时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:38] | 20 seconds to VTR. | 20秒开播 |
[01:40] | Stand by, 13-27. | 13-27预备 |
[01:41] | Joey, ready on graphics. | 乔伊 字幕准备 |
[01:43] | Let’s check the stack on file 102. | 检查102号文件的存储 |
[01:45] | 15 seconds to VTR. | 15秒开播 |
[01:47] | Stand by, roll-in, stand by, SOT 1. | 切换信号预备 1号新闻带预备 |
[01:49] | – Standing. – 10 seconds. | -预备就绪 -10秒 |
[01:51] | Ready, roll-in, ready, SOT 1. | 切换信号准备 1号新闻带准备 |
[01:53] | – Ready. – In four, three, two, one. | -准备就绪 -4 3 2 1 |
[01:56] | Roll-in. | 切换信号 |
[02:10] | I welcome these hearings because of the opportunity | 我支持这一系列听证会的原因是 |
[02:13] | that they provide to the American people | 国人能通过听证会 |
[02:16] | to better understand why the tragedy of 9/11 happened | 更透彻地了解 911悲剧为何会发生 |
[02:19] | and what we must do to prevent a reoccurrence. | 并认识到 如何才能避免悲剧重演 |
[02:23] | I also welcome the hearings because it is finally a forum | 我支持听证会 还因为 我想借此机会 |
[02:27] | where I can apologize | 作出道歉 |
[02:30] | to the loved ones of the victims of 9/11. | 向911遇难者的家属朋友道歉 |
[02:34] | To them who are here in the room, | 向在场的各位道歉 |
[02:38] | to those who are watching on television, | 向电视机前的观众道歉 |
[02:40] | your government failed you. | 政府辜负了你们 |
[02:44] | Those entrusted with protecting you | 受托保护你们的机构与人员 |
[02:47] | failed you. | 辜负了你们 |
[02:49] | And I failed you. | 我辜负了你们 |
[02:51] | Good evening. I’m Will McAvoy. | 晚上好 我是威尔·麦卡沃伊 |
[02:54] | This is “News Night,” And that was a clip | 这里是《晚间新闻》 您刚才看到的 |
[02:55] | of Richard Clarke, former counterterrorism chief | 是在乔治·布什总统任期内的前反恐事务主管 |
[02:58] | to President George W. Bush, | 理查德·克拉克的发言片段 |
[02:59] | testifying before Congress on March 24, 2004. | 2004年3月24日在国会的一段声明 |
[03:04] | Americans liked that moment. | 国人喜欢那个时刻 |
[03:06] | I liked that moment. | 我喜欢那个时刻 |
[03:07] | Adults should hold themselves accountable for failure. | 成年人应该为自己的失败负责 |
[03:11] | And so tonight I’m beginning this newscast | 因此 在今晚节目的开始 |
[03:14] | by joining Mr. Clarke in apologizing | 请容我学习克拉克先生 作出道歉 |
[03:16] | to the American people for our failure. | 为我们的失职 向国人道歉 |
[03:18] | The failure of this program during the time I’ve been in charge of it | 在我负责期间 本节目未能起到 |
[03:22] | to successfully inform and educate the American electorate. | 报道信息和引导选民的作用 |
[03:25] | Let me be clear that I don’t apologize on behalf of all broadcast journalists, | 在此声明 我的道歉不代表所有新闻工作者 |
[03:31] | nor do all broadcast journalists owe an apology. | 也并非所有新闻工作者都需要道歉 |
[03:34] | I speak for myself. | 我只代表自己 |
[03:36] | I was an accomplice to a slow and repeated and unacknowledged | 在我的推波助澜下 我们步入了缓慢、反复 |
[03:40] | and unamended train wreck of failures | 不自觉、不加修正的一系列失职 |
[03:42] | that have brought us to now. | 落到如斯田地 |
[03:44] | I’m a leader in an industry that miscalled election results, | 在我的引领下 新闻业误报选举结果 |
[03:47] | hyped up terror scares, ginned up controversy, | 散播”恐”慌 挑拨争端 |
[03:50] | and failed to report on tectonic shifts in our country. | 却对国家面对的巨变 避而不报 |
[03:53] | From the collapse of the financial system | 忽视了金融体系的崩溃 |
[03:56] | to the truths about how strong we are | 忽视了我们的真实力量 |
[03:57] | to the dangers we actually face. | 更忽视了 我们真正面临的危险 |
[04:00] | I’m a leader in an industry that misdirected | 在我的引领下 新闻业 |
[04:03] | your attention with the dexterity of Harry Houdini | 利用魔术戏法 误导公众视线 |
[04:06] | while sending hundreds of thousands of our bravest | 未尽职调查 便将数十万 |
[04:08] | young men and women off to war without due diligence. | 英勇的年轻人 推上了战场 |
[04:11] | 尼尔, 威尔发给我的 | |
[04:13] | The reason we failed isn’t a mystery. | 失职的原因显而易见 |
[04:15] | We took a dive for the ratings. | 一味追求收视率 |
[04:17] | In the infancy of mass communications, | 大众传媒发展初期 |
[04:20] | the Columbus and Magellan of broadcast journalism, | 新闻界的哥伦布和麦哲伦 |
[04:22] | William Paley and David Sarnoff, | 威廉·佩里和大卫·沙诺夫 |
[04:24] | went down to Washington to cut a deal with Congress. | 直入华盛顿 跟国会谈判 |
[04:27] | Congress would allow the fledgling networks | 国会同意让羽翼未丰的广播电视网 |
[04:29] | free use of taxpayer-owned airwaves | 无偿使用纳税人所有的电视广播 |
[04:32] | in exchange for one public service. | 作为交换 他们需履行一项公共服务 |
[04:34] | That public service would be one hour of air time | 即每晚单独拿出一小时 |
[04:37] | set aside every night for informational broadcasting, | 用于信息的报道 |
[04:40] | or what we now call the evening news. | 即如今的晚间新闻 |
[04:42] | Congress, unable to anticipate the enormous capacity | 国会没有预料到 电视广告 |
[04:46] | television would have to deliver consumers to advertisers, | 会对消费者产生的巨大影响力 |
[04:49] | failed to include in its deal the one requirement | 没能在协议中加入关键一条 |
[04:53] | that would have changed our national discourse | 从而彻底改变全国话语的面貌 |
[04:55] | immeasurably for the better. | 使之倍加完善 |
[04:56] | Congress forgot to add that under no circumstances | 国会忘记加上 无论任何情况 |
[05:00] | could there be paid advertising during informational broadcasting. | 在信息报道中 不得出现付费广告 |
[05:04] | They forgot to say that | 他们忘记说 |
[05:05] | taxpayers will give you the airwaves for free | 纳税人可以让你免费使用电视广播 |
[05:08] | and for 23 hours a day you should make a profit, | 一天23小时里你们尽管赚钱 |
[05:11] | but for one hour a night you work for us. | 但每晚一小时 你为我们服务 |
[05:14] | And now those network newscasts, | 如今电视网的新闻节目 |
[05:16] | anchored through history by honest-to-God newsmen | 纵观历史 那些正直至极的主播 |
[05:19] | with names like Murrow and Reasoner and Huntley and Brinkley | 例如默罗 里森纳 亨特利 布林克利 |
[05:23] | and Buckley and Cronkite and Rather and Russert… | 巴克利 克朗凯特 拉瑟 拉瑟特 |
[05:26] | now they have to compete with the likes of me. | 现在他们不得不同我这种人竞争 |
[05:29] | A cable anchor who’s in the exact same business as the producers of “Jersey Shore.” | 我这种跟《泽西海岸》一个水准的新闻主播 |
[05:34] | And that business was good to us, | 我们靠这样的水准 活得好好的 |
[05:37] | but “News Night” Is quitting that business right now. | 但现在《晚间新闻》将摒弃这种水准 |
[05:39] | It might come as a surprise to you | 你可能会大吃一惊 |
[05:42] | that some of history’s greatest | 美国史上最伟大的一些 |
[05:43] | American journalists are working right now, | 新闻工作者目前仍然在奋战 |
[05:45] | exceptional minds with years of experience | 凭借其卓越的思想 多年的经验 |
[05:47] | and an unshakeable devotion to reporting the news. | 和坚定不移的热忱 为大家播报着新闻 |
[05:50] | But these voices are a small minority now | 然而 这样的声音已是极少数 |
[05:53] | and they don’t stand a chance against the circus when the circus comes to town. | 他们无法与招摇过街的马戏团相抗衡 |
[05:57] | They’re overmatched. | 他们势单力薄 |
[05:59] | I’m quitting the circus and switching teams. | 我要退出马戏团 改换立场 |
[06:02] | I’m going with the guys who are getting creamed. | 我要加入那些屡战屡败的人 |
[06:05] | I’m moved that they still think they can win | 我被他们屡败屡战的精神所打动 |
[06:07] | and I hope they can teach me a thing or two. | 希望他们能对我指点一二 |
[06:09] | From this moment on, we’ll be deciding what goes on our air | 从今以后 将由我们来决定播出哪些内容 |
[06:12] | and how it’s presented to you | 如何呈现给你们 |
[06:13] | based on the simple truth | 标准只有一条 |
[06:15] | that nothing is more important to a democracy than a well-informed electorate. | 民主社会的第一要素 是选民的知情权 |
[06:19] | We’ll endeavor to put information in a broader context | 我们将竭力对播报的信息 给予全面的背景 |
[06:22] | because we know that very little news is born | 因为当一则新闻刚诞生时 |
[06:24] | at the moment it comes across our wire. | 所包含的信息量极少 |
[06:27] | We’ll be the champion of facts | 我们将极力拥护事实 |
[06:29] | and the mortal enemy of innuendo, speculation, hyperbole, and nonsense. | 杜绝含沙射影 空穴来风的报道 |
[06:34] | We’re not waiters in a restaurant | 我们不是餐厅的服务员 |
[06:36] | serving you the stories you asked for just the way you like them prepared. | 不会依照你的口味来调整新闻 |
[06:39] | Nor are we computers dispensing only the facts | 我们也不做只会陈述事实的机器 |
[06:42] | because news is only useful in the context of humanity. | 因为新闻只有沾染了人性 才有意义 |
[06:46] | I’ll make no effort to subdue my personal opinions. | 我将丝毫不隐藏我的个人观点 |
[06:49] | I will make every effort to expose you | 我也会全力向你呈现 |
[06:51] | to informed opinions that are different from my own. | 与我不同 但有根据的其它观点 |
[06:53] | You may ask who are we to make these decisions. | 你也许会问 我们凭什么决定报道内容 |
[06:57] | We are Mackenzie McHale and myself. | 凭我和麦肯兹·麦克黑尔 |
[07:01] | Miss McHale is our executive producer. | 麦克黑尔小姐是我们的执行制片人 |
[07:03] | She marshals the resources of over 100 reporters, | 她带领着一百多人的团队 包括记者 |
[07:06] | producers, analysts, technicians, | 制片人 分析师和技术员 |
[07:08] | and her credentials are readily available. | 她的资历随处可以查到 |
[07:11] | I’m “News Night”‘s managing editor | 而我 则是《晚间新闻》的执行总编 |
[07:13] | and make the final decision on everything seen and heard on this program. | 负责本节目所有内容的最终决策 |
[07:16] | Who are we to make these decisions? | 我们凭什么决定报道内容 |
[07:19] | We’re the media elite. | 凭我们是媒体精英 |
[07:23] | We’ll be back after this with the news. | 接下来为您带来今晚的新闻 |
[07:26] | It would be accurate to say it started with his on-air apology. | 确切地说 一切始于他在直播节目中致歉 |
[07:28] | 《晚间新闻》业绩分析 2010年4月至11月 | |
[07:30] | Pardon, it would be accurate to say what started? | 确切地说 是什么开始了 |
[07:32] | Was he aware that he went on television | 他知不知道 自己在电视直播上说 |
[07:34] | and said everything his network had done up until that point was trash? | 迄今为止这家电视网所做的 都是垃圾 |
[07:38] | I think he was fully aware of what he said | 我想他知道自己说了些什么 |
[07:40] | and that he was on television when he said it. | 也知道他说这些话时 是在直播 |
[07:42] | He also took responsibility for himself | 他还把责任揽到了自己身上 |
[07:44] | and not the network or the company. | 没有责怪电视网或公司 |
[07:46] | What are we talking about? | 你们到底想说什么 |
[07:53] | You’re working late. | 还没下班啊 |
[07:55] | Well, it was either this or go home. | 是啊 下班也只能回家 |
[07:59] | – So… – Listen, I was at a bar. | -所以 -我刚才在酒吧 |
[08:01] | I saw the show tonight at a bar. | 我是在酒吧里看到这期节目的 |
[08:03] | And I may have been overserved. | 也许我喝多了 |
[08:05] | I’m fine, I’m just… if I say anything… | 我没醉…如果我说错话… |
[08:07] | You want to sit down? | 坐下来说 |
[08:12] | How much did you have to do with writing that opening tonight? | 今晚的开场白 多少是你写的 |
[08:17] | It was something Will wanted to do. | 是威尔想要这么做 |
[08:20] | He passed it around. | 他把稿子发给大家 |
[08:21] | I would have loved to have been part of that. | 我其实很乐意加入你们 |
[08:25] | I could have done the show you guys want to do. | 我可以做出你们想要的节目 |
[08:28] | I’m equipped for that. | 我有这能力 |
[08:30] | God, Don, that’s… | 老天 唐 那真是… |
[08:32] | you can. You can. | 你可以的 |
[08:35] | You guys can follow up. | 你们可以跟进报道 |
[08:36] | You can expand, you can rebut. | 详细展开 甚至反驳我们 |
