时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:16] | This president is on track to lose more jobs | 照此下去 这位总统的失业率 |
[01:19] | than any other president in modern history. | 将超过近代史上任何一位总统 |
[01:22] | We simply have to have an administration | 我们需要选出合适的政府 |
[01:24] | which has as its leader a person who understands how business works… | 它的领导者需懂得企业的运作 |
[01:29] | and how the decisions we make from a tax and trade standpoint | 懂得通过优化税收和贸易政策 |
[01:32] | affect the creation of jobs. | 来刺激就业 |
[01:36] | – Hey, Cameron. – Good morning, sir. | -卡梅隆 -早上好啊 先生 |
[01:38] | Come on, man, you can’t keep me off the bus again. | 行了 伙计 你不能又不让我上车吧 |
[01:41] | According to Taliban law, | 根据塔利班的法律 |
[01:42] | I think I’m allowed to run over your face with the bus | 我有权开大巴从你脸上碾过去 |
[01:44] | while making your sister drink Clorox. | 还有权逼你妹喝漂白水 |
[01:45] | – Let’s leave sisters out of this. – You’re right about that. | -放过我妹 行吗 -你说得对 |
[01:47] | – I can go on the bus? – No, sir. | -那我能上车了吗 -不能 |
[01:49] | You guys are running for president. | 你们在竞选总统啊 |
[01:50] | You’re gonna have to get used to bad press. | 迟早得习惯负面报道 |
[01:52] | But as a Republican campaign, | 但作为共和党竞选人 |
[01:53] | what kind of experience would we have with bad press? | 我们要如何应对负面报道呢 |
[01:55] | – Yeah… – How would we ever build up that part of our immune system? | -嗯 -我们要怎样对之增强免疫呢 |
[01:58] | Cameron, straight up, the story I file today | 卡梅隆 我不吓唬你 我今天就会报道 |
[02:00] | will be about how the governor wouldn’t let an ACN reporter on the press bus. | 州长不许ACN的记者上记者大巴 |
[02:03] | And he’ll experience a five-point bump in the polls. | 然后他的民调立马上升五个点 |
[02:06] | – Cameron? – Yeah? | -卡梅隆 -什么事 |
[02:07] | Let him on the bus. | 让他上大巴 |
[02:09] | Go ahead. | 去吧 |
[02:12] | Thank you. | 谢谢 |
[02:31] | Thanks. | 谢了 |
[02:31] | Just want to get going. | 只想尽快上路而已 |
[02:34] | I’m Jim Harper, ACN. | 我是吉姆·哈珀 ACN |
[02:37] | How’s Ben’s ankle? | 本的脚踝怎样了 |
[02:39] | It’s broken. | 骨折了 |
[02:48] | – The reporters were freed in Libya. – We’re reading it. | -利比亚的记者放出来了 -我们看到了 |
[02:49] | – It’s in the “Guardian.” – We’ve all got it. | -《卫报》登了 -我们都看到了 |
[02:51] | Headline “Journalists freed from Rixos Hotel after being held by Gaddafi gunmen.” | 大标题《受卡扎菲枪手挟持于瑞克欧斯酒店的记者被释放》 |
[02:54] | Stillman, we’re all reading it. | 斯蒂尔曼 我们都看着呢 |
[02:55] | “The group were freed shortly after they…” | “这群记者在…” |
[02:57] | Seriously, Stillman! | 斯蒂尔曼 搞毛啊 |
[02:58] | We’re reading the exact same thing you are saying. | 大家都在看 你就别读了 |
[03:00] | These journalists who’ve been trapped for five-plus days at the Rixos Hotel | 数名记者连续五日多被困于瑞克欧斯酒店 |
[03:04] | in the five-star prison, as it was known in Libya, | 利比亚当地 人称”五星级监狱” |
[03:08] | are out, headed to a safer location. | 他们已被释放 正前往安全地带 |
[03:11] | So, great news, as far as we’re concerned. | 这真是一则天大的好消息 |
[03:13] | But the battle for Tripoli and… | 但是 的黎波里争夺战… |
[03:15] | – It’s me. – Are you all right? | -是我 -你没事吧 |
[03:18] | – Sorry. – Are you okay? | -抱歉 -你还好吗 |
[03:20] | Yes, totally. | 完全没事 |
[03:23] | – Did you sleep here? – I came in early this morning. | -你在这儿睡的吗 -我来得比较早 |
[03:25] | 6:00 am. | 现在才六点 |
[03:29] | I’m moving back in with Lisa. | 我要搬回去跟利萨住 |
[03:32] | I didn’t really want anyone to see the bags. | 我不想让大家看到我的行李 |
[03:34] | So would it be all right | 我今天把行李 |
[03:35] | if I kept them here till the end of the day? | 留在这儿可以吗 |
[03:37] | What happened? | 怎么回事 |
[03:38] | Don and I split up. | 我和唐分手了 |
[03:39] | Did he kick you out in the middle… | 他大半夜把你赶出来… |
[03:41] | No. No. | 不是的 |
[03:43] | He went to a hotel. | 他去酒店了 |
[03:44] | Then I couldn’t sleep, so I just packed some stuff and came in. | 然后我睡不着 就打包跑到这儿来了 |
[03:46] | – You should call him. Take the… – I’ve called him. | -你该打给他 拿… -我打过了 |
[03:48] | I’ve called him a lot. He’s not taking my calls. | 我打了好多次 他不接 |
[03:51] | 6:00 AM. He could be sleeping. | 才六点 他八成还在睡觉 |
[03:53] | If it goes to voice mail after two rings, | 如果响两声接去语音信箱 |
[03:54] | they saw your name and sent you to voice mail. | 就是他看到你名字 然后转接去语音信箱 |
[03:56] | – Really? – Four rings, they’re not there. | -是吗 -四响 才是真的不在 |
[03:58] | Two rings, they don’t want to talk to you. | 两响 就是不想接 |
[04:00] | All right, I have to retrace my entire life now. | 好吧 我要回溯一下我整个人生 |
[04:02] | But, you know, you and Don… | 但是你和唐… |
[04:04] | It was all me. It was me. | 完全是我的错 |
[04:07] | Is it okay if we don’t talk about it? | 我们不说这事行吗 |
[04:09] | Yeah. | 行 |
[04:10] | I’m going down to the gym. You wanna come? | 我去健身房 你来吗 |
[04:12] | – Uh, no. – Yeah. | -不了 -来吧 |
[04:14] | Come take a shower and we’ll get breakfast. | 来冲个澡 然后我们去吃饭 |
[04:16] | The reporters are free, the ones from CNN… | 那些CNN的记者被释放了 |
[04:17] | Yeah, I saw. Come on. | 我看到了 走吧 |
[04:27] | Yeah? | 什么事 |
[04:28] | I need to tell you a story | 我要告诉你一条线索 |
[04:29] | Cyrus West told me last night after the panel. | 专家讨论之后 塞卢斯·维斯特告诉我的 |
[04:31] | Cyrus West question mark? | 塞卢斯·维斯特 问号 |
[04:33] | – Hmm, ellipses. – I booked a bad guest. | -嗯 省略号 -我不该找他 |
[04:35] | How long do you guys give people shit in New York? | 纽约人要为这种事找多久的碴 |
[04:37] | Ask A-Rod. | 去问A罗吧 |
[04:37] | 艾力克斯·罗德里奎兹 纽约洋基队棒球员 季后赛成绩广遭诟病 09年爆出违禁药丑闻 | |
[04:37] | What story did Cyrus West tell you after the panel? | 专家讨论之后 塞卢斯·维斯特告诉你什么了 |
[04:41] | Have you ever heard anything about a black op called Genoa? | 你听说过一个叫热那亚的秘密行动吗 |
[04:43] | – Operation Genoa? – Like the salami? | -热那亚行动 -“热那亚香肠”的热那亚 |
[04:46] | Yeah, except it’s named for a kind of sail on a boat. | 对 它是一种船用帆的名字 |
[04:49] | – No. – All right, well, uh, this is gonna sound… | -没听过 -好吧 这听起来会… |
[04:53] | I get that this is gonna sound crazy, | 我明白 这听起来会像是天方夜谭 |
[04:55] | but West says about a year ago, | 但维斯特说 大概一年前 |
[04:58] | there was a MARSOC extraction | 海军陆战队特种部队组织一场营救 |
[04:59] | just across the border in Pakistan. | 地点在巴基斯坦边境线附近 |
[05:01] | Two of our guys were being held in a village | 我方两人被关押于一个村庄里 |
[05:03] | along with civilians, including women and children. | 那里还有平民 包括妇女和孩子 |
[05:05] | And he says we used sarin gas. | 他说 我们用了沙林毒气 |
[05:09] | What made you think that was gonna sound crazy? | 你怎会觉得这听起来像是天方夜谭呢 |
[05:11] | – I know that it’s probably… – Sarin gas? | -我知道这… -沙林毒气 |
[05:12] | – On civilians? – During an extraction. | -用在平民身上 -为了营救行动 |
[05:14] | The first team of MARSOCs were overrun by Taliban fighters | 第一队特种部队士兵遭到塔利班士兵压制 |
[05:16] | and a second wave of Marines came in on a helicopter | 第二队人马乘直升机抵达 |
[05:19] | a minute later and dropped gas. | 一分钟后 释放了毒气 |
[05:20] | Sarin gas?! | 沙林毒气 |
[05:25] | What you’re describing would have involved about 50 people. | 这样的行动 一般会涉及50人左右 |
[05:28] | 15 on the first wave, 15 on the second wave, | 第一队15人 第二队15人 |
[05:31] | a ground crew to load the gas on the helos. | 将毒气装上直升机的地勤 |
[05:33] | What 50 people could keep that secret? | 哪有50人能守住这么大的秘密 |
[05:35] | – You know the name of the shooter in Abbottabad? – No. | -你知道在阿伯塔巴德 是谁开的枪吗 -不知道 |
[05:36] | Those 50 people, to start with. | 那50人就做到了 |
[05:38] | You think SEALs are better at keeping a secret than MARSOCs? | 你觉得海豹突击队比海军陆战队特种部队的嘴更严吗 |
[05:40] | They’re protecting the shooter’s safety; | 他们那是为了保护开枪士兵的安全 |
[05:41] | they didn’t use nerve gas. | 况且 他们没用神经毒气 |
[05:42] | I can’t believe we’re talking about nerve gas. | 不敢相信 我们居然在讨论神经毒气 |
[05:44] | – Do I have to go on? – You mind if I ask you something? | -还要我接着说吗 -问你个问题 |
[05:45] | – No. – If I was Jim, would you be paying attention? | -问吧 -如果我是吉姆 你会这么不在意吗 |
[05:49] | I am paying attention. | 我没有不在意 |
[05:51] | J.D., you don’t have to feel competitive with Jim. | 杰利 你没必要把吉姆当作假想敌 |
[05:53] | Good, ’cause I was asked to come fill in for him. | 很好 因为是你调我回来顶替他的 |
[05:56] | I really don’t want to get calls from our DOD sources | 我可不想接到国防部内线的电话 |
[05:59] | asking why we’re pursuing a libelous story. | 质问我们为什么要报道空穴来风的新闻 |
[06:01] | Can you assume that I’m good at this? | 你能否假设一下 我是内行里手 |
[06:02] | Can you assume the D.C. Bureau didn’t hire a senior producer who’s an idiot? | 假设华盛顿不会雇用个傻子担任高级制片人 |
[06:05] | – I never said… – Can you do that? | -我从没说… -你能这么假设吗 |
[06:11] | Make your calls. | 去调查吧 |
[06:13] | Thank you. | 谢谢 |
[06:14] | ‘Cause on the off chance it turns out to be true… | 因为万一证明 确有其事… |
[06:18] | I’ll be there to see you accept your Peabody. | 我会到场听你的皮博迪获奖演说 |
[06:20] | That wasn’t even close | 这跟我想说的 |
[06:21] | – to what I was gonna say. – Lighten up, man. | -根本不搭边 -放轻松 伙计 |
[06:22] | On the off chance it turns out to be true, | 万一证明 确有其事 |
[06:24] | people are gonna have to resign. | 有些人就得辞职了 |
[06:26] | Jerry, you’re talking about a massive war crime. | 杰利 这可是严重的战争罪行 |
[06:29] | On the off chance it turns out to be true, | 万一证明 确有其事 |
[06:31] | people would have to go to prison. | 有些人就得蹲监狱了 |
[06:36] | Will asked me to come get you. | 威尔让我来找你 |
[06:38] | What was it supposed to be called again? | 那代号叫什么来着 |
[06:42] | You can say whatever you want in front of anyone who works here. | 对这里的所有人 你都能畅所欲言 |
[06:44] | – That’s why they work here. – Genoa. | -能在这工作的条件就是靠谱 -热那亚 |
[06:47] | – Like the city. – Like the headsail on a boat. | -跟城市名一样 -跟船上的前纵帆一样 |
[06:49] | Cool. Anything else? | 酷 还有事吗 |
[06:51] | Nope. | 没了 |
[06:56] | Why’s your hair all wet? | 你怎么头发湿透了 |
[06:57] | They don’t have blow dryers in the gym. | 健身房里没有吹风机 |
[06:58] | Do you have a minute today | 你今天有空吗 |
[06:59] | when Gary and I could pitch you Africa? | 格雷和我想做非洲的选题 |
[07:01] | You can’t pitch me Africa. It’s a huge place. | 非洲不行 范围太宽了 |
