时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:36] | 停 电 上 篇: 悲剧变成黄片 | |
[01:45] | I know maybe a dozen reporters, guys you know, too, | 我认识十几名记者 你也认识的 |
[01:48] | who tell me they’ve been pitching you this story | 他们告诉我 他们约你做访谈 |
[01:50] | for almost a year with no luck. | 约了快一年 你都没答应 |
[01:52] | Yeah, I’m not crazy about being interviewed in print. | 我不喜欢接受纸媒采访 |
[01:55] | Print journalists play it fast and loose with exclamation points. | 纸媒记者总是滥用惊叹号 |
[01:58] | I love the news becomes I love the news! | “我爱新闻”成了”我爱新闻啊!” |
[02:01] | Suddenly I’m deranged. | 搞得我像疯子似的 |
[02:03] | – So why now? – Huh? | -现在又是为什么呢 -什么 |
[02:05] | Why are you agreeing to this piece now? | 为什么现在同意接受采访 |
[02:07] | – Don’t happen to have a cigarette? – No. | -你有香烟吗 -没有 |
[02:09] | – Why now? – Ah, right here. | -现在又是为什么 -在这儿 |
[02:11] | Why do you want this now? | 为什么现在接受采访 |
[02:13] | I want some sort of document about what we’ve been trying to do here. | 我想把我们努力要做的事记载下来 |
[02:17] | Like the king at the end of “Camelot” | 就像国王在《卡默洛特》结尾 |
[02:17] | 改编自亚瑟王传奇的百老汇音乐剧 卡默洛特为亚瑟王王宫所在地 最终战役前 亚瑟王让小汤姆前往英格兰 宣扬骑士精神与卡默洛特理念 | |
[02:19] | telling the boy to run behind the lines from village to village | 让小男孩从一个村庄跑到另一个村庄 |
[02:22] | telling people about, you know… | 告诉人们… |
[02:24] | – Camelot. – Yeah. | -卡默洛特理念 -没错 |
[02:25] | I’m asking why you reached out to me. | 我问的是 你为什么要找我 |
[02:27] | Because, your recent complications notwithstanding, | 因为虽然你近况不佳 |
[02:30] | you cover the media better than anyone out there. | 却依然远胜于你的同行 |
[02:32] | You haven’t lost your touch for | 你还像当年一样 |
[02:34] | complimenting and insulting someone at the same time. | 可以一边夸人一边侮辱人 |
[02:36] | Thank you. I appreciate it. | 谢谢夸奖 |
[02:37] | But it wasn’t meant as an insult, Brian. | 但我无意侮辱你 布莱恩 |
[02:39] | Your life’s been in newsmagazines, | 你在新闻杂志干了一辈子 |
[02:41] | – and newsmagazines aren’t… – I know. | -而新闻杂志不像… -我知道 |
[02:43] | …as many pages long as they used to be. | 以前那么厚实了 |
[02:44] | What kind of access are we talking about? | 我能接触到什么 |
[02:46] | Here’s what I’ll offer. You spend a few days here, | 我想这样 你在这里待几天 |
[02:48] | talk to whoever you want, but it’s all off the record. | 想跟谁聊都行 但都是私下消息 |
[02:51] | – Not even background. – What good does that do me? | -连背景故事都不算 -这对我有什么用 |
[02:53] | If I like how it feels, then we go ahead. | 我若满意 我们再正式开始 |
[02:55] | But I still get to tell you | 但我会告诉你 |
[02:56] | what can retroactively go on the record from the tryout period. | 你在试用期得到的消息 哪些能登出来 |
[02:59] | – You’re asking me to audition? – Yeah. | -你这是要我试用吗 -是的 |
[03:02] | Why would I do that? | 我凭什么答应 |
[03:03] | I can think of some reasons. | 几个理由 |
[03:05] | Four years ago, you were on the masthead at “Newsweek,” | 四年前 你是《新闻周刊》的当家记者 |
[03:07] | turning out 10 cover stories a year | 一年十个封面故事 |
[03:09] | and spending Sunday mornings on TV. | 每周日都能上电视 |
[03:11] | Today you have a blog. | 现在你只是个写博客的 |
[03:13] | Your fucking disdain for the Internet… | 你对互联网的鄙视 |
[03:15] | Is matched only by your fucking disdain for the Internet. | 与你对互联网的鄙视 不分伯仲 |
[03:17] | You took a buyout when “Newsweek” was sold to IAC | 《新闻周刊》被IAC收购时 |
[03:17] | InterActiveCorp: 美国互联网巨头 Newsweek因亏损 被IAC旗下新闻评论网站The Daily Beast吞并 | |
[03:20] | and rolled the money into a start-up, | 你拿了遣散费 准备创业 |
[03:21] | thinking you’d be the next Huffington Post. | 希望能创造下一个《赫芬顿邮报》 |
[03:23] | How’d it work out? | 结果呢 |
[03:25] | We filed for bankruptcy. | 我们申请破产了 |
[03:26] | The “Sunday Times Magazine,” “Vanity Fair,” | 《周日时报杂志》 《名利场》 |
[03:28] | “GQ,” “The New Republic,” “The Atlantic”… | 《绅士月刊》 《新共和》 《大西洋》 |
[03:31] | everybody’s offered the cover and I get to pick the writer. | 都想让我上封面 记者随我挑 |
[03:33] | I’m going with “New York Magazine” And you. | 我挑了《纽约杂志》和你 |
[03:36] | So, you okay with the audition? | 同意试用吗 |
[03:39] | Are you prepared to talk about your Republicanism? | 你准备好谈谈你的共和党身份了吗 |
[03:41] | You say that like I’ve got polio. | 说得跟我得了小儿麻痹症似的 |
[03:42] | Are you prepared to talk about having polio? | 你准备好谈谈小儿麻痹症了吗 |
[03:44] | I grew up in a town outside of town outside Lincoln, Nebraska. | 我在内布拉斯加州林肯市的远郊长大 |
[03:48] | My hometown was a road. | 我老家就是条公路 |
[03:49] | I was a college freshman before I met a Democrat. | 我读大一前都没见过民主党人 |
[03:52] | What about our history? | 我俩的旧事 怎么办 |
[03:55] | Brian, your problem with me back in the day | 布莱恩 你当年看我不爽 |
[03:58] | was that I was a moderate, sane Republican | 是因为我是一名温和理智的共和党人 |
[04:01] | who refused to take a position on anything for fear I would lose viewers. | 在任何事上都不表明立场 以防丢失观众 |
[04:04] | Just as moderate, sane Republicans on the Hill | 就像国会里那些温和理智的共和党人 |
[04:07] | refuse to take a position for fear they’ll lose primary voters. | 不表明立场 以防初选落败 |
[04:09] | I had a nightly rundown that | 我每晚都开台本会 |
[04:10] | went out of its way to avoid reporting the news. | 商讨如何避免报道新闻 |
[04:13] | And then Mackenzie McHale came along | 然后麦肯兹·麦克黑尔来了 |
[04:15] | and I’m attacking my own party for not standing up to its attackers. | 我开始攻击自己的党派 指责他们不敢反击 |
[04:19] | Isn’t that what you wanted me to do back when you were calling me a coward? | 你当年骂我是懦夫 不就想让我这么做吗 |
[04:22] | Yeah, but that’s not the history I’m talking about | 是啊 但我指的不是这事 |
[04:24] | and you already knew that, so please stop fucking around with me. | 你心里清楚 别拐弯抹角的了 |
[04:30] | One parenthetical sentence in the second graph. | 第二段里插这么一句话 |
[04:32] | “Full disclosure. | “作者坦言 |
[04:33] | I’ve been a friend of Mackenzie McHale’s since the late ’90s.” | 本人与麦肯兹 自90年代末 便是好友” |
[04:36] | And you? | 你呢 |
[04:37] | An email went to 178,000 people | 一封电邮发给了17.8万人 |
[04:39] | and was reported on our own morning show. | 这事还上了我们台的早间节目 |
[04:41] | That’s all you know and that’s all you’ll report. | 你只知道这么多 只写这么多 |
[04:45] | That’s fine with me. But that’s the last time | 可以 但这是你最后一次 |
[04:47] | you’ll tell me what I will or won’t report. | 告诉我 什么该写什么不该写 |
[04:49] | – I’m not your stenographer. – Do we have a deal? | -我不是你的速记员 -成交吗 |
[04:52] | Yeah, now why do you need someone to run from village to village? | 成交 你为何要找人从一个村跑到另一个村 |
[04:55] | Is something about to happen to Camelot? | 卡默洛特出什么事了吗 |
[04:57] | Maybe. | 也许吧 |
[04:58] | First, you have to learn what our whole philosophy is. | 首先 你得了解我们的核心理念 |
[05:01] | Hang out, we’ll talk later. | 四处转转 我们稍后再谈 |
[05:02] | I have to go to a meeting with Reese Lansing. | 我得去见里斯·兰辛 |
[05:04] | What’s it about? | 谈什么事 |
[05:06] | Suspending our whole philosophy. | 摒弃我们的核心理念 |
[05:09] | Good to see you again, Brian. | 再见到你真好 布莱恩 |
[05:16] | He should be here any minute. | 他马上就到 |
[05:21] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[05:23] | All right, I’m not gonna tell you what to put on the air. | 我不会告诉你们该播什么 |
[05:25] | You’re not allowed to tell us what to put on the air. | 你无权告诉我们该播什么 |
[05:27] | So I’m just gonna tell you the facts. | 那我就给你们摆出事实 |
[05:31] | You got mugged last week. You got bludgeoned. | 你们上周被灭了 输大发了 |
[05:34] | – It’s Casey Anthony. – Hang on, wait. | -是凯西·安东尼 -等等 |
[05:35] | She may just be right. | 也许她说得对 |
[05:37] | We knew we’d take a small hit. | 我们知道会遭受小波折 |
[05:38] | There’s nothing small. | 一点都不小 |
[05:39] | Let me just give you the facts | 我把事实摆给你们 |
[05:40] | and then invite you to draw your own conclusion. | 你们自己来下结论 |
[05:41] | Nancy Grace averages 283,000 viewers on HLN. | HLN的南茜·格蕾丝平均有28.3万观众 |
[05:45] | Her time period competitor “News Night” averages 960,000. | 同一时段的《晚间新闻》平均有96万观众 |
[05:50] | One week ago, HLN begins coverage of the Casey Anthony trial | 一周前 HLN开始报道凯西·安东尼案 |
[05:53] | and Nancy’s audience increases to 1.5 million viewers | 南茜的观众数升至150万 |
[05:57] | while “News Night”‘s audience drops to 460,000, | 《晚间新闻》的观众数跌至46万 |
[06:00] | sending you from second to fifth place in the course of five days. | 五天内 把你从第二名踢到了第五名 |
[06:03] | A feat I previously thought was only accomplishable by the New York Mets. | 我原以为只有纽约大都会队能做到 |
[06:08] | Whose idea was it to not cover the Casey Anthony trial? | 不报道凯西·安东尼案是谁的主意 |
[06:12] | It was mine. | 我的 |
[06:13] | I think the three of you should have a vaudeville act. | 你们仨能去演杂耍了 |
[06:15] | I’m not kidding. I’m gonna send you on a fucking tour. | 我没开玩笑 我要把你们仨送去巡演 |
[06:18] | It was hers. | 是她的主意 |
[06:21] | Mackenzie, I’ve never seen a more vivid picture of why viewers left, | 麦肯兹 我从未如此深刻感受到观众为何离开 |
[06:24] | where they went to, and why. | 去往哪里 为何离开 |
[06:25] | You said why twice. | 你说了两次”为何” |
[06:27] | You chose not to work for PBS. | 你自己决定不去PBS |
[06:29] | You chose not to work for NPR. You have a ratings obligation. | 你自己决定不去NPR 你有责任争取收视率 |
[06:32] | No, you have a ratings obligation. | 不 是你有责任争取收视率 |
[06:34] | You’re in business with the advertisers. | 你服务于广告商 |
[06:35] | I’m in business with the viewers. | 我服务于观众 |
[06:37] | You just lost their business. | 观众已经弃你而去了 |
[06:45] | That’s all. | 就这样 |
[06:46] | Do what you want with the information. | 自己看着办吧 |
[06:52] | I’ll not be taken down by this psychotic cocktail waitress. | 我才不会败给一个神经的鸡尾酒女招待 |
[06:55] | That’s right, we just keep playing our game, | 没错 我们继续走自己的路 |
[06:57] | wait it out and just… | 等事情消停了… |
[06:58] | How long can the trial go on? | 这案子能持续多久 |
[07:00] | I’ve seen the witness list. It’ll run around six weeks | 从证人名单来看 大约六周 |
[07:02] | plus summations plus deliberation. | 还不包括总结陈词和审议 |
[07:04] | – We’ll never make it. – That’s right, so… | -我们撑不住的 -没错… |
[07:06] | wait, when you said we wouldn’t be taken down | 等等 你刚才说 我们不会败给 |
[07:09] | by this psychotic cocktail waitress, | 这个神经的鸡尾酒女招待 |
[07:10] | did you mean we weren’t gonna cave or that we were? | 你到底想不想要我们屈服 |
[07:13] | You’re gonna cover Casey Anthony. | 你得报道凯西·安东尼案 |
[07:14] | Bullshit we are. | 鬼才会 |
[07:16] | We have the three-day weekend to gear up for it. | 我们周末有三天时间准备 |
[07:18] | – Charlie. – Starting Tuesday, | -查理 -从周二开始 |
[07:19] | you’ll lead with her in the A block. | 第一段用她的案子开场 |
[07:21] | Give it 15 minutes and a five-minute reset on the half hour. | 报道15分钟 中场再回顾五分钟 |
[07:25] | Seriously, I can’t tell if you’re joking or… | 我真是分辨不出 你是在开玩笑还是… |
[07:26] | – Did you just hear those numbers? – Yes. | -你听见那些数字没 -听见了 |
[07:28] | Half our audience changed the channel in one week. | 一周内半数的观众换了台 |
[07:30] | – I understand. – Do you? | -我懂 -真的懂吗 |
[07:32] | Do I understand math? | 我懂不懂算术 |
[07:33] | Do you understand that it’s unprecedented? | 你懂不懂 这是史无前例的 |
[07:35] | I’m not gonna argue with you when Will can do it for me. | 我不跟你吵 威尔来帮我说 |
[07:37] | He’s never gonna go for this. Tell him. | 他绝不会赞成的 告诉他 |
[07:41] | Have marketing promo the living shit out of Casey Anthony. | 让营销部使劲地宣传凯西·安东尼 |
[07:43] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:44] | Rename the show “Casey Anthony Night with Casey Anthony.” | 节目改名为《凯西·安东尼之夜》 |
[07:46] | – Will, hang on. – Right here on the Casey Anthony Network. | -威尔 慢着 -把ACN台改名为CAN台 |
[07:48] | – Mac. – ‘Cause any second I’m going to wake up | -麦肯 -我马上就会醒来 |
[07:50] | and be back in a room with Don Quixote and the mission to civilize. | 查理还是堂吉诃德 威尔继续教化众生 |
