Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Naked Kiss(赤裸之吻)[1964]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Naked Kiss(赤裸之吻)[1964]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:赤裸之吻
英文名称:The Naked Kiss
年代:1964

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] I’m drunk, Kelly. Please. 我喝多了 凯莉 求求你
[00:48] What are you trying to do? 你想干什么?
[00:50] I’m drunk, Kelly. Please. I’m drunk. I’m drunk. 我喝多了 凯莉 别这样
[01:07] I’m drunk. 我喝多了
[01:23] $800! You parasite! 八百美元 你这个混蛋
[01:26] I’m taking only what’s coming to me. 我只拿走从我那里来的那些
[01:29] Fifty, sixty… 五十 六十
[01:32] seventy, seventy-five. 七十 七十五
[01:35] I’m not rolling you, you drunken leech. 我才不要你的臭钱
[01:37] I’m taking only the $75 that’s coming to me. 我只拿走属于我的75美元
[02:05] 片名 :赤裸之吻
[02:10] 主演:康斯坦斯 托尔斯
[02:14] 安东尼. 艾斯利
[02:18] 迈克尔. 丹蒂
[02:21] 佛吉尼亚. 格雷
[03:32] 编剧 制片 导演 撒母耳 富勒
[04:10] 1963年8月12日
[04:27] Ten bucks. Is that right, Mike? 10美元 对吧? 迈克
[04:30] Why spend your own money on that punk? 你总是为那小阿飞花钱
[04:34] Here’s your ticket. 这是你的票
[04:44] Thanks a lot, Griff. 非常感谢 克里夫
[04:46] I’ll pay you back. 我会还给你的
[04:48] I’m giving you a break ’cause your brother was in my outfit. 我给你钱 是因为和你哥哥有点交情
[04:51] I don’t want to see you in this town again. 我不想在这里的城市里 再看到你
[04:55] Bus depot. 这是巴士站
[04:58] Yeah. Just a minute. Griff? 等一会
[05:00] Sam. 山姆
[05:03] – What’s up, Sam? – They’re taking Danny to the hospital. – 什么事? – 他们把丹妮带到医院了
[05:06] You want me to take his shift? 我们怎么办
[05:08] I’ll pinch-hit for him tonight. 我晚上过来
[05:25] Please check my trunk. I’ll send for it later. 请检察一下我的箱子 我等会来取
[05:28] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[05:35] Where is the washroom, please? 请问一下洗手间在哪?
[05:38] Inside and to the right. 往里走 左转
[05:41] Thank you. 谢谢
[05:50] Get on it and get lost. 走吧 别神魂颠倒的
[05:52] – Pot roast tonight, Griff. – I can’t make it, Edna. – 今晚的行程? – 我去不了
[05:56] Aw, I wanted to finish that game, Griff. 我不知道 是不是该结束这个游戏了
[05:59] – Danny’s been taken to the hospital. – His ulcer? – 丹妮进医院了 – 严重吗?
[06:01] I’m pulling duty for him tonight. 我今晚会去那儿
[06:03] What does “K” mean? 这个K是什么意思?
本电影台词包含不重复单词:1201个。
其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:94个,GRE词汇:108个,托福词汇:126个,考研词汇:202个,专四词汇:150个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:353个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:05] Oh, that’s the name of the owner. 那是个拥有者的名字
[06:09] “K” is no name, Uncle Griff. 这不是名字
[06:12] Bunny. 邦妮
[06:14] – Yes, Daddy. – Don’t you fool around with that. – 是 爸爸 – 别这么傻
[06:17] – See you at home, Mike. – Okay. 家里见
[06:18] – Bye, Daddy. – Bye. 再见 爸爸 再见
[06:38] That’s enough to make a bulldog bust its chain. 怎么没坐在这辆车
[07:21] – Traveling saleslady? – Uh-huh. – 你是推销员? – 不太确切
[07:25] Staying long? 在这里呆很久吗?
[07:27] Long enough to cover this territory. 久到了解这片土地
[07:30] Well, there’s one hotel in town – special rates for salesmen. 这是布满推销员的地方
[07:35] What are you selling? 你卖什么的
[07:38] Angel Foam. 天使泡沫
[07:44] – Champagne. – Best on the market. – 香槟 – 还未上市
[07:47] What are the, uh – What are the pens for? 面向什么?
[07:50] Customers. 顾客
[07:53] – Well, how about a sample? – Uh-uh. – 可以试试吗? – 不行
[07:57] No free sips. 没有免费的试当
[07:59] I, uh – 我 呃…
[08:03] I’m pretty good at popping the cork if the vintage is right. 软木塞的爆破声不错 如果葡萄酒是上等的话
[08:09] Angel Foam – never heard of it. 天使泡沫 没听说过
[08:13] It’s an exclusive line I’m introducing in this state. 我是这个城市的独家经销代理
[08:18] Domestic or imported? 是国产的还是进口的?
[08:22] Angel Foam goes down like liquid gold… 天使泡沫会像液体黄金一样
[08:25] and it comes up like slow dynamite… 会渐渐出名的
[08:29] for the man of taste. 在有品味的人中间
[08:32] If you can afford it. 你卖不起的
[08:34] – How much for a bull’s-eye? – Ten dollars a bottle. – 多少钱一瓶? – 十美元
[08:37] Ten dollars? Well, that’s dirt cheap. 十美元? 敲竹杠啊!
[08:42] Well, we practically give it away to the first customer. 我可以私下为你这第一个消费者一些优惠
[08:46] It’s called “goodwill” in business. 这在生意上叫做开门红
[08:53] Ah, that’s wonderful! 啊 真棒
[08:56] Just wonderful. 非常棒
[08:59] Thank you. 谢谢
[09:00] Not you. I’m talking about my hair. 不是说你 我是说我的头发
[09:04] You’re crazy, mussin’ it up that way. 你疯了 它还能怎么样?
[09:07] Oh, you’ll never know what a thrill this is. 你不知道发生了什么
[09:10] It’s all new. 这全是新的
[09:13] – New? – Mm-hmm. – 新的? – 嗯
[09:15] It’s just grown back. 刚刚长出来的
[09:17] – It fall out because you were sick? – Uh-uh. – 你以前生过病? – 没有
[09:21] Don’t tell me you had your head shaved. 别告诉我你刮掉了它
[09:23] Well, it wasn’t my idea. 那不是我的主意
[09:27] What happened? 发生了什么
[09:30] It’ll keep. 没事
[09:37] Well, at least you made a 10-spot on Angel Foam. 我得给你10块吧
[09:39] I thought you gave me a 20. 我觉得你应该给我20
[09:43] You didn’t have enough wine to make you see double. 你的酒让它翻倍了
[09:49] Oh. 哦
[09:51] “Moonlight Sonata. “ 《月光曲》
[09:54] My favorite. 我的最爱
[09:57] I see myself on a boat when I hear that. 听到它的时候 就觉得自己在一条船上
[10:00] A boat on a lake… in the moonlight. 一条在湖上漂的船 在月光下
[10:05] And leaves lazily falling on me. 树叶 有许多的树叶掉在我身上
[10:10] – What do you see? – I’m tone-deaf. – 你觉得怎么样? – 不懂
[10:13] You can, uh – 你可以
[10:15] You can sleep here, but… 你可以睡在这儿
[10:18] just for tonight. 但只有一晚
[10:26] How long have you been a cop? 你做员警多久了
[10:33] Is my badge that obvious? 这是我应该从事的行业
[10:36] Is mine? 也是我的…
[10:37] Oh, I was taking no chances. 我没有其他的选择
[10:40] In my business, I have to. 我是必须做这一行
[10:51] Well, I don’t see any battle scars. 我看到有什么战争疤痕啊
[10:53] That’s because I practice the first rule of the house. 是的 我非常健康
[10:56] Get in with the local law first. It breaks the ice for later. 我们一班都是先遵守法律 再满足自己
[11:00] There’ll be no later. 好吧
[11:02] This town is clean. 这个城市很干净
[11:05] What do you mean by that? 你什么意思?
[11:07] It means you and me will get along like noise and a hangover… 我不想和你纠缠 有失风度
[11:10] if you pitch tent in my bivouac. 但如果你在我的地盘搭帐篷
[11:12] Boy, for a cop, you ought to read books. 你这个警察就该回去念书了
[11:15] “Goe-the,” for instance. 去干什么? 举个例子
[11:17] – “Go” who? – Goethe, the poet. – 去谁? – 歌德 那个诗人
[11:19] He said, “Nothing is more terrible than active ignorance”… 他说什么 没有东西比愚昧更糟了
[11:22] and, mister, you proved him 100% right. 而且先生 你证明了他100%正确
[11:24] I’m not gonna start a bubonic plague here. 我怎么会到这么个该死的地方来?
[11:26] Now, there’s nothing personal, muffin. 根本就没什么个人的问题
[11:30] If I let – I let you set up shop in this neighborhood… 如果我让你在这里大吼大叫
[11:33] the people would chop me like a ripe banana. 人们会看扁我的
[11:35] Then why’d you buy my merchandise? 那你为什么卖我的商品
[11:37] I – I was thirsty. 我渴了
[11:44] Across the river is a wide-open town – Del Mar Falls. 过了河 有个很开阔的城市
[11:50] And it’s not in this state. 虽然我的势力没有到那里
[11:52] There’s a salon there, and I don’t mean a beauty parlor. 那里有个地方 不单是个美丽的地方
[11:55] Candy a la carte. 肯蒂 阿拉卡特
[11:56] Candy’s a personal friend of mine. 肯蒂是我的朋友
[12:01] I’ll buy a bottle from you now and then. 我会在那里卖你一瓶
[12:05] – What’s your name? – Kelly. – 你叫什么名字? – 凯莉
[12:07] – K-E-L-L-Y – Your real name. – K-E-double L-Y. – 你的真名
[12:11] You’ll be my ichiban. 你是我的“一番”
[12:12] That’s a Japanese expression I picked up in Tokyo. 这是日本东京的说法
[12:15] I know. It means “number one. “ 我知道 意思是第一
[12:18] – What’s your name, tiger? – Z – I mean, Griff. – 你叫什么 老虎 – 我叫克里夫
[12:22] Your real name. 你的真名 G-R-I-F-F
[12:23] G-R-I-double F. G-R-I 两个F
[12:27] – Rank? – Captain. – 等级? – 上校
[12:29] – No uniform? – Everybody knows me. – 没有制服吗? – 每个人都知道我
[12:36] A reminder not to change brands. 我提醒你别换牌子
[12:41] “Angel Foam guarantees satisfaction. “ 天使泡沫保证你会满意
[12:45] That’s almost as good as – as Candy’s trademark. 好像肯蒂的店一样
[12:48] What does Candy guarantee? 肯蒂保证什么?
