时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | Here’s where we are. | 目前情况是这样的 |
[01:17] | August 24 of last year we had a guest on a panel | 去年8月24 我们为无人机的事 |
[01:19] | about drones named Cyrus West, | 请来一位嘉宾 塞卢斯·维斯特 |
[01:22] | a retired Air Force captain | 他是退役空军上尉 |
[01:23] | who now teaches at the Maxwell School. | 现在在麦克斯韦尔学院教学 |
[01:25] | When the panel was done, Captain West gave Jerry a tip | 采访结束后 维斯特上尉给了杰利一条新闻 |
[01:29] | about a black op with the codename Genoa. | 是关于一起代号热内亚的秘密行动 |
[01:31] | What did he tell you about Genoa? | 他是怎么跟你说热内亚的 |
[01:33] | He told me that in March 2009, two Marines | 他说2009年3月 两名海军陆战队士兵 |
[01:36] | were separated from their unit in the Hindu Kush. | 在兴都库什山与大部队失散 |
[01:38] | Intelligence told us that they were captured by Taliban fighters, | 据情报部门称 他们被塔利班战士俘获 |
[01:42] | taken across the border into Pakistan, held in a small village, | 带过边境进入巴基斯坦 关押在一个小村庄里 |
[01:45] | and in a matter of a few hours | 再过几小时 |
[01:46] | they were gonna be sold to Al-Qaeda and publically beheaded. | 他们就将被卖给基地组织 并被公开砍头 |
[01:49] | A MARSOC unit was deployed to attempt an extraction. | 一支陆战队特种部队小组被派去实施营救 |
[01:52] | Two MH-60s, Black Hawks, | 两架MH-60直升机 黑鹰 |
[01:54] | came in with 15 MARSOCs apiece. | 每架搭乘了15名特种部队士兵 |
[01:56] | The first unit was overrun by the enemy and trapped behind cover. | 第一队被敌人牵制 受掩护但被困 |
[01:59] | They were wearing MOPP gear. | 他们戴了MOPP装备 |
[02:00] | Mission Oriented Protective Posture. | 任务所需的防护装备 |
[02:02] | The second unit, also in MOPP gear, | 第二队 也戴了MOPP装备 |
[02:03] | came in and successfully extracted the prisoners | 进入关押地并成功救出被俘人员 |
[02:05] | as well as the first MARSOC unit. | 和第一队特种部队士兵 |
[02:07] | – How? – By dropping sarin gas on the village. | -怎么救的 -向村庄释放沙林毒气 |
[02:18] | How would the prisoners have survived? | 被俘人员怎么存活下来的 |
[02:19] | We hit them with atropine and dragged them onto the helos. | 我们给了他们阿托品[药物]然后拖上了直升机 |
[02:21] | Everyone else was wearing MOPP gear. | 其他人都戴着MOPP装备 |
[02:22] | Everyone but the civilians. | 但是平民没有 |
[02:23] | That was Cyrus West’s story and that was last August. | 这是塞卢斯·维斯特去年8月的说法 |
[02:26] | Jerry then tracked down a retired gunnery sergeant, Eric Sweeney. | 之后杰利找到了一位退役的三级军士长埃里克·斯维尼 |
[02:30] | Jerry and I met with Sgt. Sweeney | 杰利和我去见了斯维尼军士 |
[02:32] | and the full transcript of that meeting | 而那次会面的抄本 |
[02:33] | begins on page four in your binders. | 在活页文件夹第四页起 |
[02:36] | Sweeney describes rehearsals for the mission… | 斯维尼描述了为任务进行演练 |
[02:38] | – In MOPP gear. – …and then describes the mission itself. | -戴着MOPP装备 -还有任务本身 |
[02:40] | He witnesses blinding smoke | 他看到了蔽日遮天的烟雾 |
[02:42] | and women and children with boils and burns on their faces. | 和妇孺脸上出现烫伤的痕迹 |
[02:45] | Back on the helicopter he asks another member of his crew | 回到直升机上 他问了一位同伴 |
[02:47] | what that was all about and he’s told it was sarin. | 刚刚是怎么回事 他得到的回答是沙林毒气 |
[02:50] | Jerry put a team together to track down other members of the crew | 杰利找了一组人追查其他队员 |
[02:52] | and any ground support, but no one was talking. | 以及地勤人员 但没人肯透露消息 |
[02:55] | Neal then did a search of any tweets from the area | 然后尼尔搜索了当地于09年8月 |
[02:58] | sent around March ’09 and came up with Hamni8. | 发送的推文 结果发现了汉尼8 |
[03:00] | The tweets from Hamni8 would seem to be describing | 汉尼8的推文似乎是在描述 |
[03:02] | what we’d heard from Sgt. Sweeney and from Cyrus West. | 斯维尼军士和塞卢斯上尉所说的事件 |
[03:06] | “Helicopters. Grenades.” | “直升机 手榴弹” |
[03:07] | Then a moment later, “Men in gas masks. Machine guns.” | 随后是”带防毒面具的人 机关枪” |
[03:09] | A moment later, “Burning.” Then, “Americans. White smoke.” | 然后是”燃烧” “美国人 白烟” |
[03:12] | Then, “Two helicopters. | “两架直升机 |
[03:13] | No markings on them, but they’re American.” | 没有标志 但是美国的” |
[03:15] | It’s 32 minutes before the next tweet. | 之后有32分钟的空白才有下一条推文 |
[03:17] | “I think everyone’s dead.” | “大家好像都死了” |
[03:19] | We believe the reason for the 32-minute gap | 我们认为之所以出现32分钟的空白 |
[03:21] | is frequency hopping. | 是频率跳动 |
[03:22] | We’d have jammed the radio frequencies cell phones use. | 我们干扰了手机用的无线电频率 |
[03:24] | West is one, Sweeney is two, Hamni8 is three. | 维斯特是第一个 斯维尼第二个 汉尼8第三个 |
[03:27] | Four is a humanitarian report from a guy named Leon Deit. | 第四是一位利昂·迪特写的人道主义报道 |
[03:30] | Deit was in the region working for an NGO | 迪特在当地为一家NGO工作 |
[03:33] | and traveled to the site of the extraction | 他去营救地点 |
[03:36] | on verbal reports of a mass grave. | 口头报告一处万人冢 |
[03:38] | The eyewitness accounts are consistent with the use of sarin gas. | 目击者的描述与沙林毒气使用后果相符 |
[03:41] | And as you can see, the report includes | 如你们所见 报告中有 |
[03:44] | pictures of the victims. | 被害人的图片 |
[03:45] | Five is a confidential source who confirmed the story | 第五个是秘密透露人 他证实了这一事件 |
[03:49] | and provided a copy of the munitions manifest. | 并提供了一份军火清单 |
[03:52] | The manifest included this item– MX-76. | 清单中包括一项MX-76 |
[03:55] | MX-76 doesn’t exist. | MX-76并不存在 |
[03:57] | It’s a euphemism for classified material. | 只是机密物品的别称 |
[03:59] | We believe it’s the sarin canisters. | 我们认为就是沙林罐 |
[04:02] | The five of us as well as some other staffers | 我们五个人以及其他几位工作人员 |
[04:04] | have had a role in putting this together so far. | 到目前一直在拼凑整个事件 |
[04:06] | We’ve purposely kept a number of people out of the loop | 我们有意不让一些人知道这件事 |
[04:09] | including Will for fresh eyes. | 也包括威尔 为了让你们不带偏见 |
[04:12] | Are there any questions? | 有什么问题吗 |
[04:21] | – Sarin gas? – I don’t believe it, either. | -沙林毒气啊 -我也难以置信 |
[04:23] | I also don’t believe in Santa Claus, | 我还不信圣诞老人 |
[04:25] | but if I saw eight reindeer take flight– | 但如果我看到八只驯鹿飞过… |
[04:26] | To be clear, you haven’t seen eight reindeer. | 澄清一下 你并没看到八只驯鹿 |
[04:28] | You’ve talked to someone who says he’s seen eight reindeer. | 你只是跟一个自称看到了八只驯鹿的人谈过 |
[04:30] | And we have someone who’s tweeted about the reindeer | 而且还有人发了关于驯鹿的推文 |
[04:32] | and a third witness who’s interviewed victims of the reindeer | 还有第三位目击者采访了驯鹿的受害者 |
[04:35] | and a highly-placed confidential source who’s confirmed | 还有一位身居高位的秘密透露人证实了 |
[04:38] | that in this place at that time, reindeer flew. | 在那个时候那个地点 驯鹿飞了 |
[04:41] | It couldn’t matter less, but Santa Claus has nine reindeer. | 虽然并不重要 但是圣诞老人有九只驯鹿 |
[04:44] | – Rudolph. – Mac, I don’t think– | -鲁道夫 -麦肯 我觉得 |
[04:45] | – Dasher, Dancer. – Vixen, Blitzen. | -冲冲 小舞 -小刁 闪电 |
[04:47] | – How many was that? – It really doesn’t matter. | -几个了 -这根本不重要 |
[04:49] | – You believe we used sarin? – Yes. | -你认为我们使用了沙林毒气 -对 |
[04:50] | – On civilians? – Yes. | -对平民使用 -对 |
[04:51] | – Dasher, Dancer, Prancer. – What are you doing? | -冲冲 小舞 蹦蹦 -你在干什么 |
[04:53] | Well, I’m digesting what I just heard. | 我在消化我听到的事 |
[04:55] | I’m doing a fact check on the number of reindeer. | 我在核实驯鹿的只数 |
[04:56] | Dasher, Dancer, Prancer, Comet, Blitzen, Cupid, | 冲冲 小舞 蹦蹦 彗星 闪电 丘比特 |
[04:59] | Donner, Vixen, and somebody else. | 小雷 小刁 还有一个 |
[05:01] | – Rudolph. – Thank you. | -鲁道夫 -谢谢 |
[05:02] | – Wait, how many was that? – Start again. | -等等 多少只了 -再来一次 |
[05:04] | No. Do we even have sarin gas? | 够了 我们有沙林毒气吗 |
[05:05] | We aren’t supposed to. It was supposed to be destroyed by 2007 | 我们不该有的 根据禁止化学武器公约 |
[05:08] | according to the Chemical Weapons Convention. | 2007年就该全部销毁了 |
[05:10] | But it wasn’t. We still have it. The DOD confirms that. | 但没有 还有沙林毒气 国防部证实了 |
[05:12] | We may have it, but we’ve never used it. | 有或许是有 但是我们没用过 |
[05:14] | We didn’t use it in World War II, | 我们二战的时候没用 |
[05:16] | Korea, Vietnam, the first Gulf War, | 朝鲜战争 越战 第一次海湾战争 |
[05:18] | and we were fighting people that did have– | 而且当时我们的敌人就有… |
[05:20] | Those all happened before 9/11. | 那都是911之前的事 |
[05:24] | We torture people now. We kidnap them, wire tap them– | 我们现在折磨战俘 还绑架 监听 |
[05:27] | – Drop deadly gas on civilians? – It happened, Jim. | -向平民投放致命毒气 -确有其事 吉姆 |
[05:30] | This is the one we know about. | 我们只知道这一次 |
[05:32] | The original tip came from Cyrus West? | 这件事最初是塞卢斯·维斯特说的 |
[05:33] | I know, but– | 我知道 但是… |
[05:34] | – He’s not reliable. – His crime was not being good on television. | -他不可靠 -他就是在电视上表现得不好而已 |
[05:38] | But he led us to Eric Sweeney, so who cares? | 但他让我们找到了埃里克·斯维尼 管他怎么样呢 |
[05:40] | What about the Marines who were rescued? | 那被救的海军陆战队士兵呢 |
[05:41] | We don’t know their names | 我们不知道他们是谁 |
[05:43] | and they wouldn’t have been in a position to know what happened. | 而且他们肯定也不会很了解当时发生了什么 |
[05:45] | Sweeney says they were in a hole in back of one of the houses. | 斯维尼说他们当时被关押在一所房子后面的洞里 |
[05:46] | And then they were exposed to the gas. | 然后他们都接触到了毒气 |
[05:48] | They would have known if they were hit with an atropine. | 他们总该知道自己被注射了阿托品吧 |
[05:49] | Probably, but it doesn’t matter. We don’t know who they are | 或许吧 但那无所谓 我们不知道他们是谁 |
[05:51] | and we’ve been looking for seven months. | 而且我们都查了7个月了 |
[05:52] | We have 30 names and here they are. | 我们知道30个人 就是他们 |
[05:55] | These were given to us by Sweeney. | 这些都是斯维尼告诉我们的 |
[05:57] | None of them is talking with the exception | 他们都不肯透露任何事 |
[05:58] | of Lance Corporal Herman Valenzuela who’s dead. | 除了准下士赫尔曼·巴伦苏埃拉 他死了 |
[06:02] | It sounded like you said Herman Valenzuela, | 我以为你是说赫尔曼·巴伦苏埃拉 |
[06:04] | in spite of being dead, is talking. | 虽然死了 但是肯透露内情 |
[06:06] | – I wasn’t saying that. – I was confused by that, too. | -我不是那个意思 -我也糊涂了一下 |
[06:08] | Valenzuela was killed in action, the other 29 aren’t talking. | 巴伦苏埃拉阵亡 其他29人不肯透露内情 |
[06:10] | What about Hamni8? Have you tried to track him down? | 汉尼8呢 你们试过找到他吗 |
[06:11] | Yes, but he’s gone. | 是的 但他消失了 |
[06:12] | We believe given his proximity to the raid | 我们认为 鉴于他离突袭地点很近 |
[06:14] | that he was killed. | 他被杀害了 |
[06:15] | Well, or that he couldn’t pay for his cell plan. | 或者他没钱给手机充话费了 |
[06:18] | Those are two pretty different things. | 这两种说法差得也太多了 |
[06:20] | Have we put boots on the ground | 我们有没有派人 |
[06:20] | to see if there’s any locals we can talk to? | 去找当地人谈谈 |
