时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Sharon is a very funny woman, | 莎伦真幽默 |
[00:08] | 个人主义强调个人的自由和个人的重要性 反对”要求个人牺牲其私利以达成’更高’社会目标” | |
[00:08] | but she has less faith in American individualism than I do. | 但她比我对美国个人主义更没有信心 |
[00:11] | Hang on, I have plenty of– | 慢着 我很有… |
[00:13] | When did I ever express any lack of faith? | 我什么时候说没信心了 |
[00:15] | 08年大选期间 麦凯恩针对奥巴马提出的”财富均沾” 攻击奥巴马为社会主义者[美国人谈”社”色变] | |
[00:15] | I didn’t say and never said that Barack Obama was a socialist. | 我绝对没说过奥巴马是社会主义者 |
[00:18] | – Seriously? – What I said and I have always said… | -当真吗 -我一直都是这么说… |
[00:20] | Lewis, you are begging me to run a sound package | 路易斯 别逼我放录音 |
[00:22] | Monday morning that shows you hundreds of times | 周一早上 你无数次地宣称 |
[00:24] | calling the president a socialist. | 总统是社会主义者 |
[00:26] | I’ll read your columns on the air. | 我可以现场读一段你的专栏 |
[00:28] | The policies are… look up the definition, | 我指的是政策 去查字典 |
[00:30] | my friend… they’re socialist. | 那些都是社会主义政策 |
[00:31] | By your definition, so were Ronald Reagan’s. | 照你这么说 罗纳德·里根也是了 |
[00:31] | 共和党总统里根 虽大力减税 但上台后也曾加过税 这里讽刺对方狭义地把加税等同于社会主义 | |
[00:33] | What do you think taxes are? | 你以为收税是为了什么 |
[00:35] | That was the last great president. | 里根之后就没出过伟大领袖了 |
[00:37] | American individualism can’t build roads. | 个人主义又不能拿来修路 |
[00:38] | – An individual… – Go on, get it all out. | -个人… -说吧 尽管说 |
[00:41] | Thank you, since the question was addressed to me. | 多谢 这问题本来就是问我的 |
[00:43] | An individual can’t build a school | 单凭个人 建不起学校 |
[00:46] | or assemble an army… | 也集结不了军队 |
[00:47] | No one’s talking about disbanding the army. | 没有人说要解散军队 |
[00:49] | So we can agree that the government is good for that? | 这点上政府是有好处的 承认吗 |
[00:51] | – Yes. Fine. – Yes. | -对 行了 -很好 |
[00:53] | A fire department: Good idea or bad idea? | 消防局 是不是好主意 |
[00:56] | You are getting so worked up, Sharon. | 你别太激动 莎伦 |
[00:58] | I’m afraid you’re gonna start shooting light out of your ass. | 小心屁股着火了 |
[01:00] | Good idea or bad idea on the fire department? | 有消防局到底是好还是坏 |
[01:00] | 美国部分地区消防私营化 家庭要定期缴纳防火费 而奥巴马支持消防国有化 | |
[01:03] | Or should it be a private fire department | 难道你喜欢私营的消防局 |
[01:06] | that only comes to your burning house if you paid your monthly fire bill? | 按期交了保护费 他们才会来救火 |
[01:09] | I am more than happy to pay for a fire department. | 我很乐意交钱给消防局 |
[01:12] | I am not happy to pay for a painting | 但我不愿意把钱花在 |
[01:14] | that I don’t wanna look at, poetry I don’t wanna read. | 我不想看的画作和不想读的诗词上面 |
[01:16] | You can’t skip right to the NEA! | 你不能直奔艺术基金会问题 |
[01:18] | And you cannot skip right to the army. | 你也不能直奔军事问题 |
[01:43] | …00004% of the federal budget | 只占0.00004% 的联邦预算 |
[01:49] | and is code for New York, jewish, perverted, and gay. | 而纽约满街都是犹太人 变态和同性恋 |
[01:55] | – Will. – Yes, sir. | -威尔 -什么 |
[01:58] | Anything to add? | 你要补充吗 |
[02:02] | I think we’d need a more precise definition of “Perverted.” | “变态”的涵义太广了 |
[02:05] | Okay. | 好的 |
[02:07] | We’ll go on to the next question. | 下一个问题 |
[02:09] | – You, sir. – My name’s Steven. | -有请 -我叫史蒂文 |
[02:11] | I’m a junior and my question is for Will McAvoy. | 大三的学生 我想问威尔·麦卡沃伊 |
[02:14] | Do you consider yourself a Democrat, | 你认为自己是民主党 |
[02:16] | a Republican, or Independent? | 共和党 还是无党派 |
[02:20] | I consider myself a New York Jets fan, Steven. | 我是纽约喷气机队的球迷 |
[02:23] | Since it’s been brought up, | 既然有人问起 |
[02:25] | you’ve almost religiously avoided stating | 你一向刻意回避提及你的政治倾向 |
[02:29] | or even implying a political allegiance. | 连丝毫暗示都没有过 |
[02:31] | Is that because as a news anchor | 是否因为作为新闻主播 |
[02:32] | you feel the integrity of your broadcast would be compromised? | 你觉得会影响你主持节目的客观性呢 |
[02:37] | That sounds like a good answer. I’ll take it. | 这回答不错 就它了 |
[02:40] | There was a short piece on Vanity Fair’s website | 《名利场》网站上有一篇短评 |
[02:43] | by Marshall Westbrook– you probably saw it– | 马歇尔·威斯布鲁克写的 你可能看过 |
[02:45] | where he calls you the “Jay Leno of news anchors.” | 他称你为”新闻界的杰·雷诺” |
[02:48] | – You’re popular because you don’t bother anyone. – Yeah. | -大家都喜欢你 因为你不找茬 -是的 |
[02:52] | How do you feel about that? | 你对此作何感想 |
[02:55] | Jealous of the size of Jay’s audience. | 我羡慕他的收视率 |
[02:59] | Are you willing to say here tonight | 今晚你愿不愿意表个态 |
[03:02] | whether you lean right or left? | 是右派还是左派 |
[03:06] | I’ve voted for candidates run by both major parties. | 两派的候选人我都投过票 |
[03:11] | Let’s move on to the next question. | 下一个问题吧 |
[03:13] | – Go ahead. – Hi. My name is Jenny. | -有请 -大家好 我叫珍妮 |
[03:15] | I’m a sophomore, and this is for all three of you. | 大二学生 这问题我想问你们三位 |
[03:17] | Can you say in one sentence or less… | 请用不超过一句话… |
[03:22] | Um, you know what I mean. | 你们懂我意思 |
[03:24] | Can you say why America is the greatest country in the world? | 请问 为什么美国是世上最伟大的国家 |
[03:29] | Diversity and opportunity. | 多元性和机遇 |
[03:32] | Lewis. | 路易斯 |
[03:33] | Freedom and freedom. So let’s keep it that way. | 自由 还是自由 永远都要自由 |
[03:38] | Will. | 威尔 |
[03:40] | The New York Jets. | 纽约喷气机队 |
[03:45] | No, I’m gonna hold you to an answer on that. | 不行 你一定得回答 |
[03:48] | What makes America the greatest country in the world? | 为什么美国是世上最伟大的国家 |
[03:54] | Well, Lewis and Sharon said it… | 路易斯和莎伦都说了 |
[03:56] | diversity and opportunity and freedom and freedom. | 多元性和机遇 自由和自由 |
[04:09] | I’m not letting you go back to the airport without answering the question. | 你不回答 我是不会放你走的 |
[04:24] | Well, our Constitution is a masterpiece. | 我们的宪法是一项杰作 |
[04:26] | James Madison was a genius. | 詹姆斯·麦迪逊总统是个天才 |
[04:27] | The Declaration of Independence is, for me, | 对我而言 独立宣言 |
[04:29] | the single greatest piece of American writing. | 是美国文学史上最伟大的作品 |
[04:35] | You don’t look satisfied. | 你看起来还不满意 |
[04:38] | One’s a set of laws and the other’s a declaration of war. | 前者是一套法律 后者是宣战稿 |
[04:41] | I want a human moment from you. | 我要看到你的性情 |
[04:47] | What about the people? Why is America… | 谈谈国民如何 美国为什么… |
[04:49] | It’s not the greatest country in the world, Professor. | 美国不是最伟大的国家 教授 |
[04:51] | That’s my answer. | 这就是我的答案 |
[04:56] | – You’re saying… – Yes. | -你是说… -没错 |
[04:59] | – Let’s talk about… – Fine. Sharon, the NEA is a loser. | -我们来谈… -莎伦 艺术基金会就是个败家子 |
[05:02] | Yeah, it accounts for a penny out of our paycheck, | 没错 它是花不了多少税款 |
[05:04] | but he gets to hit you with it any time he wants. | 可却给他机会 次次拿来咬你 |
[05:06] | It doesn’t cost money, it costs votes. | 你们吵来吵去 浪费的不是钱 是投票数 |
[05:08] | It costs airtime and column inches. | 浪费广播时间和专栏空间 |
[05:10] | You know why people don’t like liberals? | 为什么人们不喜欢自由派 |
[05:11] | Because they lose. | 因为他们总是输 |
[05:13] | If liberals are so fuckin’ smart, | 要是他们有那么聪明 |
[05:14] | how come they lose so goddamn always? | 又怎么会他妈的次次输 |
[05:16] | And with a straight face you’re gonna tell students | 而你 居然好意思告诉学生 |
[05:19] | that America is so star-spangled awesome | 我们美国已经牛逼透顶 |
[05:21] | that we’re the only ones in the world who have freedom? | 是世上唯一拥有自由的国家吗 |
[05:23] | Canada has freedom. Japan has freedom. | 加拿大有自由 日本有自由 |
[05:27] | The U.K., France, Italy, Germany, | 英国 法国 意大利 德国 |
[05:29] | Spain, Australia. Belgium has freedom! | 西班牙 澳洲 比利时都有自由 |
[05:32] | 207 sovereign states in the world, | 全球207个主权国家中 |
[05:34] | like 180 of them have freedom. | 大概有180个都有自由 |
[05:35] | – All right… – And, yeah, you, sorority girl. | -好了… -还有你 联谊会女生 |
[05:38] | Just in case you accidentally wander into a voting booth one day, | 以免你以后不小心乱入了投票站 |
[05:40] | there are some things you should know, | 有些事你是要知道的 |
[05:42] | and one of them is there is absolutely no evidence to support the statement | 比如 你的问题根本毫无根据 |
[05:45] | that we’re the greatest country in the world. | 美国是世上最伟大的国家吗 |
[05:46] | We’re seventh in literacy, 27th in math, | 我们识字率排第7 数学第27 |
[05:49] | 22nd in science, 49th in life expectancy, | 科学排第22 预期寿命第49 |
[05:52] | 178th in infant mortality, | 婴儿死亡率排178 |
[05:54] | third in median household income, | 平均家庭收入排第3 |
[05:56] | number four in labor force, and number four in exports. | 劳动力排第4 出口额排第4 |
[05:58] | We lead the world in only three categories: | 只有三项 我们是榜首 |
[06:01] | Number of incarcerated citizens per capita, | 监禁人员所占总人口比重 |
[06:03] | number of adults who believe angels are real, | 相信天使的成年人数量 |
[06:05] | and defense spending where we spend | 和国防开支 |
[06:07] | more than the next 26 countries combined, | 这项支出比后面26个国家的总和还多 |
[06:09] | 25 of whom are allies. | 其中25个还是盟国 |
[06:10] | Now, none of this is the fault of a 20-year-old college student, | 当然 这都不是你这个20岁大学生的错 |
[06:13] | but you nonetheless are without a doubt | 但你却毋庸置疑 |
[06:15] | a member of the worst period generation period ever period. | 是史上最差劲的这一代人的典型 |
[06:18] | So when you ask what makes us | 所以你问我是什么造就了 |
[06:20] | the greatest country in the world, | 这个最伟大的国度 |
[06:22] | I don’t know what the fuck you’re talking about. | 我真不懂你他妈在放什么狗屁 |
[06:24] | Yosemite? | 国家公园吗 |
[06:38] | We sure used to be. | 我们的确辉煌过 |
[06:40] | We stood up for what was right. | 我们为正义而拼 |
[06:43] | We fought for moral reasons. | 为道德而战 |
[06:45] | We passed laws, struck down laws for moral reasons. | 因合乎道德而立良法 因违背道德而废恶法 |
[06:48] | We waged wars on poverty, not poor people. | 我们要消灭的是贫穷 不是穷人 |
[06:52] | We sacrificed. We cared about our neighbors. | 甘愿牺牲 关心邻里 |
[06:54] | We put our money where our mouths were and we never beat our chest. | 勤劳踏实 不空口说大话 |
[06:58] | We built great big things, | 我们有过伟大的发明 |
[06:59] | made ungodly technological advances, | 有过逆天的科学创造 |
[07:02] | explored the universe, cured diseases, | 探索太空 治愈疾病 |
[07:05] | and we cultivated the world’s greatest artists | 培育出了最出色的艺术家 |
[07:07] | and the world’s greatest economy. | 和最强盛的经济体 |
[07:12] | We reached for the stars, acted like men. | 我们敢于挑战 同时心怀谦逊 |
[07:17] | We aspired to intelligence. We didn’t belittle it. | 我们崇尚智慧 而非鄙视 |
[07:20] | It didn’t make us feel inferior. | 我们不以聪明为耻 |
[07:24] | We didn’t identify ourselves by who we voted for in the last election | 我们不凭”投票给了谁”来区分人 |
[07:27] | and we didn’t… we didn’t scare so easy. | 也不像现在 如此轻易畏惧 |
[07:33] | Ahem, we were able to be all these things and do all these things | 以前之所以能做到这些 |
[07:35] | because we were informed. | 是因为我们信息充足 |
[07:40] | By great men, men who were revered. | 有受人尊敬的伟大人物告知我们 |
[07:44] | The first step in solving any problem | 解决问题的第一步 |
[07:46] | is recognizing there is one. | 是要承认问题的存在 |
[07:50] | America is not the greatest country in the world anymore. | 美国再也不是世上最伟大的国家了 |
[07:59] | Enough? | 满意了 |
[08:07] | What the fuck was that? | 你他妈脑残了吗 |
[08:08] | Are you out of your mind? That was a kid. | 你疯了吧 朝着个孩子吼 |
[08:09] | I’m sorry! I’m taking medicine for vertigo | 对不起 我吃了治头晕的药 |
[08:12] | and I think it works because I’ve got it. | 果然吃了就晕了 |
[08:13] | You’re in trouble, man. You can’t talk to me like that. | 你麻烦大了 老兄 怎么能这样说话 |
[08:15] | – Do you need a doctor? – Jesus Christ. | -你要看医生吗 -天啊 |
[08:17] | Listen, listen! | 听我说 |
[08:20] | What did I say out there? | 我刚在里面说了什么 |
[10:32] | I’m excited to meet them, too, but… | 我也很想见他们 但是… |
[10:44] | I’m excited to meet them, too, but not tonight. | 我也很想见他们 但是今晚不行 |
[10:46] | – It’s just too soon. – When did you decide that? | -太早了 -你何时决定的 |
[10:48] | I really can’t pinpoint the time. | 说不上来具体是什么时候 |
[10:50] | I have to get back into my meeting. | 我要回去开会了 |
[10:51] | It’s not a meeting, it’s a party. | 才不是开会 明明就是派对 |
[10:53] | – There’s pizza. – We’ve been dating for four months | -里面有披萨 -我们约会才四个月 |
[10:54] | and I think that’s too soon to meet her parents. | 我认为现在见家长太早了 |
[10:56] | That’s like level three stuff. | 那是第三阶段才会做的事 |
[10:57] | We’re at level two. Can I get a ruling? | 我们还在第二阶段 你来评评理 |
[10:59] | When your conversation started in front of my desk, | 当你们在我桌前展开对话时 |
[11:01] | I was concerned that I’d been caught in the middle of something personal, | 我担心了半天 怕被扯进你俩的私事中 |
[11:04] | but I can see now that I was worried for nothing. | 现在我发现自己白担心了 |
[11:08] | I think it’s too soon to meet your parents. | 我认为现在不是见家长的时候 |
[11:10] | I’m not comfortable with it. Can you respect that? | 我觉得不合适 你能尊重我吗 |
[11:12] | I’ve been telling them about you for months. | 我跟他们说你都说了几个月了 |
[11:13] | – What am I supposed to say? – That I had to work late. | -我要怎么跟他们说 -说我要加班 |
[11:15] | – Why? – Why does anybody ever have to work late? | -原因呢 -加班还能有什么原因 |
[11:17] | They don’t. They’re usually lying. | 说加班都是借口 |
[11:18] | That’s true, but I know that you can sell it. | 没错 但我相信你能蒙过去 |
[11:20] | Now why would you make a dumb decision when I’m offering… | 为什么你要做愚蠢的决定 你可以… |
[11:22] | Loyalty… I’m making a dumb decision out of loyalty. | 忠诚 我做愚蠢的决定是出于忠诚 |
[11:24] | You’re making a smart one out of ambition. | 你做聪明的决定是出于野心 |
[11:26] | Yeah. | 是的 |
[11:27] | He can’t remember your name, Maggie, | 玛姬 他连你的名字都记不牢 |
[11:29] | and I’m the asshole. | 我反倒成了坏人了 |
[11:29] | I was an intern and he promoted me to his assistant. | 他把我从实习生提拔为助理 |
[11:32] | He didn’t promote you, honey. | 亲爱的 他没有提拔你 |
[11:33] | He thought you were his assistant. | 他以为你就是他的助理 |
