Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Mustang(野马)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Mustang(野马)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:野马
英文名称:The Mustang
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] 作为美国西部的标志 有超过十万匹野马 仍在美国境内徜徉
[00:33] 人口过多 资源紧缺 公共土地私有化 如今威胁着它们的生存
[00:40] 作为回应 联邦政府每年圈养上千野马 以此帮助控制物种数量
[00:46] 大部分马匹在长期养马场度过余生 而其中一些被实施了安乐死
[00:52] 几百匹野马被送去监狱 由犯人驯化后 在公开拍卖中出售
[05:21] On your way home from work, you stop 下班回家的途中
[05:23] at the shopping mall to pick up some dinner. 你顺道去商场买了点晚饭
[05:25] As you walk past a restaurant, you catch a glimpse 经过餐厅的时候 你瞥到
[05:27] of your partner with another man or woman. 你的伴侣和另一个男人或女人在一起
[05:30] They are kissing publicly and very passionately. 他们在公共场所热吻
[05:33] Up until this moment, you believed your relationship 直到这一刻之前 你都相信着
[05:35] was stable, loving and committed. 你们的关系稳定 有爱 忠诚
[05:36] A. I don’t feel angry at all. 选项1 我一点都不生气
[05:39] B. I feel slightly annoyed. 选项2 我稍有怒意
[05:41] C. I feel moderately angry. 选项3 我虽生气但仍然理智
[05:43] D. I feel very angry. 选项4 我非常愤怒
[05:45] E. I feel furious. 选项5 我很暴怒
[05:58] At a karaoke night, your friends… 一晚去唱卡拉OK 你的朋友们
[06:07] Yeah. 是啊
[06:09] I know. 我知道
[06:14] Let’s do it differently. 我们换个方式好了
[06:19] Let me be more specific. 我说得再明白一点
[06:23] You’ve been in isolation in Ely State Prison, 你在伊利州监狱被隔离关闭
[06:26] and you’ve just been transferred here, 刚被转移到这里
[06:27] back into isolation again. 又被关进隔离区
[06:30] What do you think about that? 你对此有什么看法
[06:36] As I said, this is your pre-classification meeting 我之前也说了 这是你的预分类谈话
[06:39] so that we can discover what options are available to you 这样我们才能知道等你回到普通牢房
[06:42] as you enter back into the general population. 我们能为你提供怎样的选择
[06:45] Is there a vocation you’re interested in? 你有没有感兴趣的假期
[06:48] Would you like to resume your education? 你是否想要继续学习
[06:55] It’s just… it’s real easy to get lost in the system. 只是 真的很容易在这个系统里迷失
[06:59] Especially when you come into a new facility 尤其是你刚来一个新的监狱
[07:01] and, you know, you’re not from around here. 而你并非当地人
[07:09] I’m just trying to find out what’s important to you. 我只是想知道什么对你比较重要
[07:12] Is your freedom important to you? 自由对你而言重要吗
[07:14] Is that something you think about? 你是在想这个吗
[07:20] Are you listening to me at all, Mr. Coleman? 你有在听我说话吗 科曼先生
[07:23] Yeah. 是啊
[07:23] Yeah, what? Yeah, you’re listening? 是什么 你是在听
[07:25] Or, yeah, your freedom’s important to you? 还是自由是对你很重要
本电影台词包含不重复单词:817个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:43个,GRE词汇:47个,托福词汇:63个,考研词汇:111个,专四词汇:88个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:197个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:27] – I’m listening. – Okay. Thank you. -我在听 -好的 谢谢
[07:29] – Just get me back there. – Hey, hey, hey, hey! -还是把我送回去吧 -坐下 别动
[07:31] What? 搞什么
[07:32] It’s okay. Thank you. 没事的 谢谢你
[07:33] Sit down! 坐下
[07:35] Sit down. Sit down! 坐下 让你坐下
[07:42] I get it– you feel like you have no control in here. 我懂 你觉得你在这儿没有控制权
[07:44] I get it. I understand that. 我知道 我很理解
[07:47] I am giving you some control. 我这就是在给你控制权
[07:50] That’s what this is. 找你谈话就为了这个
[07:51] And like it or not, you’re gonna be reintegrated 不管你愿不愿意 你都要
[07:53] into the general population. 重新融入进普通牢房
[07:55] Mm, I’m not good with people. 我不擅长跟别人打交道
[08:00] All right. 好吧
[08:09] I can get you into the outdoor maintenance program, then. 那我可以把你弄进室外养护项目
[08:12] And while you’re there, you’ll have the opportunity 等你去了那项目 你就有机会
[08:14] to reflect on where you want to be. 能好好思考你究竟想身处何方
[08:19] – Can I go now? – Yep. -那我现在能走了吗 -去吧
[08:22] Open D wing! 打开D区的门
[08:37] Pop 3. 开3号牢房门
[08:54] Want one? 来一片吗
[09:27] There you go, boy. 就是这样
[09:29] Attaboy. 好样的
[09:44] Here you go. 给你
[09:46] Start with this pile right here. 就从这边这堆开始
[09:50] You kidding me? 开玩笑吧
[09:51] No, man. When you get done with it, 我认真的 你这边做好了
[09:53] put it in that pile over there. 就把它并入那边那堆
[09:55] What, you in charge here? 怎么 你在这儿管事是吧
[09:57] Yeah, I’m the chief of shit-shoveling. 是啊 我是铲屎官主管
[09:59] Get for it. Get busy. 动手吧 忙活起来
[10:49] All right. Let’s go. 好了 走吧
[11:09] Pop 3. 开3号牢房门
[11:23] You smell like shit. 你闻着跟屎一样
[14:09] What the hell are you doing in there? 你跑那里面去做什么
[14:11] Get out now! 现在出来
[14:15] You never go in there. 你绝不能进去
[14:17] That’s a dangerous animal. 那动物很危险
[14:19] Don’t ever fuck with him. 理都别理他
[14:22] You have a name? What’s your name? 你有名字吗 叫什么
[14:25] Roman. 罗曼
[14:27] Well, Roman, 那么 罗曼
[14:29] I don’t need my yard and my lawn fertilized. 我的花园还有草坪不需要施肥
[14:33] So why don’t you just take your wheelbarrow 所以麻烦你带上你的独轮推车
[14:35] and your pitchfork, and get rid of all this shit. 还有你的干草叉 有多远滚多远
[15:06] Coleman, visitor. 科曼 有人来看你
[15:29] All right. Very, very good. 好的 这很好
[15:32] Good. 很好
[15:42] Who the hell are you? 你他妈是谁
[15:44] I’m over here. 我在这里
[15:51] Over here. Very good. 看这里 很好
[15:56] Very cool. 好极了
[15:58] And, uh, maybe just one of you two, please. 要不再拍一张双人的照片
[16:05] Okay, I love it. 好的 我很喜欢
[16:07] – There you go. – Okay. -给你 -好的
[16:12] Okay. 好的
[16:14] All right. 很好
[16:15] And one of you two, please. 再拍张你们两个的
[16:28] Why are you here? 你怎么在这里
[16:31] All right. 好了
[16:33] Very good. Thank you. 很好 谢谢
[16:35] I just need you to sign this. 我就是需要你签了这个
[16:39] Thank you. 谢谢
[16:41] Very, very nice. 非常 非常好
[16:47] A little bit closer. 再近一点
[16:49] All right. Very, very good. 好的 非常好
[16:52] Good. 好
[16:53] Don’t come back here. 别再来了
[16:55] Very good. 非常好
[16:57] Very good. Thank you. 非常好 谢谢
[16:59] Good day. 祝好
[17:01] And, uh, all right. 好了
[17:05] Okay, guys. 好了 家伙们
[17:07] Now, is everybody ready? 现在大家都准备好了吗
[17:10] Yes, boss. 是 老大
[17:11] ‘Cause this one is particularly crazed. 这匹尤其地疯
[17:14] All right. 好的
[17:15] So be very careful. 要非常小心
[17:16] And open the gate on three. 数到三就开门