[07:53] | – Listen to me. – No. How many drinks were thrown in your face | -听我说 -不要 你被泼了几次酒 |
[07:55] | because you didn’t think people should be watching | 只因为你觉得大家不该收看 |
[07:57] | “The Real Morons of South Beach” or whatever the hell it’s called? | 《南海滩上的大笨蛋》什么的 |
[07:59] | – It’s not the same thing. – It’s exactly the same thing. | -这不是一回事 -当然是一回事 |
[08:02] | It’s just worse. A child is dead. | 这回更糟 一个孩子死了 |
[08:04] | A very troubled young mother either did or didn’t murder her. | 未婚妈妈 不知是否杀了女儿 |
[08:07] | Her parents are waiting to find | 她父母等着消息 |
[08:08] | out if their daughter’s going to get the needle. | 女儿是否会被判死刑 |
[08:09] | So thank God for TiVo, otherwise we wouldn’t be able to sit down… | 真要感谢TiVo 否则我们也不能坐在这… |
[08:12] | 出自《绿野仙踪》多萝西的魔法鞋 但原本是敲三下鞋跟 然后念”哪儿都没家好”就能回到家 | |
[08:12] | – It’s news. – Yeah, say that three times and click your heels. | -这是新闻 -是啊 说三遍然后敲敲鞋跟 |
[08:16] | It’s entertainment. | 这是娱乐 |
[08:17] | And it’s just… just this side of a snuff film. | 还仅仅是虐杀电影 |
[08:20] | – Sit down, Mac. – No, I don’t want to sit. | -坐下来 麦肯 -我不想坐 |
[08:22] | – Do it anyway, please. – 15 at the top, | -还是请坐下 -片头15分钟 |
[08:23] | that’s a quarter of the show. | 那可是四分之一的节目啊 |
[08:24] | – Mac. – And five at the bottom for a reset? | -麦肯 -最后回顾还要五分钟 |
[08:26] | Please sit! | 坐下 |
[08:30] | – Think I like it? – I know you don’t. | -你以为我想吗 -我知道你不想 |
[08:32] | It makes me sick. There isn’t enough bourbon in Kentucky. | 那让我恶心 我还没醉到那份上 |
[08:35] | Okay? We’re in the same place on this. | 我们在一条船上 |
[08:37] | So let’s be in the same place on this. | 就必须齐心协力 |
[08:40] | We’ve had ratings dips before. | 收视率下跌以前也有过 |
[08:42] | First of all, not like this. Nothing like this. | 首先 从没跌得那么惨过 |
[08:44] | Second, I want the debate. | 其次 我要做辩论 |
[08:45] | The three of us have talked about a new debate format for months | 我们三人已讨论新的辩论形式好几个月了 |
[08:48] | and we’re not going to be able to do it if they don’t give us a debate. | 但如果他们不准 我们就不能做 |
[08:51] | – I just really… – They’re not gonna give us a debate | -我真的… -我们如果一直排第五 |
[08:53] | if we’re in fifth place. I want the debate. | 他们不会让我们做的 我要做辩论 |
[08:55] | I want to fundamentally change the way | 我要从根本上改变 |
[08:57] | we interview presidential candidates for their job. | 我们采访总统候选人的方式 |
[08:59] | If that means we have to be Jerry Springer for a few weeks, | 就算要当几周的杰瑞·斯普林格 |
[09:01] | I’m willing to pay that price. | 我也认了 |
[09:02] | When the going gets tough, the two of you really man up. | 事情一棘手 你俩真够男子汉的 |
[09:05] | Then go with your principles, Mac, but know | 那就按你的原则来 麦肯 但要知道 |
[09:08] | a ratings hit like this is all Leona needs | 这么厉害的收视率下滑 足以让莉安娜 |
[09:10] | to fire Will without having to explain why. | 炒掉威尔 而不用解释原因 |
[09:24] | – All right. – You’ll do it as classy as you can. | -好吧 -做得越漂亮越好 |
[09:27] | I’ll have Will wear a top hat and monocle | 我会让威尔戴上大礼帽和单片眼镜 |
[09:30] | while he’s showing pictures of the wet T-shirt contest. | 来报道湿衫选美大赛 |
[09:36] | I’m sorry about the outburst in there. | 刚才在那里发火 不好意思 |
[09:39] | Yeah, I’m not sure it was all about Casey Anthony. | 我猜不全是因为凯西·安东尼吧 |
[09:43] | – How did it go? – He’s doing it. | -那事怎样了 -他答应了 |
[09:46] | Then he has to disclose that we were… | 那他就不得不揭露我们… |
[09:48] | I told him one parenthetical in the second graph. | 我让他在第二段里插一句话 |
[09:50] | That’s it. | 仅此而已 |
[09:51] | He needs to be seen as a heavyweight again, Mac. | 他需要东山再起 麦肯 |
[09:53] | He’s not gonna write a tell-all. You’re fine. | 他不会把琐事都写出来 没事的 |
[09:58] | Murrow did “Person to Person.” Celebrity interviews. | 默罗做过”面对面” 采访名人 |
[10:01] | It was a deal with Paley. | 那是跟佩利达成的协议 |
[10:02] | One for them, one for him. | 为公司做一档节目 为自己做一档节目 |
[10:04] | He interviewed Liberace, Mac, | 他采访列勃拉斯 |
[10:06] | just so he could keep going after McCarthy. | 是为了能继续抨击麦卡锡 |
[10:08] | Those were puff pieces. This is poison. | 他那只是吹嘘报道 你这是毒药 |
[10:10] | If we’re gonna do this, let’s not pretend we’re not doing this. | 既然我们要做 就不要遮遮掩掩 |
[10:17] | Jim Harper. | 吉姆·哈珀 |
[10:19] | – Brian Brenner. – I know. | -布莱恩·布伦纳 -我知道 |
[10:21] | I wasn’t sure if you remembered. It’s been a few years. | 不知道你记不记得 一别数年了 |
[10:23] | Sure. It’s good to see you. | 是啊 很高兴见到你 |
[10:25] | Are you looking at BigGoverment.com? | 你在看”大政府网”吗 |
[10:27] | – Yeah. – Don’t make me write | -是啊 -别逼我写 |
[10:29] | that you’re using Andrew Breitbart to research this show. | 你在通过安德鲁·布莱巴特调查这节目 |
[10:29] | 著名博客网站德拉吉报道的前任编辑 手下拥有多家网站 包括”大政府网” | |
[10:32] | No, we’re gonna be doing a mock debate at the end of next week. | 不 下周我们要做一个模拟辩论 |
[10:35] | A mock debate? | 模拟辩论 |
[10:36] | The RNC is looking at Will to possibly host a debate, | 共和党全国委员会 可能想找威尔主持辩论 |
[10:40] | and Will and Mac have an idea for a new debate format. | 威尔和麦肯构思出来一个新的辩论形式 |
[10:42] | We want to show them, so we’re each playing a candidate | 我们要向他们展示 所以每人扮演一名候选人 |
[10:45] | and we’re gonna do a mock debate on Michele Bachmann, so… | 我在模拟辩论中扮演米歇尔·巴赫曼 所以 |
[10:48] | – Andrew Breitbart. – Yeah. | -安德鲁·布莱巴特 -对 |
[10:49] | Tell me about this new debate format you guys want. | 仔细说说 这个新辩论形式 |
[10:51] | You know, I’m not really sure what I’m allowed to talk to you about yet. | 我还不知道能不能跟你说这个 |
[10:56] | Do you mind if we wait until I get some instructions? | 介不介意等我得到批准以后再说 |
[10:58] | – Sure. – Thanks. | -行 -谢了 |
[11:07] | I heard you were here. | 听说你在这儿 |
[11:08] | You’re not getting out of town for the weekend? | 这周末不出城吗 |
[11:09] | – Nope. How about you? – Yeah. | -不了 你呢 -我要出 |
[11:11] | I’m going to a think tank conference outside Baltimore. | 我要去参加巴尔的摩的智库会议 |
[11:14] | The Institute For Capital Studies and Economic Growth. | 资本研究和经济增长协会 |
[11:16] | – It’s gonna be a raver. – I think it’s called a rager. | -很盛装哦 -应该叫盛大吧 |
[11:19] | – Are you sure? – No. | -你确定 -不确定 |
[11:21] | It’s either a rave or a rager or a raver. | 反正不是盛装就是盛大 或是盛壮 |
[11:23] | Don’t think the Institute For Capital Studies and Economic Growth’s | 资本研究和经济增长协会 |
[11:25] | gonna be any of them. | 怕是一样都沾不上 |
[11:27] | So I stopped in to give you a heads up. | 我顺道过来给你提个醒 |
[11:28] | I might need a couple extra minutes Tuesday night. | 我周二可能要多用几分钟 |
[11:30] | I don’t think I can give it to you. | 我给不了你 |
[11:31] | The House is going to vote up or down on increasing the debt ceiling. | 众议院即将投票决定 是否提高债务上限 |
[11:33] | – It’s a cosmetic vote, but… – If it’s a cosmetic vote, why… | -虽然只是走过场 但… -既然是走过场… |
[11:36] | It’s news because first of all, it’ll be the first time | 它变成了新闻 因为首先 这是史上首次 |
[11:38] | in history the House lets the US default on its debt. | 众议院令美国债务违约 |
[11:40] | But moreover, it’ll be the first shot in the beginning of a very reckless, | 其次 它还开启了不计后果 |
[11:44] | extremely dangerous partisan fight that could end in catastrophe. | 极端危险的党派之争 极可能引发灾难 |
[11:48] | – Let me explain. – I can’t give you the time. | -让我解释 -我不能给你时间 |
[11:49] | – If Congress doesn’t raise… – I can’t give you the extra time. | -国会若不提高 -我不能给你额外时间 |
[11:52] | Starting Tuesday, I have to cover Casey Anthony. | 从周二起 我要播凯西·安东尼 |
[11:57] | I really liked that we weren’t doing that. | 我本来很高兴 我们不做那个 |
[11:59] | I really liked it, too. | 我也是啊 |
[12:01] | By putting the debt ceiling vote in the A block, we’d be sending… | 把债务上限投票放到第一块 就能… |
[12:03] | I can’t, Sloan. We lost half our audience last week. | 不行 斯隆 上周我们流失了一半的观众 |
[12:06] | That’s not hyperbole. That’s an actual number. | 不是夸张 是真实数据 |
[12:09] | – Half our audience went to HLN at 8:00. – Half? | -一半观众8点换台去了HLN -一半 |
[12:12] | If we don’t bring them home this week, | 若这周不能把他们抢回来 |
[12:13] | we’ll have lost most of them for good | 我们就永远失去其中一大部分了 |
[12:14] | and we could lose the debate. | 还可能失掉辩论 |
[12:16] | Kenzie, I’m not just trying to get more airtime. | 肯兹 我不是想多露面 |
[12:19] | This is an incredibly important… | 这真的是特别重要… |
[12:21] | I had 42 and a half minutes to work with. | 我本来有42.5分钟可以调配 |
[12:23] | I now have 22 and a half. | 现在只有22.5分钟 |
[12:25] | Do you know how you’re gonna budget the 22 and a half? | 你打算怎么安排这22.5分钟 |
[12:26] | Do you know what Tuesday’s news is? | 你知道周二会有什么新闻吗 |
[12:28] | We want the debate. That’s the prize. | 我们要拿下辩论 那才是关键 |
[12:30] | Those guys are studying on a Friday night of a three-day weekend. | 三休日 他们周五晚上还在研究 |
[12:34] | – Okay, next question. – Congresswoman Bachmann, | -下一个问题 -巴赫曼议员 |
[12:36] | you’re a proponent of reforming Social Security and Medicare. | 你是社会医疗保险改革的支持者 |
[12:39] | can you give us some details of the reforms you have in mind? | 请详述 你心目中改革的细节 |
[12:41] | I’d start by reducing benefits for all but current recipients | 第一步 我要削减目前不享受福利的人群的福利 |
[12:45] | as part of an effort to reduce the federal deficit. | 以此来削减联邦赤字 |
[12:47] | I’d like to add that President Obama has already transferred | 我要补充一点 奥巴马总统已从医保中 |
[12:49] | over $500 billion out of Medicare and into Obamacare, | 挪走了逾5000亿 转进了奥巴马医改 |
[12:53] | which I will repeal on my first day in office. | 我一上任就会废除它 |
[12:55] | Ms. Bachmann, are you aware that presidents can’t repeal laws? | 巴赫曼女士 你知不知道总统不能废除法律 |
[12:57] | I, Jim, am aware of that, but… | 我 作为吉姆 知道 但是 |
[13:01] | Where are you getting the quote? | 你从哪找来的原话 |
[13:02] | BigGovernment.com. It’s right here. | “大政府网” 给你看 |
[13:07] | What? | 怎么了 |
[13:09] | Anthony Weiner’s Twitter account got hacked. | 安东尼·韦纳的推特账号被黑了 |
[13:12] | – Can I suggest a way to turn lemons into lemonade? – Sure. | -告诉你一种把柠檬做成汽水的方法 -哦 |
[13:15] | First you squeeze the juice from the lemons. | 首先 把柠檬的汁水挤出来 |
[13:16] | Then add sugar and water. And you’re not really into this joke, | 然后加糖和水 你对这笑话没兴趣 |
[13:19] | so I’m just going to say what I really wanted to say. | 那我就不拐弯抹角了 |
[13:20] | The Casey Anthony story actually gives us | 凯西·安东尼的故事恰好是个机会 |
[13:23] | a chance to show how important the debt ceiling story is if we lead | 若用债务上限来开场 而不是凯西·安东尼 |
[13:25] | with the debt ceiling instead of Casey Anthony. | 就更能体现 债务上限问题的重要性 |
[13:27] | When do you have to go to your raver? | 你几时去盛壮出席啊 |
[13:29] | – I’ve got plenty of time. – Tea, can I have another? | -有的是时间 -泰 再来一杯 |
[13:30] | – Yeah. – Hey, how about Brian Brenner? | -好的 -布莱恩·布伦纳这人如何 |
[13:33] | I’ve been reading him for years and didn’t know what he looked like. | 我读他文章多年了 却不知他长什么样 |
[13:35] | – He’s cute. – Yeah. | -他很帅 -是啊 |
[13:36] | – Is he single? – He is. | -单身吗 -单身 |
[13:38] | – Are you interested? – Nope. | -你有兴趣吗 -没有 |
[13:39] | That’s contempt prior to investigation. | 这是先入为主的蔑视啊 |
[13:42] | No, it’s contempt after thorough investigation. | 不 是彻查之后的蔑视 |
[13:45] | – You dated him? – I did. | -你俩好过 -是的 |
[13:46] | – When? – About six years ago. | -什么时候 -大约六年前 |
[13:50] | That’s… wait. | 那是…慢着 |
[13:51] | – That’s… – Yeah. | -那是… -对 |
[13:55] | Six years ago, you were with the guy you were with before Will. | 六年前 是你跟威尔在一起之前的男友 |
[13:57] | Yeah. | 没错 |
[14:02] | – But that would… – Oh, my God, Sloan. | -那样的话 -天哪 斯隆 |
[14:04] | It’s like the land where time stands still. | 好像时间都停滞不前了 |
[14:05] | Brian Brenner is the guy I cheated on Will with. | 布莱恩就是我给威尔戴绿帽子的对象 |
