时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | Coming back in five, four… | 倒计时 5 4… |
[01:18] | – Copy. – 0036 to 41. | -收到 -0036至41 |
[01:20] | Presidential candidate Michele Bachmann | 总统候选人 米歇尔·巴赫曼 |
[01:22] | thinks our troops are the best. | 认为我国的军队是最棒的 |
[01:25] | They are the best. | 他们是最棒的 |
[01:26] | This is the easiest thing to get behind. | 支持他们是最理所当然的 |
[01:29] | It doesn’t get any better to help our troops | 人生乐事 莫过于 |
[01:31] | when they are literally on the lines fighting for our freedom. | 帮助那些奋战在一线的战士 |
[01:35] | Presidential candidate Herman Cain will not apologize | 总统候选人 赫尔曼·凯恩不会为 |
[01:39] | for having the biggest, baddest, greatest military on the planet. | 拥有世上最大最牛最棒的军队而道歉 |
[01:43] | And I don’t apologize for having the biggest, baddest, | 我不会为拥有世上最大最牛 |
[01:46] | greatest military on the planet. | 最棒的军队而道歉 |
[01:49] | Presidential candidate Mitt Romney… | 总统候选人 米特·罗姆尼 |
[01:51] | – 44B. – …would like the rest of us to support the troops | -44B -希望我们都能更进一步地 |
[01:53] | – even more than we already do. – Copy. | -支持我们的军队 -收到 |
[01:55] | I think it’s time for American citizens and politicians | 我认为美国国民和政治家们应该 |
[01:58] | to show a surge of support | 表现出支持 |
[01:59] | and for us to reach out | 向我们周围 |
[02:01] | to our neighbors who are serving in the military. | 那些在服役的邻居们伸出援手 |
[02:04] | And presidential candidate Rick Santorum | 而总统候选人 里克·桑托勒姆 |
[02:07] | marvels as we all do at the selfless act | 则对这种战时人们无私地 |
[02:09] | of volunteering to serve in a time of war. | 志愿走上战场的举动表示惊叹 |
[02:12] | See, we have a culture right now that doesn’t say serve. | 我们现在的文化不鼓励服役 |
[02:15] | It doesn’t say don’t think about yourself. | 不宣扬”别只顾自己” |
[02:20] | It says, “Me, me, me.” | 而是说”一切以我为中心” |
[02:21] | It’s a very self-absorbed, me-centered, | 这是一种很自私 以我为中心 |
[02:24] | excessive popular culture. | 过分的流行文化 |
[02:27] | And yet we have brave men and women | 可却有许多勇敢的男人女人 |
[02:29] | who are willing to step forward | 他们愿意挺身而出 |
[02:30] | because they know what’s at stake. | 因为他们明白利害 |
[02:32] | They’re willing to sacrifice their lives | 他们愿意牺牲自己的生命 |
[02:36] | for this great country. | 只为保全这个伟大的国家 |
[02:38] | Stephen Hill is a decorated captain in the US Army, | 斯蒂芬·希尔是美国陆军上尉 曾受表彰 |
[02:41] | where he’s been a reservist for 20 years. | 他已经做了20年预备役军人了 |
[02:44] | He is this very night serving in combat in Iraq, | 他今晚正在伊拉克服役 |
[02:47] | as he was last night when he asked this question | 昨晚 身在伊拉克的他通过YouTube |
[02:49] | via YouTube at the GOP debate in Orlando, Florida. | 在奥兰多举行的共和党辩论上提出了问题 |
[02:53] | In 2010, when I was deployed to Iraq, | 2010年 我被调派至伊拉克时 |
[02:56] | I had to lie about who I was | 我不得不隐瞒自己的性取向 |
[02:57] | because I’m a gay soldier | 因为我是同性恋士兵 |
[02:59] | and I didn’t want to lose my job. | 而我不想失去工作 |
[03:00] | My question is, under one of your presidencies, | 我想问 若你们中哪一位当上了总统 |
[03:04] | do you intend to circumvent | 你们是否打算毁掉这些年来 |
[03:06] | the progress that’s been made for gay and lesbian soldiers in the military? | 在同性恋士兵待遇上的进展 |
[03:14] | That was a big room full of Republican primary voters | 你听到的 是一大屋子的共和党初选选民 |
[03:16] | booing an American combat soldier who, as he was speaking, was in combat. | 向一名正身处战区的美国士兵发出嘘声 |
[03:21] | The audience members who were booing were in Orlando. | 那些发出嘘声的观众 却安坐在奥兰多 |
[03:24] | Soon they’ll surely be in hell, | 很快 他们就会下地狱 |
[03:26] | though not soon enough. | 我只怕还不够快 |
[03:27] | Not everyone was booing. | 也不是所有人都在嘘他 |
[03:29] | There were people in the audience who heard Captain Hill say | 观众席上也有人听到了希尔上尉说 |
[03:32] | that when he was deployed to Iraq, he was worried | 他被调派至伊拉克时 他担心 |
[03:34] | that if his sexuality was discovered, they might not let him go… | 倘若性取向被人发现 会被撤出任务 |
[03:38] | as opposed to most of us who, | 相反 我们大多数人 |
[03:39] | if told we were being deployed to Iraq, | 若被告知要被调派去伊拉克 |
[03:41] | would go Corporal Klinger faster than you can pull on | 怕是等不及要穿上各种异装 |
[03:44] | a yellow taffeta picnic dress. | 装疯卖傻逃避服役 |
[03:46] | I’m sure there were even some people in the building | 我相信甚至会有些在场的人 |
[03:48] | who stood up for Captain Hill, | 为希尔上尉抱不平 |
[03:50] | people who had the simple strength of character | 有一些有骨气的人 |
[03:52] | to turn to the fraction of a human in the seat next to them | 转过去对邻座的人性不健全之人说 |
[03:55] | and say, “How many different kinds of disgusting do you have to be | “你要有多恶心 |
[03:58] | to boo a man who volunteered to fight and die for you?” | 居然去嘘一个志愿为你战死沙场的人” |
[04:03] | I’m sure those people were there. | 我相信当时有这样的人 |
[04:04] | I’m sure there were many of them. | 我相信这种人还为数不少 |
[04:06] | But unfortunately, none of them were on the stage. | 但可惜的是 他们当时都没站在台上 |
[04:09] | Not one of these would-be commanders in chief | 这些未来的国家总指挥们 |
[04:12] | took a moment to stand with a line officer. | 没有一个为前线的军官说句话 |
[04:15] | They let him stand alone. | 都任由他孤立无援 |
[04:17] | Soldiers never do that. Leaders never do that. | 士兵绝不会这样 领袖绝不会这样 |
[04:20] | Witless bullies and hapless punks do it all the time. | 只有无知恶霸和倒霉瘪三总做这种事 |
[04:25] | The only president on the stage last night was Stephen Hill. | 当晚台上唯一的领袖 是斯蒂芬·希尔 |
[04:29] | Godspeed, Captain Hill, and come home soon. | 祝你好运 希尔上尉 平安归来 |
[04:32] | A grateful nation is waiting to say thank you. | 一个感恩的国家在等着感谢你 |
[04:35] | That’s “News Night” for September 23rd. | 9月23日的《晚间新闻》就到这儿 |
[04:37] | Terry Smith is up next with “The Capitol Report.” | 接下来是泰利·史密斯的《国会报告》 |
[04:39] | I’m Will McAvoy. Good night. | 我是威尔·麦卡沃伊 晚安 |
[04:44] | When you turn to the monitor, I need you to slide your chair | 你转过去面对显示屏时 把椅子往后挪 |
[04:46] | – back about an inch for the key light. – Why? | -一英尺 以对准主光源 -为什么 |
[04:48] | So the photons bounce off your face and not your forehead. | 这样光就会打在你脸上而不是额头上 |
[04:51] | I don’t get it. | 我不懂 |
[04:52] | You have to slide your chair back about an inch | 你面对显示屏的时候 |
[04:54] | when you turn to the monitor so we can see your face. | 得把椅子后挪一英尺 我们才能看到你的脸 |
[04:56] | – Is this a new problem? – Yeah. | -这是新出现的问题吗 -对 |
[04:58] | – Why? – I guess you used to slide your chair back. | -为什么 -因为你一直都往后挪椅子 |
[05:00] | Why don’t you adjust the key light? | 干嘛不调整主光源呢 |
[05:01] | Because when you’re not facing the monitor, you’re… never mind. | 因为你不对着显示屏的时候 算了吧 |
[05:04] | Number two… don’t stare at guests who are wearing toupees. | 第二 别大眼珠子瞪着戴假发的嘉宾 |
[05:07] | I know. I couldn’t help it. | 我知道 忍不住嘛 |
[05:08] | – Help it. – I was mesmerized. | -忍一下 -我看入迷了 |
[05:10] | – And a little bored. – Okay. | -还有点无聊 -好吧 |
[05:12] | Did I take you by surprise | 你没料到我会说 |
[05:14] | with the witless bullies and hapless punks? | 无知恶霸和倒霉瘪三那句吧 |
[05:15] | No, you left a message for me last night. | 我知道 你昨晚给我留言了 |
[05:17] | I realized as I was saying it | 我说的时候才意识到 |
[05:18] | that you never mentioned you got the message. | 你没告诉我 你收到留言了 |
[05:20] | – I did and I approved. – I wasn’t asking for your approval. | -我收到 批准了 -我没要申请你的批准啊 |
[05:23] | – You were, but speaking of voicemail… – No. | -你就是 但说起语音留言 -别说了 |
[05:25] | – Come on. – Let it go. | -说吧 -别纠结了 |
[05:26] | I think we both know that’s not gonna happen. | 我们都清楚那不符合我的性格 |
[05:27] | You’ve asked me every day for two months. | 你过去两个月天天都问我 |
[05:29] | There have been days when I haven’t asked. | 我也有没问的日子啊 |
[05:31] | You asked on Sundays. | 你周日都问 |
[05:31] | Oh, Sundays are your holy day? | 周日对你来说很神圣吗 |
[05:33] | I don’t remember the message. | 我不记得那条留言了 |
[05:35] | You said, “I’m not just saying this because I’m high.” | 你说”我并不是嗑药了才说这番话的” |
[05:37] | – And then? – I left the message in May. | -然后呢 -那是五月的事了 |
[05:39] | “I’m not just saying | “我并不是 |
[05:40] | – this because I’m high…” – I don’t remember. | -嗑药了才说这番话的” -我不记得了 |
[05:42] | – How can you not remember? – Really? | -那怎么可能 -想不通吗 |
[05:45] | – Right, you were high. – Yeah. | -对了 你嗑药了 -对 |
[05:49] | – Still… – All right. | -可还是… -够了 |
[05:51] | Witless bullies and hapless punks. | 无知恶霸和倒霉瘪三 |
[05:54] | – Too far? – Not far enough. | -过火了吗 -还不够狠 |
[05:56] | You should have told what’s-her-name to go fuck herself, too. | 你应该告诉那谁来着 让她也吃屎去吧 |
[05:58] | The moderator. | 那个辩论主持人 |
[05:59] | I’m not allowed to make that suggestion on television. | 我不能在电视上做那样的建议 |
[06:01] | Make it anytime you want. We’re protected. | 想说就说 我们手上有筹码 |
[06:03] | – Oh, you mean the tape. – The tape, baby, the tape. | -你是说那录音带 -录音带 宝贝 录音带 |
[06:06] | We’re like made men. We’re like Joe Pesci in “Goodfellas.” | 我们像是黑帮大佬 就像《好家伙》里的乔·佩西 |
[06:11] | – He got shot. – Before he got shot. | -他吃枪子了 -在他吃枪子之前 |
[06:13] | Before he got shot, he wasn’t a made man. | 在他吃枪子之前 他还不是大佬 |
[06:16] | We’re like James Caan in “The Godfather.” | 那我们就是《教父》里的詹姆斯·凯恩 |
[06:18] | – Also shot. Many, many times. – Who are we like? | -他吃的枪子更多 -那我们像谁 |
[06:20] | Two guys who have a tape of their boss admitting to phone hacking. | 两个手握老板电话窃听证据录音带的家伙 |
[06:23] | How do these people boo a soldier? | 那些人怎么能去嘘一个士兵 |
[06:26] | How do the candidates say nothing? | 候选人们怎么能一言不发 |
[06:28] | And how are you a member of this party? | 你怎么能是这个党派的成员 |
[06:30] | I’m changing it from within. | 我正在从内部改变它 |
[06:31] | Like Pacino in “Scarface.” | 就像《疤面煞星》里的帕西诺 |
[06:33] | Have you ever seen any of these movies? | 你到底看过这些电影没有 |
[06:35] | – I should. – Yeah. | -我应该看看 -是啊 |
[06:37] | So here’s something. | 对了 |
[06:39] | You remember Nina Howard? | 你还记得妮娜·霍华德吗 |
[06:41] | I definitely remember Nina Howard. | 她化成灰我都认识 |
[06:43] | She called Jan in the press office a couple hours ago. | 几小时前 她打给了新闻办公室的简 |
[06:45] | – She knows you didn’t have the flu on 9/11. – Oh. Shit, Charlie! | -她知道你在911那天没得流感 -该死 查理 |
[06:49] | – I knew this was gonna happen. – It’s not that big a deal. | -我就知道会出事 -没什么大不了的 |
[06:50] | It’s a very big deal. I look like an idiot. | 大了去了 搞得我像个白痴 |
[06:52] | – It could be worse. – How? | -还不算最糟 -还能怎么糟 |
[06:54] | I could look like an idiot. | 搞得我像个白痴 |
[06:56] | – You know what? – That was simple comedy structure. | -知道吗 -你这明摆着找挖苦 |
[06:59] | I had an open jump shot and I took it. | 我不忍心错过机会 |
[07:01] | What do you want to do about this? | 这事你想怎么处理 |
[07:03] | We have two options. Jan says we do nothing. | 两个选择 简说我们冷处理 |
[07:05] | We don’t respond, it goes away in 48 hours. | 我们不回应 两天后自会平息 |
[07:08] | The other option is we stick to our story. | 或者 我们一口咬定是真得了流感 |
[07:12] | Tell me those options again. | 再重复一下那两个选择 |
[07:14] | We do nothing or we stick to our story. | 冷处理或一口咬定 |
[07:17] | – There’s a third option. – No, there’s not. | -还有第三个选择 -没有 |
[07:19] | – It involves having faith in my mission to civilize. – No one has faith. | -你要对我教化众生的使命有信心 -没人有信心 |
[07:22] | I really thought we were done with the mission to civilize. | 我以为咱俩彻底放弃了教化众生的使命 |
[07:25] | Was Don Quixote de la Mancha done with his mission to civilize? | 堂吉诃德有没有放弃教化众生的使命呢 |
[07:27] | Yeah, he died of being crazy. | 有啊 他死于疯癫 |