[17:20] One. 一
[17:24] Two. 二
[17:27] – Three! Let ‘er rip! – All right, here we go! -三 让他疯 -好了 就这样
[17:33] Goddamn. Son of a bitch. 妈的 狗娘养的
[17:35] Look at him go. He’s wild, man. 看他跑的 很野啊
[17:37] Jesus Christ. 老天爷啊
[17:41] Wyatt Earp right here. 怀特·厄普在这
[17:42] Come on. Goddamn! 过来 他妈的
[17:44] Look at that Wyatt Earp shit. 看看那个傻逼怀特·厄普
[17:46] Come on, now. 现在过来
[17:51] How long you been standing here? 你在这里站多久了
[17:55] I’m talking to you. Yeah, right. 没错 我就是在跟你讲话
[17:56] How long you been here? 你在这里多久了
[17:58] Okay, your turn. Come on. 好了 轮到你了 快点
[18:00] You… you can make a sound, right? You can speak? 你能发声吧 你会说话吗
[18:03] – Yeah, I can. – Okay. What’s your name? -我会说话 -很好 你叫什么
[18:05] I told you, sir, it’s, uh, Coleman Roman. 我跟你说过 先生 我叫科曼·罗曼
[18:08] Coleman Roman is your name? 科曼·罗曼是你名字
[18:11] That’s a joke, right? 这是个笑话吧
[18:15] Shut up, Henry. It’s not funny. 闭嘴 亨利 没什么好笑的
[18:18] He’s got a name. It’s just backwards. 他有名字 就是前后颠倒了
[18:22] You ever ridden a horse? 你骑过马吗
[18:23] – No, sir. – 5:00 a.m. tomorrow morning. -没有 -明早五点见
[18:26] – No, I’m just here for mainten… – Right? -不 我就是来养 -什么
[18:28] I’m just here for maintenance, sir. 我只是来做道路养护 先生
[18:29] No, sir, you’re not here for maintenance. 不 你才不是来做道路养护
[18:32] You’re here to do what I decide you’re gonna do. 你来这里做什么我说了算
[18:36] And here’s the drill. 给你个练习
[18:38] If you can stay in there for more than five seconds, 你要是能在那里面待超过五秒
[18:42] you’re in the program. 你就能进项目
[18:44] Get it? You’re in charge. 懂了吗 你来管
[18:49] Get him fed, get him watered, 给他喂食 再喂点水
[18:51] and get him calmed down. 让他冷静下来
[18:55] Your boots, Mr. Coleman. 你的靴子 科曼先生
[18:58] Yeah, they go on your feet. 别看了 就是穿脚上的
[19:04] Fellas, fellas, fellas, 伙计们 伙计们 伙计们
[19:05] good morning, good morning, good morning. 早安 早安 早安
[19:07] Just in time. What up? 来得刚好 怎么样
[19:09] What’s up? Mikey. 早啊 米奇
[19:10] How you feeling? All right? 感觉怎么样 还好吗
[19:11] – Uh-huh. Good morning. – Good morning, good morning. -还行 早上好 -早上好
[19:17] – What up? – What up? -还好吗 -怎么样
[19:18] – All right, fellas. – What’s going on, Elijah? -好了 大伙 -怎么样 以利亚
[19:20] – Hey, man, what’s up? How you been? – Yeah, yeah. -早啊兄弟 最近怎么样 -挺好
[19:22] Top of the morning. Ah, ah, ah, got the boots on. 大清早的 穿上靴子啦
[19:24] Oh, yeah, don’t worry. You’ll get used to it, man. 别担心 慢慢就习惯了
[19:26] Nice boots. 靴子不赖
[19:28] Pop your cherry today, homeboy. Walking a little funny? 今天尽情享受吧 走起来不得劲吗
[19:31] It’s definitely not their first rodeo. 他们不是第一次这么说别人的
[19:34] Whoo! Cute in that orange. 穿橘色挺可爱的
[19:35] Fucking with you, man. 跟你开玩笑呢
[19:36] He’s fucking with you. 他在跟你开玩笑
[19:37] The whole purpose of this program 这个计划的目的
[19:39] is to learn how to break these wild horses 就是教你学会如何征服这些野马
[19:41] and turn them into some horse of value 把它们驯化成有价值的
[19:44] that can be auctioned off in the next 12 weeks. 可以在十二周之内拍卖的良驹
[19:46] Pays to keep this program running, 这就是这个计划存在的价值
[19:48] and ultimately… 最终的目的
[19:51] our rehabilitation. 就是我们的减刑
[19:53] And ironically enough, the police buy most of them. 讽刺的是 大部分的买家都是警察
[19:58] That horse is crazy, man. 这匹马有点疯 兄弟
[20:00] Yo, he’s spooking out right now. 它现在吓坏了
[20:02] – Why is that? – I don’t know. -怎么会这样 -我不知道
[20:04] Why don’t you ask him? You ready? 你问问它呗 准备好了吗
[20:13] Get back. 退后
[20:15] Hey, listen up. 听好了
[20:16] ‘Cause I’m the best trainer in here. 我是这里最好的驯马师
[20:20] See this? 看到这个了吗
[20:21] This is your hand. 把它当成你的手
[20:23] You always want to control your hand. 你要一直控制你的手
[20:25] What you want to do is find an opening, you know? 找到一个突破点
[20:29] Get him going. 让它跑起来
[20:30] Hey, hey. You just want to get him going. 你只需要让它跑起来
[20:33] And make sure you stay in the center. 自己待在中心
[20:35] All right? 知道了吗
[20:37] Make him move around you. Come on. 让它绕着你跑 来
[20:39] Now, normally, when you start a new horse, 一般来说 你训一匹新马的时候
[20:42] you can keep him right along the fence like he is right now. 就像这样 让它贴着栏杆跑
[20:46] Because they’re trying to keep 因为它们想要尽可能地
[20:48] as much space as they can away from you. 跟你保持距离
[20:49] All right? Now, the first thing you want to do 懂了吗 你要做的第一件事
[20:52] is just establish direction. 就是给它一个方向
[20:53] Get him going one way, 让它顺着一个方向跑
[20:55] and then send him the other way. 然后指给它另一个方向
[20:57] And after you get that down pat, 等你做好这一项
[20:59] you can start working on the hook and the draw. 就可以开始试着套马和牵马了
[21:02] Or, as I like to call, the touch. 不过我更喜欢把这叫做 沟通
[21:07] All right? 明白了吗
[21:09] Like I said, respect his space, okay? 就像我说的 尊重它的空间
[21:12] And he’ll respect yours. 它也会尊重你的
[21:14] And never look him in the eye. 还有 绝对不能直视它的眼睛
[21:16] Get your ass in here. 滚进来吧
[21:22] Come on, man. We ain’t got all fucking day. 快点 我们可不能在这耗一整天
[21:36] Don’t forget the stick. 别忘了拿棍子
[21:40] All right. 好了
[21:42] Whenever you’re ready, Roman Coleman. 你准备好就随时开始吧 罗曼·科曼
[21:58] Hips, Roman. 臀部 罗曼
[22:00] Yeah, what about ’em? 臀部怎么了
[22:01] Your shit is tight. 你太紧张了
[22:02] You need to loosen it up a little bit 你得放松一点
[22:04] if you want to connect with him, all right? 这样才能跟它建立联系
[22:06] I bet you don’t have one good fucking dance move. 你舞跳得肯定不怎么样
[22:11] Oh, this is gonna be fucking great. 这他妈简直太有意思了
[22:13] Where you going? 你要去哪
[22:14] – Where you going? – All right, look. -你要去哪 -听好了
[22:16] Drop the stick. Fuck the stick. 把棍子扔掉 快扔掉
[22:18] Put your hands up. All right? 把手举起来
[22:19] Establish a boundary. 保持距离
[22:22] Now, tell your horse to back off. 现在 叫你的马退后
[22:26] Back off. 退后
[22:29] With your body. 用上你的身体
[22:31] Back off. Back the fuck off. 退后 给老子退后
[22:33] You’re acting like a bitch right now, Roman. 你现在就像个娘们 罗曼
[22:35] – Tell him to back off. – Back off. -让它退后 -退后
[22:40] Back off. 退后
[22:41] With your body, Roman. Come on. 用身体语言 罗曼
[22:43] Come on, back the fuck off! 老子叫你退后
[22:49] It’s good, Roman Coleman, 不错 罗曼·科曼