[11:35] | You have to go back to your pizza meeting, | 你去继续你的披萨会议吧 |
[11:37] | but could you do me a favor and not talk about us in front of… | 但你能不能别大庭广众地说我们的私事 |
[11:40] | Everybody here knows. Nobody here cares. | 大家都知道 没人会在意 |
[11:42] | They will once we start fighting in the middle of the newsroom | 我们在编辑室里吵起来 就会有人在意了 |
[11:44] | and one of us is gonna get fired. | 到时候 你我必有一个会被炒鱿鱼 |
[11:46] | Do you think it’s gonna be the hotshot EP out of Columbia J-school | 你觉得被炒的 会是哥大毕业的执行制片 |
[11:49] | or you think it’s gonna be the intern who got accidentally promoted to assistant? | 还是我这个意外被升职为助理的实习生 |
[11:52] | You’re making a mistake. | 你这是在犯傻 |
[11:53] | I’m used to them by now. | 我已经习惯了 |
[11:55] | – Loyalty? – Yep. | -忠诚 -是的 |
[11:58] | He just walked into his office | 他刚才走进办公室 |
[11:59] | without noticing that his staff isn’t here. | 压根没留意到员工都不见了 |
[12:04] | Text me when you’re done with your parents tonight. | 你父母离开后 给我发个短信 |
[12:12] | Where’s… where is everybody? | 人呢 人都去哪了 |
[12:15] | Welcome back, man. | 欢迎回来 |
[12:17] | Thanks. Where is everybody? | 谢谢 人都去哪了 |
[12:20] | You gotta go up to see Charlie. | 查理找你 |
[12:22] | Okay. Where is everybody? | 好的 人都去哪了 |
[12:25] | I have strict orders from Charlie | 查理严格交代 |
[12:27] | not to say anything until he’s talked to you first. | 你们见面之前 我半个字不能说 |
[12:28] | I’ve got a meeting. | 我要开会了 |
[12:30] | What’s going on? | 怎么回事 |
[12:39] | Okay. | 好的 |
[12:41] | Couldn’t say the answer from over there? | 站在那边就不能回答吗 |
[12:44] | – Welcome back. – Thank you. | -欢迎回来 -谢谢 |
[12:46] | – Charlie Skinner needs to see you in his office. – Now? | -查理·斯金纳要你去他办公室 -现在吗 |
[12:48] | – He said as soon as you come in. – What’s– You’re Ellen? | -他让你一回来就去 -你叫艾伦 |
[12:51] | – Maggie… Margaret. – What’s going on? | -是玛姬…玛格丽特 -怎么回事 |
[12:53] | We know as little as you do. | 我们知道的不比你多 |
[12:54] | – Really? – Almost as little as you do. | -是吗 -多那么一点点 |
[12:56] | What’s the part that you know that I don’t? | 哪一点点 |
[12:58] | – You should talk to Charlie Skinner. – Where’s Karen? | -你要去找查理·斯金纳 -凯伦在哪 |
[13:00] | – There’s no one who works here named Karen. – My assistant. | -这里没有叫凯伦的 -她是我助理 |
[13:02] | – I’m your assistant. – You’re Ellen. | -我是你的助理 -你是艾伦 |
[13:04] | – Margaret. – Okay. | -是玛格丽特 -行 |
[13:06] | Uh, I’ll let his secretary know you’re on your way. | 我会告诉他的秘书 说你这就去 |
[13:09] | – Her name is Karen. – No one’s named Karen. No one. | -她叫凯伦 -没有凯伦这人 |
[13:12] | – All right. – I’ll call up for you. | -好吧 -我帮你打电话 |
[13:19] | Angela, hi. It’s Maggie from downstairs. | 安琪拉 我是楼下的玛姬 |
[13:22] | – You can go on in. He’s waiting for you. – Thank you. | -您可以进去了 他在等你 -谢谢 |
[13:24] | You own this now, my friend. You have bought it. | 归你了 我的朋友 你已经买下了 |
[13:26] | You have paid for it and you have the receipt. | 你付了钱 收据在手 |
[13:27] | I wanna be crystal clear: This is yours. | 咱们说清楚 已经是你的了 |
[13:28] | You’re wearing it. | 恕不退还 |
[13:30] | – Henry wants me to make sure you know that. – Wait. | -亨利要我跟你解释清楚这点 -稍等 |
[13:32] | Mr. Will McAvoy has just stepped into my office, | 威尔·麦卡沃伊刚走进了我的办公室 |
[13:34] | so I need to walk him through this. | 我要跟他解释清楚这事 |
[13:35] | – Shit, how much does he know? – You’re on speaker. | -见鬼 他知道多少 -我开了免提 |
[13:37] | I don’t know anything. Who is this? | 我什么都不知道 你是谁 |
[13:39] | Heh-hey, Will! How was the vaca… | 威尔 假期如何 |
[13:42] | Welcome back. You look great. | 欢迎回来 精神不错啊 |
[13:44] | I don’t know what just happened there. | 刚才这出是什么 |
[13:45] | Two weeks in St. Lucia was just what the doctor ordered, literally. | 医生还真给你开了”去圣卢西亚玩两周”的处方 |
[13:49] | – You’ve got pictures? – No. | -有拍照吗 -没有 |
[13:51] | Don’t worry about it. TMZ does. | 没关系 TMZ[八卦网站]有拍 |
[13:52] | – You were down there with Erin Andrews. – There’s a picture? | -你跟艾琳·安德鲁斯在一起 -被拍到了吗 |
[13:55] | No, that was a trap, but I knew you were seeing her. | 没有 我在试你 但我知道你去见了她 |
[13:57] | All right, seriously, | 玩够了 |
[13:58] | – what the hell’s going on? – Something exciting. | -发生什么事了 -激动人心的事 |
[14:00] | Hardly anybody who works for me is where they usually are. | 我手下的员工几乎都人间蒸发了 |
[14:02] | – I was in a bar in Da Nang. – Just now? | -我去过岘港的一间酒吧 -刚才吗 |
[14:05] | 1969. | 1969年 |
[14:06] | I was embedded with the 144th Artillery for UPI, | 我为合众国际社在第144炮兵师当战地记者 |
[14:10] | and I was sitting there with a warm Coke, | 拿着一杯温的可乐 坐在这儿 |
[14:12] | watching a beautiful Vietnamese woman | 看一个越南美女 |
[14:14] | doing an exotic dance right in the middle of everybody. | 在大家面前跳着艳舞 |
[14:17] | A beautiful, beautiful woman. | 超级大美女 |
[14:19] | And I thought to myself, “I will never know | 我想 “我永远不会知道 |
[14:22] | what it is to be with a woman like that.” | 跟这样一个女人在一起 会是什么感觉” |
[14:25] | And at that exact moment, the woman spun twice, | 就在那时 女子转了两圈 |
[14:28] | teetered over, and fell right into my lap. | 没站稳 一头栽进了我怀里 |
[14:30] | That was a story about how sometimes things fall right into your lap. | 所以 有时候天上真能掉馅饼 |
[14:35] | Where’s my staff? | 我的人呢 |
[14:37] | The answer to that question has several parts. | 这个问题要分几部分回答 |
[14:39] | First, we’re gonna try Elliot out at 10:00. | 首先 我们要让埃利奥特试播10点档 |
[14:41] | He’s starting in two weeks. | 他两周后要开工 |
[14:43] | Good. Thank you. With the right EP, he’ll do great at 10:00. | 好的 有合拍的执行制片人他会表现得很好 |
[14:45] | I think so, too, and I know how much | 我也这么认为 我还知道 |
[14:47] | he appreciates your lobbying hard for him. | 他很感激你为他奔走 |
[14:49] | He really looks up to you. | 他真的很敬仰你 |
[14:50] | What’s this got to do with my staff? | 这跟我的人有什么关系 |
[14:52] | – He’s taking your staff. – What are you talking about? | -他挖走了你的人 -你说啥 |
[14:54] | Well, strictly speaking, he’s taking your EP | 严格来说 他挖走了你的执行制片人 |
[14:57] | and your EP’s taking your staff. | 你的执行制片人挖走了你的人 |
[14:58] | – Wait, Don’s going with Elliot? – Listen… | -慢着 唐跟着埃利奥特走了 -听着 |
[15:00] | – Where is he? – There’s no need… | -他在哪 -没必要… |
[15:01] | – Where is he? – They’re both… Don got everyone pizza. | -他在哪 -他们…唐请大家吃披萨 |
[15:05] | They’re in one of the conference rooms. | 在某间会议室 |
[15:07] | Will! | 威尔 |
[15:08] | I gave him his first job on the air, | 我给了他第一次直播 |
[15:09] | I gave him his first job on a panel, | 第一次座谈节目 |
[15:10] | his first job as a substitute anchor. | 第一次代班主播 |
[15:12] | I make it known to anyone no matters what, I’d like to see him at 10:00. | 我告诉所有人 我希望他能上10点新闻 |
[15:14] | He poaches Don. | 他却把唐挖走了 |
[15:15] | Elliot didn’t poach him. Don asked to go. | 埃利奥特没挖他 唐主动要求的 |
[15:17] | – He asked to go? He asked to go? – Yeah. Yeah. | -他主动要求 -对啊 |
[15:19] | – Because of what happened? – Absolutely not. That’s over. | -因为那天的事 -当然不是 都过去了 |
[15:22] | It’s not over. The story won’t end. | 还没完 完不了 |
[15:24] | Did anybody hear the second half of what I said? | 有人听到我后半段发言没 |
[15:25] | – I made a rousing call… – It’s not why Don’s leaving. | -我是在激励… -唐离开 不是为这事 |
[15:27] | Why is he leaving? | 那他为什么走 |
[15:30] | Yeah, I get that there are moments, | 我知道有时候 |
[15:32] | small moments, infrequent moments, | 偶尔有时候 |
[15:33] | where I’m not the easiest guy to work with, | 我不是很好相处 |
[15:35] | – but who the hell is? – I am. | -谁能好相处 -我啊 |
[15:36] | Well, it helps that you’re drunk most of the time. | 你通常都喝醉了 自然好相处 |
[15:38] | It certainly does. Do me a favor… | 确实 帮我个忙 |
[15:40] | This is more than unprofessional, it’s uncivilized. | 这何止是不专业 简直是野蛮 |
[15:42] | But more than that, it’s unprofessional. | 进一步说 是不专业 |
[15:43] | – Just do me a favor, okay? – Sure. | -帮我个忙 好不好 -行啊 |
[15:45] | – Try not to make a scene… – Hey, dickless! | -别惹状况 -你 没种的 |
[15:47] | Not you. | 不是说你 |
[15:48] | You’re in a minute. You. | 一会儿再找你 你出来 |
[15:50] | – Hey, Will. – Congratulations on the show. | -威尔 -恭喜要上节目了 |
[15:52] | You’re gonna do great. | 你会大展宏图的 |
[15:53] | I’d have called you, but I didn’t know where you were staying. | 我想找你来着 找不到你 |
[15:55] | I kept getting an out-of-the-office reply… | 每次找你 你都还在休假 |
[15:57] | You’re taking my executive producer? | 你把我的执行制片人挖走了 |
[15:59] | – Before you go any further, I strongly objected. – Did you? | -先声明 我严正拒绝过 -是吗 |
[16:01] | – For all the reasons… – I think this conversation’s about me. | -所有的原因 -我觉得你们在谈论我 |
[16:04] | Catlike instincts. | 狗鼻子啊 |
[16:06] | I tried to get in touch with you, | 我试过联系你 |
[16:07] | – but Charlie said… – You asked to leave? | -但查理说 -你要求离开 |
[16:08] | I did, but we have two | 是的 当时我们只剩 |
[16:09] | – weeks before… – Because of what happened? | -两周的时间 -因为那天的事 |
[16:10] | – No. – Because the second half was a rousing call to… | -不是 -因为下半段我可是在激励… |
[16:12] | It has nothing to do with what happened. | 跟那天的事无关 |
[16:14] | The timing is curious. | 时机太巧了 |
[16:15] | Didn’t you tell him it doesn’t have anything to do with what happened? | 你没告诉他 这跟那事无关吗 |
[16:16] | Yes, and talk to him when you’re talking to him. | 说过 你对着他说 别跟我说 |
[16:19] | After all the time we spent working side by side? | 我们并肩作战了这么久 |
[16:21] | I’ve been your EP for 13 weeks. | 我才跟了你三个月 |
[16:23] | That’s the longest I’ve ever worked with anybody! | 我跟谁都没合作过这么久 |
[16:25] | I mean, you were the one. You were my guy. | 你是我的知音 |
[16:27] | We were like the Everly Brothers. | 我们就是伯牙与子期 |
[16:28] | You’ll interview some good candidates. | 还会有其他优秀的面试者 |
[16:30] | Don, please, I’ll replace you in 15 minutes. | 唐 我15分钟内就能找到人接替你 |
[16:34] | You know, it wasn’t the anti-American thing, Will, | 我离开 不是因为你的反美言论 威尔 |
[16:35] | or even that you aimed a profanity-laced tirade at a college sophomore… | 也不是因为你对着大二女生脏话连篇 |
[16:39] | She’s talking about suing the university for mental anguish. | 她说要以精神损害起诉学校 |
[16:42] | – Talking about it to who? – Mostly Kathie Lee and Hoda. | -跟谁说 -多半是凯茜·李和霍达 |
[16:45] | – Guess who her lawyer is. – If you say Gloria Allred… | -猜猜律师是谁 -别说是格洛里亚·奥雷德 |
[16:47] | – It’s your personality. – What? | -是因为你的性格 -什么 |
[16:50] | The reason I’m leaving and the reason the others are. | 我和其他人离开的原因 |
[16:52] | I’m affable! | 我很友善 |
[16:53] | To strangers, to people who watch you on TV. | 那是对陌生人 电视机前的观众 |
[16:55] | You yelled at me in front of the crew. | 你当着全体员工的面 对我大吼大叫 |
[16:57] | – That’s what this is about. – Yes, that’s what this is about. | -是这个原因啊 -就是这个原因 |
[17:00] | Yeah, you know, I thought you were talking into my ear. | 你那天在我耳机里唠叨 |
[17:02] | That’s what I’m supposed to do. | 那是我的工作 |
[17:03] | I had Stanley McChrystal on satellite from Kandahar. | 我在跟坎大哈的斯坦利·麦里斯特卫星连线 |
[17:05] | He’s being shot at by the fucking Taliban | 塔利班他妈的在朝他开枪 |
[17:07] | and you were yakking in my ear. | 你还在我耳机里絮絮叨叨 |
[17:09] | I wasn’t yakking. I was telling you not to let him off the hook. | 那不是絮叨 我是告诉你别对他手软 |
[17:11] | Was that something that really needed to be said four times? | 你非要说上四遍不可吗 |
[17:13] | Yeah, because you let him off the hook, | 到头来 你还是对他手软了 |
[17:15] | as was pointed out by everyone with Internet access. | 是个人都看得出来 |
[17:17] | You blew that interview and you took it out on me. | 你搞砸了采访还拿我当出气筒 |
[17:19] | It was two days after the thing with the student. | 当时学生事件刚过去两天 |
[17:21] | I thought it would be a good idea to show deference to a three-star… | 我觉得不好勉强那位三星… |
[17:23] | You took it out on me, you did it in front of the staff, | 你在全体员工面前朝我发火 |
[17:26] | then you took it out on the staff the way you’re doing right now. | 然后像现在这样 冲所有人发火 |
[17:29] | The staff isn’t here! | 这里没有别人 |
[17:30] | You’re taking the department heads. | 你挖走了部门主管 |
[17:32] | Who the hell knows who they’re taking? | 鬼知道他们又挖走了谁 |
[17:34] | Maggie’s standing right there. | 玛姬就站在那里 |
[17:35] | Her name happens to be Ellen! | 错了 她叫艾伦 |
[17:39] | It’s Margaret. | 她叫玛格丽特 |
[17:41] | And simply put, you are a smart, talented guy who isn’t very nice | 简而言之 你聪明有才能 但脾气很差 |
[17:45] | – and the countdown to your retirement from relevance… – All right. | -你的事业已经开始倒计时了 -行了 |
[17:47] | …started the moment you called conservatives idiots and liberals losers. | 居然敢骂保守派是白痴 自由派是败家子 |
[17:50] | – That’s enough. – A bad reaction to vertigo medicine? | -够了 -头晕药的不良反应 |
[17:52] | – Don. – Did you just send that gift-wrapped | -唐 -你这是给全世界 |
[17:54] | to every comedian in the world? | 的喜剧演员送上一份大礼 |
[17:55] | I didn’t have a lot of time to think. | 我当时来不及思考 |
[17:56] | – Do you think maybe if you’d let me prep you… – Don. | -要是当时有我帮你准备 -唐 |
[17:58] | – You had a brand! – I’m a Marine, Don! | -你是名人 -我当过兵 唐 |
[18:00] | I will beat the shit out of you! I don’t care how many protein bars you eat. | 不管你吃多少只鸡 我都能把你打趴下 |
[18:04] | Hey, hey, hey, hey. All right. | 好了好了 冷静 |
[18:09] | All right, look, I’m sorry I said all that. | 好吧 我为我的话道歉 |
[18:14] | No, it’s easier to say than the truth. | 没事 实话难出口 |
[18:16] | – What? – You’re jumping a sinking ship. | -什么 -船要沉了 你就弃船逃跑 |
[18:18] | You’ve always been the smartest guy around here. | 你一直是编辑室里最聪明的 |
[18:25] | I appreciate you promoting me up as fast as you did. | 我感谢你这么快速地提拔我 |
[18:28] | And I will work with whoever you hire | 你雇谁我都愿意合作 |
[18:30] | to make it a smooth transition over the next two weeks. | 平稳过渡好接下去的两周 |
[18:35] | – Is that the afternoon brief? – Yeah. | -是下午的简讯吗 -是的 |
[18:44] | I’m… I’m sorry about all this. | 对这一切我很遗憾 |
