] | traveling from place to place, | 他们从一个地方到另一个地方 |
[58:57] | taking one road after another. | 一直在路上 |
[58:58] | And the thing is, on the road, | 关键是 在路上 |
[59:00] | you never really know where you’re going | 你不知道要去哪里 |
[59:02] | or what’s gonna happen when you arrive, | 或者等你到了会怎样 |
[59:03] | so you just experience the ride. | 所以你只感受过程 |
[59:07] | And then every single day is a different adventure. | 而每天都是一次新的冒险 |
[59:10] | You know, the… the journey is the destination. | 旅行本身就是终点 |
[59:17] | And that’s what that means? | 是这个意思吗 |
[59:19] | That’s what that means when you’re stoned. | 被人扔石头的时候就是这个意思 |
[59:24] | I think that’s what that means. | 我认为就是这个意思 |
[59:25] | Sometimes the light’s all shinin’on me | 有时一片光明 |
[59:31] | Let’s do another one. | 我们听听下一首 |
[59:32] | Other times, I can barely… | 有时寸步… |
[59:42] | Gabriel, I just want you to know how much I’m enjoying this. | 贾伯利 要知道我很喜欢这样 |
[59:46] | Thank you for explaining all that to me. | 谢谢你告诉我这些 |
[59:49] | All what? | 这些什么 |
[59:56] | Good. Now let’s try something else. | 很好 我们再试点别的 |
[59:58] | Let’s go back to the gruesome rhyme. | 还记得那首恐怖的摇篮曲吗 |
[59:59] | I don’t know it. | 不记得了 |
[1:00:00] | Just try and tap it out. | 试着打拍子哼出来 |
[1:00:03] | Just try. | 试一试 |
[1:00:11] | All right, keep going. Keep going. | 好吧 继续 继续 |
[1:00:13] | Keep going. I’m gonna do it with you. | 继续 我跟你一起 |
[1:00:26] | Again. | 再来 |
[1:00:32] | Babies get rabies and have to be shot. | 坏孩子会得狂犬病 然后要被射死 |
[1:00:36] | All right, now… | 好的 现在… |
[1:00:38] | Oh, Celia | 西莉亚 |
[1:00:41] | Works in the cafe | 在餐厅工作 |
[1:00:44] | How are you today, oh, Celia? | 今天你好吗 西莉亚 |
[1:00:50] | Oh, Celia | 西莉亚 |
[1:00:52] | works in the cafe | 在餐厅工作 |
[1:00:55] | How are you today, | 今天你好吗 |
[1:00:58] | oh, Celia? | 西莉亚 |
[1:00:59] | That feel good? | 好玩吧 |
[1:01:02] | Oh, Celia | 西莉亚 |
[1:01:04] | works in the cafe | 在餐厅工作 |
[1:01:06] | How are you today, oh, Celia? | 今天你好吗 西莉亚 |
[1:01:09] | That ends an all-music set. | 纯音乐节目部分结束 |
[1:01:11] | You can win a pair of tickets | 你可赢得两张门票 |
[1:01:13] | to see one of these WDED featured artists. | 去观看夜摇音乐家的演出 |
[1:01:16] | WDED will get you front and center | 夜摇将送出售罄演唱会 |
[1:01:18] | at one of these sold-out concerts… | 的前排好座 |
[1:01:20] | the Grateful Dead, | 感恩而死 |
[1:01:20] | 布鲁斯·斯普林斯廷和邦·乔维 均为美国摇滚歌手 | |
[1:01:21] | Bruce Springsteen and Bon Jovi. | 布鲁斯·斯普林斯廷以及邦·乔维 |
[1:01:24] | Be the first caller to answer a monthly trivia question | 即刻呼入回答关于你想看乐队的 |
[1:01:27] | about the group you want to see. | 每月趣事逸闻问题 |
[1:01:29] | Get it right, | 答对问题 |
[1:01:30] | you and a guest will be on your way. | 您将得到两张演唱会入场券 |
[1:01:32] | So listen up for your favorite artist | 为您喜欢的音乐家 仔细收听节目 |
[1:01:35] | and call 234-9462. | 并致电2349462 |
[1:01:37] | That’s 234-9462. | 注意是2349462 |
[1:01:40] | Because it’s happening now. | 活动正在火热进行 |
[1:01:43] | What on God’s earth are you doing? | 你究竟在做什么 |
[1:02:02] | I dig this song. Oh. | 我很喜欢这首歌 |
[1:02:04] | You know what song this is? | 知道这是什么歌吗 |
[1:02:06] | For What It’s Worth by Buffalo Springfield. | 水牛春田的”不论真假” |
[1:02:06] | 水牛春田 60年代中期美国传奇乐队 “不论真假”是其最为流行的曲目 | |
[1:02:10] | Right on, Dad. | 非常正确 爸爸 |
[1:02:13] | Tellin’me I got to beware | 告诉我必须清醒 |
[1:02:17] | I think it’s time we stop, children, what’s that sound | 该结束了 孩子们 那是什么声音 |
[1:02:21] | I remember the last time I heard this song. | 我还记得上一次听到这首歌 |
[1:02:24] | When, Gabriel? | 什么时候 贾伯利 |
[1:02:28] | We just found out Mark was drafted. | 我们刚知道马克被征入伍 |
[1:02:34] | I was so mad. | 我抓狂了 |
[1:02:38] | I went up to my room and played this song. | 我回到自己的房间 弹起这首歌 |
[1:02:42] | You know, it just made me feel like somebody understood. | 它让我觉得有人理解我 |
[1:02:47] | Then you told me to turn it down. | 然后你让我调低音量 |
[1:02:52] | Time we stop, hey, what’s that sound | 该结束了 那是什么声音 |
[1:02:55] | It’s the same time you came in to tell me | 你进来时还告诉我 |
[1:02:57] | you were gonna come hear me play at the school. | 你要去学校听我表演 |
[1:03:02] | What a trip. | 真是阴差阳错 |
[1:03:08] | What a field day for the heat | 在战场的这天是多么炎热 |
[1:03:12] | You know, I didn’t know Mark got his letter that day. | 我不知道马克那天收到了通知 |
[1:03:16] | You didn’t tell me. | 你没告诉我 |
[1:03:17] | When was I supposed to tell you? | 你觉得我该什么时候告诉你呢 |
[1:03:21] | Mostly say hooray for our side | 大概是为我们欢呼 |
[1:03:25] | It’s time we stop, hey, what’s that sound | 该结束了 那是什么声音 |
[1:03:29] | I mean, how is he, anyway? | 他怎么样了 |
