时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | – Back up. – Sure. | -备用 -当然 |
[01:24] | – How many? – Bridesmaids? | -多少 -伴娘吗 |
[01:25] | – Yeah. – Nine. | -对 -九个 |
[01:27] | Nine bridesmaids? | 九个伴娘 |
[01:28] | My sisters, your sisters, | 我的姐妹们 你的姐妹们 |
[01:29] | Sheila, Sloan, Maggie, and Diane. | 说希拉 斯隆 玛姬和戴安 |
[01:32] | Who’s Sheila? | 希拉是谁 |
[01:33] | My brother’s wife Sheila. You’ve met her. | 我兄弟的妻子希拉 你见过的 |
[01:35] | – And who’s Diane? – Sawyer. | -戴安又是谁 -索伊 |
[01:38] | And because you have nine bridesmaids… | 因为你有九个伴娘 |
[01:39] | You need nine groomsmen. | 所以你需要九个伴郎 |
[01:41] | That’s, like, a law? | 是法律规定的吗 |
[01:43] | The groomsmen have to walk the bridesmaids down the aisle. | 伴郎必须和伴娘并肩走上礼堂走道 |
[01:46] | Well, Charlie’s my best man. | 查理是我的伴郎 |
[01:48] | What if I have him just keep | 我让他在走道上 |
[01:49] | going back up the aisle and fetching bridesmaids? | 来来回回迎接伴娘怎么样 |
[01:51] | Is there any chance Charlie | 查理有没有可能 |
[01:52] | is going to be sober when the ceremony starts? | 在典礼开始时是清醒的 |
[01:54] | I have news for you– your sisters will have taken | 我有消息要告诉你 你的姐妹们 |
[01:56] | a couple of dips from the well, too. | 也将喝得烂醉 |
[01:58] | Charlie, Don, Jim, Elliot, and who else? | 查理 唐 吉姆 埃利奥特 还有谁 |
[02:03] | There is no one else. | 没人了 |
[02:04] | I’ve worked very hard at cultivating | 我在工作圈外 |
[02:05] | no friendships outside of work. | 非常努力地建立了零友谊 |
[02:07] | And to be honest, I was doing fine | 说实话 我在工作圈内 |
[02:08] | cultivating no friendships inside of work | 建立零友谊也是一把好手 |
[02:10] | – until you came along. – You need five more. | -直到你来 -你还要再找五个 |
[02:13] | Nine bridesmaids is madness. | 九个伴娘真是太蠢了 |
[02:15] | The amount of time it’s going | 十八个人 |
[02:16] | to take 18 people to walk down the aisle– | 走上礼堂走道花费的时间 |
[02:18] | you’re telling me Diane Sawyer’s | 你是说戴安·索伊 |
[02:19] | going to put on a dress with puffy shoulders? | 会穿着带有蓬蓬肩的裙子吗 |
[02:21] | The bridesmaids are wearing Vera Wang. | 伴娘们会穿王薇薇[美国著名婚纱设计师] |
[02:23] | Can Vera Wang make that many dresses? | 王薇薇能做那么多裙子吗 |
[02:25] | How about Brian Williams? You love Brian. | 布莱恩·威廉姆斯怎么样 你喜欢布莱恩 |
[02:27] | You love Brian. And if he’s up there next to me, | 是你喜欢布莱恩 他要是站在我旁边 |
[02:29] | you’re gonna start to think. | 你肯定要胡思乱想 |
[02:31] | In fact, the whole idea of parading a bunch of well-dressed men | 实际上 在你要被问到那个重要问题时 |
[02:33] | in front of you right before you’re asked the big question– | 让一群衣着光鲜的男人站在旁边 |
[02:36] | and don’t get me wrong, but I’ve now seen you commit | 别误会 不过我之前见过你 |
[02:37] | to three different shades of tile for the master bath before– | 对着主浴室的三色瓷砖作出承诺 |
[02:40] | – Did you see that? – What? | -你看见了吗 -什么 |
[02:44] | – What is it? – Switcher. | -什么 -切换台 |
[02:45] | Ben, what feed are you running on 44B in the bull pen? | 本 你在导播室里44B播的是什么 |
[02:49] | That’s a local Boston affiliate. | 是波士顿当地的分部 |
[02:51] | Somebody wanted to watch the marathon. | 有人要看马拉松 |
[02:52] | What’d you see? | 你看到了什么 |
[02:54] | An explosion. | 爆炸 |
[02:57] | What just happened in Boston? | 波士顿出什么事了 |
[02:58] | I’ve got multiple alerts, all red. | 出现多个新闻提醒 都是红色 |
[02:59] | Blast at the finish line of the marathon. | 马拉松终点线上发生了爆炸 |
[03:01] | Runners and spectators fleeing the scene. | 参赛者和观众正在逃离现场 |
[03:03] | The finish line’s at the Lenox Hotel. | 终点线设在莱诺克斯酒店 |
[03:05] | – There might be a fire. – Look at that runner. | -可能会起火 -看那个参赛者 |
[03:06] | – Can we get some audio? – The way he falls to the side. | -能搞到音频吗 -他倒下的样子 |
[03:08] | That’s an energy force. That’s an explosion. | 那是能量冲击 是爆炸 |
[03:10] | – Break them into teams. – Boston affiliate. | -分成小组行动 -波士顿分部 |
[03:11] | Boston PD. FBI. DOJ. | 波士顿警察局 联调局 司法部 |
[03:14] | Homeland Security. Area hospitals. | 国土安全部 地区医院 |
[03:16] | – Jenna! – On it! | -洁娜 -明白 |
[03:22] | And five, and four, | 五 四 |
[03:25] | and three, | 三 |
[03:27] | and two, and one. | 二 一 |
[03:30] | Okay, take a breath and… | 好了 深呼吸 |
[03:34] | Okay, hot stuff, what you got? | 好了 辣妹 你有多大的能耐 |
[03:36] | Come on, focus. | 加油 集中注意 |
[03:38] | Focus. You’re bad. | 集中注意 你真棒 |
[03:40] | You are bad. You’re a bad fucking lady. | 你真棒 你真他妈棒极了 |
[03:42] | 特丝·威斯汀 波士顿发生爆炸 快回来 | |
[03:42] | Give me 10 more. | 再做十个 |
[03:43] | No phone. Tune that out. | 别看手机 关掉它 |
[03:45] | Love the pain. Eat the pain. | 爱上这痛苦 咽下这痛苦 |
[03:48] | Counting six, and five, | 倒数六 五 |
[03:51] | and four, and you stopped. | 四 你停了 |
[03:57] | Good session. | 课程很棒 |
[03:59] | Can you confirm that the explosions | 你能确定爆炸是由 |
[04:00] | were caused by bombs and not a gas line? | 炸弹引起的 而不是输气管道吗 |
[04:01] | Were there any credible threats made in advance of the race? | 赛前是否有任何可信的威胁 |
[04:03] | This is Martin Stallworth at ACN. | 我是ACN的马丁·斯塔沃斯 |
[04:05] | This is Tess Westin at ACN. | 我是ACN的特丝·威斯汀 |
[04:06] | SWAT’s on the scene along with K-9 units. | 特警队和警犬部队已到达现场 |
[04:08] | I want to get accurate information out quickly, Mike. | 我要迅速得到精确信息 麦克 |
[04:10] | We’re both doing a job | 我们俩在做同一件事 |
[04:11] | and I’m at the only reliable breaking news network. | 而我身处唯一可靠的突发新闻电视网 |
[04:14] | Except for that one time, yes. | 除了那一次 是的 |
[04:16] | I’ve got an image of the area around the finish line. | 我拿到了终点线附近区域的图像 |
[04:17] | Throw it up on the front monitors. | 放到前面的显示屏上 |
[04:18] | Can you tell me if you’ve got terrorist groups… | 你能否告诉我是否有恐怖组织… |
[04:21] | Use the number in this. It’s the White House. | 打这上面的号码 是白宫 |
[04:23] | Don’t ask who’s on the other end of the phone. | 别问电话那头是谁 |
[04:24] | Just say it’s for me. | 就说是替我问的 |
[04:25] | Is anyone getting through | 有谁打通 |
[04:26] | to the trauma center or the ER at Mass General? | 麻省总医院急诊室或创伤中心的电话了 |
[04:29] | Nobody’s picking up at Mass General, | 麻省总医院 布莱根妇女医院 |
[04:30] | Brigham and Women’s, Beth Israel. | 贝斯以色列医院都无人接听 |
[04:32] | – That’s not a good sign. – When is she breaking in? | -那可不是好兆头 -她什么时候插播 |
[04:35] | When she knows what she’s breaking in with. | 在她了解自己插播内容的时候 |
[04:37] | – That’s right, right? – We’re gonna do this thing well. | -就是那样 对吧 -我们要把这个做好 |
