Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Then Came You(然后你来了)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Then Came You(然后你来了)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:然后你来了
英文名称:Then Came You
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] I’m so sorry, Skye. 很遗憾 斯凯
[00:45] The tumor just hasn’t responded to the treatment. 治疗对肿瘤没有产生作用
[00:49] Pretty soon you’ll feel your energy levels drop dramatically, 你很快会感到自己的精力急剧下降
[00:52] and your mobility will become increasingly restricted. 你的行动能力会越来越受限
[00:56] I’m afraid it’s about quality of time now. 恐怕现在你只能尽量提高生命质量了
[01:04] You win some, you lose some. 有得必有失
[03:16] What’s eating Calvin? 卡尔文得了什么病
[03:17] He gets his test results tomorrow. 他的检查报告明天才出来
[03:22] Saw you checking out those Ray-Bans. 我刚看你在看那些带墨镜的帅哥
[03:24] Right. 是啊
[03:25] Why do all pilots think that they’re rock stars? 为什么所有飞行员都以为自己是摇滚明星
[03:28] I heard he wears ’em to bed. You should find out. 我听说他带墨镜睡觉 你应该了解一下
[03:30] He’s not my type. 他不是我的菜
[03:32] Girl, I’m starting to believe you don’t have a type. 妞 我已经开始觉得 没人是你的菜
[03:36] – Lady, need a ride? – No, thanks. -美女 搭车吗 -不了 谢谢
[03:38] Sorry about my son, his wife’s still breaking him in. 替我儿子道歉 他老婆还在跟他闹分手
[03:42] Hey, the other boy, he’s a sweetheart. 我另外一个儿子很甜噢
[03:44] All right. 行了吧
[05:02] Thank you for sharing, Ann. 感谢分享 安
[05:04] So, listen, guys, why don’t we try an exercise? 听着 各位 我们来玩个游戏吧
[05:07] OK, relax. It’s not a test. 好了 别紧张 这不是测试
[05:10] Here you go. 给你
[05:12] Now, make a list, all right? 来 列个清单 好吗
[05:14] Make a list of all the things that you wanna do. 写出所有你想做的事情
[05:16] All right, let your imaginations run wild. 放飞你们的想象
[05:18] If you want to scale Everest, then go ahead 如果你想攀登珠穆朗玛峰
[05:20] and write that down. 那就把它写下来
[05:21] What if I want to rob a bank? 那我要是想抢银行呢
[05:22] I can’t say that I approve, 我不能说我赞成
[05:25] but go ahead and write it down. 但也直接写下来吧
[05:27] I know a good lawyer. 我认识一个不错的律师
[05:29] Feel free to inspire each other, OK? 大家可以互相启发 好吗
[05:32] Use each other for support. 大家互相支持
[05:58] Nice of you to join us, Skye. 你能来参加真好 斯凯
[06:00] Well, you know me, Dan. 你知道我的 丹
[06:01] I’ll be late for my own funeral. 我连我自己的葬礼都会迟到
[06:03] Yeah, well, you’re more than welcome to stay 好吧 非常欢迎你来
[06:05] but any repeat of last week’s behavior, 但要是再有上周那种行为
[06:07] I’m gonna have to ask you to leave. 我就不得不请你离开了
[06:09] I’ll be good as gold. 我会很乖的
[06:10] All right. 那就好
本电影台词包含不重复单词:958个。
其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:71个,GRE词汇:68个,托福词汇:109个,考研词汇:162个,专四词汇:131个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:258个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:17] You’re new. 你新来的
[06:22] I’m Skye. 我叫斯凯
[06:24] Calvin. 卡尔文
[06:25] So, what are you doing here, Calvin? 你在这干嘛呢 卡尔文
[06:27] Some terrible exercise about climbing mountains and shit? 参加一些讨厌的活动 例如爬山之类的
[06:31] Yeah, actually. 对 确实
[06:33] Want to copy mine? 要抄我的吗
[06:36] I’m a little promiscuous when it comes to support groups. 每次来互助小组我都喜欢招惹别人
[06:43] What’s with you? 你怎么了
[06:44] Sorry, your… face. I… 抱歉 你的脸 我
[06:48] That was a wink, dummy. 那是抛媚眼 傻瓜
[06:51] Playtime’s over, get back to work. 玩笑结束 继续写作业吧
[06:59] What now? 又怎么了
[07:00] I don’t know what to write. 我不知道写什么
[07:02] Write anything. No one cares. 随便写 没人在意的
[07:04] You’re dying, remember? 你要死了 记得吗
[07:07] Just don’t write something cliché, 别写些老掉牙的就行
[07:08] like “swimming with dolphins”. 例如 跟海豚游泳
[07:10] And don’t write “Disneyland”. 还有别写迪士尼乐园
[07:11] I’ve been to Disneyland, it’s shit. 我去过迪士尼乐园 糟透了
[07:12] Plus, there’s, like, 1,000 dying kids there, 而且 那里大概有1000个患绝症的小孩
[07:14] so no one treats you special or anything. 所以没人会对你额外关照
[07:16] Not even Mickey Mouse, 甚至连米老鼠都不会
[07:17] that’s, like, passé to him, you know? 对他来说这些都过时了 懂吗
[07:20] You got a girlfriend? 你有女朋友吗
[07:22] Boyfriend? 男朋友呢
[07:23] No. 没有
[07:25] But there’s someone you like, hm? 但你有喜欢的人
[07:28] Maybe you think about them 或者你想想他们
[07:31] – when you’re… – Jesus! -当你 -天啊
[07:34] – Well? – Can you leave me alone, please? -怎么了 -你能离我远点吗 拜托
[07:37] Just tell me her name, dummy. 告诉我她的名字就好啦 傻瓜
[07:38] Don’t call me that. 别那样叫我
[07:42] I’m sorry. 对不起
[07:44] I’m sorry, I didn’t mean to hurt your feelings. 对不起 我不是有意让你难受的
[07:47] I just get so angry sometimes, you know, I lash out. 我有时候就是容易生气 对人发飙
[07:51] It’s so unfair, I should have my whole life ahead of me. 真不公平 我本该有大好前程的
[07:57] I’m screwing with you. Give me that. 我跟你闹着玩的 给我
[08:05] That’ll do for starters. 新人的话这样就可以了
[08:07] 问她的名字 跟她约会
[08:12] Great job today, guys. 各位 今天做得很棒
[08:14] See you, Calvin. 再见 卡尔文
[08:15] Thank you, Dan. Thanks again. 谢谢你 丹 再次感谢
[08:19] Great job. 非常棒
[08:20] Hey, Dad. 爸爸
[08:21] – How’d it go? – Well, still got cancer. -怎么样 -照样有癌症啊
[08:24] Yeah, I’m aware. It’s a support group. 是 我知道 这里是互助小组
[08:26] I know, it’s not voodoo. 这里不是邪教组织
[08:28] Oh, come on. 出来啊
[08:30] You’re killing me! 我服了你了
[08:31] Hey, Calvin. Help a girl out? 卡尔文 给妹子帮个忙呗
[08:34] I’m gonna be late for work. 我上班要迟到了
[08:35] Oh, come on, it will just take a second. 拜托 就一会儿
[08:37] Just, you know, push it or something. 只要推一下就行了
[08:45] Not like that. 不是这样吧
[08:47] Come on, put some hurt on it! 快 给它点颜色瞧瞧
[08:53] Yay! Go, Calvin! 行啊 卡尔文
[08:58] Want one? 来一个吗
[09:01] Sucks, huh? 糟透了 是吧
[09:03] The big “C”. 癌症
[09:05] They’ve run out of stages for me now, what about you? 我的治疗已经到头了 你呢
[09:08] I gotta go. 我得走了
[09:14] Hey, you dropped this. 你掉东西了
[09:36] I thought I felt something. 我刚刚感到了一点异样
[09:54] There’s nothing wrong with you, Calvin. 你没有任何毛病 卡尔文
[09:57] I just don’t know how many more ways to say it. 我不知道已经说了多少遍了
[09:59] Well, what about my symptoms? 那我的症状怎么解释
[10:01] You say that you experience pain, discomfort, 你说你感到疼痛 不舒服
[10:04] and I believe you, 我相信你
[10:05] but that’s not indicative of cancer. 但那不代表有癌症
[10:07] OK, and what about my mole? 好 那我的痣呢
[10:09] It’s the same size that it was last week. 它的大小跟上周一样
[10:11] Then maybe we should do more tests, just to be sure. 那或许我们应该再做点检查 保险起见
[10:14] There aren’t any more tests. 没有可以做的检查了
[10:15] Your health issues aren’t physical. 你的健康问题不在于身体
[10:18] I thought sending you to that support group 我以为让你参加互助小组
[10:20] would give you a bit of perspective. 或许能让你有点改观
[10:23] I’m not making this up. 我没有瞎编
[10:25] All right? 好吧
[10:27] – Calvin… – I’m not a hypochondriac. -卡尔文 -我没有怀疑症
[10:30] Your symptoms journal? 你的症状日记
[11:39] That was you, right? With your dad and your brother? 上次是你吧 跟你爸爸和哥哥一起
[11:45] Sorry about that. 上次真不好意思
[11:47] I know all about it. 我理解的
[11:50] I have four… brothers. 我有四个兄弟
[11:52] – Back in Ohio. – Cool. -在俄亥俄州 -挺好的
[11:55] You’ve obviously never been to Ohio. 显然你从来没去过俄亥俄州
[11:59] I don’t travel much. 我不太旅行
[12:01] You work at an airport. 你在机场工作
[12:02] I’ve never flown. 我从来没坐过飞机
[12:04] What? Really? 什么 真的假的
[12:06] I… How is that even possible? 怎么可能
[12:10] You, my friend, are a disgrace to the aviation industry. 我的朋友 你就是航空业的耻辱