[06:22] | You can’t send Americans in there or anyone working for Americans. | 你不能派美国人或者为美国工作的人过去 |
[06:23] | – A local fixer? – It’s much too dangerous. | -当地的线人呢 -太危险了 |
[06:25] | – What does Tapley say? – Who? | -塔普莱怎么认为 -谁 |
[06:27] | Mike Tapley, our military analyst, | 麦克·塔普莱 我们的军事分析员 |
[06:28] | who I don’t know why we didn’t use him instead of West. | 我不明白为什么你们用维斯特不用他 |
[06:30] | ‘Cause I was producing the segment. | 因为是我制作了这一单元 |
[06:32] | Neither Mike nor our Pentagon correspondent have been brought in. | 麦克和我们的国防部记者都不知情 |
[06:34] | The Pentagon would go into shutdown. | 国防部会因此关闭 |
[06:35] | We’ll ask for comment 24 hours before air. | 我们在播出前24小时再请他们评论 |
[06:39] | Before air? | 播出前 |
[06:40] | We’re really talking about– | 我们真的要 |
[06:42] | Charlie, be the voice of reason. | 查理 理性地说服他们 |
[06:45] | I think it happened | 我认为那次行动真的发生了 |
[06:47] | and I think we’re two inches away from proving it. | 而且我认为我们很快就能证明这个事实 |
[06:49] | It’s always 50-50 when you ask Charlie to be the voice of reason. | 让查理理性地发言 总有一半的风险 |
[06:52] | – Nobody’s saying it’s ready to air. – I’m saying it’s ready. | -没人说现在就可以播出 -我说可以 |
[06:54] | It certainly is not. | 现在当然不行 |
[06:55] | And we can keep calling the names on the list | 我们可以继续打电话给名单上的人 |
[06:57] | till St. Swithin’s Day, | 直到圣斯威森日[7月15日] |
[06:59] | but we have a better chance of getting Herman Valenzuela to talk | 但指望那29个人开口 |
[07:02] | than any of the other 29. | 还不如指望赫尔曼·巴伦苏埃拉活过来 |
[07:03] | So we started looking for someone not on the list. | 所以我们开始寻找不在名单上的人 |
[07:06] | A flag officer who’d be in a position | 一位有权确认 |
[07:07] | to confirm the mission. Neal? | 这次任务的将官 尼尔 |
[07:08] | We ran five separate searches and cross-referenced | 我们分别进行了五次搜索 相互对照了 |
[07:10] | the five search parameters which were the following: | 五次搜索的参照条件 具体如下 |
[07:12] | recently retired generals who have attempted | 近期已退休的 |
[07:15] | to publish work that was heavily redacted, | 试图发表被严重篡改的文件的将军 |
[07:17] | commanders who have served as head | 当过海军陆战队作战后勤 |
[07:18] | of the Marines Combat Logistics and Munitions Element, | 和弹药分队总指挥的指挥官 |
[07:20] | generals who’ve taken academic positions since retiring, | 退休后进入学术界的将军 |
[07:23] | who’ve been critical of the US stockpile of chemical weapons, | 对美国化学武器储备提出批评的将军 |
[07:26] | and flag officers who were on active duty when Genoa took place. | 还有热那亚行动发生时的在役将官 |
[07:29] | When we think Genoa took place. | 我们认为热那亚行动发生时 |
[07:30] | There’s one name that meets all five criteria. | 有一个人符合所有五个条件 |
[07:33] | This is three-star Marine General Stanislaus Stomtonovich. | 这是海军三星上将斯坦尼斯洛斯·斯托姆托洛维奇 |
[07:37] | He was a munitions consultant at White Sands | 他在白沙区做过军火顾问 |
[07:39] | and an expert on the US chemical weapons program. | 也是美国化学武器计划的专家 |
[07:41] | He retired six months after Genoa | 热那亚行动六个月之后 他退休了 |
[07:43] | and lives in Silver Spring. | 现在住在银泉市 |
[07:44] | You’re gonna call and ask him | 你要打电话问他 |
[07:45] | if we dropped sarin gas on a small village? | 我们有没有在小村庄投放沙林毒气 |
[07:47] | No, we’re going to his house. | 不 我们直接去他家 |
[07:48] | Charlie, Goddamn it. | 查理 别闹了 |
[07:48] | He’s already alerted | 他已经把此事报告给 |
[07:49] | the Pentagon’s Office of Public Affairs. | 国防部公共事务办公室了 |
[07:50] | He thinks we’re coming about something else. | 他以为我们去是为了别的事 |
[07:52] | We’re just getting in the vestibule. | 我们只会在他家前厅呆着 |
[07:54] | But eventually, you will ask him the question? | 可你们终究会问他那个问题 |
[07:56] | Yeah. | 没错 |
[07:59] | Do you understand what we’re accusing them of? | 你们明白我们在给他们安什么罪名吗 |
[08:01] | We do, Jim, yeah. | 我们明白 吉姆 |
[08:02] | And I think we’re less concerned with what we’re accusing them of | 我认为 相对于我们给他们安的罪名 |
[08:04] | than we are with what they did. | 我们更在意他们实际犯下的罪过 |
[08:06] | What you think they did, which I still can’t hardly believe | 是你们认为他们犯下的罪过 |
[08:08] | my fucking ears we’re even talking about. | 我还是不敢相信我们居然在讨论这个 |
[08:10] | – What was the general’s name? – Stomtonovich. | -那个上将叫什么 -斯托姆托洛维奇 |
[08:12] | How are you gonna question Stomtonovich | 你打算怎么向斯托姆托洛维奇问话 |
[08:13] | without him knowing what you’re asking? | 才能不让他发现你在问什么 |
[08:15] | We’re gonna ask him | 我们打算问他 |
[08:16] | how chemical weapons would be stored and deployed. | 化学武器是如何存储和部署的 |
[08:18] | – What’s the cover story? – Libya. | -你们编的借口是 -利比亚 |
[08:24] | You’ve been on this for seven months? | 你七个月来都在调查这个吗 |
[08:28] | Do you believe the story? | 你相信这件事吗 |
[08:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:33] | Have we nailed down the number of reindeer? | 我们确定了驯鹿到底有几只吗 |
[08:39] | I see you. | 我看到你啦 |
[08:41] | You seem really excited every time this works. | 每次我们连上视频 你都很兴奋 |
[08:42] | Is it because you’re seeing me | 是因为你看到我了 |
[08:43] | or is it because of the technology? | 还是因为发达的科技 |
[08:45] | – The technology. – I get that. | -是科技 -我明白了 |
[08:47] | But tomorrow night it’ll be because I’m seeing you. | 不过明晚我会兴奋是因为我能见到你 |
[08:50] | I’ll tell you why you should be excited about tomorrow night. | 我来告诉你明晚你为什么会兴奋 |
[08:52] | I got a suite at the Soho Grand. | 我在苏豪大酒店订了一间套房 |
[08:54] | – It cost three years’ salary. – I like you. | -价格相当于我三年薪水 -我喜欢你 |
[08:56] | – That’s such great news for me. – It really is. | -你这么说我太高兴了 -你应该高兴 |
[08:58] | So I’ll pick you up at the event at 10:00. | 我会在十点活动结束后来接你 |
[09:00] | I’ll be out in the lobby. We’ll go to dinner | 我在大堂等你 然后我们去吃饭 |
[09:02] | and then back to the hotel for, you know, discretionary time. | 然后回酒店 你知道 自由活动一下 |
[09:06] | – Speaking of dinner… – What’s about to happen? | -说到吃饭 -你想说什么 |
[09:08] | – Do you know Aubrey Lerner? – No. | -你认识奥布丽·勒纳吗 -不 |
[09:10] | – Her byline is AK. – I don’t know her. | -署名叫AK的那个 -我不认识她 |
[09:12] | – AK Lerner. – I don’t know her, | -AK·勒纳 -我不认识她 |
[09:13] | but I feel like she’s about to be an obstacle in my path to– | 但我有种预感 她即将破坏我的 |
[09:16] | – Discretionary time? – Yes. | -自由活动时间 -没错 |
[09:18] | No, she’s been on the press plane | 不会的 她乘坐媒体专机做采访 |
[09:20] | for a couple of weeks and she reports for mtvU. | 已经好几星期了 她是mtvU的记者 |
[09:21] | It sounds like she’d have a really good time | 听上去 明天她需要 |
[09:23] | staying home by herself tomorrow. | 独自在家好好休息 |
[09:24] | I don’t think you should rob her of that. | 我觉得你不应该打扰她 |
[09:26] | She stays at her parents’ place when she’s in New York | 她回纽约时住在父母家 |
[09:28] | and I thought she could come out to dinner with us tomorrow night | 我想明晚她可以跟我们一起出来吃饭 |
[09:30] | and you could bring Neal. | 你可以带上尼尔 |
[09:32] | I think they’d really hit it off | 我觉得他们会一拍即合 |
[09:34] | and you said he just broke up with somebody. | 你也说了 他刚分手 |
[09:35] | Neal’s always just broken up with somebody. | 尼尔总是处于刚分手的状态中 |
[09:37] | He calls it going home in the morning. | 对他来说 这就像早上回家一样 |
[09:38] | It’ll be a fun foursome. | 我们四个人会玩得很开心的 |
[09:40] | Dinner and then straight to the hotel. | 先吃饭 然后直接去酒店 |
[09:41] | How many of us? | 几个人去 |
[09:42] | Jim, I’ll have just finished covering | 吉姆 那时我刚报道完 |
[09:43] | a $5,000-a-plate dinner. | 5000美元一客的晚餐 |
[09:45] | I’ll be in cocktail attire. | 我会盛装打扮 |
[09:46] | Do it. Do it. | 答应她 答应她 |
[09:48] | Whatever she’s asking to do, do it. Do it now. | 无论她让你做什么 答应她 赶紧的 |
[09:50] | – You gonna be okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[09:52] | – Hey, Gary. – Hey, Hallie. | -你好 格雷 -你好 哈莉 |
[09:54] | In terms of what you’re gonna be wearing, | 说到你明晚的着装问题 |
[09:56] | could you describe exactly what you’re thinking– | 你能不能具体描述 |
[09:57] | I’ll see you guys tomorrow at 10:00? | 我明晚十点和你们见面 |
[10:00] | – In the ballroom lobby. – I’ve got to go. | -在宴会厅大堂 -我得走了 |
[10:01] | I’ll talk to you later. | 回头再谈 |
[10:03] | Neal. | 尼尔 |
[10:06] | Harry Truman dubbed the 80th Congress | 杜鲁门总统把第80届国会 |
[10:08] | the “Do-Nothing Congress.” | 称作”无所事事的国会” |
[10:09] | Its productivity, measured by this bar, | 它的工作效率 用这个柱状图来表示 |
[10:11] | shows the number of laws they passed. | 可以看出它通过的法律的总数 |
[10:13] | The productivity of the 112th Congress | 第112届国会的工作效率 |
[10:15] | is measured by this bar. | 可以用这个柱状图表示 |
[10:17] | The 112th Congress has not yet passed 1/6 of the laws | 第112届国会通过的法律还不及 |
[10:20] | of the Do-Nothing Congress. | “无所事事的国会”的六分之一 |
[10:21] | But let’s look at the laws they have passed. | 那让我们来看一看他们通过的法律吧 |
[10:24] | Congressman Peter Roskam represents the 6th District of Illinois. | 众议员彼得·罗斯克姆代表伊利诺伊州第六区 |
[10:28] | Illinois has the fourth highest unemployment rate in the country | 伊利诺伊州的失业率全国第四 |
[10:30] | with 9.9% of its workforce out of work. | 9.9%的劳动力没有工作 |
[10:33] | So Congressman Roskam introduced House Resolution 21-39, | 而罗斯克姆议员提出众议院第21-39项决议 |
[10:38] | which would require the Secretary of the Treasury to | 要求财政部长 |
[10:40] | mint coins in commemoration of the centennial of the Lions Club. | 铸币纪念狮子会成立一百周年 |
[10:44] | Congressman Randy Forbes of Virginia sponsored a bill | 弗吉尼亚州的兰迪·福布斯议员 |
[10:47] | reaffirming “In God We Trust” as our national motto, | 重申”我们信仰上帝”是我们的国家箴言 |
[10:50] | a motto already made official in 1956, | 而这句箴言在1956年 2002年 |
[10:53] | 2002, 2006 and now 2011. | 2006年和2011年已经被官方确定 |
[10:57] | One in four American children are living in poverty, | 四分之一美国儿童生活在贫困之中 |
[10:59] | but the motto should take care of that. | 但我们靠这句箴言就能渡过难关了 |
[11:01] | We’re fighting a war, a stagnant economy, | 我们面临着战争 萧条的经济 |
[11:04] | a failing education system and climate change. | 失败的教育体系和气候变化 |
[11:06] | The 112 Congress has renamed 40 post offices. | 第112届国会却只给40个邮局改了名 |
[11:11] | Richard Shelby, | 理查·谢尔比 |
[11:12] | the ranking Republican on the Senate Banking Committee, | 参议院银行业委员会资深共和党议员 |
[11:15] | blocked the appointment of MIT economist Peter Diamond | 反对任命麻省理工经济学家 |
[11:18] | to a vacant seat on the Federal Reserve Board. | 皮特·戴蒙斯为美联储理事 |
[11:20] | Said Shelby, “I do not believe | 谢尔比说 我认为 |
[11:21] | the current environment of uncertainty | 在如今风云变幻的环境下 |
[11:24] | would benefit from monetary policy decisions | 由缺乏经验的理事会成员制定 |
[11:26] | made by board members who are learning on the job.” | 货币政策决策是毫无益处的 |