[1:03:31] | Is he okay? | 他还好吗 |
[1:03:33] | Has anybody heard from him? | 谁还跟他有联系吗 |
[1:03:36] | He died, Gabriel… | 他死了 贾伯利 |
[1:03:38] | in Vietnam. | 死在越南 |
[1:03:42] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[1:03:43] | Ah, it’s that asshole, Nixon. | 都怪那混蛋 尼克松 |
[1:03:47] | Why can’t people see that? | 大家为什么都不明白呢 |
[1:03:49] | You know, if people would just tune in for a second, | 只要换个角度想想 |
[1:03:52] | they’d see what a son of a bitch the guy is. | 就知道他有多混蛋 |
[1:03:55] | Nixon’s not president anymore, Gabriel. | 尼克松不是总统了 贾伯利 |
[1:03:58] | He had to resign. | 他被迫辞职 |
[1:04:00] | He was caught lying to the country. | 他被发现欺骗国家 |
[1:04:03] | See, I knew it! | 看 我就知道 |
[1:04:05] | I told you! | 早跟你说了 |
[1:04:08] | Yeah. | 对 |
[1:04:10] | You were right. | 你说得对 |
[1:04:11] | What’s that sound | 那声音是什么 |
[1:04:13] | Everybody look what’s goin’down | 大家都来看发生了什么 |
[1:04:14] | I was? | 我是对的吗 |
[1:04:15] | Hey, what’s that sound? | 那声音是什么 |
[1:04:17] | Everybody look what’s goin’down… | 大家都来看发生了什么 |
[1:04:19] | You were. | 你是对的 |
[1:04:22] | I was. | 我是对的 |
[1:04:23] | You better stop now | 现在该结束了 |
[1:04:25] | What’s that sound | 那是什么声音 |
[1:04:27] | Everybody look what’s goin’ | 大家都来看发生了什么 |
[1:04:28] | You better stop, hey, what’s that sound | 该结束了 那是什么声音 |
[1:04:31] | Everybody look what’s goin’ | 大家都来看发生了什么 |
[1:04:33] | You better stop | 该结束了 |
[1:04:40] | Hey, Gabriel. | 你好 贾伯利 |
[1:04:42] | It’s Celia. | 我是西莉亚 |
[1:04:44] | You know, Celia… | 你知道的 西莉亚 |
[1:04:49] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:04:51] | Good. ’cause I’m a terrible singer. | 很好 因为我唱得太烂了 |
[1:04:54] | No, you’re not. | 不 你唱得挺好的 |
[1:04:55] | I never met anyone who could sing in so many keys at once. | 我没见过谁一次能唱出这么多个调 |
[1:05:00] | That’s a rare gift. | 罕见的天赋 |
[1:05:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:04] | Here. Let’s sing your song. | 我们唱一唱你的歌吧 |
[1:05:06] | What’s that? | 什么歌 |
[1:05:08] | Oh, Celia | 西莉亚 |
[1:05:10] | works in the cafe | 在餐厅工作 |
[1:05:12] | How are you today, oh, Celia? | 今天你好吗 西莉亚 |
[1:05:17] | Sing it with me. | 跟我一起唱 |
[1:05:18] | No, no, no. You go. | 不 还是你唱吧 |
[1:05:21] | Come on. Nobody’s listening. | 唱吧 没人听见 |
[1:05:26] | Okay. | 好吧 |
[1:05:30] | Oh, Celia | 西莉亚 |
[1:05:32] | works in the cafe | 在餐厅工作 |
[1:05:34] | How are you today, oh, Celia? | 今天你好吗 西莉亚 |
[1:05:37] | That’s great. | 唱得好极了 |
[1:05:39] | I’ll sing the harmony now. | 我来唱和弦 |
[1:05:40] | Okay. | 好的 |
[1:05:42] | Oh, Celia | 西莉亚 |
[1:05:44] | works in the cafe | 在餐厅工作 |
[1:05:46] | How are you today, oh, Celia? | 今天你好吗 西莉亚 |
[1:05:49] | Nice. | 挺好听的 |
[1:05:50] | Good. We could go on tour. | 非常好 我们可以开巡回演唱会了 |
[1:05:52] | I don’t have that kind of confidence. | 我没有那样的自信 |
[1:05:55] | You should. | 你应该有的 |
[1:05:57] | You could do anything. | 你什么都能做 |
[1:06:00] | Well if anyone could convince me, you could. | 要是有人能说服我 那个人就是你 |
[1:06:05] | I should get home. | 我该回家了 |
[1:06:08] | Bye, Gabriel. | 再见 贾伯利 |
[1:06:11] | Peace. | 和平必胜 |
[1:06:13] | Peace. | 和平必胜 |
[1:06:34] | He’s doing well. | 他进展良好 |
[1:06:37] | Yes. | 是的 |
[1:06:39] | It’s quite something. | 确实很有效 |
[1:06:41] | He’s remembering rhythms. | 他可以记住一些歌谣 |
[1:06:43] | We’ve even started working on putting information to beats. | 我们开始通过节拍来记事了 |
[1:06:49] | Do you think it might be possible | 你觉得他有可能 |
[1:06:51] | that he could form a new long-term memory? | 重新形成长期记忆吗 |
[1:06:54] | You know, if he could connect it to a piece of music? | 要是他能把事情和音乐联系起来呢 |
[1:06:58] | Gabriel’s progressed more than anyone I ever worked with. | 贾伯利是我的患者中进展最快的 |
[1:07:03] | It would have to be a new piece of music, | 可能需要一首新歌 |
[1:07:05] | one that he doesn’t already have long-term connections with. | 一首之前跟他没有长期联系的歌 |
[1:07:12] | That would be something. | 应该会起作用 |
[1:07:16] | Kind woman | 善良女人 |
[1:07:20] | don’t leave me | 别离开我 |
[1:07:21] | It’s Tamara’s favorite song. | 这是塔玛拉最喜欢的歌 |
[1:07:26] | It actually… | 其实 |
[1:07:29] | It’s sort of our song. | 算是我们的歌 |
[1:07:31] | You know, like you and Mom have Till There Was You. | 就像你和妈妈的”直到你的出现” |
[1:07:36] | Hey, do you remember that night | 还记得我要去 |
[1:07:39] | that I tried to go to the Dead concert? | 感恩而死演唱会的那晚吗 |
[1:07:42] | You would remember it as college night. | 你只记得那是大学之夜 |
[1:07:46] | Yeah. Rings a bell. | 嗯 有点印象 |
[1:07:48] | We caught a ride to Stonybrook, but we were late. | 我们搭车去石溪 但是去晚了 |