[22:51] but if you want to control your horse, 不过你要是想控制你的马
[22:53] first you got to control yourself. 你得先控制好你自己
[22:55] Yeah, you be the boss. You got it, Roman. 做得很好 你没问题的
[22:57] Come on, get over there. 去 到那边去
[22:58] Just keep working on them dance moves. Hips. 好好练习你的舞蹈动作啊 注意臀部
[23:00] Go over there. 去那边
[23:01] Go over there, man. 去那边 快
[23:02] Yeah, come on, move it. 来 跑起来
[23:05] There you go. Come on. 跑起来 快
[23:07] You’re really not that bad for a first-timer. 第一天上手 表现不错
[23:09] I’m actually pretty proud of you. 我还真的挺为你骄傲的
[23:11] I looked up, and that motherfucker 我往上看 那个王八蛋
[23:12] just run straight over me. 直接从我身上踏过去了
[23:14] Then I look back up, and I got 然后我再往上看 我面前
[23:15] 15 horse cocks swinging in my fucking face. 有十五匹马的大吊晃来晃去
[23:17] ‘Cause you actually have to be on the horse, man. 因为你应该待在马背上
[23:19] You spend more time on the ground 你在地上躺着的时间
[23:20] than you do on your horse. 比在马背上多多了
[23:22] Fuck you, Tom. 操你大爷 汤姆
[23:23] Have you seen T-Bird? 你见过雷鸟吗
[23:24] That motherfucker’s a maniac, bro. 那匹马可是真野
[23:26] He’s not one of the lazy, squishy, donkey types. 它可不像那些懒骨头 腻乎乎的蠢驴
[23:30] – Man, I’m telling you… – What, man? -兄弟 我可跟你说 -怎么了
[23:31] I’m just listening. 我在听你说话
[23:33] Hey, what’s your name again? 你叫什么名字来着
[23:35] Roman. 罗曼
[23:36] Oh, you got the new horse, right? 你训的那匹新马 对吧
[23:41] Oh, the new horse! 新马呀
[23:45] Uh-huh, hell yeah, when I first saw T-Bird, I was like, 我第一次看见雷鸟的时候 我就想
[23:47] “I pity the fool that gotta ride that motherfucker.” 我同情要驯服这匹疯马的人
[23:50] – Happened to be me. – Time’s up. -结果就是我自己 -时间到
[23:51] Come on, man. 不是吧
[23:53] You know we got like three more minutes in here. 我们怎么也还有三分钟的时间呢
[23:55] You’re done. Time’s up. 你都洗完了 时间到
[23:56] – Let’s go! – All right, all right. -走吧 -好的 好的
[24:19] What you looking at, man? 你看什么呢
[24:23] All you need to be looking at is them hips, shoulders, 你只需要看着它们的臀部 肩膀
[24:26] hips, shoulders, hips, shoulders. 臀 肩 臀 肩
[24:30] Work on them dance moves, man. You’ll be all right. 好好练习你的舞姿 你没问题的
[24:45] Hey, Indian. What’s up? 印度佬 你好啊
[24:47] Hey. Hey there. 嗨 你好
[24:49] What up, man? 你好吗 兄弟
[24:50] How you feeling? Any better? 感觉怎么样 好点了吗
[24:51] Ah, what up, Dawg? What up? 你好吗 道格
[24:53] What up, fellas? Yo, G. 兄弟们好吗 早啊 G
[24:56] Yo, watch my back. 看好我背后
[25:21] That’s a soldier, too. 那也是个士兵
[25:26] He got the crazy eye. 他的眼神很犀利
[25:45] There we go. 就是这样
[25:56] I already signed that. 我已经签过了
[26:00] You forgot to initial. 你忘了大写
[26:03] All right, you two. 好了 你们俩
[26:05] Uh, now, don’t look at the camera, 不要看镜头
[26:07] but look at my finger over here. 看着我的手指
[26:10] All right. 好了
[26:14] Very good. Thank you. 很好 谢谢你们
[26:16] Emancipation? What the fuck is that? 解放 这是什么意思
[26:19] I found a job, I have a boyfriend, 我找到了工作 交了男朋友
[26:21] and I’m ready to leave. 我准备离开了
[26:23] Just sign. 签就行了
[26:35] My boyfriend’s a mechanic. 我男朋友是维修工
[26:37] He’s opening up a garage in Atlanta, 他打算在亚特兰大开修车厂
[26:39] and I’m gonna work there as a receptionist. 我要在那里做接待员
[26:42] Hey there. 你们好
[26:43] Would you guys like your photo taken today? 你们二位想今天拍照吗
[26:48] Yeah, sure. That’d be great. 可以 那太好了
[26:50] – No, not really, man. – Yeah, it’d be great. -不是很想 -拍吧 挺好的
[26:52] Thank you. 谢谢你
[26:54] All right, come with me. 好的 跟我来吧
[26:59] Come with me. 跟我来
[27:01] Come on, Dad. 来吧 爸爸
[27:09] If you’re all set, then why you need this? 如果你都准备好了 还要这个干什么
[27:12] I’m selling Grandma’s house in Bakersfield, 我要卖掉奶奶在贝克尔斯菲市的房子
[27:14] but I can’t unless you sign. 但是需要你的签名
[27:17] All right, now, 好了
[27:19] don’t look at the camera. 不要看镜头
[27:20] Just look at my finger over here. 看着我这边的手指
[27:23] Okay. 好的
[27:25] You can even smile if you like. 如果你们愿意的话可以笑一笑
[27:27] Take your picture, man. 赶紧拍吧
[27:29] You can’t sell the house. 你不能把房子卖掉
[27:31] I need to sell the house. 我需要把房子卖掉
[27:33] Great. 非常好
[27:35] Just one more. 再来一张
[27:38] Hold on. Uh, maybe you turn 稍等 你们转个身
[27:40] and face each other a little bit. 面对面站着
[27:45] – Great. – Yeah, we’re done. -很好 -好了 不拍了
[27:48] That’s a nice one. 这张不错
[27:50] I need the money to raise this baby. 我养孩子需要钱
[27:52] Oh, so he got a daddy? 他有爸爸吗
[27:54] Well, I ain’t the Virgin Mary. 我又不是圣母玛丽亚
[27:57] So, why doesn’t he take care of the baby, then? 那孩子的爸爸不能照顾孩子吗
[28:02] What do you know about taking care of a baby? 你会照顾孩子吗
[28:08] What do you know about taking care of anything? 你什么都照顾不好
[28:13] – That house is mine. – Lower your voice. -那套房子是我的 -说话声音轻点
[28:15] It belongs to me. Grandma left it to me. 房子是我的 是奶奶留给我的
[28:18] No, she left it to us. 不 奶奶是留给我们的
[28:20] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[28:22] And you need it here? 你被关在这里 还需要那套房子吗
[28:25] Here, where your clothes are washed, 在这里 有人给你洗衣服
[28:28] your meals are served. 有人给你准备饭菜
[28:31] You have a bed. 有地方睡
[28:33] Shit, you’re even tan. 该死的 你甚至都晒黑了
[28:35] You’re a dependent of the state, 你离不开这个州
[28:37] and it’s like you’re on permanent fucking vacation. 就好像 你一辈子都要度这个该死的假
[28:39] Shut the fuck up! 你他妈闭嘴
[28:49] Yeah, I think you’d marry that horse if you could. 我看如果可以的话你会跟这匹马结婚
[28:52] Don’t worry, homey. Your secret’s safe with me. 放心吧 伙计 我不会说出去的
[28:54] You should’ve seen him propose earlier, man. 你真该看看他之前求婚的样子
[28:57] Hey, I think you already got engaged, homey, straight up. 我想你已经订婚了 伙计 真的
[29:02] Whoa, someone’s mad. 有人生气了
[29:05] Roman. 罗曼
[29:07] Roman! 罗曼
[29:09] Roman! 罗曼
[29:14] You know, riding a mustang, 要知道 骑野马
[29:16] that’s the easy part. 是相对简单的部分
[29:18] The hard part is… 难的是
[29:20] getting your hands on him in the first place. 一开始你要有本事把手放在野马身上
[29:24] Isn’t that right, Coleman? 对吧 科曼
[29:27] Why don’t you come on over here 要不你过来
[29:29] and get in there and calm him down. 进去让这匹马冷静冷静
[29:31] – I’m not getting in there. – Do it. -我不要进去 -进去
[29:36] And not only do it; get it done. 不仅仅是要进去 而且要摆平他