[18:46] | No, no, no. Good luck with the show, man. | 不用 祝你好运 |
[18:48] | I’m here for whatever you need. | 要帮忙尽管说 |
[18:53] | You did let McChrystal off the hook | 你的确对麦里斯特手软了 |
[18:55] | because you were gun-shy after Northwestern. | 西北大学事件之后 你就胆小了 |
[18:57] | – He was right about that. – I didn’t let him off the hook. | -他没说错 -我没对他手软 |
[18:59] | He’s a general. He’s a professional strategist, Charlie. | 他是上将 是战略专家 查理 |
[19:02] | He’s schooled in evasive tactics. | 他受过回避战术训练 |
[19:03] | Against armies, not journalists. | 回避敌军 不是记者 |
[19:05] | Chief Brody, Hooper, and Captain Quint | 布洛迪长官 胡珀 和昆特船长 |
[19:07] | – didn’t let Jaws off the hook is what I’m saying. – All right. | -最后还是干掉了大白鲨 -好了好了 |
[19:10] | – I didn’t know. – What? | -我不知情 -什么 |
[19:12] | I didn’t know that people didn’t like working for me. | 我不知道大家不喜欢跟我共事 |
[19:15] | – Do you care? – No. | -你在意吗 -不 |
[19:17] | Of course I care. Anybody would care. | 我当然在意 任谁都会在意 |
[19:19] | But honestly, I don’t. | 说实话 我不在意 |
[19:21] | I do. I am a perfectly nice guy | 我在意 我是个大好人 |
[19:23] | and I have the focus group data to prove it, | 有民意调查数据为证 |
[19:25] | so maybe the problem lies not with me… | 所以 问题可能不在我身上 |
[19:26] | – I hired a new EP for you. – What do you mean? | -我帮你雇了个新执行制片人 -你什么意思 |
[19:30] | – I hired you a new EP. – You hi… you… | -我帮你雇了个新执行制片人 -你雇 你 |
[19:34] | I’m never going on vacation again. | 我再也不去度假了 |
[19:36] | You hired a new EP without my meeting him? | 你帮我雇了执行制片人 我都没见过他 |
[19:38] | – Her. – Without my meeting her? | -是她 -我都没见过她 |
[19:40] | – No, you’ve met her. – Who? | -你见过的 -谁 |
[19:44] | Charlie, have you hired to run my show, | 查理 你找她来做我的节目 |
[19:48] | without consulting me… | 都没问过我 |
[19:50] | You were unreachable. | 你神龙见首不见尾 |
[19:51] | Only one person knew how to get in touch with you. | 只有一个人知道怎么联系到你 |
[19:53] | – It was you! – I had to right the ship. | -就是你啊 -我得帮你修船 |
[19:55] | You know that for this particular job, there’s no one better. | 你明白 没人更适合这个职位 |
[20:00] | You’re not talking about Mackenzie. | 别告诉我 是麦肯兹 |
[20:02] | I had to right the ship. | 我得帮你修船 |
[20:03] | You’re too big an asset to screw around with | 你的名气太大 不能瞎胡闹 |
[20:06] | and your focus group data isn’t saying what it said three weeks ago. | 你的民调数据也大不如3周前了 |
[20:09] | – Charlie… – She was in Peshawar… | -查理 -她去过白沙瓦 |
[20:10] | – Oh, my God. – ..For four months. | -天哪 -呆了四个月 |
[20:13] | The Green Zone for a year before that. | 之前在绿区呆了一年 |
[20:15] | Her guys were filing stories from caves. | 她的手下在洞穴里写稿子 |
[20:16] | She comes home, | 现在她回了家 |
[20:18] | she wants to be an EP again, have a normal life, | 还想做执行制片人 过正常的生活 |
[20:20] | and there’s nothing for her at CNN, nothing for her at ABC. | 但在CNN ABC无处容身 |
[20:24] | – I knew that. – She’s exhausted. | -听说了 -她精疲力尽了 |
[20:27] | Not like at the end of a long day. | 不是工作了一天那种累 |
[20:29] | She’s mentally and physically exhausted. | 是身心俱疲 |
[20:32] | She hasn’t had four hours’ sleep in two years. | 两年里她每天睡不够四小时 |
[20:35] | She’s been shot at in three different countries. | 在三个国家中过枪 |
[20:38] | And she’s been to way too many funerals for a girl her age. | 年纪轻轻就见识了太多死人了 |
[20:42] | – She wants to come home. – Yeah, look, I don’t blame her. | -她想回家来 -我没有责怪她 |
[20:45] | They don’t have a job for her in Atlanta, DC, or New York. | 亚特兰大 华盛顿 纽约都不要她 |
[20:49] | Mackenzie– line up any 10 people, | 麦肯兹 十个人里 |
[20:52] | eight of them will tell you she’s the best EP in the business | 有八个都说她是业界最优秀的执行制片人 |
[20:54] | and the other two will be stupid! | 剩下俩人都是笨蛋 |
[20:57] | I’m one of the eight, but it’s not gonna happen. | 我是八个人里的 但是我不干 |
[20:59] | – It’s happened. – No. | -已经敲定了 -不 |
[21:00] | She’s coming up from DC today with one of her people. | 她今天就带着人从华盛顿过来 |
[21:03] | No, listen to what I’m telling you… I can’t give my approval. | 不 听我说 我不批准 |
[21:05] | The deal’s a day away from being signed… three years. | 明天签协议 为期三年 |
[21:08] | I have approval over my executive producer. | 雇用执行制片人需要我的批准 |
[21:10] | – You would think so, wouldn’t you? – I would, yeah. | -你倒是想 -当然了 |
[21:13] | Business Affairs went through your whole deal. | 商务部门仔细研究过合约 |
[21:14] | I don’t have contractual approval? | 我没有批准权吗 |
[21:16] | – No. But you know what? – I don’t have contractual approval? | -对 不过 -我没有批准权 |
[21:18] | You’re up for renegotiation in 18 months. | 再过18个月 你就可以重新协商合约了 |
[21:21] | I’d have your agent put that clause… | 到时记得让你的经纪人把它写进条款 |
[21:23] | No, I’m walking down the street to William Morris. | 不 我现在就走去威廉·莫里斯 |
[21:25] | I’m gonna renegotiate my contract right now. | 我现在就要重新谈我的合约 |
[21:26] | It’s not gonna go your way. | 没有用的 |
[21:27] | I generate an annual profit of $210 million on my own. | 我每年创造2.1亿的利润 |
[21:31] | That’s not counting the lead-in freight I push to 9:00 and 10:00. | 还不算我替9点档和10点档拉的人气 |
[21:34] | That may be tipping money for this company, but it’s not nothing. | 对公司来说可能是九牛一毛 但也不是小数目 |
[21:37] | – Will. – What? | -威尔 -干嘛 |
[21:38] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候 |
[21:39] | I don’t know. About three years ago. | 不知道 三年前吧 |
[21:41] | Coincidentally, that’s the last time you were a nice guy! | 真巧 从那以后你就暴脾气了 |
[21:47] | Would you like another, Mr. Skinner? | 还要一杯吗 斯金纳先生 |
[21:49] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[21:50] | Most notably Lehman’s former CEO Richard Fuld, | 雷曼兄弟前任CEO理查德·富尔德 |
[21:53] | seen here testifying to the house Oversight Committee on Capitol Hill. | 正向国会众议院监管委员会作证 |
[21:57] | The 2,200 pages report a serious lapse by top executives | 2200页的证词披露公司高管重大过失 |
[22:00] | and details the accounting gimmick used by Lehman | 详细说明了雷曼兄弟耍的会计花招 |
[22:03] | including the use of something they call the repo 105 | 包括他们利用”回购105″ |
[22:06] | to move about $50 billion in debt off of the books. | 掩盖了五百亿美元的负债 |
[22:09] | They say the company withheld information. | 他们称公司隐瞒了消息 |
[22:12] | They further outlined an auditor failure, saying that | 并进一步概述了审计的失职 指出 |
[22:14] | Ernst & Young basically was performing… | 安永公司其实是扮演着… |
[22:17] | – Excuse me. – Yes? | -打扰一下 -怎么了 |
[22:19] | – I’m Mackenzie McHale. – How can I help you? | -我叫麦肯兹·麦克黑尔 -有事吗 |
[22:20] | I’m supposed to be meeting with Will. | 我约了威尔 |
[22:24] | Oh, my God! I’m sorry. | 天哪 对不起 |
[22:25] | – You’re Mackenzie. – I am. And you are? | -你是麦肯兹 -是我 你是 |
[22:27] | – I’m Mag… – Mac. | -我叫玛格… -麦肯 |
[22:29] | Hey, Don. | 嘿 唐 |
[22:33] | Mackenzie gave me my first summer internship. | 麦肯兹给了我第一次暑期实习 |
[22:34] | Don’t tell me you’re here to interview for my job. | 别告诉我 你是来应聘我的职位 |
[22:37] | No, I’m here to do your job. | 不 我来接替你的 |
[22:39] | – Are you serious? – Yeah. | -当真 -是啊 |
[22:41] | – I don’t understand. – I don’t understand. | -我不明白 -我也不明白 |
[22:43] | When were you hired? | 什么时候雇你的 |
[22:45] | – Is Will in his office? – He’s not, but his agent’s office | -威尔在吗 -他去找经纪人了 |
[22:47] | is just down the street and he should be back any minute. | 就在53街 很快就会回来 |
[22:52] | – He’s at his agent’s office? – Yes… | -他去找经纪人了 -是的 |
[22:56] | – I’m sorry. I gave too much information. – Yep. | -对不起 我说得太多了 -好了 |
[22:59] | Now I understand. | 现在我明白了 |
[23:01] | What’s your name? | 你叫什么 |
[23:02] | – Maggie. – Maggie. | -玛姬 -玛姬 |
[23:03] | Let me try to guess at something | 我来猜猜看 |
[23:05] | and you tell me how close I am to being right. | 你听听我说得对不对 |
[23:07] | This whole move was done behind Will’s back and he just found out now, | 整个计划一直背着威尔 他现在才发现 |
[23:11] | and he stormed off to his agent’s office | 所以冲到经纪人那里 |
[23:13] | to see why he doesn’t have approval. | 质问为什么他没有批准权 |
[23:15] | – Mm-hmm. – Okay. | -嗯 -好吧 |
[23:19] | Okay. | 好吧 |
[23:23] | All right, you’re going to see some things. | 你们有热闹看了 |
[23:28] | I’m just gonna sit here till he gets back. | 我就坐在这里等他回来 |
[23:31] | I’m going to sit here. | 坐在这里 |
[23:34] | Good luck. | 祝你好运 |
[23:37] | This still looking good to you? | 你觉得这还不够糟吗 |
[23:49] | You said your name was Maggie? | 你叫玛姬 是吗 |
[23:51] | – Yes, ma’am. – Ma’am? How old do I look? | -是的长官 -长官 我有那么老吗 |
[23:53] | No! No, no, no. | 不不 |
[23:54] | I heard you were embedded for a while. | 我听说你做过战地记者 |
[23:56] | 26 months. Anything happen while I was gone? | 26个月 我不在的时候发生了什么 |
[23:58] | – That’s why I called you ma’am. – So did the Marines. | -所以我称呼您长官 -陆战队员也这么叫 |
[24:00] | You sure don’t look like you’ve been in a war. | 你看上去真的不像是经历过战争的人 |
[24:02] | The first thing I did when I got back was buy women’s clothes. | 我回来第一件事就是去买女装 |
[24:05] | I maxed out three credit cards. | 我刷爆了三张信用卡 |
[24:06] | But I figured, “Hey, the economy’s booming, so what the heck?” | 但我想 “经济在复苏 管它的” |
[24:08] | – Oh, God. – I’m kidding. | -天哪 -我开玩笑的 |
[24:12] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[24:14] | It’s all right. | 没关系 |
[24:16] | Hi, Dad. I’m fine. | 爸爸 我很好 |
[24:19] | I left a message for you and Mom at the hotel | 我在酒店给你和妈妈留了言 |
[24:22] | because I wanted to let you know | 想告诉你们 |
[24:23] | it’ll just be the three of us for dinner tonight. | 今天晚饭就我们三个人 |
[24:25] | Don can’t make it. | 唐来不了 |
[24:28] | He has to work late. | 他得加班 |
[24:30] | He just does. | 他就是走不开 |
[24:32] | You know, with him running 10:00 now, he’s so… | 他现在做10点档的节目 就… |
[24:34] | And he feels terrible about it. | 他很抱歉 |
[24:36] | He was really looking forward to meeting you. | 他真的很想见你们 |
[24:40] | I know, but in this case it’s true. | 我知道 但这次是真的 |
[24:44] | So, great. So I’ll meet you guys in the lobby at 9:15. | 好的 咱们9点15大厅见 |
[24:48] | Okay. Bye, Dad. | 再见 爸爸 |
[24:57] | You okay? | 你没事吧 |
[25:00] | Oh, I’ve just got an allergy. | 没事 过敏反应 |
[25:02] | To what? | 什么过敏 |
[25:05] | Oysters. | 生蚝 |
[25:11] | – I hate lying to my father. – I wasn’t lying. | -我也讨厌跟我爸撒谎 -我没撒谎 |
[25:13] | Yeah. Why won’t Don go to dinner? | 唐为什么不和你父母吃晚餐 |
[25:15] | He thinks it’s too early? | 他觉得还太早吗 |
[25:18] | Don’s not my boyfriend. | 唐不是我男朋友 |
[25:19] | He’s in a picture on your desk. | 你桌上放着他的照片 |
[25:21] | It’s with a couple of your friends so it’s not obvious, | 为了掩盖 故意跟朋友一起照的 |
[25:23] | but it’s a picture of your boyfriend. | 但一看就是男朋友的照片 |
[25:25] | I don’t care. | 我无所谓的 |
[25:27] | – I’m not reporting you to HR. – Thank you. | -我不会向人事部告状的 -谢谢 |
[25:28] | Does he want you to do things in the bedroom you’re uncomfortable with? | 他有在床上强迫你做什么事吗 |
[25:31] | – No. – Damn it. | -没有 -该死 |
[25:32] | These are just routine questions. | 我只是随便问问 |
[25:34] | You put that all together really fast. | 你好厉害 |
[25:35] | It’s not an original story. | 这故事不新鲜了 |
[25:41] | My dad knew I was lying. | 我爸爸知道我在撒谎 |
[25:43] | Now he’s gonna hate Don, and that’s not what I wanted to happen. | 他会讨厌唐的 我不想这样 |
[25:54] | – Oh, I’m fine. – Your eyes are red. | -我没事 -你眼睛都哭红了 |
[25:57] | Turn and face me. | 转过来看着我 |
[26:01] | When he calls you tonight at 11:00 and wants to come by, | 等他今晚11点打电话来说想见你 |
[26:03] | don’t lay on a tone of voice… | 保持平常的口气 |
[26:05] | Just tell him real nice that you’re hanging with your roommates | 婉言告诉他 你和室友在一起 |
[26:07] | and you’ll see him at work. | 明天上班后再见 |
[26:09] | Do that three times. He’ll get the idea. | 三次之后 他就明白了 |
[26:13] | Are you going with Don to 10:00? | 你要和唐一起去10点档吗 |
[26:15] | – No. – Why not? | -不 -为什么 |
[26:18] | It’s just that I was… | 我比较 |
[26:21] | Loyalty. | 忠诚 |
[26:23] | I’m Will’s assistant. | 我是威尔的助理 |
[26:25] | No, associate producer. | 不 副制片人 |
[26:28] | You’re an associate producer now. | 你现在是副制片人了 |
[26:31] | I’m crazy about loyalty. | 我喜欢忠诚的人 |
[26:33] | – You’ll report to… – Mac! | -你上级是… -麦肯 |
[26:35] | – ..Him. – Mac! | -是他 -麦肯 |
[26:36] | Did you know… Did you know… | 你知道吗 你知道吗 |
[26:40] | – Are you all right? – Jim, that’s Louis Vuitton luggage. | -你没事吧 -吉姆 那可是LV |
[26:41] | I’m fine, thank you. Can I talk to you a second? | 我没事 谢谢 我能跟你说句话吗 |
[26:44] | Sure. James Harper, | 当然 詹姆斯·哈珀 |
[26:45] | this is Maggie… | 这是玛姬 |
[26:45] | – Margaret. – This is Maggie Margaret. | -玛格丽特 -这是玛姬·玛格丽特 |
[26:47] | Margaret Jordan. Maggie’s fine. | 玛格丽特·乔丹 叫我玛姬也行 |
[26:48] | Nice to meet you. Now, please. | 你好 借一步说话 |
[26:51] | Did you hurt anything? | 你伤到哪儿了没 |
[26:52] | Everything, I think, but please… | 遍体鳞伤啊 等等 |
[26:56] | Did you know that Will McAvoy | 你知不知道威尔·麦卡沃伊 |
[26:58] | didn’t know that you were hired as EP | 不知道你要来做执行制片人 |
[27:00] | and that he’s at his agent’s office right now? | 现在在他经纪人办公室里呢 |
[27:02] | I didn’t know that when the day began, but I know it now. | 早上还不知道 现在知道了 |
[27:04] | I quit my job for this, Mac, | 我为这事把工作都辞了 麦肯 |
[27:06] | and so did the three other people you told me to bring. | 你让我带的那三个人也是 |
[27:08] | Our show was canceled, | 我们的节目被砍了 |
[27:09] | so we were out of work anyway. | 本来就失业了 |
[27:10] | I was offered any other show I wanted at CNN. | CNN又给了我一个节目 |
[27:11] | I know, but I wasn’t. | 我知道 但没我的份 |
[27:12] | That’s not the point. | 重点不在这儿 |
[27:13] | – Excuse me. – It’s aggravating when you rise to a position of… | -借过一下 -做到某个位置总会有压力 |
[27:15] | You know, a certain position of… | 当你做到一定的位置 |
[27:17] | I put down first and last month’s rent. | 我把房租定金都交好了 |