[11:28] | While Senator Shelby held up Peter Diamond’s nomination | 正当参议员谢尔比以戴蒙斯 |
[11:31] | on the grounds that Diamond was insufficiently qualified | 资历过浅 不够格成为理事会成员为由 |
[11:34] | to counsel the Federal Reserve Board, | 而反对提名戴蒙斯时 |
[11:36] | Peter Diamond won the Nobel Prize for economics. | 皮特·戴蒙斯获得了诺贝尔经济学奖 |
[11:39] | – You busy? – No. | -你忙吗 -不 |
[11:41] | Hey, this may sound nuts, | 可能听起来挺蠢的 |
[11:43] | but I’m looking at the movie “John Carter” | 我在看《异星战场》 |
[11:45] | as a possible subject | 希望能从中 |
[11:46] | for my “News Night” Segment. – What about it? | -为我的《新闻之夜》找点素材 -怎么想到的 |
[11:47] | Well, it’s about a Civil War Confederate officer | 是关于南北战争时期的一位邦联军官 |
[11:50] | who’s transported to Mars, which is a lush planet | 他被送到了火星 那里居住着 |
[11:52] | inhabited by 12-foot-tall barbarians. | 3.7米左右的野蛮人 |
[11:54] | Because of his different bone density | 因为他的骨骼密度不同 |
[11:56] | and the planet’s low gravity, John Carter can jump– | 星球重力较小 约翰·卡特能跳得… |
[11:58] | I said, “What about it?” Not, | 我说 那又怎样 不是说 |
[11:59] | “What’s it about?” Also, you know, spoilers. | 那是讲什么的 还有 别剧透 |
[12:00] | Okay, well, it’s projected to lose about 200 million for Disney. | 好吧 这电影注定要让迪士尼亏上2亿 |
[12:02] | You want to do the economics of Hollywood? | 你想分析好莱坞的经济吗 |
[12:04] | Say what you want, but they’re one of the few American industries | 随你怎么说 但是这是为数不多的美国本土产业 |
[12:07] | still making a product people want to buy. | 仍然让人有欲望消费 |
[12:08] | Doesn’t sound like they want to buy “John Carter.” | 别说的好像大家想买《异星战场》一样 |
[12:10] | Well, that’s my point. Nobody’s gonna ask for a bailout | 这是我的观点 没谁需要救市 |
[12:12] | and Disney stock is relatively safe. | 迪士尼的股票也挺安全 |
[12:14] | Entertainment is one of our highest revenue-generating exports | 娱乐业我们盈利最高的出口产业之一 |
[12:17] | and they employ members of 17 different unions, | 他们的员工来自17个不同的工会 |
[12:19] | all of which have excellent minimum basic contracts. | 每个工会都有相当不错的基本最低工资 |
[12:22] | They may take it in the teeth on “John Carter,” | 这些都是从《异星战场》里挤出来的 |
[12:23] | But nobody’s gonna get hurt. | 但也没谁会受害 |
[12:24] | It’s still early. It’s just a first idea. | 说这话为时尚早 这只是个初步的想法 |
[12:26] | – Yeah, no, it sounds good. – What are you doing? | -是啊 听起来不错 -你在干什么 |
[12:28] | Looking at last night’s show. | 看昨晚的节目 |
[12:30] | – They did a focus group? – No. | -他们用的小组讨论的模式吗 -不是 |
[12:32] | There are dial lines on the bottom of the screen. | 屏幕底部有热线电话号码 |
[12:34] | Yeah, those are just– that’s– | 那些只是…那是… |
[12:37] | What’s going on? | 怎么了 |
[12:38] | I did a focus group. I did it myself. | 我组织了小组讨论 我自己组织的 |
[12:40] | I called our company and did it on my own. | 我找了我们的公司 自己干的 |
[12:42] | They did the dials and a moderator got comments after. | 他们用的热线电话 之后主持人点评 |
[12:45] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[12:47] | – Yeah. – To check in. | -没错 -为了登记 |
[12:49] | Why does a politician take polls? | 政治家为什么要发起投票 |
[12:50] | To find out what people want him to say the next day. | 想看看人们希望他明天说点啥 |
[12:52] | Are you comfortable with that analogy? | 你觉得这个类比没问题吧 |
[12:53] | Charlie doesn’t allow me to be tested anymore. | 查理不让我再做什么测试了 |
[12:56] | So I did it myself. | 我就自己做了 |
[13:00] | We have kind of a big brother- little sister relationship. | 我们有点像大哥和小妹 |
[13:01] | – Which one are you? – And the little sister always ends up | -你是哪个 -小妹最后总是 |
[13:03] | chewing out the big brother and he says, “Thanks, sis.” | 责备大哥 大哥还说 “谢了 妹妹” |
[13:05] | This is on Nickelodeon? | 这是尼克儿童台播的东西吗 |
[13:07] | – Never mind. – Are you preparing for a chewing out? | -没啥 -准备好开骂了吗 |
[13:12] | Nah. | 没有 |
[13:13] | You forgot to ask me how the test scores were. | 你忘了问我测试得分怎么样了 |
[13:15] | I didn’t forget. | 我没忘 |
[13:19] | 427 427 427. 427. | |
[13:21] | Are the odd numbers on the right side or the left side? | 奇数在左边还是右边 |
[13:23] | I can’t see any numbers yet. | 我还没看到任何数字 |
[13:25] | All right, you look on the right side, | 行吧 你看右边 |
[13:26] | I’ll look on the left side. | 我看左边 |
[13:27] | I’m already on the left side. | 我已经坐在左边了 |
[13:28] | Why don’t you look on the right side? | 你为什么不看右边 |
[13:30] | I’ll look on the right side. | 那我看右边就是了 |
[13:41] | Hey, found it. | 找到了 |
[13:45] | – Is it this house or that house? – I don’t know. | -是这间房子还是那间 -我不知道 |
[13:48] | Let’s just clean this up and ring both doorbells. | 打扫干净 两边都按门铃吧 |
[13:51] | What are you doing in my garbage cans? | 你们动我垃圾桶干嘛 |
[13:54] | – General Stomtonovich? – Yeah. | -斯托姆托洛维奇将军吗 -是我 |
[13:57] | I’m sorry we’re a little late. | 很抱歉我们有点晚 |
[13:59] | What are you doing in my garbage cans? | 你们动我垃圾桶干嘛 |
[14:00] | We ran over them with our rental car. | 我们租的车撞倒了它们 |
[14:02] | We’re just gonna get this cleaned up. | 我们正在把这些清理干净 |
[14:04] | Were you texting? | 你忙着发短信不看路吗 |
[14:06] | No, sir. It was regular negligence. | 没有 只是不小心 |
[14:09] | Well, hurry up and tell me what you want. | 赶紧的 告诉我你们想要什么 |
[14:15] | I’m sorry, sir. You’re General Stom– | 抱歉 先生 您是斯托姆将… |
[14:17] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[14:19] | I’m asking who you are and how I can help you. | 我在问你们是谁 我怎样能帮你们 |
[14:21] | – I’m Charlie Skinner. – MacKenzie McHale. | -查理·斯金纳 -麦肯兹·麦克黑尔 |
[14:26] | How about if I write you a check for $100 | 要不然我给你们写张100美元的支票 |
[14:28] | and you send the magazine subscriptions to whoever you want? | 你们随便给谁定份杂志 |
[14:33] | Sir, we spoke to you on the phone yesterday. | 先生 我们昨天和您通了电话 |
[14:36] | We made an appointment to see you here at your house. | 约好了在您家见您 |
[14:39] | Yeah, right. | 哦 是 |
[14:41] | That’s too bad. | 那真糟糕 |
[14:43] | I like arguing with Jehovah’s Witnesses. | 我喜欢和耶和华见证人争辩 |
[14:47] | – You want to know how chemical weapons are stored? – Yes, sir. | -你们想知道化学武器是怎么储存的吗 -是的 先生 |
[14:50] | All right. | 好吧 |
[14:52] | What is the Marine Combat Munitions Element? | 海军陆战队战斗弹药分队是什么 |
[14:54] | We oversee all or almost all | 我们监督全部 或是绝大部分的 |
[14:57] | of the munitions supplies for the entirety of the Marine Corps. | 提供给所有海军陆战队员的军需供给品 |
[15:00] | – Bullets, bombs… – And that includes chemical– | -子弹 炸药… -也包括化学… |
[15:03] | Foul him. Foul him now! | 堵住他 赶快堵住他 |
[15:04] | And he buries a three. | 他过了三个人 |
[15:08] | March Madness. | 三月疯狂[美国大学篮球联赛] |
[15:11] | Best sporting event on Earth. | 地球上最棒的运动赛事 |
[15:12] | Better than the Super Bowl, World Series– | 比橄榄球超级杯 职业棒球比赛还棒… |
[15:14] | – Better than the World Cup? – World Cup? | -比世界杯还棒吗 -世界杯吗 |
[15:17] | What are you, from Brazil? | 你怎么搞的 从巴西来的吗 |
[15:18] | Brooklyn. | 布鲁克林 |
[15:21] | 2003, Gaddafi announced Libya | 2003年 卡扎菲宣布利比亚 |
[15:24] | would voluntarily eliminate all materials, | 将自愿消除所有原料 |
[15:27] | equipment and programs, but they’ve still got ’em. | 装备和项目 但他们没有销毁 |
[15:31] | – How about us? – The US? | -那我们呢 -美国政府吗 |
[15:33] | – Yeah. – Do we still have chemical weapons? | -对 -我们还有化学武器吗 |
[15:35] | – Yeah. – Yeah. | -有 -对 |
[15:36] | – We do? – Yeah. | -我们有吗 -对 |
[15:38] | Do you believe chemical weapons are a legitimate weapon of war? | 你赞同化学武器作为合法战争武器吗 |
[15:41] | I believe chemical weapons, like any other weapons, | 我相信化学武器 就像所有其他的武器 |
[15:43] | are tools to be used to kill the enemy. | 都是杀死敌人的工具 |
[15:46] | Which tool you use depends on battlefield circumstance. | 具体使用哪种 取决于战斗情况 |
[15:48] | – And collateral damage? – It doesn’t make much difference | -那附带的伤害呢 -对于附带的伤害而言 |
[15:50] | to the collateral damage whether it’s damage by gas | 是毒气造成的 还是地狱火导弹 |
[15:53] | or a Hellfire missile, does it? | 差别并不大 |
[15:55] | So you think chemical weapons should be part of our arsenal? | 所以您觉得应该拥有化学武器 |
[15:57] | Part of ours, not Libya’s. | 我是指我们这边 不是利比亚那边 |
[15:59] | Do you think we should be able to use chemical weapons? | 你觉得我们应该使用化学武器吗 |
[16:03] | Missed free throws is what kills you. | 乱扔的炸弹才会杀了你 |
[16:10] | – General? – I don’t think I want to talk about chemical weapons. | -将军 -我不是很想讨论化学武器 |
[16:12] | – We think you do. – Yeah? | -我们觉得你想的 -是吗 |
[16:14] | During a speech at the War College two years ago, | 两年前 在战争大学的一场演讲中 |
[16:16] | you were openly critical of the destruction of our stockpiles. | 你公开指责了销毁武器库存的做法 |
[16:19] | You’ve commissioned two studies citing the potential need | 你资助了两项研究 以确定化学武器 |
[16:21] | for chemical weapons in combat situations | 在战斗场合下的潜在需要 |
[16:23] | and your book was so heavily redacted | 你的书被严重删改 |
[16:25] | that all that was left were pronouns. | 以至于都没剩下什么内容 |
[16:27] | Why are you two big shots in Silver Spring, Maryland, | 你们两位干吗要大驾光临马里兰州银泉市 |
[16:29] | running into my garbage cans and asking me about sarin? | 跑进我的垃圾箱 问我关于沙林的事情 |
[16:36] | General, we never mentioned sarin. | 将军 我们从没提过沙林 |
[16:38] | We know about Genoa. | 我们知道热那亚行动 |
[16:49] | You can’t touch a shooter | 你不能在投球手投球时 |
[16:50] | while he’s in the process of shooting the ball. | 触碰他 |
[16:52] | It’s against the rules. | 这是犯规的 |
[16:54] | Shooter goes to the foul line, takes two free throws. | 投球手跑到边线 投了两个球 |
[16:56] | But what happens if the shooter brandishes a knife? | 要是投球手挥的是刀呢 |
[17:00] | He’s dribbling the ball | 他运着球 |
[17:01] | and he suddenly takes out a switchblade. | 突然拿出来个弹簧刀 |
[17:04] | You’re allowed to grab his arm now | 那你就现在可以抓住他的手臂了 |
[17:06] | because we’re not playing basketball anymore. | 因为我们又不在玩篮球 |
[17:11] | This is a helo manifest. | 这是一张直升机载货单 |
[17:13] | Can you confirm it’s authentic? | 你能鉴别真伪吗 |
[17:15] | It’s an authentic helo manifest. | 是一张真的直升机载货单 |
[17:17] | Can you confirm that Genoa happened? | 你能确认热那亚行动发生过吗 |
[17:18] | Why would I confirm, even off the record, | 我为什么要确认 哪怕是私下确认 |
[17:20] | the existence of a classified mission? | 一次机密行动的存在 |
[17:22] | Because you believe very strongly that if the shooter | 因为你坚信 如果投球手拿出刀 |
[17:24] | takes a knife out, it shouldn’t be illegal to grab his arm. | 抓住他的手臂就是合法的 |
[17:38] | Here are my conditions. You black out my face. | 这是我的条件 你遮住我的脸 |
[17:40] | – Sure. – Alter my voice. | -好的 -改变我的声音 |
[17:42] | – Mm-hmm. – That’s it. | -可以 -就这些 |