[14:11] | I’d been with Will for a year and Brian started calling me again. | 我和威尔交往一年后 布莱恩又开始联系我 |
[14:16] | – Why would he do the piece? – Brian? | -他为什么要来做采访 -布莱恩 |
[14:18] | – Yeah. – He needs a cover story. | -是啊 -他需要封面故事 |
[14:19] | And why would Will have Brian do the piece? | 那威尔为什么要接受布莱恩的采访 |
[14:20] | That’s a perfectly fair question to which I have no answer. | 问得好 我怎么知道 |
[14:24] | This is really messed up. | 真够乱的 |
[14:26] | Look, I’ll do my best to find you the time you need for the story. | 我会尽力挤出时间 让你报道 |
[14:30] | We just need to hope there’s no new piece of nonsense | 但愿别再出现什么乱七八糟的事 |
[14:32] | I have to jam into my 22 minutes of Short Attention Span Theater. | 要我塞进那22分钟的《短频快剧场》里 |
[14:37] | Anthony Weiner accidently tweeted | 安东尼·韦纳不小心在推特上 |
[14:39] | a picture of his groin to 40,000 followers. | 把他腹股沟的照片发给了四万名粉丝 |
[14:45] | And I don’t consider it that big a federal offense, | 我不认为这是很严重的联邦犯罪 |
[14:48] | but people want to pay attention to it and I guess I get it. | 但人们关注这件事 我能理解 |
[14:51] | When you’re named Weiner, it kind of goes with the territory. | 名字叫韦纳的 避免不了额外的关注 |
[14:52] | Have you ever taken a picture like this of yourself? | 你拍过这样的照片吗 |
[14:54] | I can tell you this, that there are… | 我能这么说 有些… |
[14:57] | I have photographs. | 我有些照片 |
[14:59] | I don’t know what photographs are out there in the world of me. | 我不知道外界流传着我怎样的照片 |
[15:01] | I don’t know what things have been manipulated and doctored. | 我不清楚事情被怎样扭曲歪解了 |
[15:04] | And we’re gonna try to find out what happened. | 我们会设法查明真相 |
[15:07] | But the most important reason | 但我要查明真相 |
[15:08] | I want to find out what happened is to make sure… | 最重要的原因是要确保… |
[15:10] | Weiner, McAvoy. Call me. | 韦纳 我是麦卡沃伊 回我电话 |
[15:12] | You’re getting terrible advice. | 你收到的都是馊主意 |
[15:16] | Well, the choices are to do something or to do nothing. | 两个选择 报道还是不报道 |
[15:19] | If we do nothing, then the audience turns to the nearest guy doing something. | 不报道 观众就会转去看报道的台 |
[15:22] | What exactly would our report be? | 我们要怎么报道 |
[15:24] | That he’s not answering questions very well? | 他问题回答得不好吗 |
[15:26] | – I don’t know. Give me three minutes. – To report what? | -不知道 给我三分钟 -报道什么 |
[15:28] | I don’t know. But if I do nothing, | 不知道 但我若不报道 |
[15:30] | it’s gonna look like I’m protecting a liberal. | 就会显得 我在保护自由派人 |
[15:31] | Since when did we start caring about what it looks like instead of what it is? | 我们几时开始关心表面 而忽略实质了 |
[15:34] | Reports on the Tea Party won’t have credibility if we’re not balanced. | 若立场不平衡 对茶党的报道就没有可信度 |
[15:37] | Will, you’re the one who said that balance | 威尔 是你自己说 为了平衡的报道 |
[15:40] | for its own sake doesn’t have any place in reporting. | 根本就没必要报道 |
[15:43] | One from column A and one from column B is bullshit. | A栏挑一个 B栏挑一个 根本是扯淡 |
[15:46] | And boorish behavior isn’t the same as taking the US Treasury hostage. | 一张艳照 能和”要挟美国财政”相比吗 |
[15:50] | And when the RNC boys come here on Friday, | 共和党全国委员会的人周五过来这里 |
[15:52] | they won’t see it the same way. | 他们可不会这么认为 |
[15:54] | And you’ll explain to them | 那你就解释给他们听 |
[15:55] | we don’t care that he’s sexting. | 我们不在乎他发色情短信 |
[15:56] | We care how he votes. | 我们在乎他如何投票 |
[15:57] | And they’ll understand, give us the debate, | 他们会理解 给我们辩论 |
[15:59] | let us use the format we want, | 而且采用我们的形式 |
[16:01] | and we’ll all go out for chocolate milk shakes. | 然后大家一起出去喝巧克力奶昔 |
[16:03] | Three minutes in the B block, please, after Casey Anthony. | 第二段给我三分钟 放在凯西·安东尼案之后 |
[16:06] | Okay. | 好吧 |
[16:08] | I know it seems like a story that only affects 300,000 people in Queens, | 我知道这新闻只影响到皇后区的30万人 |
[16:12] | but since there’s sex involved, | 但既然扯上了”性” |
[16:14] | we can’t deny its national importance. | 就无法否认已经上升到了国家高度 |
[16:17] | Especially since we don’t know all or even any of the facts. | 尤其是我们对事件真相一无所知 |
[16:22] | Three minutes. I assume you want the pictures. | 三分钟 我猜你想秀那些照片 |
[16:27] | Good meeting. | 这会开得真愉快 |
[16:34] | I’m pretty familiar with that tone of voice. | 我很熟悉这语调 |
[16:37] | – I guess you are, too? – I am. | -我猜你也是吧 -是的 |
[16:44] | No one’s been hitting the Tea Party as hard as you’ve been. | 你是抨击茶党最猛烈的人 |
[16:46] | – Certainly no Republican. – That’s not true. | -至少在共和党里 -不对 |
[16:48] | David Frum, Mark McKinnon, Alan Simpson, | 大卫·弗罗姆 马克·麦金农 阿兰·辛普森 |
[16:51] | Steve Schmidt, Andrew Sullivan. | 史蒂夫·施密特 安德鲁·苏利文 |
[16:53] | Okay, but none of them work for Leona Lansing. | 但那些人都不为莉安娜·兰辛工作 |
[16:55] | I don’t know. I think everybody works for Leona Lansing. | 未必 我觉得地球人都给莉安娜·兰辛工作 |
[16:57] | She can’t be happy that you’re beating up people AWM needs on the Hill. | 你抨击AWM在国会里需要的人 她不会高兴 |
[17:01] | I’m really not an expert on what does or doesn’t make Leona happy. | 我可弄不清 莉安娜对哪些事会高兴 |
[17:03] | Has she ever asked you to tone it down? | 她有没有要求你低调一些 |
[17:05] | I’m not doing your reporting for you, Brian. | 我不会替你做报道的 布莱恩 |
[17:08] | I’m doing my reporting myself. I’m asking you a question. | 我自己在报道 我在向你提问 |
[17:10] | I’m not commenting on or off | 不论”公开”还是”私下” 我都不会回答 |
[17:12] | the record about either Leona or Reese Lansing. | 有关莉安娜·兰辛或里斯·兰辛的问题 |
[17:14] | Does she want you fired? | 她想解雇你吗 |
[17:15] | If she wanted me fired, I’d be fired. | 她想的话 我早就被解雇了 |
[17:17] | All she has to do is buy my contract, | 她只需买下我的合同 |
[17:19] | which she can do with the money under her sofa cushion. | 只要用她沙发垫下面的钱就能做到 |
[17:21] | But then she’d have to explain why she was firing | 但接着她就得解释 |
[17:23] | the second most watched anchor on cable | 为什么要解雇有线台收视第二的主播 |
[17:26] | and she can’t do that. | 而她却解释不了 |
[17:27] | Is it a coincidence that the tabloid stories about you | 选举一结束 你的八卦报道就冒了出来 |
[17:30] | started right after the election? | 只是巧合吗 |
[17:32] | I don’t know. | 不知道 |
[17:34] | Do you think she’s using her own tabloid magazine | 你觉得她是在利用自己的八卦杂志 |
[17:37] | to manufacture a reason to fire you? | 来制造一个解雇你的理由吗 |
[17:38] | That would be a smart way to do it. | 很高明的做法 |
[17:40] | And, of course, if you lost half your audience | 当然 要是因为你的节目太清高 |
[17:43] | because your show was too highbrow to cover Casey Anthony, | 不愿报凯西·安东尼案 而失去一半观众 |
[17:46] | she wouldn’t even need to work that hard to do it. | 她就不必费心捏造理由了 |
[17:47] | Firing an anchor for losing half his audience isn’t unreasonable, | 因失去半数观众而解雇主播 也合情合理 |
[17:51] | if that’s what you’re asking. | 你是想问这个吗 |
[17:53] | It wasn’t and you know it. | 很合理 你也心知肚明 |
[17:57] | You’re trying to get me to write this story without your fingerprints on it. | 你是想借我的笔 替你报道这件事 |
[18:00] | AWM has to do business with congress and you’re making it much harder. | AWM和国会的生意往来 被你给阻挠了 |
[18:04] | Leona wants you fired, but can’t do it unless she can explain it. | 莉安娜想解雇你 但她需要一个原因 |
[18:07] | She’s hoping the tabloid stories build to a critical mass | 她希望通过八卦报道来抹黑你 |
[18:10] | or that your ratings tank. | 或是你的收视率直线下降 |
[18:12] | Say something if I’m wrong, say nothing if I’m right. | 我错了就反驳我 不说话我就是说对了 |
[18:19] | For what it’s worth, I’d cave, too. | 其实 换做我 我也会屈服的 |
[18:21] | No serious journalist would ever agree to the demands I made on Friday. | 认真的新闻人 都不会同意我周五提出的要求 |
[18:26] | So for what it’s worth, you already did. | 其实 你已经屈服了 |
[18:32] | Are you ready to answer questions about the newsletter? | 你准备好回答通讯稿的问题了吗 |
[18:34] | – I haven’t read it. – The mock debate’s Friday. | -我还没看过 -周五就要模拟辩论了 |
[18:36] | No, I’m being Ron Paul right now. I didn’t write it. | 不 我在演罗恩·保罗呢 不是我写的 |
[18:36] | 德克萨斯州第14选区众议员 共和党人 参加2012年总统选举 他曾写过一些颇具争议的通讯稿 后来拒不承认是自己所写 | |
[18:39] | I’ve never read it. I’ve never heard it. | 我从没看过 也没听说过 |
[18:40] | It’s got my name on it, I’ve made money from it. | 上面有我的名字 我拿它赚了钱 |
[18:42] | 3K党是白人至上组织 也是美国最悠久最庞大的恐怖主义组织 罗恩·保罗曾在通讯稿中赞扬3K党前任”御用巫师”戴维·杜克 | |
[18:42] | The newsletters would get a standing ovation at a Klan rally, | 通讯稿一定能在三K党集会上博得热烈掌声 |
[18:45] | but you should stop asking me questions about them. | 但你们别再问我通讯稿的事了 |
[18:47] | – You need a better answer. – He needs a better answer. | -你需要更好的回答 -是他需要更好的回答 |
[18:49] | Tell you what question I’d start off with. | 我会从这个问题下手 |
[18:52] | – Congresswoman Bachmann. – Yes? | -巴赫曼议员 -请问 |
[18:54] | You’ve said that you were told to run for president by God. | 你说是上帝让你竞选总统的 |
[18:57] | – Please, I don’t… – You have, right? | -拜托 我没有 -你说过 |
[18:59] | You’ve said on a number of occasions | 你在很多场合说过 |
[19:00] | that God told you to run for president. | 是上帝让你竞选总统的 |
[19:02] | I have some clips here if you’d like me to refresh your memory. | 我这有视频记录 也许能帮你回忆起来 |
[19:04] | – Nope, my memory is fresh. – Here’s my question. | -不用 我记得很清楚 -我的问题如下 |
[19:06] | – Good. – What does God’s voice sound like? | -好的 -上帝的声音是什么样的 |
[19:08] | I’m completely serious. | 我很认真在问 |
[19:10] | She’s saying that God spoke directly to her. | 她说上帝和她直接对话 |
[19:13] | How is this not the first question asked in a debate? | 这怎能不是辩论中的第一个问题 |
[19:15] | How’s it not the only question? | 怎能不是唯一的问题呢 |
[19:16] | What does His voice sound like? | 他的声音是什么样的 |
[19:19] | What did He say exactly word for word? | 他的原话是怎么说的 |
[19:22] | Did He speak in Hebrew? Acadian? | 他说的是希伯来语 还是阿卡迪亚语 |
[19:26] | Kiswahili-Bantu? | 抑或斯瓦希里语班图语 |
[19:26] | And to put it in a medical context, | 再从医学角度来说 |
[19:28] | is this the first time you’ve heard voices? | 这是你第一次幻听吗 |
[19:30] | She’s claiming to be a prophet. | 她自称是先知 |
[19:32] | The whole world is sitting on the edge of their seat. | 全世界都睁大眼睛看着她 |
[19:34] | How is this not the first question we’ll ask? | 这怎能不是我们问的第一个问题呢 |
[19:37] | First of all, can you stop pointing at me and saying she and her? | 首先 你能否别再指着我说”她” |
[19:40] | You’re the one who wanted to play a woman. | 是你要演女人的 |
[19:42] | But tell me why that question is out of line. | 这问题怎么就过分了 |
[19:43] | Because it’s not the best way to demonstrate seriousness of intent | 因为辩论的问题需要严肃性 |
[19:46] | and it’s not the best way not to insult people. | 而且不可以侮辱人 |
[19:48] | – Which people? – Christians. 83% of the country. | -什么人 -基督教徒 83%的国人 |
[19:51] | I’m one of them. And she’s insulting me. | 我也是基督徒 是她在侮辱我 |
[19:53] | Please, stop pointing at me when you are… | 拜托 别再指着我 |
[19:55] | Relax, J. Edgar. | 淡定 J·埃德加·胡佛 |
[19:57] | She’s insulting me, she’s insulting my family, she’s insulting my congregation, | 是她在侮辱我 我的家人以及教堂会众 |
[20:01] | and she’s insulting my faith. | 还有我的信仰 |
[20:02] | She’s implying that Christians are imbeciles who will believe anything | 她以为基督教徒都是低能 什么都信 |
[20:05] | while reducing God to a party hack who endorses political candidates. | 她还把上帝贬为支持政治候选人的政党分子 |
[20:10] | Now, maybe I’m wrong. Maybe this is the first time since Moses | 也许我错了 也许这是自摩西以来 |
[20:13] | that God has given direct instructions to someone other than His son. | 上帝第一次给除自己儿子外的人直接指示 |
[20:16] | But if so, I think it deserves a follow-up. | 要真如此 就值得继续跟进 |
[20:19] | We’re not going to get the debate if we’re mocking their candidates. | 嘲笑候选人 我们会丢了辩论的 |
[20:21] | The whole point of the new debate format | 这种新的辩论形式 |
[20:23] | is to compel the candidates to tell the truth | 目的就是要逼候选人说真话 |
[20:25] | and make them responsible for their own rhetoric | 让他们为自己的言论负责 |