[27:19] | – Do I have a job in New York? – Yes, of course you do. | -我在纽约有工作吗 -当然有 |
[27:22] | – You’re sure? – No. | -确定吗 -不确定 |
[27:23] | I’m calling Tom Walton and begging for a job. | 我这就找汤姆·沃尔顿 求他给我个工作 |
[27:25] | – I’ll cover hurricanes. – Jim, Jim, Jim, Jim, Jim. | -现场报道飓风我也干了 -吉姆 |
[27:26] | What? And why didn’t you tell me | 什么 为什么你不告诉我 |
[27:28] | there’s some kind of problem with you and Will? | 你和威尔之间有过结 |
[27:29] | Because that’s personal. | 因为这是私事 |
[27:30] | Do you see me asking personal questions? | 你见过我过问别人私事吗 |
[27:32] | – When’s the last time you were in love with a woman? – What? | -你上一次恋爱是什么时候 -什么 |
[27:35] | When was the last time you had a passionate relationship with a woman? | 你上一次谈恋爱是什么时候 |
[27:37] | Like Hollywood love, high school love? | 偶像女神 高中女生 有吗 |
[27:39] | You know the only reason I’m still standing here | 你知道 我现在站在这里 |
[27:40] | is that I have nowhere else to go, right? | 纯粹是因为我没别处可去 |
[27:42] | I do know that. When was the last time? | 我知道 到底是什么时候 |
[27:43] | – Never. That’s never happened. – Right. | -从来没有过 -对啊 |
[27:45] | And you know how you’ve always had a crush on me? | 你知道你一直都迷恋我 |
[27:47] | – I have never had a crush on you. – Yeah, Yeah. | -我从没迷恋过你 -有的 |
[27:48] | You’ve always had a little crush on me, it’s been cute. | 你一直迷恋着我 很可爱 |
[27:50] | Never had a crush on you, but go ahead. | 从没迷恋过你 接着说 |
[27:51] | The girl you just met, Maggie… | 刚才那女孩 玛姬 |
[27:53] | she’s me before I grew into myself and got hotter with age. | 她就是我变得成熟性感之前的我 |
[27:56] | I don’t understand why you chose this moment to lose it! | 真不明白你怎么挑了这么个时候发疯 |
[27:58] | – Just… – Why are you afraid to see Will McAvoy? | -看看 -你为什么不敢见威尔·麦卡沃伊 |
[28:00] | – You have to tell me. – Hey, jughead, I ain’t afraid of nothing | -你得告诉我 -猪头 我什么都不怕 |
[28:03] | except jellyfish, which is completely normal. | 除了水母 很多人都怕水母 |
[28:05] | Now look at the girl. Not a big look, stupid. | 瞧瞧那姑娘 别那么明显 笨蛋 |
[28:07] | I didn’t look at all. | 我压根就没看 |
[28:07] | You’re right. Okay, just glance over. | 还真是 自然地瞟一眼就行 |
[28:13] | Cupid, bam! | 丘比特之箭 嗖 |
[28:16] | Can we cut to the chase? What’s in this for you? | 说重点好吗 你能得到什么好处 |
[28:19] | Now why does it have to be like that? | 谁说非得有好处才干 |
[28:21] | It doesn’t, but it is. | 我知道有 |
[28:22] | I need Don Keefer to help me through this transition. | 我需要唐·基佛帮我平稳过渡 |
[28:25] | It turns out Don’s dating Maggie | 而他又在和玛姬谈恋爱 |
[28:27] | and I’m not sure he’s right for her. | 我觉得他们俩不合适 |
[28:29] | Really? After knowing them as a couple for this long, you’re not sure? | 是吗 才认识了几分钟 你就这么有把握 |
[28:31] | He’s going to be threatened by you, | 他会觉得你是个威胁 |
[28:33] | so he’ll try to impress Maggie, | 然后就会讨好玛姬 |
[28:34] | who’s staying with Will. | 而她选择留下帮威尔 |
[28:35] | You understand? | 你明白吗 |
[28:36] | Yeah, I’m calling Walton. | 明白了 我去给沃尔顿打电话 |
[28:37] | – Jim, Jim, Jim, Jim, Jim. – What? | -吉姆 吉姆 -干嘛 |
[28:42] | You’re right. | 你说得对 |
[28:47] | You’ve done enough. | 你做得够多了 |
[28:51] | You’ve done everything I’ve ever asked you to do | 我让你做的事你都做了 |
[28:53] | and a ton of stuff I’d never ask anyone to do. | 很多很过分的事 你也做了 |
[28:59] | Tell me where you want to work and I’ll make the call. | 说吧 你想去哪儿工作 我帮你安排 |
[29:02] | – Look… – Fly away, little bird. | -听着 -翅膀硬了就飞吧 |
[29:03] | Jesus. You know what… | 天哪 你知道吗 |
[29:04] | Something great is about to happen here | 这里将会发生奇迹 |
[29:06] | and you’re gonna want to be a part of it. | 参与进来 没错的 |
[29:08] | Tell me what the problem is with you and Will. | 你和威尔之间到底有什么过结 |
[29:09] | I can’t. | 我不能说 |
[29:14] | Put the phone away. | 手机收起来 |
[29:18] | This is a solid promise: | 我向你保证 |
[29:19] | We’re going to do the best news on TV. | 咱们会做出最棒的电视新闻 |
[29:21] | Either that or…? | 不然的话 |
[29:22] | We’ll all be filling out job applications at Dave & Buster’s, | 就只能去餐厅打工了 |
[29:25] | but we’ll be doing it together. | 但我不会丢下你不管 |
[29:26] | – Now you just sit here a minute, all right? – Sure. | -你先在这坐一会儿好吗 -好的 |
[29:31] | – Do you know how to flirt? – Yes. | -知道怎么调情吗 -知道 |
[29:32] | – Show me. – Hi. | -演示一下 -你好 |
[29:36] | Okay, just sit here. | 好吧 坐着就行 |
[29:38] | We’re gonna be great! | 咱们会成功的 |
[29:39] | – Where’s the rest of the staff? – They left. | -其他员工呢 -他们不干了 |
[29:54] | Hi, Will. It’s good to see you. | 威尔 好久不见 |
[30:01] | This is Jim Harper, my senior producer. | 这是吉姆·哈珀 我的高级制片人 |
[30:03] | – The others are coming up… – Let’s go in my office. | -其他人很快会到 -到我办公室谈 |
[30:05] | – Sure. – Somebody wanna tell Don the lunch party’s over | -好的 -谁去告诉唐 午饭该散了 |
[30:08] | and I need someone on the assignment desk | 找个人守着任务分配台 |
[30:10] | in case there happens to be– what do you call it– news? | 以免错过那什么来着 新闻 |
[30:12] | Can I get you some coffee or anything? | 需要咖啡吗 |
[30:15] | – Water or maybe… – We’re fine. | -需要水吗 -不用 |
[30:29] | I tried to get in touch with you while you were on vacation. | 我试着联系你来着 但你在度假 |
[30:33] | Nobody seemed to know how to do that. | 大家都联系不到你 |
[30:34] | Or at least they weren’t willing to say. | 或是不愿意告诉我 |
[30:42] | Actually, I’ve tried to get in touch with you | 实际上 过去三年 |
[30:44] | a lot of times in the last three years. | 我试着联系你好多次了 |
[30:46] | Did you get all those e-mails? | 你有收到我的邮件吗 |
[30:47] | – Yeah. – What did you think? | -收到了 -你怎么想 |
[30:48] | – I didn’t read them. – I understand. | -我没看 -我明白 |
[30:51] | There’s no need to apologize. | 无需道歉 |
[30:55] | Thank you. | 谢谢 |
[31:07] | You look good after your vacation. | 休息之后 你气色好了不少 |
[31:08] | You look rested. | 看来休息得不错 |
[31:10] | – I’ve never been to St. Lucia. Is it great? – Yeah. | -我没去过圣卢西亚 好玩吗 -不错 |
[31:12] | You were down there with Erin Andrews? | 你和艾琳·安德鲁斯在一起 |
[31:13] | It’s not my business. | 这不关我的事 |
[31:15] | You can go anywhere with anyone. | 你跟谁去哪儿都行 |
[31:16] | Thank you again. | 谢谢 |
[31:20] | Hey, this can work. | 我们可以共事的 |
[31:22] | In fact, it’s gonna work great. | 我们会合作得很好 |
[31:25] | I asked my agent to negotiate a three-year contract. | 我让经纪人订了一份三年的合同 |
[31:27] | You know me… I think that’s the longest contract I’ve ever… | 你了解我 我从没定过这么长… |
[31:28] | It’s not a three-year contract anymore. | 不再是三年的合同了 |
[31:30] | – I’m sorry? – Not a three-year contract anymore. | -什么 -不再是三年的合同了 |
[31:34] | It’s a 156-week contract | 是156周的合同 |
[31:36] | that gives me the opportunity to fire you 155 times at the end of each week. | 我每周末都有权炒你一次 总共155次 |
[31:41] | We’ll wait a few months to make sure | 我会等上几个月再下手 |
[31:43] | it’s not a story Bill Carter can shove up my ass. | 免得被比尔·卡特拿去炒作 |
[31:45] | We’ll do it, then. | 之后再开始 |
[31:46] | How did you get my contract changed? | 你怎么能改我的合同 |
[31:48] | I gave the network back some money off my salary. | 我降低了自己的工资 |
[31:51] | – How much money? – A million dollars a year. | -多少 -一年一百万 |
[31:53] | – You gave back a million dollars a year? – Yeah. | -一年减一百万 -是的 |
[31:55] | You paid a million dollars to be able to fire me any time you want? | 你花了一百万 就为了能随时炒我 |
[31:57] | $3 million. And not any time I want, | 三年三百万 也不是想炒就炒 |
[31:59] | just the end of each week. | 周末才行 |
[32:03] | How the hell much money do you get paid? | 他们到底付你多少工钱 |
[32:06] | – Don? – Speaking. | -唐 -什么事 |
[32:09] | You should meet James Harper, | 来见见詹姆斯·哈珀 |
[32:10] | Mackenzie’s senior producer. | 麦肯兹的高级制片人 |
[32:11] | Jim. | 叫我吉姆 |
[32:12] | Were you with Mackenzie in Afghanistan? | 你和麦肯兹一起去的阿富汗吗 |
[32:14] | Yeah. And Iraq. | 是的 还有伊拉克 |
[32:16] | And sometimes when you’re in Afghanistan, | 有时候 你以为自己在阿富汗 |
[32:19] | it turns out you’re really in Pakistan. | 实际上却在巴基斯坦 |
[32:21] | – 26 months. – You ever produce from the studio? | -26个月 -你在录影棚里工作过吗 |
[32:23] | For about a year in Atlanta before Mackenzie took me out. | 在亚特兰大做过一年 后来麦肯兹把我挖走了 |
[32:26] | – She’s crazy, you know. – I know. | -她很疯的 -我知道 |
[32:28] | I’ve never seen anyone love being an American so much. | 没见过哪个人这么喜欢做美国人 |
[32:30] | And when you factor in she isn’t an American, it’s all very… | 何况她还不是美国人 |
[32:33] | Yeah, she is American, actually. | 她其实是美国人 |
[32:35] | Her dad was Margaret Thatcher’s | 她父亲当年是撒切尔夫人的 |
[32:36] | Ambassador to the UN and she was born here. | 驻联合国大使 她出生在美国 |
[32:38] | Yeah, and immediately locked in her room | 然后马上被锁到屋子里 |
[32:39] | and shown Frank Capra movies until she was 21. | 看了21年弗兰克·卡普拉的电影 |
[32:41] | She’s like a sophomore poli-sci major at Sarah Lawrence. | 她好比是莎拉劳伦斯的大二政治学生 |
[32:43] | Exactly like that. Yeah. | 就是那样 |
[32:46] | I guess the only real differences are her two Peabodys | 唯一的区别是她的两枚皮博迪奖章 |
[32:49] | and the scar on her stomach from the knife wound she got | 以及在伊斯兰堡报道什叶派抗议活动时 |
[32:51] | covering a Shiite protest in Islamabad. | 肚子上留下的刀疤 |
[32:55] | Welcome. | 欢迎加入 |
[32:56] | I’m just taking your temperature. | 我来看看你 |
[32:58] | On a scale of 1-10, how much trouble am I in with you? | 从1到10 你的火气是几级 |
[33:01] | Oh, I’m over it. | 我没事 |
[33:02] | Hey, do this to me. | 冲着我来 |
[33:04] | Do this to me all you want, but you can’t do it to them. | 怎么处置我都行 别这么对他们 |
[33:07] | – Who? – People followed me here… | -谁 -跟我一起来的人 |
[33:09] | Jim Harper, my senior producer, | 吉姆·哈珀 我的高级制片人 |
[33:13] | They can’t possibly be my problem. | 这些人与我何干 |
[33:15] | Will, come on now. | 威尔 拜托 |
[33:16] | What do you want from me, Mackenzie? | 你想让我怎样 麦肯兹 |
[33:17] | They’re in the process of moving. | 他们都在往这边搬 |
[33:19] | They’ve put down security deposits. | 房子的押金也交了 |
[33:20] | They found roommates. They’re looking at preschools… | 室友也找了 孩子的幼儿园也找了 |
[33:22] | Yeah, they fucked up, Mac! | 他们搞砸了 麦肯 |
[33:24] | They trusted you! | 他们信了你 |
[33:41] | You’ve got a news alert. | 有新闻了 |
[33:49] | Pardon me, Don. | 打扰一下 唐 |
[33:50] | You’ve got a news alert. | 有新闻了 |
[33:58] | It’s yellow. | 只是黄色预警 |
[34:17] | There’s been an explosion off the coast of Louisiana. | 路易斯安那州近海发生爆炸 |
[34:22] | How can there be an explosion in the middle of the water? | 水上怎么会爆炸 |
[34:24] | – An oil rig. – An oil rig. | -石油钻塔 -石油钻塔 |
[34:30] | “Well explosion in the Gulf of Mexico.” | “墨西哥湾油井爆炸” |
[34:37] | All right, Tess, get on the assignment desk | 好吧 特丝 去任务分配台 |
[34:38] | – and see if this goes anywhere. – Okay. | -跟进事件进展 -好的 |
[34:41] | “Flames reach 150 feet in the air.” | “火焰高达150英尺” |
[34:48] | If you had read any of my e-mails | 如果你看了我的邮件 |
[34:50] | or answered my calls, | 接了我的电话 |
[34:51] | you’d know that I take responsibility for everything and… | 就会知道我愿意承担一切责任 |
[34:55] | I already did know that and I already didn’t care. | 我已经知道了 而且我不在乎 |
[34:57] | Then I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:59] | – Are you? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[35:03] | Mackenzie, I… | 麦肯兹 我 |
[35:05] | I just… You have no idea how I’ve longed to hear those words. | 我一直在等你说这句话 |
[35:09] | I… | 我 |
[35:11] | I forgive you. Can you forgive… | 我原谅你 你能原谅… |
[35:13] | – You’re being sarcastic. – Oh, how you know me. | -你说反话呢吧 -你真了解我 |
[35:16] | “Emergency rescue crews arrive on location | “紧急救援队到达现场 |
[35:18] | at burning well located 50 miles offshore. | 燃烧的油井距离海岸50英里 |
[35:21] | 12 to 15 people believed missing.” | 12至15人失踪” |
[35:23] | – It’s still yellow. – Still yellow. | -还是黄色 -还是黄色 |
[35:25] | Don, they just haven’t changed the color yet. | 唐 他们只是没来得及改颜色 |
[35:26] | Somebody should tell Will or at least… | 得有人告诉威尔或者… |
[35:28] | I’m not knocking on Will’s door right now, | 我才不要现在去打扰威尔 |
[35:31] | and you don’t work here yet. | 你还不是这儿的员工 |
[35:32] | – So, dude, relax. Anything new? – No. | -放轻松 有别的消息吗 -没有 |
[35:35] | – There might be. – There won’t be. | -可能会有 -不会有了 |
[35:37] | An oil rig in the Gulf exploded. | 海湾的石油钻塔爆炸了 |
[35:39] | – Persian Gulf? – No, the Gulf of Mexico. | -波斯湾吗 -不 墨西哥湾 |
[35:41] | – Kendra. – BP Deepwater Horizon. | -肯德拉 -英石油的”深水地平线” |
[35:44] | It’s about 50 miles southeast of Venice, Louisiana. | 路易斯安那州威尼斯市东南部50英里处 |
[35:46] | The Coast Guard evacuated seven people, | 海岸警卫队救出了7个人 |
[35:48] | all of them critically injured, | 全部身受重伤 |
[35:50] | and they’re searching for 11 confirmed missing. | 现正在搜寻11个失踪的人 |
[35:51] | Still yellow. | 还是黄色 |
[35:52] | Isn’t it possible that AP’s busy right now | 也许是美联社太忙了 |
[35:55] | and they’ve got an intern on the updates? | 找了个实习生来更新预警 |
[35:57] | They may have bigger problems than the missing crew. | 说不定有比人员失踪更紧急的事 |
[35:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[36:00] | What do you mean bigger problems than the missing crew? | 什么叫有比人员失踪更紧急的事 |
[36:02] | Hang on! Hang on! Listen to what he said. | 等等 等等 听听他说什么 |
[36:06] | – What did you say? – I said they may have | -你说什么 -我说可能有 |
[36:09] | bigger problems than the missing crew. | 比人员失踪更紧急的事 |
[36:10] | Why? | 为什么 |
[36:11] | I checked out BP Deepwater Horizon. | 我查了一下英石油的”深水地平线” |
[36:13] | That rig is drilling at 18,000 feet below sea level. | 油塔一直伸到海平线下一万八千英尺 |
[36:16] | There are only a couple of things that could have failed. | 只有少数几处可能出问题 |
[36:18] | – And if it was the wrong one… – Pressure. | -最糟糕的情况就是 -压力问题 |
[36:20] | It would be like trying to toss a hat on a fire hose. | 就好比拿帽子罩住消防水龙头 |
[36:22] | What the hell are you two talking about? | 你俩在说些什么 |