[07:03] | You’ve got to be specific. That’s what’s wrong with your pitches. | 得具体一点 你的选题总范这毛病 |
[07:06] | – Good morning. – Oh, I’m really glad you’re here. | -早上好 -你终于来了 |
[07:08] | Elliot and Sloan have been talking about closets for… | 埃利奥特和斯隆一直在谈衣柜… |
[07:10] | we’re well into our sixth minute now. | 快要满六分钟了 |
[07:12] | My wife has always dreamed of having a walk-in closet, | 我妻子一直想拥有个步入式衣柜 |
[07:14] | so I’ve hired a contractor and I’m building her one. | 于是我雇了一家装修队 给她打造了一个 |
[07:16] | Have you ever built an – extension on your house? | 你家房子 有没有扩建过 |
[07:17] | Never had a house. | 我连房子都没有 |
[07:18] | It’s like Vietnam… you can’t get out. | 就像是越南 逃不出生天 |
[07:20] | Is it going to be great? | 是不是很棒 |
[07:21] | – The closet? – Yeah. | -衣柜吗 -没错 |
[07:22] | On paper, in theory, yeah. | 在理论上 是的 |
[07:23] | It’s supposed to have a whole shoe emporium and a vanity | 里面有一个超大的鞋柜 一个梳妆台 |
[07:27] | and a little step stool and a sunken, uh… | 梯凳 还有一个下沉式的… |
[07:28] | – Minute seven. – Don’t stop. | -第七分钟了 -继续说 |
[07:30] | See, this is what I’m talking about… women and closets. | 瞧 太典型了 女人和衣柜 |
[07:32] | What about men and showers? | 那男人和浴室又是怎么回事 |
[07:34] | I’ve got an awesome shower. I love my shower. | 我家浴室很赞 爱死它了 |
[07:36] | Where is she keeping her clothes in the meantime? | 那装修期间 她的衣物放在哪儿 |
[07:37] | – My closet. – And where are you keeping your clothes? | -我的衣柜里 -那你的衣物呢 |
[07:39] | – The shower. – Oh, dude. | -浴室里 -伙计 |
[07:41] | – Are we done? – Yeah. | -说完了吗 -是的 |
[07:42] | Do you want to do this or me? | 你说还是我说 |
[07:44] | – Go ahead. – Will’s been… | -你说 -威尔被… |
[07:45] | – I should tell ’em. – What’s going on? | -应该由我来说 -怎么了 |
[07:47] | The two of you are going to anchor the 9/11 anniversary coverage. | 你们俩将负责主持911周年节目 |
[07:50] | I’ve been taken off. | 我被撤下了 |
[07:52] | What are you talking about? | 你说什么 |
[07:54] | – Oh, fuck that! – No way. | -去他妈的 -不行 |
[07:56] | – Hang on. – Reese took you off? | -听我说 -里斯把你撤了 |
[07:57] | It wasn’t Reese and it wasn’t Leona. | 不是里斯 也不是莉安娜 |
[07:59] | It was me. It was my decision. | 是我 是我的决定 |
[08:01] | All right. Then we’ll sit here until we’ve talked you out of it. | 好吧 那我们坐着不走 直到劝服你 |
[08:03] | – Nobody leaves. – That sounds like something I’d enjoy, but… | -谁都不许走 -这主意我很喜欢 但 |
[08:06] | – Why? – In about an hour, I’m going to be | -为什么 -一小时后 我就要 |
[08:08] | officially condemned on the floor of the House. | 受到众议院的正式谴责 |
[08:10] | We. We’re going to be officially condemned. | 我们 是我们要受到正式谴责 |
[08:12] | – We all did the broadcast. – We know about that. | -节目是大家一起做的 -我们知道 |
[08:14] | There are boycotts and protestors, | 我们遭到抵制和抗议 |
[08:16] | and Reese got kicked out of a SOPA meeting, | 里斯又被踢出了SOPA会议 |
[08:18] | and mostly there are 9/11 widows and widowers and first responders… | 更主要的是 911事件的寡妇鳏夫 急救人员… |
[08:21] | What, like, seven first responders out of hundreds? | 反对的声音只是少数 |
[08:23] | – If all it is one… – There’s always gonna be one. | -那也算 -凡事都会有反对的声音 |
[08:25] | I’m bad news right now. | 我现在是祸水 |
[08:27] | When I called the Tea Party the American Taliban, | 当时 我管茶党叫”美国塔利班” |
[08:29] | there were people who thought i was being reductive about the Taliban, | 结果有些人认为 我在袒护塔利班 |
[08:32] | and the 9/11 anniversary isn’t… | 而且911周年不是… |
[08:34] | How were you being reductive about the Taliban? | 你怎么袒护塔利班了 |
[08:35] | The Tea Party doesn’t throw acid at people. | 因为茶党不会往人身上泼酸 |
[08:37] | – But that’s not the point. – What is the point? | -但这不是关键 -什么是关键 |
[08:39] | The point is I’m not who I used to be right now. | 关键是 我今时不如往日了 |
[08:44] | It’s not right that I inflict myself on a profound… | 我不该在全国哀悼日 拿自己… |
[08:46] | – Jesus. – national day of mourning. | -天啊 -让全国人民心烦 |
[08:48] | So on the 9th or 10th, I’m going to get the flu, | 所以在9或10号 我会患上流感 |
[08:50] | and you guys are gonna take my desk. | 你俩接管我的主播台 |
[08:54] | That’s it. It’s not a big deal. | 就这么回事 没什么大不了的 |
[08:56] | All right? | 可以吗 |
[08:57] | I’ll give you any help you need, but you’ll nail it. | 我会尽量帮你们 但你俩没问题的 |
[09:02] | – Anything else? – No. | -还有事吗 -没了 |
[09:11] | It wasn’t your decision, it was Charlie’s. | 这不是你的决定 而是查理 |
[09:13] | I know, I was just saving… | 我知道 我是在保护… |
[09:14] | Charlie doesn’t need you to protect him from… | 查理不需要你来保护他… |
[09:15] | – I wasn’t protecting Charlie. – Why didn’t you just tell them? | -我不是在保护查理 -那为何不说实话 |
[09:17] | It’s embarrassing. | 因为很难堪 |
[09:23] | Right. | 好吧 |
[09:34] | Excuse me. | 打扰一下 |
[09:36] | – I’m sorry, I didn’t catch your name before. – Hallie. | -抱歉 不知你怎么称呼 -哈莉 |
[09:38] | Would you mind just framing me up? | 你可以帮我调整镜头吗 |
[09:40] | Sure. | 行 |
[09:48] | – Am I good? – Yeah, go ahead. | -对准了吗 -好了 开始吧 |
[09:52] | Governor Romney began a 36-hour campaign swing | 罗姆尼州长开始了为期36小时的竞选活动 |
[09:54] | through the Granite State | 他将走遍新罕布什尔州 |
[09:55] | here at the Rec Center in Keene, New Hampshire, | 第一站便是这儿 基恩的活动中心 |
[09:58] | where questions ranging from Mr. Romney’s health care… | 内容覆盖罗姆尼的医保… |
[10:00] | that camera is pointed nowhere near my face, right? | 镜头根本就没对准我 是吧 |
[10:02] | We’re competitors. | 我们是竞争对手 |
[10:18] | Troy Davis. | 特洛伊·戴维思 |
[10:19] | I think he’s going to get clemency. | 我觉得他会获得特赦 |
[10:21] | – I don’t. – Why? | -我觉得不会 -原因 |
[10:22] | He’s a black guy accused of killing a white cop in Georgia. | 他是黑人 被指控在佐治亚州谋杀白人警察 |
[10:25] | That hardly ever goes well for the black guy. | 这种事黑人很难有好下场 |
[10:26] | He’s not accused, he’s convicted. | 不是指控 已经定罪了 |
[10:28] | And it didn’t turn out great for the white cop, either. | 况且 那白人警察的下场也不咋地 |
[10:30] | – He spent 20 years in a cell… – I know. | -他在牢里蹲了20年 -我知道 |
[10:31] | – Seven of the nine witnesses… – I know. | -九名证人中的七人… -我知道 |
[10:33] | have recanted their testimony, | 已经推翻证词 |
[10:34] | – and of the two left, one of them… – Don. | -而剩下的两名证人中的一人… -唐 |
[10:35] | is the primary alternate suspect. | 是本案的第二嫌疑人 |
[10:37] | I’ve been covering the story, just like you. | 我一直在跟踪报道 跟你一样 |
[10:38] | – Not just like me. – You’re right. | -你跟我不一样 -你说的对 |
[10:40] | I’ve been covering it for nine years. | 我报道这案子有九年了 |
[10:42] | I go down there every six months. | 我每半年就要去那里 |
[10:43] | We write letters. I know the man. | 我们常写信联系 我了解他 |
[10:45] | 法律默认被告无罪 控方需要举证 证明被告有罪 刑事罪名的定罪标准是”不存在合理疑点” | |
[10:45] | There’s reasonable doubt all over the place, | 本案满是合理疑点 |
[10:46] | and in three weeks, we’re gonna kill him. | 再过三周 他就要被处死了 |
[10:47] | – Unless he gets clemency. – Unless he gets clemency. | -除非他获得特赦 -除非他获得特赦 |
[10:50] | So can I suggest something? | 所以我能提点建议吗 |
[10:51] | – More coverage? – Different coverage. | -增加报道吗 -换个角度来报道 |
[10:53] | As a former prosecutor, you can walk us | 你当过检察官 你可以详尽地 |
[10:55] | through the trial and the appellate process like nobody else. | 分析审判和上诉的环节 |
[10:57] | – The pressure that was put on the DA’s office… – Listen. | -当时地方检察官所承受的压力 -听着 |
[10:59] | for an indictment, how that can motivate them to take the path… | 怎样促使他们走上起诉之路 |
[11:02] | No. | 不行 |
[11:05] | – Just no? – He had a trial | -就是不行 -他接受了审讯 |
[11:06] | and the jury reached a verdict. | 陪审团作出了一致裁决 |
[11:08] | Half of those jurors say they’ve changed their minds. | 半数的陪审员说 他们改了主意 |
[11:10] | He was granted an appeal and the upper court decided… | 他被准予上诉 上级法院决定… |
[11:11] | – Burden of proof on appeal is set so high… – I know. | -上诉的举证要求之高 -我知道 |
[11:14] | that seven of the nine witnesses recanting didn’t matter. | 九名证人中七人推翻证词也无济于事 |
[11:16] | And now he gets a clemency hearing, | 现在他得到了一次特赦听证 |
[11:17] | and then he can try his luck with the Supreme Court. | 然后他可以去最高法院试试运气 |
[11:19] | He’s received, and is receiving, due process. | 他接受并正接受着正当的程序 |
[11:22] | It’s not right for me to re-litigate the case. | 我不能把这案子拿出来重审一遍 |
[11:23] | That’s a thin argument when a guy’s life is on the line. | 人命关天 这理由还真弱 |
[11:25] | No, it’s not. 20 years have passed. | 并不弱 事情过去20年了 |
[11:27] | Witnesses get fuzzy. They feel bad. | 证人记不清了 他们心怀愧疚 |
[11:29] | They’re hounded by reporters and activists | 他们被记者和政治积极分子纠缠 |
[11:31] | and “What if I fucked up?” Nightmares. | 饱受”我会不会弄错了”噩梦的煎熬 |
[11:33] | And as a former prosecutor, I’d be pissed as hell | 作为前任检察官 我也不会喜欢 |
[11:35] | if some guy with an anchor desk and an audience started second-guessing my… | 一个主播在观众面前质疑我的… |
[11:39] | Can you imagine how little | 你能想象我有多不在乎 |
[11:41] | I give a shit about the prosecutor’s feelings? | 检察官的感受吗 |
[11:43] | With the presumption of innocence, | 在无罪假设下 |
[11:45] | a jury of his peers reached a verdict and found him guilty. | 陪审团作出了一致裁决 宣告他有罪 |
[11:49] | And then they looked him in the eye and sentenced him to death. | 然后陪审团看着他的眼睛 判了死刑 |
[11:52] | Did Troy have the best possible legal counsel? | 特洛伊有最好的律师吗 |
[11:54] | – No, but on appeal… – On appeal | -没有 但上诉时… -上诉时 |
[11:55] | 全名为佐治亚州上诉实践与教育资源中心 是一家小型的非盈利法律事务所 事务所为该州的死刑犯提供上诉的律师服务 因为佐治亚州(唯一的州)不为已定罪的罪犯提供律师 | |
[11:55] | he was represented by the Georgia Resource Center, | 是佐治亚州资源中心为他作的辩护 |
[11:58] | which stated in an affidavit | 资源中心在书面陈词中称 |
[12:00] | that the work that they were doing on his behalf was akin to triage. | 他们为他作的辩护 就像医疗分诊 |
[12:03] | “We were simply trying to avert total disaster | “我们的第一考虑是 避免引火上身 |
[12:06] | rather than provide any kind of effective or active representation.” | 而非提供任何有效或积极的辩护” |
[12:11] | In your file, you have a commendation | 你的档案里 有一封来自布鲁克林刑事法庭 |
[12:14] | from Judge Bernard Sittenfeld of the Brooklyn Criminal Court. | 伯纳德·希登费尔德法官的表扬信 |
[12:16] | You approached the bench and you said, “Your Honor, | 你走近席前 然后说”法官大人 |
[12:18] | I can win this case, but only because I can beat the public defender. | 我能赢本案 只因为我能打败公设辩护人 |