[20:27] | by asking tougher questions than a Match.com profile. | 不然岂不是成了《非诚勿扰》 |
[20:30] | If she knows what God wants, then I’m voting for her. | 她若真知道上帝要什么 我就投她一票 |
[20:34] | If she doesn’t, she should stop saying so. | 她若不知道 那就别再撒谎 |
[20:36] | I’m not attacking Christians. I’m defending them. | 我没有攻击基督教徒 我在保护他们 |
[20:38] | – All right. – Just a moment, please. | -好了 -稍等一下 |
[20:40] | – What? – I’m standing up for the tens of millions of Christians | -怎么了 -我在为千万基督教徒说话 |
[20:43] | who are tired of being represented by having our identity… | 我们厌倦了被别人代表 |
[20:46] | there’s been an identity theft. | 有人盗用了我们的身份 |
[20:48] | That’s it. That’s the one I want. | 就这些 我就想说这一点 |
[20:52] | I think you already know that starting tonight, | 大家都该知道 从今晚起 |
[20:54] | we’re leading with Casey Anthony. | 我们将以凯西·安东尼开场 |
[20:56] | Does anyone have a problem with that? | 有人有意见吗 |
[20:59] | All right, well, we lost almost half a million viewers | 这么说吧 上周我们损失了50万观众 |
[21:02] | to Nancy Grace last week. | 他们转去看南茜·格蕾丝的节目了 |
[21:04] | Does anyone still have a problem with it? | 还有人有意见吗 |
[21:06] | We’re gonna clear out some of these stories to make room. | 我们要砍掉一些报道 来腾出时间 |
[21:09] | “Senate obstruction become worst in US history.” | 美国历史上最大的参议院阻力 |
[21:13] | That’s a report by the Alliance For Justice. | 公义联盟今日报道 |
[21:15] | 根据美国宪法 由总统任命法官等人选 但需参议院投票确认 地位仅次于最高法院的特区巡回法院 11个法官席位中4个席位长期空闲 奥巴马任命的3个法官迟迟得不到确认 | |
[21:15] | The Senate’s confirmed a smaller percentage of Obama’s judicial appointees | 参议院对奥巴马任命的司法官员 |
[21:18] | than any other Senate and any other president. | 确认比例小于历任总统 |
[21:20] | No reason to care about that. | 没什么好关心的 |
[21:22] | “Job situation dire, new stimulus needed.” | 就业形势严峻 需要新的刺激 |
[21:26] | This Congress ran on jobs, but they’re focused on debt. | 这届国会嘴上谈就业 但关注的却是债务 |
[21:29] | ADP当日公布5月份美国就业数据 5月新增就业3.8万 远低于预期的17万 | |
[21:29] | According to the payroll company ADP… | 根据就业服务机构ADP公司… |
[21:32] | I just solved unemployment. | 我刚解决了失业问题 |
[21:35] | “AFL-CIO sours on Obama.” | AFL-CIO与奥巴马关系失和 |
[21:38] | We’ve got an analyst lined up to give a report card | 有个分析师 预备评价 |
[21:41] | on Obama’s union relationship. | 奥巴马与工会的关系 |
[21:42] | Will the AFL-CIO still be sour on him tomorrow? | AFL-CIO明天还会与他失和吗 |
[21:44] | – I don’t know. – Let’s find out. | -不知道 -明天就知道了 |
[21:48] | All right, to give us a crash course in how best | 好了 为了给大家恶补知识 |
[21:51] | to exploit this tragedy and to erase all boundaries | 如何最好地发掘这个悲剧 |
[21:53] | of what should be used as entertainment, | 彻底消除娱乐的下限 |
[21:55] | I’ve enlisted the help of a master of the dark arts. | 我特意请来了黑暗教官 |
[21:59] | I understand I’m needed. | 我受召唤而来 |
[22:02] | – Thank you. – Forget everything you know about the news. | -多谢 -忘掉一切新闻准则 |
[22:05] | Done. What’s next? | 完成 下一条 |
[22:40] | I’m Charlie Skinner. | 我是查理·斯金纳 |
[22:41] | Good to meet you. | 幸会 |
[22:43] | Should I just sit here? | 我坐这里可以吗 |
[22:45] | Sure. | 当然 |
[22:48] | Should I call you Mr. Hancock? | 我可以称呼你汉考克先生吗 |
[22:50] | It’s Schneider. | 我叫施耐德 |
[22:52] | – Schneider? – Ezra Schneider. | -施耐德 -以斯拉·施耐德 |
[22:54] | How the hell many aliases do you have? | 你到底有多少个化名 |
[22:57] | I beg your pardon? | 您说什么 |
[22:58] | Are you Late For Dinner? | 你是不速之客吗 |
[23:00] | Mister, I have no idea what you’re talking about. | 先生 我完全不知道您在说什么 |
[23:03] | Charlie. | 查理 |
[23:08] | That has to have been strange for you. | 你当然会感到一头雾水 |
[23:11] | That’s going to be a story you’ll tell later. | 以后你会把这当故事讲的 |
[23:16] | Late For Dinner? | 不速之客吗 |
[23:18] | – Solomon Hancock. – Charlie Skinner. | -所罗门·汉考克 -查理·斯金纳 |
[23:21] | I thought because of the carnation. | 我被他胸前的康乃馨误导了 |
[23:24] | Did we say anything about a carnation? | 我们有说过康乃馨吗 |
[23:25] | No, but it’s usually the international sign for… | 但国际通用的标志是… |
[23:29] | it doesn’t matter. | 不说这些了 |
[23:31] | I’m a busy guy and if you’re faffin’ me around… | 我很忙 希望您不是忽悠我 |
[23:33] | Would you mind taking the battery out of your cell phone? | 请取下你手机的电池 |
[23:35] | The walls in the New York Public Library are three feet thick. | 纽约公共图书馆的墙足足有三英尺厚 |
[23:38] | That’s why we’re meeting here. But I’d like you | 所以我们才在此会面 但还是请你 |
[23:40] | to take the battery out of your cell phone. | 取下手机的电池 |
[23:42] | You have reason to believe you’re under surveillance? | 你怀疑自己被监视了吗 |
[23:43] | Everyone’s under surveillance. If you’ve got a cell phone… | 所有人都在受监视 只要有一部手机 |
[23:46] | It’s talk like that that makes me… | 你这么说让我觉得… |
[23:47] | Did I or did I not establish credibility on May 1st? | 五月一号 我是否已建立了可信度 |
[23:50] | You correctly predicted that we’d all be called to work, yes. | 你准确预测了我们开工 没错 |
[23:54] | Sometimes at the NSA, we download a rolling bug | 在国安局 有时我们把后门软件 |
[23:57] | onto smartphones to slave the microphone. | 安装到智能手机上 就能控制手机麦克风 |
[24:01] | You ever get an unwanted text message? | 你有没有收到过垃圾短信 |
[24:03] | All the time, but they’re from my boss. | 经常 不过都是我上级发来的 |
[24:06] | Here. | 给你 |
[24:09] | I’ll never be able to put that back together. | 我绝不可能自己装回去了 |
[24:12] | They’re coming out with a better model in six months. | 六个月后 会推出新款 |
[24:14] | That’s unusual for the tech industry. | 这在IT行业里不太常见 |
[24:18] | Can you tell me a little about yourself? | 你能自我介绍一下吗 |
[24:20] | I started out chasing around a Soviet Pacific Fleet | 最早 我负责追踪一支苏联太平洋舰队 |
[24:23] | doing signal intelligence cryptology for the Navy. | 我为海军做情报破解 |
[24:26] | But when the Berlin Wall came down, my war was over. | 柏林墙倒塌后 我的战争结束了 |
[24:30] | So I went into the private sector like everybody else in the ’90s, | 九十年代 我和其他人一样 加入了私企 |
[24:34] | only not for a dot-com, | 但不是网络公司 |
[24:35] | doing data compression for fiber optics. | 我为光纤传输做数据压缩 |
[24:38] | Then 9/11 happened and I decided | 911之后 我决定 |
[24:41] | it was a good time to get back into public service hunting bad guys. | 是时候回归公务 帮着抓坏人了 |
[24:44] | You’re an IT guy. | 你是做IT的 |
[24:45] | My title is Assistant Deputy Director | 我的头衔是 国安局 |
[24:47] | of Technology and Systems, Cryptology, and Mathematics at NSA. | 技术 系统 密码和数学部门助理副主任 |
[24:56] | I’m gonna have to… | 我得… |
[25:00] | I product test software. | 我制作测试软件 |
[25:02] | – NSA software? – Yes, sir. | -国安局软件 -没错 |
[25:05] | Can you tell me about the software? | 能和我讲讲这个软件吗 |
[25:08] | It’s data mining. | 数据挖掘 |
[25:10] | One of the ways the NSA was tracking bin Laden, | 国安局用它来追踪本·拉登 |
[25:13] | or any terrorist for that matter, | 以及其他恐怖分子 |
[25:15] | was to write code that would sift through millions of electronic communications | 这程序可以从无数电子通信中筛选数据 |
[25:20] | looking for a needle in a giant haystack. | 就像在大海中捞针 |
[25:22] | You know the machine that Batman uses in “The Dark Knight” | 你知道电影《黑暗骑士》里 蝙蝠侠用来 |
[25:25] | to find the Joker, but when Morgan Freeman finds out about it, | 找到小丑的机器吗 摩根·弗里曼发现后 |
[25:28] | he says, “I’m quitting because no man should have this much power”? | 却说”我要辞职 因为人类不该有这种力量” |
[25:31] | – No. – No what? | -不知道 -不知道什么 |
[25:34] | I do not know that machine. | 我不知道那机器 |
[25:35] | Well, it exists. | 这机器存在 |
[25:38] | We gave the contract to two defense contracting big boys | 我们把这个工程交给了两个大承包商 |
[25:41] | and it was my job mostly to make sure that they delivered | 我的主要工作就是确保他们交付程序 |
[25:43] | and that it worked. | 而且可用 |
[25:45] | The project title is GLOBALCLARITY | 项目名称叫”全球澄明” |
[25:48] | and it intercepts 1.7 billion phone calls, emails, and texts every day. | 每天可以拦截17亿次电话 电邮和短信 |
[25:54] | – Legally? – By what standard? | -合法吗 -什么标准 |
[25:56] | – The law. – No. | -法律 -不合法 |
[25:58] | It involves a significant amount of illegal, | 项目涉及大量针对美国公民的 |
[26:00] | warrantless wiretapping of American citizens. | 未经授权的非法窃听 |
[26:02] | Just to be… when you say warrantless, | 说清楚 你说未经授权 |
[26:06] | are you saying unnecessary? | 你指的是私用吗 |
[26:07] | Without a warrant. Warrantless. | 就是没有授权 未经授权 |
[26:10] | We could hunt for terrorists legally, | 我们可以合法追捕恐怖分子 |
[26:13] | but due to our bosses’ devotion to GLOBALCLARITY, | 但由于上级对”全球澄明”计划的热衷 |
[26:15] | the NSA has been happily violating the Fourth Amendment, | 国安局非常乐于违反第四修正案 |
[26:19] | USSID 18, | 18号美国通信情报方针 |
[26:21] | and about a dozen of the NSA’s own regulations about spying on Americans. | 以及国安局内部多条关于监视美国公民的规定 |
[26:26] | You’ve got guys listening in on ex-wives, | 有人窃听前妻 |
[26:29] | dropping in on calls from soldiers overseas, | 窃听海外士兵来电 |
[26:31] | checking out what movie stars are up to. | 监视影星动向 |
[26:34] | Am I the first person you’ve talked to about this? | 我是第一个听到这些秘密的人吗 |
[26:36] | No, stop confusing me with | 不是 别把我当成 |
[26:37] | Donald Sutherland in “JFK.” | 《刺杀肯尼迪》里的唐纳德·萨瑟兰 |
[26:39] | Well, a second ago, you were Morgan Freeman. | 刚才你还是摩根·弗里曼 |
[26:41] | I have testified in front of Congress | 我向国会做过证 |
[26:43] | and to the Pentagon Inspector General. I got nowhere. | 向五角大楼监察长做过证 徒劳无功 |
[26:46] | Nobody on the Hill wants to admit it’s fucked up | 国会里没人愿意承认 这事搞砸了 |
[26:48] | because nobody wants to be seen | 因为没人愿意被看作 |
[26:50] | as post-9/11 soft. | 在911后 放松了打击力度 |
[26:52] | Where does AWM come in? | 和AWM有什么关系 |
[26:55] | Atlantis World Media | 亚特兰蒂斯世界传媒 |
[26:56] | owns Atlantis Cable News. | 拥有亚特兰蒂斯有线新闻 |
[26:58] | – Yeah. – It also owns the tabloid “TMI.” | -对 -还拥有八卦小报TMI |
[27:01] | Yeah. | 对 |
[27:02] | 默多克的新闻集团旗下的报刊 因电话邮件窃听丑闻 导致这份拥有168年历史 全国最畅销的周日报刊停刊 | |
[27:02] | The shit that’s happening at Murdoch’s “News of the World” in London, | 默多克的《世界新闻报》在伦敦干的勾当 |
[27:06] | “TMI” Has been doing the same thing for years. | TMI也干了很多年了 |
[27:08] | – How high does it go? – I don’t know. | -能追到多高 -我不知道 |
[27:12] | Does it go as high as Leona Lansing? | 能追到莉安娜·兰辛吗 |
[27:14] | – No. – Good. | -不 -那就好 |
[27:16] | It goes as high as her son. | 但能追到她儿子 |
[27:18] | “TMI” is doing phone and computer hacking | TMI进行电话窃听和电脑入侵 |
[27:22] | and Reese Lansing knows? | 而里斯·兰辛居然知道 |
[27:23] | Reese has been ordering it. | 下令的就是里斯 |
[27:26] | – I’m gonna give you… – Hang on. | -我会给你… -稍等 |
[27:28] | I need to digest that. | 我得消化消化 |
[27:30] | Reese Lansing is James Murdoch, | 里斯·兰辛就是詹姆斯·默多克 |
[27:34] | but Lansing’s been ordering it. | 但他更狠 是他下的令 |
[27:38] | Digested yet? | 消化了吗 |
[27:45] | These classified? | 机密资料吗 |
[27:46] | Yeah, because I’m dying to violate the Espionage Act. | 是 因为我太想违反《反间谍法》了 |
[27:48] | These are just transcripts of my testimony | 这只是我在众议院和五角大楼 |
[27:51] | before the House subcommittee and the Pentagon. | 做的证词的文本 |
[27:54] | Vet me, vet the material. Take all the time you need. | 调查我 调查这材料 越仔细越好 |
[27:58] | Why are you whistle-blowing? | 你为什么要揭发 |
[28:01] | I fought the Soviets. | 我曾和苏联斗争 |
[28:03] | The way their government made their people live their lives | 苏联政府迫使人民过那样的生活 |
[28:06] | was a very good reason to fight them. | 正是我和他们斗争的原因 |
[28:09] | After 9/11, | 911之后 |
[28:11] | we started doing the exact same thing. | 我们也开始走苏联的路了 |
[28:13] | I didn’t spend my life fighting Communists | 我穷尽一生和共产主义斗争 |
[28:16] | to have it come to this. | 为的不是这个结果 |
[28:18] | Report on GLOBALCLARITY. | 报道”全球澄明” |