[12:50] Indescribable pleasure. 无法比拟的快乐
[12:52] She got it out of a book. It’s stamped on all her glasses. 她有各种各样的人 适合每个阶层
[12:54] Tell her I sent you. 告诉她我卖给你
[12:59] Kelly? 凯莉
[13:02] Yes, sir? 什么事?
[13:04] Didn’t you forget something? 你忘记了什么事
[13:07] Oh. Thank you for the room, Captain. 谢谢你的房间
[13:12] You owe me 10 bucks change. 你还得找我十块钱
[13:16] Uh-uh. 嗯嗯
[13:21] I never make change. 我从不找钱
[15:04] 好房出租
[15:39] – Good morning. – You have a room for rent. – 早上好 – 你有房间出租吗?
[15:41] Please come in. 请进
[15:47] – Here. Let me take that. – Oh! – 让我来拿 – 哦
[15:50] Thank you. 谢谢
[15:52] I’ll show you the room. 我带你看房间
[15:57] This is the room. 就是这间
[16:00] It has a beautiful view. It faces the river. 这房间景色很好 对面是一条河
[16:06] Oh. 哦
[16:08] It’s a family heirloom. 这是个家居房间
[16:11] Do you realize we spend about a third of our lives in bed? 你知道人的一生有三分之一的 时间是在床上吗?
[16:17] That’s why to sleep in comfort is very important. 所以睡得舒服非常重要
[16:21] I used to say a little verse about it. Like to hear it? 关于床还有个小民谣呢 想听听吗?
[16:24] Mm-hmm. 嗯
[16:25] “Four corners to my bed. 我床的四个角
[16:27] “Four angels round my head – 是我头顶四个天使
[16:30] “one to watch and one to pray… 一个注视 一个玩耍
[16:32] and two to bear my soul away. “ 另外两个在我的灵魂里
[16:36] I’d like to rent this room… 我想租下这房间
[16:39] and the four angels that go with it. 和四个天使一起
[16:41] Oh, I’m so delighted. 我真高兴
[16:43] I’m a stranger in town. Don’t you need my character reference? 我是这个城市的陌生人 要看什么证件吗?
[16:54] Your reference is that face, Miss Kelly. 你的证件就是这张脸 凯莉小姐
[16:59] Good heavens. I forgot. 天啊 我忘了
[17:01] I’ll have to move Charlie out of your room. 我要把查理搬出你的房间
[17:03] Charlie? 查理?
[17:04] I wouldn’t want him to bother you while you’re asleep. 你睡觉的时候我不能来打扰你
[17:13] I named it Charlie after a gentleman I was to marry. 我是用我嫁的那个绅士的名字给他命名的
[17:19] I’ve kept this room ready for him… 这个房间是为他准备的
[17:21] ever since I got the president’s wire that Charlie was killed in the war. 自从我知道他在战场牺牲了
[17:26] That was 20 years ago. 那已经是二十年前的事了
[17:30] Oh, I’d come up here all the time and talk to Charlie. 我常会来这里跟他说说话
[17:35] Last week, I realized the president was right – 上个星期我明白 牧师是对的
[17:38] that Charlie was dead and I’d never get married. 查理已经死了 我一直都没结婚
[17:42] Well, I’ll move him downstairs. 我们把他搬到楼下去吧
[17:44] – Oh, he won’t be in the way. – You don’t mind? – 没事 就放这里吧 – 你不介意?
[17:47] No. In fact, it’ll do me good to talk to him now and then. 不 我觉得可以和他说说话也很好
[17:50] Well, he’ll always agree with you. 他跟你在一起一定会高兴
[18:12] – Hello, Griff. – Hi, Marshmallow. – 你好 克里夫 – 你好 蘑菇
[18:17] Hey, Griff. I can get more refined types than the bonbons that work in this rathole. 克里夫 我有个比这里更好的去处
[18:22] I’ll put Grantville on the map. 我可以为你提供很多帮助
[18:24] – You will? You really think you can? – Well, sure! – 你会吗?你真的觉得你可以? – 当然
[18:27] How can I lose with John Law on my team? 我怎么可以丢下你
[18:29] Are you sure you don’t want a bonbon, Griff? 你确定你不需要糖果女生了?
[18:31] Get back to the stable. 回座位去
[18:37] He’s not buying your chocolates, Candy. 肯蒂 他不卖你的巧克力
[18:39] Go earn your money. Check the stock. 赚你的钱去 走开
[18:42] – Who you looking for, Griff? – Kelly. – 你在找什么 克里夫 – 凯莉
[18:44] Kelly? No Kelly here. Do I know him? 凯莉?这里没有凯莉 我认识她吗?
[18:48] Well, I sent her here. 我叫她来的
[18:52] Another female. 有另一个女人
[18:54] A pro, and she’s got class. 一个美女 很有品味的
[18:56] Well, we can use a little class in this shop. 在我这里还品不品的
[18:59] Just get a load of my bonbons. They’re all a flock of broken-down bimmies. 都成了我的糖果女孩 来了这里就什么都没有了
[19:03] – All except Hatrack. – Hatrack? – 我照收不误 – 是吗?
[19:05] Mmm. The name suits her, all right. 你叫瑟特对不对?
[19:08] There isn’t a customer here who doesn’t want to hang his fedora on her. 这里有个不想“空樽对月”的顾客
[19:11] Hey, Hatrack. Come over here. 海布兰 来这边
[19:14] Did I do something wrong? 我做错什么事了吗?
[19:17] Oh, Griff. 噢 克里夫
[19:18] How are you, Griff? 你好吗 克里夫
[19:20] I’m so glad to see you again. 再次看到你真高兴
[19:25] Do we know each other? 我们认识吗?
[19:28] We met in the park in Grantville, near the fountain. 不记得停车场了吗? 尽头那边
[19:32] On a Thursday. 一个星期三
[19:34] Don’t you remember me? 你不记得我了
[19:36] Sure. You came in by bus. 当然 你来坐车
[19:39] Sure, I remember. 当然 我记得
[19:42] It was very kind of you to recommend me to Candy. 在肯蒂这里还能认出我来 你真好
[19:45] I just love selling bonbons. 卖糖果真有趣
[19:48] You were a platinum blonde. 你真是个尤物
[19:50] Oh, she was, but, uh, the color clashed with my upholstery… 对 她当然是 但是颜色有颠倒了
[19:54] so I made her go back to her own natural peasant color. 我希望回复本色
[19:58] The customer in the booth has a sweet tooth. 柜台那里的顾客也很好
[20:00] Are you going to stick around for a while, Griff? 我们等会一起坐会儿吧
[20:02] The customer. 那个顾客
[20:05] Bonbon, sir? 卖糖果
[20:07] Boy, you sure pick ’em, Griff. 你一定要找她吗
[20:09] I sure can. 当然
[20:13] Then why that, uh, hangdog look when you learned that this Kelly didn’t show? 为什么你在这里找来找去 而那个凯莉还没出现
[20:19] How about a snort in the office? 去我办公室怎么样
[20:24] I’m not thirsty. 我不渴
[20:29] Paris! Have you been to those places? 哈里斯 你去过那些地方吗?
[20:33] – No. – But these are originals. – 没有 – 但这些衣服都像女王似的
[20:36] Ultra, ultra expensive. 真漂亮
[20:39] What about that factory outside of town? 城郊的工厂怎么样?
[20:42] Oh, I’m afraid there’s no job open at Grant Mill. 我想那里不会有赚钱的工作
[20:45] Grant? Grant this, Grant that. 大 这个大 那个大
[20:48] He seems to own everything around here. 我对这里一无所知
[20:50] His great-great-grandfather founded this town. 他是这个城市的创始人
[20:53] J.L. Grant is our most famous citizen. 杰奥. 格兰特是最出名的人物了
[20:56] Everybody calls him Grant. 每个人都叫他格兰特
[20:58] J.L. Grant. Yes, I’ve read about him. 吉奥. 格兰特 我读过他的报导就是
[21:01] International playboy. 国际性的“花花公子”
[21:03] Chateau in Normandy, villa on the Riviera… 他很闻名的…
[21:06] private yacht in Monte Carlo. 在世界各地
[21:08] Society’s most eligible bachelor. 上流社会有资格的男士
[21:11] He’s a hard worker, Miss Kelly. 那可不是件容易的事 凯莉小姐
[21:13] He’s no playboy. 他并不是个花花公子
[21:15] His very name is a synonym for charity. 他是真名叫本尼林. 查理蒂
[21:18] He’s got the biggest heart in the world. 在整个世界都很有声誉
[21:21] Why, he built our hospital. 他为我们建了医院
[21:23] He built the orthopedic medical center and sponsors it all by himself. 给我们建了残疾医疗中心全都是他出的钱
[21:28] And it’s open to all handicapped children with no racial or religious barriers. 为所有残疾儿童开放 没有种族 宗教障碍
[21:36] Handicapped children? 残疾儿童?
[21:39] It’s a haven of hope for those angels – 那里那些天使们的天堂
[21:41] so little, so helpless and so pitifully crippled. 可怜的小家伙 如此的无助
[21:47] One more operation, and that baby will have straight feet. 再给那宝宝做一次正腿手术
[21:50] What about that new patient, Anita Uphoff? 那个新病号怎么办?需要做什么吗?
[21:53] Oh, she’ll do good with new braces and a pelvic band. 哦 这个先观察一下
[21:56] Now, uh, about Peanuts. 现在 关于花生
[21:58] – Oh, he’s terrified. – I know. – 他被吓坏了 – 我知道
[22:00] Dr. Tegmeyer’s going to transfer some muscles down around the hip area. 不能再让他们穿过栅栏
[22:04] That Kelly is some woman, Griff. 那个才不管一些女人的伤心呢
[22:06] One day, she walked in here out of nowhere and – 有一天她会说不可能我…
[22:08] I’ll fill in lover boy with all the facts, Julia. 我想跟这位先生谈谈
[22:11] Hello, Mac, Dusty. 你好 女士
[22:12] Where is this new nurse’s aide I’ve been hearing about? 那个新来的护士在哪儿?
