时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | If Ben Furusho hadn’t broken his ankle, | 如果本·福鲁索没有伤了脚踝 |
[01:17] | if Jim Harper hadn’t gone to New Hampshire to cover for him, | 如果吉姆·哈珀没有顶替他去新罕布什尔州 |
[01:20] | if Jerry Dantana hadn’t been brought up from DC to cover for Jim, | 如果杰利·丹塔纳没被从华盛顿调来顶替他 |
[01:22] | if Mike Tapley had been used on the panel | 如果请来的讨论专家 是麦克·塔普莱 |
[01:24] | instead of Cyrus West, do you think that… | 而非塞卢斯·维斯特 你认为… |
[01:26] | – Genoa. – Say again? | -热那亚 -什么 |
[01:28] | The name of the black op was Genoa, not Geneva. | 秘密行动的代号是热那亚 不是日内瓦 |
[01:30] | It’s a kind of a jib or foresail on a boat. | 是船上的一种帆[以热那亚城市命名] |
[01:32] | Did I say Geneva? | 我说日内瓦了吗 |
[01:33] | No, but Matt typed it in his notes just now. | 没有 但是马特在笔记里打错了 |
[01:36] | Mark. And he’s right, I did. | 我叫马克 但他说得对 我打错了 |
[01:38] | – How did you know that? – Well… | -你怎么知道 -这个嘛 |
[01:41] | I don’t like to talk about it, but I know things. | 我无意炫耀 但有些事我就是知道 |
[01:44] | Ever since I was a boy. | 从小就这样 |
[01:45] | People have called it a gift, | 人们称之为天赋异禀 |
[01:46] | but it’s really more of a burden. | 我倒觉得是负担 |
[01:47] | You want to stop screwing around? | 你能别瞎闹了吗 |
[01:48] | I can see his fingers on the keyboard. He typed Geneva. | 我能看到他的手指 打成了日内瓦 |
[01:50] | We work in television. There’s no reason we can’t have jokes. | 我们都是电视业的 幽默一下又何妨 |
[01:53] | You work in television. I’m a litigator at Lowell Tiller. | 你是电视业的 我是罗威尔·提勒事务所的律师 |
[01:55] | – Genuflect when you say that. – And there are a lot of reasons we can’t have jokes. | -厉害 给跪了 -不能幽默的原因多得很 |
[01:57] | Should I list them? | 要我逐一列举吗 |
[01:59] | You went on the air with a story | 你播出了一则新闻 |
[02:00] | – that alleged the US used nerve gas… – It was a mistake. | -称美国在一次行动中 -那是篇误报 |
[02:03] | – during an operation, which is a war crime… – On the enemy. | -使用毒气 犯下了战争罪行 -是对敌方使用 |
[02:04] | – We had two eyewitnesses – and a doctored interview | -我们有两位目击者 -还有一段篡改过的采访 |
[02:05] | – and a three-star general. – and a producer who says that | -还有一位三星上将 -还有一位制作人说 |
[02:07] | – Yeah. A doctored interview. – “News Night” conspired | -没错 采访被篡改过 -《晚间新闻》跟 |
[02:08] | – That’s why we fired him. – with the Pentagon | -所以我们把他开除了 -五角大楼合谋 |
[02:09] | to cover up Operation Geneva. | 掩盖日内瓦行动 |
[02:10] | – Genoa. – Fuck me! | -热那亚 -操我 |
[02:14] | Well? | 三位 |
[02:16] | Would one of you fuck Miss Halliday, please? | 你们谁快来操一下哈里戴小姐 |
[02:21] | – That was a little funny. – Finally. | -有点好笑 -真不容易 |
[02:23] | Did you take calls from the DOD asking you not to run the story? | 国防部是否要求你们不要播报 |
[02:26] | That happens all the time. | 那是常有之事 |
[02:28] | The entire population of the Pensacola Minimum Security Prison | 彭萨科拉低设防监狱里 |
[02:28] | 被《财富》评为全美第二舒适的监狱 是众多白领罪犯(诈骗等)的理想去处 监狱设施条件优良 “惩罚性”工作条件舒适(如在空调房里干文职) | |
[02:30] | is people who did things that happen all the time. | 关的都是做了常有之事的人 |
[02:32] | – We ran the story. – Then you retracted it? | -我们报道了 -后来收回了吗 |
[02:34] | – Of course we retracted it. – At the urging of the DOD? | -当然了 -应国防部的要求吗 |
[02:37] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[02:39] | – Excuse me. – Come on in. | -打扰 -进来 |
[02:41] | Maggie Jordan, this is Rebecca Halliday, our lawyer. | 玛姬·乔丹 这是丽贝卡·哈里戴 我们的律师 |
[02:43] | These are her associates Bob, Tom, and Curt. | 这几位是她的同事 鲍勃 汤姆 科特 |
[02:46] | – Ross Kessler. – Mark Gage. | -我是罗斯·凯斯勒 -马克·盖吉 |
[02:47] | – Ken Weinraub. – What do you got? | -肯·温劳勃 -什么情况 |
[02:49] | Looks like Romney’s gonna add an event in Charlotte at 8:00. | 罗姆尼8点要在夏洛特增加一项活动 |
[02:51] | He’s gonna go on around 8:15. | 预计他会在8点15露面 |
[02:52] | We’ll cut in if he’s saying something, | 如果他说了什么话就切播 |
[02:54] | – otherwise we’ll stay with Sandy. – Got it. | -否则继续播桑迪 -好的 |
[03:00] | Maggie Jordan is Margaret Jordan? | 玛姬·乔丹 就是玛格丽特·乔丹 |
[03:02] | – Yeah. – What happened to her hair? | -对 -她的头发怎么了 |
[03:03] | I don’t know. Women try things. | 我不知道 女人喜欢尝试 |
[03:05] | What the hell happened to her hair? | 她的头发到底是怎么了 |
[03:06] | Look, she went out on a story. She went to Uganda. | 她为报道一则新闻 去了乌干达 |
[03:10] | It got real very fast | 遭遇了残酷的现实 |
[03:11] | and she came back a little messed up. | 所以 回来时心里比较乱 |
[03:12] | Well, if this goes to the next level, | 这官司若真的走到那一步 |
[03:14] | she better get un-messed up in a hurry | 她可得赶快平复下来 |
[03:16] | because she’s a character witness | 因为她是品德证人 |
[03:17] | and she looks like the Girl with the Dragon Tattoo. | 可她活脱一个龙纹身的女孩 |
[03:19] | Counsel, if what happened to her happened to you, | 律师 若是你遇上同样的遭遇 |
[03:21] | you’d kill yourself for the rest of your life. | 你余生都无法原谅自己 |
[03:23] | You would sit in the middle of a room and cry forever. | 你会坐在屋子里哭一辈子 |
[03:26] | A year ago, she looked like this. | 这是她一年前的样子 |
[03:30] | Now she looks like that. What happened to her in Africa? | 现在她是那副模样 她在非洲遇到了什么事 |
[03:32] | – It doesn’t matter. – Can I decide that? | -那不重要 -能让我来决定吗 |
[03:34] | – I’m her lawyer. – I’m her lawyer. | -我是她的律师 -我才是她的律师 |
[03:36] | And your lawyer. And MacKenzie’s. | 还是你的律师 是麦肯兹的律师 |
[03:38] | And everybody’s. And if you don’t let me do my job… | 是所有人的律师 如果你不配合我 |
[03:40] | You’re gonna do what? | 你能怎么样 |
[03:41] | Jump up really high in the air and swat my chin? | 蹦起来拍我的下巴吗 |
[03:43] | I have the confidence of a tall man. | 我的身高 你够不着 |
[03:45] | Lose. | 败诉 |
[03:47] | I was going to say lose. | 我想说你会败诉 |
[03:49] | And no one responsible for Genoa will ever work again, | 所有涉及报道热那亚的人 都再别想工作了 |
[03:53] | including, and especially, the anchor and executive producer of the broadcast. | 尤其是那期节目的主持和制片人 |
[03:57] | – If Jim Harper hadn’t gone to… – No. | -如果吉姆·哈珀没有… -不 |
[03:59] | Let me finish the question. | 让我说完 |
[04:01] | We don’t have that kind of time. | 我们没有那个闲工夫 |
[04:03] | No, if Jim hadn’t gone to New Hampshire, | 不 如果吉姆没去新罕布什尔州 |
[04:04] | if Dantana hadn’t come up to cover for him, | 如果丹塔纳没来顶替他 |
[04:06] | if West hadn’t been on the drone panel, | 如果请的无人机专家不是维斯特 |
[04:08] | if 17 different things hadn’t conspired in just the right order, | 若不是17件不同的事 神奇地依次发生 |
[04:12] | we wouldn’t be sitting here. | 我们就不会坐在这儿 |
[04:15] | 14 months ago, you went on the air and called the Tea Party the American Taliban. | 14个月前 你在直播节目中称茶党为美国塔利班 |
[04:19] | – I did. – And? | -没错 -后来呢 |
[04:20] | The Taliban resented it. | 塔利班表示不满 |
[04:23] | 14 months ago, you went on the… | 14个月前 你在直播… |
[04:26] | we’re starting at the beginning. | 我们重头开始 |
[04:27] | 14 months ago, you went on the air | 14个月前 你在直播节目中 |
[04:29] | and called the Tea Party the American Taliban. | 称茶党为美国塔利班 |
[04:32] | Yeah. | 没错 |
[04:33] | What happened then? | 之后发生了什么 |
[04:34] | – A lot. – For starters? | -很多事 -一件件说 |
[04:38] | The president of AWM got kicked out of the Capitol Building. | AWM的主席被踢出了国会大厦 |
[04:44] | 汉克·约翰森 (民主党) 乔治亚州第四选区 | |
[04:47] | 斯蒂夫·金 (共和党) 爱荷华州第五选区 | |
[04:48] | 苏珊·古斯瑞 谷 歌 | |
[04:49] | 斯蒂芬·甘兹 时代华纳 | |
[04:50] | 唐纳德·霍布鲁克 NBC 环球 | |
[04:51] | 泰德·博 (共和党) 德州第二选区 | |
[04:59] | – Have they started yet? – No, sir. | -开始了吗 -没有 |
[05:01] | I was at the Jefferson. I couldn’t get a cab. | 我住在杰斐逊酒店 打不到车 |
[05:03] | You can pick up your ID right there. | 你的名牌就在那边桌子上 |
[05:07] | There’s supposed to be a card for me. | 应该有我的名牌 |
[05:09] | I don’t see the ID here. | 没看到我的名牌 |
[05:11] | Reese Lansing, AWM. | 里斯·兰辛 AWM |
[05:15] | I don’t see your name, sir. | 没有您的名字 |
[05:16] | Lansing, Reese Lansing. | 兰辛 里斯·兰辛 |
[05:19] | I don’t have a Lansing here. | 这里没有兰辛 |
[05:21] | Maybe there’s a typo. Can you look under… | 或许是拼写错误 你查查看… |
[05:22] | Everyone’s accounted for. | 该到的都到了 |
[05:25] | This is a Judiciary… yeah, I see people I know in there. | 这是司法委… 那几个人我认识 |
[05:28] | It’s okay. I’m the president of AWM. | 没事的 我是AWM的主席 |
[05:30] | I can’t let you in without ID. | 没有名牌 我不能让你进去 |
[05:32] | – Who do I speak to? – About what? | -我该找谁 -谈什么 |
[05:34] | – About getting in the door? – Me. | -找谁放我进去 -我 |
[05:38] | I honestly don’t mean to be rude, | 我真心无意冒犯你 |
[05:39] | but you’re the man with the clipboard | 但你不过是个拿名单看门的 |
[05:40] | and I need to speak to the chairman or ranking member | 而我要去会晤众议院司法委员会的 |
[05:42] | of the House Judiciary Committee. | 主席或副主席 |
[05:44] | And what’s standing in between you and doing that? | 是谁拦着你了 |
[05:46] | You. | 是你 |
[05:54] | Okay. | 好吧 |
[06:01] | No, it wasn’t an oversight. It was deliberate. | 那可不是疏漏 是故意的 |
[06:04] | – Those two words are antonyms. – Are you telling me.. | -这俩词是反义词 -你是想说… |
[06:06] | Who’d have thought that calling Tea Party congressmen | 谁会想到 称茶党议员为美国塔利班 |
[06:08] | – the American Taliban would have consequences? – Are you saying… | -会导致任何后果呢 -你是想说… |
[06:12] | There was absolutely no way to see this coming. | 这真是太出乎意料了 |
[06:13] | The consequence was that you were left off of a guest list. | 后果不就是你从客人名单中划掉了 |
[06:16] | For SOPA! Not the Met Gala. | 这可是SOPA 又不是什么晚会 |
[06:18] | It almost seems like when we called them the American Taliban, | 感觉好像 我们称他们为美国塔利班 |
[06:21] | – they minded. – Stop. | -让他们很介意 -别说了 |
[06:23] | Are you telling me AWM was left out of a meeting with the US House of Representatives | 你是想说 AWM从众议院会议被除名 |
[06:27] | because of the show last week? | 是因为上周的节目 |
[06:28] | Oh, don’t be silly. | 别犯傻了 |
[06:30] | Wait. Yes, that is exactly what we’re telling you. | 等等 没错 这正是我们想跟你说的 |
[06:34] | Do you know how much we lose every year to piracy? | 你知道我们因为盗版每年要损失多少吗 |
[06:36] | – No. – No, me neither. | -不知道 -我也不知道 |
[06:38] | It could be 10 billion. Could be 100 billion. | 可能是一百亿 可能是一千亿 |