[29:39] Go. 进去
[29:49] Don’t forget your stick. 别忘了拿驯马杆
[29:56] Soon as he turns around, you get in there. 他一转身 你就进去
[30:04] Come on. Come on. 加油 加油
[30:09] Now, get his attention. 现在 吸引他的注意
[30:13] Behave yourself. 注意你的动作
[30:16] Push him back. 逼他后退
[30:24] Hang in there, Roman. You’re doing great. 撑住 罗曼 你做的不错
[30:26] Come on. 来吧
[30:27] Yeah, that’s it. 没错 就是这样
[30:28] Come on, you stop now. 行了 你现在停下
[30:30] Yeah, come here. Come here. 没错 到这里来 到这里来
[30:33] – Come here. You stop. – Come on, Coleman. -来这里 停下 -加油 科曼
[30:35] – Block him up. – You stop. You stop! -挡住他 -停下 停下
[30:36] Stop it! 停下
[30:37] You got game, son. Hang in there with him. 还有戏 小子 你在里面撑住
[30:42] Get out of there, bro! Get out of there! 快逃 兄弟 快逃出来
[30:43] Get out of there! 快出来
[30:51] What are you doing?! 你在干什么
[30:54] Jesus Christ. What the hell are you doing?! 天哪 你他妈在干嘛
[30:57] Just get out of there! 快出来
[31:01] – Back off! Back off! – Get him out of there! -后退 后退 -把他弄出来
[31:06] Back off! 后退
[31:08] Thomas! 托马斯
[31:11] Bring the ketamine and tranquilize him! 把麻醉剂拿来 让他冷静下来
[31:13] Coleman, can you breathe? 科曼 你能呼吸吗
[31:17] Easy, easy, easy, easy. 放松 放松 放松 放松
[31:19] Man, come on! 伙计 快点
[31:21] Esme at the horse program. 埃斯米到驯马区这里来
[31:22] I never want to see your goddamn face again. 我他妈再也不想见到你
[32:10] Shit. 该死
[32:29] And walk. 走吧
[32:41] Come on, Coleman, get up. 来吧 科曼 起来
[32:43] I got a cellblock to feed. 我还要给一整个牢房的人送饭
[34:48] What do you want? 你想要什么
[34:51] – A magazine. – I got you. -要本杂志 -懂了
[34:54] No, no, no, not like that. 不 不 不 不是那种
[35:20] Marquis. Marquis. 马库斯 马库斯
[35:38] That’s it, that’s it. 就是这样 就是这样
[35:40] Come on. 来吧
[35:43] Good boy. Good boy. 真棒 真棒
[35:46] Now, come with me. 现在 跟和我走
[35:48] Come with me. Come on. 跟着我 来吧
[35:51] That’s it. That’s it. 就这样 就这样
[35:54] That’s it. 就这样
[35:55] Now, don’t come here. Don’t come here. 现在 不要过来 别过来
[35:58] And stop. 停下
[36:02] Okay, get back there. 好的 回到那儿去
[36:04] Get back there. Come on. 回去 去吧
[36:06] Coleman, out of bed. 科曼 快起床
[36:08] Come on, man. Hurry up. 来吧 兄弟 快点
[36:11] – What’s going on? – Get dressed. -怎么了 -快穿衣服
[36:12] Nasty thunderstorm seven miles out. 雷暴雨就在七英里外了
[36:14] Need all the riders we can get. Let’s go. 所有能骑马的都要帮忙 快走
[36:27] -Mikey! -We gotta get control on this side! -米奇 -我们得控制一下这一边
[36:33] Watch out! 当心
[36:37] Get that horse out of that pen over there. 把那匹马从那边的围栏里弄出来
[36:38] Hey, knot the fences. Knot the fences. 栓上围栏 拴上围栏
[36:40] The horses– they could hurt themselves! 马匹会弄伤自己的
[36:48] Get ’em out. Get ’em out. Get ’em out. 把马弄出来 快弄他们出来 弄出来
[36:51] Come on, get them out of here! 快 把他们弄出来
[37:02] Okay. Easy. 好的 放松
[37:06] Calm down. 冷静点
[37:10] Easy. 放松
[37:20] Come here. 过来
[37:24] Come here. 过来
[37:30] Easy. 放松
[37:32] Yeah. 好的
[37:42] Come on. Yeah, that’s it. 来吧 是的 就这样
[37:52] That’s it. 就是这样
[37:55] Come on. 来吧
[37:58] Come on. Easy. Easy. 来吧 放松 放松
[38:04] Come on, get bridles on them and get them out! 快点 戴上马笼头然后把他们弄出去
[38:06] Come on. 来吧
[38:15] Let’s walk them down to the kitchen. 带他们去厨房吧
[38:28] All right, fellas, let’s make some room in here. 好了 伙计们 腾点地方
[38:30] Try to get as many horses in here as we can. 尽量把马弄进来 越多越好
[38:37] Mikey! 米奇
[38:39] Can somebody bring an extra halter? 有人能多带一条缰绳吗
[38:41] I’m right here, okay? Easy. 我就在这儿 好吗 放松
[38:52] Tom, you okay? 汤姆 你还好吧
[38:55] Mikey, you okay? 米奇 你没事吧
[39:01] Stop that. Stop that. 停下 停下
[39:03] Don’t do that. 别这样
[39:04] – Stop that. Stop that. – Move back! -停下 停下 -后退
[39:07] Henry! 亨利
[39:10] No. 不要
[39:15] Henry, get back! 亨利 后退
[39:23] Back off! 后退
[39:38] I got you. 有我在
[39:40] Jesus Christ. 上帝啊
[39:42] Yeah, he’s straight now. 是的 他现在没事了
[39:43] All right, it’s good, man, it’s good. 好了 很不错 兄弟 不错
[39:45] You all right? Straight. 你们都没事吧 没事了
[40:06] There? Yeah, right there. 那里吗 是的 就在那儿
[40:07] All right. 好的
[40:15] You’re all right 你还好吧
[40:21] You’re all right, pal. Relax. 没事的 伙计 放松
[40:24] Coleman. 科曼
[40:32] You’re back. 你可以回来了
[40:37] If you ever hit another horse, 但你要是再攻击任何一匹马
[40:40] I’m gonna see you do ten years in a psychiatric ward. 你就得在精神病牢房待上十年
[40:45] – You got that? – I do, sir. Thank you. -懂了没有 -懂了 先生 谢谢
[40:48] You earned that. 这是你应得的
[40:52] We got four weeks before the auction. 离拍卖会还有四周时间
[40:55] Let’s see if you and your horse can catch up. 让我们瞧瞧你和你的马能不能赶得上进度
[42:26] – How’s your horse? – Doing all right. -你的马怎么样 -还不赖
[42:32] Them Latinos is running into us later today, homey. 那些拉丁人今天晚点会来找我们 伙计
[42:51] Price is gonna blow up 拍卖的时候
[42:53] at that auction, man! 价格会疯涨的 兄弟
[42:55] Hey, come on, give T-Bird a kick. 来 给雷鸟来点刺激的
[42:58] Damn! 该死
[43:02] You want to be top seller, huh? 你想卖个最好的价钱吗
[43:06] – And he can still cha-cha. – All right, all right. -他还能跳恰恰舞呢 -好的 好的
[43:08] That’s what I’m talking about. 这才对嘛
[43:10] That’s right, homey. Do the Macarena. 没错 伙计 跳一曲热舞吧
[43:19] Bud. 兄弟
[43:26] It’s me. 是我啊
[43:43] Come on. 吃吧
[43:45] what the fuck? 这他妈怎么了
[43:49] Look like somebody mad at you today 看来今天有人生你的气了
[43:52] he won’t listen. He won’t let me approach him. 他不听我的 也不让我接近
[43:55] I wouldn’t let you approach me, either, motherfucker. 我也不会让你接近我的 混蛋
[44:00] All right, cowboy, look. Jump in the middle. 好了 牛仔 听好了 到中间来
[44:09] It’s real simple. 很简单的
[44:11] When both ears pointing one way, to the front, 如果双耳都朝前方竖立
[44:14] he’s happy. 那代表他很开心
[44:16] When they’re both pointing to the back, he ain’t so happy. 如果双耳向后 就是不开心
[44:18] You see his ears? 你看到他的耳朵了吗
[44:19] Well, just tell me what to do, all right? 好了 直接告诉我怎么做 行吗
[44:22] You got to be patient, man. 你得耐心点 兄弟
[44:25] You got to be patient if you want to get your hands on him. 如果你想拿下他 你就得耐心点
[44:32] It’s a real nice horse you got here, man. 这可是一匹好马
[44:34] What’d you name him? 你给他起什么名字了
[44:37] I haven’t named him yet. 我还没给他起名字