[07:29] | So that one you know, but not “The Godfather”? | 你知道《堂吉诃德》 却不知道《教父》 |
[07:31] | We say nothing, which is what I strongly recommend. | 我强烈建议不回应 |
[07:35] | Or we tell the truth. | 或者说出真相 |
[07:36] | The truth isn’t even on the table. | 真相不在选择之列 |
[07:38] | – I sit down with her. – No. | -我去找她谈 -不 |
[07:39] | – I tell her exactly what happened. – No. | -告诉她事情始末 -不 |
[07:41] | – I appeal… – To what? | -我要唤起… -唤起什么 |
[07:43] | To her God-given humanity. | 唤起她的天赋人性 |
[07:44] | God didn’t give her humanity. | 老天才没赋予她人性呢 |
[07:46] | That’s why she’s a gossip columnist. | 否则她也不会写八卦专栏 |
[07:47] | God gave us all humanity. | 人性本善 |
[07:49] | Let’s look at the tape of the people | 你再看看那录像 |
[07:50] | booing a guy while he was in the middle of saving their lives. | 看看人们是怎么嘘保家卫国的英雄的 |
[07:52] | I have no explanation for that, | 那事我也理解不了 |
[07:54] | but the bitchiness has to stop, Charlie. | 但这种恶意必须停止 查理 |
[07:56] | We’re inhaling it like it’s a carbon emission | 我们就像是被堵在了巴士的后面 |
[07:58] | blowing out the exhaust pipe of the crosstown bus we’re stuck behind. | 被迫呼吸排气管排出的废气 |
[08:01] | Snark is the idiot’s version of wit | 愚人视嘲讽为机智 |
[08:02] | and we’re being polluted by it | 污染大众的心智 |
[08:04] | like it’s, you know, like it’s… | 就像 就像… |
[08:06] | Blowing from the exhaust pipe of the crosstown bus we’re stuck behind. | 正如公车的尾气 污染全城一般 |
[08:08] | Yes, that still works. And all it takes, Charlie, | 没错 那同样适用 而唯一需要的 查理 |
[08:10] | – all it takes is one great man. – Kill me. | -唯一需要的就是一个伟人 -杀了我吧 |
[08:13] | – A friend of the angels. – A close friend? | -一个天使之友 -密友还是酒肉朋友 |
[08:15] | – Don’t mock this. – It’s literally impossible not to. | -别闹 -叫我怎么能不闹 |
[08:18] | There are things we can do, Charlie. | 我们能做很多事 查理 |
[08:19] | Things we can do every day. Things that are free. | 我们每天都能做的事 不受约束的事 |
[08:21] | We can be one inch nicer to each other. | 我们可以更坦诚相待 |
[08:24] | An inch more polite. We can be decent. | 更以礼相待 我们可以更有教养 |
[08:30] | Maybe. | 也许吧 |
[08:32] | But in the meantime, we should just keep lying about… | 但同时 我们应该继续谎称… |
[08:35] | I’m gonna meet with Nina Howard. | 我要见妮娜·霍华德 |
[08:38] | Nothing about that idea is good. | 这是个彻头彻尾的坏主意 |
[08:40] | How about its honesty and honor? | 诚实与道义都去哪了 |
[08:41] | Trumped by its peril and stupidity. | 被危险与愚蠢挤掉了 |
[08:44] | Please ask Jan to set up a meeting for Monday. | 请拜托简为我们安排周一会面 |
[08:49] | An off-the-record meeting. | 私下的会面 |
[08:51] | And so it was that the mild-mannered reporter | 于是乎 温文尔雅的记者 |
[08:54] | donned his cape and tights… | 穿上了斗篷和紧身内裤… |
[08:55] | And transformed himself into a delusional drag queen. | 变身成为 一个爱妄想的变装皇后 |
[08:58] | Okay, can I just say that it’s this kind of attitude | 瞧 就是因为这种态度 |
[09:00] | that makes you Sancho instead of the main guy? | 你才只能是桑丘 当不了主角 |
[09:02] | I’d tell you to call me and let me know how it goes, | 我本想让你给我打电话 汇报进展 |
[09:04] | – but I’ve got you on Google Alert. – Got it. | -不过我已经把你列入了谷歌快讯 -知道了 |
[09:09] | At our next event at Rollins Park, | 下一场活动在罗林斯公园召开 |
[09:11] | the governor’s message will be simple and clear. | 州长传达的信息会简单明了 |
[09:13] | He’ll be reiterating his | 他会重申 |
[09:14] | role as a business leader and job creator | 自己将致力于引领商业 扩大就业 |
[09:16] | and he’ll focus as well on the failures of Obamacare | 他也会谈到奥巴马的全民医保法案 |
[09:19] | to meet the needs of the country. | 未能满足国家的需要 |
[09:21] | Jim? | 吉姆 |
[09:21] | I’d like to read you the e-mail you sent us last night. | 我念一下你昨晚发给我们的邮件 |
[09:24] | “At tomorrow’s event, | “在明天的活动上 |
[09:25] | the governor’s message will be simple and clear. | 州长传达的信息会简单明了 |
[09:27] | He’ll be reiterating his | 他会重申 |
[09:28] | role as a business leader and job creator | 自己将致力于引领商业 扩大就业 |
[09:30] | and he’ll focus as well on the failures of Obamacare | 他也会谈到奥巴马的全民医保法案 |
[09:33] | to meet the needs of the country.” | 未能满足国家的需要” |
[09:34] | Is there a question? | 有什么问题 |
[09:36] | Okay, Governor Romney said | 罗姆尼州长说过 |
[09:37] | we can’t reduce our debt without changes to the entitlement programs. | 不进行福利改革 就无法减轻负债 |
[09:40] | – What changes is he proposing? – He’s laid out his plan. | -他打算如何改革 -他已公开了计划 |
[09:43] | – No, he hasn’t. – Go to our website. | -他没有 -去我们的网页看 |
[09:44] | – I’m there right now. – You can read about our plan. | -我正看着呢 -你会看到我们的计划 |
[09:45] | There’s no plan. | 根本就没计划 |
[09:48] | Current seniors would have nothing to worry about. We made a promise… | 当前的老年人不必担心 我们… |
[09:51] | “Promise to our parents and our grandparents | “对我们的父母和爷爷奶奶承诺 |
[09:52] | and that’s a promise we need to…” | 这个承诺需要…” |
[09:54] | – Okay, I get it. – Do you? | -我明白你的意思了 -是吗 |
[09:56] | – Yeah. – I don’t think you do. | -是啊 -我觉得你还没明白 |
[09:57] | Because while those are sentences and everything, they’re not a plan. | 因为这都是大话 而不是计划 |
[10:00] | If we don’t figure out how to stop spending and cut this debt, | 我们若不设法减少开支 降低负债 |
[10:03] | we’ll be leaving a terrible burden to our children. | 将会为子孙后代留下巨大的负担 |
[10:05] | There’s no one who disagrees with that. | 没有人反驳这句话 |
[10:07] | What’s the governor’s plan? | 州长的具体计划到底是什么 |
[10:08] | Obviously we have to look at entitlement reform. | 显然 我们得进行福利改革 |
[10:10] | Okay, good. What kinds of reforms? | 好的 怎么改革 |
[10:12] | That’s all laid out in the governor’s plan. | 都写在州长的计划里呢 |
[10:14] | – Are you a cyborg? – Are you a moron? | -你是机器人吗 -你是白痴吗 |
[10:16] | You think you’re scoring wise-ass points | 你以为自己很聪明 |
[10:19] | and he’s plainly fucking with you. | 而他故意在耍你吗 |
[10:21] | You’ve heard the only answer you’re going to hear. | 你已经得到了你能得到的答案 |
[10:23] | Learn how this works, ’cause you’re driving the rest of us crazy. | 懂点规矩吧 你快把我们都逼疯了 |
[10:29] | You can’t blame me for trying. | 你不能责怪我太努力 |
[10:30] | I am. I’m blaming you for trying. | 我能 我就责怪你了 |
[10:32] | Any other questions? | 还有其他问题吗 |
[10:33] | Can I get 30 minutes with the candidate today? | 我今天能跟候选人谈上30分钟吗 |
[10:35] | – No. Anything else? – Lunch will be? | -不行 还有问题吗 -午饭吃什么 |
[10:37] | – Turkey sandwiches. – Turkey sandwiches. | -火鸡三明治 -火鸡三明治 |
[10:48] | Yeah? | 什么事 |
[10:49] | – You can speed-read? – I hope so. | -你会速读 -我希望会 |
[10:51] | Okay, well, I wanted to see if there was anyone around with a military background. | 我想知道 这里有谁懂军事 |
[10:55] | – Why? – Eric Sweeney is taking the train in | -怎么了 -埃里克·斯维尼正乘火车 |
[10:57] | from Trenton to sit down with me. | 从特伦顿来和我会面 |
[10:59] | I want to make sure I don’t miss any acronyms. | 我怕听不懂各种缩写 |
[11:00] | – Ah, Jerry, I… – Why is it so crazy that we’d use gas | -杰利 -我军士兵面临紧迫的危险 |
[11:04] | if our soldiers were in immediate danger? | 使用毒气 有那么难以置信吗 |
[11:05] | For one thing, we destroyed our chemical weapons | 首先 自1997年《禁止化学武器公约》生效之后 |
[11:07] | after the 1997 CWC accord. | 我国就销毁了化学武器 |
[11:09] | – The chemical weapon… – I know what the CWC is. | -《化学武器… -我知道CWC的全称 |
[11:11] | And that process was supposed to be completed in 2007, | 销毁本该在2007年完成 |
[11:14] | but wasn’t and hasn’t yet. We have sarin gas. | 但至今仍未完成 我们还有沙林毒气 |
[11:18] | I’m gonna go with you. I want to meet Sweeney. | 我和你一起去 我想见见斯维尼 |
[11:21] | Now we’re talking. Noon? | 这才像话 中午如何 |
[11:22] | – Come by and get me. – Good morning. | -过来接我 -早上好 |
[11:24] | – How you doing? – Good. | -你好吗 -很好 |
[11:25] | – Good. – All right. | -很好 -很好 |
[11:27] | – You know what opened four days ago? – What? | -你知道四天前什么开放了 -什么 |
[11:29] | Park51, the Ground Zero mosque. | 公园51 世贸遗址旁的清真寺 |
[11:31] | – It turns out the sky didn’t fall down. – It opened? | -天也没有塌下来 -开放了 |
[11:33] | Nobody, including us, covered it. | 没人报道 包括我们 |
[11:35] | I found out by walking in there. I said, “You guys open?” | 我路过发现的 我问开放了吗 |
[11:37] | They said, “Yeah.” I wonder why people hate the media. | 他们说是的 我很好奇媒体为什么遭人恨 |
[11:39] | How did Nina Howard find out I didn’t have the flu? | 妮娜·霍华德怎会知道我没得流感 |
[11:42] | I don’t know. I’m sorry. | 我不知道 抱歉 |
[11:43] | You gave me a lecture about trusting the staff. | 你滔滔不绝跟我说 要相信同僚 |
[11:45] | – I was right. – Somebody leaked it. | -我说得没错 -有人泄密 |
[11:46] | – Nobody on the staff. – They were the only ones who knew. | -不是我们的人 -只有他们才知道 |
[11:48] | Nobody on the staff would leak it. | 我们的人不会泄密 |
[11:50] | You see the problem here? | 你认识到问题所在了吗 |
[11:52] | – Charlie said you’re meeting with her. – I am. | -查理说你要跟她会面 -没错 |
[11:54] | Would it mean anything if I told you that was a terrible idea? | 如果我说这主意很糟 你会改主意吗 |
[11:57] | – No. – What are you gonna say to her? | -不会 -你要和她说什么啊 |
[11:58] | I’m gonna ask her if we can be a little bit human for a day. | 我要问问她 能不能拿出点人情味来 |
[12:01] | I’m gonna ask her if 9/11 can be declared a scandal-free zone. | 我要问问她 能不能别拿911炒作 |
[12:07] | You know, I had a nice conversation with her once. | 我和她聊过一次 还不错 |
[12:10] | – When? – When you were in the hospital | -什么时候 -你住院时 |
[12:12] | and she told me she knew you were high the night we got bin Laden. | 她说她知道本·拉登被击毙那晚 你嗑药了 |
[12:15] | She didn’t tell me she knew because Reese had hacked my phone. | 她没告诉我 里斯黑了我手机 |
[12:17] | She couldn’t, but she expressed remorse. | 她不能说 但她表示了懊悔 |
[12:20] | We had a connection. | 我们交了心 |
[12:22] | That’s great. | 好极了 |
[12:23] | – And speaking of voicemail… – We weren’t. | -说到语音留言… -哪有说到 |
[12:25] | – A little bit. – No. | -一点点 -没有 |
[12:26] | – Tangentially. – I don’t remember. | -挨边的 -我不记得了 |
[12:28] | “I’m not just saying this because I’m high…” | “我并不是嗑药了才说这番话的” |
[12:31] | Mac. | 麦肯 |
[12:32] | – You know what I think? – What? | -你知道我怎么想的 -怎么想的 |
[12:35] | I think you got home after the bin Laden broadcast | 本·拉登直播结束后 你回到家 |
[12:37] | and for a minute, just a minute, | 有那么一瞬间 就一瞬间 |
[12:40] | you forgot that you were mad at me. | 你忘了你生我的气 |
[12:42] | – Listen. – You forgot for a minute | -听着 -有那么一瞬间 |
[12:43] | that you’d made a pledge to be mad at me for the rest of your life. | 你忘了你发誓 下半辈子都要生我的气 |
[12:59] | Let’s speak really quietly, okay? | 小点声 行吗 |
[13:01] | I’m not mad at you. You didn’t dent my fender. | 我没生你的气 你没把我的车搞出凹痕 |
[13:03] | You didn’t stand me up for a date. | 也没约会放我鸽子 |
[13:06] | I’m not mad at you. | 我没生你的气 |
[13:06] | – I’m not your gay best friend. – I know. God. | -我不是你的gay蜜 -我知道 |
[13:07] | You were back with Brian for four months while you were with me. | 你背着我跟布莱恩鬼混了四个月 |
[13:10] | And you… that’s flat… I don’t get it. | 你还… 简直… 我搞不懂 |
[13:13] | Do you wanna see the e-mails you sent me while you were with him? | 你想看看你和他在一起时给我发的邮件吗 |
[13:16] | I’m never gonna get it. So the small favor you can do for me | 我永远都搞不懂 所以拜托你帮帮忙 |
[13:19] | is not saying something as inane as, | 别说这种蠢话 |
[13:21] | “You forgot you were mad at me.” | “你忘了你生我的气” |
[13:23] | Because sometimes, you’re not as cute as you think you are. | 因为有的时候 你没你想的那么可爱 |
[13:28] | – You’re right. – I want to know who leaked the story. | -你说得没错 -我要知道 是谁泄的密 |
[13:40] | The campaign’s happy to announce the results | 我们很高兴地宣布 |
[13:42] | of the latest “New Hampshire Journal” Poll, | 《新罕布什尔期刊》的最新民调显示 |