[12:21] | I’m no longer convinced that the accused is guilty, | 我不再坚信被告人有罪 |
[12:23] | – and I’m making a motion…” – It was my case | -我提议”… -那是我的案子 |
[12:24] | and my decision. | 我自己决定的 |
[12:25] | Look, I get that you want a pro-death penalty crime fighter making noise, | 我明白 你希望能有个我这样赞成死刑的人发出点动静 |
[12:29] | but there’s a difference between reporting a story and advocating for a cop killer. | 但播报新闻和拥护警察杀手 性质不一样 |
[12:33] | – Alleged. – Not alleged, convicted. | -嫌疑犯 -不是嫌疑 已经定罪了 |
[12:35] | – Do you see any reasonable doubt? – I don’t get a vote. | -你觉得有合理疑点吗 -我不是陪审员 |
[12:36] | – I’m just asking if you see any reasonable… – Of course I do. | -我只问你 觉得有没有… -当然有 |
[12:49] | Okay. | 那好 |
[13:03] | – Wanna see some company history? – What is it? | -想看看咱们早期的节目吗 -什么内容 |
[13:05] | Will at the anchor desk on 9/11. | 911那天主播台上的威尔 |
[13:07] | – His first time in the chair. – He picked a hell of a day. | -那是他第一次 -他真会挑日子 |
[13:10] | He didn’t pick it. | 不是他选的 |
[13:11] | Dan Marsh was grounded in Chicago | 唐·马西在芝加哥 飞机停航 |
[13:13] | – and the other guy, Ed… – Ed Wyatt. | -另外一个 埃德 -埃德·怀亚特 |
[13:14] | Wyatt couldn’t cross a bridge. | 怀亚特过不了桥 |
[13:16] | Julie Chen, Maria Herrera, | 朱莉·陈 玛利亚·埃雷拉 |
[13:17] | Ryan Crosby… the bench was pretty thin. | 赖安·克罗斯比 没剩多少人了 |
[13:20] | What was Will, the weekend anchor? | 威尔那时是什么职务 周末主播 |
[13:21] | – Legal correspondent. – Shit. | -法律记者 -妈呀 |
[13:24] | Here it is. | 找到了 |
[13:25] | – What is it? – It’s almost midnight. | -什么时候 -快午夜了 |
[13:27] | He’s been on the air for 16 hours. | 他连续直播16个小时了 |
[13:30] | Probably hadn’t had 10 words with Charlie Skinner | 恐怕那天以前 他和查理·斯金纳说的话 |
[13:31] | – in his life until this day. – Is there sound? | -不超过十个字 -有音频吗 |
[13:35] | That’s coffee. | 这是咖啡 |
[13:36] | – I didn’t know how you like it. – I’m sure it’s fine. | -我不知你喜欢什么味的 -挺好的 |
[13:44] | It can be lonely in here. | 坐在这里 有时会很孤单 |
[13:49] | I’ve been learning a little bit about you. | 我对你有了些了解 |
[13:51] | You’re the oldest son? | 你是长子 |
[13:53] | Yeah. | 是的 |
[13:55] | You had to protect your sisters and your brother and your mom | 你得保护弟弟妹妹 还有母亲 |
[13:59] | from a pretty violent father, it sounds like. | 不被父亲打 大概是这样 |
[14:05] | Do it again. | 再干一次 |
[14:07] | I’ve got faith in you. | 我相信你 |
[14:11] | Why? | 为什么 |
[14:12] | I’m out of options. | 因为我别无选择 |
[14:15] | You’re back in five, four… | 倒计时5 4… |
[14:31] | He froze? | 他愣住了 |
[14:37] | I’ve been searching for biblical quotes. | 我一直在寻找合适的圣经引文 |
[14:41] | None of them… | 没有任何一句… |
[14:46] | We don’t know how many are dead. | 我们暂时不清楚死亡人数 |
[14:48] | It’s gonna be a lot. | 人数肯定不少 |
[14:49] | It’s gonna be thousands. | 会有上千人 |
[14:51] | We don’t know who attacked us. | 我们不知道袭击我们的是谁 |
[14:53] | We don’t know what’s coming tomorrow. | 我们不知道明天会发生什么 |
[14:56] | And I don’t know what I’m doing. | 我也不知道我在干什么 |
[15:00] | But I’ll make you this promise: | 但我会向你们保证一点 |
[15:07] | I’m gonna be with you all night. | 我会彻夜陪着你们 |
[15:09] | I’m not going anywhere. | 我哪儿都不会去 |
[15:11] | I’ll be right here. | 我就在这里 |
[15:16] | John Chase is at the Pentagon. | 下面 约翰·切斯从五角大楼发来报道 |
[15:19] | Will, the smoke is still billowing out of the western side of the Pentagon, | 威尔 仍有大量烟雾从五角大楼西侧涌出 |
[15:24] | where at 9:37 this morning, it was struck by American Airlines… | 今早9点37分 大楼遭到美国航空… |
[15:28] | Finally, in the first national poll released after Rick Perry officially announced… | 最后 里克·佩里宣布参选后的首次全国民调… |
[15:32] | – Come in. – I think if I slip out now before the show’s over… | -进来 -我想趁直播结束前溜走 |
[15:35] | Let me help you carry your stuff to a cab. | 我帮你把行李送上出租车 |
[15:37] | No, I’m good. | 不用了 我行的 |
[15:40] | I appreciate you not asking too many… | 我很感激你没有问太多… |
[15:42] | – What the hell happened? – questions. | -到底发生了什么 -问题 |
[15:46] | I shouted at a “Sex and the City” Tour bus | 我朝着《欲望都市》观光巴士大喊 |
[15:49] | that my roommate and I were both into the same guy. | 说我和室友喜欢上了同一个男生 |
[15:51] | Someone on the bus taped the whole thing and posted it on YouTube. | 巴士上某人录下了全过程 发到了YouTube上 |
[15:54] | Someone Don knows sent him a link. | 唐的一个朋友把链接发给了他 |
[15:57] | – Shit. – And Jim was on the bus. | -靠 -吉姆也在巴士上 |
[15:59] | Jim was on a “Sex and the City” Tour bus? | 吉姆在《欲望都市》观光巴士上 |
[16:01] | – Yeah. – Why? | -没错 -为什么 |
[16:02] | I’m just lucky, I guess. | 我运气太好了吧 |
[16:04] | – How many views does it have? – 1,118 as of a half hour ago. | -点击量多少 -半小时前是1118次 |
[16:07] | – And Don’s one of them? – It’s a Labor Day miracle. | -唐是其中之一 -真是劳动节的奇迹 |
[16:09] | – Has Lisa seen it? – No. | -利萨看过吗 -没有 |
[16:12] | I sent an e-mail trying to get it taken down under their privacy policy, | 我发了邮件 以隐私权为由 要求撤下视频 |
[16:15] | but I got an auto-response saying it takes five days. | 但自动回复说 需要等五天 |
[16:17] | Then I tried getting it taken down under their copyright policy… | 然后 我又以版权为由 要求撤下视频 |
[16:20] | the “Sex and the City” Music and logo can be heard and seen. | 因为视频包含了《欲望都市》的音乐和标志 |
[16:23] | – And? – Five days. | -然后呢 -依旧五天 |
[16:25] | I can’t think of anything else to try. | 我想不到别的方法了 |
[16:27] | – What about… – Foursquare! | -那个… -Foursquare |
[16:27] | 基于地理信息和微博的服务网络 用户可以通过手机来分享自己的所在位置 | |
[16:29] | – She’s gonna be on Foursquare. – It was a tour bus. | -她肯定在Foursquare上 -那可是观光巴士 |
[16:32] | You really think the poster lives in New York? | 你真觉得上传视频的人住在纽约 |
[16:34] | The video’s called “Another New Yorker Loses It.” | 视频名叫”又一个纽约人抓狂了” |
[16:36] | “Another New Yorker.” | “又一个纽约人” |
[16:37] | Somebody from Maryland could say the same thing | 马里兰州的人也可以这么说 |
[16:40] | – without the emphasis on the first word. – Right here. | -无需强调”又”字 -找到了 |
[16:42] | Oh, she just posted three minutes ago. | 三分钟前 她发了条状态 |
[16:44] | “My underwear is on gentle cycle | “我的内衣正处于轻柔档洗涤 |
[16:46] | while my love life is being scraped against a rock.” | 而我的爱情生活却惨遭蹂躏” |
[16:49] | And she’s at a Laundromat in Astoria. | 她在阿斯托里亚的一个自助洗衣店里 |
[16:51] | If she just put clothes in the gentle cycle three minutes ago, | 假如她三分钟前开始的轻柔档洗涤 |
[16:54] | she’s got another 42 minutes, plus 50 minutes in the dryer. | 那还要42分钟才能洗完 加上烘干50分钟 |
[16:57] | I can take the 7 to Queensboro Plaza, transfer to the N. | 我可以乘7路公交到皇后区广场 再转N线 |
[17:00] | I can make it. | 能赶得上 |
[17:01] | – I’m coming with you. – No, I’m good. | -我陪你去 -不用 我可以的 |
[17:03] | I’m not letting you go to Queens to negotiate with Sylvia Plath by yourself. | 我不能让你独自去皇后区跟西尔维娅·普拉特谈判 |
[17:05] | 受精神疾病摧残的美国女诗人 最终自杀 后有心理学家发明”西尔维娅·普拉特效应”一词 形容诗人比其他创作家更易患上精神疾病 | |
[17:08] | Come on. | 走吧 |
[17:10] | Thanks. | 谢了 |
[17:11] | – Ron Paul trails… – And just like that, | -罗恩·保罗紧跟… -一眨眼的功夫 |
[17:11] | 2011年8月24日的民调显示 德州州长里克·佩里支持率跃居第一 自8月11日宣布参选之后 佩里的支持率迅速超越原先稳居第一的罗姆尼 | |
[17:13] | Perry’s up 12 points over Romney. | 佩里领先罗姆尼12个点 |
[17:15] | We can see. | 我们长眼睛了 |
[17:16] | And only two-thirds of Republican voters know who Perry is, | 而且 只有2/3的共和党选民认识佩里 |
[17:18] | which means that four in 10 who | 也就是说 认识他的每十人中 |
[17:19] | do know who he is have him as their first choice. | 就有四人将他作为第一选择 |
[17:21] | We are looking at the same thing you are. | 我们都在看着呢 |
[17:23] | Perry’s gonna come back to earth. | 佩里的支持率会降回来的 |
[17:24] | He’s a legitimate conservative with a ton of money. | 他是个标准的保守派 同时又多金 |
[17:26] | Eventually, he’s gonna have to speak. | 他总要开口说话的 |
[17:31] | – Jim Harper. – Stillman. | -吉姆·哈珀 -斯蒂尔曼 |
[17:32] | Not your phone. | 不是你的电话 |
[17:34] | – Jim? – Yeah. Hi. | -吉姆 -是我 嗨 |
[17:36] | Hang on a second. | 等一下 |
[17:41] | – Hey. How are you doing? – I’m fine, thanks. | -你怎么样 -我很好 谢谢 |
[17:44] | But I need to tell you something. | 但我得和你说点事 |
[17:45] | There’s a YouTube video of me shouting at the bus. | YouTube上有段我朝着巴士大叫的视频 |
[17:50] | I’m sorry, it’s kind of loud in here. | 不好意思 这儿有点吵 |
[17:52] | – I can’t really shout right now. – Okay, hang on. | -我现在不能太大声 -好的 等下 |
[17:58] | – Are you still there? – Yeah, | -你还在吗 -在 |
[17:59] | but I’m getting on the elevator now. | 可我要上电梯了 |
[18:01] | What were you saying? | 你说什么 |
[18:03] | There’s a YouTube video of me shouting at the bus. | YouTube上有段我朝着巴士大叫的视频 |
[18:06] | The whole thing. | 全程 |
[18:09] | Are you there? | 你在听吗 |
[18:11] | Yeah. | 在 |
[18:13] | You remember what I said, right? | 你记得我说了什么吧 |
[18:15] | – Yeah. – I’m taking care of it. | -是的 -我会摆平这事的 |
[18:17] | I’m going to get it taken down. I just wanted you to know. | 我会把视频撤下 我只是想告诉你一下 |
[18:19] | Has Lisa seen it? | 利萨看过吗 |
[18:21] | – No. – Has Don? | -没有 -唐呢 |
[18:24] | Maggie? | 玛姬 |
[18:25] | – Yeah. – Has Don seen it? | -嗯 -唐看过吗 |
[18:28] | Yeah. | 看了 |
[18:30] | – Are you guys all right? – I’m moving back in with Lisa. | -你俩没事吧 -我搬回利萨那里住了 |
[18:33] | – Shit. – I gotta go. | -该死 -我得挂了 |
[18:35] | I should call Don. | 我该给唐打电话 |
[18:36] | I wouldn’t do that. I think it’d just… | 最好不要 恐怕只会… |
[18:38] | and he’s having a hard time with Troy Davis, so… | 他为了特洛伊·戴维思 已经焦头烂额了 |
[18:40] | He is a really good guy and I screwed him… | 他真的是个好人 我坑了他 |
[18:41] | – I’ve got it all covered, okay? – Maggie… | -全交给我来解决 好吗 -玛姬 |
[18:44] | I screwed him. You were on a bus. | 我坑了他 你碰巧在巴士上而已 |
[19:17] | Excuse me. | 打扰一下 |
[19:19] | Are you Erica? | 你是埃里卡吗 |
[19:22] | – Yeah. – Do you recognize me? | -是 -你还认得我吗 |
[19:23] | W-what are you doing? What’s going on? | 你们想干什么 怎么回事 |
[19:26] | No, it’s okay. You don’t have to be scared. | 没事的 你不必害怕 |
[19:28] | – Why would you even say that? – Sorry, that was stupid. | -你干嘛那样说 -抱歉 我犯傻了 |
[19:31] | I’m Maggie Jordan. | 我是玛姬·乔丹 |
[19:32] | I was the one who screamed at the bus like a lunatic that night. | 我就是那晚朝着巴士疯喊的人 |