[22:15] You too? 以来一个
[22:17] Um, Dr. Torrance asked you to meet him at Plastic Surgery in five minutes. 托恩斯医生叫你分钟内到手术室
[22:21] – Right. – Reception. – 好的 – 咨询台
[22:23] Yes, just a moment, please. 你好 好 请稍等
[22:26] – Miss McDowell, Dr. Gorsen. – Yes, Doctor. – 伯逸斯医生 – 你好 医生
[22:30] Right, Doctor. 好的 医生
[22:32] Shoot this over to Radiology and then get Peanuts ready for surgery. 把这个处理好 让花生准备手术
[22:36] He’s in the playroom. 是时候了
[22:38] Come on, Griff. Now you’ll see the McCoy in action. 来吧 克里夫 他们都叫你演员
[22:41] She came out of the clouds one night without a single reference. 她有一天突然跑来医院 什么介绍信也没有
[22:45] I hired her on the spot. 我还是雇用了她
[22:47] I thought orthopedics called for specialized training. 这里不需要特别的培训吗?
[22:49] Oh, it does. 没有
[22:51] Some people are born to write books, symphonies… 有人天生就会写书 画画
[22:53] paint pictures, build bridges. 架桥
[22:56] But Kelly – 凯莉
[22:58] she was born to handle children with crutches and babies in braces. 她天生就是来照顾那些残疾儿童的
[23:02] Sounds like one of those sweet Florence Nightingales. 跟那些甜美的法国妓女一样
[23:05] Not Kelly! She’s tough. Runs her ward like a pirate ship. 天 你说哪去了 她可是上好女孩
[23:09] She makes Captain Bligh look like a sissy. 她让布兰特上校像个什么似的
[23:37] What do you want, a medal? 你想要什么 一个奖牌吗?
[23:43] Every two years, you get new legs to grow on, don’t you? 你以为两年后你的新腿就会长出来 对不对?
[23:49] – Why didn’t you want to put ’em on? – I got used to the others, skipper. – 你为什么不在意 – 我习惯了
[23:53] Ah! 啊
[23:56] Sit down. 坐下
[24:05] Now, let me see you touch your toes. 现在让我看到你摸到你的脚趾
[24:07] Best thing in the world for him. 那很有用
[24:09] Exercises his back with his brand-new legs. 活动有助于腿的康复
[24:16] They’re too far away. 太远了
[24:59] That’s a new low. 真好笑
[25:01] Using crippled kids to front your trade. 你以为照顾这些孩子 就是你的职业吗?
[25:04] I quit my trade. 我不再干那行了
[25:06] You’ll have a problem breaking in those little girls to walk the street on crutches. 你不是也想把那些女孩也带到街上去?
[25:11] I washed my face clean the morning I woke up in your bedroom. 从你卧室醒来那个早上 我洗脑了
[25:14] You got morals in my room? 你想做个圣女?
[25:16] Oh, you had nothing to do with it. Nothing. 这跟你一点关系也没有 没有
[25:20] – It was your mirror. – You must have taken a long look. – 你这个混蛋 – 你的路会很难走
[25:24] It was the longest look of my life. 会是我生命里最长的
[25:28] I saw a broken-down piece of machinery. 我要打破你们的阴谋
[25:36] That’s what I saw. 这就是我看到的
[25:39] A hooker moving in with the town virgin! 真恐怖 一下成了个圣女
[25:41] What an act! 都是些什么事!
[25:44] How much did you score, honey? 他们对你的评价怎么样?亲爱的
[25:47] How much did you tap at the hospital? How much Angel Foam did you peddle? 你花了多少精力进来 用了什么手段
[25:50] Oh, you ask. 你自己去问
[25:52] You ask the doctors if I made a play for any one of them. 可以问这里的任何一个医生
[25:55] Ask them! 去问他们
[25:57] You were the only buyer I had in this town… 你是我在这个城市里的第一个顾客
[25:59] and my last one. 也是最后一个
[26:01] You’re coming with me, or I talk to Mac myself. 跟我来 我要亲自跟麦克说
[26:03] Look, Griff. 别 克里夫
[26:06] I’m trying your side of the fence. 我只是想从头开始
[26:08] Is there a law against it? Is there anything wrong with it? 为什么反对 有什么错吗?
[26:11] Your face might fool a lot of these people… 你的脸是可以迷惑很多人
[26:15] but not your body. 但不是你的身体
[26:17] Your body’s your only passport. 你的身体只是一张护照
[26:19] You’re right. 你说对了
[26:22] I can renew a passport… 我可以再办一张护照
[26:26] but I can’t renew my body… 但我不能重生我的身体
[26:29] or my face or my health. 还有我的脸 我的健康
[26:38] Oh, look, Griff. 看 克里夫
[26:42] I’m trying to change. 我试着改变
[26:46] Please help me. 请帮助我
[26:52] Give me a break. 给我一点时间
[26:55] So the old man said, “White swan… 那个老人说
[26:58] if you pretend hard enough, I will change you into a little boy. “ 白天鹅 如果你够坚强 我就可以把你变你一个小男孩
[27:04] So the white swan pretended hard enough… 所以 白天鹅非常坚强
[27:08] and, all of a sudden, he was changed into a little boy. 突然 他变成了一个小男孩
[27:14] So the old man told me… 那个老人跟我说
[27:16] if I pretended hard enough, I could play games with the little boy. 如果我也非常坚强 我就可以和那小男孩玩
[27:21] I pretended hard enough… 我非常坚强
[27:23] and, all of a sudden… 突然
[27:25] I was playing all kinds of games with the little boy. 我就在与那个小男孩 玩各种各样的游戏
[27:28] And you know who the little boy was? 你知道那个小男孩是谁吗?
[27:30] Kip, first mate of the Jolly Roger. 克普 乔里. 罗杰的创始人
[27:34] And we ran and we played on the grass. 我们跑呀跑 在草地上打滚
[27:37] I have legs! I have legs! 我有腿了 我有腿了
[27:41] I have legs! 我有腿了
[27:47] And who do you think we found as we played on the grass? 我们所有的人都在草地上玩
[27:50] The whole crewoffthe Jolly Roger. 乔里. 罗杰的每一个人
[27:53] Every little girl and every little boy that pretended hard enough… 每个小女孩 每个小男孩 只要够坚强
[27:57] was playing on the grass and having a whale of a time. 就可以整天 在草地上高高兴兴的玩
[28:15] Barney? 邦尼
[28:18] This is for you. 这是给你的
[28:25] Why so glum? 为什么不开心?
[28:30] Well, it’s, uh… 嗯 因为…
[28:33] the first time you didn’t take me to Europe with you, Mr. Grant. 我要去趟欧洲
[28:36] Quit griping, Barney. You got a dream job going all over the world with him. 邦尼可是在世界各地有三份工作
[28:40] – How was it? – Great. – 怎么样? – 非常棒
[28:50] This for real, Mr. Grant? 这是什么 格兰特先生
[28:53] It’s an authentic drinking cup used by the Gauls. 这是魔鬼用的杯子
[28:57] Is everything ready for tonight’s party? 这是不是比好身材更好呀
[28:59] Yes, sir. 是的
[29:00] – Is the, uh, Eroica tape all set up? – Yes, sir. – 那桌子摆好了吗? – 是的
[29:04] Thank you, Barney. 谢谢你 邦尼
[29:06] Griff, how about mixing us a couple of drinks? 克里夫 喝一杯吧
[30:07] 德语
[31:05] I can’t wait. 我等不及了
[31:11] This means… 意思是
[31:13] “All things, by gentleness… 所有绅士们的事情…
[31:15] may be made smooth. “ 都顺利进行
[31:18] And this is for the gentle Miss Josephine. 这是给吉尔逊夫人的
[31:22] Oh! 哦
[31:25] Merci beaucoup. 真棒
[31:28] – And this is for Bunny. – Oh! 这是给邦妮的
[31:30] – The prettiest child in Grantville. – Is it that doll? – 最漂亮的娃娃 – 就是这个吗?
[31:33] – The one we talked about. – She’ll treasure that all her life. – 我们以谈论到的那个 – 我们谈了一晚上
[31:36] – A little touch from the Rhine. – Danke schon. – 给你的 – 谢谢
[31:39] Bitte schon. And, Buff, something from England. 布克从英格兰带来的
[31:43] – A reminder of where you were born. – Petticoat Lane? – 我记得你是在那儿出生的 – 漂亮吗?
[31:46] No, my, uh, pretty little redcoat. 非常美
[31:48] Piccadilly Circus. 我被迷住了
[31:50] And this is for Griff. 这是给克里夫的
[31:58] – Good evening, Mac. – Evening, Barney. – 晚上好 女士 – 晚上好 邦尼
[32:01] Oh, uh, this is Kelly. 这是凯莉
[32:03] Barney’s the best martini virtuoso in the whole state. 邦尼是这个镇最好的马丁尼调酒师
[32:07] Never touches the stuff. 虽然我从不碰那些东西
[32:09] I’ve heard about you, Miss Kelly. Highly complimentary. 很荣幸能为您服务
[32:12] Well, thank you, Barney. 谢谢 邦尼
[32:13] Well, did the baron come back loaded with stuff? 他去了很多地方吗
[32:16] Like always. Foreign gifts from all parts of the world. 差不多走遍了世界
[32:18] Uh – Uh, did he get what I asked him for? 有没有什么奇遇啊
[32:22] No luck. He just couldn’t find the male version of Brigitte Bardot. 没有 他还喜欢这里
[32:28] Well, lead on to the grape, Barney. 好 去做事吧 邦尼
[32:32] Oh, this is the founder of our town. 这是我们镇的创始人
[32:35] It’s Grant’s great-great-grandfather. 这是格兰特的祖父
[32:37] He’s a doll. 是个伟大的人
[32:41] – Hi! – Hi, Mac. – 你好 – 你好 玛
[32:43] – Hiya, Mac. – Hi, Mac, dear. How are you? – 你好 玛 – 你好吗? 玛
[33:05] – Grant! – Mac, how are you? – 真棒 – 你好吗?