[06:40] | – Let’s just assume it’s 10 billion. – Okay. | -暂且假设为一百亿 -好吧 |
[06:42] | I want the 10 billion! | 我想要回那一百亿 |
[06:44] | We own intellectual property | 知识产权是我们的 |
[06:46] | and I want the fucking pajama people to stop stealing it. | 我不想被那群宅人偷去 |
[06:48] | Let’s try to get to the bottom of | 我们先探讨一下 |
[06:50] | exactly why they minded being called the American Taliban, | 他们为何介意被称为美国塔利班 |
[06:52] | ’cause I don’t get it. | 因为我不太明白 |
[06:54] | – Is your suit mildewing? – Yes, it is. | -你的西装是不是发霉了 -是的 |
[06:56] | AWM doesn’t just create content. | AWM不仅仅创作节目 |
[06:59] | We own the physical lines and ISPs that bring it to you. | 我们还提供物理网络和运营 |
[07:01] | SOPA would allow you to sue us just | 根据《反网络盗版法案》 |
[07:03] | for pointing you toward a bootleg Chili Peppers track. | 我们若存有盗版音乐链接 就能被起诉 |
[07:05] | – Doesn’t that screw you on both ends? – Yeah. | -那岂不是两头被坑 -没错 |
[07:08] | That’s sort of why we wanted to help write the law. | 所以我们才想介入法律的起草程序 |
[07:10] | But three members of the Judiciary Committee | 但是司法委员会的三名成员 |
[07:12] | ran and won with Tea Party support. | 靠茶党支持赢得了选举 |
[07:14] | And kicked AWM out of the country? | 然后把AWM踢出了局 |
[07:17] | – Yep. – They misinterpreted the Taliban comparison | -没错 -他们误会了”塔利班”比喻 |
[07:19] | and heard it as some kind of, I don’t know, | 把它当做了…怎么说呢… |
[07:21] | insult or whatever. | 侮辱 |
[07:23] | You know, when he said it two weeks ago, | 当他两周前 说出那个词时 |
[07:25] | I… I smiled. | 我笑而处之 |
[07:28] | I thought let the chips fall where they may. | 我当时想 不就是惹点麻烦嘛 |
[07:31] | You know what I’m thinking now? | 你知道我现在怎么想吗 |
[07:34] | I don’t. | 不知道 |
[07:35] | Chips are falling. | 麻烦大了 |
[07:46] | People are mad at him, Charlie. | 很多人都恨死他了 查理 |
[07:49] | They’re gonna be mad at you, too. | 那些人也会恨死你的 |
[07:51] | Fuck ’em. | 去他们的 |
[07:54] | I don’t know. | 我也没辙了 |
[07:57] | The rebels just took Tripoli. | 反叛军刚攻占了的黎波里 |
[08:05] | Wait, what? | 等等 什么 |
[08:06] | When roughly nine hours ago, rebel forces swarmed the Bab al-Azizia, | 约九小时前 反叛军涌入了阿齐齐亚兵营 |
[08:11] | Muammar Gaddafi’s compound and less a presidential palace | 这是穆阿迈尔·卡扎菲的大本营 与其说是总统府 |
[08:14] | than a military fortress and a symbol of his reign. | 不如说是军事堡垒及其统治的象征 |
[08:16] | After a siege of several hours and an extended gun and mortar battle, | 经过数小时的围攻和长时间的枪炮对抗 |
[08:20] | Gaddafi’s compound fell. | 卡扎菲的大本营陷落了 |
[08:21] | And while there’s celebration in the streets, | 人们上街欢庆的同时 |
[08:23] | no one at this hour knows the whereabouts | 却没有人知道 |
[08:25] | of the now deposed strongman who ruled Libya for 42 years. | 统治了利比亚42年的独裁者 如今身在何处 |
[08:29] | We go live to ACN’s Shannon Hammid, | 我们将连线ACN的姗农·哈米德 |
[08:31] | who is standing outside the compound just south of Tripoli’s city center | 她正站在的黎波里中心以南的大本营外面 |
[08:34] | where it’s a few minutes after 2:00 AM. | 当地时间刚过凌晨两点 |
[08:36] | – Shannon? – Go six. Ready SOT one. | -姗农 -进6号机 1号带准备 |
[08:39] | Will, this is a jubilant day in Libya. | 威尔 今天是利比亚值得欢庆的一天 |
[08:42] | While there remain a few isolated patches of fighting | 在卡扎菲追随者所居住的郊外 |
[08:45] | in the Gaddafi loyalist suburbs, | 还有部分孤立区域正在交火 |
[08:48] | the… | 你… |
[08:50] | gunfire that you hear is largely celebratory. | 你听到的枪声 主要是在庆祝 |
[08:54] | – SOT one. – You can see some of the rebels | -进1号带 -你可以看到一些反叛军 |
[08:56] | – on their way to the compound. – 45 back. | -正朝大本营迈进 -45秒 |
[08:58] | We got to pull the Strauss-Kahn package. | 我们得撤掉斯特劳斯-卡恩的报道 |
[09:00] | – Why? – We blew the fact check. | -为什么 -事实核查搞砸了 |
[09:02] | We say the French police charged him with attempted rape. | 我们说法国警方起诉他企图强奸 |
[09:03] | The French police are investigating him for attempted rape. | 但事实是警方正在调查中 |
[09:05] | We push play on that package in 90 seconds. | 还有90秒就要播了 |
[09:07] | – Is it on camera or VO? – VO. | -是画内音还是画外音 -画外音 |
[09:09] | Show it to me. 16. Get Ryan on the phone. | 打在16号屏给我看 打电话给瑞恩 |
[09:12] | Use a landline. Jake, let’s go. | 用座机 杰克 开始吧 |
[09:13] | – 15 seconds live. – 16’s up. | -15秒 -打进16号屏了 |
[09:15] | – Play it. – Package goes in 60. | -播放 -还有60秒播放 |
[09:17] | Did you know that in ’91, | 你是否知道在1991年 |
[09:18] | 20 Kuwaitis died after being hit by falling bullets | 有20名科威特人在庆祝冷战结束时 |
[09:22] | while celebrating the end of the Cold War? | 被下落的子弹击中而死亡 |
[09:23] | – I didn’t. – The law of averages caught up to them. | -不知道 -这种时候总有人倒霉 |
[09:26] | Yeah. | 是啊 |
[09:28] | 118 people treated at a Los Angeles hospital | 洛杉矶医院收治过118名病人 |
[09:32] | for injuries sustained from random falling… | 都是被随机下落的… |
[09:33] | – Shut up! – Copy that. | -闭嘴 -收到 |
[09:35] | Right there. | 就在那儿 |
[09:36] | 3 2… In three, two… | |
[09:39] | Shannon, at this hour, do the rebels know | 姗农 此时此刻 反叛军 |
[09:41] | anything about where Colonel Gaddafi might be? | 是否知道卡扎菲上校的下落 |
[09:43] | – That’s their frustration. He’s vanished. – Answer the phone. | -他们非常气馁 他消失无踪了 -接电话 |
[09:46] | But he’s believed to still be in Tripoli? | 大家认为他还在的黎波里吗 |
[09:48] | Nobody knows for sure. | 没有人能确定 |
[09:50] | Ryan, hey, it’s Jim. | 瑞恩 我是吉姆 |
[09:52] | I’m putting you on speaker | 我给你开了免提 |
[09:54] | – at New York control. – Play it. | -这边是纽约控制室 -播放 |
[09:54] | – What’s going on? – Where are you? | -什么事 -你在哪儿 |
[09:56] | Benihana with my kids. | 和我的孩子们在红花料理 |
[09:57] | Get to a quiet place. Hurry. | 找个安静的地方 快 |
[09:58] | -30 seconds. – Play it for me. | -30秒 -播放给我看 |
[10:01] | But there’s more trouble ahead for the French diplomat. | 但这位法国外交家的麻烦尚未结束 |
[10:03] | Strauss-Kahn still faces a civil suit here in New York. | 斯特劳斯-卡恩在纽约仍然面临民事诉讼 |
[10:06] | And in an unrelated case, French police have charged him | 在一起不相关的案件中 法国警方已起诉他 |
[10:09] | with the attempted rape of writer Tristane Banon in 2003. | 于2003年企图强奸作家特里斯坦·芭农 |
[10:13] | Ryan? | 瑞恩 |
[10:15] | – You there? – Sorry. Yeah. | -你还在吗 -抱歉 还在 |
[10:16] | Say “Are investigating charges of attempted rape brought by.” | 说”正在调查他是否于2003年企图强奸” |
[10:21] | Are investigating charges of attempted rape brought by. | 正在调查他是否于2003年企图强奸 |
[10:24] | – Two-tenths over. – A little faster on my cue. | -时间超了 -听我口令 说得再快一点 |
[10:27] | Say it like a phrase. Stand by. | 说得再溜一点 准备好 |
[10:30] | Shannon Hammid reporting live | 以上是姗农·哈米德的现场报道 |
[10:32] | on this historic day from Tripoli. | 见证的黎波里历史性的一天 |
[10:33] | Turning now to Dominique Strauss-Kahn. | 现在我们转向多米尼克·斯特劳斯-卡恩 |
[10:36] | Today, New York Supreme Court Judge Michael Obus | 今天纽约高院法官迈克尔·欧巴斯 |
[10:38] | dismissed all charges against the former IMF chief | 驳回对IMF前总裁的全部指控 |
[10:41] | after the prosecution cited problems with the accuser’s credibility. | 此前检方质疑原告的可信度 |
[10:45] | – Roll 16. – On my cue, Ryan. | -16号机 -听我口令 瑞恩 |
[10:48] | A smiling | 多米尼克·斯特劳斯-卡恩 |
[10:49] | and visibly relieved Dominique Strauss-Kahn | 今天以无罪之身走出法庭时 |
[10:52] | walked out of the courtroom a free man today, | 脸上露出释然的微笑 |
[10:54] | more than three months after | 三个多月前 |
[10:55] | the former head of the International Monetary Fund | 这位IMF前总裁被逮捕 |
[10:57] | was arrested and charged with sexual assault. | 并被指控性侵 |
[10:59] | But there’s more trouble ahead for the French diplomat. | 但这位法国外交家的麻烦尚未结束 |
[11:02] | Strauss-Kahn still faces a civil suit here in New York. | 斯特劳斯-卡恩在纽约仍然面临民事诉讼 |
[11:05] | – And in an unrelated case, French police… – Go. | -在一起不相关的案件中 法国警方… -开始 |
[11:08] | Are investigating charges of attempted rape brought by… | 正在调查他是否于2003年企图强奸… |
[11:10] | …writer Tristane Banon in 2003. | …作家特里斯坦·芭农 |
[11:13] | In addition, despite the Manhattan District… | 此外 尽管曼哈顿陆军工程特区 |
[11:18] | – Go back to your kids. – 55 back. | -回去陪孩子吧 -55秒 |
[11:21] | This graphic isn’t loading. | 图像不能加载 |
[11:24] | – What? – G-9 isn’t loading. | -什么 -G-9不能加载 |
[11:25] | Yeah, I’ve got a switcher problem. | 切换台出故障了 |
[11:28] | – Are you kidding? – None of the… | -开什么玩笑 -全都… |
[11:29] | shit, I’m losing the board. | 靠 控制板失控 |
[11:31] | – Stay cool. – We’ve got to reboot. | -冷静 -必须要重启 |
[11:34] | There go the monitors. | 显示器也出问题了 |
[11:37] | We’ve got green. Is the mainframe down? | 绿屏 主机坏了吗 |
[11:41] | The whole board’s down. | 整块控制板都坏了 |
[11:44] | ♪ 7:00 AM, waking up in the morning ♪ | ♪ 七点起床 ♪ |
[11:46] | ♪ Got to be fresh, ♪ | ♪ 神清气爽 ♪ |
[11:47] | ♪ got to go down… ♪ | ♪ 准备上场 ♪ |
[11:48] | Listen up. We’re gonna bypass the switcher. | 听着 绕过切换台线路 |
[11:50] | Hard-patch the camera output to the one by 10. | 直接把第十路摄像机接到第一路 |
[11:52] | – 30 back. – Is this affecting our air? | -还有30秒 -会影响直播吗 |
[11:54] | It will in 20 seconds. Heads up. | 20秒之后就会 注意 |
[11:55] | You’re gonna come back with only one camera. | 广告回来后 就只剩一台摄像机了 |
[11:57] | We can’t roll the graphics without the switcher. | 没有交换机没法播放图像 |
[11:58] | Can we route them to the desk monitor? | 能转接到桌面显示屏上吗 |
[12:00] | – They’ll be hard cuts. – Do it. | -那得硬剪了 -就这么做 |
[12:03] | ♪ Partying, partying, yeah? ♪ | ♪ 派对啊狂欢哟 ♪ |
[12:05] | ♪ Partying, partying, whoa… ? ♪ | ♪ 派对啊狂欢哟 ♪ |
[12:08] | Pull your shot back so we can see the monitor. | 镜头向回拉 让我们看到显示屏 |
[12:09] | Mike, go wide and get the monitor. | 麦克 镜头拉远 纳入显示屏 |
[12:11] | Will, your graphics aren’t gonna be full screen. | 威尔 你的图像不能全屏 |
[12:13] | They’re gonna be on the monitor behind you. | 要露出你身后的显示屏 |
[12:14] | – I don’t have a monitor behind me. – Turn to camera three. | -我身后哪有显示屏 -面对3号机 |
[12:17] | – In three, two… – Now you do. | -3 2 -现在有了 |
[12:20] | Dominique Strauss-Kahn had spent 50 days under house arrest | 多米尼克·斯特劳斯-卡恩被软禁了50天 |
[12:23] | as well as four days in jail on Rikers Island. | 并在莱克斯岛监狱待了4天 |