[08:39] | I’ve got a mandate. | 我被下了死命令 |
[08:42] | Bring viewers to 10:00. | 提高10点档的收视率 |
[08:44] | I don’t, and they’ll try someone else until someone does. | 我若做不到 他们会换个能做到的来做 |
[08:49] | I have to cover Natalee Holloway. | 我不得不报道娜塔妮·哈勒维 |
[08:52] | And you guys just set me up to look like an asshole | 我都还没有机会开始 |
[08:55] | before I even got a chance to get started. | 你们就把我弄得像个混蛋 |
[08:56] | – That wasn’t… – Oh, no, shut up. | -那不是… -闭嘴 |
[09:01] | That wasn’t our intent. | 我们不是故意的 |
[09:04] | And you can insist… | 你可以坚持… |
[09:06] | you can insist on… | 你可以坚持… |
[09:15] | That’s what you were reading on your BlackBerry, right? | 原来你昨晚看的是这个 |
[09:18] | Yeah. | 是的 |
[09:19] | I mean, it said “Eyes only,” Baby. | 信上写着”内部传阅” 宝贝 |
[09:24] | I’ve got eyes. | 我是外人吗 |
[09:29] | The apology was a Monday. | 致歉的事发生在周一 |
[09:30] | The following Saturday was the Times Square bomb. | 周六就发生了时代广场爆炸案 |
[09:34] | By Tuesday we had all the facts. | 到了周二 我们已搜集了足够事实 |
[09:35] | This is the kind of story that makes people want to turn on the news, | 观众最喜欢看这种新闻 |
[09:38] | so you want to take advantage of it. | 当然应该好好利用 |
[09:40] | That’s News 101, right? | 这是新闻入门了吧 |
[09:41] | What is this meeting? | 这会议到底是干嘛的 |
[09:42] | Is it News 101? | 这是新闻入门吗 |
[09:43] | To artificially hype the threat of a bomb? | 人为夸大炸弹的威胁 |
[09:45] | You’re confusing it with Douchebaggery 101. | 你那是混蛋入门 |
[09:47] | – And the Muslim? – That was a borderline call, | -那穆斯林呢 -那是个擦边球 |
[09:50] | but they’re qualified to make borderline calls. | 但他们有资格打擦边球 |
[09:52] | – What is this meeting about? – Keep going. | -这到底是什么会议 -继续 |
[09:54] | By comparison, CBS had Katie open her show from Times Square | 比较一下 CBS台凯蒂以连线时代广场来开场 |
[09:58] | while “News Night” gave it three minutes and 20 seconds. | 而《晚间新闻》只用了3分20秒来报道 |
[10:01] | Basically said there was nothing to worry about | 基本上等于告诉观众 不必担心 |
[10:02] | and, as you said, mentioned that one of the people | 并且 如你所说 提到了报警的民众 |
[10:04] | who notified the police was a Muslim. | 其中一个是个穆斯林 |
[10:06] | That’s called squandering an opportunity. | 这是白白浪费了一个好机会 |
[10:08] | These are the important facts. First, it was a lone wolf. | 重要事实如下 首先 这是个人行动 |
[10:11] | Shahzad was trained in Pakistan, | 沙赫扎德虽然在巴基斯坦受训 |
[10:12] | but he wasn’t connected to a terror network. | 但与恐怖组织没有关联 |
[10:14] | Second, the situation was handled by first responders | 第二 是由急救先遣队处理了威胁 |
[10:17] | in law enforcement, not an army. | 而不是军队 |
[10:19] | And finally, the system worked. | 最后一点 体制奏效了 |
[10:20] | He was taken off the plane by a final check | 在对乘客名单做最后一道检查时 |
[10:22] | of the flight manifest by a US Customs officer. | 案犯被查出并由海关人员带下飞机 |
[10:24] | What about the fact he was allowed on the plane in the first place | 还有个事实 他十小时前就上了禁飞名单 |
[10:27] | 10 hours after the feds put him on a no-fly list? | 可他还是登上了飞机 |
[10:29] | The airline hadn’t updated its files yet, | 航空公司当时还没更新名单 |
[10:31] | which is why Customs and Border Protection does a second check. | 所以海关与边境保护局才会再查一遍 |
[10:34] | – That’s the system working. – Three minutes at the top. | -体制确实奏效了 -最多三分钟 |
[10:36] | – Will? – Agree. | -威尔 -同意 |
[10:38] | You understand we’re making a conscious | 你明白 我们现在 |
[10:40] | choice now to do the boring version of the story? | 是自己选择要做枯燥的新闻 |
[10:42] | -That’s not how I’d put it, but – Great. | -我不会这么说 不过… -很好 |
[10:44] | – Mac, there’s one more thing. – Yeah? | -麦肯 还有一点 -什么 |
[10:46] | Everyone’s reporting that it was a t-shirt vendor | 所有的报道都说是一个卖T恤的小贩 |
[10:49] | named Lance Orton who spotted the smoking car and called 9-1-1. | 兰斯·奥尔顿看到汽车冒烟后报警 |
[10:52] | – It was. – I know, but it turns out Lance Orton | -没错 -但事实上兰斯·奥尔顿 |
[10:55] | was alerted to the smoking car by a photograph vendor | 是受到身边一个拍照小贩的提醒 |
[10:58] | named Aliou Niasse, an immigrant from Senegal. | 他名叫阿利奥·涅瑟 是塞内加尔移民 |
[11:00] | Why haven’t we heard about this guy? | 我怎么没听说过这人 |
[11:01] | Two possible reasons. One is that he didn’t make the call. | 两个可能原因 第一 不是他打的电话 |
[11:04] | He said… | 他说 |
[11:06] | “I thought I should call 9-1-1, but my English is not very good | “我觉得应该打911 但我英语不太好 |
[11:09] | and I had no credit left on my phone. | 而且我手机没钱了 |
[11:11] | So I walked over to Lance who | 所以我就去找兰斯 |
[11:12] | has a t-shirt stall next to mine and told him.” | 他的T恤铺子就在我旁边 |
[11:14] | What’s the second possible reason we haven’t heard about him? | 第二个原因是什么 |
[11:16] | – He’s a Muslim. – How’d you get this? | -他是穆斯林 -哪来的消息 |
[11:18] | A Pakistani blog. | 一个巴基斯坦人的博客 |
[11:21] | It’s not the world’s most reliable source. | 这个不太靠谱啊 |
[11:23] | I know, so I confirmed it with the NYPD, and it’s true. | 我知道 所以我向纽约警方确认过 是真的 |
[11:26] | And the “Times of London” has it online. | 泰晤士报已经在网上报道了 |
[11:28] | And I think if the religion of the bomber is important, | 我认为 如果说爆炸者的宗教信仰很重要 |
[11:30] | then so’s the religion of the guy who saved everyone’s life. | 那么救了大家性命的人的宗教信仰同样重要 |
[11:41] | – So do I. – All right. | -我同意 -好 |
[11:43] | 3:20 at the top. | 最多3分20秒 |
[11:45] | How many viewers did he lose that night? | 他那一晚收视人数降了多少 |
[11:47] | Well, we all know he made enemies that night | 大家也知道 那晚的节目已经把 |
[11:49] | out of Fox and right-wing radio. | 福克斯和右翼电台给得罪了 |
[11:50] | – A lot of negative press. – How many viewers did he lose? | -负评不断 -收视人数少了多少 |
[11:53] | – People want the most up-to-date information. – They were getting it. | -观众要看的是最新信息 -这不是有吗 |
[11:56] | Didn’t feel like it when everyone else was saying | 其它媒体都称这是恐怖威胁无疑 |
[11:57] | it’s a genuine threat… | 你这就不像是… |
[11:59] | It didn’t feel like it? | 不像? |
[12:00] | – How many? – 7%. | -降了多少 -7% |
[12:02] | He gave back the gains he made after Northwestern. | 西北大学事件后赚来的优势全没了 |
[12:05] | And that’s the kind of thing that would ordinarily scare Will straight. | 通常 这情况早把威尔吓死了 |
[12:08] | But it didn’t. | 可这次却没有 |
[12:10] | Media Matters think progress. | “媒体重要” “思想进步” |
[12:10] | “媒体重要”: 激进派媒体 “思想进步”: 自由派政治博客 | |
[12:12] | Howard Kurtz and the “Columbia Journalism Review” | 霍华德·库尔兹还有《哥伦比亚新闻评论》 |
[12:12] | 霍华德·库尔兹: 很有影响力的记者 《哥伦比亚新闻评论》: 新闻专业杂志 | |
[12:16] | all praised our coverage of the Times Square bomb. | 都对我们的报道大加赞赏 |
[12:19] | Do any of them advertise on our network? | 他们在我们这儿投广告了吗 |
[12:20] | I don’t believe they advertise anywhere. | 他们在哪儿都不投广告 |
[12:22] | And by any chance was it around this time | 碰巧又是在这个时候 |
[12:25] | that Will had some kind of epiphany about the Tea Party? | 威尔对茶党突然有了见解 |
[12:29] | The Tea Party isn’t what it started out to be. | 茶党已经面目全非了 |
[12:31] | Have you slept? | 你没睡好吧 |
[12:32] | I got up at 2:00 AM and broke down polling data | 我半夜两点起来 分析了犹他州 |
[12:34] | from the Republican Senate primary race in Utah. | 共和党参议员初选的民调数据 |
[12:37] | I never heard anyone say that before. | 第一次听说 |
[12:39] | Someone faxed me the polling data. I don’t even know who. | 有人把民调结果传真给我了 不知道是谁 |
[12:41] | But that doesn’t matter. | 无所谓了 |
[12:42] | Bob Bennett, the most conservative member of the Senate, | 鲍勃·贝内特 这位最保守的参议员 |
[12:43] | is going to lose his primary race to a guy named Mike Lee | 居然要在初选里输给麦克·李了 |
[12:47] | ’cause Lee found room to the right of Bennett. | 就因为李比贝内特更偏右 |
[12:49] | You wouldn’t think that was possible. | 有这种可能吗 |
[12:50] | Back in 1968 when Rennie Davis and Hayden and their guys | 1968年罗内·戴维斯和海登那帮人 |
[12:54] | organized the SDS, | 建立”学生争取民主社会”组织 |
[12:55] | it was specifically to end the Vietnam War. | 只是为了终止越战 |
[12:57] | But that movement got eaten by Abbie Hoffman | 但运动果实却被阿比·霍夫曼 |
[12:59] | and Jerry Rubin and the Yippies. | 杰里·鲁宾还有异皮士所窃取 |
[13:00] | Hoffman and Rubin were a lot more charismatic. | 霍夫曼和鲁宾比较有魅力嘛 |
[13:03] | Yeah, but it was impossible to define what the Yippies were protesting. | 但异皮士根本就没有明确的抗议对象 |
[13:06] | They were about giving the finger to anyone over 30, | 他们鄙视所有年过三十的人 |
[13:08] | generically hating the American establishment, | 仇视所有当权派 |
[13:10] | – dropping out, and getting high. – And? | -又是辍学又是吸毒的 -所以呢 |
[13:12] | That’s how the progressive movement | 四十年后的现在 人们提起那场左派运动 |
[13:14] | would be painted for the next 40 years. | 就会是这种印象 |
[13:15] | People passing out daisies to soldiers | 人们向士兵献花 |
[13:17] | and trying to levitate the Pentagon. | 并试图举起五角大楼 |
[13:19] | – I was there. That damn near worked. – No, it didn’t. | -我当时在场 差点就成了 -根本没有 |
[13:21] | The Pentagon’s a really big building. You can’t levitate it. | 五角大楼多大呀 不可能举起来 |
[13:23] | How is there room to the right of Bob Bennett? | 李怎么会比鲍勃·贝内特更偏右 |
[13:25] | For starters, a centerpiece of Mike Lee’s stump speech | 首先 麦克·李竞选演说的核心内容 |
[13:28] | is effectively eliminating the part of the 14th Amendment | 等同于废除第十四修正案中 |
[13:28] | 第十四修正案主要内容是保障移民和黑人权益 茶党成员大多保守 对移民及黑人较为歧视 | |
[13:30] | that says a citizen born in the US is a US citizen. | “出生于美国 即是美国公民”一条 |
[13:34] | It’s an applause line, | 居然底下一片掌声 |
[13:35] | and he’s going to win his primary by double digits. | 他就要以两位数优势赢得初选了 |
[13:37] | Charlie, I understood the Tea Party in the beginning, | 查理 我理解最初的茶党运动 |
[13:41] | just like I understood the SDS. | 我也理解当年的SDS |
[13:43] | The Tea Party was a middle-class movement | 茶党运动本来是中产阶级 |
[13:45] | responding spontaneously to bad trends. | 针对社会不良趋势的自发运动 |
[13:47] | Wages were stagnant, jobs were disappearing, | 工资不涨 就业也难 |
[13:50] | Wall Street got trillions, | 华尔街盆满钵满 |
[13:51] | and everybody was laughing at them. | 当时所有人都笑话他们 |
[13:52] | – But? – They’ve been co-opted by the radical right, | -但是呢 -他们受到极右派的推选 |
[13:56] | which in turn has enslaved the Republican middle. | 并挟持了共和党中间派 |
[13:59] | So you think the ’60s radicals and the Tea Party are roughly the same? | 在你看来 茶党等同于60年代的激进派 |
[14:02] | With one big exception. | 唯有一个大区别 |
[14:04] | Even at the height of 1968, | 即使在1968年的情势下 |
[14:06] | the Democrats wouldn’t have nominated Abbie Hoffman | 民主党也绝不会提名阿比·霍夫曼 |
[14:08] | or Jerry Rubin for any office | 或杰里·鲁宾担任任何职位 |
[14:10] | and no candidate would have sought their endorsement. | 也没有哪个候选人会争取他们的背书 |
[14:12] | Can you imagine Humphrey or Kennedy | 汉弗莱或肯尼迪会愿意 |
[14:12] | 休伯特·汉弗莱: 65-69年副总统 约翰·肯尼迪:61-63年总统 | |
[14:15] | standing for a photo op with Bernardine Dohrn or Allen Ginsberg? | 同伯纳汀·多恩或艾伦·金斯伯格合影吗 |
[14:15] | 伯纳汀·多恩: SDS领导人 后成立”天气员”分支组织 对政府大楼和五角大厦进行过炸弹袭击 被FBI定义为恐怖组织 艾伦·金斯伯格: 美国垮掉派诗人 “权力归花儿”口号是由他提出 | |
[14:19] | Get there. | 说重点 |
[14:20] | – I didn’t even know you were here. – Get there. | -我都不知道你在这儿 -说重点 |