[44:38] Everybody need a name, Roman. 每匹马都要有名字 罗曼
[44:41] It might be the reason he’s not coming when you call him. 这也许就是你叫他他不理你的原因
[44:48] I read something about a guy who could gallop so slow 我读到过有一个男的可以让马跑得非常慢
[44:53] it took him an hour to go 300 yards. 跑三百码要花上一个小时
[44:57] That’s the whole story? 故事就完了
[44:59] That’s slower than that mule over there. 那边的骡子都跑得比它快
[45:00] – That’s very unimpressive. – No, no, no. -这故事也太没意思了 -不不不
[45:02] It’s about controlling strength. 它的主旨是控制力量
[45:06] He was using silk reins. 这个男的用的是丝绸做的缰绳
[45:09] – Silk rein? – Yeah. -丝绸做的缰绳 -对
[45:11] Okay. 行吧
[45:12] Guy’s name was Marquis. 那个男的叫马库斯
[45:17] Look alive. We got happy ears. 快点吧 我们都等着你的好消息呢
[45:20] Marquis. 马库斯
[45:22] Now that you figured that part out, 既然你都搞清楚了
[45:24] you might as well go ahead and jump in the middle. 也许就该置身事中开始了
[45:27] All right? Be on his time. 明白吗 去拿下他
[45:29] And remember what I told you about your shoulders? 记得我跟你说肩膀要怎样吗
[45:31] You got to loosen up. You got to loosen up. 你得放松 放松
[45:38] That’s what I’m talking about! 你终于明白我的意思了
[45:40] Hey, all right. 这就对了
[45:46] I think so, boss. 我也这么觉得 头儿
[45:48] I think so. 我也这么觉得
[46:14] You turning your back on me? 你就这样一直背对我吗
[46:42] All right, come on. 好了 听话
[47:09] Come on, come on. 听话 听话
[47:21] Come on. Come on! 听话 听话
[47:26] Stay there. 别动
[47:28] All right? 好吗
[47:31] Come on. 快点
[47:34] Come on. 听话
[47:43] Come on. Come on! 听话 听话啊
[48:02] Now, just stay there. 站着别动
[48:05] That’s it. 就是这样
[48:07] That’s it. Easy. 放松
[48:08] Good boy. 很好
[48:11] Come on. 听话
[48:16] I’m tired, man. 我很累了 兄弟
[48:18] You’re tired, too. 你也累了
[48:19] So, let’s… let’s do it. 所以 开干吧
[48:25] Come on. Please. 求你听话吧
[48:29] Please stay there. 就待着别动
[48:31] Please, come on. 听话吧
[48:33] Come on, please. 听话
[48:35] Come on, stay there, man! 就叫你在原地不要动
[48:38] Just fucking listen to me! 好好他妈的听我说话
[48:43] Do you hear me?! 你听见了吗
[48:45] I’m not gonna hurt you! You hear me?! 我不会伤害你的 你听见了吗
[48:48] You hear me, you stupid animal?! 听见了吗 你这个愚蠢的畜生
[49:41] Hey, bud. 嘿 兄弟
[51:15] Where you going? Hey, stay here. 你要去哪儿 别动
[51:29] Oh, my God. 天哪
[51:32] What a business. 终于上手了
[51:33] But to really get his attention, 你要用你的手
[51:36] you got to use your hands. 去吸引他的注意
[51:41] Attaboy, Coleman. You’re getting it. 好样的 科曼 你有点样子了
[51:44] The horse needs to feel you and him are in sync. 你得人马合一
[51:48] Whoa. Easy, easy, easy, easy, easy. 放松 放松 放松 放松 放松
[51:50] – Come on, keep going. -Yeah, man. -来吧 继续 -对了
[51:52] Looking good. 很好
[51:54] Looks like he’s ready to ride. 他看起来准备好了
[51:57] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[52:00] But loosen the rein on his neck. 松松他脖子上的缰绳
[52:03] That’s good. Right there is perfect. 很好 这个位置很完美
[52:05] Keep going. Keep going. 继续走 继续走
[52:09] That’s it. It’s balance. 对了 你找到平衡点了
[52:12] It’s all about balance and not getting discouraged. 诀窍就是平衡点和平常心
[52:15] Good job out there. Way to stick with it. 刚才表现很好 继续保持
[52:17] Thanks, man. 谢谢
[52:19] Great work, man. 做得很好
[52:23] He thought I didn’t see that shit. 他还以为我没看见
[52:24] Hey, man, what’d I tell you? 兄弟 我告诉过你什么
[52:26] Hips, shoulders, hips, shoulders, baby. 屁股 肩膀 屁股 肩膀
[52:28] You still can’t fucking dance, 虽然你还是不会跳舞
[52:30] but you might be a cowboy in no time. 但也许很快就可以变成一个牛仔了
[52:32] Let me tell you. 我跟你说
[52:35] You know it won’t fucking kill you to smile, man. 稍微笑笑要不了你的命
[52:37] That shit’s free. It don’t cost nothing. 微笑是免费无偿的
[52:43] Pop 3! 打开3号牢房
[52:52] Hey, bud. 嘿 兄弟
[52:54] How’s the farm? 马训得怎么样
[52:55] How are you? 你还好吗
[53:02] I heard somebody’s smuggling the ketamine. 我听说有人在走私K粉
[53:08] None of my business. 与我无关
[53:11] Well, now it is. 现在与你有关了
[53:19] Your daughter’s real pretty. 你女儿真的很漂亮
[53:31] We want to taste that dope on Monday morning. 我们要在周一早上拿到货
[53:48] What’s your problem, man? 你什么毛病
[53:53] Trying to get sliced up? 想被削吗
[53:55] What the fuck you doing that for? 你他妈为什么那样做
[53:57] You better stay there, boy. 你最好待在原地
[54:05] Stay away from my gang. 离我的人远一点
[54:07] Back to the game. 回去锻炼
[54:08] That’s right, motherfucker. 这就对了 小杂种
[54:10] Lift some weights. Get out of here. 举你的重 滚远点
[54:11] Come on, man, keep walking. 继续 兄弟 接着走
[55:55] That’s good. 很好
[55:57] All right, that’s it. 就是这样
[55:59] Yeah, why’s that? 你知道为什么吗
[56:09] You know that… 你知道
[56:11] at six months, a fetus can suck its own thumb? 胎儿六个月的时候就会自己吸拇指了吗
[56:15] Pretty crazy, ain’t it? 不敢相信 对不对
[56:20] Our guys out there know where your daughter lives. 我外面的兄弟知道你女儿住哪儿
[56:23] She wasn’t hard to find. 她挺好找的
[56:31] Sleep tight, John Wayne. 好梦 约翰·韦恩
[56:36] The auction’s in two weeks. 距离拍卖只剩两周了
[56:39] You got to be ready. 你要赶快准备好
[56:42] Stay in sync with him. 人马合一
[56:44] What? 什么
[56:46] Stay in sync with him. 和他人马合一
[56:49] If you pull back, he’s gonna stop. 你往后 他就停下
[56:52] If you spur him, he’s gonna go. 你打他 他就前进
[56:54] Make up your fucking mind. 撸起袖子加油干
[56:59] * Hurting everything you see… * * 破坏你看到的一切 *
[57:02] That’s it. 就是这样
[57:03] Now you got it, goddamn it. 你终于明白了 我的老天
[57:06] There you go. 很好
[57:08] There you… 很
[57:10] Why-why do you spur him? 你为什么要打他
[57:12] Why do you spur him?! 你为什么打他
[57:14] Goddamn it, don’t pull his head back! 老天爷 不要把他的头拉到后面
[57:18] * I’m more in love with you * * 我爱你更多 *
[57:20] * I can’t go on like this, oh * * 已不满足于现状 *
[57:25] * A little bit of love and not one kiss, oh * * 比起吻 再给我多一点爱 *
[57:29] * I gotta have your love every day… * * 有你爱的每一天 *
[57:34] – That’s it. – That’s all? -给你 -就这些
[57:37] Yeah. I’m not the only one doing this. 对 不是只有我一个人在做这个
[57:40] You’re gonna have to wait a week or two. 你还要等一两个礼拜
[57:43] That’s not gonna work. 不行
[57:47] Coleman, 科曼
[57:48] stop pulling and pushing. 别再推拉了
[57:51] He doesn’t know what message you’re trying to send him… 他根本不明白你是想让他
[57:53] to stop or go forward. 停下还是往前