[17:44] | We do it right here noon tomorrow. | 我们明天中午就在这儿录 |
[17:46] | I want to be able to watch the games. | 我要看比赛 |
[17:47] | – Not during the interview. – I’m not turning that TV off. | -不能在采访中看 -我不会关上电视的 |
[17:50] | I don’t know how many years | 我不知道 |
[17:51] | I have left after this thing goes on the air. | 播出这条新闻后我还能活几年 |
[17:54] | The producer’s name is Jerry Dantana. | 制片人的名字是杰利·丹塔纳 |
[17:57] | He’s from the DC bureau | 他是华盛顿分部的 |
[17:58] | and it’s been his story from the beginning. | 这个新闻一直是他在跟进 |
[18:00] | We have to head back to New York, General. | 将军 我们得回纽约去了 |
[18:02] | It was nice meeting you. | 很高兴和您会面 |
[18:04] | We won’t have any more | 从今往后 |
[18:05] | communication after this unless it’s necessary. | 除非必须 我们不会联系您 |
[18:07] | How did he find it– Dantana? | 他怎么找到的 丹塔纳 |
[18:09] | How did he find the story? | 他怎么发现这件事的 |
[18:11] | Just a lucky tip. | 走运而已 |
[18:13] | And then very late in my political career, | 在我政治生涯的晚期 |
[18:15] | I had the opportunity to read the speech and I almost threw up. | 我有机会读到了这个演讲 差点吐出来 |
[18:18] | The speech that almost made Senator Santorum vomit | 这个差点让桑托勒姆参议员呕吐的演讲 |
[18:22] | was given by John F. Kennedy | 是约翰·肯尼迪于1960年 |
[18:23] | in Houston, Texas, in 1960. | 在德克萨斯州休斯顿发表的 |
[18:25] | The presidential candidate was answering concerns | 总统候选人当时正在回答 |
[18:28] | that his Catholicism would be his compass in the Oval Office. | 他的天主教信仰是否会影响他就职后的工作 |
[18:31] | And the Houston speech made a forceful argument | 而休斯顿演讲强有力地指出 |
[18:33] | for a firewall between religion, any religion, and government. | 宗教和政府之间有道防火墙 |
[18:37] | With us by satellite from Boulder, Colorado, | 和我们卫星连线的是科罗拉多州博尔德的 |
[18:39] | is Randall Dell, | 兰德尔·戴尔 |
[18:40] | president of the League of Catholic Voters | 天主教选民联盟主席 |
[18:41] | and a Santorum supporter. | 桑托勒姆的支持者 |
[18:43] | – Mr. Dell, welcome. – Good to be here. | -戴尔先生 欢迎 -很高兴参加 |
[18:46] | The common wisdom is that political candidates | 众所周知 政治候选人 |
[18:48] | shouldn’t be asked about | 不应该被问到 |
[18:49] | – their religious beliefs. – I agree with that. | -他们的宗教信仰 -我同意 |
[18:51] | But what if a candidate makes | 但如果一位候选人 |
[18:52] | their religious beliefs part of their candidacy? | 把自己的宗教信仰作为竞选资本呢 |
[18:54] | Is there a candidate who’s doing that? | 有这样做的候选人吗 |
[18:56] | The candidate you support is doing that. | 你支持的候选人就是这样 |
[18:57] | That’s not true, sir. | 不是这样的 先生 |
[18:58] | Is Rick Santorum devout? Yes. | 里克·桑托勒姆是虔诚信徒吗 是的 |
[19:00] | Does his faith guide his actions? Yes. | 他的信仰指引他的行动吗 是的 |
[19:02] | Does he say so every day in campaign speeches? He does. | 他在每次竞选演说中都提到这点吗 是的 |
[19:04] | Let’s put this quote up on the screen. | 我们来看屏幕上的这段引文 |
[19:06] | – G17-A. – Got it. | -G17-A -好了 |
[19:07] | Rick Santorum speaking | 里克·桑托勒姆在哥伦布市的 |
[19:08] | at a Tea Party event in Columbus. | 茶党活动上的演讲 |
[19:09] | He said this in regard | 他在提到 |
[19:10] | to President Obama’s climate change agenda. | 奥巴马总统的气候变化议程时说到 |
[19:12] | “It’s not about your quality of life. It’s not about your jobs. | 重点不是你的生活质量 不是你的工作 |
[19:16] | It’s about some phony ideal. Some phony theology. | 而是一些虚假的理想 虚假的神学 |
[19:19] | Oh, not a theology based on the Bible. A different theology.” | 不以《圣经》为基础的神学 别的神学 |
[19:22] | Mr. Dell, one of Rick Santorum’s problems | 戴尔先生 里克·桑托勒姆 |
[19:25] | with the president’s plan to combat climate change | 和总统抗击气候变化计划的分歧之一 |
[19:27] | is that its roots can’t be found in the Bible. | 就是无法在《圣经》中找到援引 |
[19:29] | We have a lot of reasons to be concerned with Obama’s plans, | 我们有很多反对奥巴马计划的原因 |
[19:31] | but you’re plainly distorting Rick Santorum’s words. | 而你却在简单歪曲里克·桑托勒姆的话 |
[19:33] | I don’t think I am, but let’s go to this instead. | 我觉得我没有 但我们来看这一条 |
[19:35] | – 17B. – Up. | -17B -好了 |
[19:37] | – 30 seconds. – Let it go long. | -三十秒广告 -让他继续 |
[19:38] | …at the Press and People of Faith | 2008年在”媒体与人民的信仰” |
[19:40] | in Politics forum in 2008. | 政治论坛上的讲话 |
[19:41] | “I think there are a lot of problems with the theory of evolution | 我认为进化论有很多问题 |
[19:44] | and I do believe it is used to promote | 而我坚信这是无神论者 |
[19:46] | a world view that is anti-theist, that is atheist. | 用来支撑无神论世界观的 |
[19:49] | You should have academic freedom | 你们应该在讲授生命的课程中 |
[19:50] | in the classroom when teaching about life.” | 多一些学术自由 |
[19:52] | That was 2008. Mr. Santorum… | 那是2008年桑托勒姆先生 |
[19:54] | Ready 18. | 18号准备 |
[19:55] | …made those remarks when he didn’t hold office. | 在还没有上任时做出的评论 |
[19:56] | He was speaking as a private citizen. | 他当时是以普通公民的身份讲话 |
[19:57] | – Ready. – Go. | -准备好了 -播放 |
[19:58] | He was speaking in defense of an amendment | 他当时是在为他于2001年提出的 |
[20:00] | he offered in 2001 when he was a US Senator, | 一条修正案辩护 彼时他已经是参议员 |
[20:02] | making it a federal law that, “Where topics are taught | 希望通过一条联邦法律 当授课内容 |
[20:06] | that may generate controversy, such as biological evolution, | 可能引起争论时 比如生物进化 |
[20:09] | the curriculum should help students to understand | 课程应该帮助学生们理解 |
[20:11] | the full range of scientific views that exist.” | 存在的所有科学观点 |
[20:14] | By full range of scientific views, | 说到所有科学观点 |
[20:15] | – he’s including Genesis, right? – That’s right. | -他是在说《创世纪》吗 -没错 |
[20:18] | It seems like far from objecting that religion | 看上去这和宗教与竞选分开 |
[20:19] | be brought up in political campaigns, he’s insisting on it. | 相去甚远 他是在坚持这一点 |
[20:22] | And here’s Rick Santorum’s opponent, Mitt Romney, | 下面是里克·桑托勒姆的对手米特·罗姆尼 |
[20:25] | – asking us not to ask about his religion. – 22. | -要求我们不要过问他的宗教信仰 -22 |
[20:27] | That idea that we should choose people | 人们应该根据宗教信仰 |
[20:29] | based upon their religion for public office | 来选择公职人员的想法 |
[20:32] | is what I find to be most troubling, | 是我最担心的 |
[20:34] | because the founders of this country went to great length | 因为这个国家的创立者走了很长的路 |
[20:37] | to make sure, and even put it in the Constitution, | 才确保 甚至写进了宪法 |
[20:40] | that we would not choose people who represent us | 那就是我们不应该根据宗教信仰 |
[20:42] | in government based upon their religion. | 来选择在政府中代表我们的人 |
[20:44] | And now here he is invoking his religion. | 下面 他又在援引他的宗教信仰 |
[20:47] | The Declaration of Independence established our rights | 《独立宣言》里确定 |
[20:49] | by saying that they were created | 赋予我们权力的不是政府 |
[20:51] | not by government, but by the Creator. | 而是造物主 |
[20:53] | We are endowed by our Creator with certain unalienable rights. | 我们不可剥夺的权利 是被造物主赋予的 |
[20:56] | I will fight to preserve America’s tradition… | 我愿为捍卫美国的宗教传统 |
[20:58] | …as a religious nation. | 而奋斗 |
[21:00] | So, can we really not ask these candidates questions | 我们真的能不向那些竞选人提问 |
[21:02] | about what they believe with regard to religion? | 宗教信仰的问题吗 |
[21:04] | Well, like what? | 比如 |
[21:05] | Like is it important that you | 比如你和我对造物主的定义 |
[21:06] | and I have the same definition of “Creator”? | 是否一样 这个问题重要吗 |
[21:09] | They plainly meant God. | 他们显然指的就是上帝 |
[21:10] | That’s not plain to everybody. | 不是对所有人都这么显然 |
[21:12] | Like right there. Just a smile would have made it folksier. | 比如这里 一点笑容就会显得更加亲民 |
[21:15] | Also, honey, you’ve got to stay away from religion. | 还有 亲爱的 你必须避开宗教话题 |
[21:18] | You know you’re just asking for it. | 而你却是自找麻烦 |
[21:19] | What else am I supposed to talk about | 我和天主教选民联盟主席 |
[21:21] | with the President of the League of Catholic Voters? | 还有什么别的可聊的 |
[21:23] | You don’t have him on as a guest. That’s another thing. | 别让他当嘉宾上节目 那是另一回事了 |
[21:25] | You want guests that don’t make you look so combative. | 你希望嘉宾不让你看上去那么好斗 |
[21:28] | That’s why your likability numbers are down. | 所以喜欢你的人数在下降 |
[21:30] | I don’t know. I think I’m likable. | 我不知道 我觉得我挺招人喜欢的 |
[21:31] | I think you’re lovable. | 我觉得你很招人爱 |
[21:32] | – Thank you. – But your numbers are problematic. | -谢谢 -喜欢你的人数才是问题所在 |
[21:36] | Listen to me, I’d like dinner to last | 听我说 我想把晚饭控制在 |
[21:39] | 10 to 15 minutes. | 十分钟到十五分钟之间 |
[21:40] | You don’t like to linger. | 你不喜欢消磨时光吗 |
[21:42] | I’m doing my lingering somewhere else tonight, | 今晚我会在别的地方消磨我的时光 |
[21:44] | so we’re not ordering anything that takes a long time to prepare. | 所以我们不要点那些备餐时间长的东西 |
[21:47] | We’re not ordering anything well-done. | 也不要点那些做好的 |
[21:48] | We’re not ordering anything cooked. | 不要点需要烹制的东西 |
[21:49] | It’s okay with me if we don’t order anything. | 什么都不点我都不介意 |
[21:51] | It’s not going to be okay with the restaurant. | 那饭店肯定不愿意 |
[21:52] | Screw the restaurant, Neal. | 去他的饭店 尼尔 |
[21:53] | The restaurant hasn’t not seen his girlfriend in a month. | 饭店可没有一个月没见女朋友 |
[21:56] | The restaurant’s girlfriend isn’t wearing cocktail attire. | 饭店的女朋友可没有穿鸡尾酒礼服 |
[22:00] | – You gonna be okay? – Yeah, I’m fine. | -你还好吗 -我没事 |
[22:02] | Six minutes and 20 seconds. | 六分二十秒 |
[22:05] | God, it’s you. | 天啊 是你 |
[22:06] | That’s how long you spent tonight on Etch-a-Sketch. | 你今晚的节目在”图画板事件”上花的时间 |
[22:09] | – Six minutes and 20 seconds. – Hey, Taylor. | -六分二十秒 -你好 泰勒 |
[22:12] | – Hi, Jim. – You look very nice. | -你好 吉姆 -你看上去很漂亮 |
[22:14] | – Thank you. – This is Neal Sampat. We work together. | -谢谢 -这是尼尔·桑帕特 我的同事 |
[22:16] | Neal, this is Taylor Warren, | 尼尔 这是泰勒·沃伦 |
[22:18] | a Romney campaign spokesman. | 罗姆尼竞选阵营的发言人 |
[22:18] | – Woman– uh, spokesperson. – Nice to meet you. | -女发言人 -很高兴见到你 |
[22:21] | – You work for ACN? – Yes. | -你在ACN工作 -对 |
[22:23] | I loathe you in ways that are unquantifiable. | 我对你们的厌恶难以言表 |
[22:26] | Cool. | 酷 |
[22:27] | – You must be excited to see Hallie. – I am. | -你一定非常想见哈莉 -没错 |
[22:30] | I mentioned to Hallie that I | 我和哈莉说过 |
[22:31] | didn’t have anything to do in the city tonight. | 我今晚没什么事可做 |
[22:33] | – And she said that I should join you guys for dinner. – No. | -她说我应该和你们一起吃饭 -不 |
[22:37] | You should see the look on your face. | 你真该看看你现在的表情 |
[22:40] | Don’t worry, I know you had a special night planned, | 别担心 我知道你们今晚有特殊安排 |
[22:43] | so of course I’m coming along. You know why? | 所以我才来的 知道为什么吗 |
[22:45] | Because we spent six minutes | 因为我花了六分二十秒 |