[04:39] | – We are. – Do you know what that means, doing it well? | -当然 -你知道做好是什么意思吗 |
[04:43] | Yeah. | 知道 |
[04:44] | She’s holding for you. | 她在等你接听 |
[04:46] | – Yeah? – “2:52 P.M. | -什么事 -“下午2:25 |
[04:48] | – “I don’t know what the fuck that was… – Hang on. | -“我不知道那是什么 -等等 |
[04:50] | …”but I’m shaking. Everyone’s sprinting through the Back Bay. | “但是我在震动 所有人都在冲过后湾区 |
[04:52] | “2:54, explosions on Boylston Street. | “2:54 波伊尔士顿大街发生爆炸 |
[04:55] | “2:54, mass casualty incident declared | “2:54 波士顿马拉松大赛 |
[04:57] | “at the end of the Boston Marathon route.” | “路线终点处发生群体伤亡事件” |
[04:59] | I’m not putting Will on the air to say something bad | 我不会让威尔在节目中报道 |
[05:01] | may have happened in Boston, | 波士顿可能发生了坏事 |
[05:03] | but we’re not sure what. | 但我们还不确定是什么 |
[05:04] | This isn’t speculative anymore. | 这已不再是猜测了 |
[05:05] | We’re not going based on tweets from witnesses we can’t talk to. | 我们不能以无法交谈的目击者推文为根据 |
[05:08] | What credible news agency would do that? | 有哪个靠谱的新闻通讯社会这么做 |
[05:11] | Fox is up. | 福克斯播了 |
[05:13] | Jim. | 吉姆 |
[05:14] | The president’s been notified of the incident in Boston. | 总统已收到波士顿事件的通知 |
[05:16] | What is the incident in Boston? | 波士顿的什么事件 |
[05:19] | They were hoping we knew. | 他们希望我们知道 |
[05:20] | What am I looking at? | 我在看什么 |
[05:22] | That’s Boylston Street. That’s the finish line. | 波伊尔士顿大街 终点线就在那里 |
[05:23] | Over there’s the Lenox Hotel. That’s where the blast came from. | 那边就是莱诺克斯酒店 爆炸的源头 |
[05:26] | – Inside the hotel? – We don’t know. | -在酒店里面吗 -不知道 |
[05:27] | If I learn what happened by watching the news, | 我要是只能靠看新闻才能知道发生了什么 |
[05:30] | I’m going to lose my fucking mind! | 我他妈会疯了的 |
[05:33] | We’re dramatically understaffed. | 我们人手急缺 |
[05:35] | – Where’s Keefer? – Don’s got jury duty today. | -基佛呢 -唐今天去履行陪审义务了 |
[05:37] | Are you kidding? Get him out. | 开什么玩笑 把他弄出来 |
[05:39] | I’m a schoolteacher. I teach fourth grade. | 我是一名老师 我教四年级 |
[05:41] | – Where? – PS 40 here in Manhattan. | -在哪里 -曼哈顿四十公立学校 |
[05:45] | – Have you ever bought anything over the phone? – Yes. | -你打电话买过东西吗 -买过 |
[05:47] | From one of those commercials you see on TV? | 就是那些电视广告之一吗 |
[05:49] | – Yes. – What have you bought? | -是的 -你买过什么 |
[05:52] | I bought something that removes scratches from your car. | 我买过去除汽车刮痕的玩意 |
[05:55] | – Good. Anything else? – No. | -很好 还有呢 -没了 |
[05:58] | And did you have a good experience with that product? | 那个产品给你的体验是否良好 |
[05:59] | Your Honor, may I approach the bench? | 法官大人 我可以上前一下吗 |
[06:01] | What? Why? | 你说什么 为何 |
[06:03] | I really can’t say in front of all– | 我没法当着这么多人面说 |
[06:05] | – if I could just– – Approach. Hurry up. | -我能直接… -快点上来吧 |
[06:12] | My name is Don Keefer. I’m a producer at ACN. | 我叫唐·基佛 ACN制片人 |
[06:14] | There’s been an explosion | 刚在波士顿马拉松赛场 |
[06:15] | at the finish line of the Boston Marathon | 终点线处发生了爆炸 |
[06:17] | and I have to get back to my newsroom. | 我得回到新闻编辑室工作 |
[06:18] | – Was anyone injured? – I don’t know. | -有人受伤吗 -我不知道 |
[06:20] | – Was it a terrorist attack? – I don’t know. | -是恐怖袭击吗 -我不知道 |
[06:22] | Do they have a suspect? | 抓到嫌犯了吗 |
[06:22] | These are all things that I’d like the answer to, | 这些问题我都很想回答 |
[06:24] | but I can’t find them out from here. | 但在这里我没法得到答案 |
[06:25] | – Mr…? – Keefer. | -你叫… -基佛 |
[06:27] | All these people have someplace else to be. | 别的陪审团成员肯定也都有其他事要做 |
[06:28] | I’m sure your network can | 我觉得你们电视台 |
[06:30] | do the news without you. | 没有你也能做新闻吧 |
[06:31] | You’re probably right, | 您说的可能没错 |
[06:32] | but I’d hate for my boss to find that out. | 但我不想让我领导得知这一真相 |
[06:34] | Take your seat. | 回座吧 |
[06:36] | Look, you don’t want leaders on the jury, right? | 你肯定不想陪审团当中出现领导人物吧 |
[06:38] | Anyone who can take charge during deliberations. | 那种在评议过程中掌控话语权的人 |
[06:40] | I run a news broadcast five nights a week | 我一周有五晚做一档新闻节目 |
[06:42] | with a staff of 60 and I bend them to my will. | 手下六十人 他们都得听从我的想法 |
[06:45] | Plus, I’m currently the defendant in two lawsuits | 而且我目前也反对将两起诉讼 |
[06:47] | being brought by the same person, | 由同一人提出 |
[06:48] | so even though I bought your client’s bagel slicer at 3:00 a.m., | 尽管我在三点钟买了你委托人的百吉饼切片机 |
[06:51] | and it nearly took my fingers off, | 而且差点切掉了我的手指 |
[06:53] | there is simply no way in hell | 但我还是发现我 |
[06:54] | that I am finding for the plaintiff. | 完全没办法支持原告 |
[06:56] | – Get out of here. – Thank you. | -请离开 -谢谢 |
[07:07] | Hey. You got dismissed from jury duty? | 你的公民陪审义务结束了吗 |
[07:09] | Sort of. What are you doing? | 差不多 你在干什么 |
[07:12] | They finally got one for me. A Bloomberg terminal. | 他们终于肯给我布鲁伯格终端权限了 |
[07:14] | This is a $24,000 system that gives me | 这套系统价值两万四千元 |
[07:16] | instantaneous access | 能让我实时获取 |
[07:17] | to all the financial information in the world. | 全球所有的财经资讯 |
[07:20] | Do you know what’s going on outside your door? | 你不知道外面出什么事了吗 |
[07:24] | It’s not on there. | 不在那里 |
[07:28] | – When are we breaking in? – When Mac says so. | -何时插播 -听麦肯消息 |
[07:32] | – Neal. – Yeah? | -尼尔 -什么事 |
[07:34] | I’m tracking 2,221 tweets describing two explosions | 我已经跟踪阅读了2221条推特描述了 |
[07:39] | at the finish line of the Boston Marathon. | 波士顿马拉松赛终点线的两场爆炸 |
[07:41] | What exactly are we waiting for? | 我们到底在等什么 |
[07:43] | Are any of them from official sources? | 那些都是官方消息吗 |
[07:45] | Do you guys understand the explosion | 你们到底知不知道 |
[07:46] | occurred in the 21st century? | 这起爆炸案发在21世纪 |
[07:48] | Welcome to ACN. | 欢迎来到ACN |
[07:50] | By the way, there’s a message that came in | 对了 你有一条绕过 |
[07:52] | for you personally over the secure site. | 安全站点单独发给你的消息 |
[07:53] | Someone wants your encryption key. | 有人想要你的加密密钥 |
[07:55] | It’s just a conspiracy sleuth eating cat food. Put it aside. | 可能只是凶残警犬吃猫粮的视频 无视 |
[08:01] | 突发新闻 波士顿马拉松赛发生两次爆炸 CNN制片人评论 大爆炸引起多人受伤 | |
[08:01] | But if it was a bomb, obviously that escalates… | 如果真是炸弹 那显然将升级成… |
[08:03] | There have been a lot of questions | 现在有关你们究竟能接手 |
[08:03] | MSNBC 突发新闻 在波士顿马拉松赛爆炸现场传回的报道 | |
[08:04] | about how many you’ve been able to treat. | 多少病人 人们有许多疑问 |