[57:55] That’s good. Now, that’s it. Stop. 很好 对了 停下
[57:57] Now go forward. Move him forward. 现在往前走 让他往前
[57:59] Move him forward! 让他往前走
[58:02] Now you’re getting it. 有点样子了
[58:04] Now you got it. 你终于有点样子了
[58:06] * Baby, to me, oh * * 宝贝 给我 *
[58:08] Straighten up, cowboy. 身体坐直 牛仔
[58:10] * End my misery, oh… * * 不要再让我猜疑 *
[58:13] Now you got it. Now you got it. 很好 很好
[58:17] Goddamn it. Who knew? 老天爷啊 谁会知道呢
[58:21] I got the touch! I got it! 我终于拿下他了 我拿下了
[58:23] That’s right, Roman. You got it. 是的 罗曼 你做到了
[58:24] You see that? 你看到了吗
[58:26] I got it. 我做到了
[58:31] You following me? 你在跟着我吗
[58:44] Go there. 去那边
[58:46] Come on. 快点
[58:47] What did I tell you? Go there. 我跟你说什么了 去那边
[58:53] Why you not listening to me? 你为什么不听我的话
[58:57] Give me some space. 给我点个人空间吧
[59:01] Welcome to today’s restorative justice session, 欢迎来到今天的恢复性司法会议
[59:05] otherwise known as anger management. 除此之外也被称为愤怒管理
[59:07] I want to commend you all again 我想再次表扬你们
[59:10] for making the courageous decision 因为你们做出了
[59:12] to understand and address 理解并坦白自己对受害者造成的伤害
[59:15] the harm that you caused the victims of your crimes. 这一勇敢的决定
[59:19] And welcome to our new participant, Roman Coleman. 下面欢迎我们的新成员 罗曼·科曼
[59:22] Roman, thank you for making the choice to come. 罗曼 感谢你来参加此次互助会
[59:28] Today, our goal is to experience empathy, 我们今天的目标是体验情感的共鸣
[59:33] to understand the power of an apology 理解道歉带来的力量
[59:36] and to be open to our faults. 并且学会接受自己犯下的错误
[59:44] Who would like to start? 谁愿意先讲
[59:50] Remember, this is a safe space. 请牢记 我们这里是安全的地方
[59:52] You guys have already made a lot of headway here. 你们已经在这取得了许多进步了
[59:59] I got, uh, ten years for manslaughter. 我因为过失杀人被判了十年
[1:00:03] And how long from the thought of the crime 你从想犯罪到实际犯罪
[1:00:06] to the actual crime? 花了多长时间呢
[1:00:11] – About a second. – About a second. -大概一秒 -一秒左右啊
[1:00:15] 17 years for strong-arm robbery. 我因为暴力抢劫被判了17年
[1:00:20] 18 years. 我被判了18年
[1:00:21] For what? 因为什么呢
[1:00:23] For first-degree murder. 因为一级谋杀罪
[1:00:25] Since I was 14. 从我14岁开始
[1:00:28] And how long from the thought of the crime 那你从计划犯罪到实际犯罪
[1:00:30] to the actual crime? 花了多久呢
[1:00:38] Just spontaneous. 就那么自然而然地发生了
[1:00:40] Ten seconds. 十秒
[1:00:42] Five seconds. 五秒
[1:00:49] 22 seconds. 二十二秒
[1:00:51] About three seconds. 大概三秒
[1:00:53] How long have you been in prison? 你在监狱里待了多久了
[1:01:02] 12 years. 十二年了
[1:01:04] And how long from the thought of the crime 你从计划犯罪到实际犯罪
[1:01:06] to the actual crime? 用了多久呢
[1:01:13] Split second. 一瞬间
[1:01:42] Thanks for coming. 谢谢你能来
[1:01:52] It was nice what you wrote to me. 谢谢你给我写信
[1:02:01] So, what is it you want to tell me? 所以你想告诉我什么呢
[1:02:06] I’m working outdoors… 我在室外工作
[1:02:09] with horses. 和马一起
[1:02:11] Horses. 马啊
[1:02:14] The ones you see on your way in here. 就是你你过来的路上看到的那些马
[1:02:16] I’m riding ’em. I’m training ’em. 我骑马也训练马
[1:02:19] We got this auction thing coming up next week. 下周我们就将举办拍卖会了
[1:02:23] I’d like you to come. 我希望你能来
[1:02:25] Sounds fun. 听起来很有趣
[1:02:26] I think you’d like him. 我觉得你会喜欢它的
[1:02:30] His name is Marquis. That’s my horse. 它叫马库斯 是我训练的马
[1:02:33] You think riding horses can change anything? 你觉得骑马能改变任何事情吗
[1:02:46] I want to ask you something. 我想请求你做一件事情
[1:02:49] Something I don’t deserve. 我不配请求你做这件事情
[1:02:51] I know that. 我知道的
[1:02:54] I want you to hear me out. 我想请你听我说完
[1:02:58] What’s that? 说吧
[1:03:08] There’s so many things… 有很多事情
[1:03:14] …I’ve been wanting to say for such a long time. 我一直很想说 想了很久了
[1:03:24] I’m not who I used to be. I… 我不是过去的我了
[1:03:27] Whatever happened was an accident. 发生的一切都是场意外
[1:03:39] I never meant to hurt her. 我从来没想着去伤害她
[1:03:44] And whatever I’ve done… 不论我做了什么
[1:03:51] …you’ll always be my-my baby girl. 你永远是我的宝贝女儿
[1:04:00] I’m listening. 我听着呢
[1:04:13] Come on, sit down. Sit down. 拜托 坐下吧 别走
[1:04:25] I-I don’t remember everything. 我什么都不记得了
[1:04:30] She flushed my party stuff down the drain. 她把我开派对的东西冲到下水道去了
[1:04:40] She was looking out for me, and I didn’t see it like that. 她在为我着想 但我并不那么认为
[1:04:45] She started yelling. 她开始大喊大叫
[1:04:49] I started yelling. 我也开始吼叫
[1:04:53] We got into a fight. 我们就打架了
[1:04:56] Running around the house. 在房子里上蹿下跳
[1:05:02] And she hit me. 然后她打了我
[1:05:10] I hit her back. 我就打回去了
[1:05:13] I was so angry. 我当时很生气
[1:05:18] So I hit her head against the sink. 因此我把她的头撞向厨房水槽
[1:05:25] Until her skull cracked. 直到她的头骨碎了
[1:05:29] I was a kid. I… 我那时候太年轻
[1:05:31] I was a kid. 我才是小孩子
[1:05:35] You left me alone to take care of my mom. 你把我自己丢下 让我照顾妈妈
[1:05:41] To dress her and feed her and wipe her ass 让我每天给她穿衣服 喂她吃饭
[1:05:46] and give her her medicine every day. 帮她擦屁股 还要每天给她吃药
[1:05:51] Do you know what that was like? 你知道那是什么感受吗
[1:05:59] Do you know what that was like? 你知道吗 你不知道
[1:06:08] I love you. 我爱你
[1:06:13] I love you so mu… 我非常爱你
[1:06:18] You’ll never know. 你从来不知道我有多爱你
[1:06:27] One day, someday, I’ll make it up to you. 总有一天 我会补偿你的
[1:06:31] I promise. 我保证
[1:08:45] I just want to say to all of you, 我要跟你们所有人讲明
[1:08:48] we’re not training these horses 我们不是为了小孩的生日派对和玩闹
[1:08:50] for little kids’ birthday parties and pony rides. 而训练这些马的
[1:08:53] Some of these horses are gonna go and protect 其中一些马将去
[1:08:56] the United States border down there. 保卫美国的边界
[1:08:59] So you got to get ’em used to racing and chasing. 所以你们要让他们习惯赛马和你追我赶
[1:09:04] – Got it? – Yes, sir. Yes, boss. -明白了吗 -明白 老大
[1:09:06] Tell you what, man. You see my cousin, 我跟你讲 你一看见我的表哥
[1:09:08] you run the other way, all right? 就跑另一边 好吧
[1:09:11] Come on, we’re out of here, Thomas. 快点儿托马斯 我们要离开这里了
[1:09:38] Get down! 趴下
[1:09:40] Everybody on the fucking ground now! 所有人现在都他娘的趴在地上
[1:09:42] Everybody on the fucking ground! 所有人都他娘的趴地上
[1:09:45] Now! Down, down! 快点 趴下
[1:09:47] Everybody down, down! 所有人趴下