[22:46] | – and 20 seconds– – On Etch-a-Sketch, yeah. | -的时间 -在”图画板事件”上 没错 |
[22:47] | – It was a story and you know it. – No, it was a gaffe. | -这个事情你知道的 -是一个过失 |
[22:50] | He came out and said, | 他出面说 |
[22:50] | “Don’t worry about anything I’ve said during the primary. | 别担心我再初选时期说的任何话 |
[22:53] | I can be whatever you want me to be.” | 你们想让我什么样 我就能变成什么样 |
[22:54] | He didn’t say it. Fehrnstrom did. | 不是他说的 是费恩斯托姆说的 |
[22:56] | And how do you expect us to juggle | 你觉得我们怎样才能兼顾 |
[22:57] | very diverse coalitions inside the Republican Party? | 共和党内部如此多样化的团体 |
[23:00] | Really glad I came tonight. | 今晚能来我真高兴 |
[23:01] | There’s no way you’re coming to dinner. | 你不可能参加我们的晚餐 |
[23:03] | Jim. | 吉姆 |
[23:08] | – I’ve missed you. – You look amazing. | -想死你了 -你太漂亮了 |
[23:10] | – Plus? – I’ve missed you, too. | -还有 -我也想死你了 |
[23:11] | There it is. This is Aubrey. | 快来 这是奥布丽 |
[23:13] | Hey, it’s nice to meet you. Neal. | 很高兴见到你 尼尔 |
[23:15] | Okay, full disclosure– the press wasn’t allowed any food, | 我坦白一下 记者不许吃东西 |
[23:18] | but we stole a couple bottles of Chardonnay | 但我们偷到几瓶夏敦埃 |
[23:20] | – and I am wicked hammered. – Okay. | -现在我整个烂醉如泥 -好吧 |
[23:22] | – Neal, this is Aubrey. – Hey. | -尼尔 这是奥布丽 -你好 |
[23:25] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[23:26] | Full disclosure– the press wasn’t allowed any food, | 我坦白一下 记者不许吃东西 |
[23:28] | but we stole a couple bottles of Chardonnay– | 但我们偷到几瓶夏敦埃 |
[23:29] | – Wicked hammered. – You said that already. | -烂醉如泥 -你已经说过了 |
[23:31] | We’re gonna get some food in your stomach. | 我们会给你找点东西吃 |
[23:33] | Maybe that’s not necessary. | 也许没啥用 |
[23:36] | So, listen, Taylor’s kind of sad tonight. | 听我说 泰勒今天有点难过 |
[23:39] | I don’t know why, so I asked her to come to dinner. | 我不知道为什么 所以我邀请她一起吃晚饭了 |
[23:41] | She’s not sad. She’s mad ’cause we did | 她不是难过 她是生气了 |
[23:43] | six minutes and 20 seconds on Etch-A-Sketch. | 因为我们用了6分20秒讲罗姆尼像涂鸦板 |
[23:44] | And now I have to have a | 现在我还得和她一起 |
[23:45] | dinner with her that could last up to a half hour. | 吃一顿长达半小时的晚饭 |
[23:48] | You’re afraid of Taylor. | 你怕泰勒啊 |
[23:49] | Being afraid of Taylor is just good common sense. | 怕泰勒是基本常识 |
[23:52] | – Anybody hungry? – I can boot and rally. | -有人要去吃饭吗 -我可以吐完接着喝 |
[23:53] | Let’s do it. | 那敢情好 |
[23:55] | – You here alone? – Yeah. You? | -你一个人 -是啊 你呢 |
[23:57] | I am. | 我也是 |
[23:59] | This is what I do now. | 我现在就这样 |
[24:00] | I drink alone at bars late at night. | 深夜在酒吧独饮 |
[24:02] | See, men can do that with no stigma attached. | 你看 男人这么做就没人说三道四 |
[24:05] | – Women– – Women can vote | -要是女人… -女人拥有 |
[24:06] | and your vote counts the same as my vote. | 和男人一样的投票权 |
[24:08] | I’m really supposed to worry about a stigma? | 我难道还要担心别人说三道四么 |
[24:11] | Oh, Don. | 唐啊 |
[24:12] | Don, Don. | 唐啊唐 |
[24:15] | Don. | 唐 |
[24:16] | Are you happy with that name? | 你还喜欢这名字吗 |
[24:19] | Pretty happy. Never really thought about it. | 挺喜欢的啊 没怎么想过这事 |
[24:21] | How’d it go in Maryland? | 去马里兰这趟怎么样 |
[24:23] | He confirmed. | 他承认了 |
[24:27] | Will he do it on camera? | 他同意接受采访吗 |
[24:29] | – Find out tomorrow. – Hey, Mac. | -明天才知道 -嗨麦肯 |
[24:31] | – What do you say, Chelsea? – You here alone? | -你好吗 切尔西 -你一个人 |
[24:33] | – Don’t stigmatize her. – Where’s the gang? | -千万别可怜她 -那一帮都去哪了 |
[24:35] | Jim and Neal are on a double date, | 吉姆和尼尔去了四人约会 |
[24:37] | Sloan is out with a New York Giant, | 斯隆和一个纽约巨人队球员约会去了 |
[24:39] | and Will’s having a quiet night at home with Mrs. Macbeth. | 威尔和麦克白夫人共度静谧之夜 |
[24:43] | He took some questions from the audience | 他接收观众的问题 |
[24:45] | and somebody asked him if he thought the court | 有个人问他是否认为 |
[24:46] | was going to overturn the ACA. | 法院会推翻ACA |
[24:48] | And I thought he was gonna duck the question, | 我以为他会回避这个问题 |
[24:50] | but he answered for about two minutes. | 但他回答了快两分钟 |
[24:52] | – What did he say? – I swear to God, I don’t know. | -他说了什么 -我真不知道 |
[24:54] | Can I ask something? | 我有个问题 |
[24:55] | What’s the fucking obsession with Ann Romney’s horse? | 为啥人们就他妈跟安·罗姆尼的马过不去啊 |
[24:55] | 罗姆尼妻子有一匹参加奥运会马术比赛的马 被民主党人利用证明罗姆尼是精英分子 | |
[24:58] | – Reagan had a horse. – His horse didn’t dance. | -里根也有匹马啊 -他的不会跳舞 |
[25:00] | So fucking what, James? It’s a clever horse. | 那他妈又怎样 詹姆斯 马聪明不行吗 |
[25:02] | It’s an Olympian. It’s a horse. | 它是奥运选手 是匹马 |
[25:04] | And what in this is bad? | 这有什么不好的 |
[25:06] | And how do you know that Reagan’s horse didn’t dance? | 而且你怎么知道里根的马不会跳舞 |
[25:08] | It’s a reasonable question, James. | 这是个好问题 詹姆斯 |
[25:09] | How did you get into campaign reporting? | 你怎么开始负责竞选报道的 |
[25:11] | I told my bosses that nobody was covering Ron Paul | 我跟我老板说没人报道罗恩·保罗 |
[25:14] | and they were like, “Go do it yourself.” | 他们就说 那你去啊 |
[25:15] | And I was like, “Really?” And they were like, “Really.” | 我说 真的吗 他们说 真的啊 |
[25:17] | So Ron Paul, 2012! | 所以罗恩·保罗 大选必胜 |
[25:19] | – Is this your– – Whoo-hoo! | -这是你的… -哟吼 |
[25:20] | – Okay. – Seriously? | -好吧 -这么激动 |
[25:22] | Yeah, she’s into it. | 是啊 她乐在其中 |
[25:28] | – Hey. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[25:30] | – You’re back again. – Yeah. | -又来了 -是啊 |
[25:32] | – It was Stoli and tonic? – Yeah. | -史托力加汽水 -是的 |
[25:34] | – I’m Devon. – Maggie. | -我叫德文 -玛姬 |
[25:39] | I admire MacKenzie. | 我很欣赏麦肯兹 |
[25:41] | – And Charlie. – So do I. | -还有查理 -我也是 |
[25:43] | I know you do. | 我知道 |
[25:45] | But I wonder if it’s blinding you to certain things. | 但我在想这是否阻碍你看清某些事 |
[25:48] | Like what? | 比如说 |
[25:50] | Well, honey, every night you cross examine somebody. | 亲爱的 你每晚都要盘问别人 |
[25:53] | They’re using your prosecutorial skills. | 他们在利用你的诉讼能力 |
[25:56] | Wait. First, they’re not my puppet masters. | 等等 第一 他们不是我的操纵者 |
[25:58] | I’m the managing editor. | 主编是我 |
[25:59] | But don’t you always listen to MacKenzie? | 但你难道不是一直都听麦肯兹的吗 |
[26:01] | – Not always. – What percent of the time? | -没有一直啊 -那有百分之多少的时间 |
[26:03] | I don’t know. But the idea is | 我不知道 我们是想要 |
[26:05] | that we cross examine people from time to time. | 时不时的质问一下别人 |
[26:06] | – We? – A lot of staff prep goes into those segments. | -我们 -很多工作人员参与其中 |
[26:09] | But the staff’s face isn’t on camera. | 但他们又不在节目中露脸 |
[26:11] | What are we talking about? | 你想说什么 |
[26:14] | Are you being sacrificed so that Mac and Charlie | 你是不是为了让麦肯和查理 |
[26:17] | can do the show they want to do? | 做他们喜欢的节目而牺牲自己呢 |
[26:19] | It’s the show I want to do, too. | 这也是我想做的节目 |
[26:21] | – Is it? – Yeah. | -是吗 -是 |
[26:23] | Then that’s that. If it’s the show you want to do, | 那好 如果这也是你想做的节目 |
[26:25] | then who cares how many people like you? I like you. | 那谁在乎有多少人喜欢你 我喜欢你 |
[26:29] | It actually doesn’t measure how many people like you. | 不是衡量有多少人喜欢你 |
[26:33] | It measures how much people like you. | 而是人们有多喜欢我 |
[26:34] | – How much? – Yeah. | -有多喜欢 -是的 |
[26:36] | That’s not something that can be measured. | 这是不能被衡量的 |
[26:37] | That’s right. | 没错 |
[26:39] | So this is really all there is to go on? | 所以就这点事吗 |
[26:45] | Do you fully trust Jerry Dantana? | 你完全信任杰利·丹塔纳吗 |
[26:48] | – Why wouldn’t I? – No reason. I was just curious. | -为什么不 -不为什么 就是好奇 |
[26:50] | – But there’s a reason you’re asking. – There really isn’t. | -但你此问必有原因 -真没有 |
[26:53] | – Can I tell you what it is? – It was just curiosity. | -我能告诉你原因吗 -就只是好奇 |
[26:55] | – It’s ’cause he’s not Jim. – Please. | -因为他不是吉姆 -得了吧 |
[26:57] | Jerry has committed the crime of not being Jim Harper. | 杰利不是吉姆·哈伯就有罪 |
[27:00] | You know how long it took you to trust me? | 你知道让我用了多久才信任你吗 |
[27:02] | – How long? – I’ll let you know when it happens. | -多久 -到时候我会告诉你的 |
[27:05] | I completely trust you. | 我可是百分百地相信你啊 |
[27:08] | – Do you? – With my life, Don. | -真的吗 -以生命相托 唐 |
[27:10] | Thank you. That’s nice to hear. | 谢谢你 很高兴你这么说 |
[27:12] | You know, when I look at you– | 当我看着你的时候… |
[27:14] | – Sloan’s going out with a football player? – Yeah. | -斯隆和一个橄榄球员约会了 -是 |
[27:18] | – Who? – I don’t remember his name. | -谁 -我不记得名字了 |
[27:20] | – You know what position he plays? – No. | -你知道他打哪个位置吗 -不知道 |
[27:21] | – Offense or defense? – I don’t know. | -进攻还是防守 -不知道 |
[27:23] | Why don’t you just ask her out? | 你怎么不约她出去 |
[27:24] | After she’s gone out with a professional athlete | 等她和一个比我小十岁 |
[27:26] | who’s 10 years younger than I am with 3% body fat | 只有3%体脂肪 |
[27:29] | and ripped muscles that have been conditioned | 常年训练练就满身肌肉的 |
[27:31] | over a lifetime of two-a-days sweating– | 职业运动员约会之后… |
[27:33] | How long have you been thinking about this guy? | 你想这家伙想多久了 |
[27:35] | How am I supposed to follow that? | 我怎么能比得上啊 |
[27:36] | – And, you know… – Get it done? | -而且… -快行动吧 |
[27:39] | I can get it done. | 我可以行动 |
[27:41] | I’m saying… | 我是说 |
[27:44] | get it done in a spectacular fashion. | 一出手就得惊天地泣鬼神 |
[27:48] | This is how most men think? | 这是大多数男人的想法吗 |
[27:50] | This is how every single man thinks | 这是所有男人的想法 |
[27:51] | except for the guy out with Sloan right now. | 除了现在和斯隆约会的那个 |
[27:53] | And that’s why you haven’t asked her out? | 所以你不约她出去吗 |
[27:56] | Sometimes she subs in for Elliott | 有时她会替埃利奥特 |
[27:58] | and sometimes she does a segment with us, | 有时她和我们一起做节目 |
[28:01] | which means sometimes I’m her boss. | 所以有时我是她上司 |
[28:02] | That stopped absolutely no one here, including you and Maggie. | 谁都不觉得这是问题 包括你和玛姬 |
[28:05] | That worked out phenomenally well. | 看看我们的结局多完美 |
[28:08] | Nothing that happened to her is your fault. | 发生在她身上的事不是你的错 |
[28:18] | That’s the spicy Shanghai soup noodles, | 那是上海辣汤面 |
[28:20] | – Chilled silken tofu garlic and herbs? – Yes, it is. | -冻豆腐 大蒜和香草 -是的 |
[28:23] | – How’d you recognize that? – It’s kind of a hobby. | -你怎么看出来的 -个人爱好 |
[28:25] | And here’s the charred chili rubbed beef skewer. | 这是辣味焦香碳烤牛肉 |
[28:27] | – With Thai basil dipping sauce. – That’s right. | -配泰国罗勒酱汁 -没错 |
[28:28] | – So, Jim. – Yeah? | -吉姆 -啥事 |
[28:30] | – I have to tell you something. – Okay. | -我要告诉你件事 -好吧 |