[28:21] | And once I see that report, I’ll give you what you need | 当我看到你们的报道 我就会给你材料 |
[28:23] | to protect yourself from Leona Lansing. | 让你自保 免受莉安娜·兰辛攻击 |
[28:25] | How do you know we need protecting from Leona Lansing? | 你怎么知道我得防备莉安娜·兰辛的攻击 |
[28:28] | Have you been listening? ‘Cause we have. | 你没在听吗 我们可听到了 |
[28:51] | This woman is the best I’ve ever seen. | 这女人是我见过的最厉害的 |
[28:54] | Center screen is Nancy. | 屏幕中央是南茜 |
[28:55] | These three corners are live feeds of the guest experts. | 边上三人是现场连线的专家 |
[28:58] | What are they experts in? | 都有些什么专长 |
[28:59] | Agreeing with everything Nancy says. | 附和南茜说的每一句话 |
[29:00] | – But what keeps your atten… – Excuse me. | -但吸引你们注意的是 -打扰了 |
[29:04] | This is Brian Brenner, everyone. | 各位 这是布莱恩·布伦纳 |
[29:06] | It’s possible he’s going to be writing a feature on 2.0. | 他可能要为”晚间新闻2.0″写篇专访 |
[29:08] | But we’re in a tryout period right now. | 但现在还在试用期 |
[29:10] | Everything’s off the record. | 一切消息都是私下的 |
[29:12] | Go ahead. What keeps our attention? | 接着说 吸引我们注意的是什么 |
[29:14] | Is the bottom right corner where they’re playing | 右下角 正在播放 |
[29:16] | a loop of little Caylee from a home video. | 小凯丽的家庭录像片段 |
[29:18] | Question. Hell. Do you think it’s as bad as everyone says it is? | 提问 见鬼了 真有他们说的那么恶劣吗 |
[29:22] | That was a tribute to Caylee. | 表示对凯丽的思念 |
[29:24] | But how will they explain the duct tape | 但他们如何解释 |
[29:24] | 检察官指控安东尼对女儿施用氯仿 并用胶带封住女孩的嘴和鼻子使其窒息 | |
[29:28] | around the child’s mouth and nose? | 缠在小孩鼻子和嘴上的胶带 |
[29:30] | And how will they explain | 他们又如何解释 |
[29:32] | all the lies that Tot Mom told? | “疑犯妈妈”编造的谎言 |
[29:35] | Now they’re not talking about the tattoo on Casey’s back, | 他们并没有在谈凯西背上的纹身 |
[29:37] | but they put it full screen. Why? | 却给了全屏特写 为什么呢 |
[29:39] | Because Tess was just about to look somewhere else, | 因为特丝快要走神了 |
[29:41] | so they changed the frame to anything that might keep her attention. | 于是他们换上一幅能吸引她注意力的图像 |
[29:43] | He’s right. I was gonna Google Mac’s hell question. | 没错 我正打算去谷歌查查麦肯刚才的问题 |
[29:45] | Plus tattoo equals bad mom. | 况且 纹身=坏妈妈 |
[29:47] | No one’s ever gone broke in America serving up | 她这种手段屡试不爽 |
[29:49] | a woman who makes other women feel superior. | 树立反面典型提升女性观众的优越感 |
[29:50] | The series of lies | 她编造的种种谎言 |
[29:52] | that finally came crashing down around her. | 最终被层层揭穿 |
[29:55] | If she would lie about that, | 既然她谎话连篇 |
[29:57] | why should I believe an accident is true? | 为何我们还要相信这是”意外” |
[30:00] | Don’t spend time thinking about her airtight syllogism. | 别费时来思考她那严密的推理 |
[30:02] | Her EP’s showing duct tape and a plastic bag, | 看 她的制片人还秀出了胶带和塑料袋 |
[30:04] | so you know you’re watching the real “CSI Miami.” | 将你们置身在现实版的《犯罪现场调查: 迈阿密》 |
[30:07] | …how to make weapons | 她上网搜索 怎么将 |
[30:07] | 被告凯西的电脑里 发现有谷歌搜索 如何制作氯仿(麻醉剂)以及拧断脖子方法的搜索记录 根据电脑专家的证词 拧断脖子的搜索记录是有人蓄意添加的 | |
[30:09] | out of home materials found in the home. | 家用物品制成凶器 |
[30:12] | About breaking necks. | 搜索拧断脖子的方法 |
[30:14] | How can they explain that? | 他们能作何解释 |
[30:17] | They can’t explain it, Nancy. | 南茜 他们解释不了 |
[30:19] | The defense is doing what the defense has to do. | 辩护律师只是走个过场 |
[30:22] | Now, Bill Sheaffer has done his job. | 现在 比尔·希弗已完成任务 |
[30:25] | He agreed with Nancy. We don’t need to see his face anymore. | 他附和了南茜 这张脸不用再出现了 |
[30:27] | Look how cute Caylee is. | 瞧 凯丽多可爱 |
[30:30] | She deserved better than a mom with a tattoo. | 她妈妈应该比这个纹身女强百倍 |
[30:32] | She deserved… | 她妈妈应该是.. |
[30:34] | – She deserved… – Me. | -她妈妈应该是… -我 |
[30:37] | – Me. – Me. | -我 -我 |
[30:39] | Tess, how’s that Google search coming? | 特丝 谷歌上有些什么 |
[30:41] | It does look pretty bad. A lot of fire. | 看上去不妙 骂声一片 |
[30:43] | You’ll notice little of her coverage in this instance is about the law. | 她的报道里几乎都没有提及法律 |
[30:46] | You know, come to think of it, I did notice that. | 经你这么一说 还真的是 |
[30:48] | It’s all based on an emotional appeal. | 主要是情感控诉 |
[30:50] | The way she would with a jury | 如果法官不阻止她 |
[30:51] | if there was no judge there to stop her. | 她还会照此影响陪审团 |
[30:52] | Watch how she breaks down courtroom footage. | 看看她怎么拆分庭审镜头的 |
[30:54] | Liz, let’s see the video of Tot Mom | 利兹 我们来看一段”疑犯妈妈” |
[30:57] | and Jose Baez back at it in court again today. | 和约瑟·拜亚今天在法庭里的录像 |
[31:01] | Not a good look between a death penalty defendant | 死刑被告和辩护律师 |
[31:06] | and the lead defense attorney. | 之间的关系 看着可不太好 |
[31:08] | Two seconds. | 两秒钟 |
[31:10] | Two seconds of Casey Anthony walking past her lawyer… | 凯西·安东尼走过律师身边时 |
[31:13] | and she’ll show it to you in slow motion | 镜头刻意放慢 |
[31:15] | and from a different angle | 而且切换了视角 |
[31:17] | and at regular speed and from the original angle again. | 然后 又回复到之前的播放速度和视角 |
[31:20] | – What does that remind you of? – Instant replay in sports. | -这让你想起什么 -体育比赛的即时回放 |
[31:22] | And she looks pretty pissed at her lawyer. | 她好像很不爽她的律师 |
[31:24] | And that’s exactly why she’s showing it to you so many times. | 她之所以要反复放那么多次 |
[31:26] | So you have a chance to draw your own thoroughly uninformed opinion | 就是为了让你不明真相地瞎猜 |
[31:29] | about an utterly innocuous exchange. | 他俩不经意的眼神交流 有何含义 |
[31:31] | She looks pissed. | 她很不爽 |
[31:32] | I wonder if she’s sleeping with her lawyer. I bet she is. | 我猜她一定和律师上过床 肯定是 |
[31:35] | I wonder if that’s what she looked like when she killed Caylee. | 我猜她杀害凯丽时 也是这副表情 |
[31:37] | This is the best TV ever. | 这节目太精彩了 |
[31:38] | I’ve got to go on my Casey Anthony Facebook page | 我得去凯西·安东尼的Facebook页面 |
[31:40] | and see if my Casey Anthony Facebook friends | 看看那些关注了凯西·安东尼的网友 |
[31:41] | just saw Casey Anthony | 是否注意到 凯西·安东尼 |
[31:43] | make a Casey Anthony face at her Casey Anthony lawyer. | 朝凯西·安东尼的律师摆了张凯西·安东尼臭脸 |
[31:45] | All right, enough. Will’s a criminal prosecutor. | 够了 威尔做过刑事检察官 |
[31:47] | Maybe he can talk about how our | 也许他能跟在节目里谈谈 |
[31:49] | justice system wasn’t built to lock up guilty people. | 司法系统的目的不是关押犯人 |
[31:51] | It was built to keep innocent people free, | 而是保障清白之人的自由 |
[31:52] | which is something Americans should be proud of and fiercely protect. | 美国人民应引以为豪 并坚决捍卫 |
[31:55] | No. | 不行 |
[31:57] | He can’t ever imply that | 他决不能暗示 |
[31:59] | the viewer doesn’t already know everything and that she might be innocent. | 观众是不明真相的 或说她也许是清白的 |
[32:01] | If we’re gonna cover this, we’re gonna cover it our way. | 就算要报道 我们也要用自己的方式 |
[32:04] | What’s the point of covering it at all unless we do it | 如果不能挽回观众 |
[32:06] | in a way that gets our audience back? | 那这报道还有何意义 |
[32:08] | A modest proposal. We could ourselves commit murder on our air. | 一个小建议 我们可以自己在节目里杀个人 |
[32:11] | In your face, Nancy Grace! | 看谁狠 南茜·格蕾丝 |
[32:17] | How do we get the best guests? | 如何找到最合适的嘉宾 |
[32:19] | There’s a guy you’re gonna have to deal with named Dylan Kagin. | 你们可以找一个叫迪伦·卡金的人 |
[32:22] | He’s like the Broadway Danny Rose of tabloid suffering. | 他相当于小报界的丹尼玫瑰 |
[32:25] | He’s an agent? | 他是经纪人吗 |
[32:25] | You ever ask yourself why of all the missing kids and murdered coeds, | 你可曾想过 为何大多数失踪儿童和被害少年 |
[32:28] | most of them go unnoticed and some become national scandals? | 都乏人问津 而少数案件却能震惊全国 |
[32:30] | Sex appeal. | 性别 长相 |
[32:31] | Right, but someone’s got to find Lana Turner sitting at the drugstore counter. | 对 但也得有人在药店发现拉娜·特纳 |
[32:31] | 拉娜·特纳 美国早期著名女影星 影坛传说她在药店被星探发掘 但实际地点是一家餐馆 | |
[32:34] | Dylan Kagin gropes through the trailer park of American jurisprudence | 迪伦·卡金搜遍庭审记录档案 |
[32:38] | for what he calls “Oh, my God” stories. | 寻找所谓”我的天呐”类故事 |
[32:40] | Then he drops in on the victims, the accused, the jurors, the cops, | 然后 他走访被害人 被告 陪审员 警员 |
[32:42] | whoever he can sell to the press, the networks, and the studios. | 把他们推销给媒体 电视网 工作室 |
[32:45] | “白人女孩失踪综合症”症状为: 媒体大多数失踪报道都偏向女性和白人 却很少报道男性及其它种族的失踪案 | |
[32:45] | He packages the missing white girl. | 他就是”白人女孩失踪”症的帮凶 |
[32:46] | All right, that’ll be the A block. | 好 第一段就这些内容 |
[32:48] | 2:00, show me where we are. | 两点向我汇报进展 |
[32:49] | The B block’s gonna be Anthony Weiner, | 第二段放安东尼·韦纳 |
[32:51] | so, Jim, start putting something together. | 吉姆 整合资料 |
[32:52] | All we really have are the pictures and Weiner not answering questions. | 目前只有这些艳照 以及韦纳拒绝回答问题 |
[32:55] | – I know that. – You don’t want to wait until we have… | -这我知道 -你不等我们找到… |
[32:58] | Facts? No, that would be newsy and elitist. | 真相吗 不要 否则就变成优秀的新闻了 |
[33:00] | Let’s just call them– the A and the B block– | 我们就称之为第一段和第二段 |
[33:02] | let’s just think of them as a polished, tightly produced abomination. | 就把它们当成是 光鲜亮丽的烂苹果 |
[33:06] | I’ve been sitting here and I’m getting a little sick of this. | 我听了这么久 真是有点不爽 |
[33:08] | – You and me both. – Jesus Christ. | -彼此彼此 -上帝啊 |
[33:10] | For a few weeks, we’re not gonna ask the country to eat its vegetables. | 我们只是几周不逼这个国家吃蔬菜而已 |
[33:13] | Why? Because there’s a debate we want to do | 为什么 因为我们要做的这个辩论 |
[33:15] | that trumps all of your Sarah Lawrence ethical conundrums. | 比你那莎拉劳伦斯式的伦理纠结 重要得多 |
[33:18] | It shouldn’t be too hard to understand. | 这很难理解吗 |
[33:20] | So get it the fuck together. | 头脑清醒点行不行 |
[33:25] | He happens to be right. | 他倒是没说错 |
[33:26] | 次日 全球毒品政策委员会(GCDP) 将于联合国纽约总部正式宣告”毒品战争失败” | |
[33:26] | “War on drugs a failure.” | “毒品战争宣告失败” |
[33:29] | I know how it feels. | 我明白其中滋味 |
[33:33] | 剩余两条没有X掉的新闻中 第五条是路易斯安那州众议员提交一项禁止堕胎的法案 该法案将推翻Roe v. Wade一案的最高法院判决 第六条是多位政府高级官员的私人Gmail密码被盗 (谷歌称盗号木马源自中国济南) | |
[33:35] | Show me where we are at 2:00. | 两点向我汇报进展 |
[33:38] | -Mac, can I see you a second? – Yeah. | -麦肯 过来一下 -好的 |
[33:52] | – Do you mind if I sit in on… – Yeah, sorry, no. | -我可以进来… -抱歉 不行 |
[33:55] | Not sure that’s the best way to get good press. | 这样对待媒体 小心后果哦 |
[33:58] | May 1st, the night we got bin Laden, | 五月一日 击毙本·拉登那晚 |
[34:00] | I got a call from an anonymous source at 7:30 | 七点半 我接到一个匿名电话 |
[34:03] | telling me the White House would send an email blast | 他说白宫会在90分钟内 |
[34:05] | to all the news agencies in 90 minutes, | 向所有新闻机构群发邮件 |
[34:08] | and obviously it turned out he was right. | 后来证明他所言非虚 |
[34:10] | He was demonstrating his credibility. | 他是为了建立可信度 |
[34:13] | His name is Solomon Hancock. | 他叫所罗门·汉考克 |
[34:15] | He works in software engineering at the NSA | 在国安局搞软件工程 |
[34:18] | and he handed me a stack of documents, | 他给了我一摞文件 |
[34:20] | transcripts of his testimony describing illegal surveillance. | 是他对于非法监视的证词副本 |
[34:23] | We have to start vetting him and the documents. | 我们得核实这人和这些文件 |
[34:25] | It’s gonna take at least a few days, but that’s part one. | 至少要花几天时间 还只是第一步 |
[34:28] | What’s part two? | 第二步呢 |
[34:29] | If we air his story, he’ll give us evidence | 若我们报道 他会提供证据 |
[34:32] | that “TMI”‘s been doing the same thing as “News of the World.” | 证明TMI也在干《世界新闻报》的勾当 |
[34:37] | – Hacking? – Everything. | -窃听吗 -所有 |
[34:38] | – “TMI”‘s been hacking? – says he’s got the proof. | -TMI在搞窃听 -他说有证据 |
[34:41] | Jesus Christ. How high does he say it goes? | 天哪 能追到多高 |
[34:44] | Reese. | 里斯 |
[34:46] | – Let’s get on with the vet. – I’ll have Jim run it. | -赶快核实清楚 -我让吉姆做 |
[34:49] | – Is he up for this? – He is, Will. | -他做得了吗 -做得了 威尔 |
[34:51] | I taught him how to do the news. | 我教过他如何做新闻 |