[36:23] | It’s more than 11 missing guys. | 不仅仅是11人失踪这么简单了 |
[36:25] | There might be a massive oil spill | 路易斯安那州海岸50英里外 |
[36:26] | 50 miles off the coast of Louisiana. | 可能已经有大量石油泄露了 |
[36:28] | – I’m sorry, man. Tell me who you are again. – I’m Jim Harper. | -不好意思 你叫什么来着 -吉姆·哈珀 |
[36:31] | And I may or may not be, but | 我也不知道自己是不是 |
[36:32] | almost definitely won’t be a senior producer here | 但如果麦肯兹没有丢了工作的话 |
[36:34] | under Mackenzie if she still has a job, | 我也不会是她的高级制片人 |
[36:35] | which sounds like she probably absolutely doesn’t. | 不过看样子 她的工作是丢定了 |
[36:37] | Okay, well, whatever it is doesn’t start for two weeks, | 不管什么职位 两周后才开始 |
[36:39] | so you’re still in my newsroom | 你站在我的编辑室里 |
[36:41] | and you’re behaving in a way that is bothering me. | 指手画脚的不合适 |
[36:43] | – Gotta be blunt. – Got it. | -我直话直说 -明白 |
[36:45] | The truck in Pasadena, they’re five blocks from the courthouse. | 帕萨迪纳的转播车 离法院有五条街之远 |
[36:47] | Are they covering the Rose Bowl? | 他们是想报道玫瑰碗体育馆吗 |
[36:49] | And I cannot look at the same loop of people… | 另外 别老是重复播同一群人… |
[36:51] | This is Jim Harper. | 我是吉姆·哈珀 |
[36:54] | All right. | 好的 |
[37:03] | For the moment, your people can have their jobs. | 你的人暂时可以在这里工作 |
[37:05] | Like I said, I have to wait to make the move because there was a press release. | 要炒你也得等等 毕竟通告都发了 |
[37:08] | But when I hire the new EP, | 但是 当我雇用了新的执行制片人 |
[37:09] | who I will hire by hiring them myself… | 当然 我会亲自雇用 |
[37:11] | whoever it is is going to get to interview the new people. | 我雇用的这人 可以面试新员工 |
[37:14] | All right. | 没问题 |
[37:16] | Well, I appreciate that. | 我很感激 |
[37:20] | They’re really good, Will. You’re gonna want to keep them. | 他们很能干 威尔 你一定会喜欢他们 |
[37:22] | Don’t just dump them because of… | 别因为我而抛弃他们… |
[37:23] | They’ll get a fair chance. | 我会给他们机会证明自己 |
[37:24] | – Okay. – I haven’t started my script. | -那好 -我还有事 |
[37:27] | I’ll get out of your way. | 那我就不打扰了 |
[37:41] | There’s nothing that’s more important in a democracy | 在一个民主国家 没有什么能比 |
[37:43] | than a well-informed electorate. | 选民的知情权更重要的事了 |
[37:44] | I just want to make sure that you know you’re still on this side of the door. | 你还没有出这个房间 |
[37:46] | When there’s no information or, much worse, wrong information, | 如果信息闭塞 或甚至是虚假消息 |
[37:49] | it can lead to calamitous decisions | 会导致灾难性决策 |
[37:50] | and clobber any attempts at vigorous debate. | 抹杀百家争鸣的可能性 |
[37:52] | That’s why I produce the news. | 这是我从事新闻业的原因 |
[37:54] | We’re all grateful to you. | 我们都深表感激 |
[37:55] | – You’re spinning out of control. – No, I’m not. | -你在走下坡路 -我没有 |
[37:57] | You’re terrified you’re going to lose your audience | 你害怕会失去观众群 |
[37:59] | and you’d do anything to get them back. | 你想尽任何办法来挽回他们 |
[38:00] | You’re one pitch meeting away from doing the news in 3-D. | 就差用3D来拍新闻了 |
[38:03] | This isn’t nonprofit theater. | 这儿不是什么慈善剧院 |
[38:05] | It’s advertiser-supported television. | 而是靠广告支撑的电视台 |
[38:06] | You know that, right? | 你很清楚 对吧 |
[38:07] | I’d rather do a good show for 100 people | 我宁愿为100个观众播出一档好节目 |
[38:09] | than a bad one for a million, if that’s what you’re saying. | 也不愿为100万个观众播出差节目 |
[38:11] | What is it you’re talking to me about right now? | 你到底想说什么 |
[38:13] | I’ve come here to produce a news broadcast | 我过来想要做的节目 |
[38:15] | that more closely resembles the one we did | 是像我们以前那样的节目 |
[38:17] | before you got popular by not bothering anyone, Leno. | 而不是你现在这种不得罪人的节目 雷诺 |
[38:21] | I think Jay and I would rather be employed, | 我想杰和我都会觉得饭碗比较重要 |
[38:23] | if it’s all the same to you. | 不过你可能无所谓 |
[38:25] | It’s not all the same to me, you punk. | 我才不会无所谓 你个白痴 |
[38:28] | I’ve come here to take your IQ and your talent | 我来是要利用你的智商和才华 |
[38:30] | and put it to some patriotic fucking use. | 做出点对国家有用的东西 |
[38:33] | And where does it say that a good news show can’t be popular? | 谁说好的新闻就没法受到欢迎的 |
[38:35] | Nielsen ratings. | 尼尔森收视率 |
[38:36] | We’re going to do a good news show and make it popular at the same time. | 我们就要做出好新闻 还要让它受欢迎 |
[38:39] | – That is impossible. – Between your brains, | -白日做梦 -凭你的才智 |
[38:41] | charm, looks, and affability and my… | 你的风度 友善 加上我… |
[38:43] | – Refusal to live in reality. – …expertise in producing you… | -不愿接受现实 -对你的包装 |
[38:46] | It’s impossible, Mac! | 根本就不可能 麦肯 |
[38:47] | Social scientists have concluded | 社会学家已经证实 |
[38:50] | that the country is more polarized than at any time since the Civil War. | 如今国内两极分化的程度仅次于内战时期 |
[38:54] | – The Civil War. – Yes, | -仅次于内战 -是的 |
[38:55] | people choose the news they want now, | 现在的人只听他们想听的新闻 |
[38:57] | – but… – People choose the facts they want now. | -可是 -现在的人只听他们想听的事实 |
[39:00] | So what you’ve just described is impossible. | 你的设想根本就不现实 |
[39:03] | Only if you think an overwhelming majority of Americans | 除非你认为绝大多数美国人 |
[39:06] | are preternaturally stupid. | 都是愚蠢至极 |
[39:07] | – I do. – I don’t. | -本来就是 -我不认为 |
[39:08] | And if you let me, I can prove it. | 给我机会 我来证明 |
[39:11] | You know what you left out of your sermon? | 你知道你嚷嚷了一通 却漏了什么吗 |
[39:14] | That America is the only country on the planet that, since its birth, | 世上只有美国一个国家 自建国以来 |
[39:17] | has said over and over and over that we can do better. | 就不停地告诉自己可以做得更好 |
[39:21] | It’s part of our DNA. | 它流淌在我们的血液里 |
[39:23] | People will want the news if you give it to them with integrity. | 只要你真诚地报道 观众会想要看新闻的 |
[39:27] | Not everybody, not even a lot of people…5%. | 人不会多 顶多5% |
[39:30] | And 5% more of anything is what makes the difference in this country. | 但这5%的人足以改变这个国家 |
[39:33] | So we can do better. | 我们可以做得更好 |
[39:39] | What? | 怎么了 |
[39:42] | I’m thinking. | 我在思考 |
[39:47] | Yeah, that whole speech did nothing for me. | 一个字都没听进去 |
[40:00] | – I’d like to talk to Don. – Are you sure? | -我想跟唐谈谈 -你确定吗 |
[40:04] | Right there. | 那儿 |
[40:09] | Excuse me. | 打扰一下 |
[40:11] | I don’t mind if you sit somewhere and observe, | 我不介意你随便坐随便看 |
[40:13] | but I mind you doing anything else. | 但是你别来打扰我 |
[40:15] | You got it, | 你已经说过了 |
[40:16] | but I just got a call from a source. | 我的线人刚打电话给我 |
[40:17] | What kind of source? | 什么线人 |
[40:19] | I can’t tell you much | 我只能告诉你 |
[40:20] | except that he’s an engineer with BP in London. | 他是英石油在伦敦总部的工程师 |
[40:22] | He says he’s sitting in meetings where they don’t know how to cap the well. | 他说他正在开讨论会 公司毫无办法封井 |
[40:25] | – Who’s the source? – Can’t tell you. | -线人是谁 -无可奉告 |
[40:29] | – Ahem, anything else? – A lot. | -还有什么消息 -很多 |
[40:31] | I got two pages of notes from my conversation with… | 我把跟他的谈话 记录了两页纸 |
[40:33] | – Oh, great. – Okay. Yeah. | -好极了 -好吧 |
[40:44] | Thanks for calling back. | 谢谢你回电话 |
[40:55] | Now I’d like you to listen to these words | 仔细听好 我接下去说的 |
[40:57] | which were written 500 years ago by Don Miguel de Cervantes: | 由塞万提斯500年前所写 |
[41:02] | “Hear me now, Oh thou bleak and unbearable world. | “听我说 此地荒凉 难以忍受 |
[41:05] | Thou art base and debauched as can be. | 艺术尽毁 品性败坏 |
[41:08] | But a knight with his banners all bravely unfurled | 骑士诞生 战袍招展 |
[41:12] | now hurls down his gauntlet to thee!” | 扔下手套 向你宣战” |
[41:18] | That was Don Quixote. | 出自《堂吉诃德》 |
[41:22] | Those words were written 45 years ago | 这些话是45年前由一位作词家 |
[41:24] | by the lyricist for “Man of La Mancha.” | 为音乐剧《堂吉诃德》所填之词 |
[41:26] | Didn’t think you’d know that, | 没想到你会知道 |
[41:27] | but the point’s still the same… | 但是意思不变 |
[41:28] | it’s time for Don Quixote! | 堂吉诃德该出马了 |
[41:29] | You think I’m him? | 你认为我是堂吉诃德 |
[41:31] | No, I think I’m him. You’re his horse. | 我才是 你是他的马 |
[41:32] | – He rode a donkey. – Well, I can’t help you there. | -他骑的是驴 -你想当驴也行 |
[41:34] | – I have to write my script. – I’ll write it for you. | -我要写稿子了 -我替你写 |
[41:37] | “The volcanic eruption in Iceland is believed to have started on March 20th | “消息称 3月20日冰岛火山喷发 |
[41:40] | and has led to a worldwide transportation disaster. | 导致全球航空交通瘫痪 |
[41:42] | The suspension of air traffic was in no way caused by America, which I love. | 此次航班停飞 并非我心爱的国家导致 |
[41:46] | You have to believe me.” | 请大家相信我 |
[41:47] | You want me in the same shouting match as everybody else? | 你要我像别人那样去骂街吗 |
[41:49] | I want you to not apologize for saying something… | 我要你 不为自己所说的话道歉 |
[41:52] | All right! | 好吧 |
[41:53] | You got yourself in the shouting match when you took vertigo meds | 你服头晕药 把自己变成了争论话题 |
[41:55] | and I’d have you winning it. | 我是想让你赢得争论 |
[41:57] | And what does winning look like to you? | 你想要怎样的胜利 |
[41:59] | Reclaiming the Fourth Estate. | 重掌第四权 |
[41:59] | 第四权: 新闻界的别称 前三权是:行政权 立法权 司法权 | |
[42:01] | Reclaiming journalism as an honorable profession. | 重振新闻业的名声 |
[42:05] | A nightly newscast that informs a debate worthy of a great nation. | 一档夜间节目 为辩论国家大事提供信息 |
[42:10] | Civility, respect, | 宣扬礼仪 尊重 |
[42:12] | and a return to what’s important. | 回归到重要的问题上 |
[42:14] | The death of bitchiness, the death of gossip and voyeurism. | 消灭谣言 八卦 窥探隐私 |
[42:17] | Speaking truth to stupid. | 向愚昧之人宣扬真理 |
[42:19] | No demographic sweet spot. | 挣脱收视率的束缚 |
[42:21] | A place where we all come together. | 新闻业者团结起来 |
[42:26] | We’re coming to a tipping point. | 我们现在正处于转折点 |
[42:27] | I know you know that. | 我知道你明白这一点 |
[42:28] | There’s gonna be a huge conversation. | 外界将会有漫天的讨论 |
[42:30] | Is government an instrument of good | 政府是行善的利器 |
[42:33] | or is it every man for himself? | 还是利己者的玩具 |
[42:35] | Is there something bigger we want to reach for | 人们是渴望合作共进 |
[42:38] | or is self-interest our basic resting pulse? | 还是骨子里自私自利 |
[42:41] | You and I have a chance to be among the few people who can frame that debate. | 你我有幸得以设定这些论题 |
[42:46] | – That’s…It’s… – Quixotic? | -听着… -像堂吉诃德 |
[42:52] | – Don. – Jesus Christ, | -唐 -上帝 |
[42:53] | we’re on it, okay, Jimmy Olsen? | 我们已经跟进了 吉米·奥森 |
[42:56] | We’ve got 55 seconds | 我们争取到55秒钟 |
[42:57] | for a phoner with the Coast Guard liaison. | 采访海岸警卫队联络员 |
[42:58] | That’s not nearly enough and you’re chasing the wrong story. | 这远远不够 你的方向错了 |
[43:00] | – Oh, brother. – Listen, | -天啊 -听着 |
[43:01] | Halliburton was the contractor on this special type of concrete… | 哈利伯顿是这种特殊油井型号的承包商 |
[43:04] | Seriously, you’re being disruptive now. | 你影响大家工作了 |
[43:09] | Hey, how happy is Charlie Skinner gonna be | 如果我把消息提供给CBS |
[43:11] | when I phone this over to CBS | 等查理·斯金纳发现你事先知情 |
[43:12] | and he finds out you had it first? | 他会有什么反应 |
[43:14] | All right, that’s it. Get the fuck out. | 够了 给我滚出去 |
[43:15] | Okay. You’re right. | 好的 你是对的 |
[43:18] | Elevator’s this way? | 电梯这边吗 |
[43:23] | God damn it. | 真该死 |
[43:26] | – What? – I’m sorry to interrupt. | -什么事 -抱歉打扰了 |
[43:28] | Can I talk to Mac for just a second? | 我能跟麦肯说两句话吗 |
[43:29] | Your guy here is a pain in the ass. | 这家伙太讨人厌了 |
[43:31] | An oil well exploded in the Gulf of Mexico. | 墨西哥海湾的一座油井爆炸了 |
[43:33] | The Coast Guard’s searching for missing crew members. | 海岸警卫队正在搜寻失踪的工作人员 |
[43:34] | – I’ll fill you in at the 6:00 rundown. – There’s more. | -6点开台本讨论会时 再跟你细说 -不仅于此 |
[43:36] | – He doesn’t need to hear this right now. – Let’s go outside. | -他现在不需要听那些 -我们出去说 |
[43:38] | No, if Don doesn’t want me to hear it, | 别 唐不想让我听 |
[43:40] | I’d like to hear it. | 我还偏偏要听听看 |
[43:40] | – Oh, blow me. – I want you | -去死[给我吹箫] -我希望 |
[43:41] | to not use that language in front of women | 你别在女士面前说脏话 |
[43:43] | and to forever not suggest that image to me. | 也永远别再向我提这种建议 |
[43:45] | What’s on your mind? Who are you? | 你要说什么 你是谁 |
[43:47] | Jim Harper, my senior producer. | 吉姆·哈珀 我的高级制片人 |
[43:49] | Senior? Is he old enough to drive at night? | 高级 他的年龄够夜间驾车吗 |
[43:50] | What happened? | 发生了什么 |
[43:51] | Two calls within five minutes of each other. | 5分钟内我接到两个电话 |
[43:53] | The first one was from a friend of mine at BP in London saying | 头一个是我在英石油伦敦总部工作的朋友 |
[43:55] | he’s sitting in meetings | 他说他正在开会 |
[43:56] | where they don’t know how to cap the well. | 他们全都不知道如何封井 |
[43:58] | – Jesus. – The oil is still spilling? | -老天 -那石油还在泄漏吗 |
[44:00] | Yeah, at a pretty alarming rate. | 是的 泄露速度很快 |
[44:01] | The first estimate was about 10,000 gallons an hour. | 初步估计是1万加仑每小时 |
[44:04] | My guy says it’s closer to 100,000 | 据他说 其实更接近10万加仑 |
[44:06] | and could get as high as a quarter of a million. | 甚至可能高达25万加仑 |
[44:08] | Why is this well different from other wells? | 这口油井与其它油井有何不同 |
[44:10] | The depth. | 深度 |
[44:12] | I need one of your staffers. | 我需要你的一名员工 |
[44:14] | He’s…I don’t know his name. | 我不知道他叫什么 |
[44:15] | He sits in the back. He’s… he’s the one with… | 他就坐在后面 那个穿… |
[44:18] | Are you trying to say the Indian stereotype of an IT guy? | 你是说那个搞IT的印度人吗 |
[44:21] | – Yes. – Punjab! | -是的 -旁遮普 |
[44:22] | – I don’t think that’s his name. – Why not? | -他不叫这个名吧 -怎么不是 |
[44:24] | Punjab’s a character from “Little Orphan Annie.” | 旁遮普是《小孤儿安妮》里的人物 |
[44:26] | Tell him about the pressure. | 告诉他压力有多高 |
[44:28] | Uh, Deepwater Horizon is aptly named. | “深水地平线”名副其实 |
[44:31] | They’re drilling at 18,000 feet below sea level. | 他们在海平面18000英尺以下钻油 |
[44:33] | Is that dangerous? | 危险吗 |