[12:25] | Today, he is free to go home to friends. | 今天他被释放回家 |
[12:28] | We’ll be back after this. | 稍后回来 |
[12:29] | That’s optimistic. | 够乐观的 |
[12:36] | – Good show. – Thanks. | -做得好 -谢谢 |
[12:38] | – Seamless. – Thank you. | -天衣无缝 -谢谢 |
[12:39] | Like running on autopilot. I don’t even think… | 行云流水 我都没… |
[12:41] | – We blew the fact check and there’s a virus. – Fix it. | -事实核查搞砸了 还遇上病毒 -修正好 |
[12:43] | – Yeah. – So you ready for this? | -是啊 -你准备好了吗 |
[12:45] | Ben Furusho bet another embed on the Romney bus | 本·福鲁索跟另一个罗姆尼大巴的随行记者 |
[12:47] | that he could jump from the second floor | 打赌他能从纳舒厄假日酒店二层跳下去 |
[12:49] | of the Nashua Holiday Inn and land in the pool. | 并正好掉在泳池里 |
[12:50] | – And? – He broke his ankle in two places. | -然后呢 -脚踝两处骨折 |
[12:53] | These guys are drunk every night. | 这些家伙夜夜笙歌 |
[12:54] | They’re 23, they’re on a bus in Nashua. | 他们才23 在纳舒厄的一辆大巴上 |
[12:56] | They’re drunk in the mornings, too. | 早上也烂醉如泥 |
[12:57] | You need to send someone on the road | 你得赶紧再找个人随行 |
[12:59] | for a couple of weeks until Ben can hobble again. | 本至少得两周后才能下地 |
[13:01] | Send whoever you want to punish. | 想惩罚谁就派谁去 |
[13:03] | ♪ Partying, partying, whoa… ? ♪ | ♪ 派对啊狂欢哟 ♪ |
[13:04] | ♪ Partying, partying, whoa… ? ♪ | ♪ 派对啊狂欢哟 ♪ |
[13:06] | – Can I… – No. | -我能不能 -不能 |
[13:08] | – You got a minute? – Yeah. | -有空吗 -有 |
[13:10] | Yeah, I’m just gonna change. | 我先去换身衣服 |
[13:12] | Remind Sloan we’ve got the draft in 10 minutes. | 提醒斯隆 10分钟后开始选秀 |
[13:14] | Hey, money skirt. | 穿裙子的金融丫头 |
[13:16] | The day will come… | 总有一天 |
[13:17] | when we have an HR rep who cares what goes on on this floor. | 会有一个关心员工待遇的人力资源专员 |
[13:20] | And on that day, sir, I will dance upon your grave. | 到那天 我会在您的坟前跳舞 |
[13:22] | Reciting stock quotes and wearing a skirt? | 穿着裙子 边背股价边跳舞 |
[13:25] | How much time do I have to formulate a comeback? | 我有多长时间来构思反击 |
[13:26] | That was it. The first thing out of your mouth is the comeback. | 时间到 出口第一句话便是反击 |
[13:28] | You wasted yours on a question about comebacks. | 你却浪费口舌问了个关于反击的问题 |
[13:31] | Fantasy Football draft starts in 10 minutes. | 10分钟后开始梦幻足球选秀 |
[13:33] | I know. I’m the commissioner. | 我知道 我是理事 |
[13:35] | – Your parents must be proud. – They are. | -你父母一定很骄傲 -当然 |
[13:36] | – I was elected unanimously. – You were unopposed. | -我是全票通过选出的 -因为没人跟你争 |
[13:38] | Just like when you were elected class treasurer. | 就像你被选为班级会计一样 |
[13:41] | – That was an important job. – It wasn’t. | -那工作很重要的 -才怪 |
[13:42] | Why does it have to be like this? | 干嘛要这样 |
[13:43] | Because you’re a nerd and I’m a nerd | 因为你是书呆子 我也是书呆子 |
[13:45] | and you make nerds look bad. | 你把书呆子的形象给毁了 |
[13:46] | No, I make nerds look good. | 不 我提升了书呆子的形象 |
[13:48] | I’ve been meaning to tell you you’ve been doing | 我一直想告诉你 |
[13:49] | a perfectly adequate job filling in for Elliot this week. | 你这周填补埃利奥特空缺 干得很好 |
[13:53] | There’s a wire report about a drone strike in the FATA | 有报道说FATA发生一起无人机袭击 |
[13:55] | – that killed five suspected militants. – Excellent. | -击毙五名疑似激进份子 -很好 |
[13:57] | – You heard me say suspected, right? – Talk to your EP. | -你听到我说”疑似” -找制片人去 |
[14:00] | – Mac. – Just a minute. | -麦肯 -等等 |
[14:02] | Ben Furusho broke his ankle. | 本·福鲁索伤了脚踝 |
[14:04] | – Is he all right? – No, he’s an idiot. | -他还好吗 -不好 他蠢得要死 |
[14:06] | But let me know who to put on the Romney bus for a couple of weeks. | 替我安排一个人 去跟罗姆尼团队两周 |
[14:08] | – I’ll check out what people are working on. – Sloan, you want me? | -我观察一下大家在干嘛 -斯隆 你找我 |
[14:10] | – M.J. – Yeah? | -玛姬 -什么事 |
[14:11] | – Is your cousin… – Crazy? | -你表妹… -疯了 |
[14:12] | – Yeah. – She is. | -是吗 -对 |
[14:14] | She’s spamming me to death. | 我快被她的邮件淹死了 |
[14:16] | Why’d you give her your e-mail? | 你干嘛把邮箱给她 |
[14:16] | She asked for it and I thought it would please you. | 她问我要的 我为了讨你欢心 |
[14:18] | Everything I do I do to please you. | 我做的一切 都是为了讨你欢心 |
[14:20] | – She’s crazy. – Thanks for the heads up. | -她是个疯子 -多谢提醒 |
[14:21] | So what do you want to do tonight? | 你今晚想干嘛 |
[14:24] | What would please you? | 怎么样能讨你欢心 |
[14:26] | Romantic drink? Dancing? | 浪漫晚餐 跳舞 |
[14:28] | – Romantic bowling? – What does that look like? | -浪漫保龄球 -那是什么 |
[14:30] | It looks a lot like regular bowling. | 和常规保龄球很像 |
[14:31] | – Walk through the park? – A romantic mugging. | -公园漫步 -遭遇浪漫抢劫 |
[14:33] | – I know how to defend myself. – Do you know how to defend me? | -我懂得自卫 -你懂得怎么保护我吗 |
[14:36] | I shout “Run” really loud. | 我会大叫”快跑” |
[14:38] | – I’ll see you at home. – Perfect. | -我回家等你 -很好 |
[14:40] | – Have a good show. – Not a chance. | -节目顺利 -我看够呛 |
[14:55] | – Excuse me. – He’ll be out in a minute. | -抱歉打扰 -他马上就出来 |
[14:57] | – I’ll come back. – Do I know you? | -我等会儿再来 -我认识你吗 |
[14:59] | I’m Jenna Johnson. | 我叫珍妮·约翰逊 |
[15:00] | – You look familiar.- I just started as an intern. | -你很眼熟 -我是新来的实习生 |
[15:01] | Say “Why is America the greatest country in the world?” | 说”为什么美国是世上最伟大的国家” |
[15:04] | -Why is America the greatest… – You’re the sorority girl! | -为什么美国是世上… -联谊会女生 |
[15:07] | – That’s what I’m most famous for. – You hired her? | -我确实因此出了名 -你雇了她 |
[15:09] | I’m benevolent. | 我宅心仁厚啊 |
[15:10] | There are eight Broadway musicals that have won the Pulitzer Prize for drama. | 有八部百老汇音乐剧获得过戏剧届的普利策 |
[15:13] | In five minutes, I need you to name them, | 给你五分钟 列出这些剧的 |
[15:15] | the composer, lyricist, librettist, and source material, if any. | 作曲者 作词者 歌剧编剧及其原作 |
[15:19] | – I need your… – Go. | -我需要你… -快去 |
[15:20] | You make the interns learn musical theater history? | 你逼着实习生学音乐剧史吗 |
[15:23] | You’re welcome, America. | 不用谢 国家 |
[15:26] | Gaddafi’s done. | 卡扎菲完了 |
[15:27] | Things you thought you’d never see. | 还以为永远等不到这一天呢 |
[15:30] | I want to talk to you about the 9/11 anniversary coverage. | 我想和你谈谈911纪念日节目 |
[15:33] | I like how it’s coming along so far. | 目前情况不错 |
[15:35] | It has a good tone. It looks up. | 格调很好 积极向上 |
[15:37] | I’m gonna pull you from the coverage. | 我要把你撤下这期节目 |
[15:41] | Elliot and Sloan will coanchor in prime time. | 由埃利奥特和斯隆在黄金时段共同主持 |
[15:46] | – Because Reese got kicked out? – It’s not Reese. | -因为里斯被踢 -不是因为里斯 |
[15:48] | – Leona? – It’s me. | -莉安娜 -是我 |
[15:50] | I made the decision. | 我决定的 |
[15:52] | All right. | 好吧 |
[15:54] | We’re gonna be officially condemned on the House floor tomorrow. | 明天众议院将对我们提出正式谴责 |
[15:57] | That’s a good use of time. | 他们能干点正事吗 |
[15:58] | – And Giuliani pulled out. – Yeah? | -还有 朱利亚尼不上节目了 -是吗 |
[16:00] | 9/11 widows, first responders… | 911寡妇 急救员 |
[16:03] | Some 9/11 widows and first responders. | 某些911寡妇和急救员 |
[16:06] | I know. It’s the critical mass. | 我知道 这就是群聚效应 |
[16:08] | The op-eds, the boycotts, the advertisers, | 专栏抨击 民众抵制 广告损失 |
[16:11] | Reese getting kicked out of the SOPA meeting, | 里斯被踢出了SOPA会议 |
[16:14] | which you know we’re gonna read about. | 相信很快就会上新闻 |
[16:15] | I just think on this one day… | 我只是想 在这一天 |
[16:17] | – No, I totally get it. – Okay. | -不用说了 我完全理解 -好的 |
[16:22] | – Let me talk to Reese. – It’s not Reese. | -让我和里斯谈谈 -不是里斯的决定 |
[16:24] | – Leona. – They haven’t said a word about 9/11. | -莉安娜 -911的事他们一个字没说 |
[16:25] | They’ve got bigger fish. | 他们有更大的麻烦 |
[16:28] | For the record, I compared the Tea Party to the Taliban | 别忘了 我把茶党比作的是塔利班 |
[16:31] | and we were attacked by Al Qaeda. | 而袭击我们的是基地组织 |
[16:33] | I don’t want to ask people to make that distinction on the 10th anniversary. | 我不想逼观众在十周年那一天去区分 |
[16:37] | No, we’ve never gone wrong getting our enemies mixed up. | 可不 混淆敌人对我们从没有坏处 |
[16:39] | It’s just not the day to have the argument. | 这一天不应该争论这些 |
[16:42] | How do you want to handle it? | 你希望怎样处理 |
[16:44] | You’ll get the flu around the 9th or 10th. | 你将在9日10日左右得流感 |
[16:46] | Okay. | 行 |
[16:48] | Listen, they’ll do it at your desk | 他们会用你的主播台 |
[16:51] | under the “News Night” Logo, | 以《晚间新闻》的名义播报 |
[16:53] | but I’m gonna take your name off of it for the night. | 但我会在当晚去掉你的名字 |
[16:55] | Contractually, I need your permission. | 按照合同 我需要你的许可 |
[17:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:01] | No, man. It’s the price of doing business. | 没事 混这一行总要妥协的 |
[17:03] | For what it’s worth, I didn’t know you were gonna say it, | 老实说 我没想到你会说那番话 |
[17:06] | but I was happy when you did. | 但我很高兴你说了 |
[17:08] | Me, too. | 我也是 |
[17:10] | All right. | 好吧 |
[17:13] | Don’t worry about it, Charlie. | 不用担心 查理 |
[17:15] | I’ll see you upstairs for the draft. | 过会儿楼上选秀时见 |
[17:17] | All right. | 好的 |
[17:26] | “Of Thee I Sing,” 1932. | 《为君而歌》 1932年 |
[17:28] | Music by George Gershwin, lyrics by Ira Gershwin, | 乔治·格什温作曲 艾拉·格什温作词 |
[17:31] | book by George S. Kaufman and Morrie Ryskind. | 乔治·S·考夫曼与莫里·里斯金德编剧 |
[17:33] | – “Fiorello!” 19… – All right. | -《费尔雷洛》 19… -行了 |
[17:39] | I need your suit. | 我需要你的西装 |
[17:41] | Yeah. | 好 |
[18:07] | – How’s it going? – Me? | -最近怎样 -问我吗 |
[18:09] | – Yeah. – Good. | -对 -挺好的 |
[18:11] | I’m just, you know. | 我就是… 你懂的 |
[18:16] | Is this brutally awkward? | 这样是不是特别尴尬 |
[18:18] | No. | 没有 |
[18:20] | ‘Cause I was thinking if we could just say so and name it, | 我在想 我们能不能把该说的说了 |
[18:23] | then we could go back to the way things were. | 然后让一切回到从前 |
[18:27] | Yeah. | 这个 |
[18:29] | – So… – I don’t want to go back to the way things were. | -那… -我不想回到从前 |
[18:35] | I meant being friends and it not being awkward. | 我是指做朋友 不用尴尬 |
[18:38] | It was always awkward. That’s the way things were. | 一直都很尴尬 从前就是这样 |
[18:40] | You want to say it wasn’t a big deal? Okay, we’re friends. | 你想不把它当回事 行 我们做朋友 |