[19:36] | That’s my friend Sloan. | 这位是我的朋友斯隆 |
[19:38] | Okay, but I’m feeling a little ambushed. | 好吧 但我有种被埋伏的感觉 |
[19:40] | You’re not. | 没有的事 |
[19:42] | How did you find me? | 你们怎么找到我的 |
[19:43] | We haven’t been following you or anything. | 我们没有跟踪你什么的 |
[19:45] | – Why would you say that? – I found you on Foursquare. | -干嘛那样说 -我在Foursquare上找到你的 |
[19:48] | – I’m not dangerous. – Okay. | -不用怕我 -好吧 |
[19:50] | I just need to ask you a favor. | 我只想请你帮一个忙 |
[19:53] | I really need you to take down your YouTube post. | 能把那个YouTube视频撤掉吗 |
[19:55] | – It would mean a lot to me. – This is crazy. | -这对我来说很重要 -这事太扯了 |
[19:58] | – Yeah. – I can’t believe I’m talking to you. | -确实 -不敢相信 我正和你说话 |
[20:01] | – Well, like I said… – I’m really curious. | -如我所说… -我真的很好奇 |
[20:02] | Did you and your best friend make up? | 你和闺蜜和好了吗 |
[20:04] | I’m sorry? | 什么 |
[20:04] | You said, “I just spent my last $7 | 你说 “我刚刚花掉了仅有的7块钱 |
[20:06] | having a fight with my best friend.” | 跟我的闺蜜大吵了一架” |
[20:07] | Yeah. We did. We did make up. | 是的 我们和好了 |
[20:10] | And I said something in the video | 我在视频里说的话 |
[20:11] | that would really hurt her if she saw it. | 她若听到 一定会很受伤的 |
[20:13] | That you like her boyfriend. | 听到”你喜欢她的男友”吗 |
[20:17] | – This is so weird. – Yeah, it is. | -这事太奇葩了 -确实如此 |
[20:19] | It’s like I’m in this now. | 我仿佛身处其中了 |
[20:21] | Believe me, you don’t wanna be in it. | 信我一句 你不会想掺和进来的 |
[20:23] | And was the guy who jumped off the bus, | 从巴士里跳出去的那男人 |
[20:24] | was that the guy you were talking about? | 就是你说的他吗 |
[20:26] | – It doesn’t matter. – Was it? | -这不重要 -不重要吗 |
[20:27] | I’d rather not get other people involved. | 我不想把其他人牵扯进来 |
[20:29] | You didn’t know he was on the bus when you shouted… | 你大喊的时候 不知道他在巴士上… |
[20:31] | – No. No, I didn’t. – What happened when he ran after you? | -我不知道 -他去追你后 发生了什么 |
[20:33] | It doesn’t matter. I just need the video taken down… | 这不重要 我只想把视频撤掉… |
[20:35] | Are you guys together now? | 你俩在一起了吗 |
[20:36] | She said it doesn’t matter, Erica. | 她说了不重要了 埃里卡 |
[20:37] | How far up her ass do you need to crawl before you get… | 你还要厚颜无耻地追问她多久啊 |
[20:39] | It’s all right. | 没关系 |
[20:40] | That was really rude. | 太粗鲁了 |
[20:42] | She works a long day. We’re all right. | 她工作一天很辛苦 别放在心上 |
[20:44] | ‘Cause I don’t respond to things like that. | 我可不吃这一套的 |
[20:45] | Me neither. I have a hunch we’re a lot alike. | 我也是 第六感告诉我 咱俩很像 |
[20:48] | You don’t even know me. | 你根本不认识我 |
[20:50] | That’s the thing, I feel like I do, from reading your blog. | 可看了你的博客后 我一见如故 |
[20:53] | She writes this “Sex and the City” fan fiction, except… | 她写《欲望都市》的同人小说 不过… |
[20:56] | – It’s not fan fiction! – That’s what I was about to say. | -不是同人小说 -我正要说… |
[20:57] | – It’s not fan fiction. – I take experiences from my life | -不是同人小说 -我根据自己的生活经历 |
[20:59] | and I write them in the voice of the characters. | 借剧中的角色来编写故事 |
[21:03] | Will you take down the video? | 你能撤掉视频吗 |
[21:05] | This is the most views I’ve ever had, | 这是我点击量最大的视频 |
[21:06] | – and it links to my blog. – I’m asking as a personal favor. | -还链接到我的博客 -我欠你个人情 |
[21:09] | – I don’t know. – How many Twitter followers do you have? | -不好吧 -你有多少推特粉丝 |
[21:12] | – I have over 300. – I have more than that. | -超过300个 -我的粉丝更多 |
[21:14] | I’m gonna give you something to tweet, and I’ll retweet it, | 我告诉你发什么内容 我再转发它 |
[21:16] | and in exchange you’ll take down the video. | 作为交换 你撤掉视频 |
[21:18] | – How many do you have? – More than 300. | -你有多少粉丝 -超过300个 |
[21:20] | How many? | 具体多少个 |
[21:22] | 450,000. | 45万 |
[21:24] | You do not have 450,000. | 你不可能有45万 |
[21:26] | She does. | 她有的 |
[21:29] | Are you famous? | 你很有名吗 |
[21:31] | She’s very well-known and respected in certain circles. | 她在某些圈子里 人气很足的 |
[21:33] | – What are you famous for? – Making other people rich. | -你因何而出名 -助人致富 |
[21:35] | Tweet this… | 发这个 |
[21:36] | “As China’s reliance on oil increases, | “随着中国对石油的依赖程度增加 |
[21:38] | investors would be well-tipped to look toward Nigeria for the next supply boom.” | 投资者可指望尼日利亚石油业大幅增长” |
[21:43] | That doesn’t really do anything for my blog. | 这对我的博客没有任何帮助 |
[21:44] | It’s not… | 这不是… |
[21:48] | Okay. | 好吧 |
[21:50] | Use my account and type this… | 用我的账户 写这条 |
[21:52] | “Check out this blog. | “看看这个博客 |
[21:53] | Best ‘SATC’ fan fic ever.” | 最棒的《欲望都市》同人小说” |
[22:02] | “A real-life Carrie Bradshaw.” | “真人版凯莉·布雷萧” |
[22:03] | Can I say Charlotte? | 可以说是夏洛特吗 |
[22:04] | You know what? You cannot say Charlotte. | 不行 不能说夏洛特 |
[22:06] | – You can say Charlotte. – I like Charlotte. | -可以说夏洛特 -可我喜欢夏洛特 |
[22:07] | Seriously? | 搞毛啊 |
[22:11] | Say Charlotte. | 说夏洛特吧 |
[22:23] | – Cameron? – Yeah? | -卡梅隆 -什么事 |
[22:24] | Any chance I can get 30 minutes with the candidate today? | 我今天有机会和候选人谈上30分钟吗 |
[22:26] | No. | 没有 |
[22:31] | Governor Romney continued his campaign swing through the Granite State | 罗姆尼州长继续在新罕布什尔的竞选活动 |
[22:34] | with a town hall-style event at the VFW Hall… | 本站的市政厅会议 地点在外战老兵俱乐部 |
[22:36] | For Atlantis Cable News, I’m Jim Harper | 我是ACN的吉姆·哈珀 |
[22:38] | with the Romney campaign in Alexandria, New Hampshire. | 在新罕布什尔亚历山大 为您报道罗姆尼竞选 |
[22:40] | …in Sutton, New Hampshire… | 在新罕布什尔萨顿… |
[22:41] | For Atlantis Cable News, I’m Jim Harper | 我是ACN的吉姆·哈珀 |
[22:43] | with the Romney campaign in Gilbert. | 在吉尔伯特为您报道罗姆尼竞选 |
[22:45] | I was hoping you’d run a name through your VA database for me. | 请帮我在退伍军人数据库里查个名字 |
[22:48] | Gunnery Sergeant Eric Sweeney. | 枪炮军士 埃里克·斯维尼 |
[22:50] | – Maggie. – Yeah, it’s a very common name. | -玛姬 -对 很常见的名字 |
[22:52] | I’ll take anyone who was deployed in the last 10 years. | 所有近十年被派遣的 我都要 |
[22:55] | Satellite Sentinel Project just released a report | 卫星哨兵计划刚发布一则报告 |
[22:57] | that they have evidence that the Sudanese government | 有证据表明苏丹政府 |
[22:59] | is building mass civilian graves in the Nuba Mountains. | 正在努巴山脉建造大规模的平民墓穴 |
[23:01] | – Can I get the report? – The whole thing? | -报告给我看 -全部吗 |
[23:02] | The whole thing. | 全部 |
[23:03] | 8:30 we start with a business roundtable | 第一站八点半 企业圆桌会议 |
[23:05] | where the governor will be talking about | 州长会讲到 |
[23:06] | how to fix Obama’s stalled economy. | 如何重振被奥巴马拖累的经济 |
[23:08] | Then we go to Claremont for an 11:00 AM Freedom Forum | 下一站十一点 前往克莱蒙特参加自由论坛 |
[23:11] | where he’ll talk about Obama’s stalled economy | 期间他会讲到 被奥巴马拖累的经济 |
[23:13] | and how to fix it. | 以及如何重振 |
[23:14] | Lunch is turkey sandwiches. | 午餐是火鸡三明治 |
[23:16] | And then at 3:00 PM town hall meeting | 再下一站 下午三点 市政厅会议 |
[23:18] | where Governor Romney will be taking questions from voters | 罗姆尼州长将回答选民的问题 |
[23:21] | about how he’s gonna fix the economy. | 探讨如何重振经济 |
[23:23] | – And Jim has a question already. – Yes. | -吉姆立马就开始提问了 -对 |
[23:25] | How’s the governor gonna fix the economy? | 州长打算如何重振经济 |
[23:26] | He will be talking about that today. | 今天他会说的 |
[23:27] | Any chance I can get 30 minutes? | 能给我30分钟专访吗 |
[23:29] | No. But keep asking. | 不能 但别放弃 |
[23:30] | I will. | 当然 |
[23:43] | 为什么我们 恨 威尔·麦卡沃伊 | |
[23:49] | A Christian group armed with knives, machetes, and guns attacked Muslims in Nigeria. | 一基督教团体持刀枪袭击了尼日利亚的穆斯林 |
[23:53] | Give me everything. | 给我所有资料 |
[23:53] | Lieutenant Riley, my name is Jerry Dantana. | 莱利中尉 我是杰利·丹塔纳 |
[23:56] | I’m with ACN, and I’m trying to track down | 我在ACN工作 我在找一位 |
[23:58] | a retired Marine gunnery sergeant | 退役的陆战队枪炮军士 |
[24:00] | named Eric Sweeney, likely Special Ops. | 叫埃里克·斯维尼 很可能是特战队的 |
[24:03] | Eric Sweeney? | 埃里克·斯维尼 |
[24:04] | They were armed with knives, machetes, and bows | 他们持有短刀 砍刀和弓箭 |
[24:06] | and attacked Muslims praying during Ramadan. | 袭击了斋月中正在祈祷的穆斯林 |
[24:08] | – 21 people are dead. – Did any of them live here? | -21人死亡 -他们有谁在美国住过吗 |
[24:11] | No. | 没有 |
[24:13] | In an historic address to a joint session of Congress, | 在国会联席会议上的发表重要演说时 |
[24:16] | the president implored lawmakers to pass the American Jobs Act. | 总统敦促立法者通过《美国就业法案》 |
[24:19] | The president used the phrase, “Pass this jobs bill” 18 times during his address. | “通过就业法案”在总统发言中出现多达18次 |
[24:25] | Pass this jobs bill and we can put people to work rebuilding America. | 通过就业法案 让人们参与重建美国的工作 |
[24:29] | Everyone here knows | 在座的各位都知道 |
[24:31] | we have badly decaying roads and bridges all over the country. | 我国许多道路和桥梁都已经不堪重负 |
[24:34] | Our highways are clogged with traffic, | 高速公路被车堵满 |
[24:37] | our skies are the most congested in the world… | 我们的天空也是全球最繁忙的 |
[24:40] | Pass this jobs bill, | 通过就业法案 |
[24:42] | and companies will get extra tax credits if they hire American veterans. | 用额外的税收减免 鼓励公司雇佣退伍军人 |
[24:51] | Jim Harper. | 吉姆·哈珀 |
[24:52] | She says I need to be more specific | 她说得再具体一点 |
[24:54] | and that it has to have something to do with us. | 必须和美国人有所关联 |
[24:55] | Give me advice. | 给个建议 |
[24:56] | Be specific and have it have something to do with us. | 再具体一些 和美国人有所关联 |
[24:59] | Okay. | 好吧 |
[25:04] | So I should probably get back to work. | 我得继续工作了 |
[25:06] | – Jim? – Yeah? | -吉姆 -什么事 |
[25:08] | I just want things to be back to normal, you know? | 我只希望一切恢复正常 |
[25:10] | – I’m normal. – It doesn’t sound like it. | -我很正常 -听上去可不像 |
[25:13] | And I don’t know what the hell you’re doing in New Hampshire | 我不明白你去新罕布什尔干嘛 |
[25:16] | when you’re a senior producer. | 你可是高级制片人 |
[25:17] | I’m waiting for Ben Furusho’s ankle to heal. | 我在等本·福鲁索的脚踝康复 |
[25:19] | – You’re lost. – Hey, you know what? Look who’s talking. | -你迷失了 -你也好意思说这种话 |
[25:23] | – All right. – All right. | -好吧 -好吧 |
[25:26] | Well, have a good night. | 晚安 |