[13:44] | which has Governor Romney in the lead with 37% | 罗姆尼州长获得新罕布什尔州 |
[13:48] | of New Hampshire’s likely Republican voters, | 37%共和党选民的支持 领先对手 |
[13:50] | well ahead of Rick Perry with 18%, | 紧随其后的是里克·佩里 18% |
[13:53] | Ron Paul with 14%, | 罗恩·保罗 14% |
[13:55] | then Michele Bachmann and Herman Cain. | 其次是米歇尔·巴赫曼 赫尔曼·凯恩 |
[13:57] | You forgot about Huntsman, Gingrich, and Santorum. | 你忘了亨茨曼 金里奇和桑托勒姆 |
[14:00] | – And soon you will, too. – Taylor? | -很快你也会忘记他们 -泰勒 |
[14:02] | Oh, we have a new student in class. | 来新人了嘛 |
[14:03] | Jim Harper, ACN. | 吉姆·哈珀 ACN |
[14:05] | Jim Harper, ACN. | 吉姆·哈珀 ACN |
[14:07] | – Can I ask you a question? – Sure. | -我能先问你一个问题吗 -当然 |
[14:10] | When the gay soldier asked his question, | 那位同性恋士兵提问时 |
[14:13] | did Will McAvoy expect the candidates | 威尔·麦卡沃伊难道指望几位候选人 |
[14:15] | to waterboard each member of the audience | 对台下观众严刑拷打 直到他们承认 |
[14:17] | until they admitted to exercising their First Amendment rights? | 他们不过是在行使第一修正案赋予的权力吗 |
[14:21] | – I doubt it. – What did he expect? | -不会 -那他指望什么 |
[14:22] | I guess for at least one of them, | 我猜他指望至少有一位候选人 |
[14:25] | perhaps the front runner, to tell the audience | 也许是支持率领先的那位 能够告诉观众 |
[14:27] | that he wasn’t interested in the votes of anyone who was booing. | 他对起哄的人的选票没兴趣 |
[14:30] | Not for nothing, but he’d have won the election that night. | 他要是这么做了 当晚就能赢得选举 |
[14:33] | How long have you been covering politics? | 你报道政治多久了 |
[14:35] | – Almost two weeks. – Right. | -快两周了 -知道就好 |
[14:38] | What is your question, Jim? | 你的问题是什么 吉姆 |
[14:40] | In the past, Governor Romney said that his proudest accomplishment | 罗姆尼州长曾说 在公共服务领域 |
[14:44] | in public service was | 他最引以为豪的成就 |
[14:45] | bringing health care reform to Massachusetts. | 是对马萨诸塞州进行医疗改革 |
[14:47] | I’ve been to 28 events in 11 days and he hasn’t brought that up. | 11天里我参加了28项活动 他只字未提 |
[14:50] | – And your question? – We’re really gonna do this? | -你的问题是 -有完没完了 |
[14:52] | Has anyone on the bus asked why? | 大巴上有人问为什么吗 |
[14:54] | – No. Thank God you got here. – Taylor, why is it… | -没有 谢天谢地你问了 -泰勒 为什么… |
[14:56] | Governor Romney is very proud of his accomplishments | 罗姆尼州长为他在马萨诸塞州的 |
[14:59] | in Massachusetts with regard to health care. | 医改成就 感到自豪 |
[15:01] | But his plan is nothing like Obamacare, | 但他的计划与奥巴马医改全然不同 |
[15:04] | which the governor has promised to repeal on his first day in office. | 州长承诺他上任第一天 就会废除奥巴马医改 |
[15:07] | – What exactly are the differences? – All right, that’s it, guys. | -不同在哪儿 -今天就到这里 |
[15:12] | – One more question? – Sure. | -再问一个问题 -问吧 |
[15:14] | What do you expect us to report tonight? | 你指望我们今晚报道什么 |
[15:16] | The governor was in good spirits today as the campaign | 州长今天心情不错 其竞选团队公布 |
[15:19] | touted the results of the latest “New Hampshire Journal” Poll… | 《新罕布什尔期刊》的最新民调结果… |
[15:21] | A new poll has the Romney campaign feeling good about its chances… | 最新民调令罗姆尼团队对未来信心满满… |
[15:24] | And a senior campaign spokesperson reiterating the candidate’s pledge that | 竞选团队高级发言人重申了候选人的承诺 |
[15:26] | a President Romney would repeal Obamacare… | 即罗姆尼总统会废除奥巴马医改… |
[15:28] | …and expressing no expectation of surges | …并表示 亨茨曼 金里奇和桑托勒姆 |
[15:30] | from Huntsman, Gingrich, or Santorum. | 将不再有支持率飙升的可能 |
[15:32] | With the Romney campaign in Concord, | 来自是康科德的罗姆尼竞选报道 |
[15:34] | I’m Jim Harper, ACN. | 我是吉姆·哈珀 ACN |
[15:36] | I was stationed with a MARSOC unit in J-bad. | 我在J-bad的MARSOC服役 |
[15:39] | – Marine Special Operations Command in Jalalabad. – I know. | -贾拉拉巴德的美军特种作战指挥部 -我知道 |
[15:42] | Intel had location on Marine POWs | 情报表明 海军陆战队战俘 |
[15:44] | who’d been separated from their unit three days earlier | 于三天前在交战中掉队之后 |
[15:46] | during a firefight in the Hindu Kush. | 被关押在兴都库什山 |
[15:47] | They’d been smuggled across the border. | 他们被偷运过边境 |
[15:48] | Pakistani Taliban intended to sell them to Al-Qaeda | 巴基斯坦塔利班意欲将他们卖给基地组织 |
[15:51] | for propaganda purposes. | 以壮声势 |
[15:52] | You mean like, “Hey, look, we got some Americans”? | 你是指”看哪 我们抓到了几个美国人” |
[15:54] | I mean like, “Hey, look, we beheaded some.” | 我是指”看哪 我们砍了几个美国人” |
[15:56] | We had to get to them | 我们必须及时找到他们 |
[15:57] | before they moved again or else we’d lose them. | 一旦转移 就再也找不到了 |
[15:59] | The target was a village inside the FATA. | 目标是FATA的一处村落 |
[16:01] | – What were you told to expect? – Taliban fighters. | -你被告知会遇到什么人 -塔利班士兵 |
[16:03] | Potentially Pakistani QRF responding to our border invasion. | 巴基斯坦QRF可能会对我们入侵边境做出反应 |
[16:06] | – Quick reaction force. – We ran rehearsals for 48 hours. | -QRF是快速反应部队 -我们演练了48小时 |
[16:09] | – That’s when things got different. – What was different? | -就是这里出了问题 -什么问题 |
[16:11] | We were practicing in full MOPP gear. | 演练时 是佩戴MOPP装备进行的 |
[16:13] | Mission oriented protective posture. | MOPP是 任务专属防护服 |
[16:15] | – It’s like a hazmat suit. – I know. | -类似防化服 -我知道 |
[16:17] | Two helos, 15 operators each. | 两架直升机 各15人 |
[16:19] | We cross into Pakistan, no IDs, no dog tags. | 飞入巴基斯坦 不带身份证明 不带士兵牌 |
[16:21] | – Without permission? – I’m not the guy who gets permission. | -也没有许可吗 -我不负责申请许可 |
[16:24] | Two helos. Any backup? | 两架直升机 有后援吗 |
[16:27] | It was two years ago. | 都过去两年了 |
[16:28] | I think I remember we asked for an AC-130 Spectre gunship | 我记得请求了AC-130幽灵炮艇机 |
[16:32] | to loiter on the Afghanistan side, | 在阿富汗一侧巡航 |
[16:33] | but either it didn’t get authorized or it didn’t show up. | 但要么是没得到授权 要么是战机没出现 |
[16:36] | The 60s had .50-cal door guns. | 60直升机配有50口径的舱门机枪 |
[16:38] | AH-1s had rockets on the skids. | AH-1直升机装载有火箭弹 |
[16:40] | AH-1s are Cobras. | AH-1是眼镜蛇型 |
[16:41] | We had a few guys carrying new HE rounds for the M203s, M79s. | 我们有几人携带了M203 M79专用HE榴弹 |
[16:44] | We got on board at 0400 and were on the target before dawn. | 我们凌晨四点登机 日出前到达目标地点 |
[16:47] | – HE is… – High explosive. | -HE是… -高爆 |
[16:49] | – Everything all right here? – We’re good, thank you. | -还需要什么 -不了 谢谢 |
[16:51] | Amy, could you do me a favor | 艾米 帮我个忙 |
[16:52] | and not seat anyone nearby if you don’t have to? | 尽量别让人坐在我们附近 |
[16:54] | Yeah. | 好的 |
[16:59] | Things went bad right away. | 从那开始 情况急转直下 |
[17:01] | You want to make God laugh, | 你想逗上帝笑吗 |
[17:02] | tell Him you rehearsed for an extraction. | 就告诉他 演练的是营救任务 |
[17:04] | A bunch of fighters come out of the hills as soon as we land, | 我们刚着陆 山后就冲出来多名士兵 |
[17:06] | and I’m sorry for the language, ma’am, | 请原谅我的用词 |
[17:08] | but there was a shit-ton of civilians in the village | 村里有一大坨平民 |
[17:10] | and we weren’t prepared for that. | 完全出乎我们预料 |
[17:12] | The helos started laying down white phosphorus to cover us. | 直升机开始释放白磷 为我们提供掩护 |
[17:17] | You’re saying you shot white phosphorus? | 你是说 你们使用了白磷 |
[17:19] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[17:20] | White phosphorus? | 白磷吗 |
[17:21] | – What does it do? – Depends how you use it. | -用来做什么的 -看你怎么用了 |
[17:23] | I thought we were using it for cover. | 我以为是为我们作掩护的 |
[17:25] | Then one of the choppers fired a missile right near us. | 紧接着 一架直升机紧挨着我们发射了一枚导弹 |
[17:27] | We’re going door-to-door looking for our guys. | 我们挨家挨户地寻找营救目标 |
[17:29] | All of a sudden, I’m tripping over people screaming. | 转眼间 人们纷纷倒地 尖叫四起 |
[17:31] | Women, children, boils and burns on their faces. | 女人 孩子 面部灼烧生疖 |
[17:33] | Some of them passed out. I hadn’t seen anything like it. | 一些直接昏倒了 我从没见过这样的场景 |
[17:35] | A couple of my buddies grabbed our guys out of a hole in one of the houses, | 几个战友在一间房子的密室里找到了营救目标 |
[17:38] | hit ’em with an atropine, | 给他们打了阿托品 |
[17:39] | dragged them to the helos, and we all got out of there. | 拽上直升机 一起离开了 |
[17:41] | So later, I’m talking to the crew, and I ask them about the weapons package. | 后来 我向机组人员问起武器配备 |
[17:44] | Why did the white phosphorous do that? | 为什么白磷有这种效果 |
[17:46] | The guy said it wasn’t white phosphorous. | 那人说 不是白磷 |
[17:47] | I said, “Well, what was it?” | 我问 “那是什么” |
[17:53] | He said, “Sarin.” | 他说 “沙林” |
[18:12] | Would you write down as many names as you can remember, please? | 你记得多少名字 都写下来吧 |
[18:27] | Am I about to be murdered? | 这是要刺杀我吗 |
[18:29] | You look good, Nina. | 你气色不错 妮娜 |
[18:32] | Are you sure the AWM executive dining room is the safest place to meet? | 你确定在AWM的高管餐厅见面 安全吗 |
[18:36] | I am. I’ve had it closed. | 确定 我把餐厅打烊了 |
[18:37] | You came in through the freight entrance | 你是从货梯入口进来的 |
[18:39] | and rode the elevator alone except for this gentleman, | 唯一陪同你乘坐电梯的这位男士 |
[18:41] | who’s a former New York City police detective. | 曾是纽约警局警探 |
[18:43] | You have that kind of muscle? | 这居然有这种人脉 |
[18:45] | Right now, you have that kind of muscle. | 现在 他是你的人脉 |
[18:46] | But I don’t want to talk to you about power today. | 但我今天不想和你谈权力 |
[18:48] | I want to talk to you about something else. | 我想谈点别的事 |
[18:50] | Come on over and sit down. | 过来坐下 |
[18:51] | – Would you like a Mimosa? – What? | -你想来杯含羞草吗 -什么 |
[18:54] | – Champagne and orange juice. – I know what it is. | -香槟加橙汁 -我知道怎么配 |
[18:56] | Pierre, a Mimosa for Miss Howard, please. | 皮埃尔 给霍华德小姐上一杯含羞草 |
[18:58] | No pulp, correct? | 不要果肉 对吧 |
[19:00] | – Yes. – I learned that on Facebook. | -是的 -从你的脸书上看来的 |
[19:02] | – No pulp. – Right away. | -不要果肉 -马上来 |
[19:11] | – Is his name really Pierre? – No. | -他真叫皮埃尔吗 -不是 |
[19:13] | – What’s going on? – I’m glad you asked. | -你想怎样 -我很高兴你这么问 |
[19:15] | I think anybody would have. | 换做是谁 都会问 |
[19:17] | You can start a revolution, Nina. | 你有能力引发一场革命 妮娜 |
[19:18] | You can fire the shot heard ’round the world. | 你可以打出响彻寰宇的一枪 |
[19:20] | And that’s an apt analogy, | 这个类比非常恰当 |
[19:22] | because no one knows which side the guy was on who fired the shot. | 因为没人知道 那一枪是哪一边开的 |
[19:24] | But nonetheless, it led to a revolution that | 尽管如此 它还是引发一场革命 |
[19:27] | it was good that we won. | 庆幸的是 我们赢了 |
[19:28] | – Will. – Yeah? | -威尔 -什么 |
[19:29] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全不明白你在说什么 |
[19:30] | I didn’t have the flu. | 我没得流感 |
[19:32] | We felt that with the controversy created by my remarks about the Tea Party, | 鉴于我对茶党的评论所引起的争议 |
[19:35] | the 9/11 anniversary coverage should be handled by someone else. | 我们认为911周年节目该由他人负责 |
[19:38] | And so Sloan Sabbith and Elliot Hirsch anchored | 所以斯隆·莎碧斯和埃利奥特·赫什主持了节目 |
[19:41] | and I pretended to have the flu. | 而我则假装得了流感 |
[19:43] | You forgot to say we’re off the record. | 你忘了说 这是私下消息 |
[19:45] | We’re not. We’re on the record. | 不 刚才的对话内容是公开的 |
[19:49] | Why are you being this way? | 你为什么要这样做 |
[19:51] | Wayne. | 韦恩 |
[19:55] | Oh, dear God. | 天呐 |
[19:57] | Yep. | 是的 |
[19:59] | I don’t believe in censorship, | 我不相信审查制度 |
[20:01] | but I’m a big believer in self-censorship. | 但我推崇自我审查 |
[20:04] | You’ve got a scoop. | 你拿到了一条独家 |
[20:05] | You can write a story that embarrasses me and the network | 可以写个故事 让我和电视台难堪 |
[20:08] | or you can say that’s all the story is. | 或者你可以当它只是个故事 听过便算了 |