[12:16] So, what do you write in there? 你那里面写了什么
[12:19] Oh, um, stuff, you know. 就写了点东西
[12:22] Sounds like a bestseller. 听起来像本畅销书
[12:26] Calvin Lewis to the information desk. 卡尔文·路易斯 请到咨询台
[12:29] Calvin Lewis to the information desk. 卡尔文·路易斯 请到咨询台
[12:30] – That’s me. – Guess you should go then. -在叫我 -看来你得走了
[12:34] I’m Izzy. 我叫伊兹
[12:41] Ok. 好了
[12:43] See ya. 拜拜
[12:58] Hi, I’m Calvin Lewis. 你好 我是卡尔文·路易斯
[13:04] – Hi, Calvin! – Hi. -你好 卡尔文 -你好
[13:07] What are you doing here? 你来这干嘛
[13:09] Oh, you dropped this at the meeting. 你开会时掉了这个
[13:10] Oh, you have another one. 原来你还有一个
[13:12] Do you not have, like, school? 你不用上学的吗
[13:13] Is this your ride? 这是你的车吗
[13:15] Yes. 是的
[13:16] – Can I take it for a spin? – No. -我能坐它转一圈吗 -不行
[13:17] – Please? – No. -求你了 -不行
[13:19] But I’m dying. 可是我要死了唉
[13:20] OK, it’s not insured for civilians, so… 行吧 但它保险不覆盖非职员 所以
[13:23] Civilians? Oh, come on, I’m not gonna sue. 非职员吗 得了吧 我又不会起诉
[13:26] – Cross my heart and hope to… – Skye. -我发誓 我希望 -斯凯
[13:27] So, are you one of these guys 所以你和那些人是一伙的吗
[13:29] that’s always going on strike and breaking people’s stuff? 那些经常罢工 摔坏别人行李的人
[13:33] No. 不是
[13:34] Have you ever gone through someone’s luggage? 你检查过别人的行李吗
[13:37] What’s the weirdest thing you’ve ever found? 你发现过的最古怪的东西是什么
[13:39] I bet you’ve found some filthy things, haven’t you? 我打赌你肯定查到过恶心的东西 对吧
[13:41] Go on, you can tell me 说呀 告诉我嘛
[13:42] I’m really good at keeping secrets. 我真的很擅长保守秘密
[13:43] I’m about to go on shift, so… 我要去轮班了
[13:45] Oh, amazing, I will come with. 太棒了 我跟你一起去
[13:46] What? No, I’m… 什么 不行 我
[13:49] Is that a goldfish? 那是一只金鱼吗
[13:52] Yeah, he’s for you. 是啊 送给你的
[13:54] This is Boris. 它叫博里斯
[13:55] But you can call him whatever you want 但你想叫它什么就叫什么
[13:57] because, you know, the whole three second memory thing. 因为 你懂的 三秒记忆
[13:59] Oh, my God. Um… 我的天啊
[14:01] Why are you here? 你来这干嘛
[14:04] You are just as bad as Boris. 你的记性跟博里斯一样差劲唉
[14:06] I’m here to return your ID. 我来还你工作证啊
[14:08] OK. Thank you. 好的 谢谢你
[14:10] Um… now, could you please go? 那现在可以拜托你离开了吗
[14:14] I mean, I could. 我本来可以走的
[14:18] Look, I’m sorry to be blunt, OK? 我有点鲁莽了 对不起
[14:20] It’s just the way I am. 我就是这个样子
[14:22] But if you’re gonna beat this thing, 但如果你要战胜病魔的话
[14:23] you’re gonna have to grow a pair. 你还是得有种一点
[14:25] You don’t have cancer of the balls, do you? 你没得睪丸癌吧
[14:26] Because that would make me kind of a dick. 因为这样的话 我说这话就像个混蛋了
[14:28] – No, I do not have… – Oh, thank God. -不 我没有 -谢天谢地
[14:30] OK, so we start tomorrow. 好 那我们明天就开始
[14:33] – Start what? – My to-die list. -开始什么 -我的遗愿清单
[14:36] It’s like a bucket list but not as lame. 有点像人生目标 但没那么无聊
[14:38] Don’t worry, I’m not gonna drag you to Amsterdam. 别担心 我不会拉着你去阿姆斯特丹的
[14:40] – I’ve got work tomorrow, so… – Play the cancer card. -我明天要上班 -你就打打癌症牌嘛
[14:43] Cancer card? 癌症牌
[14:46] I have cancer. 我得了癌症呢
[14:49] Sometimes they give you money. 有时候他们会给我钱的
[14:51] So what do you say? 你觉得怎样
[14:53] Are you down or are you down? Mm! Let’s do this. 你是来呢 还是来呢 来嘛
[14:58] I’ll meet you at the fountain at four. 我4点在喷泉跟你碰头
[15:00] Take good care of Boris! 照顾好博里斯喔
[15:05] So, Lucy, seriously, what do you think? 露茜 说真的 你怎么看
[15:08] On time, week early, week late? 准时 提前一周 还是晚一周
[15:10] No, no, no, no, just pick a day. Pick a day. 不不不 就选一天吧 选一天
[15:13] Wait, what are you guys doing? 等一下 你们在搞什么
[15:15] It’s a gentleman’s bet. 这是绅士之间的打赌
[15:16] Just trying to get a gauge. 就是想买个计量器
[15:18] OK. The baby’s gonna come when it’s gonna come, Bob. 好了 宝宝该来就会来的 鲍勃
[15:22] OK, well, just so you know, 好吧 你知道吧
[15:23] these Lewis boys all came late. 路易斯家的几个男孩都来得比预产期晚
[15:25] Isn’t that right, Ellen? 没错吧 艾伦
[15:32] So, you gonna head back to college next year? 那你明年要回去读大学吗
[15:36] I don’t know. 我不知道
[15:37] Haven’t really thought about it. 还没认真考虑过
[15:39] Figured after six months at the airport, you’d be running back. 还以为在机场做个半年 你就会逃回去
[15:42] You know, I don’t mind working there. 其实 我不介意在那儿工作
[15:45] Twelve hour shifts, back-breaking labor? 12小时轮班制 累死累活的苦力活
[15:47] Yeah, what’s not to like? 有啥不喜欢的
[15:48] All right, take it easy. 行了 淡定
[15:50] How’s that working out for ya? 你怎么就受得了呢
[15:52] You can stay here as long as you like. 你想在这待多久都可以
[15:54] His tests came back clean. Leave him alone. -他检查结果没事啊 -放过他吧
[15:56] No, no, no, you just spent money that you don’t have, 不 你本来就没钱 还花钱
[15:59] testing for something that he never had. 去他给检查本来就没有的病
[16:02] Thanks for dinner. 我吃饱了
[16:16] Ashley, please tell me Will is coming to your party. 阿什莉 请告诉我威尔会来你的派对
[16:20] Did someone say “party”? 是谁说有派对的呀
[16:22] Skye. 斯凯
[16:25] You look like you seen a ghost. 你们看着像见鬼了
[16:28] Just haven’t seen you around lately. 只是最近没怎么看见你
[16:30] Been busy. 挺忙的
[16:32] Who knew dying could be so time-consuming? 谁知道等死也挺费时间的
[16:35] So… we’ve gotta go. 我们得走了
[16:39] You coming, Ashley? 一起吗 阿什莉
[16:41] I’ll catch up with you guys. 你们先走 我很快就来
[16:42] OK. See you, Skye. 再见 斯凯
[16:49] So, I’m having a party this weekend. 我周末要办个派对
[16:52] Cool. 挺好的
[16:53] You should come. 你来吧
[16:54] If I have the time, sure. 如果我有空的话 好啊
[16:56] Cool. 好
[17:00] I should catch up with them. 我得去追上他们了
[17:04] Right. Bye. 再见
[17:12] I thought we were meeting by the fountain. 我以为我们要在喷泉碰头呢
[17:15] You came. 你来了
[17:17] – You OK? – I have cancer. -你还好吗 -我是癌症患者
[17:19] Right… about that… 我知道 关于这个
[17:22] – Less talk, more shopping. – OK. -少说多买 -好吧
[17:25] You know, it’s kinda creepy that you’re hanging out 你知道吗 在女士更衣间外面晃荡
[17:27] outside the ladies’ changing room. 其实是有点奇怪的
[17:32] I’m fine. 一切正常
[17:36] So, how long you been in the States? 你来美国多久了
[17:39] Dad moved us here when I was ten. 十岁就跟着我爸搬来了
[17:43] You at Kingston High? 你是金士顿高中的吗
[17:44] East Kingston. 东金士顿
[17:46] Go Bluebirds 加油 蓝鸟队
[17:48] Skye, you know, 斯凯 我
[17:50] – something I should tell you – Let’s go. -我有些事应该告诉你 -走吧
[17:53] The kind of support group thing we were at? 我们参加的那个互助小组
[17:56] – Can you run in those shoes? – I don’t…What? -你穿这双鞋能跑吗 -我没 什么
[17:59] Never mind. Hold this. 不管了 拿着这个
[18:01] What’s in it? Skye. 里面是什么 斯凯
[18:04] Run! 快跑
[18:06] Run? 跑
[18:16] Doesn’t even match. 根本都不搭
[18:19] That is some stone cold pervert 101 shit right there. 这家伙是个冷血的变态
[18:22] Wait a minute. I knew I recognized you, 等等 我好像认出你了
[18:26] I never forget a face. 我对人过目不忘
[18:28] This guy goes to my old man’s cancer support group. 这家伙参加了我爸那个癌症互助小组
[18:31] No shit. 不会吧
[18:32] Oh, new meds, right? 所以这是你的新疗法吗
[18:35] When my old man’s medications change, 我爸病情变化的时候
[18:37] he goes batshit crazy too. 也是疯得不行
[18:38] Come on, you should have said something. 拜托 你倒是说句话呀
[18:40] All right, get up, boy, you’re OK. 好了好了 起来孩子 你没事了
[18:42] All right, not your fault. 好了 这不是你的错
[18:44] Not your fault. OK, case closed. 不是你的错 好了 结案
[18:50] You fight this shit, you hear me? 好好活着 听到没
[19:01] That was so balls-out amazing! 这太他妈神奇了
[19:03] – You get off me! – They full on tasered you! -你起开 -他们完全被你迷惑了