[08:06] | We haven’t– some who initially were unidentified. | 我们还不知道 有些人最初处于失踪 |
[08:07] | 福克斯新闻网 马拉松赛因两起炸弹爆炸而中止 | |
[08:09] | The Supreme Court hears a patent case | 高院正在听审一起专利案 |
[08:10] | involving companies that are patenting human genes. | 有公司想要为人类基因申报专利 |
[08:13] | No, no, guys. Take your time. | 各位 你们可千万别着急 |
[08:15] | …to debate gun control. | 对枪支管控进行申辩 |
[08:17] | And on the lighter side of things… | 从好的一面来看… |
[08:19] | We have to ask ourselves if we’re being | 我们得自问是否因为热那亚事件之后 |
[08:20] | gun-shy because of Genoa. | 我们就畏首畏尾了 |
[08:21] | I don’t see anything wrong with | 我没觉得因为热那亚事件 |
[08:22] | being gun-shy because of Genoa. | 畏首畏尾有什么不对 |
[08:24] | – I do. – When Reagan was shot in ’81, | -我不这么认为 -里根在81年中枪后 |
[08:26] | the three networks went live. | 有三家电视台做了直播 |
[08:28] | Reagan was shot. No, he wasn’t. | 里根中枪了 然后消息有误没中枪 |
[08:29] | 詹姆斯·布雷迪 里根任职期白宫新闻秘书 在里根遇刺时头部中弹导致半身瘫痪 | |
[08:29] | Yes, he was. James Brady is dead. | 接着确认中枪 詹姆斯·布雷迪死了 |
[08:31] | No, he’s not. It was mayhem. | 然后消息又有误 其实是重伤 |
[08:33] | We’re not first, | 我们不抢头条 |
[08:34] | so we might as well be last and know something. | 但希望到最后能够得到确切消息 |
[08:36] | I agree. What about you? | 我赞同 你呢 |
[08:37] | It’s more than getting our facts straight. | 得到准确事实才更重要 |
[08:39] | It’s more than getting our facts straight or having facts. | 得到获得准确事实才更重要 |
[08:42] | – Facts are important. – Facts are important, obviously. | -事实是重点 -没错 事实是重点 |
[08:44] | But, look, Mrs. Lansing told us | 但是 兰辛女士让我们 |
[08:46] | to get the trust of the audience back, | 夺回观众的信任 |
[08:48] | and here it is, an unwelcome opportunity to be sure. | 而现在 这就是个不受欢迎的机会 |
[08:52] | – Will, there’s not really– – Here’s what I’m trying to say. | -威尔 现在不 -我想说的是 |
[08:53] | These situations can be like church. | 这些现状就像教堂 |
[08:56] | They can be– they can show us what– they can guide us in– | 他们能 他们能展现 他们能指引 |
[08:59] | this isn’t going to be a reality show. | 不该做成真人秀 |
[09:01] | We don’t do good TV. We do the news. | 咱们做的不是好节目 是好新闻 |
[09:03] | – I said that. – I know, and you were 100– | -这是我说的 -我知道 当时你 |
[09:05] | Americans are serious people | 美国人都很严谨认真 |
[09:08] | and we can reflect that back to them in the worst of times. | 我们在最糟糕的时刻将这点播报给他们 |
[09:10] | Exalting their dignity by showing a little of it ourselves. | 稍微展现下我们的实力 让他们自豪吧 |
[09:14] | – By showing a lot of it. – Will, they’ve got to keep– | -尽情展现 -威尔 他们得继续 |
[09:16] | Don’t reach for common ground. Reach for higher ground. | 别停留在表面层次 要提升新闻内涵 |
[09:19] | Am I saying this right? | 我这话没说错吧 |
[09:21] | – He’s saying we’re the grown-ups. – Get back to work. | -他意思是我们是成年人了 -继续干活 |
[09:24] | – I think I blew that speech. – They got some of it. | -我想我搞砸了 -他们能领会精神 |
[09:26] | Nothing official yet? | 还没有官方消息吗 |
[09:28] | We know the Supreme Court heard a case about patenting genes. | 我们知道最高院在听审基因专利案 |
[09:32] | – Pants? – Genes! | -鸡 -基因 |
[09:34] | – Human genes! – Take it easy. | -人类基因 -淡定 |
[09:36] | I want to go to Boston. It’s my hometown. | 我想去波士顿 那是我的老家 |
[09:38] | – I want to be on the ground. – Take a producer. | -我想去现场 -带一名制片人 |
[09:40] | Amy’s on vacation. Leon’s in Prague. | 艾米在休假 利昂在布拉格 |
[09:42] | Mac, Maggie can do it. She can do it. | 麦肯 玛姬可以 她能胜任 |
[09:46] | She knows Boston. She’s cultivated sources. | 她了解波士顿 也已经学习很久 |
[09:47] | She can do this now. | 她现在能胜任 |
[09:48] | I don’t make those calls, | 这件事我说了不算 |
[09:49] | but she gives me anything less than I want and she’s fired. | 但她要是没达到我的预期 她就得走人 |
[09:51] | I’ll make that call | 这我能说了算 |
[09:52] | cause I don’t think she’s cut out for this anymore. | 因为我觉得她根本不适合干这行 |
[09:54] | She is. | 她适合 |
[09:57] | – Maggie. – Yeah? | -玛姬 -什么事 |
[09:59] | – Do you have a go-bag? – What? | -你有应急包吗 -什么 |
[10:01] | – A go-bag. – I have a gym bag. | -应急包 -我有健身包 |
[10:04] | Go! | 出发 |
[10:06] | Confirmed, Boston PD and the FBI. | 波士顿警察局和联调局已确认 |
[10:09] | – Two devices detonated… – Herb, Jake, Joey, | -有两个装置 -赫布 杰克和乔伊 |
[10:10] | – at the finish line of the marathon. – hijack the control room. | -在马拉松终点线引爆 -占领指挥室 |
[10:12] | Multiple critical injuries. Affiliates at the scene. | 多人重伤 电台分部在现场 |
[10:13] | Let’s go. | 走了 |
[10:21] | …where they established a strategy | 他们为今年一月竞争激烈的 |
[10:22] | for this January’s bitterly contested budget, | 预算问题达成战略磋商 |
[10:25] | after which President Obama and Senate Republicans | 在此之前奥巴马总统和参议院共和党 |
[10:28] | agreed to a tax increase on 77% of Americans. | 通过议案将美国税收提高到77% |
[10:32] | So much for the president’s promise not to raise… | 尽管总统一再承诺不会提高 |
[10:34] | Herb, let’s get Boston up. | 赫布 开播波士顿新闻 |
[10:35] | Give her Boston on previews A and B. | 在一二两号监视器给出波士顿新闻 |
[10:37] | – Graphics on C. – DC control, | -三号发图像 -华盛顿控制室 |
[10:38] | this is New York. We’re making the handoff. Herb’s got the con. | 这里是纽约 正在交接 赫布接管 |
[10:41] | This is Mac in New York. Stay with me. | 我是纽约的麦肯 听我说 |
[10:43] | Two explosive devices have detonated | 两个爆炸装置在波士顿 |
[10:45] | at the finish line of the Boston Marathon. | 马拉松赛终点线被引爆 |
[10:48] | We go now to Juan Gomez with | 我们将会和波士顿附属WBAS电视台的 |
[10:50] | our Boston affiliate WBAS TV, | 胡安?戈麦斯取得连线 |
[10:53] | who’s standing by live at the scene. | 他已在现场做好直播准备 |
[10:55] | Tap your pen for me if you copy. | 如果明白 请用笔敲下桌子 |
[10:58] | Josie, I have to cut you off. | 乔西 抱歉打断你 |
[11:00] | We’re getting some breaking news out of Boston. | 我们收到来自波士顿的突发新闻 |
[11:02] | Go, G1. Stand by, Boston. | 推送G1 波士顿准备 |
[11:06] | Two explosive devices have detonated | 两个爆炸装置在波士顿 |
[11:09] | at the finish line of the Boston Marathon. | 马拉松赛终点线被引爆 |
[11:11] | And we want to take you now to our Boston affiliate | 我们将和下属的波士顿WBAS电视台 |
[11:13] | WBAS and Juan Gomez, who’s at the scene. | 正在现场的胡安?戈麦斯取得联系 |
[11:17] | – Juan. – Good job. | -胡安 -干得好 |
[11:19] | That was good back there. | 你讲得很好 |
[11:21] | Why wasn’t I able to put my finger on | 我为什么一下子没 |
[11:23] | what we’re talking about, you and me? | 反应过来你在和我说什么呢 |
[11:24] | – You want to know why? – Yeah. | -你想知道原因 -没错 |
[11:26] | Because it’s obvious. Where the hell have you been? | 因为很明显 你跑哪里去了 |