[20:10] | You can say, “I’ve had a belly full of this bullying bullshit.” | 你可以说”我干够了这种恃强凌弱的勾当” |
[20:14] | You’re financially secure? You’ve invested wisely? | 你的经济有保障吗 你的投资理智吗 |
[20:17] | I invested in my parents’ will. | 我投资在我父母的遗嘱上 |
[20:19] | So you don’t need the $250? | 所以你不需要这250美元 |
[20:21] | Oh, I’d get a lot more than $250. | 我的稿费远不止250美元 |
[20:23] | Sorry, you don’t need the $275. | 抱歉 你不需要这275美元 |
[20:27] | Did Reese or Leona Lansing take you off the anniversary | 是里斯和莉安娜把你撤下周年节目的吗 |
[20:30] | or did you do it voluntarily? | 还是你自愿的 |
[20:35] | Charlie Skinner took me off. | 是查理·斯金纳 |
[20:37] | And I get that’s where the story is, | 我知道这才是故事的关键所在 |
[20:39] | but, Nina, are we okay with being “Mean Girls” | 但妮娜 我们就甘于做”贱女孩” |
[20:41] | and “Heathers” And whatever the male equivalent of that is? | “希德帮姐妹”或是类似的男性角色吗 |
[20:45] | – “Lord of the Flies.” – “Lord of the Flies.” | -“蝇王” -“蝇王” |
[20:47] | Well, in “Lord of the Flies”… sure, yes, “Lord of the Flies.” | 可是”蝇王”… 当然是”蝇王” |
[20:49] | 9/11 is a sacred day. | 911是个神圣的日子 |
[20:51] | – Maybe that could be the one day… – All right. | -也许这一天… -可以 |
[20:53] | – What? – I won’t run it. | -什么 -我不会报道 |
[20:56] | Seriously? | 真的 |
[20:58] | I liked that you told me the truth | 当我问你是否自愿撤下时 |
[20:59] | when I asked if you took yourself off voluntarily. | 你告诉了我真相 我很欣赏 |
[21:01] | – You did? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[21:05] | So it worked? | 我成功了 |
[21:07] | Wow, we… look at that. | 我们… 真不错 |
[21:13] | Okay, well, enjoy the rest of your Mimosa | 那好 请继续享用你的含羞草 |
[21:16] | and that’ll… that’s that. | 然后 就这样了 |
[21:18] | – That’s that. – All right. | -就这样 -好的 |
[21:20] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[21:39] | Do you think you’d like to go out sometime | 你想不想跟我约会 |
[21:41] | to dinner or a movie on a date with me? | 看场电影 吃顿晚餐 |
[21:43] | I’d love to, | 我很乐意 |
[21:45] | but I won’t. | 但我不会答应 |
[21:47] | Okay. | 好吧 |
[21:50] | – All right. – I’m sorry, you’d love to, but you won’t? | -好吧 -抱歉 你很想 但不会答应 |
[21:53] | You’ve forgotten that I heard | 你忘记我听过 |
[21:55] | the voicemail that you left for MacKenzie. | 你给麦肯兹的语音留言了 |
[21:58] | Right. | 对 |
[22:00] | The voicemail I left… Wayne, | 我留的语音信息… 韦恩 |
[22:02] | could you stop playing for a minute? | 能停一会儿吗 |
[22:03] | – We’re good. – I would love to go out with you. | -不用弹了 -我很想和你约会 |
[22:06] | I wanted to go out with you New Year’s Eve a year ago | 自从一年前的除夕夜 |
[22:08] | the first time that you told me | 当你第一次告诉我 |
[22:10] | that you had no respect for me and what I do. | 你对我和我的工作毫无尊重时 我就想和你约会了 |
[22:12] | But you’re in love with MacKenzie. | 但是 你心里爱的是麦肯兹 |
[22:14] | I’m not. I was years ago, | 我没有 那是多年前了 |
[22:15] | but we just work together. | 现在 我俩只是同事 |
[22:17] | Now, I like her, I depend on her, she’s my EP, | 我欣赏她依靠她 她是我的制片人 |
[22:20] | but she runs my show and that’s it. | 但她仅仅是负责我的节目而已 |
[22:22] | – The message said… – You don’t have to say what it said. | -留言说 -不必告诉我留言的内容 |
[22:23] | – It said… – It’s all right. | -留言说 -不必说出来 |
[22:25] | It said, “Hey, Mac, it’s me. | 留言说 “麦肯 是我 |
[22:28] | Look, I’m not just saying this because I’m high. | 听着 我并不是嗑药了才说这番话的 |
[22:32] | I’ve never stopped loving you. | 我从未停止过爱你 |
[22:34] | You were spectacular tonight.” | 你今夜美得无与伦比” |
[22:37] | Then there’s a pause and you say, | 然后你停顿了一下 继续说 |
[22:40] | “Can you believe we got Obama?” | “你能相信吗 我们干掉了奥巴马” |
[22:44] | – I meant Bin Laden. – Yeah, I know. | -我指的是本·拉登 -我知道 |
[22:46] | – And that was a long time ago. – It was May. | -那是很久以前的事了 -五月份 |
[22:49] | I’d eaten two massive… we’re off the record now… | 我吃了两大块… 现在谈话是私下的了 |
[22:52] | – cookies laced with… – I know. I know. | -饼干 里面有… -我知道 |
[22:54] | We’d been on the air till 4:00 A.M. | 我们连续直播到凌晨四点 |
[22:56] | I had adrenaline and THC coursing through my, you know… | 肾上腺素和大麻酚 双双涌入了我的… |
[22:59] | – Brain? – Yes! | -大脑 -正是 |
[23:00] | I don’t know what courses through your brain, | 我不清楚什么涌入了你的大脑 |
[23:02] | but I listened to that voicemail 100 times before I destroyed it | 但我在毁掉留言之前 听了不下100遍 |
[23:06] | and that message was the real thing. | 你的留言 句句是真情实感 |
[23:12] | Didn’t you ever wonder why she didn’t call you back? | 你就不纳闷她为什么不回复你吗 |
[23:15] | You guys erased the message. | 你们把留言删了 |
[23:17] | Well, you didn’t know that at the time. | 当时你又不知道 |
[23:19] | You know, I thought… | 也就是 我以为… |
[23:21] | What, you thought she’d moved on? | 以为什么 你以为她已经放下了 |
[23:25] | You’re an idiot. | 你真是白痴 |
[23:27] | Yeah. | 确实 |
[23:33] | So, no to the date, | 行吧 约会被拒绝了 |
[23:35] | but I thought everything else went really well. | 但其他的一切都进展顺利 |
[23:38] | Welcome to the high ground in McAvoy’s team of champions. | 欢迎加入麦卡沃伊的道德高地团队 |
[23:41] | And thank you. | 还要谢谢你 |
[23:45] | The guy’s paid for an hour, so… | 付了钢琴师一小时的费用 所以 |
[23:47] | Okay. | 没问题 |
[23:49] | It was nice of you to destroy the message. | 谢谢你销毁了留言 |
[23:59] | They’ll take you back down when you’re ready. | 等你休息好了 他们会带你下去 |
[24:04] | You asked him to tell you classified information and he did? | 你让他告诉你机密信息 他就说了吗 |
[24:07] | – I know. – Whistle-blowers can be patriots. | -我知道你想说什么 -告密者可以也是爱国者 |
[24:10] | And he doesn’t remember the date? | 他不记得确切日期了吗 |
[24:11] | He remembers it was around March 9, 2009. | 他记得是在2009年3月9日左右 |
[24:14] | Do you remember dates from two years ago? | 你会记得两年前的确切日期吗 |
[24:16] | I would if I dropped sarin gas on a small town. | 我会 如果我朝小镇投了沙林毒气的话 |
[24:19] | – And he said they shot white phosphorus? – Yeah. | -他还说投射了白磷 -是的 |
[24:22] | If they shot white phosphorus into an enclosed area, | 如果他们向封闭区域投射白磷 |
[24:25] | that alone would be chemical warfare. | 单这一项就算化学战争了 |
[24:27] | Just the white phosphorus. | 就白磷一项 |
[24:29] | – What about his discharge? – Honorable. | -他是退役记录如何 -光荣退役 |
[24:31] | Has he talked to anyone else? | 他还告诉别的人了吗 |
[24:32] | No, just me. | 没有 只告诉了我 |
[24:33] | – Us. – Why? | -我俩 -为什么 |
[24:35] | – Nobody’s asked. – That’s a bullshit answer. | -没人问起过 -你回答很扯 |
[24:38] | – No, it’s not. – It is. | -不 一点不扯 -确实是 |
[24:39] | – Did his hands shake or were they steady? – Steady. | -他的手抖了吗 还是很稳 -很稳 |
[24:42] | He remembered a lot of details | 他记得很多细节 |
[24:43] | and his story sounded a little rehearsed. | 他讲述的方式有点像是排练过的 |
[24:45] | Didn’t to me. | 我不觉得 |
[24:45] | No criminal record and we’re checking his credit. | 没有犯罪记录 我们正在查他的信用记录 |
[24:47] | Guy owes money on a Jet Ski, we’re not gonna believe him? | 水上摩托的按揭没还清 我们就不信他了吗 |
[24:49] | I’ve never flown an MH-60, | 我从未坐过MH-60直升机 |
[24:51] | but the old Hueys couldn’t handle that altitude, right? | 但老款”休伊”应付不了这种高度 对吧 |
[24:53] | He said it was a Black Hawk? | 他说是”黑鹰”吗 |
[24:55] | Black Hawks are what we sent in to get bin Laden. | 抓捕本·拉登 用的不就是黑鹰 |
[24:57] | Abbottabad is 4,000 feet above sea level, | 阿伯塔巴德的海拔为1200米 |
[24:59] | and most of the villages in Waziristan are over 9,000. | 瓦济里斯坦的大部分村庄 海拔都超过3000 |
[25:02] | That’s pretty thin air for rotating blades. | 空气太稀薄 不适合使用旋翼 |
[25:04] | Maybe it wasn’t a Black Hawk or maybe, excuse me, | 也许不是黑鹰 恕我无礼 |
[25:06] | we’re not experts in military helicopters. | 我们又不是军事直升机专家 |
[25:08] | – She is. – I’m not. | -她是 -我不是 |
[25:10] | Well, obviously you have to follow up. | 很显然 你得继续跟进 |
[25:13] | Just do it quietly and carefully. | 务必低调谨慎 |
[25:15] | We understand we’re talking about an impeachable offense? | 我们都知道 这是可弹劾的犯罪行为吧 |
[25:18] | – It’s a war crime. – We’ve committed them before. | -这可是战争罪行 -我们又不是没犯过 |
[25:20] | I know. I was there. | 我知道 我经历过 |
[25:24] | – Just can you give us a second? – Yeah. | -让我们单独谈一会儿 -行 |
[25:31] | Do you believe this story? | 你相信这故事吗 |
[25:32] | I mean, you can’t possibly believe this story. | 我是说 你怎能相信这故事 |
[25:35] | No. | 不信 |
[25:36] | But what if someone else confirms? | 但要是有第二人证实呢 |
[25:38] | At what point do we have to take it seriously? | 要到什么程度 我们才该认真起来呢 |
[25:41] | We’ll never find that out. | 到不了那程度 |
[25:43] | All right. | 好吧 |
[25:46] | I’m commandeering this desk clump right here. | 我要占用这几张桌子 |
[25:48] | Anyone who works here, move your stuff someplace else. | 在这工作的 把东西移到别处去 |
[25:50] | Martin, Tamara, Tess, you’re working with me. | 马丁 塔玛拉 特丝 听我安排 |
[25:52] | – Maggie. – Yeah? | -玛姬 -嗯 |
[25:53] | You’re on this team. | 你也来 |
[25:55] | We’re splitting this list into five sections | 我们把这份名单分成五组 |
[25:57] | and we don’t stop until we have tracked down every name on it. | 一个名字都不能放过 |
[26:00] | All right. I don’t know what you’re talking about. | 好吧 我不晓得你在说什么 |
[26:03] | I’m gonna brief you. Everybody huddle up. | 我会解释的 大家都聚过来 |
[26:04] | Jerry, this is something they and you do | 杰利 这件事情 |
[26:07] | when they and you have nothing else to do. | 等你们闲下来了 才能干 |
[26:09] | Rundown meeting. | 开台本会了 |
[26:11] | I’ll brief everyone after. | 会后 我再给大家解释 |
[26:15] | – How was the doctor? – I’m good to go. | -体检怎样了 -一切就绪 |
[26:17] | I could swallow a petri dish full of smallpox, | 我现在就算吞下一培养皿的天花病毒 |
[26:19] | and my immune system would laugh the laugh of the righteous. | 我的免疫系统也会大义凌然地一笑而过 |
[26:21] | – Malaria? – Covered. | -防疟疾药 -买了 |
[26:23] | – Mefloquine or doxycycline? – I’m not sure. | -甲氟喹还是强力霉素 -不清楚 |
[26:26] | You want to be sure because mefloquine has possible side effects. | 你得搞清楚 因为甲氟喹有副作用 |
[26:29] | Mefloquine. | 甲氟喹 |
[26:31] | I told you to get the doxycycline. | 我告诉过你要开强力霉素 |
[26:32] | Yes, but one of them is for people with fair skin, and that’s me. | 是 但甲氟喹适用于白皙皮肤 适合我 |
[26:34] | Do you know what the possible side effects are? | 你知道可能有哪些副作用吗 |
[26:36] | – Nope. – Check it out. | -不知道 -查查 |
[26:43] | All right, around the table. | 开始吧 逆时针发言 |
[26:45] | The court’s gonna rule on the ACA early next year. | 法院将于明年初对平价医疗法案进行裁决 |
[26:45] | 全称Patient Protection and Affordable Care Act 患者保护与平价医疗法案 又称”奥巴马医改” “全民医保法案” | |
[26:47] | 第十一巡回法院之前由3名法官小组裁定部分违宪 司法部可以上诉 要求由全体法官共同裁定 而非三名法官 但司法部拒绝上诉 是为了加速进程 直接由最高法院审理 | |
[26:47] | Justice is declining to appeal to the 11th Circuit. | 司法部拒绝向联邦第十一巡回法院上诉 |
[26:50] | Saudi Arabian women will be given the right to vote in 2015. | 沙特阿拉伯妇女将于2015年拥有选举权 |
[26:53] | Romney’s meeting with Trump tomorrow. | 罗姆尼明天将会见特朗普 |
[26:53] | 唐纳德·特朗普是美国地产大亨 电视名人 不久前 特朗普已会见过之前领先的里克·佩里 他将在见过诸位候选人之后 决定支持哪一位 | |
[26:54] | – Oh, my God! – There it is. | -我的天 -你看吧 |
[26:59] | “Depression, confusion, hallucinations…” | “抑郁 意识错乱 幻觉…” |
[27:02] | “…severe vomiting, suicidal thoughts, | “严重呕吐 自杀念头 |
[27:04] | homicidal thoughts, and extreme fear.” | 杀人念头 极度恐惧” |
[27:06] | Easy enough to understand where the extreme fear comes from. | 极度恐惧从何而来显而易见了 |
[27:08] | – Anything else? – “Itching.” | -还有别的吗 -“瘙痒” |
[27:11] | I’m gonna be itchy while I’m confused and hallucinating. | 我将在奇痒难忍的同时意识错乱并幻觉连连 |
[27:13] | If at all possible, have the suicidal thoughts before the homicidal thoughts. | 尽量先产生自杀念头 再产生杀人念头 |
[27:17] | Didn’t you get the same thing? | 你不也配了这药吗 |