[34:52] | I taught them all how to do the news. | 我教过他们每个人如何做新闻 |
[34:55] | Can you give us a second? | 能让我们单独谈谈吗 |
[34:57] | I’m done. | 反正我说完了 |
[35:04] | Why did it have to be Brian? | 为什么要选布莱恩 |
[35:07] | Because I own him now. He needs a cover story. | 因为我能控制他 他需要封面故事 |
[35:09] | If he writes a negative one, | 如果他写负面报道 |
[35:10] | he’ll get slammed with the whole soap opera of our history. | 就会被卷进我们的旧事 |
[35:13] | Are you lying right now? | 你在撒谎吗 |
[35:15] | – Anything else? – Yeah. | -还有事吗 -有 |
[35:17] | Sloan says on Thursday, | 斯隆说 周四 |
[35:18] | the House is gonna vote to default on our loans, | 众议院将投票 允许债务违约 |
[35:21] | leading to a global economic meltdown. | 导致全球经济崩溃 |
[35:24] | Should I put that before or after Anthony Weiner in his underwear? | 这该放在韦纳的内裤照之前还是之后 |
[35:30] | I’m sure you’ll figure it out. | 我相信你自己能搞定 |
[35:41] | That’s all for us tonight. | 今晚就是以上内容 |
[35:42] | Tomorrow we’ll be bringing you | 明天将为您呈现 |
[35:43] | all the highlights from day seven of the trial | 案件第七日精彩报导 |
[35:45] | and Detective Yuri Melich, | 以及 尤里·梅利奇警探 |
[35:47] | the first officer to interview Casey Anthony in 2008. | 2008年首位审讯凯西·安东尼案的警官 |
[35:51] | Terry Smith is coming up from Washington with the “Capital Report.” | 下面由泰利·史密斯为您带来《国会报告》 |
[35:54] | I’m Will McAvoy. Good night. | 我是威尔·麦卡沃伊 晚安 |
[36:07] | Will McAvoy, your new choice for Casey Anthony coverage. | 凯西·安东尼案报道 请关注威尔·麦卡沃伊 |
[36:10] | – They’re coming home. – Yeah? | -观众回来了 -是吗 |
[36:11] | We promo’d the hell of it. | 大力宣传奏效了 |
[36:13] | We got 150,000 viewers back. | 挽回了15万观众 |
[36:15] | 25-54, almost all women. | 25至54岁 几乎全是女性 |
[36:18] | That’s toasters, furniture, food, | 那意味着 烤面包机 家具 食物 |
[36:20] | clothes, kids’ clothes, vacation plans. | 服饰 童装 度假计划 |
[36:22] | Our heads are above water now, so do not stop. | 人气开始回升了 千万别停下 |
[36:25] | We won’t. | 不会停的 |
[36:25] | – How about this heat? – Yeah. | -再说说高温 -好 |
[36:27] | 9:00 in the morning, it’s already 87. | 早九点已达87度[约30°C] |
[36:28] | It’s gonna hit 98. | 估计会到98度[36°C] |
[36:30] | That would beat the record for this day that was set in 1933. | 那就创1933年以来同日新高了 |
[36:33] | Yeah. | 是 |
[36:33] | – You’re looking at me funny. – Yeah? | -你一脸不屑 -是吗 |
[36:35] | – I know you hate this. – I’m looking at you the regular way. | -我知道你不喜欢 -我一脸平常 |
[36:38] | – If you say so. – I do. | -随你便吧 -真的 |
[36:39] | There are also tornado warnings. | 还有龙卷风预警 |
[36:42] | – Reese. – What? | -里斯 -怎么了 |
[36:45] | – Nothing. – All right, so it’s gonna get up to 98. | -没事 -气温将达98度 |
[36:48] | That’s a record. And there | 那可创纪录了 |
[36:49] | are tornado warnings for New York City. | 而且纽约城都收到龙卷风预警了 |
[36:51] | 蜜蜂阿姨是60年代情景喜剧《安迪·格里菲思秀》的人物 剧中的小镇曾遭遇过龙卷风 | |
[36:51] | Well, you know, Aunt Bee, tornados are just God’s way | 蜜蜂阿姨 龙卷风不过是上帝 |
[36:53] | of destroying property and killing people. | 毁田杀人的方式 |
[36:55] | People like hearing about extreme weather. | 观众喜欢看恶劣天气的报道 |
[36:57] | We’re not doing a fucking weather report, okay? | 我们才不做狗屁天气报告 |
[36:58] | We’re not coming up with some “Tornado Watch Graphic”. | 我们才不会播出什么”龙卷风观象图” |
[37:00] | We’re a serious news organization. | 我们是正经的新闻机构 |
[37:02] | Tonight we’ll be reporting on | 今晚我们要报道 |
[37:04] | the killer cocktail waitress and the congressman… | 鸡尾酒女招待杀人魔事件和议员… |
[37:05] | Is Mac bitching at you? | 麦肯抱怨连天吗 |
[37:06] | Not nearly as much as she should be. | 她已经很克制了 |
[37:08] | I came in here to tell you you got back 150,000 viewers | 我来是要告诉你 你赢回了15万观众 |
[37:11] | you lost while you were trying to be above it. | 之前是因为你玩清高 才失去了他们 |
[37:13] | We’ll be sure not to try that again. | 我们不会再玩了 |
[37:14] | 98 degrees is when we have power outages. | 98度 足够导致供电问题了 |
[37:16] | Wait a second. Wait a second. | 等一下 等一下 |
[37:18] | I don’t want to go all conspiracy theory on you, | 我不是质疑你 |
[37:20] | but I think the heat might be related to power outages. | 但我觉得 高温也许是供电问题导致的 |
[37:22] | – Take it easy. – Say hi to your mom. | -放轻松 -向你老妈问好 |
[37:26] | Will do. | 会的 |
[37:29] | Visiting hours will be Tuesday and Friday. | 探视时间是周二和周五 |
[37:32] | Don’t be nervous. | 别紧张 |
[37:37] | We got 150,000 viewers back last night. Mostly women. | 昨晚我们赢回15万观众 大多是女性 |
[37:40] | – I know. – I was telling her. | -我知道 -我是在告诉她 |
[37:42] | You know, it’s gonna get up to 98 degrees. | 气温马上就到98度了 |
[37:44] | Next person who tells me about the damn weather… | 谁再跟我提这鬼天气… |
[37:46] | Do you know what you’re doing here? | 你知道我们把你叫来干什么吗 |
[37:48] | I’ve been asked to tell you about the weather. | 来告诉你天气的消息 |
[37:50] | Does it feel to you like anyone in this room is in the mood for a joke? | 你觉得这屋里 谁有心情开玩笑吗 |
[37:53] | It absolutely does not. | 完全没有 |
[37:55] | We want you to lead the vetting of this source. | 我们想让你 带头审核这个线人 |
[37:57] | He’s telling us about illegal surveillance at the NSA. | 他告诉我们 国安局从事非法监控 |
[38:00] | He’s also telling us that | 他还告诉我们 |
[38:01] | “TMI” is in the same game as “News of the World.” | TMI在干《世界新闻报》的勾当 |
[38:06] | Jesus. | 上帝 |
[38:07] | We’re looking at a couple of scenarios, Jim. | 现在有两种可能 吉姆 |
[38:09] | One is that we’re sitting on a scoop that could shake up the NSA | 第一种 我们手握能撼动国安局的独家新闻 |
[38:11] | and maybe have the country take another look at the Patriot Act. | 没准还能让国家重新审视爱国者法案 |
[38:11] | 9/11事件后 政府通过爱国者法案 以防恐为目的 扩张了政府机构的监听权限 | |
[38:13] | But the “TMI” element, doesn’t that… | 但TMI的卷入 莫非… |
[38:15] | And another is that someone’s trying to discredit us | 第二种 有人想害威尔成为丹·拉瑟第二 |
[38:18] | by having Will get Dan Rather-ed. | 败坏我们的名声 |
[38:21] | You’ll need to file a couple of hundred Freedom of Information Act requests | 你需要填写上百个《信息自由法》申请 |
[38:24] | and you’ll need to get into this guy’s personal life | 还得摸清这个人的私生活 |
[38:27] | and you’ll need to do it all | 做这些调查的同时 |
[38:30] | without raising any flags at the NSA. | 还不能惊动国安局 |
[38:33] | Are you up for this? | 你行不行 |
[38:39] | – Yeah. – We don’t need it fast, we need it right. | -行 -我们不要速度 但求确切 |
[38:41] | – But we need it fast. – I’ll start mapping it out. | -但还是要速度 -我会安排好的 |
[38:44] | Jim, since the day you started working here, | 吉姆 从你开始工作那天起 |
[38:46] | I never felt the need to remind you about confidentiality | 我从没担心过你的保密工作 |
[38:49] | and I don’t feel that need now. | 我现在依然不担心 |
[38:55] | Okay. | 好吧 |
[39:06] | – Gotcha. – Oh, God. | -逮到你了 -天呐 |
[39:07] | – You feel like being interviewed? – You read my mind. | -愿意接受采访吗 -你太懂我了 |
[39:09] | I can’t think of anything I’d rather do right now | 我现在最最想做的事 |
[39:11] | than be interviewed by my ex-boyfriend, | 就是接受前男友的采访 |
[39:13] | except maybe eat my desk. | 我宁愿把桌子给吃了 |
[39:15] | – It seems like a bad week to be here. – It is. | -我这周来得不是时候啊 -的确 |
[39:17] | I came here to write a story | 我来这儿 是要报道 |
[39:18] | about how Will and “News Night” changed overnight. | 威尔和《晚间新闻》如何一夜变身 |
[39:20] | – And then you changed overnight. – Look. | -结果你们一夜又变回去了 -听着 |
[39:22] | It’s the old Will all over… | 威尔又变成老样子了 |
[39:23] | These are extraordinary circumstances. | 现在是情况特殊 |
[39:25] | That’s what everyone says when they abandon their principles. | 那都是为放弃原则而找的借口 |
[39:27] | I’m no longer required to live up to your standards. | 我不需要再令你满意了 |
[39:29] | – Fair enough. – Thank you. | -说得有理 -谢谢 |
[39:36] | What’s so special about this debate? | 这个辩论有什么特别 |
[39:38] | If we get what we want, no one will ever go back. | 如果我们成功 就没人会再采用旧形式 |
[39:40] | We’ll have changed the debates forever. | 那我们就永远改变了总统辩论 |
[39:41] | And your concern is that if your ratings are low, you’ll lose leverage? | 但你担心 若收视率低迷 就会失去机会 |
[39:44] | Yes. | 是 |
[39:45] | Is that your concern or Will’s concern? | 这是你的顾虑 还是威尔的顾虑 |
[39:47] | Will’s concerns are my concerns. | 威尔的顾虑 就是我的顾虑 |
[39:49] | ‘Cause another way of looking at it | 另一种解释是 |
[39:50] | is that he lost his invisible friends to Nancy Grace | 他在收视率上输给了南茜·格蕾丝 |
[39:52] | and he’s using the debate as an excuse to dumb the show down. | 于是以辩论会为由 借机让节目回归俗套 |
[39:55] | That’s a pretty bold statement from a guy who’s auditioning for a job. | 被试用的人 还敢这么说话 胆子不小 |
[39:58] | He’s gonna give me the job. | 他会给我这份工作的 |
[39:59] | And it’s not like I don’t know why. | 原因我清楚得很 |
[40:01] | – Do you? – I do because I’m not a fucking moron. | -是吗 -当然 我又不是傻子 |
[40:04] | The email that was read by everyone in the world, | 全世界人民都拜读了那封邮件 |
[40:06] | “I cheated on Will,” you were talking about me, right? | “我背叛了威尔” 你说的是我吧 |
[40:12] | – Yes. – You were seeing Will while we were together? | -是 -我们谈恋爱时 你在和威尔约会 |
[40:15] | If you count drunk dialing me at midnight and saying, | 如果说 你喝高了半夜打我电话说 |
[40:17] | “Just come on over and crawl into bed” | “快来滚床单” |
[40:19] | as being together, then yes. | 也算谈恋爱的话 那我就认 |
[40:21] | – I count it. – Then yes. | -我觉得算 -那我就认 |
[40:22] | You cheated on me with Will? | 你背着我和威尔偷情 |
[40:24] | Let’s be as clear as anyone has ever been about anything. | 我们把话说得清楚些 |
[40:27] | I cheated on Will with you. | 我是背着威尔和你偷情 |
[40:29] | And I’m paying the price. | 而且我付出了代价 |
[40:30] | I work 30 feet from the life I could have had | 我当初若没犯傻 |
[40:32] | if I hadn’t been so stupid. | 现在30英尺外那人 就会是我的他 |
[40:33] | And you’re looking at the life you could have had | 你当初若不是个混蛋 |
[40:35] | if you hadn’t been a douchebag. | 现在你面前的人 就会是你的她 |
[40:42] | How’s the interview going so far? | 采访进行得怎么样 |
[40:44] | Is douchebag one word or two? | 混蛋是一个字还是两个字 |
[40:47] | Come in. | 进来 |
[40:49] | Sorry, I can come back. | 抱歉 我一会再来 |
[40:50] | No, what do you need? | 没关系 什么事 |
[40:54] | Ahem, well, there’s a story I’d like to pitch. | 我想提供个故事 |
[40:58] | Brian, this is Neal Sampat. | 布莱恩 这是尼尔·桑帕特 |
[41:00] | Neal writes Will’s blog. | 尼尔负责写威尔的博客 |
[41:01] | Will doesn’t write Will’s blog? | 威尔自己不写博客 |
[41:02] | Will can’t find Will’s blog. | 他找不到自己的博客 |
[41:04] | Neal wants to be a producer, so from time to time, | 尼尔想当制片人 所以时不时地 |
[41:07] | he pitches stories. What do you got? | 他会提供些故事 你想到什么 |
[41:09] | You know what a troll is, right? | 你知道钓饵是什么吧 |
[41:11] | A tiny creature that stands under a footbridge | 一种小怪物 站在桥边拦路问谜题 |
[41:13] | and makes you answer a riddle before you’re allowed to pass. | 回答出来才让你过桥 |
[41:16] | – They’re not real, man. – I know that. | -那都是假的 老兄 -我知道 |
[41:18] | He means the other kind of troll. | 他说的是另一个意思 |
[41:19] | You don’t know the first clue what he means. | 他什么意思 你知道个屁 |
[41:22] | I mean the other kind of troll. | 我说的是另一个意思 |
[41:23] | A little backup would have killed you? | 你不向着我会死吗 |
[41:25] | Sorry, Internet trolls. | 抱歉 是网络钓饵 |
[41:26] | It’s a play on a fishing term. | 这词由钓鱼方法而来 |
[41:27] | People who go to message boards | 这些人专去网站评论区 |
[41:29] | and try to hijack the conversation by being incendiary. | 煽风点火 劫持话题 |
[41:30] | – What about them? – Turns out they have their own websites. | -他们怎么了 -他们有自己的网站 |
[41:33] | Like an online clubhouse. And to be accepted into the group, | 就像网上俱乐部 要想加入组织 |
[41:35] | you have to be able to point to a successful incident of trolling, | 得凭借自己的成功钓饵经历 |
[41:38] | a recent time when you made a whole bunch of posters lose their minds. | 比如 近期引起了某站会员疯狂掐架 |