[11:28] | Shirking my civic responsibilities as fast as I could. | 尽我全力超速解决我的公民责任 |
[11:31] | If it was a suicide bomber, there’d be a body. | 如果是自杀式人体炸弹 应该会有尸体 |
[11:33] | So whoever did it is walking the streets of Boston right now | 所以犯人此刻还在波士顿的街头逍遥法外 |
[11:36] | and there’s gonna be a manhunt | 这将会是自1963年的达拉斯事件以来 |
[11:37] | like we haven’t seen since Dallas in ’63. | 最大规模的搜捕行动 |
[11:40] | This is gonna go on for a while. | 会持续一段时间 |
[11:42] | Elliot’s on his way to Boston, Terry’s on maternity leave, | 埃利奥特正赶去波士顿 泰利在休产假 |
[11:45] | and we’ll be a couple of anchors short. | 我们的主播不够 |
[11:47] | We’ll take long shifts and double up. | 我们会加班加点 提高精神 |
[11:48] | – Clear. – Good luck. | -明白 -祝好运 |
[11:52] | The explosions were 12 seconds apart | 两次爆炸间隔十二秒 |
[11:54] | and right now we’ve got 14 confirmed injuries, | 现在已经有十四人确认受伤 |
[11:56] | but that number is obviously not gonna hold. | 这个数字显然还会上升 |
[11:58] | – Critical? – We’re hearing about amputations. | -新闻要点 -有消息称有人截肢 |
[12:04] | – Thank you. – It was a good speech before. | -谢谢 -你刚刚讲得很好 |
[12:07] | Was it? ‘Cause I didn’t think it was nearly specific– | 是吗 我觉得讲得不够具体… |
[12:10] | Stand by, he’s coming to you. | 准备 马上连线 |
[12:12] | …and first responders treating people on the scene. | 急救人员已经开始在现场抢救伤员 |
[12:15] | Juan, this is Will McAvoy in New York. | 胡安 我是纽约演播室的威尔·麦卡沃伊 |
[12:16] | …what is clearly a terrorist attack | …显然这是一次恐怖袭击 |
[12:18] | at a sporting event followed around the world. | 特意选在全球瞩目的体育活动现场 |
[12:21] | Anthony Tagliano, our law enforcement analyst, is standing by. | 我们的执法分析师安东尼·泰格利亚诺已经就位 |
[12:24] | Anthony, is there anything you’re able to read from… | 安东尼 你有没有从报道中发现… |
[12:26] | Welcome back to our breaking news coverage | 欢迎回到突发新闻 |
[12:28] | of the Boston Marathon bombings. | 关于波士顿马拉松爆炸案的报道 |
[12:30] | A White House official tells us | 一名白宫官员向我们证实 |
[12:31] | the president received a briefing… | 总统已经听取了简报 |
[12:32] | A trauma nurse at the scene just told us the medical tent | 现场的一名创伤科护士告诉我们 |
[12:34] | is dealing with everything from severed limbs to severe burns. | 他们正在抢救从截肢到重度烧伤的伤者 |
[12:37] | The victims are being taken away by ambulances | 只要救护车一到 |
[12:39] | as they arrive at the scene. | 就会把伤员转移 |
[12:41] | The finish line is located in the middle of four | 终点线的位于新英格兰区 |
[12:43] | of the best hospitals in New England. | 四家最好的医院的中间 |
[12:44] | …press conference just a few moments ago. | …几分钟前召开了新闻发布会 |
[12:47] | Police Commissioner Ed Davis has confirmed two deaths… | 警察局长艾德·戴维斯确认有两人死亡 |
[12:50] | – S-U-Z-I. – Copy. | -S U Z I -收到 |
[12:52] | – Suzi Ochi. – Okay, we’ve got Suzi Ochi, | -越智苏子 -我们采访了越智苏子 |
[12:55] | an eyewitness who was finishing the race | 她是爆炸案的目击者 |
[12:57] | when the explosions occurred. | 爆炸发生时 她正跑向终点 |
[12:58] | Suzi, can you hear me? | 苏子 能听到我说话吗 |
[13:05] | – Maggie Jordan. – Elliot Hirsch. | -我是玛姬·乔丹 -我是埃利奥特·赫什 |
[13:07] | I’m Eddie. I’m your cameraman and driver. | 我是艾迪 摄像兼司机 |
[13:09] | You want to go to your hotel and get checked in? | 你们要先去酒店办理入住吗 |
[13:11] | We want to go to Boylston. | 我们要去波伊尔士顿大街 |
[13:17] | I’d literally just crossed the finish line, | 我刚刚冲过终点线 |
[13:19] | took three steps, heard a loud explosion, | 刚跑出三步就听到爆炸的巨响 |
[13:21] | turned around and there was a cloud of smoke | 我回头看 后面看起来就是 |
[13:23] | that appeared to be… | 一团烟雾 |
[13:24] | Will, we’ve got another confirmed casualty. | 威尔 又确认了一名死者 |
[13:26] | Male, eight years old. | 男性 八岁 |
[13:28] | …you hear tons of applause. | 你听到的都是欢呼喝彩声 |
[13:29] | For a second I thought that the bomb might even be thunder. | 起初我以为爆炸声是打雷 |
[13:31] | Slow but steady recreational runners… | 稳步慢跑的跑步爱好者们… |
[13:33] | Bombs need detonators like a garage door opener or something. | 炸弹需要引爆装置 比如车库遥控器之类的 |
[13:36] | How far away can a person be from the device? | 离炸弹最远多远能引爆炸弹 |
[13:38] | We’ve heard from authorities that they believe these | 官方已经确认 这些炸弹 |
[13:40] | to be improvised devices. | 是简易炸弹 |
[13:42] | What kind of detonator would that need | 这种炸弹需要何种引爆装置 |
[13:44] | and does the person have to be present? | 引爆人需要在现场吗 |
[13:45] | No, it can be a timed device | 不 可以用计时炸弹 |
[13:47] | and you can also be miles away | 犯人也可以在几千米外 |
[13:49] | and set it off by calling a cell phone. | 用拨打手机的方式引爆 |
[13:51] | Sloan, truthfully, it’s not hard to blow something up. | 斯隆 老实说 要制造爆炸并不难 |
[13:54] | – Recap. – Thanks again to FBI profiler Frank Harris. | -回顾 -再次感谢联调局侧写员弗兰克·哈里斯 |
[13:57] | To recap… | 我们回顾一下… |
[13:58] | 急救中心 主要入口 | |
[14:02] | Okay, sir, thank you. Thank you for your time. | 好的先生 非常感谢您的宝贵时间 |
[14:05] | That was a nurse. Surgeons are pulling ball bearings | 有个护士说 医生正在两间手术室 |
[14:08] | out of patients in two different operating rooms right now. | 从病人体内取出钢珠 |
[14:10] | – Did he say– – They’re coming to you. | -他有没有说…-他们在和你连线 |
[14:13] | 31. | 31人 |
[14:15] | Sloan, I’m outside Boston’s Brigham and Women’s Hospital | 斯隆 我在波士顿的布莱根妇女医院外 |
[14:17] | where officials are telling us | 工作人员告诉我们 |
[14:19] | they’re currently treating 31 patients | 他们在救治31名伤员 |
[14:20] | for injuries that range from cuts and lacerations to amputations. | 伤情从割伤撕裂到截肢 |
[14:24] | – This is good, Maggie. – Yeah. | -干得漂亮 玛姬 -好 |
[14:25] | …removing ball bearings from a patient’s leg. | …取出伤员腿中的钢珠 |
[14:28] | Are the hospitals equipped | 医院的人手设备 |
[14:29] | to handle the number of serious injuries? | 足够应对如此大量的伤员吗 |
[14:30] | The World Trade Center, of course, involved | 世贸大楼毫无疑问 |
[14:32] | both thousands of people and iconic buildings. | 既有上千人 又是标志性建筑 |
[14:34] | Right, Will, and here it wasn’t an iconic building | 对 威尔 但这回不是标志性建筑 |
[14:36] | that was the target. | 作为目标 |
[14:37] | How are you doing? | 你还好吧 |
[14:39] | She got a ton of stuff first. | 她找了一大堆资料 |
[14:40] | – It’s just that Mac wasn’t willing to go– – I know. | -只是麦肯不愿意…-我知道 |
[14:43] | Social media is going to solve this crime. | 社交媒体会帮助破案 |
[14:45] | Crowdsourcing law enforcement. | 众包执法 |
[14:46] | That went off without a hitch in Salem. | 但愿别像女巫大审判一样 |