[44:34] | Take the Grand Canyon, make it three times deeper, | 想象科罗拉多大峡谷 再深三倍 |
[44:36] | fill it with water, and poke a hole in the bottom. | 填满水 底部挖个洞 |
[44:38] | You can’t just yank the pin out of the planet, | 这塞子拔了要出事的 |
[44:40] | and that’s what’s happened. | 可偏偏还是拔了 |
[44:41] | How do you know all this? You’re the IT guy. | 你是怎么知道这些的 你搞IT的 |
[44:43] | I’m not the IT guy. I write your blog. | 我不是搞IT的 我负责写你的博客 |
[44:45] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 |
[44:45] | I think we’re in the first hours of a serious story. | 我觉得这是重大新闻 而我们抢先了一步 |
[44:47] | No. I have a blog? | 我居然有博客 |
[44:49] | Not the time. | 不是时候 |
[44:50] | How do you know this stuff? | 你怎么知道地这么清楚 |
[44:51] | I made a volcano in primary school. | 小学里有做过火山模型 |
[44:54] | So did I. I didn’t know i was supposed to learn something from it. | 我也做过 没想到还能学到东西 |
[44:57] | What was the second call? | 第二通电话呢 |
[44:57] | My guy at Halliburton. | 我在哈利伯顿的朋友 |
[44:59] | – What the hell is going on? – Nothing, Charlie. | -这是在搞什么 -没事 查理 |
[45:00] | Can we please get back to work? | 我们能回去工作了吗 |
[45:01] | A rig exploded in the Gulf? | 海湾一钻油台爆炸了 |
[45:03] | It’s yellow. | 黄色而已 |
[45:04] | Not anymore. It just got bumped up to orange. | 已经升到橙色了 |
[45:06] | – It’s orange. – Okay, | -现在是橙色 -好吧 |
[45:07] | the rig was due to be moved to its next role | 钻井平台按计划转移去另一口油井 |
[45:09] | as a semipermanent production platform at a new location, | 暂时充当新油井的工作平台 |
[45:12] | and Halliburton was hired to seal the well with cement. | 哈利伯顿负责浇铸水泥封住油井 |
[45:14] | – Who are you? – Jack something. | -你是谁 -杰克·什么的 |
[45:16] | It’s Jim something, and both of my guys are identifying | 是吉姆·什么的 我的两个线人 |
[45:19] | the failure of the cement’s mix as the cause of the explosion. | 都证实是水泥失效导致了爆炸 |
[45:21] | But here’s the thing… | 更关键的是 |
[45:22] | Halliburton performed tests on the cement mix, | 哈利伯顿曾对水泥样本做过测试 |
[45:25] | and the tests showed it was gonna fail. | 测试表明水泥封不住油井 |
[45:28] | – Holy Mother. – Yeah, hang on, Holy Mother. | -我的妈啊 -先别急着喊你妈 |
[45:30] | I need to know who your sources are. | 我需要知道你的线人是谁 |
[45:33] | Hey, I don’t know you, Scooter. | 我都不认识你 小屁孩 |
[45:35] | Look, you don’t have to trust me. | 你没必要信任我 |
[45:38] | She trusts me. You just have to trust her. | 她信任我 你只要信任她就行了 |
[45:40] | Ha, try another strategy. | 换个理由吧 |
[45:41] | How high up is the guy at BP? | 英石油的线人 他级别有多高 |
[45:43] | High enough to be in on the meetings, | 足以去参加这些紧急会议 |
[45:44] | and I never said it was a guy. | 我也没说这人是男的 |
[45:45] | Actually, you did. Does he have an axe to grind? | 你明明就说了 他跟公司有过节吗 |
[45:47] | – No. – What about the guy at Halliburton? | -绝没有 -哈利伯顿那人呢 |
[45:49] | I didn’t say he was a guy, but we’ll call him that. | 我没说是个男的 暂且称他 |
[45:52] | And he is solid. | 他非常可信 |
[45:54] | You guys have to follow up on this, all right? | 你们得跟进调查 好吗 |
[45:55] | You’re gonna wanna open with the Coast Guard search | 你最好先报道搜救 |
[45:58] | and then pivot to this because… | 然后重点转到这里来 因为… |
[45:59] | – Neal. – Neal says… | -尼尔 -尼尔说 |
[46:01] | It’s gonna be the biggest environmental disaster in history. | 这会成为史上最大的环境灾难 |
[46:03] | – Oh, my God. – Jesus Christ. | -老天啊 -我的神啊 |
[46:05] | Can we please get back to work | 大伙儿都去干活儿好吗 |
[46:06] | and send the Hardy Boys to their room? | 把这些小侦探送回去 |
[46:07] | Neal, tell them. | 尼尔 告诉他 |
[46:09] | After an explosion like that, | 这样大的爆炸发生过后 |
[46:10] | the first thing that’s supposed to happen | 首先发生的必然是 |
[46:11] | is the underwater blowout preventer should automatically close. | 水下防喷器自动关闭 |
[46:14] | The flames are still 150 feet high, | 而火焰仍然150英尺高 |
[46:16] | so that obviously didn’t happen. | 显然 防喷器没能关闭 |
[46:18] | Now when they get the fire out, | 所以 等灭了火之后 |
[46:20] | they’re gonna send a submersible ROV | 他们会派送遥控水下机器人 |
[46:21] | down there to turn the preventer on manually, | 潜下海底 手动关闭防喷器 |
[46:23] | but my source says | 但是我的线人说 |
[46:25] | “At that depth with that much pressure, | 在压强如此大的深海里 |
[46:27] | it has to be the mechanics that failed and not the electronics.” | 必定是机械导致的故障 而不是电路 |
[46:30] | In other words, trying it manually isn’t gonna work either. | 换句话说 手动关闭也行不通 |
[46:32] | So they’re gonna have to build relief wells | 如此一来 他们不得不修建减压井 |
[46:34] | and that’s gonna take months. | 那得花上数个月时间 |
[46:35] | Months of oil spilling into the Gulf at a rate of 4.2 million gallons a day. | 每天420万加仑石油流进海湾 持续数月 |
[46:39] | And just for the record, the Gulf of Mexico | 对比数字 墨西哥湾 |
[46:41] | contains 643 quadrillion gallons of water. | 海水含量是64.3万万亿加仑 |
[46:45] | I think you may be overreacting. | 我觉得你反应过度了 |
[46:46] | You are dramatically underreacting. | 是你反应过小 |
[46:48] | I’m the only one who’s not dramatically doing anything. | 我是这唯一反应正常的人了 |
[46:50] | In four days, it’ll have spilled as much oil as the Exxon Valdez. | 四天后 漏油量将超过瓦尔迪兹号 |
[46:53] | It’s a week before the oil reaches Louisiana shores, | 一周后 石油漂入路易斯安那海岸 |
[46:55] | three days if the wind shifts. | 风向有变的话 只需三天 |
[46:57] | Is the wind gonna shift? | 风向会变吗 |
[46:58] | Only if Louisiana’s luck stays exactly the same. | 除非撞大运 |
[47:00] | You’ve gotta tell him your sources. | 你得告诉他你的消息源 |
[47:04] | I can’t. | 不行 |
[47:05] | He can’t trust you unless you trust him. | 你相信他 他才会相信你 |
[47:12] | All right, the necessary people go into my office, | 好吧 相关人员进我办公室 |
[47:15] | close the door. | 把门带上 |
[47:16] | – I want Mac as a witness. – Fine. | -我要麦肯做见证 -行 |
[47:24] | The BP engineer is my college roommate. | 英石油的工程师是我大学室友 |
[47:25] | He’s a junior VP. He’s been there a year. | 初级副总裁 在那工作一年了 |
[47:28] | And how do I know you’re | 那我怎么才能确保 |
[47:29] | not being fed misinformation by James O’Keefe | 不是詹姆斯·欧基夫给你提供假消息 |
[47:31] | in the hope that I run with it and make his day? | 坐等我报道 成就他的美梦呢 |
[47:33] | Who’s your Halliburton guy? | 哈里伯顿那人又是谁 |
[47:38] | My big sister. | 我大姐 |
[47:40] | She’s got a PhD in mechanical engineering | 她是个机械工程博士 |
[47:42] | and she voted for McCain. | 她投给了麦凯恩 |
[47:44] | You’re telling me you got not one but two people | 你五分钟内就找到了两个人 |
[47:46] | to roll over on their employers within five minutes? | 愿意出卖自己的雇主 |
[47:48] | I know, it’s just lucky. | 是不可思议 运气好吧 |
[47:50] | – How often do you get this lucky? – This is my first time. | -你经常这么走运吗 -第一次 |
[47:52] | Um, it’s a search and rescue operation | 只不过是一项搜救行动 |
[47:55] | in which no one is going to be rescued | 而且根本救不了人 |
[47:57] | because Michael Phelps with an outboard motor on his ass | 因为就算是菲尔普斯屁股上装着推进器 |
[47:59] | couldn’t outswim that fire, | 也快不过那火势 |
[48:01] | and you’re letting a guy who you just met | 而你却让一个你刚认识的人 |
[48:03] | and a woman who– I don’t know what the hell– | 和一个我不知道什么情况的女人 |
[48:05] | spin this into the end of the world. | 把这件事变成了世界末日 |
[48:06] | But forget that. | 但暂不说这个 |
[48:08] | If you’re wrong about Halliburton, | 如果你的哈里伯顿情报有误 |
[48:10] | that’s the first line of your bio forever. | 这档事就永远缠上你了 |
[48:12] | “Isn’t this the same guy who said that Halliburton caused that spill?” | “称哈里伯顿导致石油泄漏的 不就是他吗” |
[48:15] | And, by the way, you publically accuse them of negligent homicide | 另外 你公开指责他们过失杀人 |
[48:18] | and you’re wrong, they will take you to court. | 万一弄错了 他们会把你告上法庭 |
[48:20] | They will win and they will end up owning AWM. | 他们会胜诉 赔偿费够他们买下AWM |
[48:23] | They will have their own record label. | 他们有钱开唱片公司 |
[48:25] | They will have theme parks. | 有钱盖主题公园 |
[48:34] | Let’s throw out the rundown. | 取消原有台本 |
[48:36] | – Attaboy. – This is out of control. | -好样的 -失控了 |
[48:38] | We’re throwing out the rundown. | 取消原来的台本 |
[48:40] | Gary, see if you can get me a spokesman from BP on the phone. | 加里 联系一下英石油的发言人 |
[48:43] | – Get me anything… – Whoa, whoa, whoa. Where are you going? | -看有没有… -你要干嘛 |
[48:45] | I was told to put together a new show. | 准备新节目 |
[48:46] | Guys, can I have your attention? | 各位 注意一下 |
[48:48] | I’m sorry if I’ve been a little inaccessible | 首先 很抱歉我最近或近几年 |
[48:50] | or terse lately or for several years, | 跟大家缺乏沟通 |
[48:53] | but if I could just see a show of hands… who’s going with Don to 10:00? | 谁跟唐去10点档的 请举一下手 |
[49:05] | All right, I appreciate all the hard work. | 好 感谢你们辛勤的工作 |
[49:07] | And as a token of that appreciation, | 为表谢意 |
[49:09] | I’m giving you guys two weeks’ paid vacation starting right now. | 我给你们两周的带薪休假 现在就开始 |
[49:11] | – Hold on. You’re gonna have her run the show? – Yeah. | -等等 你要让她制作这档新闻 -没错 |
[49:14] | Don’t do this, Will. | 别这样 威尔 |
[49:16] | I just offered her the most humiliating contract | 我刚给她签了一份比安东尼奥向夏洛克 |
[49:18] | since Antonio got a loan from Shylock. | 借钱还要可笑的协议 |
[49:20] | She took it. | 她接受了 |
[49:20] | I don’t know what that is, but I like it. | 我不知道她什么意思 但我喜欢 |
[49:21] | You’re gonna do a full hour on an environmental story | 你打算花一整个小时来报道环境污染 |
[49:24] | and you don’t wanna at least wait until there’s film of an oil-covered pelican? | 至少得先看到一只沾满油污的海鸟吧 |
[49:26] | It’s not just an environmental story. | 不只是环境污染这么简单 |
[49:28] | Everywhere I look, people are dressed up in costume, | 现在的大街上到处都有一群穿着古怪的人 |
[49:30] | screaming about how bad government is. | 声嘶力竭地控诉政府 |
[49:32] | What’s your position? | 你是什么态度 |
[49:33] | That people should know what they’re screaming about. | 人们必须弄清楚 自己在控诉什么 |
[49:34] | Are you ready to go on television and say that | 难道你打算在新闻里说 |
[49:36] | this well wouldn’t have blown up if there had been more government oversight? | 油井爆炸是因为政府监管不力 |
[49:38] | I’ll give you my next paycheck if it doesn’t turn out | 我拿这个月的工资跟你打赌 |
[49:40] | that some department was defunded or some industry was deregulated. | 要么是某部门拨款不足 要么是某行业放松了管制 |
[49:43] | He’ll do it, too. | 他真会赌的 |
[49:47] | I didn’t buy any of that bullshit you said in my office, | 你刚才在里边说的 我一句都没听进去 |
[49:49] | but can you start two weeks early? | 但你可以提前两周开工吗 |
[49:51] | You plainly bought it a lot, and yes. | 明显你听进去很多 没问题 |
[49:52] | – I didn’t buy it at all, and go. – Okay. | -我没听进去 开工吧 -好 |
[49:54] | But it’s obvious now that you ate it up with a soup ladle. | 显然你一字不落地全听进去了 |
[49:57] | – Just go. – Who’s my booker? | -开你的工 -统筹在哪 |
[49:59] | – Right here. – Jim’s gonna tell you who to line up. | -在这 -吉姆会告诉你和谁连线 |
[50:01] | Everybody out who doesn’t need to be here. | 无关人员请离开 |
[50:03] | Wait! | 等一下 |
[50:06] | Seriously, though, I have a blog? | 我真有博客吗 |
[50:07] | – Now! – Yeah. It’s Gary Cooper from News Night. | -开工 -我是晚间新闻的加里·库柏 |
[50:10] | I’m good. I need to speak to someone about recent legislation. | 我想找法律专家咨询… |
[50:13] | You go out around 8:20. | 你8点20左右出发 |
[50:15] | We could send a crew and do that right from the Coast Guard station. | 我们可以派人去海岸警卫站现场采访 |
[50:17] | Hello, this is Jim Harper. | 你好 我是吉姆·哈珀 |
[50:18] | I’m the senior producer with News Night on Atlantis, | 亚特兰蒂斯晚间新闻的高级制片人 |
[50:20] | and we’re looking into a story about the BP Deepwater Horizon rig | 我们想了解英石油的”深水地平线” |
[50:22] | that just exploded in the Gulf. | 钻井平台爆炸的消息 |
[50:24] | This is Margaret Jordan from News Night. | 我是晚间新闻的玛格丽特·乔丹 |
[50:25] | We’re looking for someone from the EPA to comment | 我想找环保局的人评论一下 |
[50:27] | on the explosion at Deepwater Horizon. | “深水地平线”爆炸事故 |
[50:29] | Take him to our studio in New Orleans. | 希望他能到我们新奥尔良的演播室 |
[50:31] | I’m so sorry. Can I put you on hold? Okay. | 不好意思 能稍等一下吗 |
[50:34] | Hi, Mike. It’s Tess Westin from News Night. | 麦克 我是晚间新闻的特丝·威斯汀 |
[50:36] | We’re doing a whole hour on the explosion. | 我们要花一小时对此次爆炸进行报道 |
[50:38] | I really need your input on this. | 非常需要你的意见 |
[50:40] | You’re on speaker with me, Mackenzie McHale and… | 我开了免提 这有我 麦肯兹·麦克黑尔和… |
[50:42] | – Jim Harper. – Jim Harper. | -吉姆·哈珀 -吉姆·哈珀 |
[50:44] | Margaret. | 玛格丽特 |
[50:45] | – Yeah. – Can you do me a favor? | -嗯 -能帮我个忙吗 |
[50:46] | There’s a government agency called the MMA, | 有一个政府机构 |
[50:48] | the Minerals Management Agency. | 叫做矿产管理处 |
[50:50] | They have some kind of oversight over offshore drilling. | 他们负责监管海岸石油钻探 |
[50:51] | I don’t know anything about them. | 我从来都没听说过 |
[50:53] | – Can you write me a short memo? – Sure. | -你能帮我查一下吗 -当然 |
[50:54] | – I’ll do it. – I can do it. | -我来吧 -我可以的 |
[50:55] | You’re not the only one with loyalty. | 不只你一个人有忠心 |
[50:56] | I’m here. I’m not going anywhere. | 我在这 我哪也不去 |
[50:58] | – I can do this. – Can you do this? | -我可以的 -你可以吗 |
[50:59] | – You can’t just look it up on Wikipedia, Maggie. – He’s right. | -光查维基百科可不够 玛姬 -没错 |
[51:01] | – I wasn’t going to. – She’s Will’s assistant. | -我没打算 -她是威尔的助理 |
[51:03] | – I’m an associate producer. – Since when? | -我是副制片人 -什么时候 |
[51:05] | – About two hours ago. – That’s great. | -两小时前 -很好 |
[51:06] | And you’re wasting my time. | 你在浪费我的时间 |
[51:08] | You guys duke it out over who my boss is, | 你俩去争辩谁是我的头儿吧 |
[51:09] | but I’d like to get this one thing right. | 这件事我一定会查清楚 |
[51:10] | Knock it out of the park. | 那就好好干吧 |
[51:13] | I need a geologist. Don, who’s our go-to geologist? | 我要个地质学家 唐 我们一般咨询谁 |
[51:16] | Our go-to geologist? | 我们的地质学家 |
[51:18] | There’s not a lot of breaking news in geology. | 通常可没太多地质学方面的大新闻 |
[51:20] | Dr. James Morris at MIT | 麻省理工的詹姆斯·莫里斯博士 |