[27:18] | I got the doxycycline. | 我配的是强力霉素 |
[27:19] | I don’t have fair skin, just soft skin. | 我没有白皙的皮肤 柔嫩而已 |
[27:21] | Does doxycycline have side effects? | 强力霉素有副作用吗 |
[27:22] | – Sun sensitivity. – Okay. | -对阳光敏感 -好吧 |
[27:25] | Don’t take it. Go back and tell them you want the doxy. | 别吃这个 回去让他们换成强力霉素 |
[27:32] | You already took it. | 你已经吃了 |
[27:33] | I can feel my mood changing. I can feel it. | 我能感到情绪在变化 我能感觉出来 |
[27:35] | – It’s happening right now. – Let’s keep going. | -我在变化 -我们继续 |
[27:38] | There’s Friday’s address at the UN by Mahmoud Abbas | 周五 马哈茂德·阿巴斯将在联合国发表演说 |
[27:40] | pressing the case for Palestinian… | 就巴勒斯坦加入… |
[27:41] | Oh, shut up, Martin. | 闭嘴 马丁 |
[27:42] | The UN can go to hell. | 联合国见鬼去吧 |
[27:45] | The drug takes about a week to kick in. | 药性要一周后才会起效 |
[27:47] | – When did you take the pill? – 10 minutes ago. | -你几时吃的 -10分钟前 |
[27:49] | – So… – I’m confused | -那… -我意识错乱了 |
[27:51] | and experiencing extreme fear. | 并极度恐惧 |
[27:54] | Keep going. | 继续 |
[27:55] | The Conrad Murray trial begins tomorrow. | 康拉德·莫里一案 明日开审 |
[27:56] | That’s 30 seconds buried deep somewhere, | 30秒 随便挤在什么地方吧 |
[27:59] | preferably when we’re in a commercial. | 最好是播广告的时候 |
[28:00] | – Good afternoon. – How’d it go? | -下午好 -谈得怎样 |
[28:02] | I have two things to say… people are fundamentally good | 我讲两点 一 人的本性还是好的 |
[28:04] | and who the fuck leaked I wasn’t sick on 9/11? | 二 谁他妈走漏的消息我911时没生病 |
[28:07] | Everyone’s gonna close their eyes including me, | 所有人闭上眼睛 也包括我 |
[28:09] | and the person who couldn’t keep their mouth shut is gonna raise their hand. | 那个嘴不严实的 举起手来 |
[28:12] | That wouldn’t work. That doesn’t make any sense. | 这样没用 一点不合逻辑 |
[28:14] | Can I ask something? | 我能问一句吗 |
[28:15] | Sure, this meeting’s off the rails. | 当然 反正早已跑题了 |
[28:17] | Saturday, the day before yesterday, there was an OWS march. | 周六 也就是前天的占领华尔街游行 |
[28:19] | It didn’t make it to the 2:00 rundown. | 两点的台本会 没人提出来 |
[28:21] | Was it out this morning at 11:00? | 今早11点开会时 已发生了吗 |
[28:22] | Yes. I put it up this morning at 11:00. | 是的 11点的会 我提出了 |
[28:25] | There was a march through the financial district | 他们在金融区游行 |
[28:26] | that was interrupted by the NYPD | 遭到纽约警方的妨碍 |
[28:28] | using excessive force and pepper spray without being provoked. | 警方无端使用武力和胡椒喷雾镇压 |
[28:30] | I saw the film. I don’t know. Maybe. If there’s time. | 视频我看过 要看是否有时间了 |
[28:33] | There’s time right there where Mitt Romney meets Donald Trump. | 把罗姆尼会见特朗普拿掉就有时间了 |
[28:37] | Oh, we’re totally doing that story. | 这条必须要报道 |
[28:38] | And seriously, when I find out which one of your roommates, | 丑话说前面 要是让我发现 |
[28:41] | which one of your boyfriends, | 你们的哪位室友 男朋友 |
[28:42] | which one of your baristas gave me up… | 或是咖啡师 把我给卖了… |
[28:44] | I know some of you have special relationships with your baristas. | 我知道你们有些人与咖啡师过从甚密 |
[28:47] | I don’t understand that part of the world, | 这一点让我很难理解 |
[28:49] | but I am gonna own somebody here. | 但是 我一定会抓到此人 |
[28:51] | There’s gonna be a heartache tonight. | 今晚就等着受死吧 |
[28:53] | How are you even supposed to know if you’re delusional? | 怎么才能知道自己是否得了妄想症 |
[28:55] | This was a colossal waste of time, | 这简直是浪费时间 |
[28:57] | so I’m going to try meeting with graphics. | 我还是去找后期组开会吧 |
[29:05] | Mac. | 麦肯 |
[29:07] | I’m sorry about this morning. | 早上的事 我很抱歉 |
[29:09] | I don’t know where that came from. | 我不知道我是怎么了 |
[29:11] | I know where it came from, but still… | 其实我知道 不过… |
[29:16] | Honestly, I’m impressed it doesn’t happen more. | 你忍了这么久才发作 令我刮目相看 |
[29:20] | Impressed is the wrong word. | 刮目相看这词不恰当 |
[29:29] | I can’t think of the right word. | 我想不出恰当的词 |
[29:31] | That’s okay. | 没关系 |
[29:33] | – Anyway… – All right. | -对不起 -没事 |
[29:38] | Nothing on the march in New York on Saturday. | 周六的游行一句没提啊 |
[29:40] | A friend of mine in the newsroom’s gonna lose it. | 我编辑室里的朋友 怕是要气疯了 |
[29:42] | One, two, three. | 一 二 三 |
[29:45] | Tequila! | 龙舌兰 |
[29:47] | What does that do for you, shouting “Tequila”? | 大叫龙舌兰有什么用啊 |
[29:49] | – How does that enhance the experience? – I don’t know. | -怎么就增强快感了 -我也不知道 |
[29:51] | – Until you do… – Stop? | -在你知道之前… -别喊吗 |
[29:53] | – Yeah. – What was the girl’s name? | -对 -那女孩叫什么名字 |
[29:55] | It doesn’t matter. | 跟你没关系 |
[29:55] | It does because I don’t want to accidentally | 有关系 我可不想不小心 |
[29:57] | use her real name when I’m writing the story in my blog. | 在我的博客里爆出她的真名 |
[29:59] | Don’t write it in your blog. | 别把这事写进博客 |
[30:00] | – “Tales From the Trail.” – Write about Romney. | -叫”驿路拾忆” -写罗姆尼 |
[30:02] | When Romney jumps off a “Sex and the City” Tour bus to chase a girl, | 罗姆尼若是跳下《欲望都市》观光巴士去追女孩 |
[30:04] | I’ll definitely write about it. Now, what was her name? | 我一定会写 她叫什么 |
[30:06] | Guys, I think Jim would like a little space on this. | 同志们 给吉姆一点隐私 |
[30:08] | – We can just leave it alone. – Thank you. | -还是别问了 -谢谢 |
[30:10] | – What was her name? – Maggie. | -她叫什么 -玛姬 |
[30:13] | Her name is Maggie. | 她叫玛姬 |
[30:15] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[30:17] | You’ve called me Maggie twice since you got here. | 你随行以来 都两次把我叫成玛姬了 |
[30:20] | Tequila! | 龙舌兰 |
[30:22] | – Cameron. – 30 minutes with the candidate? | -卡梅隆 -30分钟专访候选人 |
[30:24] | – Yeah. – Nope. | -是的 -没戏 |
[30:35] | Come on in. | 进来 |
[30:37] | Okay, so what are you… what’s happening here? | 你在干… 这是哪一出 |
[30:40] | I started by putting tires on my chair. | 我本想给椅子装轮子 |
[30:43] | Tires? | 轮子 |
[30:44] | Little tires. They go on your chair. | 就这些小轮子 装在椅子上 |
[30:47] | They give you better traction to zip around the room | 滚动起来更流畅 |
[30:48] | and then there were some parts that were squeaking, | 但装上后 吱吱叫 |
[30:50] | so I got some WD-40 and here I am. | 于是我弄了点WD-40 正上油呢 |
[30:51] | Are you gonna be able to put this back together? | 还能装得回去么 |
[30:53] | Yeah, I’m good with my hands. I’m handy, mechanical. | 当然了 我心灵手又巧 |
[30:55] | What can I do for you? | 有啥事吗 |
[30:57] | I’m having a tough time with Zane. | 我和赞恩合不来 |
[30:58] | Aren’t you always having a tough time with him? | 你不是一向和赞恩合不来嘛 |
[31:00] | Not because of me. I’m delightful. | 那不是我的错 我多讨人喜欢啊 |
[31:02] | Here’s the thing… Lockheed is a good buy right now | 事情是这样的 洛克希德现在宜入手 |
[31:04] | because they make the Hellfire missile, which is shot out of a Predator drone. | 因为公司生产”掠夺者”无人机所用的地狱火导弹 |
[31:07] | I’m advising my viewers not to buy the stock. | 我建议观众们不要买这只股票 |
[31:09] | You just said it was a good buy. | 你刚还说宜入手 |
[31:10] | It’s a great buy if you like money. | 如果你只关心钱的话 |
[31:11] | But you think it’s an immoral stock. | 但你认为这股票不道德 |
[31:13] | I do. You know why? | 是的 知道为什么吗 |
[31:14] | Yeah, ’cause they make drone missiles. | 知道 因为他们生产无人机导弹 |
[31:15] | You get me. | 就你懂我 |
[31:16] | And Zane doesn’t want you to go on the air and say that. | 而赞恩不让你在节目里这么说 |
[31:17] | That’s close. | 八九不离十了 |
[31:19] | You already went on the air and said it and now Zane’s pissed. | 你已经说了 把赞恩惹火了 |
[31:20] | That’s exactly it, yeah. | 完全正确 |
[31:22] | Okay, personally, I think that your position is commendable, | 我个人认为你的态度值得嘉奖 |
[31:23] | – but you have to listen to your EP. – Okay. | -但你得听制片人的 -好吧 |
[31:25] | – All right. – And one more thing. | -得了 -还有件事 |
[31:27] | – Yeah? – I’m pretty sure I’m the leak. | -什么 -我很确信是我走漏的 |
[31:29] | – Say again? – Will not having the flu… | -什么 -威尔没得流感 |
[31:31] | I’m pretty sure I’m the leak. I’m the leak. | 应该是我走漏的 是我走漏的 |
[31:36] | – How’d that happen? – A guy invited me to a wedding. | -怎么会 -有人邀请我参加婚礼 |
[31:38] | When I was told I would be doing the 9/11 coverage, | 后来我收到通知 要主持911节目 |
[31:40] | I had to tell him why I couldn’t go to the wedding | 我得向他解释 为什么去不了 |
[31:42] | and I could tell he didn’t quite believe me, | 我看得出来 他不太信我 |
[31:43] | so I had to make a very convincing and detailed case | 我就一五一十的都告诉他了 |
[31:46] | because I told him before Will didn’t get the flu. | 说的时候 威尔还没得流感 |
[31:48] | – You see my point? – Yeah. | -听懂了么 -懂了 |
[31:50] | A guy invited you to a wedding? | 有人邀请你参加婚礼 |
[31:51] | Just a friend. That’s not important information. | 就是个朋友 这不重要 |
[31:54] | How’d the story have gotten from the wedding guy to Nina Howard? | 那这事怎么从婚礼男传到妮娜·霍华德那的 |
[31:56] | – Nina has a book agent. – Yeah? | -妮娜有个出版代理 -然后呢 |
[31:59] | The wedding guy was… | 那婚礼男就是… |
[32:00] | you told Nina Howard’s agent? | 你告诉了妮娜·霍华德的代理 |
[32:01] | In my defense, I was accused of lying to get out of a date. | 不能怪我 他以为我为逃避约会而骗他 |
[32:04] | – That’s a terrible defense. – I agree, so what would you do? | -当然怪你 -我也觉得 或做你会怎么办 |
[32:06] | – Don’t say a word to Will. – Just tell Will the truth, right? | -别告诉威尔 -向威尔坦白 对吧 |
[32:09] | Okay, I’ll do it your way | 好吧 我先按你说的做 |
[32:11] | while I’m formulating another plan. | 然后再另想办法 |
[32:12] | – Run that plan by me first, okay? – Yeah. | -想出来后 先让我把关 -好 |
[32:14] | Thanks for agreeing with me on the immoral stock. | 谢谢你同意我对不道德股票的处理方式 |
[32:15] | And I in no way think that this here | 而且我丝毫不觉得 这一地东西 |
[32:17] | is a reaction to your breakup with Maggie. | 跟与玛姬分手有任何关系 |
[32:19] | Well, you were gonna go to a wedding with a book agent for no reason at all | 切 你还无故答应陪出版代理去参加婚礼 |
[32:22] | and book agents beat their wives. | 出版代理都是打老婆的 |
[32:25] | Uh, I don’t think they do. | 才不是呢 |
[32:26] | – Ask around. – I will. | -打听打听去 -我会的 |
[32:29] | – Taylor. – Jim. | -泰勒 -吉姆 |
[32:30] | In June, Governor Romney said, | 六月 罗姆尼州长曾说 |
[32:32] | “I believe the world is getting warmer | “我相信全球正在变暖 |
[32:34] | and I believe humans have contributed to that.” | 也相信人类对此负有责任” |
[32:36] | Last week he said, “Do I think the world is getting hotter? Yeah. | 上周他说 “我是否认为全球正在变暖 是的 |
[32:39] | I don’t know if it’s caused mostly by humans.” | 但我不清楚是否是人类造成的” |
[32:42] | What new information raised doubts for the governor? | 是什么新信息令州长起了疑心 |
[32:44] | Governor Romney isn’t willing to spend trillions of dollars | 罗姆尼州长不会花费数万亿美元 |
[32:46] | on something he doesn’t know the answer to. | 去解决他不了解的问题 |
[32:48] | Got it, but that wasn’t my question. | 知道了 但那不是我的问题 |
[32:50] | In June, this last June, 102 days ago… | 六月 今年六月 102天以前 |
[32:53] | Asked and answered, Jim. | 我已回答了 吉姆 |
[33:10] | I read some of your stuff last night in my room. | 我昨晚在屋里读了些你的报道 |
[33:14] | That’s a little creepy. Especially in the quiet voice you’re using. | 好诡异啊 干嘛这么悄悄话 |
[33:18] | You know, I’m trying to compliment you. | 我是在夸你 |
[33:20] | I thought they were really good except for the parts that weren’t. | 有些写得很好 也有些写得不好 |
[33:22] | And you’ve been kind of nasty to me since I got here. | 而且自我随行以来 你就没给过我好脸色 |
[33:25] | Because we live here and you’re visiting. | 因为这是我们的生活 而你是来体验的 |
[33:27] | You’re slumming it. You’re a senior studio producer | 你只是来采风的 你是演播室高级制片人 |
[33:29] | and you come up here like Captain America | 你自以为是美国队长 |
[33:31] | – thinking you’re gonna school us. – None of that is true. | -想要教育我们 -毫无此意 |