[1:07:52] | The tickets were sold out. | 票卖光了 |
[1:07:54] | We just wanted to hear that concert so bad that we sat outside, | 我们太想听了 就坐在外面 |
[1:07:59] | freezing cold, by this lake, just listening. | 刺骨的寒冷 坐在湖边 只是听着 |
[1:08:03] | After the concert, this song was playing on the radio. | 演唱会之后 电台播的就是这首歌 |
[1:08:09] | We found a way to warm ourselves up. | 我们找到了取暖的方法 |
[1:08:11] | Won’t you love me tonight | 今晚你不会爱我吗 |
[1:08:17] | It was her first time. | 是她的第一次 |
[1:08:24] | It was mine, too. | 也是我的第一次 |
[1:08:25] | Kind woman | 善良的女人 |
[1:08:32] | Well, I guess Kind Woman was an appropriate song. | 那”善良的女人”挺应景的 |
[1:08:39] | Then you told me I couldn’t see her anymore. | 后来你让我不许再见她 |
[1:08:50] | Oh, Mr. Sawyer, please sit down. | 索耶先生 请坐 |
[1:08:56] | Hey, Tambourine Man. It’s Celia. | 你好 手鼓先生 我是西莉亚 |
[1:08:58] | “Mr. Tambourine Man” to you. | 手鼓先生向你问好 |
[1:09:02] | Come on in. Do you want a tour of my pad? | 请进 想参观一下我这小天地吗 |
[1:09:05] | Sure. | 当然 |
[1:09:06] | This is the living room | 这里是起居室 |
[1:09:09] | with a groovy new, uh… | 还有个时髦的新款 |
[1:09:12] | cassette deck. | 录音机 |
[1:09:14] | Cassette deck! | 录音机 |
[1:09:15] | Nice. | 很好 |
[1:09:16] | That man is not a permanent fixture. | 这位男士可不是家具 |
[1:09:18] | That is my sound engineer. | 他是我的音频工程师 |
[1:09:22] | He’s my Dad. | 我父亲 |
[1:09:24] | Over here, we have the bedroom. | 这边是卧室 |
[1:09:26] | It does the trick. | 挺不错的 |
[1:09:30] | Here. I brought you something. | 给 给你带了样东西 |
[1:09:34] | Is it my birthday? | 是我的生日礼物吗 |
[1:09:36] | No, It’s, um… | 不是 |
[1:09:38] | it’s a going-away present. | 是道别的礼物 |
[1:09:40] | I’m going back to school. | 我要回学校了 |
[1:09:42] | Don’t leave me lonely tonight | 今晚别让我孤单 |
[1:09:45] | You’ve been special to me, so I wanted to give you something. | 你很特别 所以我想送你些东西 |
[1:09:48] | Say it’s all right | 说没关系 |
[1:09:50] | Why…why are you going? | 你为什么要走 |
[1:09:57] | Well, I’ve never finished. | 我还没毕业 |
[1:10:00] | Man, you girls sure do have a thing about finishing school. | 你们女孩子真是非要毕业 |
[1:10:05] | What do you mean, Gabe? | 什么意思呢 贾伯 |
[1:10:09] | Tamara, she’s finishing school, too. | 塔玛拉 她也要毕业 |
[1:10:12] | That’s why she didn’t come with me to the village. | 所以她没跟我去乡村 |
[1:10:18] | Go ahead. | 来吧 |
[1:10:19] | Open it. | 打开它 |
[1:10:25] | Ah. Dylan. | 迪伦 |
[1:10:29] | Let’s play it. | 放来听听 |
[1:10:33] | It’s got Mr. Tambourine Man on it. | 里面有”手鼓先生” |
[1:10:44] | Hey, Mr. Tambourine Man | 手鼓先生 |
[1:10:47] | play a song for me | 为我唱了首歌 |
[1:10:49] | I’m not sleepy | 我毫无倦意 |
[1:10:50] | Dylan, man. He gets it. | 迪伦 他做到了 |
[1:10:55] | You get it, too, Gabriel. | 你也做到了 贾伯利 |
[1:10:56] | Hey, Mr. Tambourine Man | 手鼓先生 |
[1:10:59] | play a song for me | 为我唱了首歌 |
[1:11:01] | I’m gonna miss hearing you play. | 我会想念你的歌声 |
[1:11:04] | I’ll come followin’you | 我会随你而去 |
[1:11:10] | Though I know that evening’s empire | 尽管我知道夜里的帝国 |
[1:11:13] | has returned into sand | 已化作了灰烬 |
[1:11:15] | vanished from my hand | 从我手中流走 |
[1:11:18] | I hope we see each other again soon. | 希望我们能很快再见 |
[1:11:20] | but still not sleeping | 但仍然无法入睡 |
[1:11:24] | My weariness amazes me | 疲倦让我自己吃惊 |
[1:11:27] | I am branded on my feet | 我在脚上留下烙印 |
[1:11:29] | You know, I don’t know if I’ll remember meeting you. | 我不知道会不会记得要再见你 |
[1:11:34] | So, uh… | 所以 |
[1:11:36] | I’ll have the great pleasure of meeting you again | 我将无尽荣幸地 |
[1:11:39] | for the first time. | 第一次再见到你 |
[1:11:42] | Play a song for me | 为我唱了首歌 |
[1:11:44] | I’m not sleepy | 我毫无倦意 |
[1:11:45] | and there is no place I’m going to | 我无处可去 |
[1:11:50] | Hey, Mr. Tambourine Man | 手鼓先生 |
[1:11:53] | play a song for me | 为我唱了首歌 |
[1:11:55] | in the jingle-jangle morning | 在热闹的早晨 |
[1:11:58] | I’ll come followin’you | 我将随你而去 |
[1:12:00] | Hey, this is WDED, calling out with tickets | 这里是夜摇 协汉默斯坦舞厅的 |
[1:12:03] | to the sold-out Dead concert at Hammerstein Ballroom. | 死亡摇滚售罄门票发出号召 |
[1:12:06] | Think you’re a Deadhead? | 你是骷髅党吗 |
[1:12:07] | Call 555-8659. | 致电5558659 |
[1:12:10] | The tenth caller will get a chance | 前十名来电的听众能有机会 |
[1:12:11] | to answer the Deadhead mega question. | 回答骨灰级级骷髅党的问题 |
[1:12:14] | For two tickets, 555-8659. | 得到两张票 5558659 |
[1:12:18] | I feel so strong that I can’t disguise, oh, my | 感觉如此强烈得无法伪装 我的天 |
[1:12:20] | Let’s spend the night together… | 让我们共度良宵 |
[1:12:22] | Henry Albert Sawyer, what have you done? | 亨利·艾伯特·索耶 你都干了些什么 |