[18:43] | But you’re also staff and | 但你同时是我的下属 |
[18:44] | at some point this conversation is inappropriate. | 某种程度上 这段对话不太合适 |
[18:48] | I don’t understand what you’re saying. | 我没听懂你想说什么 |
[18:50] | It’s only awkward because you want it to be. | 因为你希望尴尬 所以一切才变得尴尬 |
[18:54] | That’s a big accusation. | 这个罪名可不小 |
[19:01] | All right. We’ll try again tomorrow. | 好吧 我们明天再试一次 |
[19:04] | You blew the fact check on DSK. | DSK的事实核查 你搞砸了 |
[19:06] | – I know. – Okay. | -我知道 -行了 |
[19:23] | Yeah? | 什么事 |
[19:25] | – I’ll go. – Where? | -我去 -去哪 |
[19:27] | – New Hampshire. I’ll cover for Ben. – Why? | -新罕布什尔州 我代替本去 -为何 |
[19:30] | I’ve never been on the road with a campaign. | 我从没跟过竞选团队 |
[19:32] | I didn’t know you wanted to. | 我不知道你想去 |
[19:34] | Wait 10 months till he’s the nominee. | 等十个月后 他被提名再说吧 |
[19:35] | – I’d like to go now. – Nothing to cover. | -我想现在就去 -没什么好报道的 |
[19:37] | – Of course there is. – There isn’t. | -当然有 -没有 |
[19:39] | It’s the same three rallies and three diners a day. | 依旧是每天三场集会 三间餐馆 |
[19:41] | Ben puts down a stand-up at each of them. | 本针对每一场都写了一段笑话 |
[19:43] | When was the last time you saw any of them on the air? | 你有见过它们在节目里播出吗 |
[19:45] | – I don’t know. – Send Martin. | -我不知道 -让马丁去吧 |
[19:47] | I’d really like to go. | 我非常想去 |
[19:48] | You’re the senior producer here. | 你是高级制片人 |
[19:50] | – That’s great. – No, I’m saying | -好极了 -不 我是说 |
[19:51] | you’re gonna be fighting it out with stringers to get access to low-level staff. | 你将和兼职记者抢着去采访下层员工 |
[19:55] | I know what they do. | 我知道 |
[19:56] | Romney’s not McCain if you’ve got | 罗姆尼不比麦凯恩 |
[19:57] | some vision of kicking it in the RV with the candidates. | 你要指望和他促膝长谈 那是做梦 |
[19:59] | – I don’t. – You’re gonna be bored… | -我没这么想 -你会很无聊的 |
[20:01] | Mac, fire me or send me to New Hampshire! | 麦肯 要么炒了我 要么派我去新罕布什尔 |
[20:13] | Sorry. | 对不起 |
[20:18] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[20:20] | I just want to get out of town for a couple of weeks. | 我只是想出城两周 |
[20:28] | You know when you blew it with Will, | 你和威尔分手后 |
[20:31] | you went to Peshawar. | 跑去了白沙瓦 |
[20:34] | There aren’t any Taliban fighters in Concord. | 康科德那儿可没有塔利班士兵 |
[20:38] | It’ll just be two weeks. | 两周而已 |
[20:43] | You should bring Jerry Dantana up from DC to cover for me. | 你该把杰利·丹塔纳从华盛顿调来顶替我 |
[20:47] | Five suspected militants were killed by a US drone strike in the FATA. | 五名疑似激进分子在FATA遭美国无人机击毙 |
[20:50] | The unmanned Predator drone fired two missiles | “掠夺者”无人机发射了两枚导弹 |
[20:52] | at a vehicle driving on a main road in North Waziristan. | 炸毁了北瓦济里斯坦公路上的一辆车 |
[20:56] | Is it illegal? Yes. Is it immoral? You bet. | 违法吗 当然 违理吗 当然 |
[20:58] | Are we going to investigate it? Of course not. | 我们会深入调查吗 当然不会 |
[21:00] | Jerry, you’re gonna drive me crazy with the drone shit. | 杰利 你咬着无人机不放 我快被你逼疯了 |
[21:03] | I’m gonna have one target your car. | 我这就派一架过去炸了你的车 |
[21:05] | That’s my other line. | 我有电话打进来 |
[21:06] | Sorry for annoying you with the news. | 很抱歉这条新闻打扰了你 |
[21:09] | – Jerry Dantana. – Jerry. | -杰利·丹塔纳 -杰利 |
[21:12] | It’s MacKenzie in New York. | 我是纽约的麦肯兹 |
[21:14] | Oh, hey. | 你好 |
[21:35] | Cats and kittens, grab your mittens. | 各位听众 请盖好被子 闭上眼 |
[21:37] | It’s Will McAvoy and Van Morrison | 我 威尔·麦卡沃伊 和凡·莫里森 |
[21:38] | takin’ you through the night and “Into the Mystic.” | 将陪着你度过长夜”走进神秘” |
[21:41] | – Why didn’t you tell me? – Let’s take some calls. | -为什么不告诉我 -下面接听听众电话 |
[21:44] | Who do we have on the line, Freddy? | 弗莱迪 谁在线上 |
[21:45] | It’s MacKenzie from Midtown. You’re talking to the Nightbird. | 市中心的麦肯兹 你好 我是主持人夜鸟 |
[21:48] | Why didn’t you tell me you were taken off the 9/11 anniversary? | 为什么不告诉我 你被撤下911节目了 |
[21:51] | What are you doing up this late, MacKenzie from Midtown? | 市中心的麦肯兹 为何深夜未眠呢 |
[21:54] | Charlie just called me to ask how you were handling it | 查理刚打电话问我 你情绪如何 |
[21:56] | and I said, “Handling what?” | 我问他 什么情绪 |
[21:58] | It was the right thing to do, caller. | 来电的朋友 那是正确的决定 |
[22:00] | – Bullshit. – Freddy, you better grab that seven-second delay. | -狗屁 -弗莱迪 处理好七秒钟的延时 |
[22:03] | – Knock it off. – Let’s not make it a big deal. | -别闹了 -别太大惊小怪了 |
[22:06] | – You’re okay with this? – I am. | -你不介意吗 -不介意 |
[22:08] | – Can I go back to sleep? – You’re in bed? | -我能接着睡觉了吗 -你在睡觉 |
[22:11] | It’s the middle of the night. | 都大半夜了 |
[22:14] | Why is there music playing? | 怎么有音乐 |
[22:17] | Same reason your night-light’s on right now. | 你的夜灯不也开着吗 |
[22:24] | All right. | 好吧 |
[22:26] | All right. | 好吧 |
[22:52] | Hey, how you doing? | 你好 |
[22:57] | – Hey, excuse me. – Yes, sir? | -打扰一下 -什么事情 先生 |
[22:59] | – Are you the lead advance? – Yes, sir. | -你是领队吗 -是的 先生 |
[23:00] | I’m Jim Harper. | 我是吉姆·哈珀 |
[23:02] | I’m gonna fill in for Ben Furusho for a couple of weeks. | 我临时顶替本·福鲁索两周时间 |
[23:04] | – How’s Ben doing? – His ankle’s broken, but he’ll be okay. | -本怎么了 -伤了脚踝 会康复的 |
[23:07] | I just drove up from New York. | 我刚从纽约开车过来 |
[23:09] | Do I have time to check in and drop off my stuff? | 还有时间入住放行李吗 |
[23:11] | Sure, we’ll wait as long as you want. | 当然 我们会一直等您 |
[23:13] | Thanks. | 谢谢 |
[23:18] | That was sarcastic? | 你是在讽刺我吗 |
[23:19] | No, I’ll just tell the governor not to start speaking until you get there. | 不是 我会告诉州长等你到场后再开始演讲 |
[23:22] | – Got it. – So you’re with ACN? | -明白了 -你是ACN的 |
[23:24] | – Yeah. – I’m sorry, but the bus is full today. | -对 -抱歉 大巴坐满了 |
[23:26] | – You’ll have to drive. – There’s… | -你得自己开车 -上面 |
[23:29] | there’s like 40 empty seats. | 还有四十多个空位 |
[23:33] | I wasn’t wild about the American Taliban broadcast. | 我不爽”美国塔利班”那期报道 |
[23:36] | Dude, you can’t keep me off the bus | 哥们儿 你不能因为不喜欢我们的报道 |
[23:38] | just ’cause you didn’t like our reporting. | 就不让我上车 |
[23:39] | – I can. – Come on, man. | -我就能 -行了 哥们儿 |
[23:42] | I’ve been driving all night. | 我开了一夜车了 |
[23:43] | Then you better get some gas. | 那你最好去加点油 |
[23:45] | What’s Obama got it at, | 奥巴马把油价推到多少了 |
[23:46] | 4.50 a gallon now? | 四块五一加仑 |
[23:49] | Morning! | 早上好 |
[24:09] | You could have checked into the hotel first. | 其实 你可以先入住酒店的 |
[24:11] | I can do that tonight. You heard about the latest drone strike? | 晚上去也行 听说最近的无人机袭击了吗 |
[24:14] | We reported it at 10:00. | 我们十点档报道过了 |
[24:16] | Yeah, but that’s all we did. | 没错 但仅此而已 |
[24:17] | You and Sloan Sabbith are gonna get along very well. | 你会和斯隆·莎碧斯相处得很愉快的 |
[24:21] | You’re gonna meet Will now, okay? | 现在要去见威尔了 好吗 |
[24:23] | – We’ve met. – He’s not gonna remember. | -我们见过 -他不会记得的 |
[24:25] | – Will, this is Jerry Dantana. – We’ve met. | -威尔 这位是杰利·丹塔纳 -我们见过 |
[24:27] | Of course we have. How you been, man? | 当然见过 最近好吗 |
[24:30] | We had a long talk the last time he was in DC. | 上次他去华盛顿时 我们长谈了一番 |
[24:32] | Great. Jerry’s gonna cover for Jim for a couple of weeks. | 太好了 杰利会顶替吉姆两周时间 |
[24:34] | – I have no idea why you let him go. – ‘Cause I did. | -我不明白你为什么让他去 -我让他走了 |
[24:37] | – I’m sure Terry’s a good guy and an excellent senior… – Jerry. | -我相信泰利是个很能干的高级制… -杰利 |
[24:39] | but I fear change and that should be respected. | 但我害怕改变 你应该尊重这点 |
[24:41] | You’ll get used to me. | 你会习惯我的 |
[24:42] | And then Jim will come back and it’ll be a hellscape. | 等吉姆回来后 我又得经历一次改变 |
[24:44] | Why don’t we send Harry to New Hampshire? | 为什么不派哈利去新罕布什尔 |
[24:46] | Who’s Harry? | 谁是哈利 |
[24:46] | – He is. – Jerry. | -他啊 -杰利 |
[24:48] | – See what I mean? – No, no one does. | -明白了吗 -没有人明白 |
[24:50] | – Can I mention something? – Sure. | -能说句话吗 -当然 |
[24:52] | I think this network should be doing stories | 我觉得咱们电视台应该多报道 |
[24:54] | about the administration’s counterterrorism policies. | 这届政府的反恐政策 |
[24:56] | And I think while I’m in New York, | 我既然我来了纽约 |
[24:57] | it would be a good time for me to get it started. | 正好可以开个头 |
[24:59] | It’s actually not a great time for me. | 对我来说 现在时机不太好 |
[25:01] | But that go-getter initiative you have, | 但你积极进取的劲头 |
[25:02] | I’m not crazy about that, either. | 我也不太喜欢 |
[25:05] | Remember that long talk we had in DC? | 还记得我们在华盛顿时聊的吗 |
[25:08] | Do you want to lead or do you want to follow? | 你是想当领头羊 还是想跟着走 |
[25:10] | – He wants to follow. – And barely that. | -他想跟着走 -跟都懒得跟 |
[25:12] | Come in. | 进来 |
[25:13] | – It’s my office. – Drone strike. | -这是我的办公室 -无人机袭击 |
[25:16] | – I don’t believe this. – Drone strike. | -难以置信 -无人机袭击 |
[25:18] | – This is Jerry Dantana. – There was another one? | -这位是杰利·丹塔纳 -又一次吗 |
[25:20] | – This morning. – What you got there? | -今天早上 -什么东西 |
[25:21] | Drone strike. Drone strike. | 无人机袭击 |
[25:23] | Can’t understand what you’re saying. | 听不懂你在说什么 |
[25:25] | You can too understand what I’m… Reuters. | 你当然懂 路透社 |
[25:26] | This is what I was talking… | 我说的就是这个 |
[25:28] | United States Predator drone strikes vehicle in northwest Pakistan. | 美军”掠夺者”无人机袭击巴基斯坦西北部的车辆 |
[25:30] | – Can I see that? – It’s a blank piece of paper. | -我能看看吗 -这是张白纸 |
[25:31] | I left the wire report in my office | 我把报道留在办公室里了 |
[25:33] | and on the way here, I decided I wanted a prop. | 在路上 我觉得应该拿个道具 |
[25:35] | You didn’t think to just have someone print it out? | 你就没想到找人打印出来吗 |
[25:37] | A lot of better ideas are coming to me as I’m standing here, | 现在很多更好的想法都冒出来了 |
[25:39] | but why don’t we let the past be the past? | 过去的就让它过去吧 |
[25:40] | It was 12 seconds ago. | 才过了12秒而已 |
[25:41] | Two US officials identified the target of the drone attack as | 两位美国官员证实 无人机袭击目标是 |
[25:45] | Abu Hafs al-Shahri, a Saudi national. | 阿布·哈弗斯·阿尔-沙利 沙特人 |