[14:23] | The Tea Party is being radicalized | 茶党已经被激进化 |
[14:26] | and their original organizing principles obliterated. | 抛弃了最初的原则 |
[14:29] | And no one should be laughing anymore. | 大家不该再笑了 |
[14:30] | They should be scared shitless. | 应该被吓破胆才对 |
[14:32] | My party’s being hijacked and it’s happening in real time. | 我的政党正在我的眼皮底下遭受挟持 |
[14:35] | How is this not our top story every night? | 这怎能不成为我们每晚的头条 |
[14:38] | – Thank you. – Seriously, how did you get there? | -谢谢 -说真的 你是怎么进来的 |
[14:41] | You’re not gonna be very popular with Republicans. | 共和党人不会喜欢你的 |
[14:43] | Hoffman and Rubin weren’t Democrats. | 霍夫曼和罗宾不是民主党人 |
[14:45] | And these guys aren’t Republicans. | 这些人也不是共和党人 |
[14:46] | It needs to be a Republican saying it. | 需要有个共和党人指出这一点 |
[14:48] | Top story every night | 每晚都当头条 |
[14:49] | till the plant from “Little Shop of Horrors” | 直到《恐怖小店》里的那株植物 |
[14:50] | 一株外星植物 表面上帮助花店员工名利双收 实则利用店员扩大名气 以繁衍后代 占领地球 | |
[14:51] | goes back to its planet. | 滚回自己的星球为止 |
[14:56] | I think you’ve got the boy coming around. | 你已经把他引上正轨了 |
[14:58] | You’re the one who faxed him the Utah polling data, right? | 是你把犹他州的民调数据传真给他的吧 |
[15:13] | In four, three, two… rolling. | 4 3 2 开始录影 |
[15:16] | Your candidate Mike Lee is a fierce supporter of the Constitution. | 你们的候选人麦克·李 是宪法的忠实拥护者 |
[15:20] | That’s why he’s our candidate. | 所以我们选他为候选人 |
[15:22] | Should he win in the general election, | 若他在普选中获胜 |
[15:24] | which seems likely since Utah | 这很有希望 毕竟犹他州 |
[15:25] | hasn’t sent a Democrat to the Senate in 40 years, | 已经40年没出过民主党参议员了 |
[15:27] | he’ll have to swear an oath to protect and defend the Constitution. | 他会宣誓保卫宪法 |
[15:31] | And I’m looking forward to being there when he does. | 我希望自己到时候能在场 |
[15:33] | He’s also signed a note to Grover Norquist not to raise taxes. | 他还向格鲁弗·诺奎斯特保证不会加税 |
[15:33] | 著名反税游说者 要求国会议员反对任何形式的加税政策 共和党议员中超过95%都宣了誓 | |
[15:36] | – That’s right. – Which oath is he bound by? | -没错 -他到时会遵循哪个誓言 |
[15:38] | He’ll be bound by both. | 两个都遵循 |
[15:40] | – Is that possible? – Of course it is. | -可能吗 -当然可能 |
[15:42] | And that’s how we’re going to rein in government spending. | 我们要通过这一手段限制政府支出 |
[15:44] | Do you think part of a senator’s job should include listening to experts, | 你认为参议员是否应该参考专家的看法 |
[15:48] | considering new information, hearing dissenting opinions, | 考虑最新信息 听取对立意见 |
[15:50] | – and then casting his best vote? – I sure do. | -之后再做决定呢 -当然了 |
[15:53] | If 10 Nobel Prize-winning economists were to walk into his office | 如果有十位诺贝尔经济学奖得主去找他 |
[15:57] | and say, “This is a national emergency | 对他说”国家形势危急 |
[15:59] | and we need to increase revenue | 我们要让最富裕的那1%的人 |
[16:00] | by asking for a small sacrifice from the wealthiest 1% of us,” | 做点小小的牺牲来增加财政收入” |
[16:03] | Mike Lee wouldn’t even discuss it? | 麦克·李却会置之不理 |
[16:05] | Based on his zero years of experience in economics and tax policy, | 他在经济和税收政策方面毫无经验 |
[16:09] | he’s taken an oath not to learn anything new while a member of the US Senate? | 作为参议员 他却宣誓要拒绝学习吗 |
[16:14] | When you blur the distinction between public and private, there are problems. | 当你混淆公有和私有的概念 就会出问题 |
[16:18] | Same thing when you blur the distinction between answers and nonsense. | 混淆答案和胡说 也会出问题 |
[16:22] | Does a private restaurant in Kentucky | 肯塔基州的私营餐馆 |
[16:24] | have the right to deny service to black people? | 有权拒绝为黑人服务吗 |
[16:26] | What it gets into is this… | 仔细考虑的话 |
[16:28] | if you decide that restaurants are publically owed… | 如果你认定餐馆是公有的 |
[16:30] | Restaurants are privately owned, | 餐馆是私有的 |
[16:32] | and it was a yes or no question that should be easy to answer. | 你只需回答是或否 很难吗 |
[16:34] | Does Rand Paul believe that a private business | 兰德·保罗是否认为私营企业 |
[16:34] | 肯塔基州参议员 茶党运动成员 曾公开声明 称1964年民权法案中 禁止私人企业种族歧视的条款 属于违宪 | |
[16:36] | should be allowed to discriminate on the basis of race? | 有权进行种族歧视 |
[16:40] | Sharron Angle’s angry because the press | 莎伦·安格尔很生气 |
[16:41] | is reporting what she says to the press. | 因为媒体报道了她对媒体说的话 |
[16:44] | The statement goes on. | 她还声明 |
[16:46] | “We needed to have the press be our friend. | “我们需要媒体与我们为友 |
[16:48] | We wanted them to ask the questions we want to answer.” | 希望他们问我们想要回答的问题” |
[16:52] | Do not laugh. I felt the exact same way about the bar exam. | 别笑 我觉得司法考试也该这样 |
[16:57] | Whoa, Will just made a joke. | 威尔竟然讲笑话了 |
[16:59] | When did that newsroom become a courtroom? | 演播室何时变成了法庭 |
[17:01] | I was going to say the same thing. | 我也想问 |
[17:02] | – He was a prosecutor. – I’m sorry? | -他做过检察官 -什么 |
[17:05] | Before he was an anchor, before he was a reporter, | 他在做主播之前 是个记者 |
[17:08] | before he was a speechwriter, he was a prosecutor. | 再之前是撰稿人 再之前是检察官 |
[17:11] | He graduated college at 19, law school at 21, | 他19岁大学毕业 21岁法学院毕业 |
[17:15] | and had signed up with the Brooklyn District Attorney’s Office | 之后去布鲁克林地方检察院工作 |
[17:18] | where he racked up a 94% conviction record. | 定罪率高达94% |
[17:21] | The newsroom turned into a courtroom, Reese, | 里斯 演播室之所以会变成法庭 |
[17:24] | because I made the decision | 是因为我决定 |
[17:25] | that American voters need a fucking lawyer. | 美国选民需要一位律师 |
[17:28] | “You know, our Founding Fathers, | “我们的国父 |
[17:30] | they put that Second Amendment in there for a good reason, | 制定宪法第二修正案是有理由的 |
[17:33] | and that was for the people to protect themselves against a tyrannical government. | 就是为了让人民保护自己 抵制暴政 |
[17:37] | I hope that’s not where we’re going, but, you know, | 我希望国家不会走到那个地步 |
[17:39] | if this Congress keeps going the way it is, | 但如果这届国会顽固不化 |
[17:41] | people are really looking towards those Second Amendment remedies.” | 人们都指望着使用第二修正案了” |
[17:46] | Syntax problems notwithstanding, | 抛开语法错误不谈 |
[17:48] | that was a Republican nominee for the US Senate | 这就是共和党参议员候选人的原话 |
[17:51] | saying she hasn’t ruled out a violent overthrow of her government. | 她不排除暴力推翻政府的可能性 |
[17:55] | Terry Smith is up next with the Capitol Report. | 下面由泰利·史密斯为您带来《国会报告》 |
[17:57] | I’m Will McAvoy. Good night. | 我是威尔·麦卡沃伊 晚安 |
[17:59] | And we’re clear. | 直播结束 |
[18:05] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[18:07] | You’re dressed much too nicely to work here. | 穿得这么漂亮 不像是来工作的 |
[18:09] | No, I’m meeting Will. We’re going out. | 我是来见威尔的 我们等下一起出去 |
[18:11] | – You’re going out? – Yeah. | -你们要一起出去 -是的 |
[18:15] | Are you a relative of Will’s? Are you related? | 你是威尔的亲戚吗 你们是亲戚吗 |
[18:18] | No. No, we’re going on a date. | 不 我们要出去约会 |
[18:22] | That’s fantastic! | 太棒了 |
[18:24] | I don’t know why I said that so loud. | 我也不知道为什么说那么大声 |
[18:27] | Um, h-how do you guys know each… | 你们 你们是怎么认识… |
[18:30] | – how did you meet? – Mac, I think… | -你们怎么遇上的 -麦肯 我觉得 |
[18:31] | – Not now. – Okay. | -一会再说 -好吧 |
[18:33] | How do you know Will? | 你怎么认识威尔的 |
[18:34] | I work for the Jets and Will’s a big fan. | 我受雇于喷气机队 威尔是铁杆粉丝 |
[18:36] | – The New York Jets? – Yeah. | -纽约喷气机队 -对 |
[18:37] | – We met in the owner’s… – That’s sensational. | -我们在业主的… -这好极了 |
[18:40] | – …suite. – What do you do for the Jets? | -套房见过 -你在喷气机队里做什么 |
[18:43] | – I’m head of the Flight Crew. – You’re a pilot? | -我是机组队长 -你是飞行员 |
[18:45] | I’m head of the cheerleading squad. We’re called the Flight Crew. | 我是啦啦队队长 队名叫”机组” |
[18:49] | – You’re a cheerleader. – And choreographer. | -你是啦啦队的 -兼舞蹈教练 |
[18:51] | – It pays for graduate school. – Hey, Danielle. | -赚钱供学费 -丹妮尔 |
[18:54] | – Hey, dude. That was awesome. – No. | -老兄 棒极了 -不 |
[18:57] | I was sitting watching you right there | 我明明看到你在那儿 |
[18:58] | while you were right there. | 而你却在那儿 |
[19:00] | You want to hear something that will blow your mind? | 还有更神奇的事儿呢 |
[19:03] | In about three hours, he’ll be on TV on the West Coast | 三小时后 他会出现在西海岸的电视上 |
[19:05] | while at the same time out with you on a date. | 同时又和你约会 |
[19:08] | Unless he gets tired, which happens sometimes because he’s old. | 除非他累了 上了年纪时有的事 |
[19:11] | This is Mackenzie McHale. She’s my secretary. | 这位是麦肯兹·麦克黑尔 我的秘书 |
[19:13] | Multiple Peabody-winning executive producer. | 多次获皮博迪奖的执行制片人 |
[19:15] | – I’m Danielle. – That’s a beautiful name! | -我叫丹妮尔 -真是个好名字 |
[19:18] | – Why are you shouting? – Can I talk to you for a second? | -你鬼叫什么 -可以跟你谈一下吗 |
[19:20] | Just give me a minute to change. We’ll be out of here. | 稍等 我去换衣服 我们一会就出发 |
[19:26] | You’re going on a date with a cheerleader? | 你在跟一个啦啦队员约会 |
[19:28] | Not a high school cheerleader. A professional cheerleader. | 不是中学的啦啦队员 是职业的 |
[19:30] | – That doesn’t make it better. – Can I help you? | -好不了多少 -有什么问题吗 |
[19:32] | – She’s a student. – A graduate student. | -她是个学生 -是研究生 |
[19:34] | – In philosophy? – Physical therapy. | -学哲学 -物理治疗 |
[19:36] | There are better ways to get back at me. | 要报复我有更好的方式 |
[19:38] | I’ll put up a suggestion box. | 我会做个意见箱 |
[19:40] | Can I warn you about something? | 我能不能给你点警告 |
[19:41] | You’re a rich and famous person. | 你有钱 还是名人 |
[19:43] | And for that reason only, she may want to sleep with you. | 所以 她才可能想跟你睡 |
[19:45] | That didn’t sound like something that should come with a warning. | 这种事不需要警告 |
[19:47] | That sounded like something that should come with balloons. | 倒是应该放气球庆祝 |
[19:49] | I loathe you right now. | 我鄙视你 |
[19:52] | – You’ve got ink on your face. – I work with pens! | -你脸上有墨水 -我握笔杆子的 |
[19:55] | – Get a grip. – Yeah, I know! | -收敛一下 -我知道 |
[19:58] | – Hello. – Whatever! | -你好 -好你妹 |
[19:59] | – Good show tonight. – Thank you. | -今晚干得不错 -谢谢 |
[20:01] | He was talking to me! | 他在跟我说 |
[20:02] | Stay on the Tea Party. | 继续抨击茶党 |
[20:05] | Hard-core conservatives are getting primaried. | 越来越多的极保守派 初选领先了 |
[20:07] | AWM女老板的办公室在44楼 巧合的是 奥巴马是美国第44位总统 | |
[20:07] | In six weeks I haven’t heard anything from the 44th floor. | 六周了 44楼还没有动静 |
[20:10] | – How are they with this? – Good. Good. | -他们觉得如何 -挺好的 |
[20:12] | I’ll tell you when there’s something to worry about. | 有什么需要担心的我会通知你 |
[20:16] | So now we’ve really got something to worry about ’cause he goes out… | 现在真的需要担心了 他开始… |
[20:19] | What problem do we have? 7% drop? | 有什么问题 不就是收视下跌7%吗 |
[20:21] | We lose that when the Yankees are playing the Red Sox. | 洋基对阵红袜时 我们也能跌这么多 |
[20:23] | Brad, why did you say now we’ve really got something to worry about? | 布拉德 为什么说我们真的需要担心了 |
[20:26] | He goes after Jim DeMint. | 他开始攻击吉姆·德明 |
[20:26] | 南卡罗来纳州参议员 茶党在参议院的最重要支持者 | |
[20:28] | Mr. Wexler, I’d like to talk about Senator DeMint’s | 韦克斯勒先生 我想谈谈德明参议员 |