[19:05] I can’t believe that wasn’t on my list! 真不敢相信 我怎么没写到清单上
[19:07] You set me up! 你陷害我
[19:08] I told you to run. 我让你跑了呀
[19:09] I could have been arrested! 我差点就进去了
[19:10] And I could have lived to 102. 那我也一样会被抓
[19:12] You stole some shit, you got away with it. 你偷完东西又侥幸逃脱
[19:15] Just enjoy the moment. 多刺激啊
[19:16] OK, so you got tasered. 就算你被耍了
[19:18] And pissed yourself? Eww. 生气了
[19:22] But you did something you’ve never done before. 但你做了从未做过的事
[19:24] Doesn’t that feel good? 感觉不好吗
[19:25] Admit it, it’s a rush. 承认吧 感觉跟嗑大了一样
[19:28] Give me your hand. 把手给我
[19:31] Feel that? 感受到了吗
[19:32] Do you feel that? 你感觉到了吗
[19:34] – Yes. – What does that mean? -是 -这说明了什么
[19:36] Means I’m alive. 说明我还活着
[19:37] No, Calvin, it means you’re a pussy. 不 卡尔文 这说明你是个小奶猫
[19:40] How do you expect to beat a lie detector test 你连心跳都控制不好
[19:42] if you can’t regulate your heartbeat? 怎么能瞒得过测谎仪呢
[19:44] Why would I need to beat a lie detector? 为啥我要瞒过测谎仪
[19:46] Because it’s on the list, dummy. 因为这在清单上 傻瓜
[19:49] I give up. 我放弃你了
[19:51] I used to think you were cool, Calvin, but you’re not. 卡尔文 我还以为你很酷 我看错了
[19:54] Don’t ever call me again. 别再给我打电话了
[19:56] I don’t even have your number. 我连你电话都没有好吗
[19:58] Come on, come on, come on, come on, come on, come on, come on. 叫住我 叫住我 叫住我 叫住我
[19:59] Skye, wait! 斯凯 等等
[20:04] What else is on your list? 你清单上还有什么
[22:04] So did you ask what’s-her-name out 那你叫那个妹子
[22:05] on a date yet? 出来约会了吗
[22:06] No. 没有
[22:07] Does what’s-her-name have a name? 那个妹子叫啥
[22:09] Izzy. 伊兹
[22:10] Izzy, Izzy, Izzy, Calvin’s getting busy. 伊兹 伊兹 伊兹 卡尔文爱她的风姿
[22:13] Is she here, can I meet her? 她在这吗 我能见她吗
[22:15] No. 不行
[22:16] Skye, I need to tell you something. 斯凯 我得跟你说点事
[22:18] You’re a virgin, I know. 你还是个处男 我知道
[22:19] I’m not a virgin. 我不是处男
[22:21] – Really? – What? -真的吗 -怎么了
[22:22] I…I’m just surprised. You kinda have that aura. 我就是有点惊讶 你不像是那种人
[22:25] Now can you be serious about something? 现在能认真谈点事了吗
[22:27] I can be serious about finding Izzy. 我在认真地寻找伊兹啊
[22:29] Get off the road! 别挡着道
[22:33] Girl, you didn’t even take any selfies. 妹子 你一张自拍都没有呀
[22:34] And where are the hot boys? 也没有性感小伙的照片
[22:36] Unlike you, I actually care what’s on the inside. 我不像你 我更注重内在美
[22:42] Do you think she’s too cool for me? 你觉得她跟我般配吗
[22:45] She’s too everything for you. 绝对般配
[22:48] Ooh! Now’s your chance! 你机会来了
[22:50] Drive up there and whisk her away. 把车开过去 把她带走
[22:53] Do I have to do everything? 还得我亲自出马么
[22:55] No, Skye. 斯凯 别去
[23:35] I don’t know if I should give this to you. 我不知道要不要把这个给你
[23:37] She’s so out of your league. 她跟你一个天上 一个地下
[23:39] Fine. I can just ask her out whenever I want, 没事 我要是想的话随时可以约她出去
[23:42] I see her all the time. 我一天到晚都能见到她
[23:45] What if she says no? 那她要是拒绝呢
[23:53] When you call her, ask her what she’s wearing. 你给她打电话的时候 问问她的穿着
[23:55] Girls like that. 女孩子喜欢这样的
[23:59] Hey– Hey, Izzy. 伊兹
[24:00] It’s Calvin. 我是卡尔文
[24:02] Hey. Hey, Izzy. 伊兹
[24:04] Hey, Izzy, what are you wearing? 伊兹 你现在穿着什么
[24:07] Hello, Izzy. Creepy. 你好 伊兹 不自然
[24:11] I’m Calvin. Sup, Izzy? It’s Cal. 我是卡尔文 你好呀 伊兹 我是卡尔
[24:14] It’s Cal. 我是卡尔
[24:16] What’s up, Iz? It’s Calvin. 你好吗 伊丝 我是卡尔文
[24:20] – Hey, Izzy. It’s Cal – Hello. -伊兹 我是卡尔 -您好
[24:23] Thank you for calling Albany Flight School. 感谢您致电阿尔巴尼航空学校
[24:25] For information on becoming a flight attendant, 若需咨询空服人员培训信息
[24:27] please leave your name, number and a detailed message. 请留下您的姓名 电话和详细信息
[24:30] Thank you and have a nice day. 感谢您的来电 祝您生活愉快
[24:39] Sorry, I’m… 抱歉 我是
[24:42] I’m Calvin, Skye’s friend. 我是卡尔文 斯凯的朋友
[24:50] Why was he dressed as a ghost? 他为啥要打扮成一个幽灵
[24:53] – What are you doing? – Oh, my God. -你们在干嘛 -天啊
[24:56] What? 咋啦
[24:59] You look grown up. 你看起来成熟了不少
[25:01] – Thanks. – Skye, who’s Calvin? -谢谢 -斯凯 卡尔文是谁
[25:05] Calvin’s here. Why didn’t you say? 卡尔文来了啊 你怎么不早说
[25:07] Wait, why do you look grown-up? 等等 你为啥打扮得这么成熟
[25:09] Ashley’s having a party, old friends are gonna be there. 阿什莉搞了个派对 都是些老朋友
[25:12] Um, but so are parents, so, you know, lame. 有些父母也去 所以 可能有点无聊
[25:14] You’re going to a party. 你要去参加派对
[25:16] Yeah, Calvin’s bringing me. 对 跟卡尔文一起
[25:17] And who’s Calvin? 那卡尔文是谁
[25:19] Don’t worry, we won’t be late. 别担心 我们不会回来太晚
[25:20] Skye. Your mum asked you a question. 斯凯 你妈在问你问题
[25:24] – Who’s Calvin? – Who’s Calvin? -卡尔文是谁 -卡尔文是谁
[25:25] From my support group. 我在互助小组认识的
[25:37] I can’t believe this wasn’t on my list. 难以置信 我竟然没把这个写在清单上
[25:40] Did you steal it? 你偷的么
[25:41] Let’s just say I know a guy. 这是我从朋友那借的
[25:46] – What? – I know people. -什么 -我也有朋友呀
[25:48] And, hey, I thought you said this was a costume party. 并且 我以为你说的是化装舞会
[25:51] Oh, it is. I just, I didn’t think my parents 就是化装舞会 我只是没想到
[25:53] would approve of mine. 我爸妈能放我走
[25:55] – Should I be worried? -When are you not? -我该担心吗 -你什么时候不担心来着
[25:59] Watch it, you’re swerving all over the place. 专心点 你一直在打弯
[26:01] OK, I’m not swerving. 好 但我没打弯
[26:03] This is swerving. 这才叫打弯
[26:10] Oh, no. No, no, no. 不 不 不
[26:13] Ruh-ro, maybe not the best time 卡尔文 你今晚出门
[26:15] to come out of your shell, Calvin. 可能没看黄历
[26:17] Think we can outrun them? 你觉得我们能甩掉他们么
[26:19] Stop, just stop, just stop. 停车 停车
[26:24] – License and registration, sir? – Yeah. -先生 请出示证件 -好的
[26:27] It’s you. 是你啊
[26:29] Man, this is a nice rig. What is this, custom? 老弟 这车可以啊 这是啥 戏服么
[26:32] Jesus H. Christ, it is you. How you been, man? 天啊 是你 你还好吗 老弟
[26:37] Are you still fighting back? 你还在跟癌症做斗争吗
[26:39] Hang on, you were at the support group too. 等等 你当时也在那个互助小组
[26:44] No, for real? 不是吧 真的吗
[26:46] Straight up and down. 完全正确
[26:49] No, I’m good, I’m good, I’m gonna… 我没事 我没事 我就是
[26:51] Um… Whoa! Fuck cancer! 该死的癌症
[26:54] I’m gonna walk this off, you kids have a good night. 我就当没看见 你俩玩得开心
[26:56] All right. Hey, bro, you need anything, 老弟 如果你有什么需要
[27:00] anything, you give your boy a holler, all right? 任何需要 你就吱我一声 好吗
[27:06] We confiscated some high-grade icky, 我们没收了一点高纯度的大麻
[27:09] would you like some, sweetie? 你俩要来点吗 宝贝
[27:11] You know, he’s– We’re driving. 他得 我们得开车
[27:13] No. I’m driving. 不用了 我得开车
[27:14] Oh, right. Sorry. I’m here for you, bro. 对哦 抱歉 有事随时找我 老弟
[27:19] Just a call away. 打个电话就行
[27:22] Holy shit, Calvin, we’ve got the cops on speed dial. 卡尔文 咱俩有警察的私人号码了
[27:27] So, I called Izzy. 我给伊兹打过电话了
[27:28] Oh, yeah? How did that go? 是么 聊得怎么样
[27:30] Look alive! 很热闹嘛
[27:36] Skye, you said people were getting dressed up. 斯凯 你不是说这是个化装舞会吗
[27:38] Oh, dear Calvin, always with the negativity. 亲爱的卡尔文 你总这么消极
[27:42] Come on. 来呀
[27:44] Skye, hold up. 斯凯 等等
[27:47] What up, bitches? Death’s in the house! 怎么样 贱人们 死神来啦
[27:50] Skye, hey. 斯凯
[27:53] How’d you know it was me? 你怎么知道是我
[27:54] So are you drinking tonight? 你今晚是来喝酒的吗
[27:57] Or are you all, like, super medicated and shit? 还是 你已经嗑嗨了
[28:04] Yeah, I’m drinking. 对 我来喝酒的
[28:09] Yeah! Chug, chug, chug! 干 干 干
[28:50] This song, come on! 这首歌 来呀
[30:08] I’m fine. 我还行