[25:28] | You too. | 你也是 |
[25:37] | She wants things to be normal? | 她希望一切恢复正常吗 |
[25:44] | Yeah. | 对 |
[25:46] | Why don’t you? | 你怎么不想 |
[25:47] | I didn’t like normal. | 我不喜欢正常 |
[25:52] | She’s someone in my newsroom. | 她是我同事 |
[25:54] | I didn’t ask. | 我没问啊 |
[25:56] | Okay. | 好吧 |
[25:59] | Three Es. S-W-E-E-N-E-Y. | 三个E SWEENEY |
[26:02] | I’ll hold. | 我等着 |
[26:06] | You all right? | 你还好吗 |
[26:09] | Yeah. | 没事 |
[26:11] | Can you think of anything about Africa that’s relevant to Americans? | 你能想出非洲如何能跟美国人搭上边吗 |
[26:15] | It’s the next place US soldiers are gonna go to die. | 那儿是美军士兵下一个前往赴死的战场 |
[26:18] | Yeah, he was a gunnery sergeant. | 对 枪炮军士 |
[26:46] | 别杀死 特洛伊 戴维思 | |
[26:54] | They took down the Towers, hit the Pentagon, | 他们撞毁了双子塔 袭击了五角大楼 |
[26:56] | and but for the heroism of the men and women of United Flight 93, | 若非93号航班上乘客的英勇行为 |
[27:00] | would have destroyed the Capitol. | 他们还会撞倒国会大厦 |
[27:02] | In the decade since, the world’s become a different place. | 911之后的十年 世界变了样 |
[27:05] | Our country’s become a different place. | 国家变了样 |
[27:07] | We’ve gone to war in Iraq and Afghanistan, | 我们向伊拉克和阿富汗开战 |
[27:09] | we’ve lost almost 5,000 troops to our enemies. | 失去近五千名士兵 |
[27:17] | Whatcha got? | 有什么新闻 |
[27:18] | Netflix is gonna separate the DVD-by-mail plan from the online. | 网飞公司要分离在线点播与DVD租赁业务 |
[27:21] | I saw it. Bring it up again at 2:00. | 我看到了 两点钟再提醒我 |
[27:22] | Ron Paul won the California straw poll | 罗恩·保罗赢了加州民意测验 |
[27:24] | and got Barry Manilow’s endorsement. | 并获得了巴瑞·曼尼洛的支持 |
[27:27] | I’m looking down at my papers | 我在看我的记录本 |
[27:28] | ’cause there are things here that interest me, | 因为这里有我感兴趣的东西 |
[27:30] | and not so I don’t laugh at what Martin just said. | 所以我才没被马丁逗笑 |
[27:32] | Um, speaking of laughing… | 说到笑 |
[27:34] | – Neal. – Yeah. | -尼尔 -在 |
[27:36] | Neal went to cover a protest rally over the weekend. | 尼尔上周末去跟进了一个抗议集会 |
[27:38] | – “Flip ‘n’ Fry Wall Street”? – Occupy. | -“炸酥华尔街” -占领 |
[27:40] | 20,000 protestors were promised. | 承诺有两万名示威者 |
[27:42] | – Did they get 20,000? – No. | -达到两万人了吗 -没有 |
[27:43] | – 15? – No. | -一万五 -没有 |
[27:45] | How many people came to “Fluff ‘n’ Fold Wall Street”? | 多少人去”折叠华尔街”了 |
[27:48] | Police estimate there were 300 people in Zuccotti Park. | 警方估计 祖科蒂公园里有约三百人 |
[27:53] | You guys have to check out the e-mail blast. | 大家来看看电邮广告吧 |
[27:55] | Please don’t. – This is what got Neal’s attention. | -别 -就是它吸引了尼尔的眼球 |
[27:59] | Hello, Citizens of the Internet. | 大家好 互联网公民 |
[28:01] | We are Anonymous. | 我们是匿名者 |
[28:02] | – Seriously? – On September 17th, | -搞笑啊 -在9月17日 |
[28:03] | Anonymous will flood into lower Manhattan, | 匿名者将会涌入曼哈顿下城区 |
[28:06] | set up tents, kitchens, peaceful barricades… | 搭起帐篷 厨房 和平路障 |
[28:09] | Oh. It’s a Salvador Dali mask. | 这是萨尔瓦多·达利面具 |
[28:11] | – Guy Fawkes. – What’s that? | -盖伊·福克斯 -什么东西 |
[28:12] | 盖伊·福克斯企图于1605年炸掉上议院 刺杀英王詹姆士一世 其故事于1981年创作成漫画 2006年改编为电影《V字仇杀队》 | |
[28:12] | The masks… Guy Fawkes. | 面具是盖伊·福克斯 |
[28:15] | one simple demand in a plurality of voices | 众口齐呼一个简单的诉求 |
[28:18] | … we want freedom. | …我们要自由 |
[28:19] | Join us. We are Anonymous. | 加入我们 我们是匿名者 |
[28:22] | We are Legion. Wall Street, expect Us. | 我们是军团 华尔街 等着瞧 |
[28:25] | This film is not yet rated. | 本片尚未评级 |
[28:29] | They’re cheering for you! | 大家在为你喝彩 |
[28:31] | They’re ironically cheering for a video | 大家在为一段视频喝倒彩 |
[28:32] | that had me chase a nonstory. | 而我一直在追踪莫须有的故事 |
[28:34] | – Well, next best thing. – Good morning. | -不算太糟 -早上好 |
[28:36] | – Good morning! – Don, listen to this. | -早上好 -唐 听着 |
[28:38] | No, already you’re making it sound bad. | 你这口气太影响士气了 |
[28:41] | Don, listen to this. | 唐 听着 |
[28:43] | I just saw a convincing presentation from the guys at B.A. Strategies. | 刚才BA调查的人给我展示了令人信服的数据 |
[28:48] | The subject… audience retention. | 主题是 观众续看率 |
[28:51] | Not in the sense of retaining your lead-in, | 不是前导观众续看 |
[28:53] | but actual retention. | 而是真正的续看 |
[28:55] | Holding on to the information you got. | 期待你所提供的信息 |
[28:57] | – Retention in the sense of… – I’m begging you. | -这种续看… -你行行好 |
[29:00] | 18% more viewers stay | 节目播出1/4之后 |
[29:03] | watching past the first quarter of a show | 若想令续看的观众量提升18% |
[29:05] | – if that show features… – No. | -只需在节目中 -不行 |
[29:06] | – Yes. – an engaged Twitter audience. | -没错 -引入推特互动 |
[29:11] | You want me to do a whole show | 你想让我的节目全场 |
[29:14] | with a bunch of little messages flashing underneath me? | 底部都有消息在闪 |
[29:16] | They wouldn’t be flashing, it’ll be a scroll. | 不会闪的 做成滚动 |
[29:18] | You can’t turn your arm clockwise | 顺时针转胳膊的同时 |
[29:19] | and turn your leg counterclockwise at the same time. | 逆时针转腿 是行不通的 |
[29:21] | Try. You can’t do it. Go ahead. | 不信你试试 |
[29:22] | Well, obviously, I’m not going to do that. | 显然我不会这么做 |
[29:25] | It encourages a highly engaged audience, | 它能提升观众的参与度 |
[29:27] | and that’s an ad sales point. | 从而吸引广告商 |
[29:29] | They why not do it on Will’s show? | 那怎么不在威尔的节目里做 |
[29:31] | Mac would never allow it. | 麦肯不会同意 |
[29:32] | Don would never allow it if he were in the room. | 要是唐在这 他也不会同意 |
[29:34] | – Charlie. – Don’s back. | -查理 -唐回来了 |
[29:36] | I’ve got an off-the-record source and no second confirmation | 我收到非官方消息 尚无第二源证实 |
[29:39] | that there’s been outside lobbying on the Georgia Parole Board. | 有人游说佐治亚州特赦和假释委员会 |
[29:41] | – Real lobbyists or… – Yeah, lobbyists. Professional lobbyists. | -专业说客还是… -专业说客 |
[29:44] | That’s not illegal for the parole board, just for the lobbyists. | 假释委员会没犯法 犯法的是说客 |
[29:47] | – Which way? – Against. | -判决结果如何 -反对 |
[29:48] | Three-two against clemency. | 3:2反对特赦 |
[29:50] | Gwen’s on the air for another 23 minutes. | 格温的直播还有23分钟 |
[29:51] | I want to have her break in right now. | 我想立刻插播 |
[29:53] | – How good’s the source? – It’s… | -来源可信吗 -这… |
[29:55] | Are they saying money changed hands? | 有金钱交易吗 |
[29:56] | No, just they made phone calls. | 没有 他们只是打了电话 |
[29:58] | The pope’s made phone calls for this. | 教皇也打了电话 |
[30:00] | – Well, my swing vote… – The guy you think is the swing vote. | -那关键一票 -你认为他是关键一票 |
[30:03] | Know is the swing vote, | 我知道他是关键一票 |
[30:05] | didn’t listen to the pope, he listened to lobbyists. | 他没听教皇的 却听了说客的 |
[30:07] | So I’d like to go over to dayside and have them report | 所以我要去日间档 让他们报道 |
[30:09] | – that there’s been a development in the story. – No way. | -事件有了新的进展 -不行 |
[30:11] | Get someone on the record, get confirmation, and we’ll… | 找人公开发言 外加第二源证实 我们就… |
[30:14] | We’ll keep trying, but in the meantime, | 我们会尽力 但是其间 |
[30:16] | – I want to break in. – Go with the story that… | -我想先插播 -我们就跟进… |
[30:17] | You don’t have the story to break in with. | 你根本没可插播的消息 |
[30:19] | – The clock is ticking. – Same rule. | -时间不等人 -规矩依旧 |
[30:21] | Call him. Say you’ve heard a report and you want confirmation. | 给他打电话 说你听到风声 想要确认 |
[30:23] | When he denies it, then I really won’t be able to run it. | 他要是否认 我就不能报道了 |
[30:26] | You can’t run it now. | 你现在也不能报 |
[30:28] | Why don’t I just call him and tell him… | 我干脆直接打给他 跟他说… |
[30:30] | I can just call him. | 我就打给他 |
[30:32] | I could call him and say, “I know your name. | 然后跟他说 “我知道你的名字 |
[30:33] | I know your name, and if Troy Davis dies, | 我知道你的名字 倘若特洛伊·戴维思死了 |
[30:36] | I’m reporting that you were the swing vote. | 我会报道说 你就是那关键一票 |
[30:37] | I’m reporting your name, your address, | 我会公开你的名字 住址 |
[30:40] | and I’m gonna throw a Google Earth image of your house | 我还会把你家在谷歌地球上的照片 |
[30:42] | up on the screen so we have a record | 放到荧幕上 我们正好看看 |
[30:44] | of what it looked like before it was set on fire.” | 它在被人放火之前是什么样子” |
[30:50] | You could put a picture of his kids up on the screen, | 你还可以公开他孩子的照片 |
[30:52] | say where they go to school. | 公开他们在哪上学 |
[30:58] | Seven of nine witnesses, | 9名证人 7人翻供啊 |
[31:00] | and one of the two is a suspect. | 剩下两人之一还是嫌疑人 |
[31:05] | What could the lobbyist have said to the parole board member | 这说客对假释委员会成员说了什么 |
[31:07] | that could possibly have been better than what the pope said? | 居然能比教皇说得还好 |
[31:14] | Do you have anyone inside the police unions? | 你在警察工会里有人吗 |
[31:16] | Nobody who’ll tell me this. | 没人能证实 |
[31:18] | Then you’ll just have to wait for the Supreme Court. | 那你只能等高院的判决了 |
[31:20] | Yeah. | 是啊 |
[31:23] | Okay. | 好吧 |
[31:24] | Don… | 唐 |
[31:27] | I’ve never really talked to you about the YouTube, | 我还没和你谈过YouTube的事 |
[31:30] | the whole, you know… | 整件事 |
[31:31] | No. Yeah, man. | 没有 |
[31:32] | Uh, I appreciate it. Just… | 谢谢关心 但… |
[31:35] | just not this minute, okay? | 但现在不是时候 |
[31:36] | Yeah. No. Cool. | 行 好的 |
[31:40] | All right? | 好吧 |
[31:41] | All right. | 好的 |
[31:46] | You know something about Troy Davis? | 你有特洛伊·戴维思的消息 |
[31:49] | How did you hear that? | 你怎么听见的 |
[31:55] | We’re competitors. | 我们是竞争对手 |
[32:08] | Nothing, I was… | 没事 只是… |
[32:12] | I heard something was going on with the parole board. | 听说假释委员会那儿有动静 |
[32:15] | I have a source saying the swing vote was lobbied, | 我得到消息说关键一票被游说了 |
[32:17] | – and it’s 3-2 against. – It’s against the law for lobbyists… | -最后3:2反对 -说客违法了… |
[32:19] | I know it is. | 我知道 |
[32:22] | It’s not like I’m indifferent. | 不是我冷漠 |
[32:24] | It never occurred to me that you were. | 我从没觉得你冷漠 |
[32:25] | – All right. – I can give you cover. | -好吧 -我可以帮你打掩护 |
[32:28] | If you’re worried about coming out for a guy accused… | 如果你担心支持一个被指控的… |
[32:31] | I don’t need cover. | 我不需要掩护 |
[32:36] | One of the witnesses said Davis confessed to him in jail. | 一名证人说 戴维思在监狱里向他认罪了 |