[20:31] | recent statements about gay marriage. | 近期关于同性恋婚姻的声明 |
[20:32] | He said it shouldn’t be legal because of the diseases | 他反对它合法化的理由是 |
[20:35] | prevalent in the homosexual population. | 同性恋人群中盛行疾病 |
[20:37] | – Am I mischaracterizing that? – No, sir, you’re not. | -我有曲解他的意思吗 -没有 |
[20:39] | By diseases, Senator DeMint is referring to HIV and AIDS? | 德明参议员指的是艾滋病吗 |
[20:42] | – 18,000. – Exactly. Normal God-fearing heterosexual couples | -一万八 -正是 一般虔诚的异性夫妇 |
[20:45] | – don’t spread those kind of diseases. – 18,000. | -不会传播这种疾病 -一万八 |
[20:47] | As a matter of fact, the rate of contraction of HIV among gay couples is now | 事实上 同性伴侣的艾滋病得病率 |
[20:51] | lower than it is among heterosexual couples. | 已经低于异性夫妇了 |
[20:53] | 18,000. Nod if you copy. | 一万八 听到就点头 |
[20:55] | Well, if you’re talking about Africa, | 如果你说的是非洲 |
[20:56] | I’d have to see the statistics for myself. | 我需要确证一下数据 |
[20:57] | They’re in a packet right in front of you. | 数据就在你桌上 |
[20:59] | But let me ask you something. | 我来问你 |
[21:01] | Do you believe that the American soldiers who fought in World War I | 你觉得一战战场上的美国军人 |
[21:04] | were good, moral people? | 是不是品行端正的人 |
[21:05] | I’m sure they were, and God bless them. | 当然是 上帝保佑他们 |
[21:07] | I don’t think He did bless them | 我觉得上帝没有保佑他们 |
[21:09] | because 18,000 US troops were sidelined by VD during that war. | 因为战争中一万八千名美国士兵因性病退出 |
[21:13] | That sounds a little high to be believed. | 好像高得难以相信了 |
[21:14] | – Did you pull those numbers out of… – I’m sorry. | -你这数据是不是编… -抱歉 |
[21:16] | – That number was wrong. – That’s what I thought. | -那数字是错的 -我就知道 |
[21:18] | It was 18,000 every day. | 是每天一万八千人 |
[21:20] | So that second segment was too long. | 第二段太长了 |
[21:23] | – Yes, it won’t happen again. – Good. | -下次不会了 -好的 |
[21:25] | Let’s see who we have tonight. | 看看今晚是谁 |
[21:29] | Hi. | 你好 |
[21:31] | You must be waiting for Will. | 你一定是在等威尔 |
[21:34] | Yes, I’m Darshana Yadav. | 是的 我叫达莎娜·雅达夫 |
[21:35] | Mackenzie McHale. So where’s he… | 麦肯兹·麦克黑尔 他是在哪里… |
[21:37] | – Hey, Darshana. – Hey. I caught the end. | -达莎娜 -我看了结尾 |
[21:39] | – You were great. – Oh, thank you. | -你真棒 -谢谢 |
[21:41] | Do you mind waiting just a second while I change? | 等我一下 我去换衣服 |
[21:43] | – Sure. – Nice meeting you. | -行 -幸会 |
[21:47] | Spinning instructor? | 健美教练吗 |
[21:48] | Neurologist at Columbia Presbyterian. | 哥伦比亚长老会的神经学专家 |
[21:50] | Chief of Surgery. That would make her a brain surgeon. | 外科主任 脑外科医生 |
[21:52] | Literally a brain surgeon. | 正宗的脑科医生 |
[21:57] | That’s not hard to be. | 有什么了不起 |
[22:05] | I just couldn’t be less interested in WikiLeaks. | 我对维基解密毫无兴趣 |
[22:08] | You’re nuts. | 你疯了 |
[22:10] | The open sourcing of classified information | 机密资料的开源化 |
[22:11] | is going to be an absolute game changer for journalists of our generation. | 绝对会颠覆我们这一代的新闻工作 |
[22:14] | All I heard was sounds coming from the mouth of a nerd. | 书呆子说呆话 |
[22:17] | – Have you scanned the WikiLeaks cables? – No, Neal. | -你读过解密出来的外交电报吗 -没有 |
[22:19] | Because I spend my time trying to find and protect my sources. | 因为我一直忙着 寻找和保护我的线人 |
[22:23] | This right here is always the swan song of the obsolete | 这种固执正是陈腐者的绝唱 |
[22:26] | when you stare the future paradigm in the face. | 未来潮流是阻挡不住的 |
[22:28] | “He on the side of technology wins.” You know who said that? | “得科技者 得天下” 知道谁说的吗 |
[22:30] | – It was you. I was sitting right here. – Napoleon. | -你说的 我亲耳听到 -是拿破仑 |
[22:33] | Things worked out well for him. | 他得天下了吗 |
[22:37] | Weren’t there girls standing here a minute ago? | 刚才不是有两位靓女站那儿吗 |
[22:40] | Yes, you scared them off with your Wikinerd pitch. | 对 被你的”维基天下论”吓跑了 |
[23:07] | I’ve been sitting here for two and a half hours and I still don’t know why. | 我干坐了两个半小时 完全不懂是在干嘛 |
[23:11] | It’s like being in the cast of a Fellini film. | 像是在演费里尼的电影一样 |
[23:14] | Was it all GOP bashing, or did we cover anything else? | 除了抨击共和党 威尔有干别的吗 |
[23:17] | We did almost three times as many international | 我们做的国际新闻 |
[23:20] | 两家都是全天24小时播出的新闻频道 FOX偏共和党 MSNBC偏民主党 | |
[23:20] | news stories as FOX and MSNBC combined. | 是FOX和MSNBC总和的三倍 |
[23:23] | And unless we’re all blind, | 除非所有人都瞎了 |
[23:25] | the Tea Party is the one doing the GOP bashing. | 真正抨击共和党的 是茶党 |
[23:28] | – Charlie, give me a break. – Ask Bryce Delaney. | -查理 歇歇吧 -不信你问问布莱斯·德兰尼 |
[23:30] | Bryce Delaney became the sixth GOP incumbent | 布莱斯·德兰尼是共和党第六位 |
[23:33] | to be ousted by a Tea Party candidate. | 被茶党候选人取代的在任议员 |
[23:35] | The American Conservative Union | 据美国保守派联盟统计 |
[23:37] | 即97%的投票都投了最终胜出的那一方 属于政治上非常中庸 | |
[23:37] | gives Delaney a 97% rating over his 10 terms in Congress. | 德兰尼十届国会以来 投票采纳率为97% |
[23:40] | He was a Deputy Whip, he was state cochair | 他出任过副党鞭 麦凯恩和佩林搭档竞选时 |
[23:43] | of the McCain/Palin campaign, | 他曾任州联合主席 |
[23:44] | and he sponsored or cosponsored 38 pieces | 他发起或共同发起的38项 |
[23:47] | of legislation that were signed into law. | 提案被签署生效 |
[23:49] | He lost his primary to a dentist | 在初选中 他输给了一个牙医 |
[23:52] | 72 to 28. | 72比28 |
[23:53] | Congressman Delaney, thank you for joining us. | 德兰尼议员 谢谢你的参与 |
[23:56] | Thank you. | 谢谢 |
[23:57] | Congressman, you have a consistent voting record on conservative issues, | 您在保守议题上的投票一直很稳定 |
[24:01] | and in the past five elections you’ve won your district by double digits. | 过去五届选举中 你都是以两位数胜出的 |
[24:03] | What happened? | 这次怎么了 |
[24:05] | My pollster tells me | 民调专家告诉我 |
[24:07] | that I gave the wrong answer at a town hall meeting. | 我在一次市民大会上 答错了一个问题 |
[24:10] | What was the question? | 什么问题 |
[24:11] | Is President Obama a socialist? | 奥巴马总统是社会主义者吗 |
[24:14] | And your answer? | 你的回答是什么 |
[24:15] | My answer was that I disagree with the man on how to run a government, | 我回答说 我虽然不赞同他的治国理念 |
[24:20] | but the talk of him being a socialist or a Marxist | 但说他是社会主义者 马克思主义者 |
[24:24] | or a Kenyan was a silly distraction. | 或是肯尼亚人 那完全是存心找事 |
[24:26] | You paid a big price for that. | 对此你付出了惨痛代价 |
[24:28] | You were leading in the polls at the time. | 当时的民调显示 你是领先的 |
[24:30] | Will, there are brilliant conservative minds in the Republican Party. | 威尔 共和党内有很多杰出的保守派成员 |
[24:34] | And the individual price we are paying for not pretending to be crazy | 这种装疯卖傻拉选票的代价 太可怕了 |
[24:38] | is nothing compared to the price that the country | 更可怕的是 如此下去 |
[24:41] | is going to pay for not having a reasonable opposition party. | 国家将面对一个不讲理的反对党 |
[24:46] | You made another mistake, too, right? | 你还犯了另一个错误 对不对 |
[24:49] | – You’re referring to HR2559. – Yes. | -你是指HR2559 -没错 |
[24:52] | I cosponsored a bill. | 我和同僚共同发起了一项提案 |
[24:53] | With a Democrat. | 那同僚是民主党人 |
[24:55] | Once you’re elected, you have a duty | 作为当选的议员 我有责任 |
[24:57] | to work with other people who have been elected. | 同其他当选议员合作 |
[25:00] | My friends across the aisle had been elected. | 我那位同僚 也是人民选举的 |
[25:03] | What did HR2559 provide for? | HR2559号提案的内容是什么 |
[25:08] | It provided for homeless veterans | 帮助无家可归的老兵 |
[25:12] | to receive housing vouchers | 提供住房券 |
[25:15] | and services such as counseling, job training. | 心理咨询 以及职业培训等等 |
[25:19] | Thank you for your service to your country, sir. | 感谢你为国家的服务 |
[25:22] | You’ll be missed in Congress. Good luck. | 国会会想念你的 祝你好运 |
[25:24] | Thank you. | 谢谢 |
[25:30] | It’s not strange I’m not hearing anything from the 44th floor? | 44楼还没有任何消息 不奇怪吗 |
[25:33] | What were you expecting? | 你希望听到什么 |
[25:35] | It’s just bizarre because the show’s taken a pretty sharp turn. | 我只是诧异 因为节目大变身了 |
[25:38] | Big fan. Keep it up. | 好喜欢你 加油 |
[25:39] | She never watched the old show. | 她从没看过之前的节目 |
[25:42] | – What? – Maybe once or twice. | -什么 -最多一两次吧 |
[25:44] | Too dumbed down? | 太无趣了吗 |
[25:46] | Has she seen the new show? | 她看过新节目吗 |
[25:49] | That’s a fair question. | 问得好 |
[25:51] | Charlie. | 查理 |
[25:53] | She’s a Democrat. She gives money. | 她是民主党人 她会投钱 |
[25:54] | She gives money to everybody. | 她哪儿都投钱 |
[25:55] | She bets on all the horses in the race. | 她赌马时 给每匹马都下注 |
[25:57] | If there was a problem, I’d have heard about it. | 若是有问题 我早就听说了 |
[26:03] | There’s a retreat in Telluride | 特柳赖德有一处休养地 |
[26:04] | my mother and I have been invited to every year for the last nine years. | 过去九年 我和母亲每年都被邀请去度假 |
[26:09] | We’re not here talking about ratings, are we? | 我们该不是在谈收视率吧 |
[26:12] | I wonder if what we’re about to see | 我好奇 等下看到的东西 |
[26:14] | has anything to do with why we weren’t invited this year. | 和我们今年没有被邀请 有没有关系 |
[26:16] | Does anybody mind if I start drinking a lot of bourbon right now | 有没有人介意 我现在喝几杯波本威士忌 |
[26:20] | and then a little while later put my fist through his head? | 过一会儿再锤他几拳 |
[26:24] | I think you’ve had enough bourbon for one lifetime. | 你喝的波本威士忌 已经够一辈子了 |
[26:26] | Not my lifetime. | 还不够我一辈子 |
[26:28] | We lost David and Charles. | 我们失去了大卫和查尔斯的支持 |
[26:36] | Thank you for staying late tonight. | 谢谢各位今晚加班 |
[26:38] | I really want to get this one right tomorrow. | 我希望明天能把这事报道好 |
[26:40] | Don’t we want to get them all right? | 不该每件事都报道好吗 |
[26:42] | You know what, Hef? | 我告诉你 海夫纳 |
[26:43] | There’s a Hooters a few blocks from here | 几条街外有家猫头鹰餐厅 |
[26:45] | just filled with waitresses who are stocked like a game fishing pond | 那里的辣妹服务生 多如一池鱼 |
[26:48] | for you to go… out like a fish with… | 你可以去…像条鱼… |
[26:52] | – You lost the thread, right? – Yeah. | -编不下去了吧 -是 |
[26:55] | Let’s start from the top again. | 我们重新开始 |
[26:57] | Maggie. | 玛姬 |
[26:59] | Uh, the Tea Party presents itself as a grassroots movement, | 茶党自称是一场草根运动 |
[27:04] | which means it should be fiercely resistant to central control, | 所以 他们应该强烈反对核心领导 |
[27:08] | especially traditional, uh, uh… | 尤其是传统的… |
[27:11] | uh… sorry. | 不好意思 |
[27:14] | Especially traditional power structures. | 尤其是传统的权力机构 |
[27:18] | We’re joined from Manhattan, Kansas, by Mike Lyndall, | 连线嘉宾是堪萨斯州曼哈顿的麦克·林德尔 |
[27:21] | a construction contractor, | 一位建筑承包商 |
[27:22] | and Sheryl Bell, a registered nurse. | 以及专业护士雪莉·贝尔 |
[27:24] | Mr. Lyndall and Miss Bell are the founders and cochairs | 两位是莱利县茶党快车的 |
[27:27] | of the Riley County Tea Party Express. Welcome. | 创始人和联合主席 欢迎你们 |
[27:30] | They’re gonna say the Tea Party represents the voice | 他们会说茶党代表的是 |
[27:32] | of the true owners of the United States. | 美国的真正拥有者的声音 |
[27:34] | Mike, tell us why you | 麦克 告诉我们 |
[27:36] | became involved with the Tea Party movement. | 你们为什么会参与到茶党运动中来 |