[30:12] Oh, my God. I so thought you didn’t want to talk to me. 天呐 我还以为 你不想跟我说话了
[30:16] No, I thought that you were avoiding me. 没啊 我以为是你想躲我
[30:20] No. 哪有
[30:22] – I missed you so much. – I missed you, too. -我好想你 -我也想你
[30:29] Oh, my god. Are you OK? 你还好么
[30:31] I’m-I’m fine. 没事儿
[30:34] I think that’s my cue to go back in. 我把它当成老天让我回归的暗示
[30:36] OK, yeah. 对 是这样
[30:53] Skye, Skye, we gotta go. 斯凯 我们得走了
[30:55] Oh, but I’m having so much fun. 但我玩得好开心啊
[30:57] Please, please. 拜托 拜托
[30:58] Come on. Skye. 走嘛 斯凯
[31:07] Skye. 斯凯
[31:22] Skye, get in the car. 斯凯 上车
[31:24] Stranger danger! 非礼啊
[31:26] – Stranger danger! – Can you keep your voice down? -非礼啊 -你能不能小点声
[31:28] Stranger danger. 非礼啊
[31:30] Skye. 斯凯
[31:32] Ashley knows how much I like him. 阿什莉知道我有多喜欢他
[31:35] Skye, please. 斯凯 求你了
[31:37] Your parents are gonna kill me. 你爸妈会杀了我的
[31:39] I don’t feel so good. 我觉得很难受
[31:42] Are you…? No, don’t, don’t! 你是不是要 别 别
[31:53] – Hey, Bob. – Hi, girl. How you feeling? -鲍勃 -美女 你还好吗
[31:58] You wanna hop up front? 想坐前面来吗
[32:00] I’m good. 不用
[32:01] Okay. Hey. 好 走了
[32:21] Hey, Calvin. 卡尔文
[32:23] – Skye. – Back from the dead. -斯凯 -活过来了
[32:27] – Are you OK? – No thanks to you. -你还好吗 -不好 我可得谢谢你
[32:29] “Come to the party”, you said. “It’ll be fun.” 你说的 一起去派对吧 很好玩的
[32:32] – No, you invited me. – Tomato, tomahto. -不 你邀请的我好吗 -都一样
[32:38] Are your parents mad at me? 你爸妈有没有生我的气
[32:40] You left me on the porch and ran away. 你把我扔在门口 然后跑了
[32:43] You completely bailed on me, man. 你完全把我抛下了 老弟
[32:45] Well, you shouldn’t have put me in that position, Skye. 你不该给我制造这种状况的 斯凯
[32:47] Do you know how worried I was? 你知道我有多担心你吗
[32:49] No, Calvin, I must have missed your calls. 不知道 卡尔文 我可能漏接电话了
[32:52] Is this a game to you? 这对你来说是游戏吗
[32:53] I’m dying. 我要死了
[32:55] You can’t keep pulling that on me. 你不能一直拿这个来搪塞我
[32:56] No, Calvin, I mean I’m dying. 不是 卡尔文 我要死了唉
[32:59] What am I supposed to do, curl up in a ball and cry? 我应该怎么做 缩成一团哭吗
[33:02] I’ve done that, all right? I just– 我早干过了 好吗 我就是
[33:04] I wanted to have some fun. I’m sorry I ruined your life. 我就想找点乐子 抱歉我毁了你的生活
[33:07] I mean, you were doing great before I came along. 我是说 认识我之前你过得好好的
[33:10] Hey, guys. 你们俩
[33:13] – Izzy. – Hey, girlfriend. -伊兹 -小女朋友
[33:16] – What’s up? – Did you call that number? -你好吗 -你打那个电话了吗
[33:18] They’re sending out the information. 他们给的信息很全面
[33:20] I think you’ll be a great flight attendant someday. 我认为你终有一天会成为一个好空姐
[33:23] Maybe you can even get your brother to fly with you. 你甚至可以带着你兄弟一起飞
[33:25] – Brother? – That’s the dream. -兄弟 -那可是我的梦想
[33:27] – Join us, sit down. – Skye. -跟我们坐会儿吧 -斯凯
[33:30] I really should get going. 我真得走了
[33:32] Boyfriend waiting for you? 男朋友在等你吗
[33:33] No, no, no boyfriend. 不 不是 没有男朋友
[33:39] Well, what are you waiting for? Pull up a pew. 那你急什么 坐会儿呗
[33:42] OK. Just for a second maybe. 好吧 那就一小会儿
[33:45] Have you tried these muffins? They are to die for. 你吃过这种松饼不 尝尝 超好吃
[33:49] – Um… OK. – So, Izzy. -好吧 -伊兹
[33:52] I’ve got this dilemma. 我现在进退两难
[33:55] There’s, like, this boy that I really like 有一个我特别喜欢的男孩
[33:58] and I want to go on a date with him, like, so bad, 我超级想和他约会
[34:01] but our parents are being all psychotically parental about it. 但是我们的父母对此很抓狂
[34:04] Anyway, long story short, 总之 长话短说
[34:06] I can’t go without a chaperone. 我需要有人陪我去
[34:08] So I came here to beg my big brother to help his sister out. 所以我过来求我的哥哥帮他妹妹一把
[34:13] Calvin here thinks it’s way too late 卡尔文觉得现在去找别人
[34:16] to ask someone and– Oh, my God. 已经晚了 天哪
[34:19] – You guys should go together. – Skye. -你们两个一起去吧 -斯凯
[34:22] Not like a “date” date, that would be weird, 不是所谓的约会 那样会很奇怪
[34:24] you guys just met, 你们俩才刚认识
[34:25] but, FYI, if you wanted to, like, 但是 仅供参考 如果你们想
[34:26] you could totally pull that off. 你俩肯定能成
[34:29] Just go, you know, as colleagues. 就当是同事之间小聚一下
[34:30] We’re not exactly “colleagues”. 严格来说我们不是同事
[34:33] Aren’t we all colleagues, though? 不过我们不都是同事吗
[34:35] You know, like when you really think about it? 如果你认真想一想的话
[34:42] Please? Please? – Well– -求你了 求你了 -这
[34:43] Please, please, please, please, please, please? 求你了 求你了 求你了 求你了
[34:46] Oh, I would love to help, 我很愿意帮忙
[34:48] but I’ve had a crazy week and I just… 但是我这周太忙了 我只是
[34:50] What did I say? 我说错啥了
[34:55] There’s no way she could have known. 她不可能了解的
[34:57] Known what? 了解什么
[35:00] You tell her. 你告诉她
[35:03] Tell me what? 告诉我什么
[35:07] I have cancer. 我得了癌症
[35:11] It’s a rare strand, I don’t have much time left. 很罕见的一种 我没有多少时间了
[35:14] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[35:17] You don’t have to say anything. 你不需要说什么
[35:20] Just come to the movies with us. 跟我们一起去看电影吧
[35:27] What just happened? 刚刚是怎么回事
[35:30] Thank you for choosing Starlight Cinema 感谢您选择星光影城
[35:32] You look nice out of uniform. 你不穿制服很好看
[35:35] I don’t look nice in uniform? 我穿制服不好看吗
[35:37] Well, no. I mean, I didn’t, I… 不 我是说 我没有 我
[35:41] Please silence your cell phones 请将您的手机调至静音
[35:43] and refrain from texting during the movie. 在播放过程中不要收发短信
[35:46] Maybe you should try Skye again. 也许你应该再和斯凯试试
[35:48] She does stuff like this all the time. 她总是干这种事
[35:51] Like pretend she’s your sister? 假装她是你妹妹吗
[35:55] Yeah. 是啊
[35:57] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[35:59] I’m sure she’s fine. 我肯定她没事
[36:02] But she really is sick, right? 但她是真的病了 对吧
[36:04] Yeah, um, we met at some cancer support group. 是的 我们是在癌症互助小组认识的
[36:10] Oh, my God. 我的天哪
[36:11] I had no idea. – No, I– -我不知道 -不 我
[36:14] Yo, yo, yo, make some room for your girl Skye. 给斯凯妹子腾点儿地方
[36:17] What up, peeps? Miss me? 怎么样 伙计们 想我了吗
[36:19] – Jig is up, Skye. – Bollocks. -你完了 斯凯 -该死
[36:22] – You’re late. – Shh, it’s starting. -你迟到了 -电影开始了
[36:34] A little thank you would be nice. 你可以说句谢谢
[36:36] What, for ruining my chances with Izzy? 谢啥 谢你毁了我和伊兹的机会吗
[36:38] Oh, come on, I set you guys up. 拜托 我撮合你们
[36:39] I’m like a postmodern Cupid. 我就像一个后现代的丘比特
[36:41] She thinks I have cancer! 她以为我得了癌症
[36:42] – So? – Well, Skye, I don’t. -所以呢 -斯凯 我没有
[36:45] I know. 我知道
[36:46] What? 什么
[36:47] I overheard you talking with Dan. 我无意中听到你和丹说话
[36:49] And you didn’t say anything? 然后你什么都没说
[36:51] You’re the one pretending to have cancer. 你才是那个假装得了癌症的人
[36:53] – Oh, no, no, I never said– Anything? -不 不 我从没说过 -什么
[36:55] – I tried to tell you. – Right. -我尝试过告诉你 -是吗
[36:58] Congrats, it must be real nice having a clean bill of health. 恭喜 身体健康一定很好吧
[37:03] Where are you going? 你要去哪儿
[37:05] – Home. – No. -回家 -不行
[37:07] No, Skye, you’re the one who came to me. 不行 斯凯 是你来找的我
[37:10] – My bad. – No, I wanna know why. -我的错 -不 我想知道为什么
[37:12] – Just leave me alone. – Tell me why. -别管我 -告诉我为什么
[37:13] Because it’s on the list, OK? 因为它在清单上 好吗
[37:16] Where? 在哪里
[37:17] What? 什么
[37:20] “Punch someone in the face”? 打一个人的脸
[37:21] No, help a sad case. 不 帮助一个伤心的人
[37:23] Wow. Thanks. 真是谢谢了
[37:27] Before I got sick, I was just waiting for my life to start. 在生病之前 我只是在等待生活的开始