[28:31] | The “Sex and the City” Story is off-the-charts awesome. | 《欲望都市》那件事实在太他妈精彩了 |
[28:34] | – What’s the “Sex and the City” Story? – Please, no. | -什么《欲望都市》故事 -求别说 |
[28:37] | Is it an embarrassing story about Jim? | 是个让吉姆出丑的故事吗 |
[28:39] | It’s not embarrassing. It’s sweet. | 不是出丑 很感人 |
[28:41] | I’d like to hear it as many times | ACN播”我喜欢开除别人”多少次 |
[28:43] | as ACN’s run the “I like to fire people” sound bite. | 我就愿意听这个故事多少次 |
[28:46] | – Everybody ran it, Taylor. – And everybody, including you, | -所有台都播 泰勒 -而且所有人 包括你 |
[28:48] | knew what he meant when he said it. | 都知道他这话到底什么意思 |
[28:50] | Let’s play the game where we identify the food. | 我们还是玩认食物的游戏吧 |
[28:52] | – What’s this? – You’re pointing at rice. | -这是什么 -你指的是米饭 |
[28:54] | I believe that’s correct. | 我想你答对了 |
[28:56] | You know, I could tell the story… | 我可以来讲这个故事 |
[28:57] | – Yep. – or we can watch it on YouTube. | -谢您了 -要么去YouTube上看好了 |
[29:00] | Oh, sweet. | 太好了 |
[29:02] | I’m starting to feel responsible for this. | 我开始觉得要为这事儿负责了 |
[29:05] | What about “ACN Morning”? | 《早安ACN》如何 |
[29:07] | You think I should go on? | 你觉得我该上那个节目 |
[29:09] | I think you should start there. | 我觉得你该从那个节目开始 |
[29:10] | I think you need to warm yourself up | 我觉得你该让自己变亲切点 |
[29:12] | and a morning show is a great place to start. | 从早间节目开始最合适了 |
[29:14] | Just go on and do some jokes? | 就去讲几个笑话吗 |
[29:16] | Just be you. Nebraska farm boy. | 做你自己 一个内布拉斯加州的农场男孩 |
[29:19] | The guy who knows how to build his own cabin. | 知道怎样自己搭木屋的男人 |
[29:22] | I don’t know how to build my own cabin. | 我不会搭木屋 |
[29:23] | Well, you seem like you do. You need to seem like you do. | 看着像 你得让自己看着像会 |
[29:27] | Midwestern. You used to steal | 中西部人 常常偷你妈妈 |
[29:29] | your mother’s pies when she put them out to cool. | 晾在外面降温的馅饼 |
[29:31] | You’re confusing me with a hobo. | 你把我跟流浪汉弄混了 |
[29:33] | – You know what I’m saying. – I think I do. | -你懂我什么意思啦 -大概吧 |
[29:35] | – Then do it. – Okay. | -懂了就行动 -行 |
[29:37] | – How about tomorrow morning? – Well, it’s after midnight. | -就明早如何 -已经过午夜了 |
[29:39] | ACN is a network built around one person. | ACN是围绕一人建起的新闻网络 |
[29:42] | You call the EP, tell him you’re coming on in the morning. | 你打给制片人 告诉他你早上要上节目 |
[29:46] | You’ll feel better once you start to turn this around. | 一旦有所转变 你会感觉好很多 |
[29:49] | – I will feel better. – 75s become 85s fast, | -我会感觉好很多 -75秒变85秒很快 |
[29:52] | but they become 55s faster. | 但变55秒更快 |
[29:57] | All right. | 好吧 |
[30:01] | That gentleman over there would like to buy this for you. | 那边的先生想请你喝一杯 |
[30:09] | This is nice of you, but I have to tell you | 谢谢你请我喝酒 但我不得告诉你 |
[30:12] | I’m just hanging out alone tonight. | 我今晚只想自己待着 |
[30:14] | – That’s okay. – It’s nothing personal. | -没问题 -并不针对你 |
[30:16] | The drink’s on me anyway. | 不管怎样都请你喝 |
[30:17] | Very kind. Thank you. | 真好 谢谢你 |
[30:20] | – I’m just thinking my thoughts. – Understood. | -我只是在想些事情 -理解 |
[30:26] | I have a number of questions. | 我有一大堆问题 |
[30:29] | I’ll try to answer them with the same detail | 我会尽量像你回答我问题一样 |
[30:31] | and honesty you’ve always answered mine. | 诚实详细地回答 |
[30:33] | What were you doing on a | 你一开始在辆 |
[30:34] | “Sex and the City” Tour bus to begin with? | 《欲望都市》参观大巴上做什么 |
[30:35] | My girlfriend at the time liked the show | 我当时的女朋友喜欢那个剧 |
[30:37] | and I was showing an interest in her interests. | 我是在对她的兴趣表示兴趣 |
[30:39] | And Maggie didn’t know you were | 玛姬对着车大喊她爱你时 |
[30:40] | on the bus when she shouted that she loved you? | 并不知道你在车上 |
[30:41] | That’s not what she shouted. | 她没有那样喊 |
[30:43] | – And she didn’t know someone was filming it? – No. | -她也不知道有人在录像 -不知道 |
[30:44] | – So it was kind of a gaffe? – Lady, I– | -所以算是出了丑 -女士 我… |
[30:46] | Life and death and you | 生生死死 |
[30:47] | guys can’t get past corporations are people. | 你们什么时候能接受企业与人没什么差别 |
[30:49] | How fast are we supposed to get past | 我们该多快接受 |
[30:51] | “Hispanics should self-deport” | “西班牙人应该自我驱逐出境”[罗姆尼言论] |
[30:52] | or “I’m not concerned with the very poor”? | 或者”我不关注穷人” |
[30:54] | “There’s a safety net there” Was the end of that sentence, | “我们有社会保险体系” 他最后说的 |
[30:57] | and plainly his concern is with the middle class. | 他还明白地表示自己关心中产阶级 |
[30:59] | The middle class are the very poor. | 中产阶级正是很穷的阶级 |
[31:01] | The better point is | 更好的观点该是 |
[31:02] | we don’t need clean air and water regulations. | 我们不需要清新的空气和用水条例 |
[31:04] | We don’t need FEMA. We don’t need antitrust laws. | 我们不需要FEMA 不需要反垄断法 |
[31:07] | We don’t need the IRS | 我们不需要国税局 |
[31:09] | or the Department of Education or the Federal Reserve. | 教育部或是联邦储备系统 |
[31:11] | We need freedom. | 我们需要的是自由 |
[31:14] | What the fuck did you just say? | 你他妈在说啥 |
[31:16] | If you listen to Ron Paul– | 如果你听了罗恩·保罗 |
[31:18] | I have. He’s a batty old crank | 我听了 他是一个老怪人 |
[31:20] | who wrote instruction manuals | 他写了一本指导手册 |
[31:22] | on how to get away with shooting the black kid | 教你怎么能枪杀了偷车的黑人小孩后 |
[31:24] | who’s stealing your car. He’s not Betty White. | 顺利脱身 他才不是贝蒂·怀特 |
[31:26] | – He didn’t write those letters. – Yes, he did. | -他没有写那些信 -他写了 |
[31:27] | And then he signed them and then he charged money for them. | 他签了名 还靠它们赚了钱 |
[31:29] | So I don’t give a shit if he wants to legalize weed. | 所以我不在乎他是不是想要大麻合法化 |
[31:32] | I can already dial the phone and have an ounce | 我现在就可以打电话要一盎司 |
[31:34] | delivered to this table before the check comes. | 在结账前就能送到 |
[31:36] | Then for God’s sake, do it. | 看在上帝的份上 打吧 |
[31:37] | The check will never come. | 那账单就来不了 |
[31:38] | They won’t let Romney get his message out, either. | 他们也不让罗姆尼传达自己想法 |
[31:39] | Someone should tell him if he wants to get his message out, | 得有人告诉他 要是想传达自己的想法 |
[31:42] | he should consider appearing on a network | 他应该去个主要观众不是他的 |
[31:44] | where the entire audience isn’t already voting for him | 铁杆选民的电视台做节目 |
[31:47] | and that if he’s gonna be the businessman president, | 如果他准备做个支持商业的总统 |
[31:49] | he should run on his business | 就该用自己的生意做文章 |
[31:50] | record instead of pretending he’s never heard of it | 而不是装作从来没听说过 |
[31:53] | and that if faith is important | 如果他的信仰 |
[31:54] | to his good works and personal narrative, | 对他做好工作和个人生活有好处 |
[31:56] | he shouldn’t be afraid it’ll creep us out. | 他就不该害怕会吓到大众 |
[31:57] | – It’s been suggested. – And? | -有人提过建议了 -结果呢 |
[31:59] | I was fired. | 我被炒了 |
[32:03] | – I was fired tonight. – You were fired? | -我今天晚上被炒了 -你被炒了 |
[32:05] | – Yeah. – For suggesting– | -是 -因为建议 |
[32:07] | No, I suggested other things, too. | 不只这些 我还提了别的建议 |
[32:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:14] | You were a good spokesperson for him. | 你是一名很棒的新闻发言人 |
[32:18] | You should go work for Ron Paul. | 你应该去为罗恩·保罗工作 |
[32:22] | We need to rebound from dinner. | 咱俩得从晚餐中气氛中恢复过来 |
[32:24] | – Yeah. – Bounce back. | -的确 -恢复过来 |
[32:25] | – I’ve already bounced. – It’s just us now. | -我已经恢复好了 -现在只有咱俩了 |
[32:27] | With a little over six hours. | 有六个多小时的短短时光 |
[32:31] | This is… | 这不是… |
[32:40] | Maggie? | 玛姬 |
[32:41] | – Hi. – What are you doing here? | -嗨 -你在这儿做什么 |
[32:43] | I’m just having a drink with a friend of mine from college. | 我和一个大学同学在这儿喝点酒 |
[32:46] | What are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[32:49] | Jim’s fixing my computer. I’m staying here. | 吉姆来修我的电脑 我在这儿过夜 |
[32:52] | This is Hallie Shea. | 这位是哈莉·谢伊 |
[32:54] | Hallie, this is Maggie Jordan. | 哈莉 这位是玛姬·乔丹 |
[32:56] | – Hi. – It’s nice to meet you. | -嗨 -见到你很高兴 |
[32:57] | You, too. | 我也是 |
[32:59] | Well, we should, um– | 好了 我们要 |
[33:00] | – I have to be on the press plane pretty early. – Yeah. | -我明天一早还要赶媒体专机 -好 |
[33:05] | – Good meeting you. – You, too. | -见到你很高兴 -我也是 |
[33:07] | See you later. | 回见 |
[33:12] | – That was nice of you. – I doubt it mattered. | -你能那么说真好 -我觉得对她没意义 |
[33:25] | Is there something wrong with the room? | 房间有什么问题吗 |
[33:36] | I am not unskilled in the ways of courtship. | 我在求爱方面也不是很逊的 |
[33:39] | I know, babe, but still, just saying that… | 我知道 宝贝儿 但光这么说 |
[33:48] | I am pouring you some champagne | 我给你倒杯香槟 |
[33:51] | and then taking a hot shower. | 冲个热水澡 |
[33:53] | Can I offer you a Toblerone from the minibar? | 我从小冰箱里给你拿一个三角朱古力好吗 |
[33:57] | – Honey. – What is it? | -亲爱的 -怎么了 |
[33:59] | They just added on an event | 他们刚刚加了一项活动 |
[34:01] | at a base in Colorado for the morning. | 明早在科罗拉多的基地举行 |
[34:03] | For tomorrow morning? | 明天早上吗 |
[34:05] | I have to be on a plane in 90 minutes. | 我必须在90分钟内坐上飞机 |
[34:07] | Are you religious? | 你信教吗 |
[34:10] | In my way. | 我有我自己的信法 |
[34:12] | Me, too. | 我也是 |
[34:14] | I think the way you know you’ve broken one of God’s rules | 我觉得如果你不能 |
[34:16] | is if you can’t put it back together again. | 使其破镜重圆 便违背了上帝的意旨 |
[34:19] | You kidnap an entire people, | 你劫持了一整个民族 |
[34:22] | make them slaves– it’s 300 years later | 迫使他们成为奴隶 过了三百年后 |
[34:24] | and we can’t put it back together again. | 已经无法修复了 |
[34:26] | You and Will? | 你和威尔 |
[34:27] | Doesn’t really seem like the same scale. | 不太像是一个范畴的 |
[34:29] | – As slavery? – Yeah. | -和奴隶制吗 -是 |
[34:32] | No. | 确实不是 |
[34:34] | But here we are. | 我们在这儿待着 |
[34:36] | You should go out. | 你应该出去约会 |
[34:38] | I do. | 我约了 |
[34:39] | You’ll meet someone. | 你会遇到合适的人的 |
[34:46] | You’re sure you trust Jerry? | 你确定你信任杰利吗 |
[34:47] | I have no reason not to. | 我没有原因不去信任他 |
[34:51] | Mac, if Charlie green lights it | 麦肯 如果查理亮绿灯通行 |
[34:54] | and Will and the lawyers… | 威尔和律师也… |
[34:59] | you still have to consider not running it. | 你还是要考虑该不该做这个报道 |
[35:01] | – I know. – The size of this… | -我知道 -这事太大… |
[35:02] | – I’ve thought about the risk. – Embassies will be attacked. | -我考虑过风险 -大使馆会遭到袭击 |
[35:04] | – POWs will– – There’ll be protests. | -战俘会… -会出现抗议活动 |
[35:06] | Protests in some countries look a lot like riots. | 有些国家的抗议和暴动一样 |
[35:08] | Muslims will go crazy. | 穆斯林会疯起来的 |
[35:09] | I was at “Newsweek” in 2005. | 2005年我在《新闻周刊》工作 |
[35:15] | For the guy who flushed a Koran down the toilet? | 报道了将《古兰经》冲进马桶的新闻吗 |