[27:37] | Well, first and foremost, we want to take our country back. | 首先 我们想要夺回我们的国家 |
[27:40] | All right, just to be clear, | 先确认一下 |
[27:41] | is your country my country, too? | 你们的国家也就是我的国家吗 |
[27:42] | – Of course. – Okay. | -当然 -那就好 |
[27:44] | Who do you want to take our country back from? | 你们想把我们的国家从谁的手上夺回来 |
[27:45] | We want to take it back from a Congress and a president | 从这一届的国会和总统手中夺回 |
[27:47] | who’ve forgotten that government derives its power | 他们已经忘记 政府的权利 |
[27:49] | from the consent of the governed | 是由人民赋予的 |
[27:51] | and instead is at the beck and call of special interests and corporations. | 演变为一味地迎合特殊利益集团和企业 |
[27:54] | You describe the Tea Party as a grassroots movement, right? | 你们认为茶党是草根运动 对吗 |
[27:57] | Absolutely. We have no central control, | 没错 我们不受核心领导 |
[27:59] | no traditional power structure. | 也没有传统的权力机构 |
[28:01] | And that is something that seems to confound the media. | 对于这点 媒体似乎很困惑 |
[28:03] | I’m sorry? | 你说什么 |
[28:04] | That’s what confounds the media. | 媒体对此很困惑 |
[28:06] | It’s what the media doesn’t get. | 媒体非常地困惑 |
[28:07] | We are not being run by a George Soros type figure. | 我们可不是由索罗斯这类大亨资助的组织 |
[28:11] | We are “We the People.” | 我们就是”我们合众国人民” |
[28:13] | – There it is. – They walked right into it. | -中了 -中招了 |
[28:15] | If you follow the money, | 通过追查资金来源发现 |
[28:16] | nearly all of it eventually leads to AFP. | 几乎所有的钱都来源于”美国昌盛” |
[28:19] | Where does your funding come from? | 你们的资金来源是什么 |
[28:20] | What little funding we have comes from private citizens | 我们为数不多的资金 都来自于普通公民的捐助 |
[28:24] | who mail in $5, $10, $1, whatever they can spare. | 他们尽己所能 捐款5元10元甚至1元 |
[28:27] | Okay, have either of you ever heard the name David Koch? | 你们听过大卫·科赫这名字吗 |
[28:30] | – I’m sorry? – David Koch. | -什么 -大卫·科赫 |
[28:33] | No. | 没有 |
[28:33] | Have you ever heard the name Charles Koch? | 那有没有听说过查尔斯·科赫 |
[28:36] | No. | 没有 |
[28:37] | Have you ever heard the name Koch Industries? | 那你们知道科赫集团吗 |
[28:39] | Are you talking about Coca-Cola? | 你是说可口可乐公司吗 |
[28:42] | K-O-C-H K-O-C-H. | |
[28:43] | Have either of you heard of Koch Industries? | 你们知道科赫集团吗 |
[28:44] | – Nope. – I think that very soon you will. | -不知道 -我想你们很快会知道的 |
[28:48] | Koch Industries is the second largest private company in the country. | 科赫集团是美国第二大私人公司 |
[28:51] | Bigger than Coca-Cola. | 规模大过可口可乐 |
[28:53] | And the Koch brothers’ personal wealth of $50 billion | 科赫兄弟的个人资产高达500亿美元 |
[28:56] | is exceeded only by Warren Buffett and Bill Gates, | 仅次于沃伦·巴菲特和比尔·盖茨 |
[28:58] | and they could buy and sell George Soros 10 times over. | 比10个索罗斯还有钱 |
[29:01] | They own dozens of companies and industries | 他们旗下多家公司企业 |
[29:04] | including oil and gas, refining and chemicals, | 涉及石油和天然气 炼油 化工 |
[29:06] | minerals, fertilizer, forestry, polymers | 矿物 化肥 林业 高分子材料 |
[29:08] | and fibers and ranching. | 纤维 以及牧场 |
[29:10] | You two both attended the | 你俩都参加了 |
[29:11] | Texas Defending the American Dream Summit over the July 4th weekend? | 7月4日在德州举办的保卫美国梦峰会对吗 |
[29:14] | It was a Tea Party event. | 这是一项茶党活动 |
[29:16] | The invitation… | 邀请函… |
[29:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[29:21] | The invitation read… | 邀请函上是这么写的 |
[29:22] | “Today the voices of average Americans | “今时今日 美国民众的声音 |
[29:24] | are being drowned out by lobbyists and special interests. | 已被说客和利益集团所淹没 |
[29:27] | But you can do something about it.” | 而你能改变这一切” |
[29:29] | Yes. | 没错 |
[29:29] | That summit was paid for entirely by Americans For Prosperity, AFP, | 为这次峰会全额买单的 是”美国昌盛” |
[29:33] | which has two founders… | 而其创始人 |
[29:35] | David and Charles Koch. | 就是大卫和查尔斯两兄弟 |
[29:36] | In the last six months, they’ve bankrolled Tea Party candidates | 过去的六个月里 他们对茶党候选人的投入 |
[29:39] | in excess of $40 million. | 超过4000万美元 |
[29:41] | Sheryl, Mike, are the Koch brothers average Americans | 雪莉 麦克 科赫兄弟属于 |
[29:45] | whose voices are being drowned out by lobbyists and special interests? | 被说客和利益集团淹没了声音的民众吗 |
[29:48] | I’m confounded. | 我”困惑”了 |
[29:50] | If we review the graphics package… | 大家来看图形数据… |
[29:52] | – Would you excuse me for a minute? – Yeah. | -我能先出去一下吗 -可以 |
[29:54] | – Tamara? – Yeah. | -塔玛拉 -好的 |
[29:57] | Call this SS-101. | 我们称它为SS-101 |
[29:59] | And I’m gonna want these reviewed three times once they’re loaded in. | 这些资料录入系统后 至少检查三遍 |
[30:02] | We screw this up, that’s all people talk about tomorrow. | 要是搞砸了 明天就成笑柄了 |
[30:04] | – Excuse me. – Yeah. | -失陪一下 -好 |
[30:06] | SS-101 SS-101. | |
[30:11] | – Hey, Don. – Yeah? | -唐 -什么事 |
[30:13] | Have you seen Maggie? She seemed a little funny | 你看见玛姬了吗 她刚才在会议室里 |
[30:16] | in the conference room and then she walked out. | 有点不对劲 然后她就跑出来了 |
[30:17] | Yeah, she’s okay. | 她没事的 |
[30:20] | She gets panic attacks. | 她恐慌症发作了 |
[30:21] | She starts to get dizzy and shake | 每次发病都会头昏发抖 |
[30:23] | and she thinks she’s dying. | 觉得自己快死了 |
[30:24] | Is she all right? | 她没事吧 |
[30:26] | She’s fine. She just needs to be left alone. | 没事啦 她只是需要单独待一会儿 |
[30:28] | She went out on the terrace to get some air. | 她到天台上透气去了 |
[30:30] | Okay. You guys did a good show tonight. | 好的 你们今晚的节目很棒 |
[30:33] | I wasn’t aware of, you know, | 我以前都不知道 |
[30:35] | what was going on with the McRib sandwich. | 麦当劳的烤汁猪排堡有猫腻 |
[30:37] | Yeah, go fuck yourself. | 滚 |
[30:43] | Do not come down on the Kochs without checking upstairs. | 未经我们允许 不许碰科赫兄弟 |
[30:45] | Do you understand? | 听明白没有 |
[30:47] | Get your finger out of my face, Reese. | 把手拿开 里斯 |
[30:48] | – Look… – We stand for something. | -听着… -我们肩负重任 |
[30:50] | It’s a moral obligation. Get used to it. | 这是道义上的责任 你懂不懂 |
[30:55] | About 10 minutes ago. | 十分钟之前 |
[30:57] | About 10 minutes ago at a staff meeting. | 十分钟之前 员工会议时 |
[31:00] | Yeah, I have… I need to get back in there. | 是的 我必须…必须回去开会 |
[31:02] | No, they’re not in my pocket. | 不 不在我口袋里 |
[31:06] | They’re not in my purse because… | 也不在我钱包里 因为… |
[31:08] | they weren’t in the medicine cabinet. | 也不在医药箱里 |
[31:11] | Lisa, the guys you bring to the apartment | 利萨 你带回来的那些人 |
[31:13] | have got to stop taking my Xanax. | 不能再吃偷吃我的”安定”了 |
[31:16] | Shoot. Hang on a second. | 糟糕 等等 |
[31:19] | But don’t hang up. | 别挂电话 |
[31:22] | – Sit back down. – I’m fine. | -坐下 -我没事 |
[31:24] | Sit back down. | 坐下 |
[31:26] | – Tell me what’s happening. – I just need a minute. | -告诉我怎么了 -我休息一会儿就好 |
[31:30] | I’m gonna feel your pulse, okay? | 我要测一下你的脉搏 |
[31:31] | You really don’t need to. | 真的没必要 |
[31:36] | I’m gonna ask you some questions. | 我问你三个问题 |
[31:38] | Where are you right now? | 一 你现在在哪里 |
[31:40] | Are you having trouble breathing? Can you hear me? | 二 是否呼吸困难 三 听得见我说话吗 |
[31:42] | I’m on the upper terrace of the AWM building, | 一 我在AWM大厦的天台上 |
[31:45] | yes, and obviously yes. | 二 是的 三 明显能 |
[31:47] | Are you a nurse? | 你是护士吗 |
[31:48] | Some guys I was embedded with got panic attacks. | 我以前一个随军的同事也有恐慌症 |
[31:51] | I’m gonna pass out. | 我要昏过去了 |
[31:53] | It feels like it, but you won’t. | 你会感觉要昏 但实际不会 |
[31:54] | You’re in the second stage of the A-anxiety table | 你现在的状态 接近于《陆军战地手册》 |
[31:57] | of army field manual FM-2251: | “新步兵险境适应状态” |
[31:59] | “New Infantry Adaptation to a Threatening Situation.” | FM22-51焦虑测量表的第二阶段 |
[32:02] | I’m in midtown Manhattan, Gomer Pyle. | 我是在曼哈顿市中心 高曼·派尔 |
[32:04] | You’re in Fallujah. | 你是在费卢杰 |
[32:05] | Start breathing from your abdomen. | 试着腹式呼吸 |
[32:07] | Imagine yourself in a safe place or something you like. | 想象一处安全的地方 或是喜欢的东西 |
[32:09] | YouTube kittens. | 比如Youtube上的猫 |
[32:12] | I wish your face would stop moving so I could punch it. | 你的脸别晃 让我打一拳 |
[32:14] | You’re here. You’re part of this group. | 你在我们身边 是团队的一员 |
[32:17] | Everyone likes you. | 大家都很喜欢你 |
[32:18] | Well, except for Carla in bookkeeping who thinks you’re a rube. | 除了管档案的卡拉觉得你有点土 |
[32:22] | Should get back to the meeting. | 该回去开会了 |
[32:25] | The meeting’s over. Stay put. | 会开完了 别动 |
[32:26] | – Did the copy for… – Everything’s done. | -那份资料… -都搞定了 |
[32:29] | You can check it yourself later. | 你可以过会儿亲自检查 |
[32:31] | He’s going after the Koch brothers. | 他要对科赫兄弟下手了 |
[32:34] | If you want to panic about something, | 要说有什么可恐慌的 |
[32:35] | I think it’s six to five and pick ’em | 依我看 有过半的几率 |
[32:37] | this time tomorrow night the building blows up. | 明晚这个时候大楼会被炸 |
[32:38] | Did you see a doctor? | 看医生了吗 |
[32:41] | Yeah, he prescribed Xanax. | 看了 他给我开了安定 |
[32:43] | – Did you take one? – I didn’t have them with me. | -吃药了吗 -我没带在身上 |
[32:46] | Someone like you should always have one in your pocket or in your purse. | 你应该在口袋或钱包里随身携带 |
[32:49] | – I’ll remember that. – Keep breathing, okay? | -我下次会记得 -保持呼吸 |
[32:51] | You’re safe. You’re awesome. | 你现在很安全 你很棒 |
[32:56] | I’m gonna check your pulse again. | 我再测一下你的脉搏 |
[33:03] | – How is it? – Better. | -怎样 -好多了 |
[33:05] | A minute ago, it was like you were taking sniper fire. | 一分钟前 你的脉搏跳得跟冲锋枪似的 |
[33:14] | They were good guys? The guys you were embedded with? | 他们很棒吧 你随军的那帮哥们 |
[33:17] | They were the best people I’ve ever met. | 他们是我见过最出色的一群人 |
[33:25] | You guys are a close second. | 你们紧随其后 |
[33:32] | Don’s hands are tied. | 唐是不得已 |
[33:34] | He got marching orders to get the numbers up at 10:00. | 他受命 要把10点档的收视率搞上去 |
[33:36] | And he’s driving a different car than Mac. | 他跟麦肯的合作对象也完全不同 |
[33:39] | Elliot’s smart, but he can’t do what Will does. | 埃利奥特人很聪明 但他不是威尔 |
[33:42] | Plus, his salary is tied to ratings. | 更何况 他的薪水受收视率影响 |
[33:44] | Why are you telling me this? | 干嘛跟我说这些 |
[33:46] | He’s a great guy and you two should be friends. | 他人很不错 你们应该成为朋友 |
[33:50] | In the five months I’ve been here, | 我在这工作5个月期间 |
[33:53] | you two have broken up four times and gotten together five times. | 你俩分手4次 和好5次 |
[33:56] | So there must be a strong connection. | 你们之间一定有很强的羁绊 |
[33:57] | – Was that sarcastic? – No. | -你是在挖苦我吗 -不是 |
[33:58] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[33:59] | All right. | 好吧 |
[34:01] | That was obviously sarcastic. | 你摆明是在挖苦我 |
[34:03] | It wasn’t. | 我没有 |
[34:05] | I never knew what the word smug meant until I met you. | 认识你之前 我都不懂”自以为是”的意思 |
[34:07] | You’re 26 and you didn’t know what the word smug meant until this year? | 你都26了 居然才明白什么是”自以为是” |
[34:10] | – Right there. – I wasn’t being sarcastic. | -瞧 -我没有挖苦你 |
[34:12] | You guys obviously have something. | 你们俩显然还有感情 |
[34:17] | My suggestion is stop breaking up. | 我的建议是 别再分手了 |