[14:49] | Go home and sleep a few hours | 回去睡几小时 |
[14:51] | and then come back and relieve Neal. | 再回来换尼尔 |
[14:52] | I’ve got to post a column. | 我得发专栏 |
[14:53] | Do it from home. We’re gonna need fresh legs. | 在家里做 我们需要有精力的人换班 |
[14:56] | – What about you? – I’ll stay a couple more hours. | -那你呢 -我再待几个小时 |
[14:59] | Okay. | 好 |
[15:01] | I’ll see you later. | 待会见 |
[15:03] | Wait, what was the thing from this afternoon? | 等等 下午的事是怎么回事 |
[15:06] | The guy who wanted my encryption key. | 那个想要我加密密钥的人 |
[15:08] | I put it in your desktop under “Cat food.” | 我放在你桌面上了 文件名”猫粮” |
[15:11] | See you in a little bit. | 一会儿见 |
[15:12] | As of yet, no individuals or groups | 截至目前为止 还没有个人或组织 |
[15:13] | have claimed responsibility. | 宣布对此事件负责 |
[15:19] | She didn’t seem surprised, but she did suspect | 她不觉得惊讶 但她怀疑 |
[15:20] | it was an indication that this wasn’t an organized terror cell. | 这可能表面此事件并不是有预谋的恐怖袭击 |
[15:21] | AES软件解密 输入密码 | |
[15:23] | Did your source indicate what she believes | 你的知情人有提到她认为 |
[15:25] | might have motivated the bombing? | 爆炸案的动机是什么吗 |
[15:26] | At this time she can only speculate. | 此时此刻 她只能猜测 |
[15:28] | The Boston Police Department is questioning local people | 波士顿警局正在审讯现场和爆炸案有关的人 |
[15:30] | in connection with the bombings, but they have no one in custody. | 但目前还没有逮捕任何人 |
[15:33] | The FBI is stepping in to take over investigations… | 联调局正在介入并接手调查 |
[15:35] | …and we’re being told that they’ve stopped | 我们被告知 所有进出城区的 |
[15:37] | all transportation into and out of the city | 交通方式都已经暂时封闭 |
[15:40] | and are combing through airport records, a very daunting task… | 目前正在排查机场记录 非常艰巨的任务 |
[15:42] | 尼尔 强化你的加密措施 试想你的对手每秒钟进行三万亿次密码猜测 | |
[15:55] | Among the three dead is an eight-year-old boy | 三名死者中 有一名八岁男孩 |
[15:57] | whom “The Boston Globe” has identified this morning | 《波士顿环球报》今早已确认 |
[16:00] | as Martin Richard of Dorchester, Massachusetts. | 是来自马萨诸塞州多彻斯特县的马丁·理查德 |
[16:03] | We understand friends and family will gather tonight… | 今夜 朋友们和家人们会聚在一起… |
[16:07] | – You’ve got to like that. – What’s that? | -你一定喜欢这个 -喜欢什么 |
[16:09] | Oh, God, no, I didn’t mean the boy. | 不 不是说那个小男孩 |
[16:10] | I meant that the hotel TV is tuned to ACN. | 我是说酒店电视切换到了ACN频道 |
[16:13] | They change it over from CNBC when I eat breakfast here. | 我吃早饭的时候他们从CNBC频道换过去的 |
[16:15] | If Maria Bartiromo walks in, | 如果是玛丽亚·巴蒂罗姆走进来 |
[16:17] | they’ll find the remote in a hurry. | 他们也会赶快找遥控器换台的 |
[16:18] | Listen, I’m gonna need to get back– | 我得回去… |
[16:20] | Hang on. You’ve got a tag. | 等下 你标签没摘 |
[16:23] | – Thank you. – Someone didn’t sleep at home last night. | -谢谢 -某人昨晚没回家睡哦 |
[16:26] | – I slept at my friend’s and needed a fresh… – Yeah. | -我在朋友那过夜 需要新 -嗯 |
[16:28] | – April 10. – Yeah. | -4月10日 -嗯 |
[16:29] | A lot of investors got caught out when the Dow and S&P popped, | 陶氏和标准普尔抛出时很多投资者被抓包 |
[16:32] | and I’m hearing a number of hedge funds | 我听说很多对冲基金 |
[16:33] | were short the big indexes. | 都缺乏大指数 |
[16:35] | – Who do you think won? – Our clients. | -你认为谁会赢 -我们的客户 |
[16:37] | – Okay. – Let me get that. | -好吧 -我来付 |
[16:39] | No. Come on, you got it last time. | 别 拜托 上次就是你付的 |
[16:40] | I’m not allowed to let Goldman Sachs buy me breakfast. | 我可不想让高盛集团请我吃早餐 |
[16:42] | You had an English muffin. | 你只吃了个英式松饼 |
[16:44] | Hey, you know Billy Posener? | 你认识比利·波兹南吗 |
[16:46] | The head media guy at Merrill? | 美林的媒体负责人 |
[16:46] | Wife and two kids | 家有贤妻 两个孩子 |
[16:48] | and he was caught having an affair | 却被抓到 |
[16:48] | with his 24-year-old assistant, | 和24岁的助理有染 |
[16:50] | whom he hired personally after two years of– | 那助理是他自己雇的 读了两年 |
[16:53] | I’m not joking– circus school didn’t work out. | 我没开玩笑 马戏学校 没有用 |
[16:56] | So he’s gonna get fired and | 所以说他要被开除了 |
[16:57] | Merrill’s whole media department’s | 美林媒体部 |
[16:58] | gonna be without a rudder for a while. | 得有阵子群龙无首了 |
[17:01] | Or acrobats, probably. | 或许也没有杂技师了 |
[17:03] | – Thank you. – Thank you, Miss Sabbith. | -谢谢 -谢谢 莎碧斯小姐 |
[17:08] | In a news conference that ended just minutes ago | 几分钟前 在我身后的州议会大厦里 |
[17:08] | 埃利奥特·赫什 波士顿马拉松爆炸案造成两死百余人受伤 | |
[17:10] | behind me at the state house, | 一场新闻发布会刚刚结束 |
[17:11] | Governor Deval Patrick | 德瓦尔·帕特里克州长 |
[17:12] | has stated that only two devices were found. | 声明仅找到两枚装置 |
[17:15] | None of the other evidence collected at the scene | 现场搜集到的证据显示 |
[17:17] | indicates that any other unexploded devices will be found. | 不存在其他未引爆的装置 |
[17:20] | The governor has also said… | 州长还说 |
[17:22] | – Yeah, it’s my office. – I’m just here. | -没错 这是我的办公室 -我刚到 |
[17:25] | – You all right? – I’m hiding from the twins. | -你还好吧 -我在躲双胞胎 |
[17:28] | Who are the twins? | 双胞胎是谁 |
[17:29] | I’d guess you’d have to say my brother and sister. | 我想你得说他们是我的弟弟妹妹 |
[17:32] | Until this moment, I didn’t know you had siblings. | 在此之前 我还真不知道你有兄弟姐妹 |
[17:34] | How’s that possible? | 怎么会呢 |
[17:36] | Half-brother, half-sister. | 同父异母 |
[17:37] | My father’s kids from his second wife. | 我父亲和他第二任妻子的孩子 |
[17:40] | – Randy and Blair. – Which one’s which? | -兰迪和布莱尔 -谁是谁啊 |
[17:42] | – Doesn’t really matter. – What do they do? | -无所谓 -他们是干什么的 |
[17:44] | They go to parties. They go to clubs. | 参加派对 混夜店 |
[17:46] | They order bottle service. | 点整瓶服务 |
[17:47] | They do a lot of philanthropic work | 只要是夜店的派对 提供整瓶服务 |
[17:48] | as long as it’s a party at a club with bottle service. | 他们总是乐善好施 |
[17:51] | They’re like the brothers from “A Night at the Roxbury” | 他们就像《舞翻天》里的兄弟 |
[17:53] | if one of them was a woman and the other one was dumber. | 只不过一个是女的一个是蠢蛋 |
[17:55] | They’re up from South Beach for one of several | 他们从南滩来参加他们 |
[17:58] | 25th birthday parties they’re throwing for themselves. | 为自己举办的若干个25岁生日派对之一 |
[18:00] | I take it your dad left them some money. | 我想你父亲给他们留了些钱 |
[18:03] | – You work for them. – They’re stockholders? | -你给他们打工 -他们是股东 |
[18:05] | They will be when they turn 25. | 等他们长到25岁就是了 |
[18:07] | I’m supposed to be giving them a tour of the building right now, | 现在我该带他们参观大厦了 |