[1:12:27] | Let’s spend the night together… | 让我们共度良宵 |
[1:12:31] | Good Lord. | 我的天 |
[1:12:34] | Don’t let me down | 别让我失望 |
[1:12:37] | We could have fun just… | 我们可以尽兴… |
[1:12:52] | I wonder if I could have this dance. | 能请你跳支舞吗 |
[1:12:56] | There were bells on a hill | 山上有钟 |
[1:13:00] | but I never heard them ringing | 但我从未听到钟鸣 |
[1:13:04] | No, I never heard them at all | 一次也没听过 |
[1:13:08] | till there was you | 直到你的出现 |
[1:13:12] | There were birds in the sky | 天上有鸟 |
[1:13:15] | but I never saw them winging | 但我从未看过鸟飞 |
[1:13:19] | No, I never saw them at all | 一次也没看过 |
[1:13:23] | till there was you | 直到你的出现 |
[1:13:43] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:13:44] | I think my cooking gave me indigestion. | 估计我做的菜让我消化不良了 |
[1:13:50] | Henry? | 亨利 |
[1:13:53] | Gabe, honey, your father’s not feeling well, | 贾伯 亲爱的 你爸爸身体不适 |
[1:13:57] | and he can’t come to see you for a while, | 这阵子他不能来看你了 |
[1:13:59] | but we’d like you to spend Christmas at home | 但是我们希望你回家过圣诞 |
[1:14:03] | so you can see him. | 那你就可以见到他了 |
[1:14:10] | What–What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[1:14:14] | He’s having some problems with his heart. | 他心脏出了点毛病 |
[1:14:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:14:21] | He just needs to rest. | 只要休息一下就好 |
[1:14:26] | Listening to the Hound Dog | 你现在听到的是恶犬[猫王的经典歌曲] |
[1:14:28] | and the Midnight Hour block of rock. | 这里是午夜摇滚时段 |
[1:14:30] | You know what time it is? | 现在是什么时候了 |
[1:14:32] | For the third caller to receive tickets | 要接通第三位领取在汉默斯坦舞厅的 |
[1:14:34] | to the Grateful Dead show at the Hammerstein Ballroom. | 感恩而死的演唱会门票的幸运听众电话 |
[1:14:37] | Caller number three. | 第三位来电听众 |
[1:14:46] | WDED. Can you hold? | 夜摇 能稍等吗 |
[1:14:47] | Yes. | 可以 |
[1:14:48] | Hello. Can you hold? | 你好 能稍等吗 |
[1:14:50] | Yes, I’ll hold. | 好的 没问题 |
[1:14:51] | Okay. Turn your radio down, please. | 好的 请关掉收音机 |
[1:14:54] | Hello. You’re on the air. Who am I talking to? | 你好 这里是直播间 请问是哪位 |
[1:14:58] | Henry Sawyer. | 亨利·索耶 |
[1:14:59] | Where you calling from, Henry Sawyer? | 从哪儿打来的 亨利·索耶 |
[1:15:01] | From, uh–from my bed at City Hospital. | 在城市医院的病床上 |
[1:15:05] | No kidding! What are you in for? | 别逗了 怎么进医院了 |
[1:15:07] | I had a little heart attack. | 我心脏病犯了 |
[1:15:08] | A heart attack! How old are you, Henry? | 心脏病 请问您高寿 亨利 |
[1:15:11] | 65. | 六十五 |
[1:15:12] | 65! Holy mackerel. And you’re a Deadhead? | 六十五了 老天爷 您也是骷髅党吗 |
[1:15:16] | Listen, I can’t talk too loud, | 听着 我说话不能太大声 |
[1:15:18] | or they’ll take my phone away. | 不然他们会没收我的电话 |
[1:15:20] | Here’s a question just for you. | 那现在请听题 |
[1:15:22] | What did the aging hippie say | 如果一个老嬉皮在感恩而死的演唱会上 |
[1:15:24] | when he ran out of pot at the Grateful Dead concert? | 发现大麻吸完了 他会说什么 |
[1:15:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:15:31] | “This music sucks.” | 这音乐太逊了[是音乐吸的] |
[1:15:34] | Just kidding with you. That’s not your question. | 开玩笑的 这不是你的问题 |
[1:15:37] | Okay, then, Heart-Attack Henry, | 好了 有心脏病的亨利 |
[1:15:39] | let’s get to your real trivia question. | 现在是真正的琐事问答 |
[1:15:41] | For two tickets to see the | 答对即可赢得两张现已售罄的 |
[1:15:42] | sold-out Grateful Dead concert | 在汉默斯坦舞厅举行的 |
[1:15:44] | at Hammerstein Ballroom, | 感恩而死演唱会门票 |
[1:15:45] | what 1970 Grateful Dead hit | 1970年 哪一首感恩而死热门单曲 |
[1:15:48] | was banned from radio airplay because it used the word “Damn”? | 因为用了”该死”这个词而被电台禁播 |
[1:15:55] | Hello, Henry? You there? | 亨利 还在吗 |
[1:15:56] | That would be Uncle John’s Band, | 是”约翰叔叔的乐队” |
[1:15:59] | and it’s not “Damn.” It’s “God damn,” | 而且不是”该死” 是”真他妈该死” |
[1:16:01] | and I just won myself some goddamn | 而我刚赢了两张真该死的 |
[1:16:03] | Grateful Dead tickets! | 感恩而死演唱会门票 |
[1:16:06] | Right? | 对吧 |
[1:16:07] | Yes, you did, Henry! | 没错 你赢了 亨利 |
[1:16:08] | You’re absolutely right. | 完全正确 |
[1:16:15] | Are we ready? I’ve got the medication. | 准备好了吗 我带了药 |
[1:16:18] | I’ve got the bag. | 我带了包 |
[1:16:19] | I’ve got the brain tumor. | 我带了脑肿瘤 |
[1:16:21] | Oh, Gabe, now stop that. | 贾伯 别逗了 |
[1:16:30] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[1:16:33] | Here. | 我来拿 |
[1:16:34] | I’ll do it, Henry. | 我拿吧 亨利 |
[1:16:35] | Nah, I’m fine. | 不 我行的 |
[1:16:36] | Oh, stubborn old coot. | 你这个老顽固 |
[1:17:00] | I’ll start dinner. | 我来准备晚餐 |
[1:17:01] | Okay. | 好的 |
[1:17:29] | I took your posters down. | 我把你的海报都取下来了 |