[35:17] | Yeah. We report the story | 是 我们报道了这个事件 |
[35:19] | and two months later, the London subway blows up. | 两个月后 伦敦地铁发生爆炸 |
[35:21] | It’s not clear the two were connected. | 两者间是否有关系还不清楚 |
[35:22] | The bomber’s cousin said– | 爆炸犯的表弟说 |
[35:23] | – Somebody was gonna report it. – Ah, maybe not. | -总有人会报道的 -也许不会 |
[35:28] | Maybe not. | 也许不会 |
[35:31] | Anyway, I hope you’re considering cause and effect, | 总之 我希望你考虑清楚因果关系 |
[35:35] | ’cause if we broke one of God’s rules, | 因为如果我们打破上帝定下的规则 |
[35:36] | it might be best just to shut up about it. | 保持缄默可能是最好的 |
[35:50] | Where’s your friend? | 你朋友呢 |
[35:52] | She took off. I’m just paying the check. | 她走了 我买单 |
[35:55] | Did you fix her computer? | 你帮她修电脑了吗 |
[35:58] | No, I wasn’t really able to. | 不 我不会 |
[36:01] | Because you don’t know shit about fixing computers? | 因为你不知道怎么修电脑 |
[36:12] | This thing we’ve been talking about, | 我们在讨论的这件事 |
[36:14] | – Jerry’s thing… – Yeah? | -杰利的事 -怎么 |
[36:18] | Secrecy is incredibly important. | 保密尤为重要 |
[36:23] | I’ve been working on it for seven months | 我已经做了7个月 |
[36:25] | and you didn’t hear about it, right? | 但你一点都不知情对吧 |
[36:27] | – Yeah. – Okay. | -是 -那就好 |
[36:30] | Just be careful when you’re drinking. | 当心酒后失言 |
[36:35] | I will. | 我会的 |
[36:39] | – Hey, you ready to go? – Yeah. | -准备好走了吗 -好了 |
[36:43] | I think you’re supposed to be paying the check. | 我想你应该买单 |
[36:45] | She’s all covered. | 都买好了 |
[36:53] | – And you were a high school athlete. – That’s right. | -你在中学是一名运动员 -没错 |
[36:55] | There’s another thing we didn’t know about you. | 这点我们以前也不知道 |
[36:57] | Baseball and football. Pitcher and quarterback. | 棒球和橄榄球 投手和四分卫 |
[37:00] | – It was a small school. – The question is were you any good? | -学校很小 -问题是 你水平如何 |
[37:02] | – I wasn’t bad. – Well, we’re gonna find out right now. | -不差 -我们来检验看看 |
[37:06] | We’re gonna have you stand on this line | 我们将让你站在这条线上 |
[37:09] | and make five throws. | 投五球 |
[37:11] | Every throw that goes through the tire is $1,000 | 每投进轮胎一球 |
[37:14] | to the Sloan-Kettering Memorial Cancer Research Center. | 就捐给斯隆凯特琳癌症研究中心1000元 |
[37:16] | It seems like cancer research | 癌症研究好像 |
[37:17] | shouldn’t have to depend on my throwing accuracy. | 不该依靠我的投球精准度 |
[37:19] | – Come on now, don’t chicken out, McAvoy. – All right. | -不要临阵退缩 麦卡沃伊 -好吧 |
[37:22] | Wait, there’s one more piece of apparatus. | 等等 还有一个装备 |
[37:25] | I don’t think I’m gonna need a helmet, | 我觉得用不着头盔 |
[37:27] | – unless you guys plan on– – Oh, it’s just for fun. | -除非你们打算 -玩玩嘛 |
[37:28] | It’s a morning show. We have fun here. | 这是早间节目 玩得开心 |
[37:30] | – Yeah, all right. – There it is. | -好吧 -给你 |
[37:32] | All right, this is for cancer research. | 好啦 为了癌症研究 |
[37:34] | On the line. | 站在线上 |
[37:36] | On your mark. Get– | 各就各位 |
[37:43] | I know you think it went badly, but it didn’t. | 我知道你觉得很糟糕 但没那么糟 |
[37:46] | I have to do two things– I | 我得做两件事 |
[37:48] | have to write a huge check to Sloan-Kettering | 首先给斯隆凯特琳寄去一张大额支票 |
[37:50] | and then I absolutely have to break up with you. | 然后我绝对得和你分手 |
[37:52] | They’re both important. | 这两者都很重要 |
[37:53] | I get why the first one has to come first, | 我知道为什么要先做第一件事 |
[37:54] | but the second one has to come right after, no delay. | 但第二件紧随其后 不容耽搁 |
[37:58] | Why didn’t you just say I shouldn’t worry about the number? | 你为什么没就简单告诉我别担心观众指数呢 |
[38:01] | Because you should. | 因为你应该担心 |
[38:03] | I was aiming for the fucking light tree. | 我就是冲着那灯去的 |
[38:10] | You didn’t care that you scored in the high 90s | 你不在乎你在信任度和理解力上 |
[38:12] | in trust and intelligence? | 获得了90分的高分 |
[38:15] | 1988年总统大选民主党提名人 竞选中模仿英国的撒切尔夫人参观密歇根州的军工厂 并拍摄了一张坐在坦克中的照片 招致恶评 | |
[38:15] | – You looked like Dukakis riding in the tank. – I know. | -你看上去就像坦克上的杜卡基斯 -我知道 |
[38:18] | I’ve done a comprehensive study on your psychological profile. | 我对你的心理状况做了全面调查 |
[38:21] | “Introduction to First Year Adult Psychology.” | 《大一成人心理学导言》 |
[38:23] | I haven’t read the whole thing, but I read from page eight to– | 我没读完全本 但我从第八页读到 |
[38:26] | well, I’ve read most of page eight. | 我差不多读完了第八页 |
[38:29] | And here’s what happened to you. | 你的情况是这样 |
[38:30] | A long, long time ago, | 很久很久以前 |
[38:32] | you were doing a show you liked with MacKenzie. | 你和麦肯兹在做一个你喜欢的节目 |
[38:34] | Then she broke your heart. | 然后她伤了你的心 |
[38:35] | Then you started doing a different show. | 于是你开始做另一个不同的节目 |
[38:36] | A softer show. A show built around your likeable personality. | 一个温和点的节目 这造就了你讨喜的性格 |
[38:39] | And the love you got from the audience filled, almost, | 你从观众那里得到的喜爱差不多 |
[38:42] | the hole in your heart. | 填满了你内心的空洞 |
[38:43] | You’re happy from 8:00 to 9:00 | 8点到9点你很开心 |
[38:45] | and miserable the other 23 hours. | 其他23个小时是噩梦 |
[38:47] | You feel more comfortable with strangers than with friends. | 你和陌生人在一起比和朋友在一起更舒服 |
[38:50] | Then suddenly Mackie’s back in town | 可是突然麦肯回来了 |
[38:52] | and she’s making you do the show you’re supposed to be doing | 她让你做你本该做的节目 |
[38:55] | and she insists that you and everyone else | 她坚持让你和其他所有人 |
[38:57] | do the news, and you like that. | 做新闻 而你乐在其中 |
[38:58] | But that does mean you might lose | 但是这意味着你可能会失去 |
[39:00] | some of your invisible friends. That sound about right? | 一些无形的朋友 听上去对吗 |
[39:02] | I don’t believe it really | 我不相信这是 |
[39:04] | – said that in the book. – I extrapolated. | -那书里说的 -我推测的 |
[39:05] | You gonna tell me I’m supposed | 你要告诉我我该在其他人爱我之前 |
[39:07] | to love myself before anyone else can love me? | 先爱我自己 |
[39:08] | “Self-love, my liege, | 我的君王 自爱 |
[39:11] | is not so vile a sin as self-neglecting.” | 没有自我忽视那般邪恶 |
[39:13] | I read page eight of Shakespeare, too. | 莎士比亚的第八页我也读了 |
[39:15] | “A woman is like a tea bag. You can’t | 女人就像茶包 你不知道她有多坚强 |
[39:17] | tell how strong she is until you put her in hot water.” | 直到你把她放进热水中 |
[39:19] | – Who said that? – Eleanor Roosevelt. | -谁说的 -罗斯福夫人 |
[39:20] | – Does that have anything to do with this? – No. | -和这有关吗 -没有 |
[39:22] | Okay. | 好吧 |
[39:25] | That’s it? I thought I was getting chewed out. | 就这样 我以为你要冲我发火了 |
[39:27] | I can’t say anything that | 无论我说什么 |
[39:28] | would make you feel worse than you do right now. | 都不能让你比现在更生气 |
[39:29] | I like that you know that. | 我很高兴你明白这点 |
[39:30] | You know what a Goldilocks planet it? | 你知道”适居行星”是什么吗 |
[39:31] | It’s a planet with the potential to support life | 是一种因为接近恒星 |
[39:34] | because of its proximity to a star. | 可能支撑生命存活的行星 |
[39:36] | – Not too hot, not too cold. – Right. | -不太热 不太冷 -对 |
[39:37] | Near liquid water, but not made of liquid water. | 有类似于液态水 但不是由液态水组成 |
[39:39] | Enough oxygen, but not too much nitrogen. | 有足够的氧气 但没有很多氮气 |
[39:41] | And we use something, um… | 我们用那个 |
[39:43] | – Transit spectroscopy. – I think that’s what it’s called. | -凌日光谱分析 -就是这个 |
[39:45] | To analyze the atmosphere and find planets | 分析大气 |
[39:48] | that match the different requirements. | 发现满足不同需求的行星 |
[39:49] | 1,300 planets were identified, but only two confirmed. | 1300个行星可识别 但只有两个确定了 |
[39:53] | And of those two, | 这两个中 |
[39:54] | one turned out to be… something. | 有一个结果是 什么来着 |
[39:57] | – Radioactive. – Yeah. | -有放射性 -对 |
[39:58] | So right now that leaves one planet | 所以现在只剩一个 |
[40:01] | in all of space that’s perfect. | 各方面都很完美 |
[40:05] | You’re talking about what I think you’re talking about, right? | 你说的是我认为你说的那个吗 |
[40:07] | – I probably am. – All right. | -可能是 -好吧 |
[40:08] | Okay. | 好吧 |
[40:10] | How’d the date with the Giant go last night? | 昨晚和那个巨人队的约会怎么样 |
[40:11] | Not that good. He ditched me around midnight. | 不怎么样 他半夜抛下了我 |
[40:14] | But I did end up dancing with Savannah Guthrie for a while. | 但我最后和萨凡纳·格思里跳了会儿舞[今日秀美女主播] |
[40:16] | That girl can dance. Have you seen the sheer length of her legs? | 那女孩舞跳得好 你见过她的美腿吗 |
[40:21] | I embarrassed the whole team this morning and I’m sorry. | 今天早上发生的事我很抱歉 |
[40:23] | It won’t happen again. | 不会再发生了 |
[40:26] | I love you, Will. | 我爱你 威尔 |
[40:28] | Thanks, sis. | 谢谢 姐姐 |
[40:35] | – You look tired. – I’m not. | -你看上去很疲惫 -没有 |
[40:36] | – When’d you get in? – On the first shuttle. | -你什么时候来的 -第一班地铁 |
[40:38] | What are we going to do about the screen? | 电视屏幕怎么办 |
[40:40] | Oh, it has to be on. It’s a condition. | 开着好了 显示一个环境 |
[40:42] | I can’t frame it out. | 没法不拍进去 |
[40:43] | There’s gonna be a piece of the game in the shot. | 比赛的一角总是入镜 |
[40:45] | We’re gonna blur it out. | 后期会模糊化的 |
[40:47] | Why not just move the chair? | 不如挪动下椅子 |
[40:48] | I want the hardware for gravitas. | 我要拍到这些奖牌以表庄严 |
[40:51] | Yes, yes, yes, yes, yes, yes. | 很好 很好 很好 |
[40:53] | – General. – Let me just see what’s going on here. | -将军 -让我看看比赛怎么样了 |
[41:01] | It’s a good game. | 比赛不错 |
[41:05] | – Jerry Dantana? – Yes, sir. | -你是杰利·丹塔纳 -是的 先生 |
[41:07] | This is Maggie Jordan. She’s also a producer on the story. | 这是玛姬·乔丹 她也是这个事件的制片人 |
[41:09] | She’ll be leaving before we start. | 我们开始前她得离开 |
[41:10] | No, she’s a producer on the story. | 不 她是这个事件的制片人 |
[41:12] | – She understands– – I was told Jerry Dantana. | -她知道 -我被告知和杰利·丹塔纳谈 |
[41:15] | Sir– | 先生 |
[41:17] | Charlie Skinner and MacKenzie McHale told me Jerry Dantana, | 查理·斯金纳和麦肯兹·麦克黑尔告诉我是杰利·丹塔纳 |
[41:20] | and Jerry Dantana is who I had investigated, | 我调查的是杰利·丹塔纳 |
[41:23] | not Maggie Jordan. | 不是玛姬·乔丹 |
[41:25] | Um– – It’s all right. I’ll wait outside. | 没事 我在外面等好了 |
[41:27] | Just check your levels once in a while. | 注意不时检查下音量 |
[41:30] | Fellas, you all set? | 伙计 你好了吗 |
[41:32] | – Yeah. – Okay, could you wait outside? | -好了 -好的 出去等吧 |
[41:37] | You can sit right there, sir. | 你可以坐那 先生 |
[41:41] | You understand we’re going to ask about Operation Genoa | 你知道我们接下来要谈的是热那亚行动 |
[41:44] | – and that it was a classified mission? – Yes. | -这是一项机密任务 -是的 |
[41:46] | Okay, you’re all set. | 好了 一切就绪 |
[41:50] | I’m stepping out. | 我出去了 |
[41:51] | – And you’re going to confirm it happened. – It happened. | -你要确认是”确有其事” -“确有其事” |