[33:07] You look wonderful, darling. 你看起来不错
[33:09] Here. I want you to meet the lady who’s making history in orthopedics. 来 我要给你介绍一个在残疾医院创造历史的女士
[33:15] Miss Kelly, Mr. Grant. 凯莉小姐 格兰特先生
[33:17] – How do you do? – Pleasure, Miss Kelly. – 你好 – 见到你很高兴 凯莉小姐
[33:19] – Everybody calls me Grant. – And everybody calls her Kelly. – 每个人都叫我格兰斯 – 每个人都叫她凯莉
[33:23] K-E-double L-Y. K-E-两个L-Y
[33:25] Don’t mind him. He’s upset because he struck out. 别管他 他是因为被踢出局才生气
[33:27] He’s been poking around the hospital ever since Kelly went into action. 他在凯莉工作的时候 还去打扰她
[33:32] Uh, what about me? 那我呢
[33:34] I’m a registered voter. 我是你们的一员吗?
[33:37] For those on duty tonight. 因为他们今晚要上班
[33:39] And, uh, I’m going to send a load of gifts to the kids at the hospital tomorrow. 我把这些直接送到医院去
[33:43] I have something from Venice I believe you will like… 我有带来一样东西你肯定会喜欢
[33:46] Miss, uh, K-E-double L-Y. K-E-两个L-Y
[33:50] Thank you. 谢谢
[33:52] – Would you like to have a seat, please? – Thank you. – 请坐吧 – 谢谢
[34:01] – Oh. – Venetian. – 哦 – 威尼斯的
[34:05] Seventeenth century. 17世纪之物
[34:06] From Venice. 来自威尼斯
[34:27] I see myself by moonlight on the Lake of Lucerne… 我在月光里看到我自己在日光之湖上
[34:33] in a boat wandering through a leafy alley in a garden… 小船在花园的小径蜿蜒
[34:38] and Beethoven’s hands playing the “Moonlight Sonata. “ 贝多芬的手弹奏着《月光曲》
[34:44] He carved that sonata out of moonlight. 因为那就是月光里的曲子
[34:49] Was he in love when he wrote it? 他看到了他的爱人吗?
[34:52] Yes. 是的
[34:55] Did he marry her? 你娶了她吗?
[34:58] No, he – he never found the wife he was looking for. 不 他没有找到他梦想中的妻子
[35:02] How do you know he was looking for a wife? 你怎么知道他是在寻找妻子?
[35:05] What man isn’t? 哪个男人不是呢
[35:08] “A sweetheart is a bottle of wine. 一个情人是一杯酒
[35:11] A wife is a wine bottle. “ 一个妻子则是酒瓶
[35:15] Did Goethe write that? 这是谁写的?
[35:17] – Baudelaire. – Oh. – 波特迪亚 – 哦
[35:19] Beethoven and Goethe were good friends. 贝多芬是个天才
[35:27] – Griff doesn’t go for Beethoven. – Griff is tone-deaf. – 克里夫不喜欢贝多芬 – 克里夫是个乐盲
[35:40] How did you know? 你怎么知道
[35:43] Well, I – I watched his face when we were singing the other night. 你忘了 那晚我还唱歌献丑了呢?
[35:53] You sang very well. 你唱得非常好
[35:56] I was happy. 我很幸福
[35:57] “Happiness was born a twin. “ 幸福生来就是一对双胞胎
[36:04] Lord Byron. 拜伦
[36:07] My favorite poet. 我最喜爱的诗人
[36:14] Kelly, you baffle me. 凯莉你让我为难
[36:18] Intellect is seldom a feature of physical beauty. 文人把他们的灵魂 献给现实之美
[36:22] And that makes you a remarkable woman. 它让你成为一个出色的女人
[36:26] The most interesting contradiction I’ve met in years. 你是由一个最有趣的矛盾组成的
[36:29] With a love of poetry – 抱着对诗的喜爱
[36:31] rare in this age of missiles. 在这个混乱的年代非常少见
[36:36] Would you like to visit where Byron wrote many of his famous sonnets? 你想看看 这个著名的美丽地方吗
[36:40] Venice? 威尼斯?
[36:41] I’m going to take you there right now. 我现在就带你去
[37:06] I took these movies from a gondola. 我在船上拍在这些
[37:13] That apartment on the left is where your friend Lord Byron wrote “Beppo. “ 左边那栋公寓是一个朋友卖下的
[37:20] That’s where he swam the Grand Canal. 在这里可以游泳
[37:33] Hear that? 听到了吗?
[37:35] Hmm? 嗯?
[37:39] I hear the gondolier singing. 我听到他们唱歌
[37:42] Do you? 你听到了吗?
[37:55] If you pretend hard enough… 如果你够坚强
[37:59] and if you listen hard enough – 如果你认真听
[38:02] you’ll hear his fine Italian voice. 你就可以听到那个悠远的声音
[40:07] Here a moo, there a moo Everywhere a moo-moo
[40:22] – This job’s for the birds. – Aw, what’s bothering you, Buff? – 这真是个该死的工作 – 你怎么了?
[40:26] I’m not like you, Kelly. 我不像你 凯莉
[40:28] I haven’t got steel in my veins. 我得赚钱
[40:32] I get sick just – just looking at these poor little babies… 只是看到这些可怜的孩子
[40:35] let alone handling them. 我就放不下
[40:40] I’m going to quit. I’m going to quit this job. 我要辞职 我不干了
[40:43] And it’s gonna – it’s gonna hurt Griff. 克里夫会很难过
[40:47] – It’s gonna hurt him bad. – Why Griff? – 爸爸也会很难过 – 为什么有克里夫?
[40:50] He’s been like a father to me, ever since mine was killed in Korea. 他就像我的父亲 从我开始这个行业起
[40:55] Griff got me this job. 克里夫帮我找到的这份工作
[40:58] He’s so damn proud of me. 他很为我骄傲
[41:03] Say, I hear that young intern is taking you to the dance tonight. 我听说今晚有人请你去跳舞
[41:08] He thinks he’s Dr. Kildare. I think he’s a bore. 你觉得我会去吗?那种事很无聊
[41:12] You remember that lame gown of mine? 还记得我那件长裙吗?
[41:15] – The black-and-silver one? – Mm-hmm. – 黑底银光的那件? – 黑底银光的那件?
[41:17] I think Miss Josephine could fit you right into it. 我觉得你穿那件 会跟约瑟夫先生很配
[41:20] Oh, that’s great. 真棒
[41:32] What’s the matter, Miss Kelly? What’s wrong? 凯莉小姐 怎么了?出什么事了?
[41:36] I’m worried about Buff. 我为布林夫担心
[41:50] The door’s open, Buff. 门是开的 布林夫
[42:19] I made $25 tonight. 我今晚赚了25美元
[42:24] Ten, ten and five. 十块 十块 五块
[42:30] Where’d you get that money? 这钱哪来的?
[42:32] A woman gave it to me. 一个女人给的
[42:39] – What woman? – Candy. She runs a club across the river. – 哪个女人? – 肯蒂 酒吧的女主人
[42:44] What’s the 25 for? 这二十五块是卖什么的?
[42:45] It’s an advance. I’m gonna be a bonbon. 是工钱 我去卖糖果
[42:48] Take off my dress! 把我的衣服脱下来
[42:51] No. 不
[42:52] I paid $350 for that dress. I’ll take it off myself. 用你自己的二十五块去卖 把我的还给我
[42:56] Those bonbons aren’t there just to serve drinks, you know. 那些糖果女是什么 你知道吗?
[42:59] I know. 我知道
[43:06] You had that coming to you. 你活该
[43:09] Candy said I could make $300 a week. 在这里这一个星期才能赚三美元
[43:26] All right. 好
[43:28] Go ahead. 去吧
[43:31] You know what’s different about the first night? 你知道初夜会有什么不同吗?
[43:34] Nothing. 什么都没有
[43:37] Nothing except it lasts forever. That’s all. 除了永远 什么都没有
[43:41] You’ll be sleeping on the skin of a nightmare for the rest of your life. 你的余生将会在噩梦里度过
[43:45] Oh, you’re a beautiful girl, Buff. 你是个美丽的女孩 布林夫
[43:48] Young. 年轻
[43:50] Oh, they’ll outbid each other for you. 他们会为你打架的
[43:53] You’ll get compliments, clothes, cash. 你可以得到恭维 衣服 钞票
[43:57] You’ll meet men you live on… 天天见到那些你赖以生存的男人
[44:00] and men who live on you. 你也是他们赖以生存之物
[44:03] And those are the only men you’ll meet. 那就是你能见到的唯一的男人
[44:07] And after a steady grind of making every john feel at home… 然后 等你适应了那里的环境的时候
[44:12] you’ll become a block of ice. 你就会成为一块坚冰
[44:14] And if you do happen to melt a little… 有时会融化一点
[44:16] you’ll get slipped a tip behind Candy’s back. 还是会回到肯蒂那里去
[44:21] You’ll be every man’s wife-in-law and no man’s wife. 你会成为任何男人的妻子和情人 又不是任何人的妻子
[44:27] Why, your world with Candy will become so warped… 当你知道了肯蒂是那么龌龊时
[44:29] that you’ll hate all men… 然后你不会开始恨所有的男人
[44:32] and you’ll hate yourself… 恨你自己
[44:34] because you’ll become a social problem, a medical problem… 因为你成了一个社会问题 医疗障碍
[44:37] a mental problem… 精神障碍
[44:40] and a despicable failure as a woman. 那一个女人最大的失败
[45:08] Isn’t that wild? 不是野生的吗?
[45:23] Come on, sugar, tell me. 来 告诉我吧
[45:25] – What do your mother and father call you? – They call me once a month. – 你爸爸妈妈叫你什么 – 他们叫我从前有座山
[45:29] But everybody else calls me Marshmallow. 但其他的人都叫我草芙蓉
[45:33] How’d a little cowgirl like you get to be a bonbon? 你是怎么来做糖果女的?
[45:37] Oh, Candy advanced me a few dollars. 肯蒂用一些钱引我来的
[45:39] Oh, that’s Candy. 肯蒂在说什么?
[45:41] And promised me a weekly intake of 300. 她我一个星期可以赚三百美元
[45:45] Well, that’s Candy. 这就是肯蒂呀
[45:47] And also promised that I’d meet a handsome Don Juan. 也还向我保证我可以见到英俊的唐. 沃尔
[45:51] That’s me! 那是我
[45:53] How about a belt to the private booth, huh? 对呀 这样怎么样
[45:56] No luck, Marshmallow! I’ve warned you before. 草芙蓉 别扰乱
[45:59] This mountain of money jollies is mine! 他是我的
[46:11] Lookin’ for somebody? 你找人吗?