[51:22] | and Dr. Marvin Hasbrook at Stanford. | 斯坦福的马文·哈斯布鲁克博士 |
[51:24] | Whoever answers the phone first. | 谁先接电话就找谁 |
[51:28] | Is the EPA ready to comment? | 环保局准备好评论了吗 |
[51:30] | We’re waiting for a comment from BP. | 我们在等英石油的评论 |
[51:34] | Are you able to get the White House on the phone? | 能联系上白宫吗 |
[51:36] | – Yeah. – Then do it. | -可以 -那联系吧 |
[51:37] | Halliburton is in it, Sean. That ship has sailed. | 哈里伯顿牵涉其中 已经不是秘密了 |
[51:40] | Studio 1-A, this is Broadcast Center. | 1-A演播室 这里是广播中心 |
[51:42] | – You’re up on router 3. – Copy that, Center. Router 3. | -把你连在3号路由 -收到 |
[51:44] | No, throw out all the remotes. | 取消所有现场连线 |
[51:46] | It’s a whole new rundown. | 整个台本改头换面了 |
[52:16] | Thank you. | 谢谢 |
[52:36] | Joey, these three are confirmed, | 乔伊 这三个已经敲定 |
[52:38] | but you should build all five. | 但你要把五个都打上去 |
[52:39] | Got it. | 明白 |
[52:50] | Will, we’ve confirmed these three guests. | 威尔 这三个嘉宾已经敲定 |
[52:51] | We’re waiting on two others. | 另外两个还在等消息 |
[52:55] | 晚上好 我是威尔·麦卡沃伊 | |
[53:03] | Two minutes. | 两分钟 |
[53:04] | Who’s our wardrobe supervisor? | 谁是服装主管 |
[53:05] | – We don’t have one. – Get one. | -没有 -找一个 |
[53:06] | Charcoal gray, navy blue, and black. | 炭灰 海军蓝 黑色 |
[53:09] | Zegna, Armani, Hugo Boss. | 杰尼亚 阿玛尼 雨果·波士 |
[53:11] | 东北共和党人较多 主要是中产阶级为主 打扮得光鲜亮丽 被民主党认为不做实事 | |
[53:11] | He’s not gonna look like an elite Northeastern prick? | 那不成了东北精英流氓了吗 |
[53:13] | He is. | 他就是 |
[53:13] | – Let’s make that sexy again. – Was it ever sexy? | -让流氓再性感起来 -性感过吗 |
[53:16] | Ask the Kennedy brothers. | 去问肯尼迪兄弟吧 |
[53:17] | Oh, Will. | 威尔 |
[53:18] | Don’t talk to me unless you absolutely have to, all right? | 不到万不得已 不要和我讲话 |
[53:20] | I absolutely have to. I thought this would be a good time | 我万不得已 这时候正好 |
[53:22] | to get a couple of things straight. | 把一些事情讲清楚 |
[53:24] | I’m on TV in 90 seconds. | 90秒后就直播了 |
[53:26] | I don’t think this is a good time to get a couple of things straight. | 现在不是把事情讲清楚的好时间 |
[53:27] | That’s funny, because I think it’s the best time | 巧了 我觉得把一些事情讲清楚 |
[53:29] | to get a couple of things straight. | 这时候再好不过了 |
[53:30] | Can people hear me in there? | 大家能听见我吗 |
[53:31] | Not yet. Now they can. | 不能 现在可以了 |
[53:33] | Take me off. | 关掉我耳机 |
[53:34] | So I did a terrible thing | 我做了件错事 |
[53:36] | and I don’t expect you to forgive me. | 我也不期望你原谅我 |
[53:38] | – Take me off. – You’ve got my contract, | -耳机关掉 -你虽然手握着我的合同 |
[53:40] | but the thing you have to know | 但你要明白 |
[53:41] | is that between 8:00 and 9:00, you are completely mine. | 8点到9点之间你归我管 |
[53:44] | For an hour, five times a week I own you. | 一周五天 每天一小时 你归我 |
[53:47] | But in my case, it’s for your own good and for the good of all. | 在我看来 这对你和大家都好 |
[53:50] | Say “I understand” So I can get these guys a sound level. | 说”我明白” 好让他们调音 |
[53:53] | I don’t see it working that way. | 我看 不见得 |
[53:55] | – You don’t? – No. | -不见得 -对 |
[53:57] | Okay. | 好 |
[53:59] | – Where’s my graphics producer? – Right here. | -图像制片人在哪 -在这儿 |
[54:01] | I’m Mackenzie. What’s your name? | 我叫麦肯兹 你叫什么 |
[54:02] | – 60 seconds. – Jo… Joey. | -60秒 -乔…伊 |
[54:04] | Can I get some quiet? | 安静点可以吗 |
[54:05] | Joey, could I have your seat for just a second? | 乔伊 借用一下你的位子可以吗 |
[54:07] | Yes, ma’am. | 好的 |
[54:13] | There you go. Show that to Will, please. | 好了 打给威尔看 |
[54:15] | – Are you serious? – Yeah. | -真的假的 -真的 |
[54:17] | Will, check out your preview screen. | 威尔 看看你的预览屏幕 |
[54:21] | 头晕药专家 威尔·麦卡沃伊 | |
[54:21] | Get it off there! | 快给我撤了 |
[54:23] | – Say you understand. – 30 seconds. | -说”我明白” -30秒 |
[54:25] | Someone’s gonna spill coffee on a button and broadcast that thing. | 别一不小心碰到按钮 真给播出去了 |
[54:28] | – Get it off. – I’ve got a one-week contract. | -快撤了 -我只有一周的合同 |
[54:30] | I don’t have a lot to lose. | 我没什么好怕的 |
[54:31] | I’m just glad nobody’s invented a way to digitally store images | 幸好还没人发明 能把图像存起来 |
[54:33] | and upload them onto a free website where anyone can see them. | 然后放在网上免费让人看的东西 |
[54:35] | Has someone invented a way to digitally store images? | 有这样的东西吗 |
[54:37] | YouTube YouTube YouTube! YouTube! | |
[54:39] | Oh, now you’re just the crazy guy shouting “YouTube!” | 瞧你大吼大叫YouTube的疯样 |
[54:42] | – Oh, God – Just say you understand. | -天啊 -快说”我明白” |
[54:44] | – I understand! – Good! | -我明白 -乖 |
[54:46] | You warmed up? You wanna screw around some more? | 热身够没 要不要来第二回合 |
[54:48] | – I’m good! – 10. | -够了 -10 |
[54:49] | There’s no script. There’s nothing on the prompter. | 没稿子 提词器上没有台词 |
[54:52] | Nothing on the prompter is where this man eats. | 撇开提词器主持是他的拿手好戏 |
[54:54] | And rolling. | 开始录影 |
[55:00] | Stand by, Joe. | 准备 乔 |
[55:08] | Stand by, Camera 1. | 一号机准备 |
[55:13] | Good evening. I’m Will McAvoy. | 晚上好 我是威尔·麦卡沃伊 |
[55:14] | Breaking news tonight | 特大新闻 |
[55:16] | in what could be the biggest disaster | 此事件可能是卡特里娜飓风后 |
[55:17] | to hit the Gulf of Mexico since Hurricane Katrina | 墨西哥湾遭受的最大的灾难 |
[55:19] | and the biggest environmental catastrophe to stain our shores | 也可能是瓦尔迪兹号油污事件后 |
[55:22] | since the crash of the Exxon Valdez. | 我国海岸遭受的最严重的污染灾难 |
[55:25] | An oil rig in the Gulf, British Petroleum’s Deepwater Horizon | 东部时间下午两点 英国石油公司位于 |
[55:28] | 50 miles off Venice, Louisiana, | 路易斯安那州威尼斯市五十英里外的 |
[55:30] | exploded into flames shortly after 2:00 PM Eastern time. | “深水地平线”钻井平台发生爆炸 |
[55:33] | Seven crew members have been evacuated to an area hospital | 7名员工已被送往附近的医院 |
[55:36] | where they remain in critical condition, | 目前都尚未脱离危险期 |
[55:38] | and the Coast Guard is in the fifth hour of a search and rescue mission | 海岸警卫队展开搜救已五小时 |
[55:41] | In the hope of finding 11 crew members still unaccounted for. | 希望能找到余下的11名失踪员工 |
[55:44] | Our coverage begins with Sherrie Stone | 下面让我们接通雪莉·斯通 |
[55:47] | at the US Coast Guard Station in Baton Rouge. | 连线巴吞鲁日市的海岸警卫站现场 |
[55:48] | – Sherrie? – Yes, Will, the Coast Guard got… | -雪莉 -威尔 海岸警卫队已经… |
[55:51] | All right, you’ll be coming back | 好了 等一下连线 |
[55:53] | to Rear Admiral Loretta Hill of the Coast Guard. | 海岸警卫队的海军少将洛雷塔·希尔 |
[55:55] | Just right after 3:00 PM Eastern time… | 东部时间下午三点 |
[55:57] | The missing men may be only the tip of this tragedy. | 人员失踪只是灾难的冰山一角 |
[56:00] | ACN has learned exclusively that senior level officials inside BP | 本台独家了解到英石油公司的高层 |
[56:04] | are scrambling to figure out a way to cap the well, | 正在紧急磋商封堵油井的方案 |
[56:06] | which, three and a half miles below the surface of the Gulf, | 而就在墨西哥湾水下3.5英里深处 |
[56:09] | is pouring oil into the sea at a rate of 125,000… | 石油正以每小时12.5万加仑的速度漏入海中 |
[56:12] | I’m sure you’d like to see some kind of statement on the screen. | 你肯定需要发表些声明 |
[56:14] | “Our thoughts and prayers | 比如 我们的关心和祈祷 |
[56:16] | are with the families of the missing crew members.” | 与失踪人员亲属同在 |
[56:18] | I can help you out with that, but I’ll also need a statement | 这没有问题 但我也要你声明 |
[56:21] | that says at this hour you don’t know how to cap the well. | 目前你们还不知怎么堵住钻井 |
[56:24] | You have about 25 minutes. | 还剩25分钟 |
[56:28] | Dr. Morris, this is New York. | 莫里斯博士 这里是演播室 |
[56:29] | Can you hear me? Good. | 你能听见吗 好 |
[56:30] | We’ll be coming to you in about two minutes. | 我们两分钟后和你连线 |
[56:33] | You’ve got to ask her why there’s no contingency. | 你要问她为什么没有应急方案 |
[56:35] | Why is there no contingency? | 为什么没有应急方案 |
[56:38] | Nancy, why are we drilling three miles underwater | 南希 为什么我们连最常见的紧急情况 |
[56:40] | when we don’t have the technology | 都无法解决的情况下 |
[56:41] | to fix the world’s most predictable emergency? | 还要钻到水下3英里之深 |
[56:49] | Jim. | 吉姆 |
[56:51] | Jim! | 吉姆 |
[56:52] | Jim. Jim. | 吉姆 吉姆 |
[56:56] | Jim? You have a hold button. | 吉姆 你可以先暂停 |
[56:58] | – Hold, please. – Jim! | -请等一下 -吉姆 |
[57:02] | – You got it? – I, uh… | -查到了吗 -我… |
[57:04] | – Oh, shit. – I got it and I think a little bit more. | -晕 -找到了 超乎想象 |
[57:10] | – Come with me. – Okay. | -跟我来 -好 |
[57:11] | Take the pad. | 记事本 |
[57:14] | Dr. James Morris of the US Geological Survey | 美国地质调查局的莫里斯博士 |
[57:17] | and Professor of Petroleum Geology at MIT. | 同时是麻省理工的石油地质学教授 |
[57:19] | BP Deepwater Horizon is engulfed in flames | “深水地平线”已是一片火海 |
[57:22] | and the search continues for 11 missing crew members. | 对11名失踪人员的搜救仍在进行 |
[57:24] | We’ll be right back. | 马上回来 |
[57:30] | When we come back, it’ll be Halliburton. Are you ready? | 回来时 连线哈里伯顿 准备好了吗 |
[57:32] | No statement from BP? | 英石油还没有声明吗 |
[57:34] | Don’t worry about BP. | 别管英石油 |
[57:35] | You’re going to Halliburton’s spokesperson Dick Warren. | 马上连线哈里伯顿公司发言人迪克·沃伦 |
[57:41] | This is beautiful. | 真美妙 |
[57:43] | Just sitting here, Charlie. I’m watching the news. | 查理 我正闲坐着”看”新闻呢 |
[57:50] | Young lady, get on your Twitter account. | 美女 打开你的推特 |
[57:52] | We’re doing this whole broadcast on the fly. | “整个报道都在实时进行中” |
[57:55] | Will doesn’t have a rundown, | “威尔没有台本” |
[57:57] | it’s the EP’s first show, | “这是执行制片人的首秀” |
[57:59] | and she’s got the whole thing in her head. | “她成竹在胸” |
[58:00] | She’s the only one who knows where we’re going next. | “只有她知道接下去要报道什么” |
[58:02] | It’s a feat that requires | “如此优秀的表现” |
[58:04] | incredible trust between the anchor and the EP. | “全靠主播和执行制片人的无间合作” |
[58:07] | Say all that. | 全发上去 |
[58:08] | I can only use 140 characters. | 只允许140个字符 |
[58:10] | Figure it out. | 看着办 |
[58:12] | – We are trying to gather information… – Sir, please. Please! | -我们在尽可能快地 -先生 等等 |
[58:14] | As quickly as possibly. It isn’t easy while we’re being hounded. | 搜集信息 但媒体老是追着不放 |
[58:17] | – Let’s just take a breath. – I’m breathing fine. | -深呼吸 -我呼吸很顺畅 |
[58:19] | Zoneseal 2000 Zoneseal 2000. | |
[58:21] | Your company was hired to provide Zoneseal 2000 and SCR-100, | 贵公司提供Zoneseal 2000和SCR-100 |
[58:24] | a synthetic, cement-like substance meant to seal off the well– Yes or no? | 这种合成水泥物质来封堵钻井 是不是 |
[58:28] | Yes, we were, but now | 确实是 但是 |
[58:29] | – you’re saying… – That’s all I was saying. | -你又想说… -我说完了 |
[58:31] | Now I’m asking if your company did tests on the substance | 现在我问你 贵公司将该物质注入 |
[58:33] | before installing it at the base of Deepwater Horizon. | “深水地平线”平台之前是否进行过测试 |
[58:36] | We do exhaustive tests on everything we manufacture. | 我们的所有产品都经过全面测试 |
[58:38] | Do you have the results of these exhaustive tests done on Zoneseal 2000? | 你那里有Zoneseal 2000全面测试的结果吗 |
[58:42] | Now you’re being unnecessarily flippant. | 你这么问太无礼了 |
[58:44] | Look, I am not some college student you can shout at. | 我可不是任你呵斥的大学生 |
[58:46] | We’re not going to commercial till he answers your question. | 非等他回答后 我才进广告 |
[58:48] | No, you’re the spokesperson for Halliburton. | 当然不是 你是哈利伯顿的发言人 |
[58:51] | And I came on this program voluntarily. | 而且我来这个节目还是自愿的 |
[58:53] | I don’t have subpoena power. | 我又不是法院 |
[58:54] | Everyone comes on this program voluntarily. | 来上这节目的人 都是自愿的 |
[58:56] | Understand that this is all happening fast | 请理解 事件发生得非常快 |
[58:58] | and that this is information that isn’t at our fingertips. | 我们手头没有你要的信息 |
[59:01] | – You don’t have the test results at your fingertips? – For the moment, | -你手头没有测试结果吗 -目前 |
[59:03] | Halliburton’s thoughts and prayers are with… | 哈利伯顿的担心和祈祷… |
[59:04] | All of our thoughts and prayers are with the missing crew… | 关心和祈祷当然与失踪人员同在… |
[59:06] | Nobody’s thoughts and prayers are with the fire. | 没有人会去祈祷大火 |
[59:07] | Good to see you again, Will. | 风采依旧啊 威尔 |
[59:09] | Sir, aren’t the test results on a computer? | 测试结果不是电脑存档的吗 |
[59:11] | Are they buried in the middle of a wheat field? | 难道是埋在地里的吗 |
[59:13] | – We will make the test results… – It’s about time. | -我们会将检测结果… -时间差不多了 |
[59:15] | What’s the Minerals Management Agency? | 矿产管理处是什么 |
[59:16] | It’s the Minerals Management Service, the MMS, | 不是”处” 是矿产管理”局” |
[59:19] | and they have 56 inspectors overseeing | 海湾地区有56名检查员负责监管 |
[59:21] | 3,500 production facilities | 3500台生产设施 |
[59:22] | that operate 35,591 wells in the Gulf region. | 总共35591口钻井 |
[59:26] | That’s according to the Interior Department, not Wikipedia. | 数据来自美国内政部 不是维基百科 |
[59:29] | 56 inspectors for 35,000 wells? | 56个人检查35000口钻井 |
[59:31] | – It gets better. – We’re out. Back in 90 seconds. | -还有呢 -进广告 90秒 |
[59:34] | – BP statement? – Hang on. | -英石油发声明了没 -等等 |
[59:35] | Inspections for drilling rigs are required monthly, | 钻探设备需要每月检查一次 |
[59:38] | but Deepwater Horizon was only inspected | 但是”深水地平线”2009年只检查了9次 |
[59:40] | nine times in 2009 and six times in 2008. | 2008年才6次 |
[59:42] | – What’s coming? – Hang on. | -下面做什么 -等等 |
[59:44] | The last inspection was done 20 days ago by Eric Neal, | 最近一次检查是艾瑞克·尼尔在20天前做的 |
[59:47] | who was sent by himself even though he had only just started his training | 他自我委派去的 而且当时 |
[59:50] | as a government inspector of drilling rigs. | 他才刚开始接受油井监察的培训 |
[59:52] | – Are you kidding me? – No. | -开什么玩笑 -不是玩笑 |
[59:54] | – Is it the BP statement? – Oh, | -英石油发声明了吗 -天哪 |
[59:55] | my God, would somebody hit him with a stun gun? | 谁去给我把他电昏了 |
[59:57] | 30 seconds. | 30秒 |
[59:58] | What I wouldn’t give to have a phone hook up with this guy. | 要能接通这家伙 我倾家荡产都行啊 |