[37:31] Turns out, life doesn’t work that way. 事实证明 生活不是这样的
[37:33] I thought maybe I could help you see that. 我想也许我能帮你明白这一点
[37:35] I didn’t ask for your help. 我没有让你来帮我
[37:37] Friends don’t wait to be asked. 朋友不会等着你来找的
[37:40] You know, I actually liked you. 你知道吗 我其实很喜欢你
[37:42] I mean, sure, 我是说 当然
[37:43] you’re hung up and weird, 你有喜欢的人了 性格也很奇怪
[37:45] and if I had a single other friend in the entire world, 如果我在世界上还有另外一个朋友
[37:48] I’d probably have nothing to do with you. 我可能根本不会和你有什么瓜葛
[37:51] But as messed up as that is, I liked you. 但尽管如此 我还是喜欢你
[37:53] I thought you liked me too. 我以为你也喜欢我
[37:57] Skye, I d– I do! 斯凯 我 我喜欢你
[38:00] – I want to be your friend. – Why? -我想和你做朋友 -为什么
[38:04] Because… 因为
[38:06] you terrify me 你让我害怕
[38:08] and… you excite me 还有 你让我兴奋
[38:12] and when you’re not around… 当你不在的时候
[38:15] I miss you. 我会想你
[38:19] You really miss me? 你真的会想我吗
[38:20] Yes, I do. 是的 我会
[38:26] Like, how much? Like, on a scale of one to 10? 有多想 比如 从1到10
[38:28] Oh, my God, Skye. Stop. 天哪 斯凯 不要这样
[38:34] You’re not gonna try and kiss me now, are you? 你现在不会想亲我吧
[38:40] Are you really gonna punch someone in the face? 你真的要打别人的脸吗
[38:49] Are you sure we’re allowed to be in here this late? 你确定我们可以这么晚还待在这里吗
[38:51] Before state, coach gave us key cards 在州赛之前 教练给了我们钥匙卡
[38:53] so as we could train here whenever we liked. 所以我们可以随时在这里训练
[38:56] You can change in… there. 你可以在那里换衣服
[39:01] It’s fine, don’t worry about it. 没关系 别担心
[39:02] Then why are we whispering? 那我们为什么要低声说话呢
[39:04] I don’t make the rules. 我可没制定规则
[39:06] You make all the rules. 你制定了所有的规则
[39:08] I heard that. 我听见了
[39:59] You jumped off of that? 你就从那上面蹦下来了吗
[40:00] I didn’t jump, Calvin. 我没有蹦 卡尔文
[40:03] It’s not called “state jumping championship”. 这不是所谓的 蹦跳州锦赛
[40:07] Well, you go first. 好吧 你先去
[40:11] Wuss. 胆小鬼
[41:39] Oh, my God, that was amazing! 天哪 太棒了
[41:41] How did you do that? 你是怎么做到的
[41:47] Your turn. 轮到你了
[41:48] Ok. Ok. 好吧 好吧
[41:53] How did you do this? 你是怎么做到的
[41:54] No, you’re doing fine. You’re doing so good. 你做得很好 你做得非常棒
[41:56] – Listen, it’s scary the first time. – No. -听着 第一次很可怕 -不要
[41:59] Oh, come on, it’s just, it’s the little one, 拜托 这只是低的那个
[42:00] you’ll be fine. 没事的
[42:01] – I’m just gonna – You can do this. -我还是 -你能做到的
[42:03] OK, yeah, just stand, that’s it. 不错 先站好 就这样
[42:06] Just stand and just look forwards. 站起来 向前看
[42:08] Look forwards, don’t look down. 向前看 不要往下看
[42:09] Oh, my God, you’re erect! 我的天哪 你站起来了
[42:14] What is this? 这是干嘛啊
[42:17] – Where are you going? – One second. -你要去哪里 -马上
[42:20] No, no, Calvin. 不要 卡尔文
[42:21] OK, we’ll take a different approach. 好吧 我们换个方法
[42:23] Just look out, chin up, run and jump. 向前看 抬头 跑 跳
[42:28] Yeah, just gonna run, jump. 没错 跑 跳
[42:30] State jumping championship, let’s go! 州锦赛 我们走
[42:32] – Just jump. – Yes! Oh! -跳 -好样的
[42:48] You did it, you did it! 你做到了 你做到了
[42:50] Yeah, I did. 我做到了
[43:24] I can’t believe I dived. 我不敢相信我跳水了
[43:26] I dived. You fell. 我跳水了 你掉下来了
[43:29] Right. 好吧
[43:32] Plus, you got to see me in a bathing suit, 另外你看见我穿泳衣了
[43:34] so tonight’s just one, 所以今晚对你来说
[43:35] big, wet dream come true for you. 是实现了一个美妙且潮湿的梦想
[43:36] Oh, my God. 我的天哪
[43:41] Hey, you should really get this mole checked. 你真的应该检查一下这个痣
[43:44] Looks pretty serious. 看起来挺严重的
[43:48] Screwing with you! 跟你开玩笑呢
[46:16] – Hey. – Hi. -嘿 -你好
[46:19] No Skye here today? 今天斯凯不来吗
[46:22] No, she, uh, has a doctor’s appointment. 不来 她去看医生了
[46:26] I am so sorry about Saturday. 星期六的事我很抱歉
[46:29] I swear I didn’t put her up to it. 我发誓我没有让她这么做
[46:31] I-I’ve had worse dates. 我有过更糟糕的约会
[46:33] This guy took me to the movies once. 这人有一次带我去看电影
[46:36] Halfway through, he goes to the bathroom 中途他去了洗手间
[46:38] and when he comes back, 他回来之后
[46:39] he sits three rows in front of me 坐到了我前面第三排
[46:41] and puts his arm around some random girl. 把他的胳膊搂在了不知道哪个女孩身上
[46:44] He thought she was you? 他以为她是你吗
[46:46] I didn’t stick around to find out. 我没有留下来看了
[46:53] You gotta go? 你得走了吗
[46:57] I have some time. 我还有时间
[47:01] Izzy, these are incredible. 伊兹 这些太棒了
[47:03] You really like them? 你真的喜欢吗
[47:05] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[47:07] They’re amazing. 太棒了
[47:09] Oh, my God. 天哪
[47:11] I’m gonna miss my flight. 我要错过航班了
[47:13] I can give you a ride, if you want. 如果你愿意的话 我可以送你一程
[47:15] – Really? – Yeah, I got a tug. -真的吗 -真的 我有个拖车
[47:38] Mom looks mad. 妈妈看起来很生气
[47:43] I’d better go. 我最好快点走
[47:49] Izzy, do you want to, like, 伊兹 你想
[47:50] do you want to hang out sometime, just the two of us? 你想找个时间出去玩吗 就我们俩
[47:54] Without Skye? 不带斯凯吗
[47:57] I’d like that. 可以啊
[47:59] Let’s go! Girl, 快点吧 妹子
[47:59] you better get your scrawny ass on this plane. 你最好赶快滚上飞机
[48:06] That’s the guy you’re dating? 那就是和你约会的家伙
[48:08] He’s two years younger than me. 他比我小两岁
[48:10] All right, fine, three. Look, I know it’s weird, 好吧 三岁 我知道这很奇怪
[48:13] but there’s something about him. 但他身上有点儿东西
[48:15] Something… rich? 有点儿 钱吗
[48:17] He’s sweet. 他很可爱
[48:18] – And he’s thoughtful. – Girl… -他很体贴 -妹子
[48:21] Just make the announcement. 快去念广播吧
[48:24] Calvin… 卡尔文
[48:27] have you ever killed anyone? 你杀过人吗
[48:32] No. 没有
[48:38] That’s true. 是实话
[48:40] Skye, have you ever killed anyone? 斯凯 你杀过人吗
[48:42] Yes. 杀过
[48:46] That’s a lie. 那是谎话
[48:48] This is harder than I thought. 这比我想象的要难
[48:51] Calvin, is Skye your best friend? 卡尔文 斯凯是你最好的朋友吗
[48:54] No. 不是
[48:57] – That is a lie. – What? -那是谎话 -什么
[48:59] Well, am I your best friend? 我是你最好的朋友吗
[49:02] – No. – Definitely a lie. -不是 -绝对是谎话
[49:06] Calvin, real life situation. 卡尔文 现实生活中的情况
[49:09] Do you smell your own farts? 你闻到自己放屁的味道了吗
[49:11] No. 没有
[49:17] It’s inconclusive. 这无法判断
[49:25] Calvin Lewis, would you switch places with me if you could? 卡尔文·路易斯 你会和我交换人生吗
[49:33] Yes. 会
[50:35] Hi, love. 亲爱的
[50:43] Dad in? 爸爸在吗
[50:45] No, should be back soon. 不在 他应该很快会回来
[50:51] Wanna watch a film tonight? 今晚想看电影吗
[50:53] Something funny. 搞笑的
[50:55] Yeah. 好啊
[50:56] That’s a good idea. 好主意
[50:58] – Cup of tea? – Yeah. -喝茶吗 -好啊
[51:25] You think we made the right choice, 你认为我们不回英国
[51:27] not going back to England? 是正确的选择吗
[51:32] It’s not what she wants. 那不是她想要的
[51:35] All her friends are here. 她所有的朋友都在这里
[51:36] Not like she sees them. 她又不见他们
[51:39] Spends all her time with Calvin. 她把所有的时间都花在卡尔文身上
[51:42] Well, he… he seems to be helping. 他似乎有所帮助啊
[51:47] Do you think we can trust him? 你觉得我们能信任他吗
[51:48] It’s not him that I’m worried about. 我担心的不是他
[51:53] All right, let’s go. Skye, how was this on the list? 走吧 斯凯 这也在清单上吗
[51:56] It says it right here. 就在这儿
[51:59] “Get arrested with Calvin.” 和卡尔文一起被捕
[52:01] You just added that in. 你刚刚加进去的
[52:02] My list, my rules. Lock him up. 我的清单 我做主 把他关起来
[52:05] Skye, this isn’t funny. 斯凯 这一点都不好玩
[52:12] Yay, Calvin! 卡尔文
[52:14] You know how fast you were walking? 你知道你走的多快吗
[52:16] On an incline. 还是在斜坡上