[25:47] | They declined to provide more precise details. | 但他们拒绝进一步提供细节 |
[25:50] | Hold the roll. The government is declining to reveal | 等等 政府拒绝揭露 |
[25:52] | highly classified intelligence and expose the methods | 涉及搜寻和杀死恐怖分子的 |
[25:54] | by which we find and kill terrorists? That is just plain wacky. | 高度机密信息 太奇怪了 |
[25:57] | – All this is is a press release. – It’s a blank piece of paper. | -这只是新闻通报 -这是一张白纸 |
[25:59] | No reporter gets to ask, “Did we kill any civilians?” | 不允许记者提问”有平民伤亡吗” |
[26:01] | Or how does Pakistan feel about us | 或者“巴基斯坦对我们时不时地 |
[26:03] | invading their airspace to kill people occasionally? | 入侵其领空杀人有何看法” |
[26:05] | Or who authorized the strike? | 还有”谁授权的袭击” |
[26:06] | Or who’s Abu Hafs al-Shahri? | “谁是阿布·哈弗斯·阿尔-沙利” |
[26:08] | He’s the head of Al Qaeda in Pakistan. | 他是巴基斯坦基地组织的头目 |
[26:10] | And the Commander in Chief authorized the strike. | 当然是总统授权的袭击 |
[26:11] | I’d like this for my five minutes tonight. | 我想用我的五分钟来做这条新闻 |
[26:13] | It’s not an economic story. | 这不是经济新闻 |
[26:14] | Watch me make it one. | 看我怎么把它变成经济新闻 |
[26:15] | It should be a full panel right after the A block | 最好是搞专家讨论 紧跟第一段 |
[26:17] | where presumably we’ll stay with Libya. | 也就是利比亚 |
[26:19] | – An ethicist, a military analyst… – And me. | -道德专家 军事分析员… -还有我 |
[26:21] | I’d rather have a human rights expert. No offense. | 无意冒犯 但我想请人权专家 |
[26:23] | We’re not loading the panel to the left. | 不能所有专家都是左派 |
[26:25] | Why are we having a panel at all? | 干嘛要开专家讨论 |
[26:26] | – I’ll take the economist. – That happened fast. | -经济学家我来找 -变化真快 |
[26:28] | You can get in touch with Mike Tapley. | 你可以联系麦克·塔普莱 |
[26:29] | I’d like to use a guy named Cyrus West. | 我想请塞卢斯·维斯特 |
[26:31] | Jim uses Tapley for military analysis. | 吉姆通常请塔普莱来做军事分析 |
[26:33] | Yeah, I know, but I think you’re gonna like Cyrus West. | 我知道 但你们会喜欢塞卢斯·维斯特的 |
[26:35] | He’s a retired Air Force captain, | 他是退役的空军上尉 |
[26:37] | teaches public policy at the Maxwell School, | 在麦克斯韦尔学院教公共政策 |
[26:39] | and he’s a hard-liner on drones. | 在无人机问题上 很保守 |
[26:41] | You’re sure you don’t want to use Tapley? | 你确定不请塔普莱 |
[26:43] | Got to start producing sometime. | 我早晚要自己制片的 |
[26:46] | All right. Start now. | 也是 那现在就开始吧 |
[26:48] | We’ve got a rundown meeting. | 台本讨论会快开始了 |
[26:54] | – Drone strike. – Hey. | -无人机袭击 -你听着 |
[26:56] | Keep your eye on Jerry for me. | 帮我留意下杰利 |
[26:57] | I think he wants to win a Peabody. | 我觉得他是想得皮博迪奖 |
[27:00] | Who’s Jerry? | 杰利是谁 |
[27:01] | Okay. | 算了 |
[27:06] | Ben Furusho jumped from the second story of a Holiday Inn in Nashua. | 本·福鲁索从纳舒厄假日酒店二楼跳下 |
[27:10] | I’ve been in that room. He didn’t make it, right? | 我住过那间房 他没跳进泳池吧 |
[27:12] | No, he’s out for a couple of weeks. | 没有 他两周不能上班 |
[27:14] | Jim drove up last night to cover for him. | 吉姆昨晚已开车去顶替他 |
[27:16] | So say hello to Jerry Dantana, who most of you already know. | 跟杰利·丹塔纳打个招呼 大家应该都认识他 |
[27:19] | – Hey, Jerry. – Jim went on the Romney bus? | -杰利你好 -吉姆上了罗姆尼的竞选大巴 |
[27:21] | – He wanted to go. – Why? | -他主动要求去 -为什么 |
[27:23] | For the experience and to be a team player. | 积累经验 也为了团队 |
[27:26] | Couldn’t you make the argument that he just left the team? | 他这一走 不也可以说是抛弃了团队吗 |
[27:28] | You could. Do you want to? | 可以 你想这么说吗 |
[27:30] | – Not this second, but… – Seriously, what’s going on? | -目前不想 但 -到底怎么回事 |
[27:32] | Ben Furusho broke his ankle. | 本·福鲁索伤了脚踝 |
[27:34] | Jim’s covering for him for a couple of weeks | 吉姆去顶替他两周时间 |
[27:36] | and Jerry’s up from DC to cover for Jim. | 杰利从华盛顿过来顶替吉姆 |
[27:38] | He’s gonna produce a panel tonight in the B or C block. | 他要在今晚第二或第三段 安排一个专家讨论会 |
[27:40] | – B would be great. – What everyone’s asking | -最好是第二段 -大家是想问 |
[27:42] | – is why would a senior producer… – No. No. | -为什么高级制片人会去… -打住 |
[27:45] | The clock’s run out on this conversation. | 这段对话到此为止 |
[27:46] | If I’m gonna sit in on our rundown meetings, | 要我参加台本讨论 可以 |
[27:48] | they can’t get mired in these kind of detours. | 但不能全是些鸡毛蒜皮的事 |
[27:50] | It’s like playing golf behind a foursome of blind people. | 就像跟盲人组队打高尔夫似的 |
[27:52] | Also, Don will be in our rundown meetings. | 另外 唐会参加我们的台本讨论 |
[27:54] | Charlie wants us doing more cross-network stories. | 查理希望各栏目之间多点交叉性 |
[27:57] | So think of 10:00 as our second act. | 把十点档当成是我们的第二幕 |
[27:59] | – 8:00 as our warm-up. – How should we think about 9:00? | -八点档为我们预热 -九点档呢 |
[28:01] | It’s Washington. It doesn’t matter. | 华盛顿的节目 不重要 |
[28:03] | That’s not something we think. | 我们可不这么想 |
[28:06] | – They’re on speaker. – Huh? | -开了免提 -什么 |
[28:11] | – You guys there? – Yeah. | -你们能听见 -能 |
[28:15] | The search for Gaddafi continues. | 对卡扎菲的搜索仍在进行 |
[28:17] | Journalists and dignitaries are being freed from the Rixos Hotel, | 记者及官员正陆续被释放出瑞克欧斯宾馆 |
[28:20] | and Mustafa Abdul Jalil | 穆斯塔法·阿卜杜勒·贾利勒 |
[28:20] | 推翻卡扎菲后 利比亚过渡政府的元首 他是反对卡扎菲统治的主要领导人物 卡扎菲曾悬赏40万美元抓捕他 | |
[28:22] | is offering what amounts to a million and a half dollars | 高额悬赏150万美元 |
[28:24] | and amnesty to anyone who finds Gaddafi. | 抓捕卡扎菲 抓捕者还将获得特赦 |
[28:26] | – Did he call anyone? – Did Gaddafi call anyone? | -他给谁打电话了吗 -卡扎菲打电话了吗 |
[28:28] | – Jim. – He hasn’t run away from home. | -说的是吉姆 -他又不是离家出走 |
[28:31] | – He called me last night. – Tamara. | -他昨晚打给我了 -塔玛拉 |
[28:33] | The earthquake was a 5.8 and AP is reporting | 地震为5.8级 美联社称 |
[28:35] | it caused a crack in the Washington Monument, | 华盛顿纪念碑因地震出现裂痕 |
[28:37] | – which will now be closed indefinitely. – What else? | -将无限期关闭游览 -还有什么 |
[28:39] | PPP has Rick Perry at 22 | PPP显示 里克·佩里支持率为22% |
[28:42] | and Romney at 19. | 罗姆尼19% |
[28:42] | – Tess? – Steve Jobs is going to officially resign today. | -特丝 -斯蒂夫·乔布斯今天将正式辞职 |
[28:45] | Let’s close with that. Martin? | 用它来结尾 马丁 |
[28:47] | BP’s paid five billion in claims to compensate victims | 英石油支付给受害者的赔偿金已达50亿 |
[28:49] | 2011年8月2日成立的国会委员会 俗称超级委员会 意在削减财政赤字 已避免债务上限危机再度上演 | |
[28:49] | and the Deficit Reduction Committee is launching a website for public input. | 赤字削减委员会新开网站 征求公众意见 |
[28:52] | Public input on deficit reduction. I feel better already. | 削减赤字征求公众意见 真让人宽心 |
[28:54] | – Anything else? – Yeah. | -还有吗 -有 |
[28:56] | And are you very sure you want to pitch this? | 你十分确定要提吗 |
[28:58] | – Yes. – Bring it. | -确定 -说吧 |
[29:02] | About 11 weeks ago, June 9, | 11周前 6月9日 |
[29:04] | the domain name occupywallstreet was registered. | 新注册一网站域名 “占领华尔街” |
[29:06] | And? | 然后呢 |
[29:08] | I believe America is on the verge of starting its own Arab Spring. | 我觉得美国即将迎来自己的阿拉伯之春 |
[29:12] | Really? | 真的吗 |
[29:14] | Yeah. | 真的 |
[29:18] | Gaddafi, drones. Let’s keep working the others | 卡扎菲 无人机 剩下的继续研究 |
[29:21] | and I’ll make my first cut to the two. | 我先确定这两个 |
[29:24] | It was registered by adbusters and they sent out an e-mail saying, | 注册法人是《广告克星》 他们发邮件称 |
[29:27] | – “America needs its own Tahrir.” – We call them elections. | -“美国也需要’解放广场'” -我们管那叫选举 |
[29:30] | Hang on. On July 13, | 还有 7月13日 |
[29:31] | Adbusters sends an e-mail to 90,000 people telling them to gather on September 17. | 《广告克星》给九万人发邮件 相约于9月17日聚集 |
[29:35] | That’s roughly three weeks from now at the charging bull on Wall Street. | 三周后 他们就要包围华尔街的铜牛了 |
[29:38] | The e-mail goes viral in 15 minutes. | 15分钟后 邮件疯狂传播 |
[29:40] | New websites were formed | 各种新网站陆续成立 |
[29:41] | and there’s been instant and substantial support across Twitter and Reddit. | 推特和Reddit用户都纷纷表示支持 |
[29:45] | August 2, they staged their first organizing meeting | 8月2日 他们进行了第一次组织会议 |
[29:47] | and have been holding weekly planning meetings, | 之后每周都有计划会议 |
[29:49] | which they call general assemblies. | 他们称之为常任议会 |
[29:50] | They always start by making a new language. | 这些运动就喜欢搞些新名词 |
[29:52] | 50 to 100 people have been showing up. | 每次会议出席人数50至100 |
[29:53] | 50 people out of an e-mail blast to 90,000? | 九万人收到邮件 才去了50人 |
[29:55] | 50 to 100. | 50至100 |
[29:58] | And is there a list of incoherent and unrealistic demands? | 是不是提出了一串含糊不清 不切实际的要求 |
[30:00] | Just one thing and it’s perfectly coherent. | 就一项要求 清晰明了 |
[30:02] | A presidential commission to get money out of politics. | 要求总统成立委员会 让金钱远离政治 |
[30:06] | Come with me. | 跟我来 |
[30:09] | Here’s a fax I get every day. | 我每天都能收到一份传真 |
[30:11] | It’s the protests that are going on in New York, | 列举纽约当天的抗议活动 |
[30:14] | just New York. | 这仅仅是在纽约 |
[30:15] | “犹太人说不”组织成立于2008年底 成员大多是纽约市的犹太人 主要抗议以色列入侵加沙 以及以色列对巴勒斯坦人民的压迫 | |
[30:15] | Today, Jews Say No | 今天 “犹太人说不” |
[30:19] | are protesting the air attacks on the Gaza Strip. | 在抗议以色列对加沙地带的空袭 |
[30:21] | Topless protestors are demanding that lawmakers | 赤裸上身的抗议者要求立法者 |
[30:21] | 当日为”上身裸露日” 抗议组织名为”裸露上身” 抗议旨在促进男女平等的上身裸露权 | |
[30:23] | repeal codes against toplessness. | 废除禁止赤裸上身的法令 |
[30:25] | On the East River, residents are protesting | 东河居民抗议 |
[30:28] | the building of a high-rise near a soccer field, | 在足球场边新建高楼一事 |
[30:30] | and union members are protesting | 工会成员则是抗议 |
[30:32] | 其领导层历来与有组织犯罪有关联 且近日该工会在谈判中答应减薪 而纽约其它建筑业工会都争取到了加薪 | |
[30:32] | the United Brotherhood of Carpenters’ new leadership. | 木工兄弟会的新任领导层 |
[30:35] | And at any given moment, a group is protesting | 每时每刻都有组织在抗议 |
[30:37] | ads in the subway, standardized tests, | 地铁广告 标准化考试 |
[30:40] | horse-drawn carriages, and fracking. | 马车上路 开采天然气 |
[30:42] | I know how much you want this, | 我知道你很想做这条 |
[30:44] | and I like how much you’re going for it, | 我欣赏你的热情 |
[30:45] | but you’ve gotta wait until something’s real. | 但你得等他们先闹出点名堂来 |
[30:51] | All right. | 好吧 |