[42:00] | What was Operation Genoa? | 热那亚行动是什么 |
[42:03] | An extraction. | 一次营救行动 |
[42:04] | Two Marines were taken by the enemy | 两名海军陆战队员被敌人带走 |
[42:06] | and I won’t say more than that. | 除此之外 无可奉告 |
[42:08] | Who carried out the extraction? | 解救行动由谁执行 |
[42:10] | MARSOC– Marines Special Operations Command. | MARSOC 海军陆战队特别行动队 |
[42:12] | Were any exceptional measures used in the operation? | 本次行动中有没有使用非常规手段 |
[42:15] | Exceptional measures were called for. | 情况所迫需要使用非常规手段 |
[42:17] | Were they used? | 实际使用了吗 |
[42:25] | General? | 将军 |
[42:30] | – Was sarin gas used during Genoa? – It is right. | -热那亚行动中是否用了沙林毒气 -没错 |
[42:33] | It is moral and necessary to use any means in that situation, | 在他们当时所处的境况下 |
[42:36] | in the situation they were in, to use the means | 采取任何手段及办法以解救俘虏 |
[42:39] | at your disposal to rescue captured prisoners. | 都是合理而且必要的 |
[42:41] | Did we use sarin gas? | 我们有没有用沙林毒气 |
[42:42] | If we used sarin– let me put it this way. | 如果我们用了沙林 我这么说吧 |
[42:44] | – Sir. – Here’s how we would have used sarin. | -先生 -我们会这么用沙林 |
[42:46] | I’d like the logistics in a moment, | 我希望你过会儿再解释 |
[42:48] | but right now I’m asking you if we used sarin gas. | 但现在我是在问你我们是否用了沙林毒气 |
[42:51] | If we used sarin– | 如果我们用了沙林 |
[42:54] | – General– – Listen to me. | -将军 -听我说 |
[42:55] | If we used sarin, here’s how we used sarin. | 如果我们有用沙林 我们是这么用的 |
[43:01] | It would have been stockpiled in a depot in Okinawa. | 沙林会被储存在冲绳的仓库里 |
[43:04] | That’s first. It was guarded… | 那是第一步 把守的是… |
[43:11] | Two Marines… | 两名海军陆战队员 |
[43:14] | -我们有用沙林毒气吗 -如果我们有用沙林 | |
[43:17] | – General– – Listen to me. | -将军 -听我说 |
[43:19] | If we used sarin, here’s how we used sarin. | 如果我们有用沙林 我们是这么用的 |
[43:26] | If we used sarin, here’s how we used sarin. | 如果我们有用沙林 我们是这么用的 |
[43:30] | …how we used sarin. | 我们是这么用的 |
[43:33] | …how we used sarin. | 我们是这么用的 |
[43:37] | …we used sarin. | 这么用的 |
[43:43] | It is right. It is moral and necess– | 没错 都是合理而且必要的 |
[43:46] | It is moral and– | 都是合理而且 |
[43:49] | Who carried out the extraction? | 解救行动由谁执行 |
[43:51] | MARSOC– Marines Special Operations Command. | MARSOC 海军陆战队特别行动队 |
[43:54] | Did we use sarin gas? | 我们有没有用沙林毒气 |
[43:56] | We used sarin. | 我们有用沙林 |
[43:58] | And how is that used? | 是如何用的 |
[43:59] | Here’s how we used sarin. | 我们是这么用的 |
[44:03] | It would have been stockpiled… | 沙林会被储存在 |
[44:05] | – I want to see the raw footage. – Yeah. | -我想看原片 -行 |
[44:16] | Here we go. | 开始了 |
[44:18] | Were any exceptional measures used in the operation? | 本次行动中有没有使用非常规手段 |
[44:22] | Exceptional measures were called for. | 情况所迫需要使用非常规手段 |
[44:23] | Like what? | 比如什么 |
[44:27] | We used sarin. | 我们用了沙林 |
[44:29] | It is right. It is moral and necessar– | 没错 都是合理并… |
[44:36] | We’re not there yet. | 我们还不能播报 |
[44:39] | – You’re joking, right? – It’s compelling film. | -你开玩笑的吧 -这段录像很有说服力 |
[44:42] | – Compelling? – When Mac and I showed up at his house yesterday, | -有说服力 -当麦肯和我昨天去他家时 |
[44:44] | he’d forgotten he’d talked to us on the phone. | 他都忘了他曾经与我们通过话 |
[44:46] | He thought we were selling magazine subscriptions. | 他以为我们是去推销杂志的 |
[44:49] | He wasn’t being asked about– | 我们不是要问他… |
[44:51] | did it seem to you like he was shaky during– | 你是不是认为他意志不坚定 |
[44:53] | I want another witness. | 我需要再找一位证人 |
[44:55] | – We have our key witness. – He wasn’t there. | -我们已经有关键证人了 -他并不在场 |
[44:57] | – He knew about it. – Didn’t remember we’d called. | -他知道这一切 -他都忘了我们打过电话了 |
[44:58] | – He didn’t remember at first, right? – Jerry– | -他只是刚开始忘了 对吗 -杰利 |
[45:00] | We’ve got evidence of a war crime. | 我们找到了一起战争犯罪的证据 |
[45:01] | Just sit with that for a second. | 大家都想一想 |
[45:03] | We dropped sarin gas on a village. | 我们在一个村庄投放了沙林毒气 |
[45:09] | We have a moral imperative to question | 我们有道德上的义务 |
[45:11] | the flagrant disregard with which the president | 去质疑总统和国家安全机构 |
[45:14] | and the national security establishment | 公然不顾宪法和国际法 |
[45:16] | treat the Constitution and international laws. | 所造成的威胁 |
[45:18] | What does this have to do with the Constitution? | 这跟宪法有什么关系 |
[45:20] | We’ve killed four American citizens without due process. | 我们在无合法程序的情况下杀了四名美国公民 |
[45:22] | And those are the ones we know about. | 那些还只是我们知道的而已 |
[45:24] | Five times as many drone strikes | 无人机袭击事件达到 |
[45:26] | as the entire Bush presidency. | 整个布什政府任职期间的五倍之多 |
[45:28] | Dramatically increased wire tapping, | 窃听 拘留 起诉告密者 |
[45:30] | detentions, prosecuting whistle blowers, | 更是急剧上升 |
[45:32] | several of whom are willing to go on camera for us. | 其中一些愿意公开亮相作证 |
[45:34] | – What your problem is… – Careful, Jerry. | -你们的问题在于 -小心 杰利 |
[45:36] | …is that you like him. You like this president. | 在于你喜欢他 你喜欢这位总统 |
[45:39] | You trust him. Go ahead, we trust you. | 你信任他 继续 我们相信你 |
[45:41] | Chase Nielsen flew the Doolittle Raid after Pearl Harbor | 蔡斯·尼尔森在珍珠港事件后空袭东京 |
[45:45] | and got water boarded by the Japanese, | 还得到了日本人送的水 |
[45:47] | and we executed the Japanese soldiers who did it! | 而我们处死了提供水的日本士兵 |
[45:49] | What the fuck is going on?! | 这他妈到底怎么回事 |
[45:51] | We have it. | 证据已经够了 |
[45:55] | How long before you’re comfortable? | 你们还要多久才满意 |
[45:59] | Former Pennsylvania Senator Rick Santorum | 前宾州参议员里克·桑托勒姆 |
[46:01] | suspended his campaign for the presidency… | 暂停竞选总统的计划 |
[46:03] | President Obama told ABC News Robin Roberts | 奥巴马总统告诉ABC新闻的记者罗宾·罗伯茨 |
[46:05] | that same-sex couples should be able to get married. | 同性伴侣应当拥有结婚的权力 |
[46:07] | Texas Representative Ron Paul said today | 德州众议员罗恩·保罗今天说 |
[46:09] | that he will stop actively | 他将不再主动参加 |
[46:11] | campaigning in the Republican primaries. | 共和党总统候选人初选 |
[46:12] | And now, thanks to the Lone Star State, | 现在 多亏孤星之州 |
[46:14] | Governor Romney can officially drop the word “Presumptive.” | 罗姆尼州长可以正式去掉”假定”这一前缀 |
[46:17] | Wisconsin Governor Scott Walker is still the governor… | 威斯康星州长斯考特·沃克仍是州长 |
[46:19] | Chick-Fil-A’s president, Dan Cathy said, | 福来鸡连锁快餐总裁丹·卡西说 |
[46:21] | “I think we are inviting God’s judgment on our nation.” | 我认为我们是想让上帝的裁决降临美国 |
[46:23] | The White House is exercising executive privilege | 白宫在众议院监管委员会要求文件 |
[46:25] | 速度与激情行动: 美国枪支管制局将非法枪支售给军火商 以追踪非法枪支去向的行动 | |
[46:25] | over documents requested by the House Oversight Committee | 以便进行对速度与激情行动的调查时 |
[46:28] | in its investigation of “Fast and Furious.” | 行使了行政特权 |
[46:30] | Chief Justice John Roberts wrote the majority opinion | 首席法官约翰·罗伯茨在历史性的五比四判定上 |
[46:32] | in the historic 5-4 decision. | 签署多数判决书 |
[46:34] | The constitutionality of | 全民医保法案的 |
[46:35] | the Affordable Care Act has been challenged… | 合宪性一直遭受质疑 |
[46:37] | With eight weeks left until | 距离坦帕市召开的 |
[46:38] | the Republican National Convention in Tampa, | 共和党全国代表大会仅剩八周 |
[46:39] | speculation has turned | 人们开始猜测 |
[46:40] | to Governor Romney’s choice of running mate. | 罗姆尼州长会选择谁作为他的竞选搭档 |
[46:42] | …introduced Representative Paul Ryan, | 选择众议院保罗·莱恩 |
[46:44] | one of the Republican party’s | 共和党年轻的保守派领袖之一 |
[46:45] | young conservative leaders as his running mate. | 作为他的竞选搭档 |
[46:47] | Representative Todd Akin, who won Missouri’s GOP Senate primary | 本月早些时候赢得密苏里共和党参议院初选的 |
[46:50] | earlier this month, and who | 众议员托德·阿金 |
[46:51] | will face Democratic incumbent Claire McCaskill, | 将面对现任民主党参议员克莱尔·麦卡斯吉尔 |
[46:53] | said Sunday that he misspoke when he claimed “Legitimate rape”… | 周日称他所说的”正当强奸”为发音失误 |
[46:56] | With three days to go before | 距离共和党代表 |
[46:57] | delegates converge on Tampa Bay, Florida, | 齐聚佛罗里达坦帕州仅剩三天时间 |
[46:59] | GOP officials are moving forward with their plans | 尽管热带风暴艾萨克迫在眉睫 |
[47:01] | to kick off the Republican National Convention on Monday, | 共和党官员已按计划开始筹备 |
[47:04] | despite the looming threat of Tropical Storm Isaac. | 周一的共和党全国代表大会 |
[47:07] | The storm is currently headed for Haiti. | 风暴目前正往海地方向移动 |
[47:10] | I’m gonna ask you to hold on just a second, please. | 请先别挂 稍等一会儿 |
[47:49] | Lance Corporal Herman Valenzuela is on the phone. | 赫尔曼·巴伦苏埃拉准下士打来电话 |
[47:52] | Valenzuela is dead. | 巴伦苏埃拉已经死了 |
[47:54] | No, he’s not. He’s on the phone. | 不没有 他打来电话了 |
[47:57] | How’d you get that wrong? | 你怎么能把这都搞错 |
[47:59] | There were two Herman Valenzuelas. | 有两个赫尔曼·巴伦苏埃拉 |
[48:01] | Both lance corporals. | 都是准下士 |
[48:03] | One was killed in action. | 一个在行动中遇难 |
[48:05] | Why were you calling him if you thought he was dead? | 如果你以为他已经死了为什么还给他打电话 |
[48:07] | The messages were left for him before we got the service records. | 是在我们拿到服务记录前给他的留言 |
[48:10] | We stopped calling, but he’d been deployed. | 我们没再打电话 但他已被派遣海外 |
[48:12] | And when he got home, he got our messages and returned our call. | 等他回家后 收到了留言就给我们打电话 |
[48:15] | And that’s when you gave the green light? | 你就是在这时候点头的 |
[48:17] | We had Sweeney, we had Hamni8… | 我们有斯维尼 有汉尼8 |
[48:19] | – Charlie. – …we had the report from the NGO, | -查理 -我们有来自民间组织的报告 |
[48:20] | – we had my source… – Who you won’t reveal. | -我们有了线人 -你不肯说是谁 |
[48:22] | …we had the helo manifest, | 掌握了直升机载货单 |
[48:23] | we had Valenzuela who was the crew chief. | 还有行动小组组长巴伦苏埃拉 |
[48:26] | We had a story that the US used sarin gas | 我们得知了美国在巴基斯坦的一个村庄 |
[48:29] | on a village in Pakistan and we went. | 投放了沙林毒气 于是我们开始调查 |
[48:31] | Anybody would have. | 任何人都会这么做的 |
[48:33] | Most people would have gone months earlier. | 大多数人会提早几个月开始行动 |
[48:35] | To not go would have been to participate | 如果不调查就相当于参与了 |
[48:37] | in the biggest cover-up since… | 这起有史以来最重大的包庇案 |
[48:42] | These were war crimes. | 这是战争罪 |
[48:47] | It was a Sunday special report. | 那是周日特别报道 |
[48:49] | 9 p.m. eastern. | 东部时间晚九点 |
[48:51] | Neilson tracking showed it was gonna be a monster audience– | 尼尔森指数显示那期节目观众数量大得惊人 |
[48:53] | three and a half, four million. | 有350万到400万 |
[48:55] | It ended up closer to six. | 以接近600万收官 |
[48:59] | By 105, I knew we had a problem. | 到了十点零五 我知道我们有麻烦了 |
[49:04] | None of it was true. | 一切都是假的 |