[46:14] The owner – Candy. 老板 肯蒂
[46:17] I’m Candy. 我是肯蒂
[46:20] My name is Kelly. 我叫凯莉
[46:24] Oh, yes. Um… 哦 对
[46:27] Griff told me about you. 克里夫跟我说过你
[46:29] Where have you been coasting? 非常划算
[46:31] I’ll tell you in your office. 在你办公室谈谈吧
[46:33] All right. Come on. 好吧
[46:38] Well, well. Where did you get the new bonbon, Candy? 好 你上哪找来的糖果女
[46:40] Come on, Zookie, none of that. 来 休基
[46:42] Now be a good boy. Take the hands off. That’s it. 放开手 做个好男孩
[46:48] Karate champ – black-lace belt. That’s me. 看着 他是我的
[46:51] – To the champ. – The new champ. – 干杯 – 好家伙
[46:54] Listen, new stuff, stay away from Zookie. He’s my john exclusively. 听说 新星 离休基远点 他是我的 独家的
[47:01] Where’s your office? 你的办公室在哪里?
[47:03] Come on. 来吧
[47:05] Oh, that Redhead. 好家伙
[47:07] That’s the fourth customer she’s coldcocked with a karate punch. 这些家伙对顾客抢来抢去
[47:10] Sit down. Let’s talk bus – 坐吧 我们说说…
[47:14] Stop! 停
[47:18] Cut it out! Cut it out! 停下来 停手
[47:22] That hurts! Kelly! 不要 凯莉
[47:24] Now! 现在
[47:28] Ten. 十块
[47:32] And five. 五块
[47:35] Now you stay away from Buff. 离布林夫远点
[47:40] Time for a bonbon. 吃糖的时间了
[47:41] Come on, Zookie, wake up. 醒醒呀 休基
[48:08] Wanna tell me about it? 想跟我说说吗?
[48:16] Have you been to a doctor? 去看过医生吗?
[48:41] I’m glad we didn’t go out tonight. 真希望今晚没有出来
[48:45] There’s – 这…
[48:47] There’s something I’ve got to get off my mind. 我有点分神
[48:50] You’ve got the whole floor. 怎么了
[48:54] I’m afraid our dance is over. 我不能再跳了
[48:56] The music’s still playing. 音乐还没完
[48:58] Sit down. 坐会吧
[49:00] Please. And listen to the words. 请 听我说
[49:03] Please. 请
[49:22] When I came to this town… 当我来到这个城市的时候
[49:27] the first day I came… 我来的第一天
[49:32] I was a prostitute. 我是个妓女
[49:36] My first customer was my last one. 碰到了我的第一个顾客 也是我最后一个
[49:41] The next morning, I quit. 第二天早上我就是不干了
[49:45] Now I’m in love with the man who’s the dream of every woman – 现在我爱了一个 每个女人的白马王子
[49:51] every woman who has the right to dream. 每个女人都有做梦的权利
[49:56] With a man who’s got to stop seeing me before the volcano erupts. 那个男人在我火山爆发之前阻止了我
[50:08] I love you, Kelly. Will you marry me? 我爱你 凯莉 你可以嫁给我吗?
[50:14] I’ve got to think it out. 我得好好想想
[50:17] Oh, I’ve got to think it out. 我得好好想想
[50:22] I wasn’t cut out to be a monk. 我想做去做和尚
[50:25] And you’re not the type to turn nun. 是你让我改变主意
[50:28] But together we’ll prove our whole existence for each other. 我们俩相互依存
[50:33] You’re the only woman I want for my wife. 你是我唯一想娶的女人
[50:45] Oh, Charlie. 查理
[50:49] Charlie, what should I do? 查理 我该怎么办?
[50:52] If they condemn you for your past, I don’t want them as my friends. 如果你对过去感到内疚的话 我觉得这样不是好朋友
[50:57] Kelly, darling… 亲爱的凯莉
[50:59] no one can forbid you tomorrow. 没有人能预测明天
[51:01] And I’m all your tomorrows. All of them. 明天是个未知数 跟我来吧
[51:04] That’s right. 对
[51:08] Why should Grant want to marry a woman like me? 为什么格兰特 会想娶一个我这样的女人?
[51:13] Oh. Confidentially, Charlie… 跟你讲一个秘密 查理
[51:17] we girls are always chasing dreams. 女孩总是追逐梦想
[51:22] But why shouldn’t I have a right to catch mine? 我为什么 没有权利去追求我的?
[51:26] Many people had a past like mine, and they made out, didn’t they? 许多人都像我一样错过了 被命运击败
[51:31] Or did they? 他们都这样?
[51:33] Aw, of course they did. 他们当然是这样
[51:37] And you know why? 你知道为什么吗?
[51:40] Because there was always a Rock of Gibraltar to give them strength. 因为常有酒让他们发出臭气
[51:45] Oh, and that’s what Grant is. 这便是精彩之处
[51:48] Oh, he’s the Rock – 就是它了
[51:51] the Rock of Gibraltar. 就是它了
[51:58] Oh, Charlie. 噢 查理
[51:59] We’d be living an endless honeymoon. 我们生活在这无穷的乐趣中
[52:01] Charlie. 查理
[52:03] The dread of every woman in my business is ending up alone. 干我们这一行的所有女人怕的就是以孤独告终
[52:10] And I know that world. 我知道那种世界
[52:14] And I know his world. 我也知道他的世界
[52:16] And that makes me a woman of two worlds. 它让我成了两个世界的女人
[52:20] And that’s not good. 感觉一点也不好
[52:22] Or is it? 这是什么
[52:24] With him, I’m complete – a whole woman. 我面对一个女人的冲突
[52:29] I’ll never strike at your past, not even with a flower. 我从不计较过去 过去就过去了
[52:32] Oh, Charlie. 查理
[52:35] Charlie, Charlie, Charlie. What should I do? 查理 查理 我该怎么办?
[52:45] Oh, it’s a wonderful day, Barney. 今天天气真好 邦尼
[52:47] – It’s 6:00 in the morning, Miss Kelly. – It’s a beautiful day. – 凯莉小姐 现在是早上六点 – 天气真好
[52:50] Mr. Grant is still asleep. 格兰特先生还在睡觉
[52:52] It’s a glorious day. 多灿烂的一天呀
[53:57] Oh. 哦
[53:58] I love you. It’s a deal. 我爱你 说定了
[54:04] You pick the place for the wedding. 你自己选地方
[54:07] Here, New York, Europe. 这里 纽约 欧洲
[54:11] Right here in Grantville. 就在这里
[54:14] Where do you want the wedding breakfast? 结婚仪式在哪里?
[54:16] Switzerland? You were born to ski. 瑞士?你的出生地
[54:18] Venice – where Lord Byron swam the Grand Canal. 威尼斯 我们在那里疯跑
[54:22] I’ll have you flown to Paris today. 我要向所有的人宣布
[54:24] You’ll have your pick of the best designers in the world. 找世界上最好的设计师
[54:28] No, I’m going to pay for the wedding gown myself. 不 我要自己卖婚纱
[54:33] Oh, darling. 哦 亲爱的
[54:34] I’ve paid for every stitch on my back all of my life. 我这一辈子卖东西都自己出钱
[54:39] When I marry you, it’ll probably be the last penny I lay out on my wardrobe. 等我嫁给你了 我要花光我所有的钱
[54:43] I have very expensive tastes, you know. 我的品味可是很贵的
[54:47] This is your home, darling. 这是你的家 亲爱的
[55:04] Oh, I’m so happy. 我太高兴了
[55:06] 900, 1,000 even. 一百 一千了
[55:12] No abortion, understand? 没有人会明白
[55:14] Now, whether he marries you or not, you have that baby. 不管他娶不娶你 你可以生下那个孩子
[55:20] Boy or girl, I’ll name it Kelly. 无论男孩 女孩 我都给他取名凯莉
[55:24] Uh-oh. Time for rehearsal. 到排练的时间了
[55:41] Mommy dear 亲爱的妈妈
[55:44] Tell me, please 请告诉我
[55:46] Is the world really round 这个世界是不是真是圆的
[55:51] Tell me where 告诉我哪里
[55:54] Is the bluebird of happiness found 可以找到一只蓝色的小鸟
[56:00] Tell me why 告诉我
[56:02] Is the sky 天空会不会…
[56:05] Up above so blue 一直都这么蓝
[56:08] And when you were a child 让我们知道 在哪里
[56:13] Did your mommy tell you 请妈妈告诉我
[56:17] What becomes of the sun 当太阳掉进海里的时候
[56:21] When it falls in the sea 会是什么样子
[56:25] And who lights it again 有没有人还会喜欢
[56:28] As bright can be 一起游戏
[56:31] Tell me why 告诉我为什么
[56:34] Can’t I fly 小鸟可以
[56:36] Without wings 与天上的风
[56:39] Through the sky 一起飞翔
[56:41] Tell me why 告诉我为什么
[56:43] Mommy dear 亲爱的妈妈
[56:46] Are there tears 你眼里…
[56:48] In your eyes 有没有泪水
[56:52] Little ones, little ones 小家伙 小家伙
[56:56] Yes, the world’s really round 这个世界是圆的
[57:01] And the bluebird you search for 你们在寻找的蓝色小鸟
[57:06] It surely is found 它真的很可爱
[57:10] And the sky up above 宝贝 天空
[57:14] Is so blue and clear 是那么的尉蓝纯净
[57:18] So that you’ll see the bluebird 所有你们看到的蓝色小鸟
[57:23] If it should come near 向你们飞来
[57:27] And the sun doesn’t fall 美丽的太阳永远不会
[57:31] In the sea out of sight 落入海中看不见
[57:36] All it does is make way 他所做的就是
[57:40] For the moon’s pretty light 让美丽的月亮更美
[57:44] And if children could fly 如果孩子能够
[57:49] There’d be no need for birds 每天早上像小鸟般飞翔
[57:54] And I cry, little ones 我哭了 小家伙
[57:57] ‘Cause I’m touched by your words 因为我被你们的话感动了
[58:02] Don’t be sad, Mommy dear 告诉我 亲爱的妈妈
[58:06] If it’s true the world is round 世界真是的圆的吗?