[31:03] | – Neal. – Yeah? | -尼尔 -什么 |
[31:05] | – What was it called again? – Occupy Wall Street. | -叫什么来着 -占领华尔街 |
[31:08] | – When’s the next general assembly? – Tonight. | -下次常任议会何时召开 -今晚 |
[31:11] | – You should go. – Sure. | -你该去参加 -好的 |
[31:23] | A minute ago, your issue was with legality. | 刚才你认为不合法 |
[31:25] | Now it’s with the morality. | 现在又认为不道德 |
[31:27] | I’m able to hold as many as two thoughts in my head at once. | 我有能力 同时思考两个问题 |
[31:30] | The Fifth Amendment… | 第五修正案… |
[31:31] | The Fifth Amendment, like all the other amendments, | 第五修正案 同其它修正案一样 |
[31:33] | guarantees certain rights to US citizens. | 保卫的是美国公民的权利 |
[31:34] | If an American vacationing | 如果一个美国公民 |
[31:36] | in the Khyber Pass gets targeted by a Predator… | 在开伯尔山口旅游时 被”掠夺者”袭击 |
[31:39] | We need to ask | 我们得思考 |
[31:40] | are we creating more terrorists than we’re killing? | 是我们击毙的恐怖分子多 还是招来的恐怖分子多 |
[31:42] | – We need to ask… – We don’t know | -我们得思考… -我们不知道 |
[31:43] | exactly what that collateral damage is | 这种附带损害的程度有多深 |
[31:45] | because of the lack of any transparency or accountability. | 因为我们缺乏透明度和问责制 |
[31:48] | Now factor in that the BDA, the bomb damage assessment, | 要知道 在轰炸损伤评估标准中 |
[31:50] | counts all military-aged males as militants. | 所有处于作战年龄的男性 都被归为激进分子 |
[31:53] | But to your second point, | 至于的你第二个观点 |
[31:54] | – the fact that drones are… – Aren’t they cheaper? | -无人机的参与… -不是更便宜吗 |
[31:56] | I prefer to be arguing the legality and the morality, but, no, they’re not. | 法律和道德才是准绳 况且它们并不便宜 |
[31:59] | An F-16 costs 50 million and a drone costs 30. | 一架F-16花费5000万 无人机只需3000万 |
[32:02] | But we procure the drones in groups of four… | 但我们以四架为一组购进无人机 |
[32:05] | combat air patrols, or CAPs. | 用于战斗空中巡逻 简称CAP |
[32:06] | We buy them as a set, so it’s 120 million | 我们购买一组 需要1.2亿 |
[32:09] | versus 50 million for the Falcon. | 远高于猎鹰战机的5000万 |
[32:11] | What we should be talking about… | 真正重要的话题是… |
[32:13] | …costs in terms of human lives. | 人命也是成本啊 |
[32:14] | – That’s about all I can stand. – Here we go. | -我再也忍不住了 -好戏开始 |
[32:17] | I’ve had all I can stands and I can’t stands no more. | 我已经一忍再忍 忍无可忍了 |
[32:19] | – Did you want to jump in, Captain? – I do. | -有什么想说的吗 上尉 -当然 |
[32:22] | Because my concern is with the cost of American lives, | 我关注的是国人生命的代价 |
[32:25] | here and in combat. | 无论本土 还是战场 |
[32:27] | Sloan, you didn’t mention that a $50 million F-16 | 斯隆 你没提到一架5000万的F-16 |
[32:30] | has to be flown by a pilot who is somebody’s father | 需要一名已为人父的飞行员来驾驶 |
[32:33] | and that he can be shot down by a shoulder-mounted, point-and-shoot Stinger. | 他有可能被肩扛式简易毒刺导弹击落 |
[32:36] | Now, Dr. Cochran, I can appreciate that you’re an ethicist, | 科克伦博士 我理解你是道德学家 |
[32:39] | but we don’t face an ethical dilemma. | 但这里不存在道德问题 |
[32:41] | Can a drone distinguish between an Al Qaeda operative and a goat herder? | 无人机能把基地组织成员和牧羊人区分开吗 |
[32:44] | I don’t care and neither should you. | 我不在乎 你也不该在乎 |
[32:46] | – Get in there, Will. – And as for the legality, | -威尔 快插话 -至于法律层面 |
[32:48] | the Authorization for Use of Military Force… | 军事武力使用授权书AUMF… |
[32:50] | Ask him if the AUMF said we were | 问他 根据AUMF 我们是 |
[32:52] | at war with terrorists or the Pakistani civilians. | 同恐怖分子开战 还是和巴国平民开战 |
[32:54] | …authorized the president to pursue terrorists | …授权总统 为打击恐怖分子 |
[32:56] | with all necessary appropriate force. | 可采取一切必要适当的武力 |
[32:59] | Drones represent the safest form of lethal action against terrorist targets, period. | 用无人机击毙恐怖分子 是最安全的 句号 |
[33:02] | – It’s more complicated than that. – Period. | -哪有这么简单 -句号 |
[33:04] | Ask him about the AUMF. | 问他AUMF啊 |
[33:07] | …AQ and Taliban senior leadership in Afghanistan, | 基地组织和塔利班高级头目在阿富汗 |
[33:10] | Pakistan, Yemen, and the Horn of Africa, period. | 巴基斯坦 也门 还有非洲之角 句号 |
[33:13] | – Get in. – So, naturally, here comes the Human Rights Watch… | -插话啊 -所以需要人权观察组织… |
[33:16] | AUMF AUMF. | |
[33:19] | The United Nations treaty on international humanism… | 联合国国际人道主义条约… |
[33:22] | The UN gets four blocks of free parking | 联合国在曼哈顿东区 |
[33:24] | on the east side of Manhattan and that’s it. | 有四条街的免费停车位 仅此而已 |
[33:26] | – That’s not it. – Period. | -岂止如此 -句号 |
[33:28] | We’re going to have to end this there. | 讨论时间到此结束 |
[33:31] | This is “News Night.” We’ll be back right after this. | 这是《晚间新闻》 稍后回来 |
[33:35] | 2:30 back. | 2分30秒 |
[33:40] | I like to use the full range of punctuation… | 标点符号 要用就要用全套 |
[33:42] | commas, colons, parentheses. | 逗号 冒号 括号 |
[33:43] | – He was trying to get noticed. – No shit. | -他想抢眼球 -废话 |
[33:45] | Why’d Will go quiet? I teed him up… | 威尔怎么一声不吭 我给他准备… |
[33:47] | Will’s not your problem. The panel’s your problem. | 问题不在威尔 而是你的专家 |
[33:49] | I’ll have a word with him. He’s very good. | 我会找他谈的 他其实很行的 |
[33:51] | Use Jim’s guys. | 用吉姆的人 |
[33:53] | Yep. I will. | 好 我会的 |
[34:03] | Two minutes. | 还有两分钟 |
[34:08] | – Good? – What was with period, period? | -还可以吗 -干嘛老是句号句号的 |
[34:09] | – I meant it. – Cy, you’re a little over the top. | -我是认真的 -塞卢斯 你有点过了 |
[34:11] | Somebody say something? Did Will say something? | 有人不待见我 是不是威尔 |
[34:13] | – No, he’s still on the air. – I’m gonna get asked back? | -不是 他还在直播 -他们还会再请我吗 |
[34:15] | It’s not up to me. | 这事我决定不了 |
[34:21] | All right. | 好吧 |
[34:23] | I’m gonna give you a story now. | 我给你一条线索 |
[34:26] | I’m gonna give you a name to call, | 我会告诉你一个名字 |
[34:29] | but you have to use me to help you follow it. | 但你得用我来帮你跟进 |
[34:31] | What kind of story? | 什么样的线索 |
[34:32] | You have to use me to help you follow it. | 你得用我来帮你跟进 |
[34:35] | What kind of story? | 什么样的线索 |
[34:38] | The kind that makes careers and ends presidencies. | 能拉你上位 拉总统下马 |
[34:46] | Look, man, | 哥们儿 |
[34:47] | I’m trying to help you, but you’ve been fucked up since… | 我很想帮你 但你从那以后就… |
[34:49] | I’m trying to help you. | 是我想要帮你 |
[34:52] | I’m trying to help you. | 是我 想要 帮你 |
[34:56] | Makes careers and ends presidencies? | 能拉我上位 拉总统下马 |
[34:59] | A black op called Genoa. | 一项秘密行动 代号”热那亚” |
[35:03] | That’s “News Night” For August 24, 2011. | 以上是2011年8月24日的《晚间新闻》 |
[35:06] | Terry Smith is coming up next with “The Capitol Report,” | 泰利·史密斯将为您带来《国会报告》 |
[35:09] | followed by Sloan Sabbith filling in on “Right Now.” | 之后 是斯隆·莎碧斯代为主持的《热点追击》 |
[35:12] | I’m Will McAvoy. Good night. | 我是威尔·麦卡沃伊 晚安 |
[35:19] | And clear. | 直播结束 |
[35:30] | You know what? I agreed with everything he said. | 他说的每一句我都赞同 |
[35:33] | How about the way he said it? | 那他说话的方式呢 |
[35:34] | It wasn’t my style, but… | 不是我的风格 但… |
[35:35] | The AUMF… you were able to hear me, right? | AUMF 你能听到我说话 对吧 |
[35:37] | There didn’t seem to be an opening. | 当时没有插话的机会 |
[35:38] | You didn’t have a problem making one when you went to break 41 seconds early. | 但你却能制造插话的机会 提前41秒进广告 |
[35:42] | Sorry about that. | 抱歉 |
[35:52] | – Good show. – Thanks. | -做得不错 -谢谢 |
[35:53] | – Good night. – Good job. | -晚安 -干得好 |
[35:59] | Hey, everyone. Good to see you. | 大家好 很高兴见面 |
[36:00] | If there are no announcements, we’ll get started. | 如果没有消息宣布 我们就开始了 |
[36:03] | No announcements? | 没有对吗 |
[36:05] | Okay, I see some new faces, so I have to say up front, | 我看到一些新面孔 所以先声明一下 |
[36:08] | no police and no reporters. | 我们不欢迎警察和记者 |
[36:11] | Everybody? | 有没有 |
[36:16] | Dude. | 哥们 |
[36:17] | – Me? – You’re wearing ACN credentials. | -我 -你戴着ACN的证件 |
[36:20] | Yeah, that was pretty stupid. | 对 我犯二了 |
[36:25] | My name is Neal Sampat and I’m with ACN | 我叫尼尔·桑帕特 是一名ACN记者 |
[36:27] | and I’d love to observe the meeting. | 我想旁听你们的会议 |
[36:29] | No journalists. No exceptions. | 无记者 无例外 |
[36:31] | Do you mind if I ask a question? | 我能问个问题吗 |
[36:36] | Question? | 请讲 |
[36:38] | Why wouldn’t you want to get the word out about the sit-in on the 17th? | 为什么你们不愿宣传17日的静坐抗议活动 |
[36:41] | I’m John, and we don’t call it a sit-in. | 我叫约翰 我们不称之为静坐抗议 |
[36:42] | Why wouldn’t you want to get the word out? | 为什么你们不愿宣传自己 |
[36:44] | We do, we just don’t need your help to do it. | 我们想 但不需要你的帮助 |
[36:46] | We want to make sure, no offense, our message is clear | 别见怪 我们要确保我们的意见明确 |
[36:48] | before it’s distorted by the press. | 不被媒体扭曲 |
[36:49] | Your message was clear in the e-mail blast. | 你们的意见在邮件里写得很清楚 |
[36:51] | You want private money out of politics. | 你们想让金钱远离政治 |
[36:53] | – We may want more than that. – We do want more than that. | -也许我们还有更多诉求 -我们确实有 |
[36:55] | Can I ask… | 我想问… |
[36:57] | Yeah. | 问吧 |
[36:59] | Are you in charge? | 你是负责人吗 |
[37:00] | My name’s Shelly and no one’s in charge. | 我叫谢莉 这里没有负责人 |
[37:04] | The findings were bleak with results showing that less than half of high schoolers | 报告结果惨不忍睹 不到一半的高中生 |
[37:08] | were able to correctly identify the century in which the Civil War was fought. | 能说出 南北战争发生于哪个世纪 |
[37:13] | One in four thought Columbus discovered the New World | 1/4的学生认为哥伦布发现新大陆 |
[37:16] | sometime after 1750. | 是在1750年后 |
[37:18] | And if the Bill of Rights were abolished, | 假设现在废除《人权法案》 |
[37:21] | a third of high school students wouldn’t be able to name a right they just lost. | 1/3的高中生说不出 他们失去了哪项权利 |
[37:25] | Things get worse in Oklahoma… | 俄克拉荷马州的情况更糟 |
[37:27] | – They almost always do. – …where a majority of high school students | -那儿一向如此 -大部分高中生 |
[37:29] | failed the test given to immigrants seeking to become naturalized citizens. | 连针对外国移民的公民入籍考试都不及格 |
[37:33] | Three-fourths couldn’t name the first US president… | 3/4的学生不知道谁是美国首位总统… |
[37:35] | Ben Franklin. Nailed it. | 本·富兰克林 我真牛 |