[52:18] Is that a thing? Is that even– 这算有问题吗 这根本就
[52:20] – It’s absolutely a thing. – “Is that a thing?” -这当然有问题 -还需要问吗
[52:22] Kids these days, I tell ya. 我告诉过你 这就是现在的小孩
[52:23] What do you even see in this guy? 你到底看上这家伙什么了
[52:26] Are you jealous? 你是嫉妒了吗
[52:28] No. 没有
[52:31] Oh, my God, you’re totally jealous. 我的天 你肯定嫉妒了
[52:34] I’m not jealous. 我没有嫉妒
[52:36] Come here, just a little bit. Yeah. 过来 近一点
[52:39] Skye Aitken, you know her? 你认识斯凯·艾特肯吗
[52:40] Skye Aitken, like, look at like eight o’clock. 斯凯·艾特肯 在八点钟方向
[52:42] Eight o’clock. Over there. 八点钟方向 在那边
[52:44] – Da-da-da-da-da! – Just the eyes, keep the face. 眼睛看 头别偏
[52:45] There you go. 就是这样
[52:48] Listen, she’s… 听着 她
[52:50] I mean, you know her situation, right? 你知道她的情况 对吗
[52:52] Guys– 伙计们
[52:53] It would be amazing if you could 如果你能把你的手机号给我们
[52:56] give us your phone number. 就太好了
[52:58] Is this for you or is this for her? 给你还是给她
[52:59] It’s for her, just write it down. 给她 写下来就是了
[53:01] You know, sir, stop resisting. 先生 不要反抗了
[53:05] Come on. Thank you so much. 非常感谢
[53:06] I really, really appreciate this. 我真的 真的非常感谢
[53:08] Seriously, I will have you and your whole family arrested. 说真的 我会逮捕你和你全家的
[53:13] All right. You absolutely suck! 你真是个烂人
[53:16] – Thank you very much. – Are you serious? -非常感谢 -你认真的吗
[53:19] Hey, do you want us to run 你希望我们调查
[53:21] a background check on him, sweetie? 他的背景吗 宝贝
[53:23] No, I’m sure his number will be just fine. 不用 有他的电话就够了
[53:30] What? 笑什么
[53:33] – What’s so funny? – Nothing. -什么那么好笑 -没什么
[53:36] Skye, what’s so funny? 斯凯 到底什么那么好笑
[53:40] She packs a mean punch. 她下手可真重
[53:43] Does it hurt? 疼吗
[53:44] Uh, kinda, yeah. 一点点
[53:48] Here. 过来
[53:56] Is that better? 这样好些了吗
[53:58] No, it hurts like hell. 没有 还是很疼
[54:01] I still can’t get over the fact 我还是没法相信
[54:03] that you work at an airport but you’re afraid of flying. 你在机场工作却害怕坐飞机
[54:07] Well, we have some very important work 我们在地面上
[54:10] down on the ground. 也有一些很重要的工作
[54:11] Bet you’ve never unloaded the cargo hold. 我赌你从来没有去货舱卸过货
[54:14] Only because the unions won’t allow it. 那是因为工会不允许
[54:16] Otherwise, I’d be all up on those bags. 不然 我肯定把精力都放在那些行李上
[54:22] I was sick of him lying to me, so I dumped him. 我受够了他的谎言 所以我甩了他
[54:26] And then this job came up, and thought “What the hell?” 然后这个工作机会来了 我就想 管他呢
[54:30] Change of scenery can’t be all that bad. 换一个环境也许不是坏事
[54:32] Get away from the ex, get to see the world. 离开前任 开拓视野
[54:36] Sounds like a win-win for me. What about you? 对我来说是双赢 你呢
[54:38] Do you think you’ll ever go back to school? 你考虑过重新回到学校吗
[54:41] I don’t know. 我不知道
[54:43] Did you drop out because of… 你辍学是因为
[54:48] Sorry, I shouldn’t have asked. 抱歉 我不该问的
[54:50] No, no, look. 不 没事 听着
[54:54] I… 我
[54:57] Yeah? 怎么
[55:00] I made you something. 我给你做了个东西
[55:15] Thank you. 谢谢
[55:16] What is it? 这是什么
[55:19] It’s the sacred Ibis bird. 这是神圣的朱鹭鸟
[55:21] The sacred what now? 神圣的什么
[55:23] Sacred Ibis bird. 神圣的朱鹭鸟
[55:26] In ancient Egypt, it represented the god Thoth. 在古埃及 这是托特神的象征
[55:30] When you die, Thoth would question you on your life 人死后 托特神会询问你的一生
[55:33] and, if the scales were balanced, 如果天平能够平衡
[55:35] he’d say your heart was just and true. 托特神就会认为你的心是正直诚实的
[55:40] I love it. 我很喜欢
[55:42] No one’s ever made anything for me before. 以前从来没有人为我做过任何东西
[55:47] Thank you. 谢谢
[55:53] I think Thoth would say a lot of good things about you. 我觉得托特神会对你赞不绝口的
[56:07] Is that all you got? 这就完了吗
[56:49] How do I look? 我看起来怎么样
[56:51] Great. 很好
[56:54] You didn’t tell your parents I punched you, did you? 你没告诉你爸妈我打过你吧
[56:58] Did you? 说了吗
[57:00] Did you?! 说没说
[57:05] I can’t get over the change in Calvin. 我不敢相信卡尔文的改变
[57:07] What’s your secret? 你有什么秘诀吗
[57:08] Maybe I can try it on Frank. 或许我可以在弗兰克身上试试
[57:15] Calvin’s mom OK? 卡尔文的妈妈还好吗
[57:16] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[57:20] Of course not. 他肯定不愿意说的
[57:23] He had a sister who died. 他本来有个妹妹 但去世了
[57:27] After that, she just shut down. 从那以后 他妈妈就这样了
[57:31] That’s so sad. 那肯定很难过
[57:34] I hope my parents will be able to cope. 我希望我爸妈能扛过去
[57:48] The way I see it, 要我说
[57:50] you have two options. 你有两种选择
[57:53] You either get cancer 要么你就真得癌症
[57:54] or you never, ever tell her the truth. 要么你就永远不要告诉她真相
[57:57] I can’t keep lying to her. 我不能一直对她撒谎
[57:59] I don’t know, Calvin. 我说不准 卡尔文
[58:00] I mean, I like you for who you are, 我是因为你这个人而喜欢你
[58:03] but what if Izzy only really likes you for your cancer? 但万一伊兹是因为你得癌症才喜欢你
[58:07] Ok. 好吧
[58:09] People really get off on that shit. 人们真的会因为这种事情兴奋
[58:11] OK, moving on. 好了 别说这个了
[58:13] What’s next on your list, eh? 你清单上的下一件事是什么
[58:16] What adventure you gonna take me on? 接下来又带我去冒什么险
[58:18] So there’s this one thing, 确实有件事
[58:21] but it’s kind of embarrassing. 但有点尴尬
[58:23] I don’t think you could say 我觉得无论你说什么
[58:24] anything to surprise me anymore, Skye. 我都不会惊讶了 斯凯
[58:28] I’ve never made love. 我还没有做过爱
[58:33] – Your face! – Funny. -你的表情 -有意思
[58:38] So what do you say? 所以你怎么想的
[58:40] Your place or mine? 去你那还是我那
[58:44] Skye… 斯凯
[58:45] I hate to break it to you… 我不想戳穿你
[58:49] but you can’t wink. 但你真的不会抛媚眼
[58:51] – Yes, I can. – You cannot wink. -我会 -不 你不会
[58:54] This wink you’re doing with your tongue and your eyes, 你用舌头和眼睛做的这种
[58:57] it’s not a wink. 不叫抛媚眼
[58:58] Like, your tongue comes out, your eyes droop. 你把舌头伸出来 垂下眼睛
[59:01] It’s unnecessary. 没有必要
[59:02] It’s like… 就像这样
[59:08] You ok? 你还好吗
[59:11] You don’t need to involve the… 你不需要做成这样
[59:16] This better not be a sex dungeon. 这最好不是个性爱地牢
[59:18] That is in the basement. 那是在地下室
[59:20] Calvin Lewis, as I live and breathe, 卡尔文·路易斯 真是活久见
[59:23] I think you just made a joke. 你刚刚居然讲了一个笑话
[59:28] What do you think? 怎么样
[59:31] It’s a nice crib. 这个婴儿床很不错啊
[59:33] It’s for Frank and Lucy’s baby. 这是给弗兰克和露茜的宝宝的
[59:36] I’m almost finished. 差不多完工了
[59:39] Wait. 等一下
[59:41] You made this? 这是你做的
[59:44] Calvin, it’s beautiful. 卡尔文 这太棒了
[59:46] Wait, you made this? 等等 这真的是你做的
[59:48] Well, my dad kinda got me into this when I was a kid. 小时候我爸爸就教过我做这个
[59:52] Helps me take my mind off things, you know? 能帮助你静下心来 你懂吗
[59:57] I love it. 我太喜欢了
[1:00:02] How about that sex dungeon? 去看看性爱地牢怎么样
[1:00:19] Are you sure it’s OK for me to sleep here? 你确定我睡在这儿没问题吗
[1:00:21] As long as you’re not afraid of heights. 只要你不恐高
[1:01:06] Calvin, are you awake? 卡尔文 你醒着吗
[1:01:12] Maybe. 也许吧
[1:02:16] – This way, this way. – Over here? -这边 这边 -这里吗
[1:02:18] – Yes, right. – God, where are you taking me? -对 没错 -你要带我去哪
[1:02:20] You’ll see. It’s just a bit further. 一会儿你就知道了 不远了
[1:02:23] Yeah, we’ve got this. 没事的
[1:02:24] Ooh, there’s a weird echo. 这里有奇怪的回声
[1:02:26] Wait, where are we? 等一下 我们到底在哪
[1:02:27] You’ll see. Be patient. 你马上就知道了 有点耐心
[1:02:29] All will be revealed. 答案马上就揭晓了
[1:02:31] – Oh, no peeking! – OK, OK. -不许偷看 -好吧 不看
[1:02:35] Watch your step. 注意脚下
[1:02:39] OK. You can open your eyes now. 好了 你现在可以睁开眼睛了