[18:09] | but I just know they’re gonna | 不过我知道他们 |
[18:10] | pass by a monitor with coverage from Boston | 经过播放波士顿新闻的监视器时 |
[18:12] | and one of them’s gonna say, “Oh, God, I just can’t watch that. | 一个会说 天哪 我看不下去 |
[18:14] | It makes me too depressed.” | 这消息令我难过 |
[18:15] | And I’m gonna put their heads in a wall. | 我就会把着他们的头去撞墙 |
[18:18] | So I’m hiding in here. | 所以我躲在这儿 |
[18:20] | Why here? | 为什么是这儿 |
[18:26] | This is embargoed until it crosses the tape. | 这事在揭晓前要保密 |
[18:30] | We’re gonna miss our earnings projections by a little. | 我们的收入预测差了一点儿 |
[18:41] | By a little? | 一点儿 |
[18:43] | Did the Titanic miss New York Harbor by a little? | 泰坦尼克号离纽约港是不是也只差了一点 |
[18:45] | Feel free to pile on. | 随便你吐槽 |
[18:46] | You guys reaffirmed your guidance for the quarter a month ago. | 你们一月前重新敲定的季度指南 |
[18:49] | – I know. – How could you do that | -我知道 -既然你知道会这么惨 |
[18:50] | if you knew the numbers were gonna be this bad? | 怎么还能那样做 |
[18:51] | Qantas and Lufthansa decided they | 澳洲航空和汉莎航空决定要 |
[18:52] | wanted to use Rolls-Royce engines in their new Boeings. | 在他们的新波音飞机上用劳斯莱斯引擎 |
[18:54] | – How did they keep that a secret? – I don’t know. | -他们是怎么保密的 -我不知道 |
[18:56] | The message I want to get out is that this is a one-time thing | 我想传递的讯息是 这事仅此一次 |
[18:59] | and it’s not gonna impact our full-year guidance. | 不会影响到我们全年的计划 |
[19:01] | We’re on track to meet our final numbers. | 我们快要达到最终目标了 |
[19:02] | This is just a bump in the road. | 这只是路上的一点小颠簸 |
[19:05] | You know I can’t carry your water. | 你知道我不能帮你 |
[19:06] | I’m not asking you to. | 我没让你帮我 |
[19:07] | I’m just asking you to look at the big picture | 我只想请你从大局着眼 |
[19:09] | and take it easy on us. | 别为难我们 |
[19:10] | The big picture is we’re gonna be down | 大局就是本周末我们会 |
[19:11] | three to five points by the end of the week. | 下降三到五个百分点 |
[19:14] | Three to five? | 三到五个 |
[19:22] | All right, it was fun talking to you. | 好吧 和你聊天很愉快 |
[19:30] | I know everyone on this floor thinks I’m an asshole, | 我知道这层楼的人都认为我是个混蛋 |
[19:32] | but I run a good company. | 可我把公司经营得很好 |
[19:35] | And that’s all I’ve ever wanted to do– | 那就是我想做的 |
[19:37] | run a good company that makes good products. | 开个好公司 生产好产品 |
[19:39] | And we may have a political difference on this, | 我们在这点上也许有政治分歧 |
[19:41] | but I take a lot of pride in being a job creator. | 但作为一名就业机会创造者我很自豪 |
[19:44] | Okay. | 好吧 |
[19:46] | You really want to argue the indisputable fact | 你真想讨论我降了141000员工工资 |
[19:47] | that I cut paychecks to 141,000 people? | 这个不争的事实吗 |
[19:50] | Our difference of opinion isn’t political, it’s religious. | 我们观点的不同之处不在政治 是宗教 |
[19:52] | I’m an economist, and in my church | 我是名经济学家 在我的世界里 |
[19:54] | it’s your customers who are the job creators. | 客户才是就业创造者 |
[19:56] | And no one here thinks you’re an asshole. | 而且这里没人认为你是个混蛋 |
[19:58] | – Really? – I do. | -真的吗 -我认为你是 |
[20:01] | Way to be up fourth with Boston. | 快要变波士顿第四人了 |
[20:03] | I swear to God, my Aunt Isadora, | 我对天发誓 我那住在疗养院的 |
[20:05] | who is in a nursing home and blind, | 瞎眼阿姨伊莎多拉 |
[20:06] | called me with the news before it was on our air. | 在我们播出这则新闻前打电话告诉了我 |
[20:08] | If Mac allowed us to use Aunt Isadora as a source… | 如果麦肯同意把伊莎多拉阿姨用作线人的话 |
[20:12] | – What was that about? – It’s embargoed. | -怎么回事 -保密 |
[20:14] | How was breakfast? | 早餐怎么样 |
[20:15] | Well, I left the tag on the | 今早我从布克兄弟店里买完衣服 |
[20:16] | clothes I wore out of Brooks Brothers this morning. | 就穿上了 标签没摘 |
[20:18] | We’re not good at this. | 我们不善此道啊 |
[20:19] | And she tried to give me a message in a bottle. | 她试着给我捎瓶中信 |
[20:21] | What was it? | 什么信 |
[20:22] | Merrill’s media buyer is gonna lose his job | 美林的媒体负责人要失业了 |
[20:23] | because he’s been having an affair | 因为他和 |
[20:24] | with his 24-year-old assistant, | 曾是马戏表演者的 |
[20:26] | who used to be a circus performer. | 24岁的助理有染 |
[20:31] | That was an involuntary response | 任何一个幻想马戏女的男人 |
[20:32] | you’d get from any man if he pictured a circus girl. | 都会不自觉地有这个反应 |
[20:35] | Pictured her doing what? | 幻想她干嘛 |
[20:36] | Why would she want you to know this? | 她为什么让你知道这件事 |
[20:38] | My guess is Goldman and Merrill are competing to do a deal | 我猜高盛在和美林竞争一笔生意 |
[20:40] | and she’d like me to weaken the competition for her. | 她想让我为她缓和竞争 |
[20:43] | The puzzle is, who’s buying who? And I like puzzles. | 谜题是 谁买谁卖 我喜欢解谜 |
[20:46] | – No, you don’t. – I love puzzles. | -不 你不喜欢 -我喜欢 |
[20:49] | You literally talk back to “The New York Times” crossword. | 你跟《纽约时报》的填字游戏抬杠 |
[20:51] | You yell at it. | 你冲它喊 |
[20:52] | Can I tell you something about the “New York Times” crossword? | 跟你透露些《纽约时报》填字游戏的情况 |
[20:54] | Very often they put the wrong | 他们总是把对的词放到 |
[20:55] | number of boxes in to house the correct word. | 号码错误的格子里 |
[20:57] | – Yeah. – But this one I’m gonna solve | -是 -不过我会解决这个谜的 |
[20:59] | ’cause I have my Bloomberg terminal. | 我手握彭博社这个终端 |
[21:01] | Tell me again what you get for $24,000 | 再告诉我一遍我花1500美元没得到 |
[21:03] | that I don’t get for 1,500? | 你花24000美元得到的是什么 |
[21:04] | – You wouldn’t understand. – Really? | -你不懂 -真的吗 |
[21:08] | You know how there are | 你知道有些高个儿女人 |
[21:09] | tall women who don’t mind dating shorter guys? | 不介意和矮个男人约会吧 |
[21:11] | I don’t mind that you’re dumb. And, Don, I mean that. | 我不介意你笨 唐 我是说真的 |
[21:15] | Thank you. | 谢谢 |
[21:16] | Can you tag Will out for a while? | 你能跟威尔出去一下吗 |
[21:17] | He’s got to eat something. | 他要去吃东西 |
[21:18] | Jim will catch you up on where we are right now. | 吉姆会告诉你我们现在的进度 |
[21:20] | – Where are we? – Exactly where we were 12 hours ago. | -进展到哪儿了 -和十二小时前一模一样 |
[21:26] | I’m gonna give us a soft B-plus for the first day. | 我给咱们第一天的表现打B+次等 |
[21:29] | – Jenna! – I thought it was a solid B-plus. | -洁娜 -我以为会是正B+上等呢 |
[21:31] | – I’ll tell you where we lost points. – Yes? | -我会告诉你哪些地方被扣分 -怎么了 |
[21:34] | I’m almost certain I asked for French toast, | 我敢肯定我要的是法式吐司 |
[21:36] | scrambled eggs, and bacon | 炒蛋和培根 |
[21:36] | with a side order of bacon and a Dr Pepper. | 配培根和一罐胡椒博士 |