[34:22] | Learn how to have a fight. | 学学怎么吵架 |
[34:23] | Go on, Dr. Phil. | 说下去 菲尔博士 |
[34:30] | You’re breathing normally? | 你呼吸正常了吗 |
[34:35] | Follow my finger. | 看着我的手指 |
[34:43] | You’ve got a graphics producer waiting in the edit bay. | 图像制片人在剪辑室等你 |
[34:54] | Are you still there? | 你在听吗 |
[34:58] | Yeah, that was him. | 对 就是他 |
[35:00] | I think the best analogy I can use is “Rocky II.” | 我认为用《洛奇2》作类比再贴切不过 |
[35:03] | Are you sure that’s the best analogy you can use? | 你确定这个类比合适吗 |
[35:06] | Hear me out. | 请听我说完 |
[35:07] | I’d be very surprised if my mother has seen “Rocky II.” | 我妈恐怕都没看过《洛奇2》 |
[35:09] | Mrs. Lansing, Rocky Balboa was a lefty. | 兰辛女士 洛奇是个左撇子 |
[35:12] | – Rocky was political? – Left-handed. | -洛奇是左派 -左撇子 |
[35:14] | And for his rematch with Apollo Creed, | 在他与阿波罗·克雷德重赛前 |
[35:17] | his trainer Burgess Meredith makes him train as a righty. | 他的教练伯吉斯 训练他用右手打拳 |
[35:19] | And he fights round after round as a righty | 前15回合 他一直用右手打拳 |
[35:22] | until Burgess Meredith shouts, “Now,” | 直到伯吉斯喊出 “开始” |
[35:24] | and Rocky comes at him with his left. | 洛奇开始用左手出拳 |
[35:26] | What the fuck are you talking about? | 你他妈到底想说什么 |
[35:28] | Just that Mackenzie McHale got here, shouted, “Now,” | 麦肯兹·麦克黑尔来了之后 喊了声”开始” |
[35:30] | and Will started swinging away. | 威尔就开始出拳了 |
[35:32] | Leave… hey, leave Mac out of this. | 别把麦肯扯进来 |
[35:36] | I shouted, “Now.” I’m Burgess Meredith. | 是我喊的”开始” 我才是伯吉斯 |
[35:39] | This guy, he just don’t want to beat you, see? | 那家伙 他不是想打赢你 |
[35:42] | He wants to murder ya. | 他是想干掉你 |
[35:45] | That was my best Burgess Meredith. | 这是我学得最像的两句了 |
[35:47] | Is there something here that’s funny? | 有什么好笑的吗 |
[35:50] | Yeah. We’ve been talking about “Rocky II.” | 当然 我们在讨论《洛奇2》 |
[35:53] | Brad, wrap it up. | 布拉德 行了 |
[36:16] | Here you go. | 你的酒 |
[36:19] | – How much do you like me? – I’m… | -说你爱死我了 -我 |
[36:22] | you know, I don’t know what’s happening right now. | 我完全搞不清状况 |
[36:24] | – Don and Maggie broke up. – When? | -唐跟玛姬掰了 -什么时候的事 |
[36:26] | Last week. | 上周 |
[36:27] | I’m sure they’ve married and divorced three times since then. | 之后他们肯定又结婚离婚了不下三次 |
[36:29] | – No, it’s real. – What do you mean? | -这次是真的 -什么意思 |
[36:33] | Tess told Tamara, Tamara told Kendra, | 特斯告诉塔玛拉 塔玛拉告诉肯德拉 |
[36:35] | and Kendra talked to Maggie, who confirmed it was over. | 肯德拉找玛姬聊天 确定他们真的分手了 |
[36:39] | So get in there. | 出手吧 |
[36:42] | – Get in there? – Yeah. | -出手 -对啊 |
[36:44] | – I’m not gonna “Get in there.” – Why not? | -我才不出手呢 -为什么 |
[36:47] | I’m not going to swoop in like she’s a rent-controlled apartment. | 我怎能现在出手 你以为她是廉租房啊 |
[36:50] | She’s probably really upset. | 她八成正伤心着呢 |
[36:54] | Plus, I was the one who advised her to stay together during these times, | 而且 我之前一直劝她复合 |
[36:58] | so it would be pretty hypocritical of me to suddenly… | 我要是现在出手 岂不是很虚伪 |
[36:59] | – Wait. – What? | -停下 -干嘛 |
[37:03] | You advised her to do what? | 你劝她干嘛来着 |
[37:04] | I told her if she wants to stay together, | 我告诉她 如果她想跟他在一起 |
[37:07] | she has to not break up. | 就别再闹分手了 |
[37:08] | Based on what are you giving relationship advice? | 你凭什么提供恋爱指导 |
[37:11] | It… | 我… |
[37:13] | this time it was logic. | 这次 凭的是逻辑 |
[37:15] | I know the answer to this question, | 虽然我知道答案 但我还是要问 |
[37:17] | but I just want to hear you say it anyway. | 因为我想听你亲口说出来 |
[37:19] | What are you working on there? | 你在写什么报道 |
[37:21] | The story about people voting against their own interest. | 关于一些人 投票反对自己的利益 |
[37:27] | I’m not swooping in. | 我不会出手的 |
[37:31] | 茶党反对奥巴马的医保法案 接下去N条都是威尔在反驳茶党观点 | |
[37:31] | The health care law hasn’t taken effect yet. | 医保法案还未生效 |
[37:33] | TARP was signed into law by George W. Bush. | 不良资产救助计划是由乔治·布什签署的 |
[37:36] | Name me the freedoms that you had | 你倒是说说 有哪些自由 |
[37:37] | the day before president Obama was sworn in that you don’t have today. | 在奥巴马上台前存在 而现在却没有了 |
[37:40] | What is someone supposed to do with a bleeding Mexican? | 遇见受伤的墨西哥人 应该怎么做 |
[37:42] | What state, what city, what county in this country | 国家的哪个州 哪个市 哪个郡 |
[37:42] | 茶党宣称某些城市中伊斯兰法横行 基督教徒被作为异教徒逮捕 | |
[37:44] | is in danger of falling under Sharia Law? | 要沦为伊斯兰法的天下了 |
[37:46] | Tea Party candidate Allen West. | 茶党候选人艾伦·韦斯特 |
[37:47] | Tea Party candidate Michele Bachmann. | 茶党候选人米歇尔·巴赫曼 |
[37:49] | Tea Party candidate Tom Graves. | 茶党候选人汤姆·格雷夫斯 |
[37:50] | Tim Griffin. Sean Duffy. Jeff Duncan. | 蒂姆·格里芬 肖恩·杜菲 杰夫·邓肯 |
[37:52] | No, ma’am, teen pregnancy rose over that period. | 那段时间内 少女怀孕率反而上升了 |
[37:55] | The largest demographic of Americans living in poverty are children. | 美国最贫困的年龄段 是孩子 |
[37:58] | Abolishing the minimum wage would create jobs. | 取消最低工资保障 的确能增加就业 |
[37:59] | You know what else would? Slavery. | 奴隶制也能啊 |
[38:01] | The public school system has failed you. | 公立学校系统对不起你 |
[38:03] | As did three of your college professors. | 你的大学老师也对不起你 |
[38:05] | It’s going to come down, as it always does, to who shows up. | 归根到底 还是得看谁走出来投票了 |
[38:10] | And that takes us to last night. | 接下来 就是昨晚 |
[38:12] | Here’s something I want everyone to watch at home tonight. | 希望大家今晚予以关注 |
[38:15] | All right, precincts are closing in Kentucky and Indiana. | 肯塔基和印第安纳的投票即将结束 |
[38:18] | AP’s already calling it for Rogers, Pence, and Burton. | 美联社已确认罗杰斯 彭斯 伯顿 |
[38:21] | John Yarmuth just picked up the Kentucky 3rd. | 约翰·亚姆斯 拿下了肯塔基第三选区 |
[38:23] | I’m looking at Patty Murray up by 1% with 60 in. | 帕蒂·莫瑞领先1个百分点 已过六成投票 |
[38:25] | Arkansas State Secretary just certified it for John Boozman. | 阿肯萨斯州务卿刚刚确认了约翰·布兹曼 |
[38:28] | We’ve still got Reid up by 12 in Clark County. | 里德在克拉克郡依然领先12个百分点 |
[38:30] | Why’s Sportsbook still taking bets at even money? | 怎么《体育博彩》的赔率还是一比一 |
[38:32] | – You’re getting these? – Yeah. | -看了吗 -是的 |
[38:33] | I’m looking at the exits. | 我正在看出口民调 |
[38:35] | Did anyone under 70 vote in this election? | 投票人里有70岁以下的吗 |
[38:37] | I apologize, ma’am. Happy birthday. | 抱歉 夫人 生日快乐 |
[38:41] | Charlie. | 查理 |
[38:43] | Those polls closed 20 minutes ago. What’s going on? | 投票二十分钟前就结束了 怎么回事 |
[38:45] | I know he’s a friend of yours. | 我知道他是你的朋友 |
[38:50] | He was a great public servant. | 他是个伟大的公务员 |
[38:53] | Call it red. | 标红吧 |
[38:54] | Maggie. Ohio 12. Red. | 玛姬 俄亥俄第12选区 标红 |
[39:00] | We’re gonna need to PRE-PRO that map graphic. | 地图分布表需要预处理一下 |
[39:02] | Joey, can you get that ready and let Jake know when it’s there? | 乔伊 处理好后通知杰克 |
[39:04] | Yes, sir. | 好的 |
[39:05] | Two’s down. I need you on Sabbith. | 二号机太低了 需要对准莎碧斯 |
[39:06] | We’ll need a phoner graphic for the congressman-elect | 给议员当选人加一个电话机背景 |
[39:08] | and a baseball card of his opponent. | 给他对手加个棒球卡背景 |
[39:10] | He’s getting a dropline for that. | 他要加个标题 |
[39:11] | Sabbith, two’s down. | 对准莎碧斯 二号机太低了 |
[39:12] | No, he’s back up. Okay, go wide. | 等等 升起来了 拉远 |
[39:14] | Do me a favor. I need you to fix 1918 and add the source. | 帮我修饰下1918号带子 加上来源 |
[39:17] | I’m looking at the stack and you’re missing 1825. | 我正看着存储 你漏了1825号带子 |
[39:19] | I see it. It’s just not in the stack. | 我看到它了 只是不在存储里 |
[39:21] | 新任州长为斯考特·沃克 茶党成员 其反对者发起罢免投票 2012年6月沃克在罢免选举中胜出 | |
[39:21] | Will, the brand-new governor of Wisconsin just said, | 威尔 威斯康辛的新任州长刚发言说 |
[39:24] | “Tonight I want to tell every worker, | “今晚 我想告诉本州的每个上班族 |
[39:26] | every family, and every business big or small in this state | 每个家庭 以及各家大小企业 |
[39:29] | that you have an ally in the governor’s office.” | 你们在州长办公室里有了盟友” |
[39:30] | Isn’t he the one who wants to bust the unions? Am I mixing him up? | 要打击工会的不就是他吗 我弄错了吗 |
[39:33] | Can you get him to go to Elliot a little more? | 你能让他多提问埃利奥特一点吗 |
[39:35] | Can you get Elliot to say something other than | 你能让埃利奥特别老是说 |
[39:36] | how beautiful it is to see democracy in action? | “民主在进行 让人很感动”吗 |
[39:38] | – I’m trying. – Easy, man. | -我尽量 -别发火 |
[39:40] | Let’s go to three. | 切到三号机 |
[39:42] | Elliot, tell us what we’re looking at. | 埃利奥特 谈谈你看到了什么 |
[39:44] | Well, we are looking at American democracy in action, Will, | 我看到了民主在进行 威尔 |
[39:48] | and it is really a beautiful sight to see. | 真是让人很感动 |
[39:52] | Yes, it is. Sloan Sabbith. | 没错 斯隆·莎碧斯 |
[39:54] | We’re looking at an electorate that’s older and more conservative. | 这次的选民比以往年龄更大 更保守 |
[39:58] | Early exits suggest a quarter of all voters, at least so far, | 早前出口民调显示 至少四分之一的选民 |
[40:01] | were 65 and older, and | 年龄在65岁以上 |
[40:02] | 41% identify themselves with the Tea Party. | 且41%的人支持茶党 |
[40:05] | Kyle, we all remember those Tea Party signs | 凯尔 大家都记得那些茶党标语 |
[40:08] | that said, “Keep your government hands off my Social Security.” | “政府 你别碰社会保障” |
[40:10] | How do you explain people who are on Social Security | 你如何解释 享受着社保的人 |
[40:13] | voting for candidates who could well endanger Social Security? | 为何会投票给那些危害社保的候选人 |
[40:16] | I can’t. | 我无法解释 |
[40:18] | Well, they don’t call you an analyst for nothing. | 分析师真不是盖的 |
[40:21] | We’ve got 12 minutes before the next round of polls close. | 下一轮投票结束前 还有十二分钟 |
[40:24] | We’ll throw it now to terry Smith and her team in Washington | 现在将话题转给华盛顿的泰利·史密斯团队 |
[40:27] | and see you on the other side. | 美国另一端见 |
[40:28] | Terry, I don’t know how you’re gonna follow Kyle, | 泰利 我真不知道你要怎样接凯尔的话 |
[40:30] | but give it a try. | 尽你所能吧 |
[40:31] | We’re out. | 直播结束 |
[40:32] | Hey, you want to give me a break? | 你能放过我吗 |
[40:36] | – I’m sorry. – Jesus. | -抱歉 -神啊 |
[40:38] | It was a joke. | 开玩笑而已 |
[40:44] | Come here. | 过来 |
[40:50] | Get in the game, would you, please? | 拜托你进入状态好吗 |
[40:51] | I am in there doing everything I can to get Mac to get him | 我好不容易说服麦肯 让威尔 |
[40:53] | to go to you and he is doing it. | 给你说话的机会 他给你机会了 |
[40:55] | He is inviting you to become a star. | 他邀请你成为明星 |
[40:57] | Would you stop being so fucking enthralled with the act of punching a ballot? | 你能不能别老盯着选票流口水 |
[41:00] | Get back here. Get back here. | 回来 给我回来 |
[41:04] | Don’t talk to me like that. | 不许这么对我说话 |
[41:08] | I mean, I don’t know who you think I am, | 不管你怎么看我 |
[41:10] | but don’t talk to me like I am a disappointing child. | 但不要一副教育小孩子的态度 |
[41:14] | You got three choices. | 你有三个选择 |
[41:16] | One, get back together with Maggie | 要么和玛姬复合 |
[41:19] | so you can be the regular prick that I like | 做回那个平常的混球 |
[41:22] | and not the bonus prick that I’ve been getting for the past week. | 而不是我忍受了一周的加倍混球 |
[41:25] | Two, don’t get back together with Maggie and get over it. | 要么别和玛姬复合 忘了她 |