[33:33] | And some of you need to be schooled. | 但你们有些人确实欠教育 |
[33:34] | – This is my third presidential campaign. – Your third? | -这是我第三次报道总统竞选 -第三次 |
[33:37] | I took my junior year off from college to cover Kerry. | 我大三休学 跑去报道克里 |
[33:40] | Why’d you leave the “Denver Post”? | 你为什么离开《丹佛邮报》 |
[33:41] | Because once McCain got the nomination four years later, | 因为四年后 麦凯恩获得提名后 |
[33:43] | I was replaced by someone with more experience | 某个更有经验的人 把我取代了 |
[33:45] | who didn’t ask questions I wanted answers to. | 因为他不会问我想问的那种问题 |
[33:47] | – Like what? – Like women’s issues. | -比如 -女性关注的问题 |
[33:49] | – Choice? – Yeah. | -堕胎权 -对 |
[33:51] | 堕胎是女性关注问题中讨论最激烈的 有些女性认为这种说法贬低女性 因为女性也可以关注经济外交等大事 | |
[33:51] | Choice is the only women’s issue. | 堕胎是女性唯一关注的问题 |
[33:53] | And it’s just a women’s issue because we all got pregnant | 且只有女性会关注 因为我们女人 |
[33:55] | reading “Lady Chatterley’s Lover.” | 读一读《查泰莱夫人的情人》就会怀孕 |
[33:59] | – So you started your own website… – With an investor. | -于是你自己开网站… -找人投资的 |
[34:01] | …to make sure you didn’t get bigfooted once Romney gets the nomination… | 以确保在罗姆尼获得提名后 不被踢走 |
[34:04] | To write in my own voice. | 为了发表我自己的看法 |
[34:05] | …and ask the questions you wanted answers to. | 也为了能问自己想问的问题 |
[34:06] | – Yeah. – How’s that part been going? | -对 -你问了多少 |
[34:11] | I’m starting to understand why Maggie was running so fast. | 我开始理解为什么玛姬对你避之不及了 |
[34:16] | I was hoping you could run a couple names through your VA database for me. | 请帮我在退伍军人数据库里查几个名字 |
[34:18] | Yes, I’m trying to reach Humboldt County Records. | 对 我想要洪堡郡的记录 |
[34:20] | Marines, probably special ops, MARSOC, | 海军陆战队 可能是特种队员 |
[34:22] | and stationed in or near J-bad. | 驻扎在贾拉拉巴德或者附近区域 |
[34:25] | We have one source and we’re trying to get the next. | 我们已有一个消息源 正在找第二个 |
[34:27] | Can you tell me, have you ever heard the name Operation Genoa? | 能告诉我 你听说过叫”热那亚”的行动吗 |
[34:30] | – Genoa. – We should be checking Twitter, too. | -热那亚 -推特也值得一查 |
[34:32] | You think somebody saw it? | 你觉得有人目击 |
[34:34] | Somebody saw us getting bin Laden. | 抓本·拉登的时候 就有人目击 |
[34:36] | I don’t know. I’m a ticking time bomb. | 我不清楚 我就是个定时炸弹 |
[34:38] | That was in… thank you. | 那是… 谢谢 |
[34:39] | That was in a suburban neighborhood. | 那是在郊区的居民区 |
[34:41] | This is in the middle of a pile of rocks. | 咱这是在山沟沟里 |
[34:43] | I’d be amazed if a village in North Waziristan | 瓦济里斯坦北部的村庄 |
[34:45] | has cell service, let alone Twitter users. | 能有手机服务就不错了 还推特 |
[34:47] | They have cell service. | 有手机服务的 |
[34:49] | How do we search every tweet that was posted | 那要如何搜索2009年3月 |
[34:51] | in the area sometime around March 2009? | 在某一区域发出的推文 |
[34:54] | You’re gonna use something called Topsy. | 你可以用一个叫Topsy的网站 |
[34:56] | It narrows the area and the dates. | 可以针对地区和时间 |
[35:01] | I’ll get on it. | 交给我吧 |
[35:04] | You should have today’s talking points in your e-mail, | 今天的讲话要点 已发到你们的邮箱了 |
[35:07] | but I will just reiterate them here. | 我再重复一遍 |
[35:09] | Governor Romney’s very proud of his 59-point jobs plan. | 罗姆尼州长对他的59点就业计划很自豪 |
[35:12] | We’ve named it Day One, Job One | 我们称之为 “第一天上任 第一项工作” |
[35:14] | and it will lower the unemployment rate | 它将把失业率 |
[35:16] | from President Obama’s 9.1 to 5.9, | 从奥巴马时期的9.1降至5.9 |
[35:20] | creating 12 million new jobs. | 创造1200万个新的工作岗位 |
[35:22] | Everybody have that? | 大家都记下了吧 |
[35:23] | – Taylor? – Jim. | -泰勒 -吉姆 |
[35:25] | Moody’s released a report saying | 穆迪发布一份报告称 |
[35:27] | that 12 million new jobs will be created in the next four years | 未来四年将新增1200万个新的工作岗位 |
[35:29] | no matter who the president is. | 无论谁担任总统 |
[35:31] | Does the governor have any comment on that? | 对此 州长有什么评论吗 |
[35:33] | The governor’s 59-point jobs plan | 州长的59点就业计划 |
[35:34] | will create 12 million new jobs in his first term, | 将在其第一任期内创造1200万个工作岗位 |
[35:37] | cutting the unemployment rate almost in half. | 将失业率几近减半 |
[35:39] | 5.9 isn’t almost half of 9.1 | 5.9可不是9.1的一半 |
[35:42] | and Moody’s says that no matter who the president is… | 且穆迪称 无论谁担任总统… |
[35:45] | We think it matters very much who the president is. | 我们认为谁是总统很重要 |
[35:48] | – Follow up? – Yes. | -跟进问题 -行 |
[35:49] | Is there somebody inside you operating you with controls? | 有人躲在你的躯壳里操纵你吗 |
[35:53] | Good one, Jim. | 好笑话 |
[35:55] | Day One, Job One. | “第一天上任 第一项工作” |
[35:59] | Governor Romney was in Portsmouth today | 罗姆尼州长今日来到朴茨茅斯 |
[36:01] | to introduce his economic plan promising to cut | 介绍其经济计划 并承诺 |
[36:03] | unemployment almost in half with his 59-point jobs proposal. | 他的59点工作计划将令失业率减半 |
[36:06] | Touting his experience in the private sector, | 凭借其在私营部门的经验 |
[36:07] | today found the former CEO campaigning in Portsmouth, | 这位前任CEO今天在朴茨茅斯进行竞选活动 |
[36:09] | where Governor Romney unveiled his Day One, Job One plan | 罗姆尼州长公布了”第一天上任 第一项工作”计划 |
[36:13] | that would add 12 million new jobs in his first term. | 称该计划将在第一任期内新增1200万个工作岗位 |
[36:15] | The 59-point proposal promises | 其59点就业计划承诺 |
[36:18] | to cut President Obama’s unemployment rate nearly in half. | 将令奥巴马时期的失业率减半 |
[36:23] | You know, Jim, if you’d open up a little, | 吉姆 如果你再外向一点 |
[36:25] | we could have, like, a bond or something. | 我俩没准能成为朋友 |
[36:26] | Embeds bond on the road. | 随行记者相互建立感情 常有的事 |
[36:28] | And there’s a lot of sex. | 滚床单 也是常有的事 |
[36:29] | – For who? – Players gotta play. | -跟谁滚 -热血青年嘛 |
[36:31] | – With who? – Whom. | -和谁 -应该用宾格 |
[36:33] | Shut the fuck up, that’s with whom. | 闭上臭嘴 别给我提宾格 |
[36:34] | – Jim, are you feeling me? – I really hope not. | -吉姆 你感受到我没 -但愿没有 |
[36:36] | You can’t force a bond. | 这事强求不来 |
[36:38] | It happens in every road movie. | 公路电影里很常见啊 |
[36:40] | Bing Crosby and Bob Hope. | 平·克劳斯比和鲍勃·霍普 |
[36:41] | Jerry Lewis and Dean Martin. | 杰瑞·刘易斯和迪安·马丁 |
[36:42] | – Which one of those guys are you? – Bing and Dean. | -你们俩都是谁 -平和迪安 |
[36:44] | And you can be Dorothy Lamour. | 你可以是多萝西·拉莫尔 |
[36:46] | I didn’t pack my sarong. | 我没带围裙来 |
[36:47] | I’ll buy you a sarong if you’ll wear it. | 你要是肯穿 我给你买一件 |
[36:49] | I’ll sew you a sarong if you’ll wear it. | 你要是肯穿 我给你缝一件 |
[36:50] | You’re not wearing a sarong. | 你千万别穿围裙 |
[36:52] | – So just you? – Nobody’s wearing a sarong. | -那就剩你了 -大家都不穿 |
[37:06] | You got one. | 有传真 |
[37:12] | – He doesn’t like e-mail. – What? | -他不喜欢电邮 -什么 |
[37:14] | I didn’t follow up. | 我没深究 |
[37:15] | Wazir teacher tweets, | 瓦济里的老师发推文说 |
[37:17] | “Uncle just intro me to #Misbah-ul-Haq!” | “叔叔把我介绍给了#米斯巴·哦哈克!” |
[37:22] | Find out who Misbah-ul-Haq is. | 米斯巴·哦哈克是谁 |
[37:24] | Hang on. | 等等 |
[37:27] | He’s a cricket player. | 板球运动员 |
[37:29] | Keep calling. | 继续打电话 |
[37:33] | Neal, listen, I need you to give serious | 尼尔 我需要你全身心密切 |
[37:35] | and immediate attention to the website. | 关注我们的网站 |
[37:38] | Are we down? I would have been alerted. | 网站挂了吗 我应该收到警报的 |
[37:39] | No, it’s up and running, but it’s not… | 没有 运行得好好地 但是… |
[37:42] | the blog isn’t accomplishing what it should. | 博客没有达到应有的效果 |
[37:45] | And even though I can’t tell you specifically what to change, | 虽然我无法告诉你具体要怎么改 |
[37:48] | I want a complete overhaul. | 但是要大改 |
[37:49] | I see, you’re doing a topical satire of OWS. | 我懂了 你是在讽刺占领华尔街运动 |
[37:52] | Well, I’m not willing to say exactly what I’m doing, | 我不会告诉你 我在干什么 |
[37:54] | because I don’t want it corrupted by the media. | 因为我不愿被媒体歪曲 |
[37:56] | It’s a good joke. | 真好笑 |
[37:56] | And while I am the boss, we don’t have “Leaders,” | 而且 虽然我说了算 但我们没有”领袖” |
[37:59] | – so there’s really no one… – Can I show you something? | -所以我们没… -给你看样东西 |
[38:05] | We experienced a massive failure of our banking system, | 我们经历了一场大规模银行系统危机 |
[38:08] | which devastated the lives of millions of people, right? | 百万民众的生活受到重创 对吗 |
[38:10] | Protesters marched last Saturday | 上周六 抗议者上街游行 |
[38:12] | and got pepper sprayed by the police. | 警察对他们使用胡椒喷雾 |
[38:14] | This is the Fox coverage, which was about | 这是福克斯台的报道 谈论的是 |
[38:17] | does pepper spray hurt? | 胡椒喷雾 疼吗 |
[38:19] | Now you see… then I guess the pepper spray happens right there | 您能看到 警察正使用胡椒喷雾 |
[38:22] | and the women go down. | 然后几个女人跌倒 |
[38:24] | Arthur, I don’t know. | 亚瑟 我不清楚 |
[38:25] | I see these women screaming. | 我只看到她们在尖叫 |
[38:26] | It’s like they’ve been shot in the face. | 搞得像是正面中枪了似的 |
[38:28] | Now, listen, I’ve never been pepper sprayed in the face, | 我虽然从未被喷过胡椒喷雾 |
[38:30] | but there’s got to be an argument | 但你不得不怀疑 |
[38:32] | that they’re being overly dramatic, | 她们的动作太夸张了 |
[38:34] | that they’re playing it up for the cameras. | 像是故意演给记者看的 |
[38:35] | And that very well may be the fact. | 的确很有可能 |
[38:37] | It’s just so hard… | 的确很难… |
[38:39] | That wasn’t a great report. | 的确报道得很烂 |
[38:40] | It was better than our nothing. | 那也比我们什么都没有强 |
[38:41] | Neal, the incoherence, | 尼尔 他们口径不统一 |
[38:43] | the hand signals and the nonsense… | 特殊手势 各种把戏… |
[38:45] | these guys don’t make it easy. | 让人没法当真 |
[38:47] | I think… I really feel that by fixating on… | 我真的觉得 过分在意这些… |
[38:51] | And one of your Occupy idiots jumped in front of the cab in front of me | 今早 OWS的白痴成员突然跳到我的出租车前 |
[38:54] | in an Uncle Sam costume this morning | 还身穿山姆大叔服装 |
[38:56] | and we slammed into a honey wagon. | 害得我们撞上了拉粪车 |
[38:58] | I walked the other 14 blocks in the rain. | 我被迫冒雨走完剩下的14条街 |
[39:00] | Do you know what happens to my shoes in the rain? | 你知道我的鞋淋到雨会有什么后果吗 |
[39:02] | – Was anyone hurt? – Yes. | -有人受伤吗 -有 |
[39:04] | But incredibly not the guy in the Uncle Sam costume. | 但奇迹的是 身穿山姆大叔服装的疯子没受伤 |
[39:07] | – Mac… – OWS does nothing for me. | -麦肯 -OWS丝毫不值得报道 |
[39:09] | Their disdain for leadership is producing… | 他们蔑视领导 结果呢 |
[39:11] | surprise… no leaders. | 呀 没有人来领导 |
[39:13] | – If that’s their worst crime… – No, it’s not. | -这也算是罪过吗 -不是 |
[39:15] | Their worst crime is making the Tea Party look good. | 罪过是 他们让茶党显得不难堪了 |
[39:17] | How can you say… | 你怎能这么说 |
[39:19] | I can say that because there are 87 members of the Tea Party | 我能这么说 因为茶党的87位成员 |
[39:22] | who write laws now and OWS has a cardboard library. | 在撰写法律 而OWS只会举牌子 |
[39:25] | You think you need to convince me this is serious? | 你以为我不懂这场运动的重要性吗 |
[39:28] | It is and they’re blowing it. | 我懂 可他们搞砸了 |
[39:29] | They made themselves the punch line, not us. | 是他们把自己弄成了笑话 不是我们 |
[39:31] | – Can’t you get past the punch line? – No. | -你就不能透过笑话看本质吗 -不能 |
[39:32] | Well, it probably helps that… | 也难怪 因为… |
[39:35] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[39:36] | Probably helps that what? | 因为什么 |
[39:38] | That the shoes you walked 14 blocks in cost $1,200. | 因为你这双走过14条街的鞋 值1200元 |
[39:43] | – Okay, that was spunky. – I didn’t mean to imply… | -还真是年轻气盛 -我无意… |
[39:46] | – Yes, you did. – Yeah, I did. | -你有意 -好吧 确实 |
[39:51] | Here we go, then. | 这么办 |
[39:54] | Find me a bright, articulate, informed representative of the pajama party | 从睡衣党里找个聪明善辩 见多识广的代表 |