[1:17:32] | Why? | 为什么 |
[1:17:34] | Well… | 因为 |
[1:17:37] | that night… | 那天晚上 |
[1:17:38] | the night you left, uh… | 你离家出走的那天晚上 |
[1:17:43] | I was angry. | 我很生气 |
[1:17:45] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:17:46] | I came up here. I saw the posters and the records. | 我上来 看到你的海报和唱片 |
[1:17:50] | I thought they were the reason. | 觉得是它们害了你 |
[1:17:55] | It was a confusing time, Gabriel, I… | 我那时昏了头 贾伯利 |
[1:17:57] | I thought all that stuff seemed to be hurting you. | 我觉得那些东西在侵蚀你 |
[1:18:02] | You thought my posters were hurting me? | 你觉得我的海报会侵蚀我吗 |
[1:18:06] | The whole thing, all of it, | 所有的东西 全部 |
[1:18:08] | you know, not just the posters, but… | 不光是海报 |
[1:18:14] | It was a long time ago, Gabe. | 但那是很久以前了 贾伯 |
[1:18:16] | Yeah? How long ago? | 是吗 多久以前 |
[1:18:18] | Long time. | 很久很久 |
[1:18:24] | Dashing through the snow | 冲破大风雪 |
[1:18:26] | in a one-horse open sleigh | 我们坐在雪橇上 |
[1:18:29] | O’er the fields we go | 奔驰过田野 |
[1:18:31] | laughing all the way | 欢笑又歌唱 |
[1:18:33] | Bells on bobtail ring | 铃声响叮当 |
[1:18:36] | making spirits bright | 你的精神多欢畅 |
[1:18:38] | What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight | 我们今晚滑雪真快乐 把滑雪歌儿唱 |
[1:18:42] | Jingle bells, jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[1:18:45] | Jingle all the way | 铃儿响叮当 |
[1:18:47] | Oh, what fun it is to ride… | 我们滑雪多快乐 |
[1:18:51] | Your father called me. | 你爸爸叫我来的 |
[1:18:54] | Actually, I’ve been wanting to see you for a long time now. | 其实 我很久以来一直很想见你 |
[1:18:58] | in a one-horse open sleigh | 我们坐在雪橇上 |
[1:19:15] | Y-You cut your hair. | 你剪了头发 |
[1:19:17] | No. It’s just up. | 没有 只是盘上去了 |
[1:19:20] | It’s up. | 盘上去了 |
[1:19:22] | Well, you look beautiful. | 你看上去美极了 |
[1:19:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:28] | Well, you must’ve finished school by now. | 你现在肯定已经毕业了吧 |
[1:19:31] | I went to college in New York, NYU. | 我去纽约读了大学 纽约大学 |
[1:19:34] | Far out. Did you see Dylan? | 好棒 见过迪伦了吗 |
[1:19:35] | Have you seen the Dead? | 还有感恩而死 |
[1:19:38] | I did see them at the Fillmore. | 我确实在菲尔莫尔见过他们 |
[1:19:40] | Oh, right on. | 太棒了 |
[1:19:47] | What? | 怎么了 |
[1:19:50] | You cut your hair. | 你剪了头发 |
[1:19:53] | You look beautiful. | 看上去美极了 |
[1:19:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:01] | So how’s Mark? | 马克怎么样了 |
[1:20:03] | I mean, you must have heard from him. | 你肯定有他的消息 |
[1:20:09] | He died, Gabriel, in vietnam. | 他死了 贾伯利 在越南阵亡了 |
[1:20:27] | Tamara, I’m sorry. | 塔玛拉 我很抱歉 |
[1:20:29] | Thank you. It was a long time ago. | 谢谢 过去很久了 |
[1:20:33] | How long ago? | 多久了 |
[1:20:37] | Almost 20 years now. | 快二十年了 |
[1:20:43] | Man. | 天哪 |
[1:20:45] | Time flies when you don’t have a brain. | 没脑子的时候真是时光飞逝 |
[1:20:50] | Can I hug you? | 能抱抱你吗 |
[1:20:54] | You can get into bed with me if you want. | 你要是想 上床都没问题 |
[1:21:04] | Nobody would hear us. | 没人会听见 |
[1:21:07] | No, I’m… | 不 我 |
[1:21:12] | I have a family now. | 我已经有家了 |
[1:21:15] | I’m married. | 我结婚了 |
[1:21:17] | Wow. That was fast. | 这么快 |
[1:21:19] | This is my husband Will. | 这是我丈夫威尔 |
[1:21:22] | You would like him. He’s a really good guy. | 你会喜欢他的 他是个大好人 |
[1:21:25] | He’s short. | 他真矮 |
[1:21:26] | He’s sitting. | 他坐着呢 |
[1:21:30] | That’s Mark. | 这是马克 |
[1:21:32] | He is short, but he’s eight, | 他很矮 不过他才八岁 |
[1:21:35] | and Colin is five, | 还有五岁的科林 |
[1:21:37] | and Jane is two. | 和两岁的简 |
[1:21:40] | Wow, you’ve been busy. | 你真够忙的 |
[1:21:44] | I never got married. I never had any kids. | 我没结婚 也没有孩子 |
[1:21:48] | I mean, not that I know of. | 至少我不记得有过 |
[1:22:00] | Who are they? | 他们是谁 |
[1:22:11] | That’s Will, my husband, | 这是威尔 我的丈夫 |
[1:22:15] | and Mark is eight. | 八岁的马克 |
[1:22:18] | Colin is five. | 五岁的科林 |
[1:22:21] | Jane is two. | 两岁的简 |
[1:22:27] | Merry Christmas | 圣诞快乐 |
[1:22:29] | Merry Christmas… | 圣诞快乐 |
[1:22:32] | There’s one more, Gabriel. | 还有一个 贾伯利 |
[1:22:34] | Your father couldn’t wait to give this to you. | 你爸爸等不及要把这个给你了 |
[1:22:39] | Helen, just let him open it. | 海伦 就让他自己打开 |
[1:22:45] | A trumpet? | 小号吗 |
[1:22:48] | People all over the world could just see them, too… | 全世界的人也能看到他们 |
[1:22:56] | The Dead. | 感恩而死 |
[1:22:59] | I’ve never been to a Grateful Dead concert in my life! | 我还没去过感恩而死的演唱会 |
[1:23:02] | Me neither. | 我也没去过 |
[1:23:03] | There’s magic in the air with the– | 魔法在空气中弥漫 |
[1:23:11] | Hey, Danny Partridge, | 我是丹尼·帕曲吉 |