[58:11] I will search 我们要找遍
[58:13] Round the world 整个世界
[58:14] Till the bluebird is found 直到找到那只蓝色小鸟
[58:19] Little one, there’s no need 小家伙 没有必要
[58:23] To wander too far 四处寻找
[58:27] For what you really seek 以后你就会发现
[58:31] Is right here where you are 它就在这里 在你的身边
[58:36] Show me where, Mommy dear 告诉我们在哪里 亲爱的妈妈
[58:40] And here’s what I will do 我们应该做些什么
[58:45] I will take 我会带着
[58:47] The dear bluebird 那只蓝色的小鸟
[58:49] I will give it to you 我会把它给你
[58:53] Dear, the bluebird’s the love in your heart 那只蓝色小鸟 是你们心中的爱
[58:59] Pure and true 很纯很真实
[59:02] And I found it the day 我发现有一天
[59:08] Heaven blessed me 上帝保佑我
[59:12] With you 和你
[59:18] Hey, Sam, come here a minute. 来一下 山姆
[59:20] Maybe you can figure out your boss. I can’t. 你可以描述你的老板 我不能
[59:23] I’ve just asked him to be best man, and look at his face. 做个好男人
[59:26] – I’m going to marry Kelly. – Congratulations. – 看这张脸 我要娶凯莉的 – 恭喜你了
[59:28] – Thanks. What’s the matter, Griff? – Who’s giving her away? – 谢谢 你搞什么? – 谁来当证婚人啊
[59:30] Dr. Gomez. And Josephine’s gonna be maid of honor. 金密斯医生 我太荣幸了
[59:32] – Wonderful. – And, Sam, uh… – 太好了 – 山姆 呃…
[59:35] I’d like Joanne to be one of the flower girls. 我想让琼安娜做花童
[59:37] – She’ll love it. – Thanks. 她会很高兴的 谢谢
[59:39] Come on, Griff, get if off your chest. 来吧 高兴点
[59:42] I’m going to be a flower girl! I’m gonna be a flower girl! 我很高兴可以成为你的花童…
[59:45] I’m gonna be a flower girl! 我很高兴可以成为你的花童
[59:48] Now, what did your daddy teach you to say? 你爸爸叫你怎么说
[59:50] Oh. Congratulations, Uncle Grant. 祝贺你
[59:53] Thank you, Bunny. 谢谢你 邦妮
[59:56] C-A-T. Cat. C-A-T 猫
[1:00:00] K-I-T-T-E-N. K-I-两个T-E-N
[1:00:05] Kitten. 凯蒂
[1:00:07] D-O-G. Dog. D-0-G 狗
[1:00:11] C-A-T. Cat. C-A-T 猫
[1:00:15] Uh, Paul. 保尔
[1:00:16] C-A-T. Cat. C-A-T 猫
[1:00:19] K-I-T-T-E-N. K-I-两个T-E-N
[1:00:20] K-I-T-T-E-N kitten K-I-两个T-E-N 凯蒂
[1:00:24] Kitten. 凯蒂
[1:00:26] D-O-G. Dog. D-0-G 狗
[1:00:28] Sylvia. 西尔瓦
[1:00:30] D-O-G. Dog. D-0-G 狗
[1:00:31] C-A-T. Cat. C-A-T 猫
[1:00:33] C-A-T. Cat. C-A-T 猫
[1:00:37] K-I-T… K-I-T –
[1:00:50] Well? 说吧
[1:00:53] What is it, Griff? 有什么事 克里夫
[1:01:01] What’s the matter? 有什么事
[1:01:04] Grant asked me to be best man. 格兰特让我做个好男人
[1:01:09] You’ve got 30 minutes to get out of town… 我给你三十分钟离开这个城市
[1:01:13] and I don’t mean finding a bed at Candy’s across the river. 到河对面的肯蒂那里去
[1:01:17] May I phone him? 我可以给他打电话吗?
[1:01:19] I’ll tell him sayonara for you. 其他的事我会帮你处理的
[1:01:21] He’ll roll with the punch a lot easier if it comes from me. 这就是你来找我的原因
[1:01:28] Yeah, he would at that. 好 你打吧好 你打吧
[1:01:46] Mr. Grant, please. 请找格兰特先生
[1:01:48] Kelly. 我是凯莉
[1:01:52] I told him all about myself, Griff. 我把我的事告诉他了
[1:01:55] And about you and the $20. 还有你的事 和二十美元的事
[1:02:02] No. I did not identify you. 不 我没看清你
[1:02:07] And I told him my track record as a call girl before he asked me to marry him. 我在他向我未婚之前就告诉了他 我原来当过妓女
[1:02:11] Hello, darling. 你好 亲爱的
[1:02:12] Hold on a minute. 等一会
[1:02:14] Griff wants to tell you something. 克里夫有话要对你说
[1:02:18] Hello, Griff. 你好 克里夫
[1:02:21] Hello? Hello? 你好 你好
[1:02:25] I just – just wanted to tell you one thing. 我只有…一件事想对你说
[1:02:29] You’re the luckiest guy in the world. Congratulations. 你是世界上最幸运的人 祝贺你
[1:02:32] I’ll be seeing you later. 呆会见
[1:02:35] I’ll see you. 再见
[1:02:50] That’s the… big score – 真是个大笑话
[1:02:55] falling in love with the right person and… 爱上同一个人
[1:02:59] being loved. 爱上…
[1:03:05] I’ll be best man, Kelly. 我会做个好男人 凯莉
[1:03:15] Lotta luck, Kelly. Lotta luck. 祝你好运 凯莉
[1:03:49] Miss Kelly. 凯莉
[1:03:51] Oh. 哦
[1:03:53] You forgot the veil. The veil. 你忘了头纱
[1:03:59] I still think it’s bad luck to show him that dress… 我还想穿这衣服会怎么样呢
[1:04:02] surprise or no surprise. 是惊喜还是不惊喜
[1:04:05] Barney has the day off, and I’m cooking dinner for him. 邦妮在那儿 我要为她做饭呢
[1:04:09] Bless you. 上帝保佑你
[1:04:13] Have a good time. 玩得开心
[1:04:47] Mommy dear 亲爱的妈妈
[1:04:50] Tell me, please 请告诉我
[1:04:52] Is the world really round 这个世界是不是真是圆的
[1:04:57] Tell me where 告诉我哪里
[1:05:00] Is the bluebird of happiness found 可以找到一只蓝色的小鸟
[1:05:06] Tell me why 告诉我
[1:05:08] Is the sky 天空会不会
[1:05:11] Up above so blue 一直都这么蓝
[1:05:14] And when you were a child 让我们知道 在哪里
[1:05:19] Did your mommy tell you 请妈妈告诉我
[1:05:23] What becomes of the sun 当太阳掉进海里的时候
[1:05:27] When it falls in the sea 会是什么样子
[1:05:31] And who lights it again 有没有人还会喜欢
[1:05:34] As bright can be 一起游戏
[1:05:37] Tell me why 告诉我为什么
[1:05:40] Can’t I fly 小鸟可以
[1:05:42] Without wings 与天上的风
[1:05:45] Through the sky 一起飞翔
[1:05:47] Tell me why 告诉我为什么
[1:05:50] Mommy dear 亲爱的妈妈
[1:05:52] Are there tears 你眼里
[1:05:54] In your eyes 有没有泪水
[1:05:59] Little ones, little ones 小家伙 小家伙
[1:06:03] Yes, the world’s really round 这个世界是圆的
[1:06:05] Now you know why I can never marry a normal woman. 你现在知道我为什么 不能娶一个普通的女人了
[1:06:10] That’s why I love you. 这就是我为什么爱你了
[1:06:12] You understand my sickness. 你能懂我
[1:06:16] You’ve been conditioned to people like me. 你和我是同一类人
[1:06:23] You live in my world, and it will be an exciting world. 你活在我的世界里 这会是个令人兴奋的世界
[1:06:35] My darling… 亲爱的
[1:06:38] our – our marriage will be a paradise… 多么开心呀 那会是一个天堂
[1:06:43] because we’re – we’re both abnormal. 因为我们…都不正常
[1:06:55] There’d be no need for birds 没必要去寻找小鸟
[1:07:00] And I cry, little ones 我哭了 小家伙
[1:07:03] ‘Cause I’m touched by your words 因为我被你们的话感动了
[1:07:08] Don’t be sad, Mommy dear 告诉我 亲爱的妈妈
[1:07:12] If it’s true the world is round 世界真是的圆的吗?
[1:07:17] I will search 我们要找遍
[1:07:19] Round the world 整个世界
[1:07:20] Till the bluebird is found 直到找到那只蓝色小鸟
[1:07:25] Little one, there’s no need 小家伙 没有必要
[1:07:29] To wander too far 四处寻找
[1:07:34] For what you really seek 以后你就会发现
[1:07:38] Is right here where you are 它就在这里 在你的身边
[1:07:42] Show me where, Mommy dear 告诉我们在哪里 亲爱的妈妈
[1:07:46] And here’s what I will do 我们应该做些什么
[1:07:51] I will take 我会带着
[1:07:53] The dear bluebird 那只蓝色的小鸟
[1:07:54] I will give it to you 我会把它给你
[1:08:07] 格兰特
[1:08:09] 死了
[1:08:12] 被…
[1:08:15] 一个妓女
[1:08:17] 杀死了
[1:08:19] Once before, a man’s kiss tasted like that. 在有一个男人那种味道的吻之前
[1:08:25] He was put away in a psycho ward. 是在一个回圈的世界
[1:08:29] Oh, I got the same taste the first time Grant kissed me. 就是格兰特的吻
[1:08:34] It was a – 那是…
[1:08:36] What we call a – a “naked kiss. “ 我们叫它 “赤裸之吻”
[1:08:41] It’s the sign of a pervert. 那是完美的象征
[1:08:52] I’m gonna keep asking you the same question until you tell me the truth. 我还是要问你同样的问题
[1:08:55] Why did you kill him? 你为什么要杀他
[1:08:57] He was molesting a child. 他更喜欢孩子
[1:08:59] – He broke off the wedding. – The child ran out. – 你胡说 – 一个孩子跑出去了
[1:09:02] – So you tried blackmail. – He couldn’t marry a normal woman. – 是你想勒索 – 他不能娶一个正常的女人
[1:09:05] And he was going to have you pinched for extortion. 他本想把一切都交给你
[1:09:07] He said I would understand his weakness. 他说我会明白他的邪恶
[1:09:15] Kelly… 凯莉
[1:09:17] we’ve had two cases of ravaged children in our county. 在我们镇上 有两起猥亵儿童的案子
[1:09:23] If by some freak they buy your story… 如果我相信你的鬼话
[1:09:25] it means the pressure will be off the real criminal. 那个真正的凶手就会逍遥法外
[1:09:27] He’ll be free to attack other children. 他们又会去伤害其他的孩子
[1:09:30] Now do you understand why you can’t use that stinking lie to save your neck! 现在你明白了 你为什么不能用这个办法来为你自己开脱吗?