[41:31] | Three, you’re fired. | 要么卷铺盖走人 |
[41:34] | Choose. | 自己选择 |
[41:36] | Okay. Everything you just said was right. | 刚刚你说的都没错 |
[41:42] | Let me also say I’m not the one who wants to be a star, Mama Rose. | 还有 想当明星的人不是我 玫瑰妈妈 |
[41:49] | I don’t know that reference. | 什么出处 |
[41:51] | It’s from “Gypsy.” | 电影《玫瑰舞后》 |
[41:54] | Ethel Merman’s a stage mother who really pushes her daughter… | 默尔曼饰演的母亲 想方设法逼迫女儿 |
[41:57] | I don’t have time to explain the plot of “Gypsy.” | 我没空给你介绍《玫瑰舞后》的剧情 |
[41:59] | Yeah, sure, okay. Just… | 当然 不过… |
[42:02] | pretend I gave a better pep talk. | 就当我刚才给你加油了 |
[42:04] | – Okay? – Done. | -好吗 -可以 |
[42:14] | I printed this hot note. I’m adding it to your binder. | 我打印了热点提示 放你文件夹里 |
[42:17] | Lexington, Kentucky, | 肯塔基州的列克星敦市 |
[42:18] | just elected their first openly gay mayor. | 刚选举出第一位同性恋市长 |
[42:19] | You might want to keep it in your pocket. | 你可能会用上 |
[42:21] | Here’s what the Grayson camp sent us on his concession. | 这是格雷森阵营送来的败选声明 |
[42:24] | And I want to say something to you that’s both inappropriate and insubordinate. | 我要对你说一句既冒失 又以下犯上的话 |
[42:28] | – What was the last one? – I | -什么 -我 |
[42:29] | want to say something to you that’s inappropriate, | 我要对你说一句既冒失 |
[42:32] | insubordinate, and grounds for termination. | 又以下犯上 还能让我丢工作的话 |
[42:35] | You could give Mac a break and have the women meet you at the restaurant. | 放过麦肯吧 让你的女友们在餐厅等你 |
[42:50] | That was inappropriate and insubordinate, | 的确既冒失 又以下犯上 |
[42:52] | – but I don’t care. – Thank you. | -但我不介意 -谢谢你 |
[42:53] | You should know your head’s up your ass. | 要知道 你是在多管闲事 |
[42:55] | Will, I know… | 威尔 我知道 |
[42:57] | You don’t know anything, Maggie. | 你不知道 玛姬 |
[42:59] | I’ve got the image of Mackenzie with that… with her ex-boy… | 我脑子里尽是麦肯兹和她前任… |
[43:01] | it won’t come out. | 我忘不了 |
[43:03] | I need the team from “Inception” To come and remove the image from… | 得找《盗梦空间》的团队来帮我消除… |
[43:07] | look, I’m not doing it on purpose. | 我不是故意这么做的 |
[43:09] | I’m not rubbing her face in anything. | 也不是为了让她难堪 |
[43:11] | I’m simply not considering her feelings at all. | 我只是纯粹没有考虑她的感受 |
[43:18] | Yeah, I just heard myself say that. | 是 我听见自己说了什么 |
[43:20] | Lexington, Kentucky, and the Grayson statement. | 肯塔基列克星敦市 格雷森的声明 |
[43:32] | The “Times” are reporting | 《纽约时报》报道 |
[43:33] | Rick Scott spent 75 million on his campaign in Florida. | 里克·斯科特在佛罗里达竞选 花了7500万 |
[43:36] | That’s the most ever on a gubernatorial race. | 创州长竞选史上的新高 |
[43:38] | Joey, I’m sending you the quote. | 乔伊 我把原文发给你 |
[43:39] | Make it a tear on the NYT background. | 拿纽约时报封面 做个撕裂效果 |
[43:41] | Copy. | 好的 |
[43:42] | – You got a second? – Are you joking? | -有空吗 -你在开玩笑嘛 |
[43:44] | I wanted to tell you that I shouldn’t have… | 我想说我不应该 |
[43:46] | – I wanted to apologize. – This operation is unbelievable. | -我道歉 -这节目叫人难以置信 |
[43:49] | You guys are like air traffic controllers. | 你们就像空中交通管制员 |
[43:51] | Honey, you’re gonna tell me if I’m in the way, right? | 亲爱的 要是妨碍到你就告诉我 |
[43:54] | No, you’re… no. Wade, this is… | 没有 韦德 这位是… |
[43:56] | I know who this is. I am not worthy. | 我知道 太荣幸了 |
[43:59] | You keep kicking the Tea Party to hell and back. | 继续往死了抨击茶党 |
[44:02] | They won the battle, you win the war. | 他们赢了小头 你能赢大局 |
[44:04] | And I’ll tell you what else, it’s good business, too. | 还有 这条路前途光明 |
[44:06] | Where would Murrow have been without McCarthy? | 没有麦卡锡 哪来的莫罗 |
[44:08] | Good to meet you. | 见到你很高兴 |
[44:09] | This is my friend Wade Campbell. | 这是我朋友 韦德·坎贝尔 |
[44:11] | She’s so British. We’re a little more than friends. | 她太英国人了 我们不止是朋友 |
[44:13] | Mac, you want a cyber panel next to Will or a lower-third? | 麦肯 在威尔旁边加图像框 还是加下沉字幕 |
[44:16] | She’s not British. She’s American. | 她不是英国人 是美国人 |
[44:18] | Uh, your call. A cyber panel. Will… | 你决定吧 加图像框 威尔 |
[44:22] | Mac said I could watch tonight | 麦肯说只要待在你视线之外 |
[44:23] | so long as I promised to stay out of your eye line. | 我就可以在一旁观看 |
[44:25] | She said you never come in here, so… | 她说你从不来导播室 所以 |
[44:27] | Yeah, no. I think I got lost on my way to the men’s room. | 的确 我在找洗手间 迷路了 |
[44:29] | Martin, would you take Wade and show him the decision desk? | 马丁 带韦德去会议室 好吗 |
[44:34] | I would love that. | 我很乐意 |
[44:35] | Sure. | 好的 |
[44:42] | We’ve been dating for about three months. | 我们约会有三个月了 |
[44:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[44:48] | No. This is exactly what was supposed to happen. | 不用道歉 本来就该这样 |
[44:51] | You’re doing great in here. | 你们做得很棒 |
[44:53] | – Thanks, Will. – Thanks. | -谢谢 威尔 -谢谢 |
[45:00] | The McClatchy masthead has to go with that 35-50 graphic. | 麦克拉齐的版头要在30-50画面切入 |
[45:12] | – Will. – Yes, ma’am? | -威尔 -是 女士 |
[45:14] | You’ve got to ask the Tea Party about the debt ceiling. | 你得问问茶党有关债务上限的问题 |
[45:16] | – Huh? – The debt ceiling. | -什么 -债务上限 |
[45:18] | Boehner’ll keep them in line on the debt ceiling vote. | 博纳会让在债务上限问题 管住他们的 |
[45:19] | They’re freshmen. They sit in the back. | 他们是新手 得坐后排 |
[45:21] | Half of them won their primaries by beating candidates Boehner endorsed. | 他们有半数人击败了博纳支持的候选人 |
[45:24] | It’s pro forma. It’s one sentence on one piece of paper. | 债务上限的投票 只是走个过场而已 |
[45:26] | It doesn’t give the government permission to borrow more money. | 提高债务上限又不是为了借新债 |
[45:29] | It gives the government permission to pay back the money we already borrowed. | 只是为了让政府能够偿还旧债而已 |
[45:32] | Do their constituents know that? | 他们的选民知道吗 |
[45:34] | – In three, two, roll in. – Fuck. | -三 二 一 切入 -*** |
[45:48] | Welcome back to ACN’s election night coverage. | 欢迎回到ACN大选之夜的播报 |
[45:50] | If you’re just joining us, the Republican Party | 刚刚打开本台的观众 |
[45:52] | will be the majority party in the House of Representatives | 共和党将在未来两年 |
[45:55] | for at least the next two years. | 占据众议院多数席位 |
[45:57] | We’re joined live now by the newest member of the 112th Congress, frank Guidry, | 马上连线112届国会新成员 弗兰克·古德瑞 |
[46:01] | representing Colorado’s 8th district. | 代表科罗拉多州第8选区 |
[46:04] | Congressman-elect, congratulations. | 恭喜你 当选议员 |
[46:06] | – Thank you for joining us. – Good to be here. | -谢谢你的参与 -我很高兴 |
[46:08] | Mr. Guidry, you campaigned | 古德瑞先生 你在竞选中 |
[46:10] | on a promise of fiscal responsibility. | 曾许下一项财政责任的诺言 |
[46:12] | And I plan to govern the same way. | 我会如实贯彻到底 |
[46:16] | Mr. Guidry, in a few months, | 古德瑞先生 几个月后 |
[46:18] | you’ll be asked to cast the most important vote | 你作为众议院议员 |
[46:20] | you’ll ever cast as a member of the House. | 将投出最重要的一票 |
[46:22] | Will you be voting to raise the debt ceiling? | 你会投票赞成提高债务上限吗 |
[46:24] | Will, I will not be casting a single vote | 我绝不会投那一票 |
[46:28] | to spend a single dollar that we do not have. | 我们不能花费自己没有的钱 |
[46:30] | Sir, that’s not what… that’s not… | 议员先生 那不是 |
[46:33] | Mr. Guidry, this is Sloan Sabbith. | 古德瑞先生 我是斯隆·莎碧斯 |
[46:36] | That’s not what the debt ceiling… | 这不是债务上限的… |
[46:38] | I’m having trouble hearing you. | 我听不清你的声音 |
[46:40] | We’ve got some happy people here behind me. | 大家都在热烈庆祝 |
[46:42] | That’s not… sir, | 那不是… 议员先生 |
[46:43] | that’s not what the debt ceiling does. | 那不是债务上限的作用 |
[46:44] | – Are you able to hear us? – Just barely. | -你听得见吗 -勉强 |
[46:47] | Are you aware of the consequences of not raising the debt ceiling? | 你是否了解 不提高债务上限带来的后果 |
[46:49] | I’m sorry, say that again. | 抱歉 请再说一遍 |
[46:51] | Are you aware of the consequences, | 你是否了解 这么做的后果 |
[46:52] | the immediate global consequences of the US defaulting on its loan payments? | 美国拖欠贷款 将直接引发的全球性后果 |
[46:57] | I’m sorry, guys. I just can’t hear you. | 抱歉 我听不到你说话 |
[46:59] | We’ll have to pick this up another time. | 我们改天再讨论吧 |
[47:05] | All right. | 好吧 |
[47:08] | Tess, good job. Go home. | 特丝 干得好 回家休息吧 |
[47:11] | Thank you. | 谢谢 |
[47:15] | Martin, nice work. Get some sleep. | 马丁 干得不错 补补觉 |
[47:18] | – Hey, Jim. – Yes, sir? | -吉姆 -是的先生 |
[47:21] | Smart people are gonna offer you jobs for more money. | 聪明人会用高薪来挖你 |
[47:24] | Before you take one, talk to me, okay? | 走之前 要先跟我通气 好吗 |
[47:26] | That won’t be an issue, sir. | 我不会跳槽的 先生 |
[47:28] | Come have a drink with Will and me. | 来和威尔跟我喝一杯 |
[47:29] | Oh, thank you very much, but it’s pretty late | 非常感谢 但已经很晚了 |
[47:31] | and it’s a work night and I got to be in early. | 今晚要加班 明天还得早来 |
[47:34] | Oh, be a damn newsman, would you? | 拿出点记者的样子来 行不行 |
[47:36] | – Yes, sir. – Kids. | -是 -毛孩子 |
[47:38] | The final tally… colon… | 最后的票数 冒号 |
[47:40] | Republicans pick up 63 seats in House… comma… | 共和党拿下63个众议院席位 逗号 |
[47:44] | six seats in Senate… comma… and eight governorships. | 6个参议院席位 逗号 及八名州长 |
[47:47] | Colorado, Alaska, and | 科罗拉多 阿拉斯加 |
[47:48] | Washington still too close to call… period. | 和华盛顿 仍然难分高下 句号 |
[47:50] | This is ACN’s Live Election Blog signing off… period. | ACN台大选博客直播结束 句号 |
[47:57] | I’m sorry, Dave, but I’m afraid I can’t do that. | “对不起 戴夫 恐怕我做不到” |
[48:00] | Laugh all you want, but Kubrick got it exactly right. | 随你嘲讽 但库布里克是对的 |
[48:03] | HAL malfunctioned in a very realistic way. | HAL的故障发生得非常现实 |
[48:06] | Stop. | 行了 |
[48:08] | Good work tonight. | 今晚干得不错 |
[48:23] | I’m just gonna… | 我只是去… |
[48:26] | go tell her she did a good job. | 告诉她干得不错 |
[49:04] | Brutal. | 太残忍了 |
[49:06] | No words. | 无以言表 |
[49:08] | I have no words to describe what I just… | 刚才那一幕 残忍到无以言表 |
[49:10] | – But you’re still talking. – No words. | -那你还在说 -无以言表 |
[49:15] | That’s it. That’s the last six months. | 就这些 总共六个月 |
[49:16] | – Thanks, Brad. – Could we have the room, please? | -谢谢布拉德 -我们能单独谈谈吗 |
[49:37] | Moses and Jesus are playing golf. | 摩西和耶稣打高尔夫 |
[49:40] | Moses steps up to the tee and hits a beautiful shot | 摩西走向球座 打出漂亮一击 |
[49:43] | 250 yards straight down the middle of the fairway. | 250码直落球道中部 |
[49:47] | Jesus steps up to the tee and hooks the ball into the trees. | 耶稣走向球座 把球抡到了树上 |
[49:51] | Jesus looks up into the heavens, raises his arms. | 耶稣仰望天空 举起双臂 |
[49:55] | Suddenly the sky darkens. A thunderclap rings out. | 眨眼间 天昏地暗 雷声作响 |
[49:59] | Rain pours down and a stream rises among the trees. | 大雨倾盆 汇成溪流 升至树高 |
[50:02] | The golf ball, floating on top, finds its way | 高尔夫球浮在水上 漂啊漂 |
[50:06] | into the mouth of a fish. | 被一条鱼叼走 |
[50:08] | Then a bird flies down and takes the fish and the ball | 然后一只鸟飞下来 衔起鱼和球 |
[50:10] | out over the green, drops it in the cup for a hole in one. | 飞过草地 将球丢下 一杆进洞 |