[1:23:12] | you gonna play me a song? | 你要给我唱歌吗 |
[1:23:14] | I’m Gabriel. | 我是贾伯利 |
[1:23:15] | Where’s Celia? | 西莉亚去哪儿了 |
[1:23:17] | Oh, she’s not here, my man, | 她不在这儿 哥们 |
[1:23:18] | I’m here to take care of you. | 现在由我来照顾你 |
[1:23:20] | What’s your pleasure? | 想要点什么 |
[1:23:23] | Celia. | 西莉亚 |
[1:23:26] | Ah, sorry, my friend. I can’t help you with that one. | 不好意思 朋友 这我可帮不上忙 |
[1:23:49] | Hello. | 喂 |
[1:23:50] | Is this the Sawyer residence? | 是索耶家吗 |
[1:23:51] | Yes. Who’s calling? | 是的 您哪位 |
[1:23:57] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:24:01] | Gabriel. | 贾伯利 |
[1:24:02] | Sir, can I help you? | 先生 有事吗 |
[1:24:04] | This is my son. | 他是我儿子 |
[1:24:05] | – Are you Mr. Sawyer? – Yeah. | -你是索耶先生吗 -是的 |
[1:24:07] | Okay, look, we were called by the woman that lives here. | 住这儿的女士报了警 |
[1:24:09] | She said that your son was banging on the upstairs window. | 她说令郎在猛敲楼上的窗户 |
[1:24:12] | This was his old girlfriend’s house. | 他前女友以前住这儿 |
[1:24:15] | Okay. | 好吧 |
[1:24:17] | Well, it looks like he fell off that gutter. | 他好像从排水沟上摔下来了 |
[1:24:20] | He may have landed on his ankle. | 可能摔到了脚踝 |
[1:24:22] | We should get him to the hospital, all right? | 我们该送他去医院 好吗 |
[1:24:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:28] | Hey, buddy. | 伙计 |
[1:24:33] | You hurt your leg. | 你摔伤了腿 |
[1:24:34] | I didn’t hurt my leg. | 我没有 |
[1:24:36] | No, I think you did. | 不 我觉得有 |
[1:24:38] | We’re gonna take a little ride to the hospital, okay? | 我们坐车去医院好吗 |
[1:24:42] | – Okay. – Give me your hand. | -好的 -手给我 |
[1:24:53] | It’s gonna be okay. | 会好的 |
[1:24:58] | I don’t see how this is a good idea. | 我觉得这主意不好 |
[1:25:00] | The Grateful Dead? | 感恩而死吗 |
[1:25:02] | Couldn’t it be something more manageable, | 就不能看温和点的 |
[1:25:03] | like Lionel Richie? | 比如莱昂纳尔·里奇[情歌王子] |
[1:25:06] | The Grateful Dead has special meaning for Gabriel. | 感恩而死对贾伯利意义非凡 |
[1:25:09] | Dianne, there are legitimate concerns about sending Gabriel | 戴安 带贾伯利到那种难以预知的 |
[1:25:12] | into that kind of unpredictable, foreign environment. | 陌生环境 很难让人放心 |
[1:25:15] | Yes, but the environment Gabriel wakes up in every morning | 是的 但贾伯利每天早晨醒来 |
[1:25:18] | is more foreign to him than a Grateful Dead concert. | 身边的环境比感恩而死的演唱会陌生得多 |
[1:25:22] | We can control that environment. | 但那个环境是可控的 |
[1:25:23] | Mr. Sawyer, you’re in no | 索耶先生 你也无法 |
[1:25:25] | condition to ensure Gabriel’s well-being. | 保证贾伯利的安全 |
[1:25:27] | A coronary patient escorting a severe amnesiac | 一个冠心病人带一个严重失忆患者 |
[1:25:31] | to a Grateful Dead concert? | 去感恩而死的演唱会吗 |
[1:25:33] | Under the circumstances… | 如此情况 |
[1:25:34] | It’s not just for Gabriel. | 这不光是为了贾伯利 |
[1:25:38] | Look, I lost my boy for 20 years. | 我二十年前失去了儿子 |
[1:25:43] | That’s my fault, and I know that. | 这是我的错 我知道 |
[1:25:47] | Even after we found him, | 即使我们找到了他 |
[1:25:49] | we thought he was lost. | 还是觉得他灵魂游离在外 |
[1:25:50] | And he’s had surgery, physical therapy, | 他做过手术 物理治疗 |
[1:25:52] | every maintenance drug known to man. | 服用了各式各样的药物 |
[1:25:54] | None of it did a thing. | 都没有任何作用 |
[1:25:57] | But when he hears a Grateful Dead song, | 但当他听到感恩而死的歌 |
[1:25:59] | he comes back to us. | 才真正回来了 |
[1:26:02] | You’ve all seen it. | 你们都亲眼见过 |
[1:26:06] | I know I’m the last guy in the world you’d peg as a Deadhead, | 我知道我完全不像个骷髅党 |
[1:26:09] | and, believe me, | 但相信我 |
[1:26:11] | if I could pick another band | 要是别的乐队能让他起死回生 |
[1:26:13] | that would bring my boy to life, I would. | 我也不会选感恩而死 |
[1:26:18] | But I’ve learned every Grateful Dead song, every lyric, | 我记熟了感恩而死的每首歌 每句词 |
[1:26:22] | because it’s the only way I can talk to Gabriel. | 因为只有这样我才能和贾伯利交流 |
[1:26:28] | Now, I am 65 years old, | 我今年都65岁了 |
[1:26:30] | and, yes, I’m sick, | 是 我有病在身 |
[1:26:33] | and I need to have a conversation with my son. | 但我需要和儿子交流 |
[1:26:56] | I think I went to high school with that guy. | 那人好像是我高中同学 |
[1:26:59] | I don’t think you know him, pal. | 你不认识他 伙计 |
[1:27:15] | Hey, old-timer, old-timer. | 老爷子 老爷子 |
[1:27:19] | You should get a t-shirt. | 买件衬衫吧 |
[1:27:21] | They’re 100% hemp. | 纯麻料 |
[1:27:23] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[1:27:28] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[1:27:29] | That’s funny. | 就是好笑 |
[1:27:33] | You think that’s funny? | 是吗 |
[1:27:40] | Yeah, Julie, look at this hat. | 朱莉 快看这顶帽子 |
[1:27:43] | Uh-oh. Grandpa’s comin’… | 老人家来了 |