[37:36] | …and only a third knew the term length of a House member. | 只有1/3的高中生知道众议员的任期长度 |
[37:38] | – On that note… – That’s all for Wednesday, August 24. | -完工了… -以上是今晚内容 |
[37:41] | I’m Sloan Sabbith filling in for Elliot Hirsch. | 我是斯隆·莎碧斯 代替埃利奥特·赫什主持 |
[37:44] | – Have a good night. – Good show. | -祝您晚安 -干得不错 |
[37:46] | – We’re clear. – You don’t have to say it like that. | -直播结束 -你不用这种语气 |
[37:50] | I said it the regular way. | 我这是平常语气啊 |
[37:54] | – Great show. – You saw it? | -干的很棒 -你看了 |
[37:56] | I’ve got it DVR’d. | 我都录下来了 |
[37:57] | Listen, was Will okay on the panel tonight? | 今晚的讨论会 威尔没意见吧 |
[38:00] | Sure. | 没啊 |
[38:01] | You and me? | 跟我说实话 |
[38:03] | I don’t know why he didn’t jump in on the AUMF door the guy opened. | 我不懂他为什么不就AUMF抓住那人反问 |
[38:07] | I don’t know why he didn’t cut him off or throw it to the ethicist. | 也不懂他为什么不打断他 多问道德学家 |
[38:09] | He seemed to want to make sure it was clear ACN is antiterrorist. | 他像是想证明ACN是支持反恐的 |
[38:13] | Maybe he was just getting out of the way. | 或也许他只是不愿打断讨论 |
[38:16] | Yeah. | 对 |
[38:19] | – Good show tonight. – You saw it? | -今晚表现不错 -你看了 |
[38:20] | – Keep it up. – Mm-hmm. | -继续努力 -嗯 |
[38:27] | So… | 咳咳 |
[38:31] | – Are you talking to me? – Yeah. | -你在跟我说话吗 -对 |
[38:36] | And you know you’re not speaking right now? | 你注意到 你的嘴没在动 |
[38:38] | When you asked me why I was single | 当你问我 为什么我还单身 |
[38:39] | and I said it was because you hadn’t asked me out, | 我说是因为你还没有约我出去 |
[38:41] | – I thought it was my last day. – I know. | -当时 我以为是最后一天上班 -我知道 |
[38:43] | And, honestly, it just sounded like a good line. | 我只是觉得 那么说很有气场 |
[38:46] | I hardly ever land those. | 我难得想出有气场的词来 |
[38:48] | I took it as a joke. | 我当笑话看了 |
[38:50] | – You did? – Yeah. | -真的 -对 |
[38:51] | I mean, it was. Good. | 对 本来就是 |
[38:54] | All right. | 好吧 |
[38:56] | All right. | 欧了 |
[38:58] | I’m heading home. | 我准备回家 |
[39:00] | I’ve got a 13-day streak going of being a good boyfriend. | 我要继续我的13天好男友行动 |
[39:03] | What do you get if you hit two weeks? | 到了第14天 你会得到什么 |
[39:05] | A healthy conscience. | 安稳的良心 |
[39:09] | See you tomorrow. | 明天见 |
[39:11] | See you tomorrow. | 明天见 |
[39:15] | Tell me about yourself. | 自我介绍一下 |
[39:16] | You tell me about yourself. | 你先自我介绍 |
[39:17] | I run our show’s website | 我负责我们节目的网站 |
[39:20] | and I’m trying to get my EP interested in this story. | 我在努力让制片人对你们感兴趣 |
[39:23] | Why isn’t he interested already? | 他为什么不感兴趣 |
[39:24] | She. It’s not that she’s not interested. | 是她 不是她不感兴趣 |
[39:26] | She’s just waiting for it to happen | 她只是在等待着事情发酵 |
[39:28] | and I’d rather get in on the ground floor. | 而我很希望能从一开始就参与进来 |
[39:30] | She doesn’t like ground floors? | 她不喜欢从一开始报道吗 |
[39:32] | She doesn’t think there’s gonna be a second floor. | 她觉得事情发酵不起来 |
[39:34] | That’s all right. | 没关系 |
[39:36] | I still don’t have your last name. | 我还不知道你姓什么 |
[39:37] | I’m Shelly Wexler. | 谢莉·韦克斯勒 |
[39:39] | I’m a PhD candidate in Anthropology at NYU, | 我在纽约大学攻读人类学博士 |
[39:42] | where I also teach. | 也在那教书 |
[39:43] | Is this your first experience with activism? | 这是你第一次参与抗议事件吗 |
[39:46] | 1999年 世贸组织第三次部长级会议在西雅图举行 会议遭到反全球化运动的大规模抗议 抗议人数超过4万 导致会议提前结束 | |
[39:46] | When I was a minor I was arrested in Seattle at the WTO protests. | 我未成年时 在西雅图抗议世贸组织时被捕过 |
[39:50] | By minor you mean you were… | 未成年是指 |
[39:52] | Not coal. Minor, under 18. | 不是矿工[Miner音同] 是未成年 |
[39:54] | Okay, were you involved in Seattle? | 好吧 你参与了西雅图事件 |
[39:57] | – Were you involved in the… – In the violence? – No. | -你参与… -暴力事件吗 没有 |
[39:59] | I’m nonviolent, as is Occupy Wall Street. | 我是和平抗议者 就像占领华尔街 |
[40:06] | “On September 17, we want to see 20,000 flood | “9月17日 我们希望看到两万人涌入 |
[40:09] | into Lower Manhattan, set up tents, kitchens, | 下曼哈顿区 搭起帐篷 厨房 |
[40:12] | peaceful barricades and occupy Wall Street.” | 竖起路障 占领华尔街” |
[40:14] | Then what? | 然后呢 |
[40:16] | We stay until our demands are met… | 我们不走 直到我们的要求被满足 |
[40:18] | the arrest and prosecution of the people responsible for the crash, | 逮捕并起诉导致经济崩溃的罪魁祸首 |
[40:21] | the formation of a presidential commission to investigate corruption in politics, | 设立总统委员会 调查政治腐败 |
[40:25] | the ratification of a constitutional amendment | 批准修宪 |
[40:28] | outlawing the legal designation of “Corporate personhood.” | 禁止”企业人格”合法化 |
[40:30] | You’re gonna sleep in a park until a constitutional amendment | 你们打算一直睡在公园里 |
[40:31] | is ratified by three-quarters of the states? | 直到有3/4的州批准宪法修正案 |
[40:35] | We mean business, Neal. | 我们是认真的 尼尔 |
[40:38] | What’s with the hand signals? | 那些手势是怎么回事 |
[40:40] | It’s a Quaker tradition | 是贵格会的传统 |
[40:41] | and a peaceful way of maintaining order when your movement has no leaders. | 当运动没有领袖时 也需要保持秩序 |
[40:45] | Doesn’t a movement need leaders? | 运动不需要领袖吗 |
[40:47] | We believe in a horizontal structure. | 我们相信水平架构 |
[40:50] | Are you worried that the horizontal structure | 你们不担心水平架构 |
[40:53] | is gonna give power to people who shouldn’t have it? | 会把权利交到错误的人手上吗 |
[40:56] | You mean Joel and John? | 你是指 约尔和约翰 |
[40:57] | Shelly, you started off with one clear and not unreasonable demand | 谢莉 你们起初的要求单一明确 合情合理 |
[41:03] | and now you’ve got, like, 14 of them, | 可现在 你们有14个要求 |
[41:06] | including arresting Bear Stearns and the Lehman Brothers. | 包括逮捕贝尔斯登和雷曼兄弟 |
[41:08] | You doing a story or giving advice? | 你是想采访 还是提意见 |
[41:10] | I haven’t been assigned the story, so I’m giving advice. | 还没人派我来采访 所以我是在提意见 |
[41:14] | And you can’t have a protest unless the media’s covering it. | 况且 媒体报道对抗议来说是不可或缺的 |
[41:16] | The media is gonna cover it. | 媒体会报道的 |
[41:19] | But they’re gonna cover the drum circles | 但只会报道一群打着鼓 |
[41:21] | and crunchy, uninformed college kids yelling at the earners, | 无知不经事的大学生 朝企业主叽喳乱叫 |
[41:23] | who, coincidently, are | 巧合的是 |
[41:24] | the same guys running Time Warner, News Corp. and AWM. | 这些企业主控制着时代华纳 新闻集团和AWM |
[41:28] | You don’t have the patience for complicated things. | 你们没耐心报道复杂的事件 |
[41:31] | I do. | 我有 |
[41:32] | Then why do you take Wall Street bullshit | 那你为何相信华尔街的鬼话 |
[41:35] | like limited government seriously? | 什么限制政府权力 搞笑啊 |
[41:36] | You and I and God and everybody knows | 天知地知 人人都知 |
[41:39] | that the banks couldn’t survive until lunch | 那些银行豪赌了一把 结果输了 |
[41:40] | without zero interest loans from the government | 要不是政府提供无息贷款和财政救援 |
[41:43] | and bailouts when they bet a hard eight and lose. | 他们根本撑不住 |
[41:45] | There was straight-up fraud | 这么明目张胆的欺诈 |
[41:46] | and you covered Casey Anthony. | 而你们却在报道凯西·安东尼 |
[41:48] | In our defense, we were the last ones to do that. | 解释一下 我们是撑到最后不得已才报道的 |
[41:50] | That’s a lame defense. | 这解释真逊 |
[41:52] | Where was Will McAvoy when Goldman sold its clients | 威尔怎么不报道 高盛把 |
[41:55] | mortgage-related securities without disclosing | 抵押贷款相关证券卖给客户时 却不告知 |
[41:57] | that the hedge fund manager who chose the mortgages | 对冲基金经理 为他们挑选抵押贷款的同时 |
[41:59] | was betting on them to fail? | 自己却在卖空它 |
[42:01] | Or when Citigroup sold its clients a mortgage fund | 花旗集团卖给客户的抵押贷款基金 |
[42:03] | with securities it knew would fail | 包含大量明知会亏损的证券 |
[42:05] | so the banks could bet against its customers? | 以便银行靠坑害客户来赚大钱 |
[42:07] | Citigroup made 160 million | 花旗集团赚到1.6亿元 |
[42:09] | off its investors losing 700 million. | 而投资者损失了7亿元 |
[42:12] | I expect I’ll see your cameras the first time girls go wild, | 我相信 等我们闹大了 你们会来报道的 |
[42:15] | but until then, frankly, I just don’t trust you | 但在那之前 我不信 |
[42:17] | to get a fucking story anywhere close to right, | 你们会往正确的方向上报道 |
[42:19] | especially one with distractions. | 而不拘泥于表象 |
[42:22] | I want this to succeed. | 我希望你们成功啊 |
[42:24] | Then you’re on the wrong side of the camera. | 那你应该从镜头后面 走到镜头前面来 |
[42:30] | Sooner or later, you’re gonna want this. | 你早晚会需要的 |
[42:34] | Go back to one clear message | 回到原来单一明确的要求 |
[42:36] | or you guys are gonna be a joke. | 否则你们会沦为笑柄 |
[42:38] | You can bring that up at the next meeting. | 你可以在下次会议时提出来 |
[42:41] | I’ll show you the hand signal. | 到时 我教你手势信号 |
[43:03] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[43:06] | – Go back to sleep. – What’s going on? | -继续睡吧 -怎么了 |
[43:08] | It’s okay. | 没事 |
[43:13] | Honey, what are you doing? | 亲爱的 你在干嘛 |
[43:14] | I’m just grabbing a couple of things. | 收拾点东西 |
[43:16] | I’m gonna be at the Sheraton on 7th Avenue, okay? | 我住到第七大道的喜来登酒店去 |
[43:18] | – What? – It’s all right. | -什么 -没关系的 |
[43:20] | – No, no. What’s going on? – I don’t want you to… | -不对 这是怎么了 -我不想让你 |
[43:23] | – I don’t want you to get upset. – Wait. | -我不想让你难过 -等下 |
[43:25] | Did you just say you’re going to a hotel? | 你刚是说要去酒店吗 |
[43:28] | Yeah, I called Lisa. Everything’s fine. | 是 我给利萨打了电话 一切相安无事 |
[43:31] | – Wait. – You can move back into your old place, | -等等 -你可以搬回原来的住处 |
[43:32] | but I figured it would take a few days | 但搬家得用上几天时间 |
[43:34] | – and I wanted to give you some room. – You have to slow down and tell me… | -我想给你一些空间 -你慢慢说… |
[43:36] | I came home and you were asleep | 我回到家 你在睡觉 |
[43:40] | and I was at the computer for a little while and I got an e-mail. | 我上了会儿网 收到一封邮件 |
[43:42] | Your cousin sent me an e-mail with a link to a YouTube video. | 你表妹发给我一个Youtube链接 |
[43:47] | What does YouTube have to do with… | Youtube怎么了 |
[43:48] | What’s going on? Why are you going to a hotel? | 怎么回事 你为什么要去住酒店 |
[43:51] | Why are you packing? Slow everything down so I can… | 为什么要收拾行李 慢点让我理顺一下 |
[43:54] | …writing her 800-word column | “就凭那800字小专栏 |