[41:41] | Or better yet, got the site monitor to shut down the board. | 或更厉害些 逼得网管关闭评论区 |
[41:43] | Actually, I like it. And it’s not about Bigfoot. | 我挺喜欢的 这次不是大脚怪了 |
[41:46] | Write this down, “News Night” is gonna break the story on Bigfoot. | 记下 《晚间新闻》将揭示大脚怪的存在 |
[41:49] | We’re not. Don’t write that down. | 没门 不许写 |
[41:51] | Will they talk to you? | 他们会接受你采访吗 |
[41:52] | They won’t talk to a reporter, but I thought maybe I’d try to get in there. | 他们不会和记者聊 但我希望能打入内部 |
[41:55] | Undercover? Aren’t you gonna have to say you trolled something? | 卧底 那你不得编造一个钓饵经历吗 |
[41:59] | I’m not gonna have to say it, I’m gonna actually have to do it. | 光说不行 我得真的去钓 |
[42:01] | To who? | 钓谁 |
[42:03] | Well, I don’t want to ding on an innocent person for a story, | 我不想为了报道 牵连无辜的人 |
[42:06] | so I’m gonna have to do it to one of us. | 所以只能选个内部人员 |
[42:08] | You can’t be anonymous on our website. | 我们网站不能匿名 |
[42:09] | No, I mean do it to us on another website. | 不 我想在另一个网站上做 |
[42:10] | – What would it be? – I don’t know yet. | -怎么做 -我还没想好 |
[42:13] | Come back when you know, but you’ve made it past the first hurdle. | 想好了来找我 你已经迈出了第一步 |
[42:16] | Thank you. | 谢谢 |
[42:21] | – Sloan. – How’s her mood in there? | -斯隆 -她情绪如何 |
[42:23] | It’s not good, but let me ask you something. | 不是很好 我有事相询 |
[42:25] | For the sake of a story, | 为了一篇报道 |
[42:27] | how would you feel about me going on the Internet | 你是否介意我上网攻击你 |
[42:31] | and saying vicious things about you | 说你各种坏话 |
[42:32] | that might get an argument started about misogyny? | 以引起一场厌女热潮 |
[42:34] | – What kind of vicious things? – I don’t know. | -什么样的坏话 -没想好 |
[42:36] | – What would the general area be? – I really don’t know. | -大概是什么样 -我真的没想好 |
[42:39] | – Something about the way you look? – Like what? | -挖苦你的相貌 -比如呢 |
[42:42] | – I’d be making it up. – What would you be making up? | -我纯粹是编的 -你要编什么 |
[42:44] | It wouldn’t be true. It’d be something like… | 绝不会是真的 比如说… |
[42:47] | something along the lines of she screwed her way to the top | 她靠色相才坐上这职位 |
[42:50] | and she’s got a big ass. Only it would have to be… | 而且她屁股肥大 不过… |
[42:53] | Listen to me, Sampat. | 听着 桑帕特 |
[42:56] | – Do I? – Of course not. | -我屁股肥吗 -当然不是 |
[43:01] | Okay. | 算了 |
[43:04] | – I can do it? – You cannot. | -我能那么说吗 -不行 |
[43:05] | If you want, you can say that I made it to the final round of the K | 你可以说 我在霍华德拼字大赛中 |
[43:08] | through six regionals in the Scripps Howard Spelling Bee. | 打进了儿童级的区域总决赛 |
[43:10] | That’s not gonna help me. | 这对我没用啊 |
[43:12] | You know, a lot of guys like women with big… | 其实很多男人都喜欢大… |
[43:16] | Do they really? | 他们真喜欢吗 |
[43:18] | Never mind. | 算了 |
[43:20] | I don’t know what you’re talking about and I have my own problems. | 我不懂你在说什么 我还有事要忙 |
[43:29] | – Jim. – Yeah? | -吉姆 -是 |
[43:30] | I got a woman on the phone | 一位女士打电话来说 |
[43:31] | who says she’s got some tweets from Anthony Weiner | 她手上有跟安东尼·韦纳的推特聊天记录 |
[43:33] | and wants to talk to us. | 想跟我们聊聊 |
[43:34] | – What are you telling me for? – Seniority? | -你干嘛告诉我 -你资历最高 |
[43:37] | Well, I’m handing her off to the next most senior person. | 那我就把她转给资历第二高的 |
[43:40] | Kendra, take the Weiner girl. | 肯德拉 你接韦纳女 |
[43:41] | – Gary, take the Weiner girl. – Tess. | -格雷 你接韦纳女 -特丝 |
[43:43] | – Tamara. – We were hired as interns the same day. | -塔玛拉 -我们同一天进来实习的 |
[43:47] | I was hired in the morning. | 我早上到的 |
[43:48] | You were hired after lunch. Take the Weiner girl. | 你午饭后才到 你接韦纳女 |
[43:50] | Please, don’t make me take the Weiner girl. | 求你了 别让我接韦纳女 |
[43:52] | Respect the seniority. | 要尊重资历 |
[43:53] | Who do I have seniority over? | 还有谁比我后来 |
[43:57] | Maggie. | 玛姬 |
[44:01] | – Can people still see me? – On five. | -你们还能看见我吗 -5号线 |
[44:09] | Hi, this is Margaret Jordan. | 你好 我是玛格丽特·乔丹 |
[44:10] | I’m an associate producer at “News Night.” | 我是《晚间新闻》的副制片人 |
[44:13] | Okay, can you spell that for me? | 好的 怎么拼 |
[44:15] | Okay, wait. | 好 等等 |
[44:18] | Hang on. | 慢着 |
[44:19] | I… no, you’re gonna get a chance. | 我 不是 你会有机会的 |
[44:24] | Uh, well, you certainly seem to want to share your story. | 当然 你想分享一下你的故事 |
[44:29] | You really can’t just drop in on a doctor. | 医生要预约才能见的 |
[44:31] | – What if it’s an emergency? – You go to the emergency room. | -要有急事呢 -那就去急诊 |
[44:34] | They don’t have psychiatric emergency rooms. | 医院又没有精神科急诊室 |
[44:36] | They should. You’re a good reason why. | 应该有 你就很需要 |
[44:38] | – You want a piece of me? – Seriously? | -你想干架吗 -你认真的吗 |
[44:41] | – No. – Yeah. | -不是 -当然 |
[44:47] | Does he look over at the red light? | 他会看这红灯吗 |
[44:49] | Does he look every few minutes? | 他会每隔几分钟就查看一下吗 |
[44:50] | If I was your therapist, | 我若是你的心理医生 |
[44:51] | I’d definitely look every few minutes. | 一定每隔几分钟就看一下 |
[44:55] | Hey, hey, you can’t do that. | 喂 喂 你不能这么干 |
[44:56] | It’s okay. He likes me. | 没关系 他喜欢我 |
[44:59] | – Will. – I’m sorry. | -威尔 -抱歉 |
[45:00] | – I’m with a patient. – I really just need a second. | -我这里有病人 -就耽误你一小下 |
[45:02] | I’m glad to see you back here, | 你能回诊我很高兴 |
[45:03] | but you need to come during your appointment. | 但你得按预约的时间来 |
[45:05] | I could be dead by then. | 等到那时 我也许死了 |
[45:08] | Are you having suicidal thoughts? | 你有自杀的想法吗 |
[45:09] | – No. – Then why did you say that? | -没有 -那你干嘛那么说 |
[45:11] | – Just to get your attention. – I’m going back to my patient. | -就是吓吓你 -我得进去继续咨询 |
[45:13] | Listen to me. I’ve been paying 250 a session for four years | 听我说 四年来我每次照付250 |
[45:16] | without showing up to a single session. | 但我一次也没来 |
[45:17] | You owe me $100,000 worth of therapy. | 你白收我10万治疗费 |
[45:19] | I’ll forgive the debt, we’ll be totally square, just give me one minute. | 我可以一笔勾销 只要你给我一分钟 |
[45:26] | I’m sorry. I’ll be just a minute. | 抱歉 我一分钟后回来 |
[45:30] | Wow, you caved for the money. I’m kind of disappointed. | 你屈服给了钱财 我有点失望 |
[45:32] | I didn’t cave for the money. | 我没有屈服给钱财 |
[45:33] | You’re getting the sessions you paid for. | 你付了钱 理应接受治疗 |
[45:35] | You seem like you’re in pain. | 你看上去很痛苦 |
[45:37] | – He is. – He said in pain, not a pain. | -的确 -他是说痛苦 不是讨厌 |
[45:40] | Oh, never mind, then. | 那没事了 |
[45:42] | What is it? | 怎么回事 |
[45:43] | I’m doing all these things that are wrong because of ratings, | 为了收视率 我一直在做错事 |
[45:46] | and I’m making the staff do things that they don’t want to do, | 我强迫工作人员做他们不愿做的事 |
[45:49] | I’m cursing them out, | 我把他们骂得狗血淋头 |
[45:50] | I’m ignoring incredibly important news stories, | 无视重大新闻 |
[45:52] | and I’m betraying the trust of people who respect me. | 还辜负了那些尊重我的人 对我的信任 |
[45:55] | And I did it all in the blink of an eye. | 而且我居然不假思索地就这么做了 |
[45:57] | That can be traumatic. | 可能会导致心理创伤 |
[45:58] | No, I’m fine with all of that. | 这些我都受得了 |
[45:59] | Here’s my thing: “New York Magazine” | 我的问题是《纽约杂志》 |
[46:01] | is gonna do a story on my show | 要写一篇关于我节目的文章 |
[46:03] | and I get to choose the writer. | 由我来选择作者 |
[46:04] | And I could have chosen anybody | 我可以选择任何人 |
[46:05] | and I chose Mackenzie’s ex-boyfriend. | 结果我选了麦肯兹的前任男友 |
[46:08] | Of course. | 当然 |
[46:10] | – The one she cheated on you with? – Yeah. | -她背着你偷情的对象 -对 |
[46:12] | – Why? – That’s what I came here to ask you. | -为什么 -所以我才来问你 |
[46:15] | You’re holding your hand over the candle. | 你这是把手放到蜡烛上 |
[46:17] | What do you mean? | 什么意思 |
[46:18] | You’re holding your hand over the candle | 你把手放到了蜡烛上 |
[46:20] | because you think the trick is not minding. | 因为你认为解决方法是忍住痛 |
[46:25] | So if I just get through this, I’ll be fine. | 所以我只要熬过这段 就没事了 |
[46:28] | – No. – Why? | -不 -为什么 |
[46:30] | Because the trick isn’t not minding. | 因为解决方法不是忍住痛 |
[46:33] | The trick is forgiving Mackenzie. | 而是原谅麦肯兹 |
[46:35] | It would be easier to hold my hand over the candle. | 我宁愿把手放到蜡烛上 |
[46:38] | I know. | 我知道 |
[46:40] | Well, you’ve been no help at all, but thanks. | 你一点忙也没帮上 还是谢谢 |
[46:42] | Sorry to barge in. | 抱歉 这么横冲直撞 |
[46:43] | You know, while you’re working your way through this, | 你一天治不好自己 |
[46:46] | you’re hurting Mackenzie. | 就每天都在伤害麦肯兹 |
[46:47] | I know that. | 我知道 |
[46:51] | Show up for your appointment. | 下次预约时间 记得来 |
[46:58] | I’m not doing it on purpose. | 我不是故意的 |
[47:04] | Maggie. | 玛姬 |
[47:06] | Yeah. | 好 |
[47:12] | – Sandy? – Yes. | -桑迪吗 -我是 |
[47:13] | Margaret Jordan. We talked on the phone. | 我是玛格丽特·乔丹 我们在电话里聊过 |
[47:15] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[47:16] | – You got here okay? – Yes. | -路上还顺利吗 -顺利 |
[47:18] | I have a receipt for the cab. Who do I give that to? | 出租车发票给谁 |
[47:20] | I’ll take it. | 给我吧 |
[47:23] | So, you got some tweets from Congressman Weiner. | 你说你有与韦纳议员在推特上的聊天记录 |
[47:26] | And I’ve got copies of them right here. | 我把打印稿带来了 |
[47:32] | “‘I like the cute new pics of you. | “我喜欢你可爱的新照片 |
[47:34] | Where’d you get those abs?’ | 你腹肌怎么练的” |
[47:36] | Weiner: ‘Glad you like them. | 韦纳: “很高兴你喜欢 |
[47:37] | When do I get to see your swimsuit shot?’ | 什么时候可以看你的泳装照” |
[47:39] | Sandy:’When are you coming to see me? Or just coming?’ | 桑迪: “你几时来看我 或是高潮” |
[47:43] | Weiner: ‘Make me an offer.’ | 韦纳: “邀请我呀” |
[47:44] | Sandy:’My door’s always open. Get it?’ | 桑迪: “我家大门永远对你敞开 明白吗” |
[47:46] | Weiner:’What’s your plan for us?’ | 韦纳: “见面后有什么安排” |
[47:49] | Sandy:’To get us in the mood, we watch “The Daily Show” | 桑迪: “为营造气氛 我们一起看《每日秀》” |
[47:51] | And “Colbert.” | 和《科尔伯特》 |
[47:51] | 《科尔伯特报告》 美国脱口秀节目 由《每日秀》衍生而来 以犀利语言针砭时事 | |
[47:52] | Then when we’re really hot, we go to the bookstore | 进入状态后 我们就去书店 |
[47:54] | and replace all the copies of Glenn Beck books | 把格伦·贝克的书的封皮 |
[47:56] | with “The Audacity of Hope.” | 全都换成《无畏的希望》 |
[47:58] | Or, if that’s not your thing, | 要是你不喜欢那样 |
[47:59] | we can just get drunk and fuck.'” | 我们就直接喝醉然后做爱” |
[48:08] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[48:09] | Because the world needs to know what kind of guy he is. | 因为世人需要看到他的真实面目 |
[48:11] | It sort of seems like you were a willing participant. | 但字里行间似乎你乐在其中 |
[48:15] | I didn’t know about the other women. | 那时 我不知道他还有其他女人 |
[48:16] | – Did you know he was married? – Of course. | -你知道他结婚了吗 -当然 |
[48:18] | I just didn’t know about the other women. | 我只是不知道 他还有其他女人 |
[48:21] | I was fooled and I think the world needs to know what kind of guy he is. | 他玩弄了我 世人需要看清他的真面目 |
[48:25] | By any chance, have you heard of a guy named Dylan Kagin? | 不知你有没有听说过迪伦·卡金 |
[48:28] | He’s gonna be my agent. | 他说要做我的经纪人 |
[48:31] | Sandy… can I call you Sandy? | 桑迪 我能叫你桑迪吗 |
[48:33] | Sure. | 当然 |
[48:35] | Sandy, the congressman is in a lot of trouble. | 桑迪 议员先生现在麻烦缠身 |
[48:39] | He got himself into it | 他这是自找的 |
[48:41] | and he’s probably not gonna be able to get out of it. | 而且很可能没法脱身 |
[48:45] | Are you sure you want to pile on? | 你确定要火上浇油吗 |
[48:48] | I think people need to know what kind of person he is. | 我觉得世人需要看清他的真面目 |
[48:51] | All right. | 那好 |
[48:55] | Would you like to be on our show tonight? | 你愿意上今晚的节目吗 |
[48:57] | That’s the thing. I’m doing “Access Hollywood,” “ET,” | 我今晚要上《接近好莱坞》《今夜娱乐》 |