[1:00:00] | – You do. – What? | -已经接通了 -什么 |
[1:00:01] | He’s on hold. It’s this blinking light. | 他在电话那头 信号灯在闪 |
[1:00:03] | Maggie… I am taking you shopping! | 玛姬 我要带你去逛街 |
[1:00:07] | – Will, listen up. – Eric Neal. | -威尔 听着 -艾瑞克·尼尔 |
[1:00:09] | – Minerals Management is wildly understaffed. – N-E-A-L. | -矿产管理局人手不足 -尼…尔 |
[1:00:10] | – Jesus. – We’ve got the guy… | -老天 -我们找到这个人… |
[1:00:12] | Give me all the numbers. | 给我数据就行 |
[1:00:14] | – M-me? – Give him the numbers. | -我? -把数据报给他 |
[1:00:16] | – Let’s go! – Okay. Uh, 56 inspectors. | -快报 -好好 56名监督员 |
[1:00:18] | – 10 seconds. – 3,500… | -10秒 -3500… |
[1:00:23] | Take it easy with him. He’s gonna be scared to death. | 温柔点 他会被吓死的 |
[1:00:25] | 3 2 In three, two… | |
[1:00:30] | Welcome back to breaking news. | 欢迎回到新闻直播间 |
[1:00:32] | The oil rig BP Deepwater Horizon has exploded into flames | 英石油”深水地平线”钻井平台在 |
[1:00:35] | 50 miles off the coast of Louisiana, | 路易斯安那州近海50英里处爆炸起火 |
[1:00:38] | leaving 11 crew members missing and feared dead. | 造成11名人员失踪 生还希望渺茫 |
[1:00:41] | We’re on the phone with Eric Neal of the Minerals Management Service. | 现在连线矿产管理局的艾瑞克·尼尔 |
[1:00:43] | Thank you for joining us, Mr. Neal. | 谢谢您和我们联系 尼尔先生 |
[1:00:45] | It’s good to… Thank you. | 很高兴 谢谢 |
[1:00:47] | Can you confirm that the MMS employs | 你能否确认 矿产管理局 |
[1:00:49] | 56 inspectors in the Gulf region? | 只有56名监察员负责海湾地区吗 |
[1:00:51] | I believe that’s correct. | 我确定 |
[1:00:52] | And the 56 of you oversee 35,591 wells? | 你们56个人检查35591口钻井 |
[1:00:57] | I believe that’s correct. | 是的 |
[1:00:59] | That’s 635 wells for each inspector. | 那每个人要负责635口井 |
[1:01:01] | The wells are required to be inspected once a month. | 钻井每个月都需要检查 |
[1:01:03] | – Is that correct? – The drilling wells, yes. | -是吗 -钻井 是的 |
[1:01:05] | Is it possible with so few inspectors and so many wells | 人少井多 |
[1:01:08] | to properly inspect each platform as scheduled? | 每月都全面检查每个平台有可能吗 |
[1:01:12] | Our… Our budget’s very limited. | 我们的预算有限 |
[1:01:15] | A single inspector would have to thoroughly review | 每个检查员每天要彻底检查两口钻井 |
[1:01:17] | two wells a day, six days a week for a year. | 每周工作6天 |
[1:01:19] | I know. | 是的 |
[1:01:21] | Would an easy solution be to have the oil companies themselves | 让石油公司来支付检测费 |
[1:01:24] | pay for the cost of a proper inspection? | 不就完了吗 |
[1:01:26] | Isn’t that what car owners have to do? | 车主不就是这么做的吗 |
[1:01:28] | Well, that isn’t my field of expertise. | 这与我的工作无关 |
[1:01:33] | – Statement from BP. – Right here. | -英石油的声明 -给我 |
[1:01:35] | Mr. Neal, you were sent | 尼尔先生 19天前 |
[1:01:36] | to inspect Deepwater Horizon 19 days ago– | 你去”深水地平线”检查设备 |
[1:01:39] | April 1st, is that right? | 也就是4月1号 是吗 |
[1:01:41] | I was, yes. | 是的 |
[1:01:43] | Were you aware that dating back to September 2001, | 你是否注意到 2001年9月以来 |
[1:01:46] | Deepwater Horizon had shown five red flags | “深水地平线”已经出现过5次预警 |
[1:01:48] | or incidents of noncompliance? | 或是违规操作 |
[1:01:51] | Um, I’m not sure I’m authorized to speak about that. | 恐怕我无权就此评论 |
[1:01:53] | I understand. I only have two more questions. | 理解 还有两个问题 |
[1:01:56] | Prior to your inspection of the rig on April 1st, | 在你4月1号检查之前 |
[1:01:58] | how many inspections had you done of offshore oil drilling rigs? | 你做过多少次近海石油钻探的检查 |
[1:02:03] | – None. – None? | -没做过 -一次都没有 |
[1:02:06] | – Except in training. – And how long have you been in training? | -除了在培训中 -你培训了多久 |
[1:02:09] | – Four months. – Thank you very much. | -4个月 -好的 谢谢你 |
[1:02:12] | That was Eric Neal with the Minerals Management Service. | 这就是来自矿产管理局的艾瑞克·尼尔的连线 |
[1:02:15] | – We have the statement. – We now have a statement from BP. | -声明来了 -我们拿到一份英石油的声明 |
[1:02:18] | We’ll put it up on the screen for you. | 请看大屏幕 |
[1:02:20] | “The thoughts and prayers…” | 关心和祈祷… |
[1:02:22] | “The thoughts and prayers of Tony Hayward | 托尼·海沃德和英石油的每个人 |
[1:02:24] | and everyone at BP are with the missing crew members | 关心”深水地平线”的失踪船员及其家属的安康 |
[1:02:26] | of the BP Deepwater Horizon and their families. | 并衷心祈祷失踪人员平安归来 |
[1:02:29] | We are looking at every possible solution | 我们正在寻求一切 |
[1:02:31] | to the problem of capping the well | 可能封堵钻井的方法 |
[1:02:32] | and will, of course, offer our complete assistance | 也会尽一切可能协助 |
[1:02:35] | to the various US agencies involved in repairing | 美国各个部门进行善后 |
[1:02:37] | and cleaning up the damage done by this terrible accident.” | 弥补灾难造成的损伤的工作 |
[1:02:41] | So, glass half-full. | 乐观地来看 |
[1:02:44] | They’re offering to help clean up. | 他们主动请缨进行清理 |
[1:02:49] | This is obviously just beginning. | 显然这只是开始 |
[1:02:50] | We’ll be bringing you more as this story develops. | 我们会持续关注事态发展 |
[1:02:53] | Terry Smith is coming up right now | 下一个时段泰利·史密斯为您带来 |
[1:02:54] | with the Capitol Report from Washington. | 华盛顿的国会报告 |
[1:02:56] | I’m Will McAvoy. Good night. | 我是威尔·麦卡沃伊 晚安 |
[1:03:36] | Did the White House call? | 白宫来电没 |
[1:03:38] | Gibbs wants to know what we know and how we know it. | 吉布斯问我们知道些什么 如何得知的 |
[1:03:41] | We’re not giving up the new guy. | 要保护好新来的小伙 |
[1:03:43] | Hey, the news alert’s at red. | 新闻预警达到红色了 |
[1:03:46] | – We got it right. – We got the spill right. | -我们报道对了 -只是漏油对了 |
[1:03:48] | We don’t know what we’re doing with Halliburton. | 哈利伯顿的情况还不清楚 |
[1:03:50] | – We don’t know what’s gonna happen… – God, you’re a pussy. | -不知道接下去会怎样 -跟个娘们似的 |
[1:03:52] | You know, I’m just being… | 我只是… |
[1:03:53] | And it’s not like you said the sorority girl | 你又没有把导致大火的责任 |
[1:03:56] | is responsible for setting the hemisphere on fire. | 推给那个联谊会女生 |
[1:03:59] | Give the Internet an hour. | 过一小时再上网 |
[1:04:00] | That’s exactly what it’ll say we said. | 谣言就变成真相了 |
[1:04:01] | – I’m too old to be governed by fear of dumb people. – I’m not. | -我老了 不屑屈服于蠢材 -我还没老 |
[1:04:07] | You’re older than you think. | 你也老了 |
[1:04:10] | Don’t learn that the hard way. | 别不撞南墙不回头 |
[1:04:13] | You didn’t bring her in to right the ship. | 你让她来 不是来修船的 |
[1:04:15] | You brought her in to build a new one. | 而是让她打造一艘新船 |
[1:04:18] | You knew Don would go with Elliot. | 你知道唐会跟埃利奥特一起走 |
[1:04:19] | – You orchestrated the whole thing. – Yeah. | -都是你一手操纵的 -是的 |
[1:04:23] | For a long time now, I badly wanted to watch the news on my TV at night. | 很久以来 我都很想看晚间新闻 |
[1:04:27] | Then it occurred to me… I run a news division. | 可我又想到… 我是开新闻台的 |
[1:04:31] | She’s indifferent to ratings, competition, corporate concerns, | 她对收视率 行业竞争 企业影响 |
[1:04:35] | and, generally speaking, consequences. | 等等各种结果 都毫不关心 |
[1:04:37] | Good, ’cause you just described my job. | 很好 这正是我的工作 |
[1:04:40] | I’m Don Quixote, you can be Sancho, | 我是堂吉诃德 你是桑丘 |
[1:04:42] | she’ll be Dulcinea, and everyone out there is the horse. | 她是达尔西尼亚 员工是那匹马 |
[1:04:45] | Donkey. How did you know about that conversation? | 是驴 你怎么知道这段谈话的 |
[1:04:48] | I know everything. | 我无所不知 |
[1:04:49] | Anchors having an opinion isn’t a new phenomenon. | 主播有观点 不足为奇 |
[1:04:53] | Murrow had one and that was the end of McCarthy. | 默罗的观点 终结了麦卡锡主义 |
[1:04:53] | 爱德华·默罗 美国广播新闻界的一代宗师 于54年3月9日《现在请看》节目中抨击麦卡锡主义 成为美国电视史上最有争议性的播出之一 | |
[1:04:56] | Cronkite had one and that was the end of Vietnam. | 克朗凯特的观点 结束了越战 |
[1:04:56] | 沃尔特·克朗凯特 被称为”美国最可信赖的人” 于68年2月27日《晚间新闻》节目中强烈批评越战 | |
[1:04:58] | I’m not those guys. | 我跟他们不能比 |
[1:05:00] | I’m betting all my money on you’re wrong. | 我拿全部身家 打赌你错了 |
[1:05:02] | You know what, kiddo? | 你知道吗 |
[1:05:04] | In the old days of about 10 minutes ago, | 过去的10分钟里 |
[1:05:07] | we did the news well. | 我们成功了 |
[1:05:08] | You know how? We just decided to. | 怎么做到的呢 因为决心 |
[1:05:21] | Will… | 威尔 |
[1:05:23] | I fucking loved what you said at Northwestern, | 我爱死你在西北大学说的那番话了 |
[1:05:27] | and that’s why I brought her here. | 所以我才把她带来了 |
[1:05:43] | Neal. | 尼尔 |
[1:05:46] | – Welcome to the show, mate. – Thanks for everything. Take care. | -欢迎加入 -谢谢 多保重 |
[1:05:50] | – Hey, good show. – Good show. | -干得好 -你也是 |
[1:05:51] | – Welcome. – Thanks. | -欢迎 -谢谢 |
[1:05:53] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -你好 -你好 |
[1:06:04] | – Excuse me. Hey. – Oh, hi. | -打扰一下 -嗨 |
[1:06:06] | I didn’t have time before to say great job. | 没来得及说 你做得不错 |
[1:06:10] | Are you kidding? You were like Batman. | 开什么玩笑 你比蝙蝠侠还牛 |
[1:06:12] | I am, actually. | 我就是蝙蝠侠 |
[1:06:13] | I felt like the cape was a little campy, | 我觉得披风不自在 所以没穿 |
[1:06:15] | but I still have the car and the utility belt. | 但我带了车和百宝带 |
[1:06:17] | – Right. – Yeah. | -是嘛 -是呀 |
[1:06:21] | I shouldn’t… say things. | 天机不可泄露 |
[1:06:23] | Well, that was huge. | 总之你太牛了 |
[1:06:25] | – I just answered my phone. – Well… | -我只是接了几通电话 -好吧 |
[1:06:27] | Don, we got off on the wrong foot. | 唐 大人不计小人过 |
[1:06:30] | – Can I buy you a drink? – I appreciate that. | -请你喝一杯 -很乐意 |
[1:06:32] | Another night when I haven’t spent the day getting my ass kicked, okay? | 改天吧 今天被人比下去了 心情不好 |
[1:06:35] | You got it. | 没问题 |
[1:06:36] | – Are your folks down in the lobby? – Yeah. | -你父母都在大厅吗 -是啊 |
[1:06:39] | How about I come down and say hi? | 我想下去打个招呼 |
[1:06:41] | We get to meet. I’ll apologize in person. | 见个面 亲自道个歉 |
[1:06:43] | I’ll come back upstairs for a couple of minutes so it looks like I’m working. | 然后我上楼假装工作 |
[1:06:46] | You call me when you’re done with dinner. | 吃完饭给我打电话 |
[1:06:48] | It’s a compromise. | 我已经妥协了 |
[1:06:52] | You! | 你 |
[1:07:00] | Your name is Margaret Jordan. | 你叫玛格丽特·乔丹 |
[1:07:04] | Yes, it is. | 是的 |
[1:07:07] | That was a good show, Will. | 节目很棒 威尔 |
[1:07:11] | Mackenzie, I was wrong, you were right. | 麦肯兹 我错了 你对了 |
[1:07:14] | What did everybody else run? | 其它新闻台播了什么 |
[1:07:18] | What did they run, Don? | 播了什么 唐 |
[1:07:19] | Flights resumed in Europe and the iPhone prototype that was left at a bar. | 欧洲航班恢复 iPhone原型机丢在某酒吧 |
[1:07:24] | They all closed with the oil rig, though. | 都以石油钻井来结的尾 |
[1:07:26] | – Spill? – Search and rescue. | -泄漏? -搜救 |
[1:07:36] | We should go. | 走了 |
[1:07:38] | Good night, guys. | 晚安 |
[1:07:42] | Night. | 晚安 |
[1:07:57] | I don’t know what you’re miming. | 完全看不懂 |
[1:07:58] | Just… | 就是… |
[1:08:02] | You’re fine. | 你不会有事的 |
[1:08:26] | Can I talk to you a second? | 能跟你谈下吗 |
[1:08:28] | 8:00 till 9:00 is over. | 8-9点过了 |
[1:08:33] | I understand. I just wanted to mention something. | 我知道 就几句话 |
[1:08:36] | Hang on. Enough of this shit about being disengaged. | 等等 我才没有那么不近人情 |
[1:08:42] | Guys, great job tonight. | 各位 今晚干得好 |
[1:08:44] | These things are done by teams, | 这就是团队的力量 |
[1:08:45] | and I’ve got the best team in television. | 你们是最棒的团队 |
[1:08:47] | I’m gonna make sure each and every one of you | 我想让你们知道 |
[1:08:49] | knows how important you are to me. | 你们每一个都对我很重要 |
[1:08:53] | – This isn’t our control room. – No. | -这不是我们的控制室 -对 |
[1:08:55] | Then screw it. | 管他呢 |
[1:09:00] | Will. | 威尔 |
[1:09:05] | You won’t remember this, but the first time you met my parents, | 你也许不记得了 你第一次见我父母那天 |
[1:09:08] | you had flowers for my mother. | 你送了我妈妈一束花 |
[1:09:11] | You took my father to an Orioles game | 你带我爸爸去看金莺队比赛 |
[1:09:13] | and then you met us for dinner. | 然后我们共进晚餐 |
[1:09:15] | And I wanted to tell you… | 我想告诉你 |
[1:09:20] | that you were perfect. | 那天你很棒 |
[1:09:24] | Like I said, you wouldn’t remember, but I wanted to thank you… | 你可能不记得了 但我还是要谢谢你 |
[1:09:26] | The Orioles won 4-3 on a walk-off double | 金莺队4比3获胜 |
[1:09:29] | from Miguel Tejada with runners on first and third. | 米格尔·特哈达一记二垒打 结束比赛 |
[1:09:31] | Your father ordered a beer and I ordered a Diet Coke. | 你爸点了啤酒 我要了健怡可乐 |
[1:09:34] | And he said, “McAvoy, you’re a Republican nitwit | 他说 麦卡沃伊 你这个共和党土鳖 |
[1:09:37] | and every word you’ve ever said or written about China is incomprehensible bollocks. | 你关于中国的所有言论都是扯淡 |
[1:09:42] | But for reasons passing understanding, | 但是令人费解的是 |
[1:09:44] | my Mackenzie seems to be in love with you. | 我家小麦对你死心塌地的 |
[1:09:46] | So you can have a pint on a hot summer’s day | 所以 大热天的你可以喝一扎啤酒 |
[1:09:48] | without earning my disapproval.” | 我不会扣你的分 |
[1:09:51] | We ended up having three. | 后来我们喝了三扎 |
[1:09:59] | You two idiots were drunk when you met us for dinner? | 你俩白痴喝醉了 来吃晚饭吗 |
[1:10:02] | Yeah. | 是啊 |
[1:10:06] | Your dad’s feeling all right? | 你爸身体还好吗 |
[1:10:09] | Charlie says you’re physically and mentally exhausted. | 查理说你身心俱疲 |
[1:10:14] | I’ve been exhausted since I was 30. | 我30岁就疲了 |
[1:10:16] | Everybody’s exhausted. | 每个人都是 |
[1:10:21] | I just wanted to come back and be in a newsroom. | 我就是想回来继续做新闻 |
[1:10:25] | Well, this one’s yours for a week. | 这周新闻交给你了 |
[1:10:28] | – Good show tonight. – You, too. | -今晚表现不错 -你也是 |
[1:10:34] | It wasn’t vertigo medicine. | 不是药物作用 |
[1:10:37] | I thought I saw you in the audience. | 我以为看到你在观众席 |
[1:10:39] | That’s how I got flustered. | 所以慌了神 |
[1:10:41] | I thought I saw you, but it turned out to be someone else. | 我以为是你 可是看错了 |
[1:10:46] | No, wait. | 不 等等 |
[1:11:35] | “深水地平线”于4月20日爆炸 22日沉没 23日搜救11名失踪人员的行动暂停 事故导致11名人员死亡 17人受伤 | |
[1:11:46] | 7月15日 临时封井成功 9月19日 减压井搭建完成 火灾事故后 井喷历时87天 | |
[1:11:55] | 对于此次美国历史最严重的近海石油泄漏事故 英石油与哈里伯顿相互指责对方员工犯下致命错误 导致油井爆炸 |