[32:38] | – Kevin McQueen. – Then McQueen said he made it all up. | -凯文·麦昆 -随后麦昆承认是瞎编的 |
[32:40] | The court said the recantation didn’t mean much | 法院称 推翻证词的意义不大 |
[32:42] | because McQueen was so obviously lying that | 因为麦昆当初明显是在撒谎 |
[32:44] | the jurors couldn’t have attached much weight to his testimony in the first place. | 陪审团原本就没太倚重于他的证词 |
[32:46] | It was clear that he was lying, so it didn’t matter that he was lying? | 因为他明显撒了谎 所以他撒了谎也无所谓 |
[32:49] | That was the ruling of the US Court for the Southern District of Georgia, yeah. | 这就是佐治亚南区地方法院的判决 |
[32:52] | The recanting witness who said he was coerced? | 另一人推翻证词 说他是被胁迫的 |
[32:54] | Jeffrey Sapp. | 杰佛里·赛普 |
[32:54] | The court said his testimony wasn’t damaging enough to Davis, | 法院称 他的证词对戴维思构成的伤害不大 |
[32:57] | that if he’d really been coerced, his… | 他若真是被胁迫的 他的… |
[32:58] | Testimony would have been more damaging. | 证词本该构成更大的伤害 |
[33:00] | Another recanting witness said she saw the alternate suspect | 另一人推翻证词 说她看到是第二嫌疑人 |
[33:02] | – pull the trigger. – Harriet Murray. | -扣动的扳机 -哈里特·穆雷 |
[33:03] | Why didn’t she testify at the hearing? | 她怎么没在听证会上作证 |
[33:05] | She’s dead. | 她死了 |
[33:07] | The court won’t give any weight to her claim. | 法院不肯采纳她的证词 |
[33:09] | That’s ’cause she wasn’t cross-examined. | 因为她没有接受过盘问 |
[33:10] | – When did the burden shift? – When he was convicted. | -举证责任 何时转到被告身上了 -他被判有罪时 |
[33:12] | – He shot a police officer. – No, he didn’t. | -他枪杀了警察 -他没有 |
[33:13] | The jury said he did. The district court said he did. | 陪审团说有 地方法院说有 |
[33:15] | I can only report what I know. | 我只能报道我知道的 |
[33:17] | I’m not allowed to get involved in advocacy, | 我不能有任何偏私 |
[33:19] | and neither are you. | 你也不能 |
[33:20] | And from what I hear, I’m sure you were just joking | 据我听说 你相信你是在开玩笑 |
[33:22] | about threatening the swing vote with exposure. | 说要威胁曝光关键一票 |
[33:26] | I’m sure I was. | 我确定 |
[34:16] | – Hey. – How you doin’? | -嘿 -还好吗 |
[34:18] | Good. How was your day? | 很好 你怎么样 |
[34:19] | It was good. You want a hug? | 很好 想要抱抱吗 |
[34:21] | What? | 什么 |
[34:23] | You want me to give you a hug? | 想要我抱抱你吗 |
[34:25] | What’s going on? | 怎么了 |
[34:27] | Come here. | 过来 |
[34:33] | You’re so full of shit, Maggie. | 你真是满嘴谎话 玛姬 |
[34:37] | What? | 什么 |
[34:45] | No, you didn’t! | 你们才没有体会到 |
[34:47] | I’m the typical single woman in New York… | 我就是一个典型的纽约单身女性 |
[34:49] | I got it taken down. It was taken down. | 我把视频撤下了 已经撤下了 |
[34:52] | I went to a Laundromat in Queens | 我跑去皇后区的自助洗衣店 |
[34:53] | to make sure you didn’t have to see it… | 就为了确保不让你看到… |
[34:55] | Erica blogged all about her brush with celebrity. | 埃里卡把与名人的接触全都写进了博客 |
[34:57] | She didn’t think Sloan was very nice, so she reposted it. | 她嫌斯隆态度不好 所以又重新贴了 |
[34:59] | – Oh, Jesus Christ. – You think it’s adorable | -老天 -你以为 |
[35:01] | that you’re victimized by your own life, don’t you? | 自哀自怜很招人疼吗 |
[35:02] | 奥黛丽·赫本主演的电影《蒂凡尼的早餐》女主角 因害怕受伤而不感动真情 电影改编自美国作家杜鲁门·卡波特的同名小说 | |
[35:02] | Like you’re Holly Go-Fuckin’-Lightly. | 你当自己是霍莉·他妈的·格莱特丽啊 |
[35:04] | – Okay… – Don’t misunderstand, I was moved | -好吧 -别误会 我很感动 |
[35:06] | that your first instinct was to impress upon me how hard you tried to lie. | 你的第一反应是 解释你为骗我费了多少周章 |
[35:08] | But Maggie just can’t get the breaks. | 但是玛姬总是交不到好运 |
[35:10] | – That wasn’t what… – A minute ago, I was kind of furious. | -我不是… -刚刚我还很生气 |
[35:12] | But now that I know you went all the way to Queens | 现在 我知道你大老远跑去皇后区 |
[35:14] | to try to lie to me, well, I just can’t stay mad at you. | 就为了骗我 我就生不起气来了 |
[35:17] | – Please let me speak. – Right here. | -请听我解释 -就是这句 |
[35:18] | …when you fall for a guy and he’s going out with your best friend! | …当你爱上了闺蜜的男朋友 |
[35:21] | It doesn’t work out! | 只会一团糟 |
[35:22] | Things get really bad! | 简直糟透了 |
[35:27] | Get really bad for who? | 对谁来说糟透了 |
[35:28] | Who do things get bad for? | 对谁来说糟透了 |
[35:31] | You were talking about you, right? | 你在说你自己对吧 |
[35:33] | Fuck Don, fuck Lisa. | 去他的唐 去他的利萨 |
[35:35] | We hear Jim’s voice, | 我们听到吉姆的声音 |
[35:35] | and then he jumps off the bus and chases you. | 然后他下车追你去了 |
[35:37] | – What happened next? – It doesn’t matter. | -接下来发生了什么 -这不重要 |
[35:38] | – The whole thing… – It matters to me. | -这整件事… -对我来说很重要 |
[35:40] | – The whole thing… – What happened next? | -这整件事… -接下来发生了什么 |
[35:43] | He came after me and we talked. | 他追上我 我们谈了谈 |
[35:45] | What else did you do? | 还做了什么 |
[35:48] | “Don’t you dare lie to me, Big Mike.” | “不许对我撒谎 大麦克” |
[35:52] | – We kissed. – Yeah. | -我们接吻了 -好 |
[35:54] | And then I went back to Don, and Jim went back to you. | 然后我回到了唐身边 吉姆回到了你身边 |
[35:56] | And the last few weeks, when I’d say jim sounded weird on the phone, | 近几周 每次我说吉姆电话里听上去怪怪的 |
[35:59] | you said it was “All in my head” | 你都说那是我”胡思乱想” |
[36:00] | and I should “Stop acting crazy.” | 让我别”神神叨叨” |
[36:01] | – I was wrong. – Let’s not rush to judgment. | -我错了 -先别着急下结论 |
[36:05] | Why did Jim go to New Hampshire? | 吉姆为什么去新罕布什尔 |
[36:07] | To cover for an embed who broke his ankle. That’s legitimate. | 去顶替伤了脚踝的随行记者 理由正当 |
[36:10] | Is it common for someone with Jim’s job to take that assignment? | 以吉姆的职位去做这份工作 正常吗 |
[36:12] | No. | 不 |
[36:14] | He left ’cause he didn’t want to be around Don and me. | 他离开是因为不想见到我和唐 |
[36:18] | – Last question. – Lise… | -最后一个问题 -利萨 |
[36:20] | – Why did you fix me up with Jim? – I didn’t. Don did. | -你为什么撮合我和吉姆 -不是我 是唐 |
[36:22] | And in fairness, I’d been telling you about my feelings… | 公平地讲 我一直在告诉你我的感受… |
[36:25] | In fairness, you then turned into eHarmony | 公平地讲 你随后摇身一变 成为红娘 |
[36:27] | and told me over and over that you didn’t have feelings. | 一遍又一遍地告诉我 你不喜欢他 |
[36:29] | – Yeah. – I mean, after all the breaking up | -是的 -经历了这么多次的 |
[36:30] | and getting back together, | 分分合合 |
[36:31] | and you’re telling me over a year of this, | 你想说 你这一年多时间里 |
[36:33] | you didn’t want him to pick you, | 你并非想让他选择你 |
[36:35] | you wanted him to pick you instead of me. | 而是想让他为了你而抛弃我 |
[36:38] | – Hold it right there. – Right? | -等等 -对吧 |
[36:40] | – A little? – You can’t possibly think that. | -有一点吧 -你怎能这么想 |
[36:43] | No, I can. You’re seeing me do it right now. | 我当然能 你正看着我这么想 |
[36:45] | Okay, can we back up? | 我们能别吵了吗 |
[36:46] | Because one of us is gonna say something we can’t walk back. | 免得你我中一人说出无法收回的话 |
[36:48] | I think it’s gonna be me. What do you think? | 我认为那人是我 你觉得呢 |
[36:50] | – I did one thing wrong. – Hmm? | -我做错了一件事 -是吗 |
[36:51] | I did one thing wrong. | 我只做错了一件事 |
[36:53] | I told you I didn’t have feelings for Jim when I did. | 我告诉你我对吉姆没感情 但其实我有 |
[36:55] | You parked Jim with me until you and Don were done for good, | 你把吉姆寄放在我这 等着你和唐彻底分手 |
[36:57] | which you knew was inevitable. | 这你已然预料到了 |
[36:58] | You parked him with me because you thought that was safe. | 你把他寄放在我这 因为我这很安全 |
[37:00] | – No… – Because Jim | -不… -因为吉姆 |
[37:01] | would never get serious with someone like me. | 绝不会对我这样的人动真情 |
[37:03] | I don’t know what “someone like you” means. | 我不知道”你这样的人”是什么意思 |
[37:05] | I don’t meet a lot of guys’ parents. | 没几个男友带我见过父母 |
[37:06] | That’s because of the guys. | 那是你男友的问题 |
[37:07] | I’m used to being humiliated by guys. | 被男人羞辱 我习惯了 |
[37:09] | I’m not used to being humiliated by my best friend. | 但我还没习惯被闺蜜羞辱 |
[37:11] | – I didn’t set out to do that! – But it was a pretty good perk! | -这不是我的本意 -但结果却好极了 |
[37:15] | Neither one of us can afford to live alone. | 你我都负担不起单住的房租 |
[37:17] | I’m your landlord. You’re my tenant… | 我是你的房东 你是我的租客 |
[37:19] | – that’s our relationship. – Lisa… | -我们的关系仅此而已 -利萨 |
[37:21] | There’s nothing more to say. | 不用再说了 |
[37:22] | I’m just going to e-mail the link to Jim, | 我正要把链接发给吉姆 |
[37:23] | save myself a phone call. | 省我一个电话 |
[37:49] | But I just spent my last $7 | 我刚刚花掉了仅有的7块钱 |
[37:51] | having a fight with my best friend, | 跟我的闺蜜大吵了一架 |
[37:53] | who, by the way, isn’t available 3:00 PM on a Wednesday | 而她也不能在周三下午3点 抽出时间 |
[37:56] | to console me about some guy because she, too, has a job! | 来安慰我一下 因为她也需要工作 |
[38:17] | Does anyone know who Anwar Al-Awlaki is? | 谁知道安瓦·艾尔奥拉基是谁 |
[38:22] | He became a radical imam and organized violence against the US. | 他成了激进阿訇 组织过对美国的暴力袭击 |
[38:24] | – Where is he from? – That’s the thing. | -他是哪国人 -问题就在这 |
[38:26] | – What? – He’s American. | -怎么了 -他是美国人 |
[38:27] | What are you talking about? | 你说什么 |
[38:29] | He’s a US citizen. | 他是美国公民 |
[38:30] | Another American, Samir Khan, was also killed, | 另一名美国人 萨米尔·可汗 也死了 |
[38:32] | but it was collateral. He wasn’t targeted. | 但他是附带伤害 并非目标 |
[38:34] | Wait, wait. Al-Awlaki was targ… | 等等 艾尔奥拉基被袭… |
[38:36] | His father was a Fulbright Scholar | 他父亲是富布莱特学者 |
[38:38] | and got a PhD at your alma mater. | 并从您的母校获得了博士学位 |
[38:40] | Anwar studied engineering at Colorado State | 安瓦在科罗拉多州立学习工程学 |
[38:42] | and education at San Diego State. | 在圣迭戈州立学习教育学 |
[38:45] | An American was on the kill list? | 美国人上了刺杀名单 |
[38:57] | Are you on the sidewalk? | 你在人行道上吗 |
[38:58] | – Where are you? – I’m right over here. | -你在哪 -我就在这 |
[39:00] | Wait, I think I see you. Wave your arms. | 等等 我好像看到你了 挥挥手 |
[39:02] | All right, stay right there. | 好了 呆在那别动 |
[39:06] | You made it. | 你来了 |
[39:10] | You said there was a rumor that Radiohead was gonna be here. | 你告诉我 有传言说电台司令会来 |
[39:12] | Is Radiohead here and those are their roadies? | 这是电台司令和舞台布景吗 |
[39:14] | That was a legitimate rumor. | 这是很合理的传言 |
[39:15] | What the hell is a legitimate rumor? | 什么叫合理的传言 |
[39:16] | Now that I’ve got you here… | 既然我已经把你弄来了… |