[48:57] | 《接近好莱坞》 美国娱乐节目 《今夜娱乐》 美国小报电视娱乐新闻节目 | |
[49:00] | And FOX. | 还有FOX台 |
[49:01] | The big three. No problem. | 三场啊 没问题 |
[49:03] | We can do a pretape in a few minutes. | 待会儿可以做一段预录 |
[49:06] | Oh, you’re a lifesaver. I was hoping you’d say that. | 太好了 我就等着你这么说 |
[49:08] | No kidding? Stay here | 是嘛 你先坐会儿 |
[49:10] | and I’ll talk to my EP and we’ll get this going. | 我先通知执行制片人 然后我们就开始 |
[49:14] | Could I possibly get a decaf latte? | 能不能给我来杯脱因拿铁 |
[49:15] | You cannot possibly get that, | 不可能 |
[49:17] | but I’ll have someone bring you a coffee. | 但我会让人给你送杯咖啡来 |
[49:26] | Well, I left it for you on the left side of the desk. | 我放在你桌子左边了 |
[49:28] | And, yes, I signed it. | 对 我签过字了 |
[49:31] | I don’t know anything about it. | 我丝毫不知情 |
[49:32] | Leona! | 莉安娜 |
[49:35] | A word? | 我有话说 |
[49:36] | Okay, ask her to show it to me on the plane. | 让她在飞机上给我看 |
[49:40] | Let’s not stand in the street. | 别站大街上说吧 |
[49:43] | Charlie, with that bow tie, you look like a balloon salesman. | 查理 你那领结 看着就像卖气球的 |
[49:46] | No, I get in the car and get out a minute later, | 我要是上了车 一会再下来 |
[49:48] | it looks like we’re talking about a problem or making a drug deal. | 别人会以为出什么事了 或是在买卖毒品 |
[49:54] | We’re gonna stand here, smile and nod, | 我们就站在这里 微笑点头 |
[49:57] | and do this and laugh. | 一边这样 一边笑 |
[50:01] | We know where the tabloid stories are coming from. | 我们知道小报消息从何而来 |
[50:05] | They’re coming from reality. | 来自现实 |
[50:07] | Only if you define reality as fantasy. | 除非虚幻也算现实 |
[50:10] | And they’re appearing in a magazine you own. | 而且是你旗下的杂志登的 |
[50:12] | How would it look if I had one of our newsmagazines | 若是我旗下的新闻杂志 对自家王牌主播手软 |
[50:15] | go soft on our flagship anchor? | 那还成何体统 |
[50:16] | We’re calling “TMI” a newsmagazine? | TMI配称新闻杂志吗 |
[50:18] | 泰勒·斯威夫特 著名乡村音乐创作歌手 几日前 泰勒在音乐会演唱时哭了 | |
[50:18] | People need to know if Taylor Swift is happy. | 读者想知道泰勒·斯威夫特的心情 |
[50:21] | I provide a public service for hundreds of thousands… | 我为成千上万人提供公共服务 |
[50:24] | The public’s grateful. | 民众欢欣鼓舞 |
[50:25] | What did I tell you the day after election night? | 大选之夜 我是怎么跟你说的 |
[50:28] | Friend to friend, | 我是作为朋友对你说 |
[50:29] | I’d stop coming after Will in the tabloids. | 别再让小报咬着威尔不放 |
[50:32] | I told you to get him to lighten up on the Tea Party | 我说过 让他别咬着茶党不放 |
[50:36] | or a context would be created whereby his firing would look reasonable. | 不然我就会制造背景 “合情合理”地炒了他 |
[50:41] | – You need to hear me. – I don’t think I do. | -你得听我的 -我不觉得 |
[50:43] | The 112th Congress wasn’t even seated | 第112届国会尚未上任 |
[50:46] | 法案为911的救援人员及幸存者提供医疗补助 茶党/共和党曾阻挠法案通过 法案最后于2010年12月22日由国会通过 据说《每日秀》主持人乔恩·斯图尔特功不可没 | |
[50:46] | and he took the Tea Party out for a walk on the 9/11 Responders Bill. | 他就在《911救援者补偿法案》上找茶党麻烦 |
[50:49] | Congress, Democrats and Republicans, | 国会中 无论民主党或共和党 |
[50:52] | spent eight years using 9/11 as a justification | 八年来 一直以911为借口 |
[50:56] | for everything from tax cuts to a foreign invasion. | 推行一系列政策 从减税到抵御外敌 |
[50:58] | So Will questioned their change of heart | 却在警察和消防公会的补助上变了心 |
[51:02] | when it came to the police and firemen’s unions. | 威尔质疑他们 怎么不对了 |
[51:04] | You made them look like hypocrites. | 在你的节目里 他们成了伪君子 |
[51:06] | By rolling tape. | 我只是播他们的录像而已 |
[51:08] | House Financial Services, insider trading, | 金融服务委员会 内线交易 |
[51:11] | 基石XL: 美加”基石XL”输油管计划 乔·沃尔什: 伊利诺伊州第8选区众议员 共和党人 | |
[51:11] | Keystone XL, Joe Walsh, | “基石XL” 乔·沃尔什 |
[51:13] | 艾伦·韦斯特: 佛罗里达州22选区众议员 共和党人 保罗·瑞恩: 威斯康辛州第1选区众议员 共和党人 \h\h\h\h\h\h\h\h\h众议院预算委员会主席 也是2012年共和党副总统候选人 | |
[51:13] | Allen West, Paul Ryan, and who am I forgetting? | 艾伦·韦斯特 保罗·瑞恩 还有谁 |
[51:16] | Oh, yes. Charles and David Koch. | 对了 还有查尔斯·科赫和大卫·科赫 |
[51:20] | Keep smiling. | 继续笑 |
[51:21] | We lost a couple of awfully helpful tax loopholes | 我们在海外财产方面 |
[51:24] | that were tailored to assets overseas. | 很多的税收漏洞都被查了 |
[51:27] | And the FCC won’t even let us bid on the coming spectrum auction | 联邦通信委员会 不让我们参加频段拍卖 |
[51:30] | because they want a full report | 因为他们正在详查 |
[51:31] | on whether or not we’re skirting antitrust. | 我们是否违反了反垄断法 |
[51:35] | So what was your request again? | 你的要求是什么来着 |
[51:38] | You don’t want to do this. | 你最好别这么做 |
[51:40] | I don’t. | 我不想 |
[51:42] | I really don’t. | 我真的不想 |
[51:44] | But I have to and I will. | 但我不得不 也一定会做 |
[51:46] | And friend to friend, | 作为朋友我也告诉你 |
[51:50] | you let him know that | 你转告他 |
[51:51] | he is one tabloid fuckup and a ratings point away | 他再上一次小报 或是收视率再跌一个点 |
[51:54] | from having his own podcast. | 就转行做播客去吧 |
[51:57] | I have to make my plane. | 我得赶飞机了 |
[52:05] | Fly safe. | 一路顺风 |
[52:22] | – Unless there’s a rally… – I’m sorry, I’ve got to… | -除非… -抱歉 我… |
[52:24] | – Listen. – Sloan. | -听我说 -斯隆 |
[52:26] | Unless there’s a rally in the next 90 minutes, | 除非接下来90分钟内强力反弹 |
[52:27] | the Dow’s gonna close down about 2.5%, | 道琼斯指数将暴跌2.5% |
[52:30] | S&P and NASDAQ will close down 2.3. | 标准普尔和纳斯达克将暴跌2.3% |
[52:32] | – Let me tell you why. – I don’t own a lot of stock. | -我来告诉你原因 -我手里股票不多 |
[52:34] | – Let me tell you why. – I really can’t… | -让我告诉你原因 -我真的不能… |
[52:36] | Stop avoiding this! | 别再回避了 |
[52:37] | I just got off the phone with these guys. | 我刚跟这些人通过电话 |
[52:39] | Listen to these quotes. These aren’t from liberals. | 听听他们的原话 他们可不是自由派 |
[52:41] | These are hard-core Wall Street guys who, | 而是华尔街的中坚分子 |
[52:43] | whatever the world may think of them, | 不管世界对他们的看法 |
[52:44] | know what they’re talking about and so do I. | 他们知道自己在说什么 我也是 |
[52:47] | Jamie Dimon at Chase says, | 摩根大通的杰米·戴蒙说 |
[52:49] | “Voting against raising the debt ceiling would be a moral disaster.” | “投票反对提高债务上限 将成为道德灾难” |
[52:52] | The Barclays guys say, “This debate is detached from reality.” | 巴莱克的人说 “这一争论简直脱离现实” |
[52:56] | My Goldman source says, | 高盛的人说 |
[52:57] | “If the House Republicans continue this debate, | “如果众议院共和党人继续这一争论 |
[53:00] | I hope they’re willing to mark the end of the dollar | 希望他们准备好面对美元终结 |
[53:02] | as a global reserve currency.” | 作为全球储备货币的那一天” |
[53:05] | Please notice that he didn’t say | 请注意 他说的不是 |
[53:06] | if the House Republicans don’t raise the debt ceiling. | “如果不提高债务上限” |
[53:09] | He said if the House Republicans continue this debate. | 而是 “如果继续争论” |
[53:15] | That’s all it takes. Just the uncertainty. | 仅此而已 仅仅因为这不确定性 |
[53:18] | That’s why the Dow’s gonna close down 230 points today. | 道琼斯指数就暴跌了230点 |
[53:22] | Because just the debate, just the doubt, | 仅仅因为这争论 这怀疑 |
[53:25] | just the possibility that the House Majority might commit | 仅仅因为众议院多数派有可能犯下 |
[53:28] | the most self-inflicted damage to the country | 自南北战争中 南方独立 |
[53:30] | since the secession of the South | 造成数十亿损失以来 |
[53:32] | has caused billions in value to disappear. | 对国家造成的最自作自受的损失 |
[53:34] | Sloan, I understand. I swear to God I do. | 斯隆 我明白 我发誓真的明白 |
[53:37] | But you can’t say the same thing in the C block? | 这些你在第三段里说 不行吗 |
[53:39] | Don’t pretend you don’t know | 别假装你不知道 |
[53:39] | that most people watch 10 minutes of news. | 大多数人只看十分钟新闻 |
[53:41] | – The first 10 minutes. – The vote isn’t until tomorrow night. | -开头十分钟 -投票明晚才开始 |
[53:42] | And it’s only the first vote. You said yourself it was cosmetic. | 这只是第一轮投票 况且你说只是走过场 |
[53:45] | Why do we have to feature it tonight? | 为什么非要在今晚做专题呢 |
[53:46] | We should have been featuring it weeks ago. | 几周前就应该做专题了 |
[53:47] | Why do we have to feature it tonight? | 为什么非要在今晚做专题 |
[53:49] | To give time for the people to call their congressmen | 为了给人们时间 打电话给他们的议员 |
[53:52] | and say, “If you fuck with the full faith | 说 “你若搞砸了美国财政的 |
[53:54] | and credit of the US Treasury, you’re fired.” | 顶级信用 我就要你下台” |
[53:56] | To give time for the people | 为了给人们时间 |
[53:57] | to jam the phone lines of the district offices. | 打爆地方办公室的电话 |
[53:59] | To give the people time to say, | 为了给人们时间说 |
[54:02] | “I’m a fiscal conservative | “我是财政上的保守派 |
[54:04] | and you’ve got to put the pin back in the grenade right now.” | 马上给我把手榴弹的弹针给我插回去” |
[54:07] | That’s why. | 这就是原因 |
[54:12] | I’m gonna do everything I can. | 我尽力而为 |
[54:15] | Please do. | 请务必 |
[54:23] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[54:24] | She’s just frustrated because she can’t get the word out | 她只是气你不给她机会 向观众警告 |
[54:27] | that this is a global emergency unless you let her. | 这是全球性紧急事件 |
[54:31] | Appreciate your clearing that up. | 感谢说明 |
[54:34] | You know what, Mackenzie? | 知道吗 麦肯兹 |
[54:38] | I’m not the one who put me here. | 不是我自己要来的 |
[54:40] | Say what you want about me, | 随你怎么看我 |
[54:41] | but I wouldn’t have done that. | 但让我来采访的 不是我 |
[54:56] | Does Will have the questions? | 威尔知道要问什么吗 |
[54:58] | Tess is giving him some cards now. | 特丝正在给他提示卡 |
[55:03] | – Is that lighting okay for you? – Yeah. | -灯光没问题吗 -没 |
[55:06] | – How are we Chyroning her? – I was gonna ask you. | -怎么加字幕介绍 -我正要问你 |
[55:08] | Figure it out later. | 录完了再说吧 |
[55:15] | – Sandy. – Yes? | -桑迪 -是 |
[55:17] | My name’s Mackenzie. I’m the executive… | 我叫麦肯兹 我是执行… |
[55:22] | I’m the executive producer of “News Night.” | 我是《晚间新闻》的执行制片人 |
[55:24] | – Can you hear me okay? – Yes. | -能听清楚吗 -能 |
[55:26] | Okay. Thanks for being patient with us. | 好的 感谢你的耐心等待 |
[55:29] | Will’s just throwing on a jacket and tie | 威尔正在整装 |
[55:32] | and we’ll be able to do this. | 很快就要开始录像了 |
[55:34] | – Real easy. – You got it. | -很简单的 -没问题 |
[55:47] | Hi, I’m a big fan. | 你好 我是你的铁杆粉丝 |
[55:50] | – Hmm? – I’m Sandy. | -什么 -我叫桑迪 |
[55:52] | How do you do? | 你好 |
[55:54] | – Are we ready for the pre-tape? – Yeah. | -准备好预录了吗 -是 |
[55:57] | – Just count me down. – Will. | -倒数吧 -威尔 |
[55:59] | Yes, I’m sure I want to do this. | 没错 我真想做 |
[56:01] | God, please give me a sign I’m not doing a big thing badly. | 上帝请给我个指示 我是不是大错特错了 |
[56:12] | We just lost power. | 停电了 |
[56:13] | The whole building just lost power. | 整幢楼都停电了 |
[56:15] | I didn’t know he had that kind of comic timing. | 原来他这么会挑选时机 |
[56:21] | ♪ I was blinded by the devil ♪ | ♪ 我受了魔鬼蒙蔽 ♪ |
[56:24] | ♪ Born already ruined ♪ | ♪ 出生既已不正 ♪ |
[56:25] | ♪ Stone-cold dead as I stepped out of the womb ♪ | ♪ 一出娘胎 便已冰冷而死 ♪ |
[56:29] | ♪ By His grace I have been touched ♪ | ♪ 他的恩泽 触动了我 ♪ |
[56:31] | ♪ By His word I have been healed ♪ | ♪ 他的话语 治愈了我 ♪ |
[56:33] | ♪ By His hand I’ve been delivered ♪ | ♪ 他以亲手 助我再生 ♪ |
[56:35] | ♪ By His spirit I’ve been sealed ♪ | ♪ 他的圣灵 拥有了我 ♪ |
[56:36] | ♪ I’ve been saved ♪ | ♪ 我受到了救赎 ♪ |
[56:39] | ♪ By the blood of the lamb ♪ | ♪ 借由羊羔之血 ♪ |
[56:44] | ♪ Saved ♪ | ♪ 受到救赎 ♪ |
[56:47] | ♪ By the blood of the lamb ♪ | ♪ 借由羊羔之血 ♪ |
[56:52] | ♪ I’m so glad ♪ | ♪ 我真高兴 ♪ |
[56:55] | ♪ I’m so glad ♪ | ♪ 我真高兴 ♪ |
[56:58] | ♪ All right, I’m so glad ♪ | ♪ 是的 我真高兴 ♪ |
[57:03] | ♪ So glad ♪ | ♪ 我真高兴 ♪ |
[57:06] | ♪ Want to thank You, Lord ♪ | ♪ 我要感谢主 ♪ |
[57:09] | ♪ I just want to thank You, Lord ♪ | ♪ 我要感谢主 ♪ |
[57:12] | ♪ Yes, I do ♪ | ♪ 是的 ♪ |
[57:13] | ♪ I want to thank You, Lord ♪ | ♪ 我要感谢主 ♪ |
[57:17] | ♪ Thank You, Lord ♪ | ♪ 感谢主 ♪ |
[57:21] | ♪ Oh, thank You, Lord ♪ | ♪ 感谢主 ♪ |
[57:23] | ♪ I just want to thank You, Lord. ♪ | ♪ 我要感谢主 ♪ |