[1:02:43] May I have your boarding pass? 请出示你的登机牌
[1:02:52] Straight ahead on your right. 座位在前方右手边
[1:02:54] Flight attendant will be with you shortly. 乘务员稍后会为您服务
[1:03:00] You know, there’s no bathroom in this plane, 这架飞机可没有卫生间
[1:03:02] in case you want to join the Mile High club. 你不要想加入空震俱乐部
[1:03:04] Ok. 行了
[1:03:11] Welcome aboard this flight from nowhere to nowhere. 欢迎乘坐本次无出发地 无目的地的航班
[1:03:14] It’s a pleasure to have you with us. 非常荣幸与您同行
[1:03:16] Your comfort and safety are our primary concerns, 您的安全与舒适是我们的首要责任
[1:03:19] so please pay close attention to the following 所以请仔细留意接下来的
[1:03:23] useless information. 无用的信息
[1:03:25] Sir, if you could please return your seat 先生 请将您的座椅
[1:03:28] to its upright position. 调回垂直位置
[1:03:30] To fasten your seatbelt, place that metal tip 请系好安全带 把金属扣头
[1:03:33] into the buckle and tighten the strap. 插入安全带扣 并将安全带系紧
[1:03:38] If the cabin pressure should fall, 如果客舱气压下降
[1:03:40] panels above your seat will open, revealing oxygen masks. 坐椅上方的盖板会打开 露出氧气面罩
[1:03:46] Reach up, pull that mask in close. 抬起手把面罩拉到面前
[1:03:49] Place it over your nose and mouth, 让它盖住您的鼻口
[1:03:51] and then secure it with the elastic band. 然后用橡皮筋把它固定好
[1:03:55] Place the vest over your head and fasten the straps 请将救生衣穿过头顶
[1:04:00] to the front of the vest. 并将带子拉到前方系紧
[1:04:04] Thank you for not flying with us. 感谢您乘坐本次不飞行的航班
[1:04:06] We hope you enjoy your date. 祝您约会愉快
[1:04:07] Julian. 朱利安
[1:04:14] Yeah, you need, there you go. 对 你得 好了
[1:04:17] That was awesome. 这太棒了
[1:04:19] Thank you. 谢谢
[1:04:20] That was… terrifying. 有点吓人
[1:04:45] I’m sorry that the dining experience isn’t 100% authentic. 很抱歉 就餐体验不够逼真
[1:04:48] It was hard enough bribing Julian without getting 在没有餐饮服务商参与的情况下
[1:04:50] the caterers involved. 光靠收买朱利安 是比较困难的
[1:04:51] OK, I’m just amazed that you went through so much trouble. 没事 我只是没想到你费了这么大的劲
[1:04:54] I wanted you to see what I do. 我想让你了解我的工作
[1:04:57] You know, you guys can apply for last minute cancellation 你知道吗 你们是可以申请临时取消的
[1:05:01] and you should really take advantage of that. 你应该好好利用这一点
[1:05:02] I think you’re forgetting about my whole heights issue. 你忘了我有恐高症吗
[1:05:05] I would make sure you had a good flight. 我会确保你有一个很棒的飞行体验的
[1:05:09] Do you think you’re gonna stay in New York? 你还会留在纽约吗
[1:05:12] For a while, sure. 还会待一段时间
[1:05:15] I mean, where I’m from, can’t go two steps without everybody 在我家里 无论你做什么
[1:05:18] being in your business. 都会有人来管闲事
[1:05:20] That sounds familiar. Mm. 听起来好熟悉
[1:05:22] Yeah, I can’t imagine. 我可以想象
[1:05:24] Moving back in with my parents, 如果我搬回去和我爸妈住
[1:05:25] we’d probably kill each other. 我们大概都会想杀了对方
[1:05:27] Don’t get me wrong, I love them, but… 别误会 我爱他们 但是
[1:05:29] Oh, it’s not that bad. 也没那么糟糕
[1:05:31] I mean, with work and Skye, I’m hardly there, so… 有工作和斯凯 我很少回家 所以
[1:05:36] She means a lot to you. 她对你来说很重要
[1:05:38] I think I would fall apart 如果我处在她那种情况
[1:05:42] if I was in her shoes. 我会崩溃的
[1:05:45] Didn’t think you’d show. 没想到你真的来了
[1:05:49] Come. 过来
[1:05:51] I don’t know where she gets the strength. 我不知道她从哪里得到的力量
[1:05:54] Well, she’s not as strong as she looks. 她没有看起来那么坚强
[1:05:58] Well, it’s a good thing she has you then. 幸好她有你
[1:06:50] Look, Izzy… 伊兹
[1:06:52] there’s something I gotta tell you. 有件事我必须告诉你
[1:06:55] I’m glad that you brought it up 我很高兴你主动提起了
[1:06:57] because, honestly… 因为 老实说
[1:07:00] When I moved here, the last thing I was thinking about 我搬到这儿 最没想到的事情就是
[1:07:02] was meeting somebody 会遇见某个人
[1:07:03] and I know that we’ve never talked about it. 我知道我们从来没有谈过这些
[1:07:06] I didn’t want to pry, but… 我不想唐突 但是
[1:07:13] I like you, Calvin. 我喜欢你 卡尔文
[1:07:17] And before this goes any further… 在我们进一步发展之前
[1:07:21] I need to know. 我想知道
[1:07:24] I don’t have cancer. 我没有得癌症
[1:07:27] I never did. 从没有过
[1:07:30] Why would you lie about that? 你为什么要在这种事情上说谎
[1:07:33] I can explain. 听我解释
[1:07:40] You weren’t supposed to be that guy. 你不应该是那样的人
[1:07:56] Son. Are you up? 儿子 你醒了吗
[1:08:00] It’s been days. I’m sick. -都好几天了 -我病了
[1:08:03] No, you’re not. 不 你没病
[1:08:07] Well, I can’t keep covering for you at work. 我不能再给你在工作上打掩护了
[1:08:11] Then I’ll quit. 那我就辞职
[1:08:14] Not this time. 这次不行
[1:08:19] I’ve already watched somebody I love give up on life 我已经目睹过我爱的人放弃生活了
[1:08:22] and I’m not gonna do it again. 我不会让这种事情再发生的
[1:08:24] You wanna throw it all away, fine. 你想就这样虚度光阴 可以
[1:08:27] You do it somewhere else. 你到别的地方去
[1:08:29] – I’ll help you pack. – Dad. -我来帮你收拾行李 -爸
[1:08:32] Dad, look, I’m getting up. 爸 好了 我起来
[1:08:36] I’m sorry. 对不起
[1:08:42] Listen, son… 听着 儿子
[1:08:44] no one deserves to start their life the way you did. 没有人该像你这样开始自己的生活
[1:08:49] But at least you got a start. 但至少你还有得开始
[1:08:51] Do something with it. 去做点事情吧
[1:08:53] Anything. 任何事
[1:08:59] I gotta get your mother’s prescription filled.. 我得去给你妈拿药了
[1:09:42] Sorry I didn’t call sooner. 抱歉我没有早点打电话给你
[1:09:45] So Izzy has a cancer fetish after all. 所以伊兹感兴趣的还是癌症吧
[1:09:53] I missed you. 我想你了
[1:09:54] – Yeah, yeah. – I did. -行了 行了 -真的
[1:09:58] Really? 真的吗
[1:09:59] Like on a scale of one to ten? 如果满分十分 大概有一分吧
[1:10:06] Your mom says you’ve been in here for days. 你妈妈说你已经在这儿待了好几天了
[1:10:11] I think I’m just gonna lay here 我想我还是躺在这儿疗伤
[1:10:13] and lick my wounds until the end of time. 直到生命结束吧
[1:10:16] I see that kid again, I swear to God– 我发誓 如果再让我看见那家伙
[1:10:19] No, it wasn’t his fault. 不 不是他的错
[1:10:21] I wanted it. 是我想要的
[1:10:23] I just… 我只是
[1:10:27] didn’t think it would be so quick. 没想到会这么快
[1:10:30] I mean, he looks like he knows what he’s doing but– 我是说 他看起来很行但是
[1:10:32] OK, yeah. No, I don’t need the details. 好了好了 我不想知道细节
[1:10:38] Come on. 来吧
[1:10:40] Let’s get you out of here, I want to show you something. 我们出去吧 我想给你看点东西
[1:10:43] Keep it in your pants, Calvin. 你自己留着吧 卡尔文
[1:10:44] It’s important. 这很重要
[1:10:53] Come on. 走啊
[1:11:02] You didn’t dig me a grave, did you? 你不会给我挖了个坟墓吧
[1:11:04] I mean, I know I went AWOL for a few days but still. 我知道我玩失踪玩了好几天 但是
[1:11:14] It’s my twin sister. 这是我的孪生妹妹
[1:11:17] We were in a car accident when I was eight years old. 我八岁的时候 我们出了车祸
[1:11:23] It was my mom driving. 是我妈妈开的车
[1:11:25] It wasn’t her fault but… 这不是她的错 但
[1:11:31] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[1:11:35] It’s not something we really talk about. 这件事我们都避而不谈
[1:11:40] You know, I think it would have been easier 我觉得 如果我们俩都死了
[1:11:43] on my mom if we both died. 我妈可能会更好过
[1:11:45] Don’t say that. 别这么说
[1:11:46] I’m like a constant reminder. 我不断地提醒着他们
[1:11:50] Birthdays must have sucked. 你的生日一定很糟糕
[1:11:54] I haven’t had one since then. 从那以后我就没过过生日了
[1:11:56] What? 什么
[1:11:59] Would have been too hard on my mom. 那样对我妈来说太苛刻了
[1:12:01] Everyone deserves a birthday. 每个人都应该过生日
[1:12:05] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[1:12:08] Why? 为什么
[1:12:09] Just close ’em. 闭上
[1:12:15] OK, now open them. 好了 现在睁开眼睛
[1:12:18] Happy birthday, Calvin. 生日快乐 卡尔文