[39:17] | You know how much shit I’m taking at work? | 你知道我为你们 受了同事多少冷嘲热讽 |
[39:19] | Congratulations on having a job. | 祝贺你还有份工作 |
[39:21] | There’s nothing I can do for you. | 我帮不了你什么 |
[39:22] | I run “News Night”‘s website. That’s it. | 我管理《晚间新闻》的网站而已 |
[39:25] | And if there’s anyone who wants this to be a story, it’s me, | 我也很希望这运动能成为新闻 |
[39:27] | but this is just a dwindling local protest | 但你这不过是虎头蛇尾的小范围抗议 |
[39:30] | with a rambling list of unfocused demands | 提出的要求杂乱无章 |
[39:32] | that is more rambling and less focused than when I met you four weeks ago. | 比四周前我们见面时 更杂乱无章 |
[39:36] | – Something’s going on up there. – Yeah, something’s going on. | -那里出事了 -当然出事了 |
[39:38] | All day, all week, | 整日 整周 |
[39:40] | occupying Wall Street. | 占领华尔街 |
[39:42] | All day, all week… | 整日 整周… |
[39:44] | Hang on. Mac? | 等等 麦肯 |
[39:48] | We publically demand the administration | 我们公开要求政府 |
[39:50] | release the memorandum authorizing the killing. | 公示刺杀行动的授权备忘录 |
[39:51] | By we, you mean me. | 说是”我们” 其实是我 |
[39:53] | He’s got Fifth and Sixth Amendment protection. | 他受宪法第五第六修正案保护 |
[39:55] | Look, I’m trying real hard to care that Al-Awlaki is dead… | 我尽了全力 想让自己在意他死了 |
[39:57] | I don’t care that he’s dead. I care that we killed him. | 我不在意他死了 我在意的是我们杀了他 |
[40:00] | Without a trial or anything resembling due process. | 不经审判和任何正当程序 |
[40:02] | You can’t switch teams, | 他不能改换阵营 |
[40:04] | declare your intention to kill as many Americans as possible | 并宣布其意图屠杀美国人 |
[40:07] | and not expect to be treated as an enemy of the state. | 却不被视为国家公敌 |
[40:09] | And you can’t be found to be an enemy of the state without a trial. | 也不能未经审判 就视他为国家公敌 |
[40:11] | John Dillinger said the problem with living outside the law | 约翰·迪林杰曾说过 既为法外之徒 |
[40:15] | is that you no longer have the protection of it. | 便不再受法律的保护 |
[40:17] | That doesn’t sound like Dillinger. | 这听上去不像是迪林杰说的话 |
[40:18] | 是美国作家杜鲁门·卡波特说的 本集两次提到卡波特 且本集内容开始于8月25日 为卡波特的逝世纪念日 | |
[40:18] | Yeah, it may have been someone else. | 也可能是别人说的 |
[40:20] | Federal agents tried to arrest Dillinger coming out of a movie theater. | 联邦探员本想逮捕从剧院走出的迪林杰 |
[40:23] | And when he pulled a gun, they shot him. | 当他掏枪时 才把他击毙的 |
[40:24] | They didn’t hit the theater with a rocket. | 他们并没有用火箭袭击剧院 |
[40:26] | Al-Awlaki was the head of AQAP. He doesn’t get read Miranda. | 奥拉基是阿拉伯半岛基地组织的头目 他没有米兰达权力 |
[40:29] | – I don’t give a shit what his passport says. – You don’t? | -我才不在乎他持哪国护照 -你不在乎 |
[40:31] | And you know all those times the two of you ask me why I’m a Republican | 你俩多次逼问我 为啥支持共和党 |
[40:34] | as if that’s something that needs an explanation? | 好像支持共和党需要原因一样 |
[40:36] | I don’t know what the hell you’re on about. | 你到底想说什么啊 |
[40:37] | I never heard either of you ask anyone why they’re a Democrat. | 怎不见你俩问别人为什么支持民主党 |
[40:40] | Well, it’s right here. The purposeful suspension of common sense. | 就冲这点 对常识的蓄意漠视 |
[40:43] | Treason is a crime. You have to be found guilty of it before… | 叛国是罪 要先定了罪才能… |
[40:46] | The White House Counsel. The DOJ. | 白宫法律顾问 司法部 |
[40:48] | There is a legal analysis. There’s a memorandum | 一有法律分析 二有备忘录 |
[40:51] | that allows the president to do this. | 允许总统做这种决定 |
[40:52] | Great. Can we see it? | 很好 拿出来看看啊 |
[40:54] | Does it have a name or is that secret, too? | 备忘录叫什么名字 也算是机密吗 |
[40:57] | What’s our role here, guys? | 同志们 我们的使命是什么啊 |
[40:58] | Demand the memorandum be made public. | 要求公示备忘录 |
[41:00] | You think it’s gonna make our lives easier | 你觉得这么做 我们的日子会好过吗 |
[41:02] | if I appear to be defending a leader of Al-Qaeda in the Arabian Peninsula? | 我出面为阿拉伯半岛基地组织的头目说话 |
[41:05] | Who cares about our lives being easier? | 我们在乎日子好不好过吗 |
[41:07] | I do! And you do, too, | 我在乎 你也在乎 |
[41:09] | or there wouldn’t be tweets | 不然 今晚也不会有推特 |
[41:10] | scrolling through Elliot’s show tonight. | 在埃利奥特的节目下方滚动 |
[41:12] | Listen to me. When I took you off the anniversary coverage, | 听我说 我把你撤下911节目 |
[41:16] | I wasn’t telling you to change your clothes. | 并不是让你改头换面啊 |
[41:17] | It was about that particular day and this particular moment. | 那是特殊情况特殊对待嘛 |
[41:21] | – They didn’t know. – What? | -他们不知道 -什么 |
[41:23] | We told the staff he took himself off the anniversary. | 我们告诉大家 是他把自己撤下的 |
[41:26] | Did anybody believe you? | 有人信么 |
[41:28] | Everybody. | 都信了 |
[41:29] | – No. – Nobody. | -不 -没人信 |
[41:31] | – Excuse me. – Give us just a second. | -打扰一下 -等会儿 |
[41:34] | Neal was arrested. He’s calling from the First Precinct. | 尼尔被捕了 他从第一分局打电话来 |
[41:38] | – Put him on speaker, Maggie. – You’re on speaker. | -玛姬开免提 -给你开免提了 |
[41:41] | What happened, Neal? | 尼尔 怎么回事 |
[41:42] | I went to an Occupy rally. I did it on my lunch hour. | 我去了占领华尔街集会 午休时间去的 |
[41:45] | The police started arresting people who were wearing masks. | 警察开始逮捕戴面具的人 |
[41:47] | There’s a law in the books in New York that dates back to 1845. | 从1845年起纽约就有法律说 |
[41:51] | Groups of people can’t wear masks in public. | 不得在公共场合戴面具集会 |
[41:53] | – Were you wearing a mask? – No. | -你戴面具了吗 -没有 |
[41:54] | Did you identify yourself as a reporter? | 你表明记者身份了吗 |
[41:56] | I did and I got some good footage | 我说了 还拍到了好料 |
[41:58] | until the officer confiscated and destroyed my phone. | 但警察没收并损毁了我的手机 |
[42:00] | – Are you kidding me? – He still got the footage. | -开玩笑吗 -他拍的视频还在 |
[42:02] | – How? – Maggie, open up Ustream. | -怎么能 -玛姬 打开Ustream |
[42:04] | Shout out your name if you’re getting arrested. | 若有人逮捕你 就大声喊出你的名字 |
[42:07] | I picked up local Wi-Fi to stream the video back to my computer. | 我用附近的无线信号 把视频传回了电脑 |
[42:09] | – Do you see it? – We’re watching it. | -看到了吗 -正在看 |
[42:11] | Everybody get back and | 全都后退 |
[42:13] | – clear the sidewalk right now. – No, stop! | -让出人行道 -放开我 |
[42:15] | Good job, man. | 干得好 小哥 |
[42:17] | – I’m gonna come bail you out. – I’m doing it. | -我来保释你 -我去 |
[42:19] | – No. – Send the film to my phone. | -别 -把视频发到我手机上 |
[42:30] | Can I help you? | 什么事 |
[42:30] | You’ve got a dis con here named Neal Sampat. | 有个扰乱治安被捕的 叫尼尔·桑帕特 |
[42:32] | I need you to void the arrest. | 我要求你解除关押 |
[42:34] | – You his lawyer? – Yes. | -你是他律师么 -是的 |
[42:37] | – I’m sorry, but aren’t you… – Yes. | -可你是… -对 |
[42:39] | – Mr. Sampat works for me. – Okay, well, Mr.McAvoy | -桑帕特为我工作 -麦卡沃伊先生 |
[42:41] | It’s gonna end in an ROR or an ACD anyway, so… | 这事要么自担保保释 要么给个观察期 |
[42:44] | As I understand it, he was creating a hazardous | 据我理解 他的无目的行为 |
[42:46] | or physically offensive condition by an act which serves no purpose. | 造成了有危害或伴有人身伤害的局面 |
[42:49] | You’re quoting 240-2-7, | 你在引用第240条第2款第7点 |
[42:51] | and it’s “No legitimate purpose.” | 而且应该是”无正当目的” |
[42:52] | He was reporting on a protest. That’s a legitimate purpose. | 他在报道抗议活动 这是正当目的 |
[42:55] | – Here’s how this works. – I know how it works. | -事情是这样 -我知道是怎样的 |
[42:57] | Do you know the arresting officer? Is he a friend of yours? | 你认识逮捕他的警官吗 你们熟吗 |
[42:59] | – He is. – Has he ever been the subject of a 1983 action? | -熟 -他曾因违反第1983条法案被调查吗 |
[43:02] | If you’re not sure, then he hasn’t, | 如果你不清楚 那他就没有 |
[43:04] | because it’s a charge for civil rights violations | 因为那是对违反民权的指控 |
[43:06] | that never doesn’t end with badges and service revolvers being tossed on desks. | 被调查的警察 都必须上交警徽和配枪 |
[43:10] | I’m sure it was a by-the-book arrest. | 我相信对他的逮捕是合规的 |
[43:12] | Anwar Al-Awlaki was killed today. | 安瓦尔·奥拉基今天被杀了 |
[43:14] | It wasn’t an accident. There was no warrant, no arrest, | 不是意外 没有授权书 没有逮捕 |
[43:17] | no arraignment, no judge, no jury, and no appeal. | 没有提讯 没有审判和陪审团 也没有上诉 |
[43:21] | – How do you spell… – Not here. | -怎么拼… -不在这 |
[43:23] | A US citizen was targeted. | 一个美国公民成了袭击目标 |
[43:25] | Another’s on death row for the crime of not being able to afford a good lawyer. | 另一个公民被判死刑 只因没钱请好律师 |
[43:29] | And a bunch more have been locked up for wearing Halloween masks. | 还有一群公民 因佩戴万圣节面具而被捕 |
[43:33] | So obviously what I’m doing is dealing with the easiest one. | 显然我处理的是最不麻烦的一个 |
[43:41] | Sir, are you feeling all right? | 先生 你没事吧 |
[43:50] | Yeah, I… | 我… |
[43:54] | I just had the flu for a while. | 我最近得了流感 |
[43:58] | Everybody get back and clear the sidewalk right now. | 全都后退 让出人行道 |
[44:01] | Officer, I’m Neal Sampat with ACN. | 警官 我是ACN的记者尼尔·桑帕特 |
[44:03] | Why are these people being arrested? | 这些人为什么被逮捕 |
[44:04] | The street isn’t really blocked. | 道路并未完全阻塞 |
[44:05] | I’m not gonna tell you again. Get the hell out of here. | 我不会再说第二遍 给我离开 |
[44:07] | This is a public sidewalk and I’m reporting for ACN. | 这是公共人行道 我在为ACN报道 |
[44:09] | You want to fuck around, huh? | 你想搞事 是吧 |
[44:11] | Which one of those two guys would you rather be right now? | 这两人 你觉得谁的下场会更惨 |
[44:16] | Void the arrest on Mr. Sampat. | 解除对桑帕特先生的关押 |
[44:25] | I’ve got it… the reason to cover Africa. | 我找到报道非洲的理由了 |
[44:28] | National security. | 国家安全 |
[44:30] | Want to try not to shout the words “National security”? | 别把这词喊这么大声成么 |
[44:32] | Jerry said Africa is the next place | 杰里说非洲是美军士兵 |
[44:34] | American soldiers are gonna go to die and he’s right. | 下一个前往赴死的战场 他说得对 |
[44:37] | Do you ever think Will might just be a douchebag? | 你觉不觉得威尔就是个混蛋 |
[44:39] | – Oh, boy. – And a little bit of a coward? | -老天爷 -还有点懦弱 |
[44:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:43] | There’s a whole continent of news about to happen. | 整块大陆都将要有新闻发生 |
[44:46] | There are 54 countries on that continent. | 那块大陆上有54个国家 |
[44:47] | – I need you to be specific. – I’m about to be specific. | -你得具体点 -我正要具体呢 |