[43:56] | for a newspaper no one’s ever heard of, | 还是家鬼都没听过的报纸 |
[43:57] | but I just spent my last $7 | 我刚刚花掉了仅有的7块钱 |
[43:59] | having a fight with my best friend, | 跟我的闺蜜大吵了一架 |
[44:01] | who, by the way, isn’t available at 3:00 PM on a Wednesday | 而她也不能在周三下午3点 抽出时间 |
[44:05] | to console me about some guy because she too has a job. | 来安慰我一下 因为她也需要工作 |
[44:08] | And mostly, | 最惨的是 |
[44:09] | when you fall for a guy and he’s going out with your best friend, | 当你爱上了闺蜜的男朋友 |
[44:12] | it doesn’t work out. | 只会一团糟 |
[44:14] | Things get really… | 简直糟透…” |
[44:19] | Shit. | 靠 |
[44:21] | Just stand there, okay? | 站着别动 好吗 |
[44:23] | ‘Cause this isn’t what it looks… | 事情不是你想象的那样 |
[44:27] | Why are you laughing? | 你笑什么啊 |
[44:29] | Oh, if you can’t laugh at this… | 叫我怎么能不笑呢 |
[44:31] | I mean, | 我的意思是 |
[44:34] | if I weren’t a cast member in this story, | 我若不在剧情之中 |
[44:36] | I’d think it was pretty funny. | 我会觉得这事很搞笑 |
[44:39] | It’s on YouTube, Maggie. You’re a news producer. | 都上Youtube了 玛姬 你是新闻制片人 |
[44:41] | You didn’t think that on a busload of tourists, | 你想不到 满车的乘客里 |
[44:43] | somebody wasn’t gonna record that? | 会有人录下来吗 |
[44:44] | – Please let me explain. – Nah. | -请听我解释 -不必了 |
[44:48] | I spent this whole time thinking I was a bad guy | 一直以来 我觉得自己是坏人 |
[44:50] | for not being in love with you, | 因为我并不爱你 |
[44:51] | – but it turns out… – Don’t say that. | -但事实是… -别那样说 |
[44:56] | I know that Jim was on the thing. | 我知道吉姆在车上 |
[44:59] | He heard you say all that. | 他听见你说的那些话了 |
[45:01] | My cousin told you? | 我表妹告诉你的吗 |
[45:03] | She doesn’t like you. | 她不喜欢你 |
[45:06] | And she has a crush on me. | 但她喜欢我 |
[45:09] | She’s gonna get married and stab her husband one day, | 她以后结了婚 有一天会拿刀捅死老公的 |
[45:12] | but that’s beside the point, | 有点跑题了 |
[45:16] | – Lisa – I didn’t tell Lisa about the video. | -利萨 -我没告诉利萨视频的事 |
[45:18] | I just told her it didn’t work out. | 我只是说 咱俩分了 |
[45:22] | You should call Jim. | 你该给吉姆打电话 |
[45:24] | Tell him to get off the fucking bus. | 让他滚回演播室来 |
[45:27] | We’re trying to do the news. | 我们有新闻要做 |
[45:31] | I should be the one to leave. | 该离开的人是我 |
[45:33] | Come on. I should really be the one to leave. | 拜托 该离开的人是我 |
[45:39] | Take it easy, Maggie. | 别太难过了 玛姬 |
[46:06] | Why’d I get hit in my head? | 干嘛打我头 |
[46:08] | – I want to pursue drones. – You won’t catch them. | -我想跟进无人机 -你跟不上的 |
[46:10] | – They fly pretty fast. – Yeah, yeah. | -它们飞得超快 -是 是 |
[46:12] | – Jameson Rocks? – Thanks. | -尊美醇加冰 -谢了 |
[46:14] | I don’t think there’s an immoral way to kill terrorists. | 为了击毙恐怖分子 没有什么不道德的 |
[46:16] | There’s an illegal way and we’re doing it. | 但某些方式不合法 我们报道定了 |
[46:17] | I don’t care. | 我不在乎 |
[46:18] | ‘Cause you were taken off the 9/11 anniversary coverage? | 因为你被撤下911周年节目吗 |
[46:20] | – Yes! – I knew you were upset. | -对 -我就知道你不爽 |
[46:22] | Of course I’m, Are you kidding me? | 我当然不爽 你在开玩笑吗 |
[46:24] | I’m flipping out! | 我想砍人 |
[46:32] | Holy shit, Mac. What the fuck did I do? | 天哪 麦肯 我这是怎么了 |
[46:34] | I know. It feels bad. | 我知道你不好受 |
[46:35] | I used to be exactly the person that you wanted to see in these moments. | 你以前遇到这种情况 都会来找我开导 |
[46:38] | – I don’t mean the old days. Like a year ago. – I know. | -不是很久以前 也就一年前 -我知道 |
[46:40] | – You still are. – I remind people of the enemy? Jesus! | -我现在依然会找你 -观众看到我就想起敌人 天呐 |
[46:43] | Every blond-haired guy from Nebraska | 内部拉斯加的每一个金发男人 |
[46:45] | reminds people of Muslim extremists. There’s nothing you can do. | 都会让人看到就想起穆斯林极端分子 不怪你 |
[46:47] | – Don’t try to make me laugh. – You can blame it all on me. | -别引我笑 -你怪到我头上好了 |
[46:49] | If there was a way to blame it on you, | 要是有法子能怪到你头上 |
[46:51] | don’t you think I would have done that by now? | 你以为我会等到现在吗 |
[46:53] | I’ve got Roger Daltrey screaming, | 罗杰·达尔特雷一直冲着我的耳朵吼 |
[46:54] | “You better, you better, you bet” in my ear. | “敢不爱我 敢不爱我 你敢” |
[46:56] | – Why? – “You better, you better, you bet.” | -为什么 -“你敢不爱我 敢不爱我 你敢” |
[46:59] | It’s about a really deman… know British rock. | 讲的是一个很苛… 有名的英伦摇滚 |
[47:01] | Why can’t there be British rock? | 为什么不能有英伦摇滚 |
[47:02] | No, K-N-O-W. Know British rock. | 不是NO是KNOW 有名的英伦摇滚 |
[47:05] | “When I say I love you, you say you better. | “当我说我爱你 你说 你敢不爱我” |
[47:08] | You better, you better, you bet.” | “敢不爱我 敢不爱我 你敢” |
[47:10] | Why is Daltrey screaming that in your ear? | 为什么达尔特雷要冲着你的耳朵吼这个 |
[47:13] | It feels like the relationship I have with the audience. | 这感觉就像我和观众的关系 |
[47:17] | You can’t believe what this feels like. | 你绝对体会不到 |
[47:21] | As a matter of fact, I can. | 我能体会 |
[47:25] | – I got that. – Did you? | -我就是这种感觉 -是吗 |
[47:30] | Were you really in bed when I called last night? | 我昨晚打电话时 你真的在睡觉吗 |
[47:33] | Yeah. | 是啊 |
[47:35] | It’s Pete Townshend. | 是彼得·汤森 |
[47:37] | Townshend wrote the song, Daltrey’s singing it. | 汤森写的歌 是达尔特雷唱的 |
[47:40] | When does Jim come back? | 吉姆几时回来 |
[47:42] | Couple of weeks. | 两周后 |
[47:44] | Oh, what can possibly happen in a couple of weeks? | 才两周 能有什么事啊 |
[47:47] | Let’s finish our drink. | 先喝完酒吧 |
[47:52] | “When I say I love you, you say you better.” | “当我说我爱你 你说 你敢不爱我” |
[47:54] | That person’s just mean. | 那人太贱了 |
[47:55] | – Are you able to notice the irony? – I see the irony. | -你听得出来讽刺吧 -我懂那是讽刺 |
[48:00] | I’m gonna pay for these. She’ll take the Jameson to go. | 我来付账 她那杯尊美醇带走 |
[48:02] | “I don’t really mind how much you love me. | “我不在意 你爱我多深” |
[48:04] | A little is all right.” | “点滴已是足够” |
[48:05] | You get that in a completely different context | 你要知道 若是换个语境 |
[48:07] | Roger Daltrey could be me singing what I’m… | 罗杰·达尔特雷唱的 可能是我… |
[48:10] | what I would sing… | 我想唱的 |
[48:11] | You’re saying it works on different levels. | 你想说 它表达多层意思 |
[48:12] | Your relationship with strangers or my relationship with you? | 你和陌生人的关系 还是我和你的关系 |
[48:15] | The first one. | 前者 |
[48:15] | I don’t think either of us have the first idea what that song’s about. | 我觉得我俩谁都不懂 那首歌在唱什么 |
[48:21] | AUMF AUMF. | |
[48:24] | I’ve never seen you leave a rebuttal that fat on the table. | 我从没见你放过这么肥的反驳机会 |
[48:26] | – I don’t care whose side you’re on. – I know. | -我才不管你站哪边 -我知道 |
[48:29] | Don’t do it again. And I can pay for my own drinks, pal o’ mine. | 不许再犯 另外 我付得起酒钱 我的朋友 |
[48:32] | – Fine. – Damn right it’s fine. | -行 -必然得行啊 |
[48:33] | I said fine. | 我说了行 |
[48:36] | I left my purse up at the office. | 我把钱包落在办公室了 |
[48:44] | And I’ll need some cash for the cab. | 我需要些现金打车 |
[48:50] | And for the cab tomorrow morning. | 还有明早打车的钱 |
[49:01] | If Ben Furusho hadn’t broken his ankle, | 如果本·福鲁索没有伤了脚踝 |
[49:03] | if Jim hadn’t gone to cover for him, | 如果吉姆没去顶替他 |
[49:05] | if Dantana hadn’t come up to cover for Jim, | 如果丹塔纳没有来顶替吉姆 |
[49:07] | if Mike Tapley had been on the panel instead of Cyrus West, | 如果上节目的是麦克·塔普莱 而非塞卢斯·维斯特 |
[49:12] | if I’d caught it before instead of after… | 如果我能事先发现 而不是事后… |
[49:16] | God damn it! | 真是操蛋 |
[49:23] | You know, nobody believed Genoa at first. | 要知道 一开始没人相信热那亚 |
[49:25] | It was impossible to believe. | 荒诞得难以置信 |
[49:29] | But… | 但… |
[49:31] | piece by piece, the evidence started coming in | 一点一点的 证据开始浮现 |
[49:34] | and suddenly it was impossible to deny. | 突然之间 无可否认了 |
[49:39] | It was the biggest thing any of us had ever touched. | 这是我们所有人接触过的 最大的新闻 |
[49:41] | Including Charlie. It was… | 包括查理 那就像是… |
[49:44] | the Pentagon Papers and we were the only ones who had it. | “五角大楼文件” 而且我们是独家 |
[49:44] | 1971年国防部工作人员向纽约时报泄露的一份军方调查报告 泄密事件对越战进程影响很大 | |
[49:49] | We average about 1.5 million viewers. | 我们平均有150万观众 |
[49:52] | Genoa got 5.5 million. | 热那亚吸引了550万 |
[49:56] | It was the most viewed program in the history of cable news. | 是有线新闻史上收视率最高的一期节目 |
[50:01] | So, yeah, definitely, | 所以 毋庸置疑 |
[50:04] | if Ben Furusho had landed in the pool | 如果本·福鲁索落在了泳池里 |
[50:07] | instead of on the pavement, | 而不是平地上 |
[50:09] | we wouldn’t be talking right now. | 也就不会有这段对话了 |
[50:11] | And Will wouldn’t be standing out in the hallway. | 威尔也不会站在门厅里 |
[50:14] | He’s there, right? | 他在那里 对吗 |
[50:20] | It’s because I’m in here. | 因为我在这里 |
[50:25] | He’s worried he got me in trouble | 他担心会连累我 |
[50:27] | and not the other way around. | 而不是我连累他 |
[50:29] | And you’ve got to admit, | 不得不承认 |
[50:30] | for a guy who lives to be liked by the audience, | 他这么爱讨好观众的一个人 |
[50:32] | he lets us put his life in danger a lot. | 却经常让我们将他推入险境 |
[50:39] | When I was little, | 我小的时候 |
[50:41] | I asked my uncle how much a lawyer costs. | 问我叔叔 请个律师有多贵 |
[50:45] | He said if it’s bad, 300 dollars. | 他说 如果问题棘手 300块 |
[50:48] | If it’s really bad, 400 dollars. | 如果很棘手 400块 |
[50:50] | And if it’s really bad and you’re guilty… | 如果特别棘手 而你又真的做了… |
[50:55] | How much do you cost? | 你收费多少 |
[50:57] | 1,500 an hour. | 每小时1500块 |
[51:06] | It’s after midnight. Are you okay? | 都凌晨了 你撑得住吗 |
[51:10] | – Yeah. – Let’s start from the beginning. | -嗯 -从头开始吧 |
[51:14] | Can you grab some more coffee? We ran out a while ago. | 能再弄点咖啡来吗 早就喝完了 |
[51:24] | State your full name and current occupation, please. | 请陈述你的全名和当前职位 |
[51:28] | MacKenzie Morgan McHale. | 麦肯兹·摩根·麦克黑尔 |
[51:30] | I’m the executive producer of “News Night with Will McAvoy.” | 我是《晚间新闻》的执行制片 |
[51:35] | And when did you start at this job? | 你何时开始这份工作的 |
[51:48] | 本集涉及到共和党初选的报道 在此简单解释一下 民主党、共和党都会推选一名候选人代表该党 竞选总统 党内推选候选人的竞选过程 称为初选(Primary) | |
[51:52] | 民主党由于奥巴马竞选连任 因此没有初选过程 共和党则由罗姆尼、佩里、桑托勒姆、保罗等 竞争候选人资格 胜出的候选人 将在2012年与奥巴马在普选中一较高下 |