[50:15] | Jesus turns to Moses with a satisfied grin. | 耶稣转向摩西 露出满意的笑容 |
[50:19] | And Moses says, “Look, you want to play golf or you want to fuck around?” | 摩西说 “你是来打球的 还是挑事的” |
[50:26] | What in God’s name has happened | 上帝啊 过去的六个月里 |
[50:29] | to “News Night” over the last six months? | 《晚间新闻》到底怎么了 |
[50:30] | – Leona… – Do not laugh. | -莉安娜 -不许笑 |
[50:34] | Leona, the ratings have stabilized. | 莉安娜 节目收视率已经稳定下来 |
[50:37] | We’re doing a show you can be proud of. | 你看了新节目 一定会自豪 |
[50:39] | And I’ll get them back to where they used to be. | 我会让收视率再升回去的 |
[50:41] | What happened to human interest stories? | 人们感兴趣的故事哪里去了 |
[50:43] | Obesity, breast cancer, hurricanes, | 肥胖症 乳腺癌 飓风 |
[50:46] | older women having babies, iPhones… | 老年得子 iPhone |
[50:48] | he was great at that shit. | 那些破烂 他报道起来很在行 |
[50:50] | He was sleeping during that shit. | 那些破烂 他报道时在瞌睡 |
[50:51] | And whose idea was it to wake him up? | 是谁的主意 叫醒他的 |
[50:53] | – For the third time, it was mine. – Yeah. | -说三遍了 是我 -是啊 |
[50:56] | I engineered a situation wherein an executive producer | 我通过精心策划 找来一个执行制片 |
[50:59] | with a unique ability to bring out the very best in an anchor | 激发出了的主播的无限潜能 |
[51:02] | with a unique ability were paired | 两人通力合作 |
[51:05] | to do a news broadcast this company can and should be proud of. | 来做一档值得让这家公司骄傲的新闻节目 |
[51:08] | And rebrand ACN as MSNBC’s more combative brother? | 重塑ACN 成为MSNBC的有力战友吗 |
[51:11] | – We did the news. – For the left? | -做新闻 -为左派 |
[51:13] | – For the center. – Are you fucking out of your mind? | -中立 -你他妈疯了吧 |
[51:16] | For the center, Leona. Facts are the center. | 为中立 莉安娜 事实永远是中立的 |
[51:19] | Facts. We don’t pretend that certain facts are in dispute | 事实 我们不能假装某些事实有争议 |
[51:22] | to give the appearance of fairness to people who don’t believe them. | 来给不相信事实的人 制造公正的假象 |
[51:25] | Balance is irrelevant to me. | 平衡对我毫无意义 |
[51:27] | It doesn’t have anything to do with truth, logic, or reality. | 平衡不等于 真相 逻辑 或现实 |
[51:32] | He didn’t go on the air telling people to give peace a chance. | 他无需上电视去宣扬和平 因为谁都懂 |
[51:35] | But evolution? The jury’s back on that one. | 但是进化论 又开始争论起来了 |
[51:38] | He humiliated congressional candidates on my air. | 他在我的节目中 诋毁国会候选人 |
[51:42] | – It’s not your air, Leona. – Excuse me. | -不是你的节目 -不好意思 |
[51:44] | – He needs to continue. – Listen to me. | -他需要继续做下去 -听我说 |
[51:46] | Listen to me! America just elected | 你听我说 美国刚选出了 |
[51:49] | the most dangerous and addle-minded Congress in my lifetime. | 我这辈子见过的最危险最愚昧的国会 |
[51:53] | I have business in front of this Congress, Charlie! | 我跟这个国会有生意做 查理 |
[52:02] | Reese, why don’t you give us a minute? | 里斯 请你出去一下 |
[52:05] | He can stay. | 他可以留下 |
[52:07] | Reese, get the fuck out. | 里斯 给我滚出去 |
[52:15] | I’ll be right outside. | 我就在外面 |
[52:23] | How would you like me to respond | 你不加掩饰地轻视我儿子 |
[52:25] | to your unfiltered contempt for my son? | 你想我怎么回应 |
[52:28] | By telling him to get a paper route. | 让他去送报 |
[52:30] | Look, pal… | 听好 伙计 |
[52:31] | What the hell is his job, anyway? | 他到底是干什么的 |
[52:33] | President of this company. | 这家公司的主席 |
[52:35] | Yeah, I don’t know what that means. | 这算什么意思 |
[52:36] | It means he’s gonna have my job one day. | 意思是 总有一天他会接我的班 |
[52:39] | Please, please let me be dead by then. | 求求你 让我到时候先死了吧 |
[52:41] | I’d be happy to arrange it. | 乐意效劳 |
[52:43] | So Will pissed off whoever you were sitting next to at dinner Saturday night? | 威尔惹怒了你周六的晚餐对象 |
[52:47] | I thought you got where you are by being fearless. | 我以为你有此成就 靠的就是谁都不怕 |
[52:50] | No, I got where I am by knowing who to fear. | 不 我有此成就 靠的是知道该怕谁 |
[52:54] | And the Koch brothers are not playing around, | 科赫兄弟可不是闹着玩的 |
[52:57] | if that’s what you’re talking about. | 如果你是想说这个 |
[52:58] | They drop Brink’s trucks on people they disagree with. | 他们能拿钱砸死跟他们对着干的人 |
[53:01] | You and me. | 还有你和我 |
[53:03] | Leona, you can’t possibly expect us | 莉安娜 你该不是真的要我们 |
[53:06] | to tailor our news coverage to what best suits our corporate… | 为了公司利益 而更改新闻内容… |
[53:09] | Let’s start over. | 咱们重来一次 |
[53:11] | And this time, disabuse yourself of the idea | 这次 别自以为 |
[53:15] | that this is a conversation between equals | 这是同级之间的讨论 |
[53:17] | where I make an argument, you make a counterargument, | 别觉得能够 我提议 你反驳 |
[53:20] | and we agree to disagree. | 最后各持己见 |
[53:22] | Our cable news division accounts for less than 3% of AWM’s annual revenue. | 有线新闻部的收入不到AWM年收入的3% |
[53:29] | You don’t make money for stockholders, | 你不用为股东赚钱 |
[53:31] | which I have a fiduciary responsibility to do. | 但我是受托要为股东赚钱的 |
[53:34] | Well, last night, the voters ousted 21% of Congress, including seven members | 昨晚国会21%的议员下了台 包括七位 |
[53:38] | of the House Subcommittee on Communications and Technology. | 众议院通信技术委员会的成员 |
[53:42] | Three of those seven are AWM’s most reliable friends on the Hill. | 七人里有三人是AWM在国会内最可靠的朋友 |
[53:46] | Now, the congressmen that will be replacing them | 现在 那些要取代他们的议员 |
[53:49] | are the same people that Will has been making look | 就是被威尔在这六个月来 |
[53:52] | like fucking morons for the last six months. | 贬成了低能的家伙 |
[53:54] | They’ve done a pretty good job making themselves look like morons. | 他们自身就已经显得很低能了 |
[53:57] | I have business before this Congress, Charlie. | 我和国会有生意要做 查理 |
[54:00] | And whatever you may think of these people, | 不管你对他们有什么不满 |
[54:02] | which is the same thing I think of them, | 其实我也对他们不满 |
[54:04] | they hold the keys to the future of AWM. | 但他们掌控着AWM的未来 |
[54:07] | Anything more than a pack of gum, | 屁大一点事儿 |
[54:09] | and I have to go to Congress for permission. | 我都得征求国会的批准 |
[54:11] | I don’t make the rules, but I do abide by them. | 规则不是我定的 但我得遵守 |
[54:14] | – News organizations… – Careful with the lectures. | -新闻团体… -小心你的说教 |
[54:17] | …are a public trust with an ability | …是受公众之托 利用其能力 |
[54:20] | to inform and influence the national conversation. | 传播和影响国家言论 |
[54:23] | I know. That’s why I bought one. | 我知道 所以我才买了一家 |
[54:30] | All right, | 好了 |
[54:32] | they’re not candidates anymore. They are congressmen, | 他们不再是候选人了 他们是议员 |
[54:35] | and he is gonna lay off. | 他得消停下来 |
[54:37] | He’s not gonna lay off anything. | 他丝毫不会消停 |
[54:40] | – Oh, yes, he is. – Let me ask you something. | -他会的 -我来问你 |
[54:42] | And don’t forget I’ve known you for 20 years. | 别忘了我认识你二十年了 |
[54:45] | If Joe McCarthy sat on the | 如果当年 乔·麦卡锡 |
[54:47] | House Subcommittee for Communications and Technology, | 是众议院通信技术委员会一员 |
[54:50] | would you have told Murrow to lay off? | 你会要求莫罗消停吗 |
[54:51] | – No. – Why? | -不 -为什么 |
[54:53] | Because he was a genuinely bad guy. | 因为他是个真正的坏人 |
[54:56] | Michele Bachmann’s called for Congress to be investigated | 米歇尔·巴赫曼呼吁对国会进行调查 |
[54:59] | 麦卡锡当年促使成立”非美调查委员会” 许多著名人士受到迫害和怀疑 | |
[54:59] | to ferret out House members who are un-American. | 要揪出所有”非美”的众议员 |
[55:01] | Michele Bachmann is a hairdo. | 米歇尔·巴赫曼就是个花瓶 |
[55:03] | I’m not worried about Michele Bachmann. | 我不担心米歇尔·巴赫曼 |
[55:05] | I wonder how many people weren’t worried about McCarthy. | 当年 也没多少人担心麦卡锡 |
[55:10] | You know, Charlie, a lot of people might argue that Will is on a witch hunt. | 查理 很多人会说 威尔是在搞猎巫 |
[55:13] | And a lot of people might argue there are witches out there. | 很多人会说 巫女在横行 |
[55:18] | I’ll fire him, Charlie. | 我会炒了他 查理 |
[55:22] | What? | 什么 |
[55:23] | I’m not asking him to lie. | 我不要求他撒谎 |
[55:25] | I’m not asking him to cover anything up. | 我不要求他掩盖事实 |
[55:27] | But he’s going to tone it down or I’m going to fire him. | 我只要求他低调 否则我就炒了他 |
[55:31] | Well, best of luck trying to program against him. | 祝你好运 找到能跟他竞争的节目 |
[55:35] | Oh, I don’t have to. He’s got a non-compete clause in his contract. | 不需要 他的合同里有非竞争条款 |
[55:38] | He’s gonna have to stay off television for three years. | 他三年内不能上电视 |
[55:41] | That’s a death sentence. | 这等于是死刑 |
[55:42] | It is. | 没错 |
[55:44] | How would you possibly explain | 你要怎么解释 |
[55:46] | firing the second most watched anchor on cable? | 解雇收视率第二的有线电视主播 |
[55:48] | By creating what we call context. | 制造所谓的”背景” |
[55:52] | His firing would be viewed as a noble step | 他的解雇 会被看作公司 |
[55:55] | on the part of a corporation willing to sacrifice ratings for integrity. | 为保节目公正 而牺牲收视率的高尚之举 |
[55:58] | You’d manufacture a reason to do it? | 你会为了解雇他 而编造借口 |
[56:01] | I’ve got a really good job, Charlie. | 我很珍惜我这份工作 查理 |
[56:04] | Now you want to play golf or do you want to fuck around? | 你呢 是想打球还是挑事儿 |
[56:13] | Fellas, that was election coverage. | 伙计们 选举报道很棒 |
[56:15] | Tell them, Charlie. | 告诉他们 查理 |
[56:16] | Where the hell are we? | 我们这是在哪 |
[56:17] | It’s my understanding this is a karaoke bar | 据我理解 这是家卡拉OK吧 |
[56:20] | with affordable food and drinks that stays open late | 食物酒水便宜 营业时间够长 |
[56:24] | and staffers come here after work to socialize. | 员工下班后来这儿社交 |
[56:26] | When you describe it, it really sounds like Brigadoon. | 你这描写真像南海天堂 |
[56:29] | – Hey, you know what? – Shut up? | -你猜怎么着 -闭嘴么 |
[56:31] | – Yeah. You know why? – Where’s Mackenzie? | -对 知道为什么吗 -麦肯兹去哪儿了 |
[56:33] | – That’s why. – I didn’t meet him until tonight either. | -这就是为什么 -我之前也没见过他 |
[56:36] | That’s all right. I like being here. | 没关系 我喜欢这儿 |
[56:39] | Election night. Just the guys. | 大选之夜 一帮男子汉 |
[56:40] | And…yeah. | 还有…对 |
[56:45] | Elliot got in trouble tonight for saying something that was worth saying. | 埃利奥特今晚惹祸了 因为他说了该说的话 |
[56:49] | 指两年一次的国会换届选举 一定意义上算是推翻政府 不少地区的投票站建在消防站 | |
[56:49] | Every two years, we drive to a fire station and overthrow the government | 每两年 我们开车去消防站 推翻政府 |
[56:53] | and there isn’t a policeman in the street. | 还没有警察管 |
[56:59] | I love doing the news. | 我真爱做新闻 |
[57:01] | Hang on. | 稍等 |
[57:03] | Who e-mails you at 2:00 AM during a toast? | 谁啊 半夜两点举杯的时候给你发邮件 |
[57:05] | I think whoever it is probably didn’t know about the toast. | 发邮件的人八成不知道我们在举杯 |
[57:10] | Leona Lansing wants to see me at 10:00 AM | 莉安娜·兰辛说 明早十点 |
[57:12] | on the 40th floor conference room. | 要我去四十楼的会议室见她 |
[57:14] | What do you think it’s about? | 你觉得她想说什么 |
[57:16] | I think she wants to say good job. | 我觉得她想表扬你 |
[57:20] | All right, to the 112th Congress. | 敬112届国会 |
[57:22] | Godspeed and God bless America. | 祝一帆风顺 上帝保佑美利坚 |
[57:25] | God bless America. | 上帝保佑美利坚 |
[57:33] | 新当选的112届国会的茶党议员们 在2011年债务上限问题上 向民主党和奥巴马发难 虽然共和党领袖愿意与奥巴马合作 但茶党议员们拒绝妥协 | |
[57:43] | 虽然经过艰苦谈判后两党达成暂时协议 但却直接造成美国主权信用评级 自1941年来首次由最高的AAA降低至AA+ |