[1:09:50] Don’t move! Face in the dirt! 不许动 脸朝下
[1:09:53] Control, I need backup on the lower yard. 控制中心 室外场地需要支援
[1:09:55] I got a man down. I need medical. 一名男子倒下了 需要医疗救护
[1:09:58] I need backup now. 我现在需要支援
[1:10:01] Hey, is that Henry, cuz? 那是亨利吗
[1:10:03] Don’t move. Shut up! 不许动 闭上嘴
[1:10:04] Get your face in the dirt! 把脸朝下
[1:10:07] Tower, if anybody moves… 塔尔 如果谁动了
[1:10:44] You fucking piece of… 你他妈
[1:10:46] You fucking piece of shit. 你他妈个狗屎
[1:10:58] Guard! 警卫
[1:12:26] Spirits never break. 精神永不磨灭
[1:12:31] I don’t know that my spirit’s broken, 我都不知道我已经没有斗志了
[1:12:35] but it took a hell of a beating today, 但我要告诉你
[1:12:37] I’ll tell you that. 那是因为今天恶劣至极的殴打
[1:12:53] I’ll ride his horse. 我要骑他的马
[1:12:55] Okay. 没问题
[1:12:57] Get it done. 放手去做吧
[1:13:01] Proud to work with you. 和你们共事我很骄傲
[1:13:02] – Good night. – Night, boss. -晚安 -晚安 老大
[1:13:05] See y’all tomorrow morning. 明早见
[1:13:07] We’ll ride for Henry. 我们会为了亨利好好骑马
[1:14:38] You ready? 你准备好了吗
[1:14:48] You think she’s gonna come? 你觉得她会来吗
[1:14:56] Well, folks, thank you for showing up, 感谢大家的到场
[1:14:59] and I want to welcome you 欢迎你们来到
[1:15:01] to the 25th Nevada State Wild Horse Inmate Auction. 第二十五届内华达州囚犯野马拍卖会
[1:15:08] Okay, everybody, get ready. 好了 大家准备
[1:15:10] It’s almost showtime. 好戏就快上演了
[1:15:12] In association, we got to give a shout-out 感谢土地管理局
[1:15:14] to the Bureau of Land Management. 对我们的支持
[1:15:17] And together, we’re all real proud to present 能向大家展示你们见过的最出色的动物
[1:15:20] some of the most beautiful animals you will ever see. 我们对此感到很骄傲
[1:15:24] Thanks to you– 因为你们的存在
[1:15:26] farmers, ranchers, Border Patrol, police– 农民 牧场主 边境巡逻队 警察
[1:15:30] they’ll find a home today. 这些马将于今日找到自己的归宿
[1:15:33] So give it up for my men. 让我们一起用热烈的掌声欢迎我的骑士们
[1:15:36] Yeah, give it up for them. 一起为他们鼓掌
[1:16:01] Attaboy, Thomas. 好样的 托马斯
[1:16:28] * Oh say can you see * * 你是否看见 *
[1:16:33] * By the dawn’s early light * * 在黎明中的第一道闪光 *
[1:16:37] * What so proudly we hailed * * 是什么让我们如此骄傲 *
[1:16:41] * At the twilight’s last gleaming * * 在暮光中最后的闪光 *
[1:16:46] * Whose broad stripes and bright stars * * 谁的臂章和繁星 *
[1:16:50] * Through the perilous fight * * 历经艰险的战斗 *
[1:16:54] * Over the ramparts we watched * * 在城墙之上 *
[1:16:59] * Were so gallantly streaming? * * 英勇地随风飘扬 *
[1:17:03] * And the rockets’ red glare * * 火箭耀眼的红光 *
[1:17:07] * The bombs bursting in air * * 在空中爆裂的炸弹 *
[1:17:12] * Gave proof through the night * * 见证了整个夜晚 *
[1:17:16] * That our flag was still there * * 我们的旗帜依然飘扬 *
[1:17:21] * Oh say does that star-spangled banner yet wave * * 星光闪耀的旗帜仍在随风摆动 *
[1:17:32] * Over the land of the free * * 在这自由之境 *
[1:17:40] * And the home of the brave? * * 在这勇者故土 *
[1:17:53] For start 首先
[1:17:56] Thomas Youngblood on T-Bird, 有请骚气的马中豪杰托马斯
[1:17:59] trained by Henry Cooper. 训练师为亨利·库伯
[1:18:03] All right, Thomas, bring him in. 带托马斯进来
[1:18:05] This is number 1283, first horse today. 这是1283号 今天的第一匹马
[1:18:07] Blaze face, three white feet. 白焰脸 三蹄踏雪
[1:18:09] What do we get for him? 他的价格究竟能到多少
[1:18:11] Now, how about, uh, 1,500? 好了 1500块怎么样
[1:18:12] 15. Can we get 15? 1500 能要到1500吗
[1:18:13] Can we get 15? 能要到1500吗
[1:18:14] Get 500 to start. 500. 起价500块 500块
[1:18:16] Now half. Can we get 550? 550了 能要到550块吗
[1:18:18] Anybody for 550? 有人出价吗
[1:18:18] How about $600? I’m at five and a half. 600块如何 现在是550块
[1:18:21] Want to get 600, 650, now seven. 想要到600 650 现在700
[1:18:23] Six and a half. 650块
[1:18:24] Want to get seven, seven to buy him. 想要700块 700块买下他
[1:18:25] You, can we get $700? 你 能出到700块吗
[1:18:26] Seven, seven and a half. 700 750块
[1:18:27] 800, now half, now nine! 800 850 现在900了
[1:18:28] I’m at nine! Now nine and a half. 已经900了 现在950
[1:18:30] Your turn again. I’m at nine. 又该你了 现在是900
[1:18:31] Want to get nine and half. 想要950
[1:18:32] Don’t let him get away for that nine and a half. 别让他950捡个大便宜跑了
[1:18:34] $1,000. Now 1,050. 1000块 现在1050块
[1:18:36] I’m at 1,000. 现在是1000块
[1:18:37] Can we get 1,050? Can we get 1,050? 能要到1050吗 能要到1050吗
[1:18:39] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:18:40] Now 11, now a half, 现在1100 1150
[1:18:41] now 12. 已经1200了
[1:18:42] Uh, 12, 12, 1200一次 1200两次
[1:18:43] 12. 1200三次
[1:18:43] Anybody going to 1,200? 有高于1200的吗
[1:18:45] Sold him right here, $1,200, 1,200. 成交 售价1200
[1:18:49] Let’s have a big hand for Tom and T-Bird. 让我们恭喜汤姆和雷鸟
[1:18:51] Hell no, man. 1,200? 该死的 老兄 1200块
[1:18:53] I’m telling you, Henry would’ve got 我告诉你 亨利的话能拿到
[1:18:54] three times more than that, straight out, man. 比你这个高三倍的价格 我直说
[1:18:56] Sold to the Las Vegas Police Department 卖给了拉斯维加斯警局
[1:18:58] at $1,200. 售价1200块
[1:19:02] Next up, Michael Anderson on Lollypop. 接着迈克·安德森骑棒棒糖出场
[1:19:07] He’s number 1287. 他的号码是1287号
[1:19:09] Hey, what are we gonna get for him? 他的价格究竟能到多少
[1:19:11] You tell me something, what do you think about 2,500 for him? 你告诉我实话 你觉得2500块如何
[1:19:14] Here, 25, 25. Can we get 25? 这里 2500块 能到2500吗
[1:19:16] Anybody bid 25? Can we get $1,000? 2500有人出价吗 能到1000吗
[1:19:25] Back, back. Oh, you gotta let… 退后 退后 你得让…
[1:19:26] you gotta let him think about it. 你得让他想想
[1:19:28] He’s… You’re trying to rush him too much. 他…你把他逼的太紧了
[1:19:34] All right. 好吧
[1:19:35] Go. Go on. 去吧 去吧
[1:19:37] No, no, man, you gotta take it easy. 不行 老兄 你得悠着点
[1:19:40] I’m serious. This is… 我很认真的 这个…
[1:19:41] He’s gonna blow up on you. 他会冲你发狂的
[1:19:44] Back. It’s okay. 后退 没关系
[1:19:46] That’s it. That’s right. 对了 对了
[1:19:51] Right. 好吧
[1:20:21] Okay, just remember, all the proceeds of the auction 好吧 请记住 所有拍卖所得
[1:20:24] will go directly to the Bureau of Land Management’s 都会直接进入土地管理局
[1:20:28] Wild Mustang Conservation Program. 野马保护项目
[1:20:32] Remember along with me, folks, 各位请务必记住
[1:20:34] these horses need your help. 这些马需要您的帮助
[1:20:37] And we’ve come to the final horse and rider 现在是今天拍卖会的最后一匹马