[39:58] | and I will give them five minutes of national prime time air with Will McAvoy. | 我从黄金档中抽出五分钟给他 接受威尔采访 |
[40:02] | You will? | 真的吗 |
[40:04] | Yes, but you should warn him or her | 真的 但你要事先警告他或她 |
[40:06] | that he or she is gonna get their limbs torn off. | 可能会被批得体无完肤 |
[40:08] | This was a big one and they fucked it up. | 本来是件大事 他们自己搞砸了 |
[40:09] | Don’t get me a tomato can. | 别随便找个菜鸟 |
[40:11] | I want him to beat the shit out of the best they’ve got. | 我要威尔把他们最能说的人 问得哑口无言 |
[40:13] | But he’ll be fair? | 威尔会公平对待他们吗 |
[40:14] | He’s a lot of things, man, | 威尔缺点不少 |
[40:15] | but has he ever been unfair? | 但你见过他对人不公吗 |
[40:17] | If I don’t get a name soon, | 再没有人出来自首 |
[40:18] | I’m just gonna start randomly firing people! | 我就要开始随意解雇人了 |
[40:21] | I mean in real life. | 我是说现实生活中 |
[40:23] | No. | 他不会的 |
[40:24] | You’re in the batter’s box now, brother. | 小兄弟 开弓没有回头箭 |
[40:26] | You brought my shoes into it. | 你把我鞋子给牵扯进去了 |
[40:29] | Got it. | 明白 |
[40:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:41] | AzizaAfgala. “Tea, talk, more tea, more talk. | AzizaAfgala发文 “喝茶 聊天 喝茶 聊天 |
[40:44] | #Villagelife.” | #乡村生活” |
[40:58] | – Excuse me. – Sorry about this. | -打扰一下 -我很抱歉 |
[41:00] | Hey, Zane, Sloan. | 你好啊 赞恩 还有斯隆 |
[41:02] | What’s with your chair? | 你的椅子怎么了 |
[41:03] | It was squeaky and now he’s fixed it. | 原先还嘎吱作响 不过现在他修好了 |
[41:05] | – Is there something wrong? – Yeah, I would appreciate it | -有什么问题吗 -你希望大家各司其职 |
[41:07] | if you would let me produce my show and you produce your show. | 让我安心做我的节目 |
[41:09] | I don’t give Elliot notes behind your back, in front of your back. | 我从不给埃利奥特指示 当面背后都不会 |
[41:12] | He didn’t give me notes. | 他没有给我指示 |
[41:13] | You came to me and said Don Keefer agrees. | 你告诉我 唐·基佛也同意 |
[41:15] | – He did agree. – That’s giving you notes. | -他确实同意 -这就是给指示 |
[41:17] | – This is our discussion. – Do I need to be here for it? | -这是我们之间的讨论 -需要我在场吗 |
[41:19] | It’s “Market Wrap-Up.” | 节目叫《股市回顾》 |
[41:20] | Just tell people what happened today, what to do tomorrow. | 只需告诉观众 今天发生了什么 明天该做什么 |
[41:22] | We are not talking about drones. | 这档节目不讨论无人机 |
[41:24] | If you’re gonna speak to me like that, | 你要是继续这种口气 |
[41:26] | you really should get me a chew toy. | 最好先给我个狗嚼棒 免得我咬人 |
[41:27] | – I would like an apology. – I’m sorry. | -我要你道歉 -我道歉 |
[41:29] | – For what? – I don’t know. | -为什么道歉 -不知道 |
[41:31] | This is not the first time this has happened. | 这已经不是第一次了 |
[41:33] | You put shit in her head. | 你老是给她灌输垃圾想法 |
[41:35] | Zane, she’s got 50 IQ points on both of us. | 赞恩 她的智商比我们俩都高出50点 |
[41:37] | There’s nothing I can put in her head. | 我怎么灌输得进去 |
[41:39] | Now, can I suggest that we all just… | 现在我提议 咱们… |
[41:43] | It’s the new tires. | 都怪新轮子 |
[41:47] | It’s my understanding that Sloan’s advice to consumers | 据我理解 斯隆的投资建议是 |
[41:49] | was that they’d make money off the stock. | 买这股票能赚钱 |
[41:51] | But that they shouldn’t buy it. | 但是投资人不该买 |
[41:52] | If they have a problem with drones. | 如果他们对无人机有意见的话 |
[41:54] | Which I thought was good information. | 我认为这是条很好的信息 |
[41:55] | And that’s what he said. | 他就是这么说的 |
[41:55] | Yes, but not the only thing I said. | 是的 但我还说了别的 |
[41:57] | He did say something else. | 他确实还说了别的 |
[41:57] | – And what was that? – That I have to do what my EP tells me to, | -还说了什么 -我得听制片人的 |
[42:00] | but I thought that was bad advice. | 但我认为这不是个好主意 |
[42:01] | I thought you were one for two on advice, which ain’t bad. | 我以为那是买一送一附送的建议 虽然也不赖 |
[42:03] | – Sloan. – Zane, I’m telling people | -斯隆 -赞恩 我一定要告知观众 |
[42:05] | where the fucking money comes from | 他们的钱是怎么赚来的 |
[42:06] | and if you have a problem with that, | 你若有意见 |
[42:07] | you should speak to the president of the news division, Charlie Skinner. | 尽管去找新闻部主席查理·斯金纳 |
[42:10] | And if you ever lead me by the wrist through that newsroom again, | 还有 你再敢拽着我手腕穿过新闻室 |
[42:12] | I’m gonna take out each of your goddamn knuckles with a ball peen hammer. | 我会拿圆头手锤 把你的十指一一砸碎 |
[42:18] | God damn it! | 我去 |
[42:22] | All right. | 那好吧 |
[42:29] | So I’m gonna go tell Will it was me. | 我要去告诉威尔 是我泄的密 |
[42:30] | Yeah, I know. You want me to come with you? | 我知道 要我陪你去吗 |
[42:32] | Will isn’t as scary as people… | 威尔没有传说中那么可怕… |
[42:34] | – Yes, because I think if there’s a witness it would not be hard for him – Yeah. | -陪我去吧 有目击者比较安全 -好 |
[42:38] | Getting to Mars isn’t the problem. | 去火星不是难事 |
[42:40] | We know how to get to Mars. It’s getting back. | 我们知道怎么去火星 问题是怎么回来 |
[42:43] | So here’s what I’d do. | 所以我的办法就是 |
[42:44] | Come in. | 快进来 |
[42:46] | Charlie’s here for this, too. That’s exactly what I was hoping for. | 查理也在 求之不得 |
[42:49] | Here for what? | 来这里干嘛 |
[42:52] | I’m pretty sure I was the leak. | 我很确信是我泄漏了消息 |
[42:54] | Oh, really? | 是吗 |
[42:55] | I was supposed to go to a wedding with a guy | 我本答应陪一个男人参加婚礼 |
[42:57] | and I would have been out on the 11th, | 11号那天就不能做节目了 |
[42:58] | and when I found out I was going on, I told him. | 当我发现 要我上节目后 我告诉了他 |
[43:01] | So he knew you were off before you got the flu. | 所以他在你得流感前就已知道你会得流感 |
[43:04] | And it turns out the guy’s Nina Howard’s book agent. | 结果他居然是妮娜·霍华德的出版代理 |
[43:07] | You told Nina’s book agent? | 你告诉了妮娜的出版代理 |
[43:09] | I didn’t know he was her agent at the time. | 我当时不知道他是她的代理 |
[43:11] | I knew he was an agent, but it wasn’t until I Googled him… | 只知道他是个代理 后来我谷歌了才… |
[43:14] | – Why’d you Google him? – You know, after drinks. | -你谷歌他干嘛 -你懂的 酒后 |
[43:15] | – You had drinks? – This part doesn’t matter. | -你喝了酒 -这不重要 |
[43:17] | – It matters to me a little. – Why? | -对我来说比较重要 -为什么 |
[43:19] | – I’m not sure. – Wait, this is wrong. | -不知道 -等等 这不对啊 |
[43:22] | I know. What do we think the appropriate punishment should be? | 我知道 那怎样的惩罚才算是合理呢 |
[43:24] | I think certainly she should be mocked relentlessly… | 我觉得她该被笑掉大牙… |
[43:27] | You said Nina asked you if you took yourself off voluntarily | 你说妮娜问你 是你自愿撤了自己 |
[43:32] | or if Reese or Leona did it. | 还是里斯或者莉安娜干的 |
[43:34] | And you told her that I took you off. | 你告诉她 是我把你撤了 |
[43:37] | And she said she liked that you told her the truth. | 而她说 很欣赏你对她说了实话 |
[43:40] | – Yeah? – How did she know you were telling the truth? | -对啊 -她怎知你说的是实话 |
[43:46] | Did you tell the wedding guy who took Will off? | 你有跟婚礼男伴说 是谁把威尔撤了吗 |
[43:49] | No. In fact, I wouldn’t have been able to because… | 没 而且我也没法说 因为… |
[43:51] | Because Will told everyone it was his decision. | 因为威尔告诉大家 是他自己撤的 |
[43:56] | Son de la bitch. | 婊子养的 |
[43:58] | – Are you kidding me? – Get it out of the safe. | -真的假的 -开保险箱 |
[44:01] | I want him to hear the branch creak. | 我要他听到我们的脚步声 |
[44:03] | What’s going on? | 出什么事了 |
[44:04] | Guys, we thank you for your help. | 各位 感谢你们的帮助 |
[44:06] | But at this point, we must go alone. | 但接下去的事 我们必须独自干 |
[44:09] | – I wasn’t the leak? – No. | -不是我泄露出去的吗 -不是 |
[44:11] | – All right. – You still couldn’t keep your mouth shut. | -好极了 -你还是没管住嘴巴 |
[44:13] | – Just open the safe. – I am. | -快开保险箱 -在开着呢 |
[44:24] | – Did you forget the combination? – No. | -你忘了密码 -没有 |
[44:27] | It’s right, | 先向右转 |
[44:29] | then past the original. | 转过0点 |
[44:31] | – Oh, God. – Do you know what’s going on? | -老天 -你知道他们在干什么吗 |
[44:33] | I do, but I’m not telling you | 知道 但不会告诉你 |
[44:34] | because you went out for drinks with a book agent. | 因为你和出版代理一起去喝酒 |
[44:35] | I had to make up for canceling on the wedding. | 我婚礼爽约 总得补偿他一下 |
[44:37] | When you get married and he yells at you for not liking | 等你们结婚后 他因为你不喜欢新出版的 |
[44:39] | the new unabridged edition of “Peer Gynt,” Don’t come… | 未删节版《培尔·金特》而大声责骂你时 别… |
[44:41] | – Got it! – All right. | -拿到了 -好 |
[44:45] | Will, we ride. | 威尔 走起 |
[44:55] | “Karzai accuses us. Zardari accuses them. | “卡尔扎伊指责我们 扎尔达里指责他们 |
[44:58] | We’re all Pashtun.” | 我们都是普什图人” |
[45:02] | – Can we see him? – I’ll see if he’s avai… | -他在里边吗 -稍等 我问… |
[45:04] | Good. | 很好 |
[45:08] | Did you tell Nina Howard that I didn’t have the flu | 是不是你告诉妮娜·霍华德 我没得流感 |
[45:10] | and that Charlie took me off the anniversary coverage? | 并且是查理把我撤下了周年节目 |
[45:13] | – Come on in. – Did you tell Nina Howard… | -请进 -是不是你告诉妮娜·霍华德 |
[45:15] | – Yes. – I’m sorry? | -是我 -你说什么 |
[45:18] | Yes, I did. Anything else? | 是我干的 还有别的事吗 |
[45:21] | Why? | 为什么 |
[45:22] | I didn’t like that you blackmailed me. | 我不喜欢你们勒索我 |
[45:24] | I didn’t like that you blackmailed my mother and this company. | 不喜欢你们勒索我母亲和公司 |
[45:27] | I don’t like the condescension | 不喜欢你们傲慢的态度 |
[45:28] | or that I’m an object of derision for you. | 把我当作嘲笑的对象 |
[45:30] | I don’t like that you average 1.5 | 不喜欢你每晚收视率150万 |
[45:31] | a night when you could be getting two million. | 因为你本来能上200万 |
[45:33] | I don’t like the trouble you cause the rest of the company | 不喜欢你自大自喜地侮辱 |
[45:35] | when you gleefully and arrogantly insult anyone | 每一个不顺你意的人 |
[45:37] | who doesn’t conform to your certainty. | 给全公司惹上麻烦 |
[45:39] | I don’t like… was that enough? You need more? | 我不喜欢…不够吗 还要我继续吗 |
[45:42] | – You did it just to do it? – Yep. | -你纯粹为了找茬 -对 |
[45:44] | You didn’t care how it made the company look? | 你不在意对公司形象的影响吗 |
[45:45] | We look great. We look like we’re sensitive to the situation. | 我们形象很好啊 显得我们对形势很小心 |
[45:48] | Or we were gonna anyway. | 我原本是这么打算的 |
[45:49] | Somehow you got her to kill the piece, | 但不知怎的 你说服她撤了报道 |
[45:51] | so I’ll have to leak it to someone else. | 所以我只能再透露给其他人 |
[45:52] | – No. – Yeah. | -不行 -要的 |
[45:54] | ‘Cause we did blackmail you. | 因为我们确实勒索了你 |
[45:55] | It wasn’t bluster when I said I don’t care. | 我说我不在意 并不是虚张声势 |
[45:58] | – I don’t care. – Your mother cares. | -我不在意 -你母亲在意 |
[46:00] | Mrs. Lansing is more than happy to let me handle | 兰辛夫人求之不得让我解决 |
[46:02] | extremely low-level problems, like the tape | 极其低级的问题 比如那录音 |
[46:04] | which we all know you’re never gonna play for anyone. | 谁都知道 你永远不会播给任何人听 |
[46:06] | I’ve met you halfway. I’ve cared about numbers. | 我努力跟你妥协了 我在意收视率 |
[46:09] | I cared about SOPA when you asked me to. | 你让我为了SOPA而收敛 我照做了 |
[46:11] | – But we had an arrangement. – You had an arrangement. | -但我们说好的 -是你们说好的 |
[46:14] | Maybe you need to be reminded what’s on here. | 也许你需要一点提醒 这里边有什么 |
[46:24] | Hang on. | 稍等 |
[46:27] | – Did you press… – Yeah. | -你按了… -按了 |
[46:29] | I think I… wait. | 我觉得我…等等 |
[46:31] | Fast-forward. | 快进 |
[46:37] | – What the hell, Will? – What? Me? It was on record. | -搞什么啊 威尔 -什么我 我录音了 |
[46:39] | – Didn’t you listen to it? – Did I what? | -你听过吗 -我什么 |
[46:42] | Did you listen to it? | 你听过吗 |
[46:44] | I just put it in the safe. The chain of evidence. | 我直接放进保险箱了 保护证据呀 |
[46:46] | I didn’t want… well, I don’t know what I didn’t want… | 我不想…我不知道我不想要什么 |
[46:48] | – You’re such a dumb ass! – Can I see that a sec? | -你真是笨死了 -我能看看吗 |
[46:52] | Maybe the volume… | 也许是音量… |
[46:54] | I’m the president of AWM. | 我是AWM的主席 |
[46:56] | You don’t meet me halfway. | 你不是努力妥协 |