[1:28:04] | Oh, the Dead! | 感恩而死 |
[1:28:17] | Look over there. That’s the bootleg section. | 看那儿 是录音的地方 |
[1:28:19] | We have to get a tape of this show. | 我们一定要拿到这场演出的录音带 |
[1:28:21] | When are they coming on? The Dead! | 他们什么时候上场 感恩而死 |
[1:28:48] | Where’s Pigpen? | 猪笔上哪儿去了 |
[1:28:49] | I wonder where Pigpen is. | 猪笔在哪儿 |
[1:28:51] | Pigpen! Pigpen! Pigpen! Pigpen! | 猪笔 猪笔 猪笔 猪笔 |
[1:28:58] | Maybe he’s sick or something. | 可能他病了什么的 |
[1:29:01] | Oh, he parties a lot. | 他是个派对狂人 |
[1:29:03] | Pigpen’s not with the Dead anymore. | 猪笔已经不在感恩而死了 |
[1:29:05] | What do you mean not with them? | 什么叫不在了 |
[1:29:07] | What, did he get busted or something? | 他被开除还是怎么了吗 |
[1:29:09] | No. He died, pal. | 不 他死了 伙计 |
[1:29:14] | That’s awful. | 太糟了 |
[1:29:24] | That’s Jerry Garcia. | 那是杰瑞·加西亚 |
[1:29:27] | That’s Phil Lesh. | 那是菲尔·莱什 |
[1:29:31] | I wonder where Pigpen is. | 猪笔哪去了 |
[1:29:35] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[1:29:36] | the Grateful Dead! | 感恩而死 |
[1:29:38] | The Dead! The Dead! | 感恩而死 感恩而死 |
[1:29:40] | We want the Dead! | 我们要感恩而死 |
[1:30:00] | Truckin’ | 开货车 |
[1:30:02] | Got my chips cashed in | 把货兑成钱 |
[1:30:03] | I’m truckin’ | 一直运货 |
[1:30:05] | like the doo-dah man | 快快活活地 |
[1:30:08] | Together | 一路上 |
[1:30:09] | more or less in line | 差不多是直线 |
[1:30:12] | Just keep truckin’ on | 就一直开下去 |
[1:30:23] | Arrows of neon and flashing marquees out on Main Street | 霓虹闪烁 灯光满大街 |
[1:30:26] | Chicago, New York, Detroit, and it’s all on the same street | 不论是芝加哥 底特律还是纽约 |
[1:30:30] | Your typical city involved in a typical daydream | 大城市都出现在那幻境之中 |
[1:30:34] | Hang it up and see what tomorrow brings | 不去理会 坐等明天 |
[1:30:37] | Sometimes the light’s all shinin’ on me | 有时一片光明 |
[1:30:43] | Other times, I can barely see | 有时寸步难行 |
[1:30:50] | Lately it occurred to me | 后来我想起 |
[1:30:57] | What a long | 这真是一次 |
[1:30:59] | strange trip it’s been | 奇怪的长途旅行 |
[1:31:27] | Must be getting early | 肯定是早了 |
[1:31:30] | Clocks are running late | 时钟迟到了 |
[1:31:33] | Paint by number morning sky | 涂色游戏似的早晨天空 |
[1:31:36] | Looks so phony… | 看起来好假 |
[1:31:38] | It’s weird. | 奇怪 |
[1:31:40] | I never heard this song before. | 这首歌没听过 |
[1:31:42] | Light a candle, curse the glare… | 点根蜡烛 诅咒光亮 |
[1:31:46] | Maybe it’s a new song. | 可能是新歌 |
[1:31:48] | It’s all right… | 没关系 |
[1:31:49] | Maybe. | 可能吧 |
[1:31:51] | I will get by | 我可以的 |
[1:31:58] | I will get by | 我可以的 |
[1:32:03] | I will get by… | 我可以的 |
[1:32:07] | Dad. | 爸爸 |
[1:32:09] | You’re the greatest. | 你最棒了 |
[1:32:14] | I see you’ve got your list out | 看见你拿出单子了 |
[1:32:18] | Say your piece and get out | 胡扯一通就快滚吧 |
[1:32:21] | Yes, I get the gist of it, but | 我都明白 不过 |
[1:32:25] | it’s all right… | 没关系 |
[1:32:28] | That was fantastic! It was… | 太棒了 |
[1:32:31] | Ah, I had the time of my life. | 这是我一生中最美妙的时光 |
[1:32:34] | It blew my mind. | 我觉得太刺激了 |
[1:32:36] | Me, too. | 我也是 |
[1:32:40] | I mean, I’m always gonna remember this. | 我会永远记住这一天 |
[1:32:46] | What do you want to hear next? | 接下来听哪首 |
[1:32:48] | Um, Box of Rain? | “雨盒”吗 |
[1:32:50] | Oh, uh, put on Ripple. | 放”涟漪” |
[1:32:52] | That’s a great one. | 这首很好听 |
[1:33:00] | Yeah. | 好 |
[1:33:04] | They’re so great. | 他们太棒了 |
[1:33:06] | They just– They play what’s in the air. | 他们所唱的是气氛 |
[1:33:09] | They play the moment. | 那个最美好的时刻 |
[1:33:12] | Yeah. I know what you mean. | 是啊 我懂你的意思 |
[1:33:15] | They’re trippy. | 他们很迷幻 |
[1:33:17] | Yeah. | 是啊 |
[1:33:18] | If my words did glow | 如果我的话语 |
[1:33:20] | They’re trippy. | 很迷幻 |
[1:33:22] | with the gold of sunshine | 闪着太阳的金光 |
[1:33:26] | and my tunes | 如果我的旋律 |
[1:33:28] | were played on the harp | 在无弦竖琴上 |
[1:33:32] | unstrung | 弹奏 |
[1:33:33] | would you hear my voice… | 你会听到我的声音吗 |
[1:33:35] | You’re right. They don’t just… | 是啊 他们不是 |
[1:33:37] | They don’t just play the notes on the page. | 照本宣科 |
[1:33:39] | No. | 不是 |
[1:33:41] | No, they play what’s in the air, you know? | 他们所唱的是气氛 明白吗 |
[1:33:46] | Yeah. | 明白 |
[1:33:49] | Yeah, I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[1:33:52] | The thoughts are broken | 我的思绪纷乱 |
[1:33:57] | Perhaps they’re better | 也许不唱出来 |
[1:34:01] | left unsung | 会更好些 |
[1:34:04] | I don’t know… | 我不知道 |
[1:34:09] | don’t really care | 我不在乎 |
[1:34:15] | I will survive | 我会活下去 |
[1:34:20] | I will survive | 我会活下去 |
[1:34:24] | I will survive | 我会活下来 |