[1:12:20] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:12:26] She looks like you. 她看起来跟你很像
[1:12:27] I mean, a better-looking version, like, way– 她比你更好看 好看得多
[1:12:30] OK, yeah, yeah. 是 是 是
[1:12:37] What was college like? 大学是什么样的
[1:12:40] Well, I dropped out after one semester, so… 我上了一个学期就辍学了 所以
[1:12:45] Why do you ask? 为什么问这个
[1:12:47] Just been thinking about all the stuff I won’t get to do. 只是在想象我没有办法去做的事情
[1:12:52] Was it fun? 有意思吗
[1:12:54] I didn’t really… fit in. 我不是很能 适应
[1:12:57] Ooh, shocker. 令人震惊
[1:13:00] I mean, I didn’t intend on staying home this long. 我本来没打算在家待这么久
[1:13:05] But you just kinda get sucked in, you know? 但就是有点无法自拔了 你懂吗
[1:13:09] Everything’s so… familiar. 一切都是如此的 熟悉
[1:13:20] What’s this? 这是什么
[1:13:21] This is– was my symptoms journal. 这是我的 以前的症状日记
[1:13:26] I’ve been keeping one since I was a kid. 我从小时候就开始记录了
[1:13:29] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[1:13:32] I guess I always kinda had this feeling I was gonna die. 我想是因为我总是有种要死了的感觉
[1:13:35] Hate to break it to ya. 真抱歉破坏了你的习惯
[1:13:40] At college, I kept having these panic attacks, like, all the time. 在大学里 这种恐慌症不断地发作
[1:13:46] I… I didn’t drop out. 我 我没有辍学
[1:13:49] I flunked, couldn’t handle it. 我挂科 应付不过来
[1:13:55] Anyway, reason I’m showing you the journal is 无论如何 我给你看这本日记的原因是
[1:13:59] that I have stopped. Thanks to you. 我已经不再记录这些了 多亏了你
[1:14:15] I made a new one. 我写了一张新的清单
[1:14:19] When I started going to support groups, 当我刚开始参加互助小组的时候
[1:14:22] everyone had the same list. 每个人都有相同的清单
[1:14:24] I wanted to be different, 我想与众不同
[1:14:26] so I did a bunch of stuff that no one’s ever gonna remember. 所以我做了很多没人会记得的事
[1:14:30] But I don’t have much time left, 但我没多少时间了
[1:14:33] so… I don’t want to waste any more of it doing dumb shit. 所以 我不想再浪费时间做傻事了
[1:14:39] Don’t talk like that. 别那样说
[1:14:41] – Like what? – Like you’re not gonna make it. -哪样 -好像你坚持不下去了一样
[1:14:52] I’m going to the powder room, give me 50 bucks. 我要去化妆间 给我50块钱
[1:14:56] Breakfast at Tiffany’s. 《蒂芙尼早餐》
[1:14:58] Oh, don’t tell me. 别跟我说
[1:14:59] Calvin Lewis, you have a lot of living to do. 卡尔文·路易斯 你还有很多事要做
[1:15:11] Hey, Frank. What’s up? 弗兰克 什么事
[1:15:14] No. 不会吧
[1:15:16] Really? 真的吗
[1:15:17] OK. Oh, my God. 好啊 我的天啊
[1:15:19] Yeah. 是啊
[1:15:21] Hey, Lucy. 你好啊 露茜
[1:15:23] OK, yeah, I’ll see you in a bit. 好的 一会儿见
[1:15:27] Amazing. 太不可思议了
[1:15:28] OK. OK. Bye-bye. 好啊 好啊 再见
[1:15:31] – Oh, my God! Are you OK? – Skye, Skye! -天哪 你还好吗 -斯凯 斯凯
[1:15:57] Any change? 有什么变化吗
[1:15:59] No. 没有
[1:16:04] I’m sorry about this morning. 今天早上的事我很抱歉
[1:16:08] I needed to hear it. 我需要有人跟我说那些话
[1:16:14] I think I’m gonna try and find my own place. 我想我会试着自己找一个地方住
[1:16:16] You don’t have to move out. 你用不着搬出去
[1:16:20] I know. 我知道
[1:16:25] It’s a girl. 是个女孩
[1:16:52] Did she wake up? 她醒来过吗
[1:16:55] Just for a few minutes. 就几分钟
[1:17:00] He’s her favorite. 这是她的最喜欢的
[1:17:06] Will you sit with her for a minute? 你能陪她坐一会儿吗
[1:17:08] – I could use some air. – Of course. -我需要透透气 -当然
[1:17:29] Skye. 斯凯
[1:17:33] Calvin. 卡尔文
[1:17:38] No, no, no, don’t do that. 不 不 不要这样
[1:17:45] Cute wink. 媚眼抛得真可爱
[1:17:47] Been practicing. 一直在练习
[1:18:00] It’s that damn cat scene. 该死的猫
[1:18:07] Can we come in? 我们可以进来吗
[1:18:08] Oh, my God, you have a baby. 天哪 你生孩子了
[1:18:10] Yes, we do. 是的
[1:18:13] Do you wanna hold her? 你想抱一下她吗
[1:18:22] Does she have a name? 她有名字吗
[1:18:24] This is Amber. 她叫安珀
[1:18:26] Least you could do was name the kid after me. 你至少可以让这个孩子用我的名字
[1:18:31] Well, um, Lucy and I were talking 露西和我在商量
[1:18:34] and it would mean a lot to us 如果我们有这个荣幸
[1:18:37] if you would both do us the honor of 能请你们两位做安珀的教父和教母
[1:18:39] being Amber’s godparents. 这对我们来说是意义重大的
[1:18:42] You do know I’m not long for this world, right? 你知道我活不长了 对吗
[1:18:46] We couldn’t think of a better role model for our daughter. 我们想不出一个更好的榜样给女儿了
[1:18:54] She’s gonna hear all about you, I promise you that. 我向你保证 我们会告诉她关于你的一切
[1:18:57] Maybe just the good stuff. 也许只讲好的方面就行了
[1:19:02] What do you say, Cal? 你觉得怎么样 卡尔
[1:19:06] Cal. 卡尔
[1:19:14] It’s OK, it’s OK, it’s OK, it’s OK. 没事 没事
[1:19:16] It’s OK, I got you, I got you, I got you. 没事 我在这里
[1:19:20] It’s OK, it’s OK. 没事 没事
[1:19:23] I got you. 我在这里
[1:19:27] Hey, hey, hey. You good? You good? 你还好吗 你还好吗
[1:19:31] Take a breath, come on. 来吧 深吸一口气
[1:19:35] Let’s go back inside. 我们进去吧
[1:19:37] No. 不
[1:19:38] Don’t do that. 别这样
[1:19:40] I can’t watch her die. 我不能看着她死
[1:19:45] This isn’t about you, OK? 这不是为了你 好吗
[1:19:47] And what you think you can or can’t do. 不是你觉得你能或者不能
[1:19:49] This is about her. 这是为了她
[1:19:51] And she needs you in her corner right now. 她现在需要你在她身旁
[1:19:55] All right? 好吗
[1:22:25] “And had you not lost all your sheep brought through the country of El Dorado, 如果你没有失去从黄金国带来的整个羊群
[1:22:30] then you wouldn’t be here eating preserved citrons 那你就不会在这里吃腌香茅
[1:22:33] and pistachio nuts.” 和开心果了
[1:22:34] “Excellently observed,” answered Candide, 观察得很好 赣第德回答说
[1:22:36] “but we must cultivate our garden.” 但我们必须耕种我们的花园
[1:23:08] You made me a coffin. 你给我做了个棺材
[1:23:11] Is that weird? 很奇怪吗
[1:23:14] We’re way past weird. 何止是奇怪
[1:23:24] Please tell me you’re joking. 请告诉我你是在开玩笑
[1:23:25] What, you don’t like it? 什么 你不喜欢吗
[1:23:27] Calvin, it’s a bloody death trap. 卡尔文 这是个该死的棺材
[1:23:29] I know. 我知道
[1:23:30] This was just the prototype. 这只是样品
[1:23:37] For real this time. 这个是真的
[1:24:22] It’s perfect. 它很完美
[1:24:29] Do you wanna try it out? 你想试试吗
[1:24:36] Not just yet. 待会儿试
[1:25:03] So what are you gonna do about Izzy? 那你打算和伊兹怎么办
[1:25:05] – Skye… – Don’t “Skye” me. -斯凯 -别这样
[1:25:09] Being a wuss got you into this mess. 就是因为你胆小 现在才会一团糟
[1:25:11] Well, being a wuss and meeting me. 胆小 还有遇到了我
[1:25:17] But if you’re gonna dig yourself out of it, 但如果你想打破这个局面
[1:25:20] you’re gonna have to do it alone. 你只能一个人去做
[1:25:25] I’m not sure what’s on the other side of this, 我不知道另一个世界是什么样
[1:25:27] but… wouldn’t bank on having me around to help. 但是 别指望我还能帮你
[1:25:44] Stay. Join us. 留下来 跟我们一起
[1:26:02] So, guess now we just wait. 所以 我想现在我们只能等了
[1:26:09] I have to say, 我不得不说
[1:26:11] thought once I’d made up with Ashley and the girls… 我想过要和阿什莉她们和好
[1:26:16] and once I put in a good word for Calvin with Izzy… 要向伊兹说说卡尔文的好话
[1:26:21] once I told you guys how much I love you… 要告诉你们我有多爱你们
[1:26:29] I really thought they’d come for me. 我真的以为他们会来找我
[1:26:33] Well, maybe they’re stalling. 嗯 也许他们在拖延时间
[1:26:37] Yeah. 是啊
[1:26:39] Maybe they’re having second thoughts. 也许他们还在重新考虑
[1:26:45] What do you think, Calvin? 你觉得呢 卡尔文
[1:26:48] Think they’re having second thoughts? 你觉得他们在重新考虑吗
[1:26:53] Maybe. 也许吧
[1:26:55] Yeah. 是啊
[1:26:58] Maybe. 也许吧
[1:27:32] 2001.8.6-2018.5.21 斯凯·伊莉莎白·艾特肯
2018年

文章导航

Previous Post: Hot Tub Time Machine(热浴盆时光机)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gaslight(煤气灯下)[1944]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号