[46:59] | You meet me the whole way. | 而是完全妥协 |
[47:01] | Go do your show. | 快去做节目 |
[47:09] | Some news, everybody. | 各位 有新闻 |
[47:11] | Huntsman’s fired his New Hampshire campaign manager, Ethan Eilon, | 亨茨曼解雇了他在新罕布什尔的竞选经理 伊森·伊隆 |
[47:15] | which is not surprising, | 这毫不让人惊讶 |
[47:16] | and replaced him with Sarah Crawford Stewart, | 代替他的是 莎拉·克劳福德·斯图尔特 |
[47:19] | who most recently worked on the Pawlenty campaign, | 她之前运作了波伦蒂的竞选 |
[47:21] | which was, of course, a huge success. | 毫无疑问 那是巨大的胜利 |
[47:24] | So those of you who feel Huntsman | 如果你们觉得亨茨曼 |
[47:26] | hasn’t been getting enough coverage… | 报道得不够多… |
[47:28] | shit, Jim, did you have any friends in school at all? | 该死 吉姆 你上学时有朋友吗 |
[47:31] | What’s the governor’s plan with regard to Iran? | 州长对伊朗的计划是什么 |
[47:33] | The governor said repeatedly that he won’t allow a nuclear Iran. | 州长反复强调 他不允许伊朗拥有核武器 |
[47:36] | – But what’s his plan? – We talked about jobs today. | -但他的计划是什么 -今天讨论就业问题 |
[47:39] | How’s he gonna restart Israeli-Palestinian negotiations? | 他打算如何重启以巴谈判 |
[47:41] | – By getting elected president. – Yesterday he said four times | -通过当选总统 -昨天他四次提到 |
[47:44] | that health insurance premiums have gone up $2,500 due to Obamacare. | 健康保险费用在奥巴马医改之后增长了2500美元 |
[47:48] | They’ve gone up $1,500 and it’s due to higher health care costs. | 实际数字是1500美元 且是由于医疗成本的上升 |
[47:51] | – Any comment? – No. | -有什么评论吗 -没有 |
[47:53] | The jobless recovery chart buried in | 掩藏在”第一天上任 第一项工作”噱头中的 |
[47:55] | Day One, Job One, pick-a-bale-of-cotton, | 高失业复苏图表 |
[47:56] | seems to imply that the Obama recovery | 似乎在暗示 “奥巴马复苏” |
[47:58] | 2012年大选 在争论奥巴马执政下的就业、经济复苏效果时 两边在对比数据时 都故意挑选不同的起始时间点作为执政前的数据 共和党常选择08年作为起始时间 结果是奥巴马的执政效果史上最烂 民主党常选择10年作为起始时间 结果是奥巴马的执政效果还不错 | |
[47:58] | took place in 2007 when Obama wasn’t president. | 从2007年他尚未上任时 就已经开始了 |
[48:02] | – Any comment? – Somebody want to get Jim a Valium? | -想说什么吗 -谁给吉姆一颗安定 |
[48:04] | How’s the governor plan to work with | 州长打算如何对待 |
[48:06] | what will probably be a new Islamist government in Egypt? | 埃及很有可能出现的新一届伊斯兰政府 |
[48:08] | We talked about jobs today. | 今天讨论就业问题 |
[48:11] | I’d like a half hour face-to-face with the candidate. | 我想和候选人面谈半小时 |
[48:12] | Me, too. | 我还想呢 |
[48:14] | A half hour. | 就半小时 |
[48:17] | Sit down, Jim. | 坐下 吉姆 |
[48:18] | Does anybody want to join me? | 有人想加入我吗 |
[48:20] | Are you really okay not doing any reporting? | 你们真受得了什么报道都不做吗 |
[48:22] | Sit down. | 坐下吧 |
[48:25] | I don’t get it. | 我就不明白了 |
[48:27] | Why not just point the camera | 为什么不干脆把镜头对准 |
[48:29] | at the talking points e-mail and play music in the background? | 电邮里的讲话要点 再来段背景音乐 |
[48:32] | – Jim. – Hallie, ask the question. | -吉姆 -哈莉 问问题啊 |
[48:34] | – Sit down, Jim. – Ask. | -坐下 吉姆 -问啊 |
[48:36] | If you don’t, I’m gonna | 如果你不问 我 还有你 |
[48:38] | and you’re gonna know you’re a lame fraud. | 都会知道你是个彻头彻尾的骗子 |
[48:40] | – She’s a professional. – Sit, now. | -她很专业 -给我坐下 |
[48:55] | All right. | 好了 |
[48:57] | April 9, 2002, Mitt Romney completes a questionnaire | 2002年4月9日 米特·罗姆尼填写了 |
[49:00] | provided by the National Abortion Rights Action League. | 全国堕胎权行动联盟提供的一份问卷 |
[49:03] | Everything is in your talking points memo. | 答案都在讲话要点备忘录里 |
[49:04] | Yeah, no, it’s not, ’cause in this questionnaire | 那里没有 因为在问卷中 |
[49:07] | he said, “I respect and will protect a woman’s right to choose. | 他说 “我尊重 并会保护女性的选择权 |
[49:10] | This choice is a deeply personal one.” | 这是非常隐私的选择权” |
[49:12] | We’re not talking about that today. | 今天我们不谈这件事 |
[49:13] | I’m talking about it today. | 今天我要说这件事 |
[49:15] | June, this past June, 102 days ago, | 六月 今年六月 102天之前 |
[49:19] | 该案是奠定妇女堕胎权的最高法院案例 许多保守人士认为该判决不妥 主张推翻 | |
[49:19] | your candidate said, “I support the reversal of Roe v. Wade.” | 你的候选人说 “我支持推翻罗伊诉韦德案” |
[49:22] | Don’t let Jim egg you on. | 别受吉姆的蛊惑 |
[49:23] | 由于初选的选民都是共和党人 因此候选人不得不放弃中间派立场 往右倒以吸引选票 待获得提名后再往中间靠 | |
[49:23] | Don’t change the fucking subject. Which is it? | 别他妈转移话题 他到底支持哪个 |
[49:26] | – Let’s everybody calm down. – We know the questions. | -请大家冷静 -我们都有问题 |
[49:28] | Why aren’t we insisting on answers? | 为什么不坚持要个答案 |
[49:30] | Because they want to stay on the bus. | 因为他们还想留在大巴上 |
[49:32] | Why? It’s not a press bus. | 为什么 这又不是媒体专用大巴 |
[49:35] | It’s a free media bus. | 只是媒体免费大巴 |
[49:37] | We can get off this bus, rent cars, | 我们可以不坐这大巴 自己租车 |
[49:40] | and cover the campaign the way a campaign should be covered. | 用应有的方式来报道这次竞选 |
[49:43] | Like a cross-examination in a courtroom. | 就像在法庭上的质询一样 |
[49:46] | We can force them to answer our questions | 我们能强迫他们回答我们的问题 |
[49:49] | if we do it together, if nobody backs down. | 只要大家齐心协力 无人退缩 |
[49:53] | They need us. | 是他们需要我们 |
[49:56] | Who’s with me? | 谁要加入 |
[49:57] | I am. | 我 |
[50:02] | Okay, who else? | 好 还有谁 |
[50:11] | Oh, God. | 上帝啊 |
[50:29] | Do you have a plan? | 你有什么计划吗 |
[50:34] | I’m formulating one. | 正在想 |
[50:36] | Right. | 好吧 |
[50:38] | Well, you know, take your time. | 慢慢想 不用着急 |
[50:42] | I lifted some turkey sandwiches. | 我顺了一些火鸡三明治 |
[50:45] | Nice. | 好极了 |
[50:52] | – Maggie. – Yeah? | -玛姬 -来了 |
[50:57] | I didn’t even know you were still here. | 我以为你已经走了 |
[50:59] | We’re both working late. | 我也在加班 |
[51:01] | Public Affairs at AFRICOM called before the show. | 节目前 非洲司令部的公共关系处来电 |
[51:04] | They feel this is a sensitive time | 他们认为现在时间太敏感 |
[51:06] | because of the recent troop deployment, | 鉴于最近的兵力部署 |
[51:07] | – and they want to pull your clearance, but… – God. | -他们想撤销你的权限 但… -天啊 |
[51:09] | – No, listen, Maggie. – Jesus. Let me blow off some steam, | -听我说 玛姬 -神啊 让我发泄一下吧 |
[51:12] | ’cause I didn’t say anything when I got YouTubed | 因为我一直憋着 我上了Youtube |
[51:15] | and Don kicked me out or Jim started treating me like a sister | 唐把我赶出家门 吉姆拿我当妹妹 |
[51:18] | and Lisa stopped speaking to me because I had this thing. | 利萨也为此不和我说话 |
[51:20] | I had Africa. I had my first story. | 非洲是我生平第一次报道 |
[51:22] | And I’ve taken these pills of which one of the side effects | 为此 我吃了会有许多副作用的药 |
[51:25] | should be extreme paranoia about the side effects. | 其中应该包括对副作用的极端偏执 |
[51:27] | Listen to me. They want to pull your clearance, but… | 听我说 他们想撤销你的权限 但是… |
[51:32] | Go on. | 请继续 |
[51:33] | I got them to agree to it | 我说服了他们 |
[51:34] | if you tack on a human interest story. | 前提是你要多做出一篇人性化报道 |
[51:36] | The troops do a lot of community outreach. | 部队为当地社区提供很多服务 |
[51:38] | So you and Gary are going to an orphanage in north Uganda | 你和格雷要去乌干达北部的一所孤儿院 |
[51:42] | that shelters kids whose parents have been killed in the wars. | 那里收留因战争而失去父母的孩子 |
[51:44] | The troops will pass out textbooks and soccer balls and you’ll get some film. | 部队会送去课本和足球 你要拍一些录像 |
[51:48] | – That’s great. – Yeah. | -太好了 -没错 |
[51:52] | – I’m going. – You’re going. | -我要去了 -你要去了 |
[51:54] | I’m not gonna make a fool out of you. | 我不会让你失望的 |
[51:56] | I know. | 我知道 |
[52:00] | Take this. | 拿着 |
[52:05] | $100? | 一百美金 |
[52:07] | You’d be amazed at the trouble you can get out of with that. | 关键时刻 这一百美金能帮上大忙 |
[52:09] | Okay, but I’ll be drawing cash from… | 好 但我总要取钱… |
[52:11] | No, it’s a tradition. | 不 这是传统 |
[52:13] | You either come back with the $100 bill | 要么你带着这一百美金安全回来 |
[52:15] | or you come back with the story of where it went. | 要么你带回这一百美金换来的故事 |
[52:19] | Good luck. | 祝好运 |
[52:23] | That was pretty nice of Nina Howard to kill the piece. | 妮娜·霍华德撤掉了报道 还真不错 |
[52:26] | She is nice. I met her last month. | 她人不错 上个月我见过她 |
[52:29] | She said she regretted a lot of things she’d done. | 她说她后悔做过很多事 |
[52:31] | I should call and thank her. | 我该打个电话谢谢她 |
[52:49] | – Hello? – Hi. | -你好 -你好 |
[52:51] | This is your old friend MacKenzie McHale. | 我是你的老朋友麦肯兹·麦克黑尔 |
[52:53] | I hope I’m not calling too late. | 我没打扰你休息吧 |
[52:54] | No, no, not at all. | 没有 |
[52:56] | It’s… it’s great to hear from you. | 真高兴你能打来电话 |
[52:59] | I just wanted to say thanks for killing the piece. | 我想感谢你撤掉了那条报道 |
[53:00] | – I owe you one. – I hacked your phone. | -我欠你一份情 -我黑进了你的电话 |
[53:02] | I think I owe you more than one. | 我觉得我欠你不止一份情 |
[53:04] | All right, have a good night. | 好吧 晚安 |
[53:06] | You, too. | 你也是 |
[53:07] | – Listen. – Yeah? | -听我说 -什么事 |
[53:09] | – Nothing. – Okay. | -没事 -好吧 |
[53:12] | Can I cash in? | 我能兑现吗 |
[53:14] | I didn’t hear that. | 我没听懂 |
[53:16] | On the more than one. | 你说欠我不止一份情 |
[53:20] | MacKenzie? | 麦肯兹 |
[53:26] | Do you happen to remember the rest of Will’s message | 你还记不记得威尔的留言 |
[53:29] | after he said, “I’m not just saying this because I’m high”? | “我并不是嗑药了才说这番话的”后面的内容 |
[53:33] | I was just curious. | 我只是好奇 |
[53:35] | Yeah, no, he said | 记得 他说 |
[53:37] | he thought you did an amazing job with the coverage. | 他觉得你那天的节目非常出色 |
[53:40] | With the bin Laden coverage. | 本·拉登的那期节目 |
[53:42] | He… I mean, I don’t remember it word for word, | 他说 我不记得具体的话了 |
[53:46] | but it was about how you did a great job. | 大致是 称赞你的工作 |
[53:50] | That’s really nice. It was a team effort. | 太客气了 是团队合作的结果 |
[53:53] | I’ll bet. | 没错 |
[53:55] | All right. Anyway, thanks again. | 好吧 再次感谢 |
[53:58] | Have a good night. | 晚安 |
[54:16] | MacKenzie just called me. | 麦肯兹刚给我打电话了 |
[54:18] | – Why? – To thank me for killing the piece. | -为什么 -感谢我撤掉报道 |
[54:26] | You don’t have to look like you did something wrong. | 你不必一副做错了事的样子 |
[54:35] | Jerry’s guys are still here working the phones. | 杰利那伙人还在打电话 |
[54:37] | – They stay late every night. – I think it’s time. | -他们每晚都加班 -我觉得是时候了 |
[54:40] | Me, too. | 我也觉得 |
[54:47] | Is this the Menendez that served with MARSOC in 2009? | 是09年在MARSOC服役的梅内德斯吗 |
[54:51] | I’m sorry for calling so late. | 很抱歉这么晚打给您 |
[54:52] | – Jerry. – I know. | -杰利 -我知道 |
[54:55] | I’ve got to pull the plug. | 我得喊停了 |
[54:58] | It’s a true story, Mac. | 这是真事 麦肯 |
[55:04] | All right, everybody, thanks anyway. | 好吧 各位 非常感谢 |
[55:08] | Happy to be done with this guy. | 总算摆脱这家伙了 |
[55:17] | What’s… | 怎么… |
[55:19] | It’s written phonetically. What’s Willie Pete? | 这是用音标写的 威利皮特是什么 |
[55:21] | What’s Willie Pete? | 威利皮特是什么 |
[55:25] | It’s white phosphorus. | 就是白磷 |
[55:28] | Hamni8. “Willie Pete everywhere. Burning.” | 汉尼8 “到处是威利皮特 大火” |
[55:37] | Hamni8. “Helicopters, grenades.” | 汉尼8 “直升机 榴弹” |
[55:43] | Hamni8. “Men in gas masks. Machine guns.” | 汉尼8 “带防毒面具的人 机关枪” |
[55:51] | Hamni8. “Burning.” | 汉尼8 “大火” |
[55:56] | Hamni8. “Americans. White smoke.” | 汉尼8 “美国人 白烟” |
[56:00] | Hamni8. “Two helicopters. | 汉尼8 “两架直升机 |
[56:02] | No markings on them, but they’re American.” | 没有标志 但是美国的” |
[56:10] | It was sent 32 minutes after the last.” | 发文时间比上一条晚了32分钟” |
[56:13] | Why’d he stop for 32 minutes? | 为什么停了32分钟 |
[56:15] | – Jamming. – What? | -干扰 -什么 |
[56:17] | Digital frequency hopping. | 数字跳频 |
[56:18] | We’d have jammed the radio frequencies cell phones use. | 我们干扰了手机用的无线电频率 |
[56:24] | He’s describing Genoa. | 他在描述”热那亚” |