[21:39] | – You did. – What do we have here? | -没错 -那你给我的是什么 |
[21:41] | Greek yogurt, a gluten-free muffin, | 希腊酸奶 无谷麦芬 |
[21:43] | two hard-boiled eggs, one-third of a banana, and green tea. | 两个全熟水煮蛋 三分之一根香蕉和绿茶 |
[21:46] | You’re taking instructions from her, aren’t you? | 你听从的是她的指示吧 |
[21:47] | I’ve always been taking instructions from her. | 我一直都听从她的指示 |
[21:50] | And you are looking at nothing out the window. | 你别再假装看窗外了 |
[21:52] | Listen up. I’m from Nebraska. | 听着 我来自内布拉斯加 |
[21:53] | I’m not like the rest of you. I can eat food without fear. | 我跟你们不一样 我吃什么都不怕 |
[21:56] | Why did Greek yogurt suddenly become- | 希腊酸奶怎么突然变成 |
[21:58] | never mind. | 算了 |
[22:01] | Did we overuse the B-roll yesterday? | 我们昨天是不是用太多备用卷了 |
[22:03] | I didn’t think so. Did you? | 我不觉得 你觉得呢 |
[22:04] | Just keep an eye on the smoke and people running. | 你看看那些烟和到处跑的人群 |
[22:06] | – Why soft? – Ryan Guidry on the DC desk | -为什么是次等 -特区主播莱恩·古德里 |
[22:08] | signed off with an affiliate | 刚刚解雇了一个特约记者 |
[22:10] | stringer by telling him to stay safe. | 说让他保持人身安全 |
[22:12] | God damn it. He’s not in the Sudan! He’s in Beacon Hill! | 该死 他又不在苏丹 他在贝肯山 |
[22:15] | I agree that it’s infuriating. | 我也觉得这太过分了 |
[22:17] | I don’t care if there’s a shoulder-mounted, | 我不管是不是有肩挂式 |
[22:19] | rocket-propelled grenade launcher pointed at his face. | 火箭推进榴弹发射器抵在他头上 |
[22:21] | I don’t want anyone telling anyone to stay safe. | 我不希望任何人让别人保持人身安全 |
[22:24] | Do we have to point out how transparent… | 我们要指出这样做有多么 |
[22:25] | – I will take him off the air… – …and manipulative that is? | -我要让他下节目 -意图明显 操纵过度吗 |
[22:26] | – …just long enough to pummel him – creating the illusion | -直到用雪铲 -制造出一种错觉 |
[22:28] | – with a snow shovel. – of a cast of characters | -狠狠打击了他为止 -一群人 |
[22:29] | – who are in peril, – The last words he hears | -身处危亡 -那么他在满头淤青 |
[22:31] | – so don’t touch that dial… – before his bruised and bloody | -所以别碰调频器 -血流成河地回到电视台前 |
[22:32] | – head goes back on TV… – because suddenly you might, | -听到的最后一句话 -因为你可能会 |
[22:33] | – you know, blow up. – …will be “Stay safe.” | -突然就爆炸了 -就是”保持人身安全” |
[22:35] | – You guys about done? – Yeah. | -你俩吵完了吗 -完了 |
[22:37] | Good. You’re both idiots. Rundown meeting. | 很好 你俩都是傻瓜 开台本会吧 |
[22:41] | All in all, I think we’re doing well. | 总的说来 我觉得我们还是干得不错的 |
[22:43] | I’m still trying to figure out exactly what doing well means. | 我还在想干得不错到底是什么意思 |
[22:46] | You know what it means. | 你知道那是什么意思 |
[22:47] | Let’s go. | 走吧 |
[22:55] | – Jim. – The source won’t go on record yet, | -吉姆 -线人还是不愿意公开接受采访 |
[22:57] | but from everything she’s seen, | 但从她看到的情况来看 |
[22:58] | she’s sure it was a pressure cooker bomb. | 她很确信那是个高压锅炸弹 |
[22:59] | If she’s sure, why isn’t she going on the record? | 如果她敢肯定 她为什么不愿意公开接受采访 |
[23:01] | And the FBI has a picture | 联调局拍到了一张照片 |
[23:03] | of someone taking video at the finish line | 是有人在爆炸发生时 |
[23:04] | at the time of the explosion, | 在终点线录像 |
[23:05] | so they’re trying to identify that person. | 他们正在确定那个人的身份 |
[23:07] | – Got it. Gary? – Vigils are planned tonight | -知道了 加里呢 -今晚坎布里奇的哈佛纪念教堂 |
[23:09] | at Harvard Memorial Church in Cambridge, | 波士顿市民公园的帕克曼音乐台 |
[23:11] | Parkman Bandstand in Boston Common, | 将举行守夜祈福活动 |
[23:12] | and for the little boy at Garvey Park in Dorchester. | 还有多切斯特的加维公园将专门为那个小男孩祈福 |
[23:14] | No, I repeat, no interviews with children. | 不要 我再说一次 不要采访小孩子 |
[23:17] | What’s the desk schedule? | 节目什么时候播 |
[23:18] | 1:00 and then DC takes a three-hour block. | 一点钟 之后特区将连播三小时 |
[23:21] | Neal, tell us what’s going on with the nocturnal nut brigade. | 尼尔 说说夜行傻子部队情况如何 |
[23:24] | Somebody’s trying to give me classified government documents. | 有人想给我机密政府文件 |
[23:33] | Somebody asked for my encryption key. | 有人管我要加密密钥 |
[23:36] | That’s not uncommon, is it? | 这不稀罕吧 |
[23:37] | No, but then they asked for a higher level of encryption. | 但之后他们又要求更高等级的加密 |
[23:39] | Less common, but not unprecedented. | 这就不正常了 但也不是史无前例 |
[23:41] | We use a site, CryptoHeaven, which is for– | 我们利用一个网址CryptoHeaven 专门给… |
[23:43] | – Nerds. – Yeah, and he told me to get an air-gapped computer. | -书呆子用的 -对 他让我找一台气隙电脑 |
[23:47] | It’s a computer that’s– | 就是一台 |
[23:48] | Never been connected to the internet. | 从没连上过互联网的电脑 |
[23:49] | There’s literally a gap of air | 电脑与世界之间 |
[23:50] | between the computer and the rest of the world. | 确实存在一道空气间隙 |
[23:52] | It’s what I imagine the afterlife is like if you’ve been good. | 如果你说得没错 你来世大概就是这个样子 |
[23:54] | Once I do that, he’s gonna give me a flash drive. | 如果我照做 他会给我一个闪存盘 |
[23:56] | How’s he gonna get it to you? | 他要怎么拿给你呢 |
[23:59] | I know you guys think I live in a world of crackpots, | 我知道你们都觉得我活在一个疯子的世界中 |
[24:01] | and I’ll grant you there’s a troubling | 我也同意你们认为 |
[24:03] | normal-to-crackpot ratio on my end of the field– | 我处在正常人到疯子渐变线的疯子端 |
[24:05] | How’s he gonna get you the flash drive, Neal? | 他要怎么把闪存盘给你 尼尔 |
[24:06] | He’s gonna tape it inside the | 他会把闪存盘黏在 |
[24:07] | tank of a toilet in a restaurant men’s room. | 一家饭店的男厕里的一个马桶水箱中 |
[24:10] | Bull’s-eye. | 又猜对了 |
[24:11] | – I think he’s real. – Why? | -我觉得他是认真的 -为什么 |
[24:15] | He’s paranoid. | 他很偏执 |
[24:16] | Well, why didn’t you say so? | 你为什么不早说 |
[24:17] | I was skeptical before, but now | 我之前也很质疑 但现在 |
[24:19] | that I know your source has a mental illness… | 我知道你的线人确实是有精神病 |
[24:21] | Anything else? | 还有别的吗 |
[24:23] | Good. | 很好 |
[24:42] | Neal. | 尼尔 |
[24:46] | Go buy an air-gapped computer. | 去买台气隙电脑 |
[24:50] | Thank you. | 谢谢 |
[25:00] | The homemade bombs are considered | 自制炸弹一向被认为是 |
[25:02] | improvised explosive devices, or IEDs. | 简易爆炸装置 或称IED |
[25:05] | It’s created by inserting materials– | 是通过将一系列材料 |
[25:07] | nails, ball bearings, glass– into a pressure cooker. | 包括钉子 滚珠 玻璃等 放入高压锅中 |
[25:10] | – Just to be clear… – You’re coming to the top of the hour. | -简单一点 -快要到本时段收视第一了 |
[25:12] | Let’s hand off to John in DC. | 转接到特区的约翰 |
[25:13] | It’s what you would buy at a Crate & Barrel. | 就是你在家居店里就能买到的东西 |