[1:09:35] My neck is in that little girl’s hands! 我的清白在那个小女孩的手上
[1:09:37] – Find her! – Describe her! – 找到她 -描述一下她
[1:09:38] – I can’t. – What was she wearing? – 我不能 – 她是谁
[1:09:40] – I don’t remember. – What do you remember? – 我不记得了 – 那你记得什么?
[1:09:43] Oh, it – it was all a blur. 哦 很模糊
[1:09:46] Everything was a blur. 一切都很模糊
[1:09:48] Yes. 对
[1:09:50] But the safety of that child, that was no blur. 但那个孩子安全了 这是事实
[1:09:52] – You had to save her, didn’t you? – No! – 你想救她是不是? – 不
[1:09:56] No. I didn’t think of saving her. 不 我没想过要救她
[1:09:58] Of course you didn’t, because there was no child. There was only Grant. 当然 因为根本就没有什么孩子 只有格兰特
[1:10:01] He dropped a bomb on you because he found out what you were… 他向你扔炸弹 因为他知道了…
[1:10:03] and he called you what you really are! 你的真面目
[1:10:05] He called me abnormal. 他说我不正常
[1:10:06] – Oh, you remember that? – Yes. – 你就记得这个? – 是
[1:10:09] How could you? You were supposed to be in a state of shock. 当时的情况是怎么样的?
[1:10:12] I’ve told you all I can remember. 我跟你说了我不记得
[1:10:15] Do you remember going to his house with your wedding dress? 那你记得带着婚纱去他那儿吗?
[1:10:17] – Yes. – What was it in? 是的 那是什么样子的
[1:10:20] Well, it was – 那是…
[1:10:22] It was in a big cardboard box. 那是个大纸盒
[1:10:24] – Do you remember killing him? – Yes. – 你记得你杀了他吗? – 是的
[1:10:26] – Do you remember a child? – Yes. 你记得孩子吗? 是的
[1:10:28] But you don’t know what she looked like. 但你不记得她长什么样子
[1:10:30] Blonde? Brunette? Redhead? Brown eyes? Blue? 棕色头发还是红色
[1:10:33] Five? Six? Seven? Eight? 大概有六岁还是七岁 八岁?
[1:10:36] Red dress? Green? White? You don’t remember. 穿红色衣服 绿色还是白色?你什么都不记得?
[1:10:38] But you do remember him making a long speech to you… 你只记得他污辱了你
[1:10:41] explaining his sickness and asking you to share his secret… 因为他知道了你的秘密
[1:10:43] but you just can’t remember what the child looks like. 你恼羞成怒杀了他
[1:10:45] Well, your story stinks, Kelly! 还捏造出一个孩子的故事来
[1:10:48] You phoned me. 你在耍我
[1:10:52] You told me you killed him. 你跟我说你杀了他
[1:10:54] You were in a well-rehearsed state of shock when I got there and found you sitting next to him. 其他这一切要本就没有
[1:10:57] The only thing missing was you muttering to yourself to really wrap up that phony staging. 你只是个掩盖你杀人的动机 说个谎而已
[1:11:02] I swear that’s what happened! 我发誓言那是事实
[1:11:04] You’d swear on a call-house roster! 你在哪都誓那个鬼
[1:11:06] What? What is it? 什么?这是什么?
[1:11:08] – He’s here. – Oh. – 他在这 – 哦
[1:11:10] Fine. In a moment. 没事
[1:11:24] An old friend of yours read all about you, Kelly. 他所有的朋友都知道你 凯莉
[1:11:27] Volunteered to pay his own expenses just to be a character witness. 主动要求管帐 这就是你的性格
[1:11:34] You remember Mr. Farlunde? 你记得法伦先生吗?
[1:11:36] Oh, you’re not gonna talk to that P.I., are you? 你不能这样说我
[1:11:38] – He was my tout. He’s the lowest – – I’ll talk to anybody – – 他是我的未婚夫 他是… – 我会告诉…
[1:11:41] I’ll talk to anybody that’ll tell me what kind of an operator you were! 我会告诉这个镇上的所有人 都知道你的那些伎俩
[1:11:44] – You ought to know. – That will be on the record too. – 不是这样的 – 有前科了
[1:11:49] In here, Mr. Farlunde. 进来 法伦先生
[1:11:57] Look at all the trouble you get into when I’m not around to watch out for you. 离开我你有这么多麻烦
[1:12:00] Hello, Captain. 你好 上校
[1:12:02] What were your relations with this woman? 你跟她有什么关系
[1:12:04] I was her, uh, business manager. 我是她的经纪人
[1:12:07] Farlunde, when I ask you a question, I want the right answer! 你说什么 我要的正确的答案
[1:12:12] I was her procurer. 我是她的皮条客
[1:12:17] Why did you drop her from your stable? 她为什么跑到这里来
[1:12:18] Drop her? 她?
[1:12:20] She robbed me of 800 bucks and blew town. 她在抢了我一顿
[1:12:23] And you’d take the word of that leech! 你说什么
[1:12:25] None of that! 你住手
[1:12:27] How can I take the word of one of his breadwinners? 你这样我怎么听他讲话
[1:12:29] Look. Look, that parasite held out on me… 看 就是这个混蛋害我的
[1:12:34] held out on all of us. 害了我们所有人
[1:12:37] So I got six of his best girls to walk out on him. 有七个漂亮的女孩为他工作
[1:12:40] To get even, he spiked my drink with a knockout pill… 他就是吸我的血
[1:12:44] and he cut off my hair! 他还剃光了我的头发
[1:12:47] I was bald! 我成了个秃子
[1:12:53] I waited. 我等着
[1:12:55] I waited until he was drunk, and then I took exactly what was coming to me – 等他喝醉的时候 拿走了属于我的东西
[1:12:59] $75 and not a penny more. 75美元 一分也不多
[1:13:04] He has friends in the underworld. 这就是事情的经过
[1:13:06] The word was out to throw acid in my face, so I ran. 那种日子没法过 所以我才会跑
[1:13:10] For two years, I worked only small towns until I came here. 但是两年来我颠沛流离 所以我来到了这里
[1:13:22] Mr. Farlunde… 法伦先生
[1:13:24] you, uh, said something on the phone about a – a lobbyist. 你从事的就是这们事业吗?
[1:13:29] Oh, yeah. 是的
[1:13:31] Kelly’s job was to, uh… 凯莉的工作就是
[1:13:33] place a certain legislator under personal obligation… 取悦一些官员来还债
[1:13:37] so that a certain bill would be passed in the state capital. 所以首都就可以通过某些法令
[1:13:41] He didn’t pass the bill, but it cost him a bankroll. 但他没有通过那法令 但却让他花费了很多精力
[1:13:44] Kelly called it “borrowing. ” It was out-and-out blackmail. 凯莉叫它“借” 这就是勒索
[1:13:48] – And you’ll testify to that in court? – Oh, you bet. – 你可以上庭凭证吗? – 当然
[1:13:58] Yeah? Who’s out there? 谁在那儿?
[1:14:12] Dusty. What are you doing here? 德丝蒂 你在这儿干嘛?
[1:14:15] – What can I do for her? – Keep out of this mess. – 我能做些什么吗? – 别在这时掺和
[1:14:18] She didn’t keep out of mine. 她没有那么做
[1:14:19] Not interested. You’d better get back to the hospital. 你应该呆在医院里
[1:14:22] I’m no longer there. 我不在那里做了
[1:14:23] You’re one of Mac’s top nurses. 但你是那里最好的护士
[1:14:26] Come on in. Tell me what happened. 进来 跟我说说发生了什么事
[1:14:37] I had no one to turn to… 我没有人依靠
[1:14:40] no one to talk to… 没有人述说
[1:14:42] no one to help me. 没有人帮我
[1:14:47] Kelly gave me a thousand dollars to go away and have my baby. 凯莉给了我一千美元 让我离开 去生孩子
[1:14:52] Where would she get that kind of money? 她哪有那么多钱?
[1:14:54] She borrowed it from Grant. 她从格兰特那里借的
[1:15:03] Kelly. 凯莉
[1:15:04] Kelly! 凯莉
[1:15:07] Oh, what do you want now? 你又想做什么?
[1:15:10] You said you never took one red cent from him. 你说过你没从他那里拿一个子儿
[1:15:13] Oh, why don’t you try the Chinese water torture? 你是不是想试试中国酷刑啊
[1:15:17] Maybe that’ll make me change my story. 那样可能会让我改变我的故事
[1:15:19] You tapped him for a thousand bucks. 你拿了他一千美元
[1:15:25] Oh. 哦
[1:15:28] Dusty came here, didn’t she? 她来了 是不是?
[1:15:31] Yep. 是的
[1:15:33] She should’ve kept her mouth shut. 她不应该说的
[1:15:35] How much did you actually squeeze out of Grant before he said, “No more”? 那你是怎么从他那里得到的钱?
[1:15:39] Don’t use Dusty as a hammer. 别那样看着我
[1:15:41] Where’d you stash the rest of the money? 其他的钱在哪里?
[1:15:44] It would kill her if you used her to hit me. 如果你用她来伤害我 你等于杀她
[1:15:47] Don’t do it, Griff. 别这么做 克里夫
[1:15:50] You couldn’t be that low, even for a cop. 你不会那么无情的 甚至是一只杯子
[1:15:54] She wants to give it to the papers if it’ll help you. 她想给你一些证明 看能不能帮你
[1:15:58] You really put on an act to win the hospital staff over, didn’t you? 你让医院为你蒙羞 不是吗?