[1:34:28] | I will survive | 我会活下去 |
[1:34:31] | I don’t remember the last time | 我不记得上次熬夜到这么晚 |
[1:34:34] | I stayed out this late. | 是什么时候了 |
[1:34:35] | Me neither. | 我也不记得 |
[1:34:47] | I had a wonderful time tonight. | 今晚真是太棒了 |
[1:34:49] | Yeah. | 是啊 |
[1:35:04] | Okay. Good night, pal. | 晚安 伙计 |
[1:35:09] | Good night, Dad. | 晚安 爸爸 |
[1:36:06] | Gabriel, what are you doing? | 贾伯利 你在干什么 |
[1:36:08] | I’m looking for something. | 找东西 |
[1:36:11] | What are you looking for? | 找什么 |
[1:36:23] | Gabriel, honey, we need to go. | 贾伯利 亲爱的 我们得走了 |
[1:36:27] | I don’t know what he’s looking for. | 我不知道他在找什么 |
[1:36:38] | Gabriel… | 贾伯利 |
[1:36:41] | You’re missing your father. | 你失去了父亲 |
[1:36:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:36:47] | Dad comes every day at 10 A.M. | 爸爸每天上午十点来 |
[1:36:53] | Honey… | 亲爱的 |
[1:36:54] | He can’t come anymore. | 他不会再来了 |
[1:36:57] | Your father passed away. | 你爸爸去世了 |
[1:37:00] | We’re going now to say goodbye. | 现在我们要去和他告别 |
[1:37:08] | What? | 什么 |
[1:37:10] | He–He was only, like, 50. | 他才50多 |
[1:37:13] | No, Gabriel. He was 65. | 不 贾伯利 他65岁了 |
[1:37:40] | As a last rite, | 在这最后的仪式上 |
[1:37:42] | Henry requested that we play one of his favorite songs, | 亨利要求播放他最爱的歌曲之一 |
[1:37:46] | and he asked that you all take a moment | 并希望我们都静下心来 |
[1:37:48] | and listen to the music | 聆听这首歌曲 |
[1:37:50] | and enjoy it as he did. | 像他那样享受音乐 |
[1:37:55] | All right. | 好了 |
[1:38:11] | I see you’ve got your list out | 看见你拿出单子了 |
[1:38:14] | Say your piece and get out | 胡扯一通就快滚吧 |
[1:38:17] | Yes, I get the gist of it, but | 我都明白 不过 |
[1:38:21] | it’s all right | 没关系 |
[1:38:23] | Sorry that you feel that way | 你这么想我深表歉意 |
[1:38:26] | Only thing there is to say | 要说的话 只有一句 |
[1:38:29] | Every silver lining’s got a | 塞翁失马 |
[1:38:32] | Here comes the chorus! | 到副歌了 |
[1:38:33] | Touch of grey | 焉知非福 |
[1:38:36] | I will get by | 我会挺过去 |
[1:38:42] | I will get by | 我会挺过去 |
[1:38:48] | I will get by | 我会挺过去 |
[1:38:52] | I will survive | 我会活下去 |
[1:39:00] | It’s a lesson to me | 这是个教训 |
[1:39:05] | the Ables and the Bakers and the Cs | 精英中产和平民 |
[1:39:12] | ABCs | 那些 |
[1:39:15] | We all must face | 我们必须面对的人 |
[1:39:18] | and try to keep a little grace… | 试着保留一丝风度 |
[1:39:24] | Mom, you know what song this is? | 妈妈 知道这首是什么歌吗 |
[1:39:27] | No, Gabe. What song is it? | 不知道 贾伯 是什么 |
[1:39:29] | It’s Touch of Grey, | 是”一丝灰” |
[1:39:29] | 谚语 每朵云都会有银色的边 意为 任何坏事都有好的一面 | |
[1:39:30] | the Grateful Dead. | 感恩而死的歌 |
[1:39:33] | You know when I first heard this song? | 知道我第一次听这首歌是什么时候吗 |
[1:39:36] | No, Gabe. | 不知道 贾伯 |
[1:39:37] | Why don’t you tell me? | 跟我说说吧 |
[1:39:42] | I will get by | 我会挺过去 |
[1:39:49] | I will get by | 我会挺过去 |
[1:39:53] | I will survive | 我会活下去 |
[1:40:00] | The shoe is on the hand it fits | 鞋子穿在手上 大小合适 |
[1:40:03] | There’s really nothing much to it | 就没什么问题 |
[1:40:07] | Whistle through your teeth and spit, ’cause | 吹个口哨 吐口唾沫 因为 |
[1:40:10] | It’s all right | 没关系 |
[1:40:13] | Oh, well, a touch of grey | 一丝灰 |
[1:40:16] | kind of suits you anyway | 反而跟你很配 |
[1:40:19] | That was all I had to say | 我要说的就这些 |
[1:40:22] | It’s all right | 没关系 |
[1:40:25] | I will get by | 我会挺过去 |
[1:40:36] | All the kids, they want today | 所有孩子 都盼望今天 |
[1:40:39] | All they ever think about’s about summer | 所思所想 只有夏天 |
[1:40:46] | It’s about summer | 事关夏天 |
[1:40:51] | All the kids, they want today | 所有孩子 都盼望今天 |
[1:40:55] | look you in the eye and say it’s okay | 直视着你 说万事大吉 |
[1:40:58] | It’s about summer | 事关夏天 |
[1:41:01] | It’s about summer | 事关夏天 |
[1:41:06] | Thoughtful and patient | 体贴又耐心 |
[1:41:08] | they easily open their mind | 透过孩子的眼睛看去 |
[1:41:14] | through the eyes of a child | 无疑他们敞开了内心 |
[1:41:16] | This world is truly divine | 世界真奇妙 |
[1:41:21] | divine | 奇妙 |
[1:41:26] | All the kids, they want today | 所有孩子 都盼望今天 |
[1:41:30] | the world’s problems go away | 世间烦恼 消失不见 |
[1:41:33] | It’s about summer | 事关夏天 |
[1:41:36] | It’s about summer | 事关夏天 |
[1:41:41] | All the neighborhood cats and dogs | 邻家的小猫小狗 |
[1:41:45] | all wanna get along in the summer | 夏天都玩在一起 |
[1:41:51] | It’s all about summer | 事关夏天 |
[1:41:55] | It’s about | 这是 |
[1:41:59] | It’s about summer | 事关夏天 |
[1:42:02] | one another | 一年 |
[1:42:07] | and one another | 又一年 |
[1:42:11] | It’s about | 事关 |
[1:42:14] | the summer | 夏天 |
[1:42:16] | It’s about summer | 事关夏天 |