[1:20:40] of today’s auction. 和他的骑手出场
[1:20:43] – Marquis… – Calm down. -马库斯 -别紧张
[1:20:46] and Roman Coleman. Come on. 和罗曼·科曼 请上来
[1:20:54] Let’s go. 咱们走吧
[1:21:06] Damn it! 该死
[1:21:20] You didn’t see that coming? 你没预料到这种事会发生吗
[1:21:24] Goddamn, Roman. 该死 罗曼
[1:21:25] That’s what’s up! 那是问好
[1:21:27] Yeah, man. Way to go, boy. 没错 老兄 很好 孩子
[1:21:30] Way to go. 很好
[1:21:34] Hey, hey, show it off! 嗨 让他慢下来
[1:21:40] – Good boy. – All right, folks, -好孩子 -好了 伙计们
[1:21:41] and what are we gonna get for him? 他的价格究竟能到多少
[1:21:43] I want to get 1,500. 我想要到1500
[1:21:44] 15, want 15, want 15, 1500 想要1500
[1:21:45] want 1,500. 想要1500
[1:21:46] $1,000. 500 here, 1000块 这边出500
[1:21:48] now 600. 现在600
[1:21:48] I’m at five. Want to get 600. 现在是500块 想要到600块
[1:21:50] 600, sir. 600, 600块 先生 600
[1:21:51] now seven. 现在700
[1:21:51] Seven. You want to give seven, ma’am? 700 你想出700吗 女士
[1:21:53] Seven. Now 800, sir. 700 现在800 先生
[1:21:54] Eight, eight. Want to get eight, eight. 800 800 想要800
[1:21:56] Your turn. Now 800, 该你了 现在800
[1:21:57] now nine, now nine, now nine. 现在900 900 900
[1:21:58] Yep! Now 1,000. I’m at nine. 很好 现在是1000 到900了
[1:21:59] Want to get, want to get $1,000. 想要1000块 想要1000块
[1:22:01] $1,000. Thank you. Now 1,100. 1000块 谢谢 现在1100块
[1:22:03] 11 to buy him. 1100买下他
[1:22:03] You want to give 11 for him? 你想给他出1100吗
[1:22:05] 11, 11 to buy him, 11 would, 11, 11, 1100买下他 1100就够
[1:22:07] ten and a half. 1050块
[1:22:07] 11 and a half. 11 and a half. 1150块 1150块
[1:22:09] Can we get 11 and a half? Now 12. 有人出1150吗 现在要1200
[1:22:11] 12, now half. 1200 现在要1250
[1:22:12] Can we get 12 and a half? 有人出1200吗
[1:22:13] 11. Can we get 12 and a half to buy him? 1100 有人出1250买他们吗
[1:22:15] 11 to buy him. 1100买下他
[1:22:16] You want to give 11 for him? 你想给他出1100吗
[1:22:17] 11, 11 to buy him, 11 would, 11, 1100买下他 1100就够
[1:22:19] 11, ten and a half. 1100 1050块
[1:22:20] 11 and a half. 11 and a half. 1150块 1150块
[1:22:21] Can we get 11 and a half? Now 12. 有人出1150吗 现在要1200
[1:22:23] 12, now half. 1200 现在要1250
[1:22:24] Can we get 12 and a half? 我们能要到1250吗
[1:22:49] Marquis! Marquis! 马库斯 马库斯
[1:22:55] Somebody help him! 谁来帮帮他
[1:23:08] Thomas! 托马斯
[1:23:10] Thomas, get in there! 托马斯 进来
[1:23:12] Somebody grab him! 谁来抓住他
[1:23:13] Get the ketamine and control him! 去拿克他命 把他控制住
[1:23:22] Help me! Help me! 救命 救命
[1:23:46] I have Coleman here, sir. 科曼来了 先生
[1:23:48] – Bring him in. – Come on in, Coleman. -带他进来 -进来 科曼
[1:23:57] Well, get that shit off his wrists. 把那些东西从他身上去掉
[1:24:00] Yes, sir. 遵命 先生
[1:24:07] Thank you, bud. 谢谢 老兄
[1:24:08] You wait outside, that’d be cool. 你在外面等着 就好了
[1:24:10] – Yes, sir. – Thank you. -遵命 先生 -谢谢
[1:24:11] Have a seat. 请坐
[1:24:15] See there? 坐那里吗
[1:24:17] 42 years ago, me in the saddle. 42年前 我坐在马鞍上的样子
[1:24:25] You wanted to see me, sir? 你想见我吗 先生
[1:24:28] They’re shutting the program down. 他们要关停这个项目
[1:24:33] I’m really sorry, sir. 我真的很抱歉 先生
[1:24:37] You’re sorry? 你很抱歉
[1:24:40] Jesus Christ, don’t tell me you’re sorry. 天哪 别跟我说你很抱歉
[1:24:41] Go out there and tell your horse you’re sorry. 出去告诉你的马你很抱歉吧
[1:24:44] ‘Cause when the vet gets here… 因为等兽医来了以后
[1:24:46] he’s gonna put him down. 他会把他安乐死的
[1:24:49] – What are you talking about? – That surprises you? -你在说什么 -让你惊讶吗
[1:24:53] You have to remember something. 你给我记住一件事
[1:24:56] I’ve worked with horses a long goddamn time. 我他妈跟这些马相处已经很长时间了
[1:25:00] And some you can break… 有的马会被驯服
[1:25:05] and some you can’t. 有的不行
[1:25:11] And you know what else is a real shame? 你知道还有什么很遗憾吗
[1:25:17] The humpty-dumpty way 他们用那种蠢笨的方式
[1:25:19] they put that goddamn fence back together again. 又把那个该死的围栏架起来了
[1:25:21] With adhesive tape. 用胶带
[1:25:23] Just like on your head– adhesive tape. 就想你想到的 胶带
[1:25:26] To mend a fucking fence? Jesus Christ. 修个破栅栏 天哪
[1:26:10] Marquis. 马库斯
[1:26:31] I’m sorry. I’m sorry. 很抱歉 很抱歉
[1:26:36] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:26:45] Come on. 来吧
[1:26:59] Come here. Come here. 过来 过来
[1:27:01] Hurry up. 快点
[1:27:14] Fuck. 该死
[1:27:23] Come here. Come here. 过来 过来
[1:27:25] Get in there. 进来
[1:27:27] That’s it. 好了
[1:27:29] Wait a minute. 等一分钟
[1:27:32] No. Come on. 不行 过来
[1:27:35] No. Come on. 不行 过来
[1:27:38] Go there. Go there. 去那边 去那边
[1:27:40] Marquis. Marquis. 马库斯 马库斯
[1:27:42] Marquis. 马库斯
[1:27:43] You got to go. When I say go, you go. 你得走了 我说走你就跑
[1:27:46] Okay? 好吗
[1:27:48] Marquis, get out of here. 马库斯 快出去
[1:27:50] Get out there! 跑外面去
[1:28:03] Down now! 趴下
[1:28:07] Coleman, get on the fucking ground! 科曼 你他妈给我趴下
[1:28:08] I’m not going anywhere! 我哪里都不去
[1:28:10] – I’m not going anywhere. – Get on your knees! -我哪里都不去 -跪下
[1:28:11] I promise, I’m not going anywhere! 我保证 我哪里也不去
[1:28:13] Get on your knees! Put your hands on your head! 跪下 把手放在头上
[1:28:16] Onto the ground! 跪下
[1:28:46] When I was six, I, uh, 我六岁的时候 我…
[1:28:51] started to write letters of support to your parole board. 开始写支持你假释的信给你的委员会
[1:28:56] But your parole was always denied, so… 但是你的假释申请总被拒绝
[1:29:02] I thought it was my fault that you were still in prison, 我想是我的错让你还待在监狱
[1:29:06] because I… 因为我
[1:29:08] I wasn’t a good enough writer. 我写的信文笔不好
[1:29:15] Then, when I got older, I understood. 之后我慢慢长大 就明白了
[1:29:20] You didn’t want to get out. 是你不想出来
[1:29:24] So I stopped writing. 所以我不再写信了
[1:29:30] I kept one of those letters. 我留了其中一封信
[1:29:35] “My dad is fun. “我爸爸很有趣
[1:29:37] Send him back home.” 让他回家吧”
[1:29:55] Next time, I’ll bring Martin. 下次我带马丁来
[1:30:00] He’s your grandson. 他是你的孙子
[1:30:51] 野马收容项目至今依旧存在于 亚利桑那 加州 科罗拉多 堪萨斯 内华达和怀俄明
[1:30:55] 参与者出狱后 极有可能重新犯案
[1:31:45] 2016年北内华达州改造中心 野马收留处
2019年

文章导航

Previous Post: Wild Rose(野玫瑰)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Piano(钢琴课)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号