[1:16:03] Please. 求求你
[1:16:05] Please let me talk to Dusty. 请让我和德丝蒂谈谈
[1:16:32] Look, give me just two seconds with Dusty. 让我跟德丝蒂一会儿
[1:16:36] I know I can change her mind about this crazy scheme. 我知道我可以 改变这个疯狂的计划
[1:16:39] Maybe I will. 可能我会的
[1:16:41] Thanks, Griff. 谢谢 克里夫
[1:16:43] If you tell me why you went to Candy’s place. 告诉我你去肯蒂那里做什么
[1:16:46] Oh! 哦
[1:16:48] Oh, I was waiting for that slut to show up. 我正等着那该死的出现呢
[1:16:52] Why did you go there? 你去那儿做什么?
[1:16:56] Candy. 肯蒂
[1:17:11] You really scraped the sewer to dig up your character witnesses, didn’t you? 你真的要 打破沙锅问到底是不是?
[1:17:14] I hate being a fink, sweetie… 风水轮流转啊
[1:17:17] but you put every call girl in the country right on the spot. 我可以 对这个镇上每个妓女扇耳光
[1:17:20] Get to the point. 说正题
[1:17:21] All right. 我?
[1:17:26] Kelly came to me with an idea, like, uh, Murder Incorporated. 凯莉来找我商量合谋杀人的事
[1:17:32] Only this would have been Blackmail Incorporated – nationwide. 这是一起国际性的勒索
[1:17:36] Naturally, I’m not buying that. 但我没卖她的帐
[1:17:38] She told me how she was taking Grant for healthy payoffs… 她告诉我 她怎样让格兰特付我们钱
[1:17:41] had him right where it hurts. 好像很有把握
[1:17:43] You know, family name, philanthropist… 你知道 姓氏
[1:17:46] hospital, crippled kids – the full enchilada. 金钱 医院 残疾儿童医院 都有
[1:17:50] I told her, “Don’t push an important john like Grant. “ 我告诉她别那么做
[1:17:53] Oh, I told her, Griff. But she – she said she had him so scared… 我告诉过她 但她…她说她很怕
[1:17:57] he was even making with the wedding talk… 她想找个合作伙伴
[1:18:01] just to keep her quiet. 保密就好
[1:18:04] Well, don’t you see? It’s open-and-shut. He couldn’t go through with the wedding. 你没有看到她的动机吗?他不能去参加婚礼
[1:18:08] He was gonna have the law down on her, so she killed him. 那里有很多人 所以她就杀了他
[1:18:11] It’s open-and-shut. 就这么简单
[1:18:13] Kelly, you’re a new low in our business. 凯莉知道得就会更清楚
[1:18:15] – Will you say all that in court? – It’s the truth. Why not? – 你可以上庭作证吗? – 这是事实 为什么不?
[1:18:19] She advanced Buff $25 to become a bonbon. 她给了布林夫25美元 让她做糖果女
[1:18:25] I returned the money. 我只是把钱还给他
[1:18:28] Buff? Who’s Buff? 谁是布林夫?
[1:18:31] A student nurse at the hospital. 医院里的护士
[1:18:34] Oh, come off of it, Griff. Are you kidding? 你在说什么 克里夫 开什么玩笑
[1:18:38] You know I don’t have to shanghai girls from your town to replenish my stock. 你知道 我从不引诱好女孩去我那儿的
[1:18:44] What kind of a stable boss do you think I am? 你以为我是什么老板?
[1:18:49] I’ve got no time to break in baby baggage. 我才没有时间 和育婴女做游戏呢!
[1:18:59] Hello, Buff. 布林夫
[1:19:21] Did that woman give you a $25 advance to work in her club across the river? 是不是这个女人给了你二十五美元 让你去她那里做事?
[1:19:31] No. 没有
[1:19:38] I made a mistake. 我错了
[1:19:40] Wrong girl. 错了的女孩
[1:19:49] I’m sorry, Buff. I shouldn’t have bothered you. 对不起 布林夫 没打扰你吧
[1:20:02] Nobody shoves dirty money in my mouth. 没有人把脏钱塞进过我嘴里
[1:20:47] Look what I made. Look what I made. 看我画了什么 看我画了什么
[1:21:19] You. Little girl. 你
[1:21:22] You, little girl. 你 小女孩 那个女孩
[1:21:25] You. 你
[1:21:29] I won’t hurt you. 我不会伤害你
[1:21:31] Please, little girl. Little girl. 求你 小女孩
[1:21:33] Please come here. 求你 小女孩 过来
[1:21:37] Come here! 过来
[1:21:40] Griff! 克里夫
[1:21:45] Griff, I just saw her playing in the alley. 我看见她在巷子里玩了
[1:21:47] The little girl. I remember the little girl. 那个小女孩 我想起了那个小女孩
[1:21:50] No, you’ve got to believe me. 你得相信我
[1:21:53] Griff, she’s six or seven, blonde. 克里夫 她大概六七岁 金发
[1:22:06] Oh, Daddy. 爸爸
[1:22:10] I had to lie. 我必须撒谎
[1:22:14] I couldn’t tell her what I was going to be. 不知道我会成什么样子
[1:22:20] Forgive me. 原谅我
[1:22:22] Forgive me. 原谅我
[1:22:34] All right. 好了
[1:22:44] Griff, let me in. Please let me in. I’ve got to talk to you. 克里夫 让我进来 我有知跟你说
[1:22:47] Please, open the door. 请打开门
[1:24:04] Do you remember me? 你记得我吗?
[1:24:09] No. 不
[1:24:10] Of course you remember me. 你应该记得我
[1:24:12] You were at Uncle Grant’s house. 你在格兰特叔叔家
[1:24:14] You remember Uncle Grant, don’t you? 你记得格兰特叔叔 对不对?
[1:24:17] Don’t you remember Uncle Grant? 你记得格兰特叔叔 对不对
[1:24:19] Oh, you certainly remember Uncle Grant! You know him! 你应该记得格兰特叔叔 你认识他
[1:24:23] You were at his house! 你在他家里
[1:24:25] Don’t you remember that? 你不记得了吗?
[1:24:27] Look at me! 看着我
[1:24:30] Don’t you remember me? 你不记得我吗?
[1:24:32] You know me! 你认识我
[1:24:36] Hey, now. Now, Bunny, nobody’s going to hurt you. 没事 邦妮 没人会伤害你
[1:24:39] Hey, I’m here. 我在这里
[1:24:46] Did you ever have a baby? 你有过孩子吗?
[1:24:50] No. 没有
[1:24:53] I can’t have a baby. 我是想有个孩子
[1:25:06] Pretend you had a baby. 假装你有个孩子
[1:25:13] Pretend that that child in the next room is your little girl. 假装邻家的那个女孩 你是你的孩子
[1:25:21] Be gentle with her. 对她温柔点
[1:25:23] Make her trust you, like you. 让她信任你 喜欢你
[1:25:30] Talk to her as you would to your – to your own child. 像对自己的孩子一样对她说话
[1:25:35] Not as Kelly… 而不是凯莉
[1:25:37] but as a mother. 而是一个母亲
[1:25:40] Give it a try? 再试试?
[1:25:50] Come on, Bunny. 来 邦妮
[1:25:52] It’s all right. It’s all right, Bunny. 没事了 没事了 邦妮
[1:25:56] Nobody’s going to hurt you. 没有人会伤害你
[1:26:18] Do you remember Uncle Grant? 你记得格兰特叔叔吗?
[1:26:20] Oh, yes. I love Uncle Grant. 是的 我爱格兰特叔叔
[1:26:24] Mommy said he won’t be back for a long time. 妈妈说我们两家 很久前就是朋友了
[1:26:28] Did you ever go to Uncle Grant’s house… 你去过格兰特叔叔家吗?
[1:26:33] without your mommy and daddy? 不是和你爸爸和妈妈在一起?
[1:26:35] Once. 去过
[1:26:38] Do you remember when you went there? 你记得我什么时候去的吗?
[1:26:44] Yes, ma’am. 是的 记得
[1:26:47] Uncle Grant gave me some candy. 格兰特叔叔给了我一些糖果
[1:26:49] He liked the dress Mommy bought for me. 他让我上他家玩
[1:26:52] He was showing me a new game. 他给我看了一种新游戏
[1:26:55] He made me promise not to tell Mommy or Daddy or anybody… 他让我发誓不能跟爸爸妈妈说 也不能和其他任何人说
[1:27:01] because this was a special game just for me. 因为这是一个特别的游戏 只跟我玩
[1:27:06] Then you came in, and I ran out. 然后你就进来了 我认出了你
[1:27:09] You’re the lady with the big cardboard box. 你就是那个拿着大盒子的女士
[1:27:13] Oh. 噢
[1:27:15] Why are you crying, lady? 你为什么哭呀 女士?
[1:27:19] Oh! 噢
[1:27:40] “Penal Code 1385- Dismissal of an Action. 1385号档 释放令
[1:27:44] “The court may either of its own motion… 在格兰特先生被杀一案中
[1:27:47] “or upon the application of the prosecuting attorney… 经过仔细调查 真像大白
[1:27:50] and in furtherance of justice order an action to be dismissed. “ 决定凯莉小姐当庭释放
[1:27:56] You’re off the hook, Kelly. 你没事了 凯莉
[1:27:58] The judge and the D.A. gave you a clean bill of health. 他们为你洗脱了罪名
[1:28:00] The whole town’s got you on a pedestal for what you did for the children. 整个镇都为你对孩子 做的一切表示感激
[1:28:07] They sure put up statues overnight around here, don’t they? 你现在确定我没有恶意了?
[1:28:17] You ought to have that shower fixed. 你应该修一修那个喷头
[1:28:20] – My trunk at the station? – Yeah. – 去车站的车有吗? – 有
[1:28:23] Well – 这个…
[1:28:29] Thanks, Griff. 谢谢 克里夫
[1:28:36] – So long, tiger. – Good luck, muffin. – 再见 老虎 – 祝你好运 马芬
[1:29:14] Oh, Kelly! 哦 凯蒂
[1:29:33] She still owes me 10 bucks. 她把我的心装在箱子里了
[1:29:34] Then you’ll be seeing her again. 你可以再见到他
[1:29:39] She never makes change. 她不会做出改变的
1964年

文章导航

Previous Post: The Dead Pool(赌彩黑名单)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Slumber Party Massacre(电锯狂魔)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号