[44:50] | The war on terror is shifting to Africa. | 反恐战争就要转移到非洲了 |
[44:52] | Can you tell me three differences between a Sunni and a Shi’a? | 你能例举逊尼派和什叶派的三点不同吗 |
[44:54] | I can tell you more than three differences. | 我能例举不止三点 |
[44:56] | I was shot at by both of them. | 两派都朝我开过枪 |
[44:57] | – And could you before 9/11? – No. | -911之前 你能例举出来吗 -不能 |
[44:59] | – Could anybody? – No. | -有人能吗 -没人 |
[45:01] | And was that good for us? | 结果 这对我们有好处吗 |
[45:03] | What is it with you and Africa? | 你怎么就盯上非洲了 |
[45:07] | I want to be the go-to person on something around here. | 我想成为某方面的专家 |
[45:10] | You’ve got Martin on politics, | 马丁专长政治 |
[45:12] | Tess and Tamara on the Hill, Sloan on economics, | 特丝和塔玛拉专长国会山 斯隆专长经济 |
[45:14] | Kendra can book anyone in 10 minutes. | 肯德拉能在十分钟内约到任何人 |
[45:16] | If you had to start a news team with five people, | 倘若要你组建一个五人新闻团队 |
[45:19] | I wouldn’t be one of them. | 我肯定不在内 |
[45:21] | Gary and I want to go to Kampala | 格雷和我想去坎帕拉 |
[45:23] | 美国非洲司令部的联合特遣队 名为”非洲之角” 是美国应对911事件的反恐策略的一部分 | |
[45:23] | and interview the officer in charge of the Joint Task Force | 采访联合特遣队的指挥官员 |
[45:25] | and get a full tour of Camp Kasenyi, | 并全面了解卡塞尼营 |
[45:27] | then come home and interview the right counterterrorism experts. | 然后回来采访反恐专家 |
[45:29] | You’d need to get the permission… | 你需要得到… |
[45:31] | I already have clearance from the DOJ, | 我已经得到了司法部 |
[45:32] | the Pentagon and both embassies. | 五角大楼和两国大使馆的许可 |
[45:35] | You’re green and it’s dangerous. | 你是新手 太危险了 |
[45:37] | I’ve been seeing wire reports for weeks about fighting… | 我连续几周看到当地有交火的报道 |
[45:39] | 苏丹与南苏丹两国边境线矛盾紧张 乌干达紧靠南苏丹的南部 虽说不近 但也不远 | |
[45:39] | In the Sudan, nowhere near where we’re going. | 那是在苏丹 离我们要去的地方远着呢 |
[45:42] | And I’m not green and neither is Gary. | 我不是新手 格雷也不是 |
[45:48] | – Who’s the president of Uganda? – Yoweri Museveni. | -乌干达的总统 -约韦里·穆塞韦尼 |
[45:50] | – Who’s the US ambassador? – Jerry Lanier. | -美国大使 -杰瑞·拉尼尔 |
[45:51] | – What’s the currency? – The shilling. | -流通货币 -先令 |
[45:53] | – Local customs? – The main religion is Christianity. | -当地民俗 -基督教为主要信仰 |
[45:55] | Women dress conservatively | 女人穿着保守 |
[45:56] | and their independence day is October 9. | 独立日是10月9日 |
[45:58] | We’ll get yellow fever vaccinations and malaria pills. | 我们会接种黄热病疫苗 并服用防疟疾药 |
[46:01] | When you’re kidnapped, your government… | 万一你被绑架了 你的政府… |
[46:02] | My government won’t acknowledge it | 我的政府不会承认 |
[46:04] | and my company won’t set precedent by paying ransom. | 而且我的公司也不会开支付赎金的先例 |
[46:09] | This is not a dangerous area. | 那儿不是危险地带 |
[46:15] | Book your travel. | 订机票吧 |
[46:18] | Yes! | 太好了 |
[46:32] | We’re going. | 我们能去了 |
[46:34] | We just got a wire report. | 刚收到一则报道 |
[46:36] | Did you hear what I said? | 你听见我的话了吗 |
[46:38] | Five dead and 150 injured in a protest. | 在一次抗议活动中 5人死亡 150人受伤 |
[46:41] | How close to Kampala? | 离坎帕拉有多近 |
[46:43] | In Kampala. | 就在坎帕拉 |
[46:47] | Are you still up for this? | 你还愿意去吗 |
[46:49] | Yeah. | 对 |
[46:52] | Then don’t show this to Mac. | 那就别给麦肯看 |
[46:55] | We’re going. | 我们去定了 |
[47:08] | Prison really changes a man. | 监狱真能改造人生观 |
[47:10] | You get a lot of thinking done. | 我在里面 思考了许多 |
[47:14] | – How long were you in there? – About an hour. | -你进去多久 -一小时 |
[47:16] | Hour and 15 minutes. | 1小时15分钟 |
[47:18] | It’s slow time. | 里面很难熬 |
[47:21] | To Neal. | 为尼尔干杯 |
[47:23] | Cheers. | 干杯 |
[47:39] | Use your words. | 不会好好说话 |
[47:41] | Isn’t it enough that they love you? | 有他们爱你 还不够吗 |
[47:43] | – They’d walk into fire for you. – For you. | -他们为了你愿意赴汤蹈火 -是为你 |
[47:45] | For you. I’m usually the one setting the fire. | 为你 我一般都是放火的那人 |
[47:49] | Somebody’s got to… | 得有人… |
[47:52] | – Shh. – What? | -嘘 -怎么了 |
[47:55] | 100 covers of this song. | 这首歌被翻唱了100遍 |
[47:57] | Nobody sings it like him, not even Elvis. | 没人能唱得像他这样 即便是猫王 |
[48:02] | Somebody’s got to start investigating the administration’s counterterrorism policies. | 得有人开始调查政府的反恐政策 |
[48:07] | I know you know that. | 我知道你明白 |
[48:11] | – What’s this? – Tomorrow night’s copy. | -这是什么 -明晚的新闻脚本 |
[48:12] | It’s a demand to see the memorandum. | 要求政府公示备忘录 |
[48:32] | He advocated organized terror attacks against the United States, | 他鼓吹对美国进行有组织的恐怖袭击 |
[48:35] | including the so-called underwear bomber in 2009 | 包括09年的”内衣炸弹” |
[48:38] | and the attempted car bombing in Times Square last year. | 及去年在时代广场的汽车炸弹未遂事件 |
[48:41] | He was killed by hellfire missiles | 他被两枚地狱火导弹杀死 |
[48:43] | fired from two unmanned aerial vehicles | 发射导弹的无人驾驶飞机 |
[48:45] | commonly known as Predator drones | 俗称”掠夺者”无人机 |
[48:46] | and he is the first American citizen to be targeted… | 他是第一个被列入袭击目标的美国人… |
[48:49] | How’s it going? | 节目顺利吗 |
[48:53] | – Good. – You busy? | -挺好的 -你忙吗 |
[48:57] | Right, that was… | 对 我傻了 |
[48:59] | I’m sorry about what happened with Maggie. | 很抱歉你和玛姬的事 |
[49:01] | You didn’t deserve that. | 不应该发生在你身上 |
[49:04] | Thanks for taking care of her. | 谢谢你照顾她 |
[49:05] | – She’s taking care of herself. – 30 seconds back. | -她能照顾好自己 -30秒 |
[49:07] | Okay, well, people are at Hang Chew’s if you want to stop by. | 大家都在杭州 做完节目来吧 |
[49:25] | All right, Elliot, listen up. | 埃利奥特 听好了 |
[49:29] | Breaking news banner. | 突发新闻版头 |
[49:34] | – Cut the Twitter feeds. Just cut it. – 10 seconds. | -切断推特信息流 切断 -10秒 |
[49:38] | 3 2 In three, two… | |
[49:41] | Before we move on, we have breaking news. | 现在插播突发新闻 |
[49:43] | Troy Davis was executed by lethal injection | 特洛伊·戴维斯在大约10分钟前 |
[49:46] | roughly 10 minutes ago by the State of Georgia. | 被佐治亚州政府注射处死 |
[49:48] | The Supreme Court in private reviews denied Mr. Davis’s request for a stay. | 最高法院拒绝了戴维斯先生缓期执行的请求 |
[49:52] | The family of slain police officer Mark MacPhail was present, | 被害警官马克·麦克菲尔的家人在场 |
[49:55] | and, with his last words, mr. Davis maintained his innocence. | 将死之际 戴维斯先生依然坚称清白 |
[49:58] | Mr. Davis was 42 years old. | 戴维斯先生现年42岁 |
[50:02] | Troy Davis was convicted in the 1989 slaying | 特洛伊·戴维斯被判于1989年 |
[50:05] | of police officer Mark MacPhail. | 杀害警官马克·麦克菲尔 |
[50:07] | He’d go on to spend more than half his life in prison. | 他本要在监狱度过大半生的时间 |
[50:10] | In 2009, the US Supreme Court | 2009年 美国最高法院 |
[50:12] | took the extraordinary step of ordering the district court in Savannah | 出人意料地要求萨凡纳地区法院 |
[50:15] | to consider Davis’s case for actual innocence. | 重审戴维斯一案 考虑其无罪的可能 |
[50:18] | A year later, Davis’s lawyers presented evidence | 一年后 戴维斯的律师在为期两天的听证会上 |
[50:20] | at a two-day hearing before District Judge William Moore, Jr. | 向地区法官小威廉·摩尔提供了证据 |
[50:23] | Four witnesses in the original trial… | 在原审中的四位证人 |
[50:25] | Congratulations. I just heard. | 恭喜你 我刚听说 |
[50:28] | – Thanks. – Did you call Jim yet? | -谢谢 -你告诉吉姆了吗 |
[50:30] | No. | 还没 |
[50:32] | Okay. | 好吧 |
[50:45] | You have reached the voice mail of Jim Harper, | 这里是吉姆·哈珀的语音信箱 |
[50:47] | senior producer of ACN’s “News Night.” | ACN《晚间新闻》的高级制作人 |
[50:49] | Please… | 请… |
[50:51] | Voice mail. | 语音信箱 |
[50:54] | – Well, he’s probably… – Two rings. | -或许他… -响了两声 |
[51:13] | Over the last several months, organizations including | 过去几个月中 众多组织 |
[51:16] | Amnesty International have rallied to Davis’s side. | 包括国际特赦组织 纷纷声援戴维斯 |
[51:18] | Among those calling for his sentence to be commuted | 呼吁为他减刑的人 包括 |
[51:21] | were Archbishop Desmond Tutu, Pope Benedict XVI, | 德斯蒙德·图图大主教 教皇本笃十六世 |
[51:23] | former President Jimmy Carter… | 前总统 吉米·卡特… |
[51:26] | – What do you need? – Follow me, please. | -有什么事吗 -跟我来 |
[51:32] | Eric, you’re on with our executive producer MacKenzie McHale. | 埃里克 我们的执行制片人麦肯兹·麦克黑尔来了 |
[51:35] | – Okay. – Could you identify yourself again, please? | -好的 -你能再自我介绍一下吗 |
[51:38] | Gunnery Sergeant Eric Sweeney, USMC, retired. | 我是退役的海军陆战队枪炮军士 埃里克·斯维尼 |
[51:40] | Could you repeat what you told me just a minute ago, please? | 你能把一分钟前告诉我的话 重复一遍吗 |
[51:43] | Well, it’s real… Operation Genoa. | 是真的…热那亚行动 |
[51:46] | Sergeant, this is MacKenzie. | 军士 我是麦肯兹 |
[51:50] | You’re saying there really was a black op called Genoa? | 你是说 真的有一项代号”热内亚”的秘密行动 |
[51:53] | – Yes, ma’am. – All right. | -是的 -好吧 |
[51:55] | Are you aware that you’re speaking to the press about classified information? | 你知道你正在向媒体透露机密信息吗 |
[51:59] | – Yes, ma’am. – What was Genoa? | -我知道 -热内亚行动是什么 |
[52:02] | An extraction. | 营救行动 |
[52:03] | Was there anything unusual about it? | 有什么不寻常的吗 |
[52:05] | We used gas. We used it on civilians. | 我们使用了毒气 用在平民身上 |
[52:10] | What kind of gas? | 什么样的毒气 |
[52:11] | Sarin. They’re all dead. | 沙林 他们都死了 |
[52:18] | Are you willing to tell me the name of the person you heard this from? | 你愿意告诉我 告诉你此消息的人的姓名吗 |
[52:21] | She’s not understanding, Eric. | 她还没明白 埃里克 |
[52:22] | I didn’t hear from anyone, ma’am. | 没有人告诉我 女士 |
[52:24] | I was MARSOC. Special Forces. | 我是陆战队特种部队的一员 |
[52:26] | I was there. | 我当时在场 |
[52:32] | Here are his final words. | 这是他的临终遗言 |
[52:34] | “I ask my family and friends | “我要求我的家人和朋友 |
[52:36] | that you all continue to pray, | 不要停下祈祷的脚步 |
[52:38] | that you all continue to forgive, | 要继续去原谅他人 |
[52:40] | continue to fight this fight. | 继续为此斗争下去 |
[52:42] | For those about to take my life, | 对于那些将夺走我生命的人 |
[52:44] | may God have mercy on all of your souls. | 愿上帝能对你们有所仁慈 |
[52:46] | God bless you all.” | 愿上帝保佑你们” |
[52:48] | We’ll be back in a moment. | 马上回来 |
[52:52] | 特洛伊·戴维思案 在原审中七位证人称目睹戴维思开枪 两证人称戴维思曾向他们认罪 而戴维思称枪击发生时他已离开了现场 由于凶器枪支从未找到 原审证人又纷纷翻供 许多社会人士呼吁重审 原定行刑期为2007年 缓期执行三次之后 2010年 地区法院应最高法院要求重审 并维持原判 | |
[53:01] | 美军在反恐行动中大量使用无人机 也成为了近期的热点 争论的主要焦点在于美国公民 认为不能对美国公民未经审判便刺杀 |