[25:15] | And the fragmentation of the pressure cooker itself | 利用简单的电子设备比如电子手表 |
[25:17] | creates lethal shrapnel when ignited | 引燃高压锅时 |
[25:19] | using a simple electronic device like a digital watch. | 它本身的碎片也会成为致命的弹片 |
[25:22] | You know what, sir? I’m sorry, | 先生 很抱歉 |
[25:23] | I’d rather not give out the recipe. | 我想还是不要透露炸弹制作方法 |
[25:25] | Unfortunately, the recipe | 很不幸 制作方法 |
[25:26] | and the ingredients are readily available. | 和原材料都唾手可及 |
[25:29] | Nabil Chatilla, FBI counterterrorism expert. | 这位是纳比尔·夏迪拉 联调局反恐专家 |
[25:31] | – Split ’em. – It’s 4:00 in the East | -切 -现在是东部时间下午四点 |
[25:32] | when you’d normally be seeing “Market Wrap-up” with me, | 通常您应该收看的是我主持的”股市回顾” |
[25:35] | but we’ll send it to Washington and John Bingham | 但我们现在将连线华盛顿的约翰·宾汉姆 |
[25:37] | for more continuing coverage of the tragedy in Boston. | 了解更多波士顿悲剧事件的后续报道 |
[25:40] | And I’ll let you know | 晚些时候 |
[25:40] | how the markets reacted later tonight. John? | 我会为您报道市场有何反应 约翰 |
[25:43] | – You’re out. – Thanks, Sloan. | -你完事了 -谢谢 斯隆 |
[25:47] | I spoke to a source at B of A, | 我跟一个美国银行的线人谈过 |
[25:49] | and he couldn’t tell me much, | 他不能跟我透露太多 |
[25:50] | but he did say the private equity’s from out of town. | 但他说了私募基金来自外地 |
[25:52] | Great. Good lead. Good work. | 很好 思路不错 真棒 |
[25:53] | – You don’t know what I’m talking about, right? – No. | -你不明白我在说什么吧 -没错 |
[25:56] | My puzzle. Somebody’s buying somebody. | 这就是我的谜语 是有人收买了别人 |
[25:58] | So I made a list of the out-of-town heavy hitters. | 所以我列了一张外地大公司清单 |
[26:00] | Gary! TGP Capital, Oaktree, | 加里 TGP资本 橡树资本 |
[26:02] | Lone Star Funds, Golden State, Silver Lake, Sequoia. | 龙星基金 金州资本 银湖私募 红杉资本 |
[26:05] | – Yeah? – I have a list of 24 private equity firms | -怎么了 -这个表上有24家私募投资公司 |
[26:07] | and I’d like to find out | 我要你查出 |
[26:08] | if anyone has checked into a hotel in the last 72 hours. | 过去72小时有没有人入住宾馆 |
[26:11] | There are 106,000 hotel rooms in New York. | 纽约有十万六千个宾馆房间 |
[26:13] | No, they’ll be staying at a high-end hotel. | 不 他们只会住在高级宾馆里 |
[26:15] | The Four Seasons, The Carlyle, the Regency, | 四季 卡莱尔 凯悦 |
[26:17] | Ritz-Carlton, Mark, Mercer, | 丽思卡尔顿 马克 美世 |
[26:19] | Soho Grand, Gramercy, Peninsula– | 苏豪大酒店 格拉梅西 半岛酒店 |
[26:21] | Yeah, I’m a little busy with Boston. | 可以 但是我还得忙波士顿那边的报道 |
[26:23] | I meant, you know how after a 16 or 18-hour shift, | 要知道连续工作十六甚至十八小时后 |
[26:25] | you like to unwind with a little work? | 不如用轻松点的工作放松一下吧 |
[26:26] | – The tail numbers. – What’s that? | -机尾编号 -那是什么 |
[26:28] | – They came on a private jet, right? – Probably. | -他们坐私人飞机来的吧 -很有可能 |
[26:30] | They either landed at Teterboro or White Plains. | 他们就会从泰特波罗或白原着陆 |
[26:31] | Follow the tail numbers. | 按机尾编号去查 |
[26:34] | Decent tip. | 好主意 |
[26:36] | …with CNN’s John King reporting a few minutes ago | CNN的约翰·金几分钟前的报道 |
[26:40] | that an arrest has been made. | 嫌疑人已被逮捕 |
[26:42] | We have no confirmation of this, | 我们尚未证实此消息 |
[26:43] | but again, CNN’s John King is reporting… | 但重复一次 CNN的约翰·金报道… |
[26:45] | John King’s reporting an arrest’s been made. | 约翰·金报道嫌疑人已被逮捕 |
[26:47] | Do we have a second confirmation? | 我们有第二消息源证实吗 |
[26:49] | Nobody has a second confirmation. | 没有人收到第二消息源证实 |
[26:51] | This man doesn’t make a lot of mistakes. | 这家伙可不常犯错 |
[26:53] | There are more reporters in the city right now than Celtics fans. | 现在城里的记者比凯尔特人的球迷还多 |
[26:56] | I don’t see how they could | 我不明白 |
[26:56] | have made an arrest without anybody noticing. | 他们怎么能实施逮捕还不让人注意到 |
[26:59] | Get a second source. | 去找第二消息源 |
[27:03] | Find out where he’s getting this, | 查出他的消息源 |
[27:04] | ’cause somebody’s talking to him who isn’t talking to us. | 因为有人告诉了他却没有告诉我们 |
[27:13] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[27:15] | Savannah Capital. | 萨凡纳资本 |
[27:16] | Yeah, you’re supposed to be sleeping right now. | 你现在本应该在睡觉的 |
[27:18] | I will, but Savannah Capital’s in town. | 我会的 不过萨凡纳资本在城里 |
[27:19] | You want me to put a reporter on this? | 你要我派记者去报道吗 |
[27:21] | – I am a reporter. – An investigative reporter. | -我就是记者 -调查记者 |
[27:23] | I don’t want to take someone off something important. | 我可不想让别人从要事中抽身出来 |
[27:25] | I can do this. I get information all the time. | 我能做到 我一直能得到各种消息 |
[27:26] | You get information people want you to have. | 你得到的消息都是别人刻意给你的 |
[27:28] | I’m gonna call my good friend Lionel Barkley, | 我会打给我的好朋友莱昂内尔·巴克利 |
[27:30] | CEO of Savannah Capital. | 萨凡纳资本的总裁 |
[27:31] | And he’s not gonna tell you anything, right? | 他什么也不会告诉你的 不是吗 |
[27:34] | – I wouldn’t think so. – You don’t want the CEO. | -我可不这么想 -你不需要什么总裁 |
[27:37] | You want a low-level guy | 你需要的是一名低层员工 |
[27:38] | who wants to impress you by demonstrating | 想要通过表明他也是机密的智囊团之一 |
[27:39] | he’s in the loop. | 来给你留下印象 |
[27:40] | – I don’t know low-level people. – You teach. | -我不认识低层的人 -你是老师 |
[27:42] | Isn’t it possible one of your bloodless business students– | 有没有可能你那些冷血的商界学生们中… |
[27:44] | Is a low-level analyst at Savannah? Yes, sir. | 有萨凡纳的低层分析员 有的 先生 |
[27:47] | Jacob Geitfreund. | 雅各布·葛福伦特 |
[27:49] | Sent me an email a few months ago. | 几个月前给我发过邮件 |
[27:50] | He’d been promoted from the mail room. | 他从收发室被提拔上去了 |
[27:52] | The result of a proper education. | 受到适当教育的成果 |
[27:53] | The $24,000 computer doesn’t hold phone numbers? | 两万四千块的电脑连电话号码都存不了吗 |
[27:55] | Savannah Capital. | 萨凡纳资本 |
[27:57] | – Jacob Geitfreund, please. – Transferring. | -请接雅各布·葛福伦特 -正在转接 |
[27:59] | Very good student, but he likes puns too much. | 非常好的学生 就是太喜欢用双关了 |
[28:02] | – Well, praise his blog. – How do you know he has a blog? | -那就称赞他的博客 -你怎么知道他有博客 |
[28:04] | – My phone can Google things. – I don’t like puns. | -我手机能谷歌一下 -我不喜欢双关 |
[28:07] | – That wasn’t a pun. – I’m saying in general. | -我那又不是双关 -我是从大体上说的 |
[28:09] | Jacob Geitfreund’s office. | 雅各布·葛福伦特的办公室 |
[28:10] | Hi, this is Sloan Sabbith calling for Jacob. | 我是斯隆·莎碧斯 我找雅各布 |
[28:12] | Just a moment, please. I’ll see if he’s in. | 请稍等一下 我去看他在不在 |
[28:14] | Sometimes puns can be punny. | 有时候双关是微不足道的[一语双关] |
[28:16] | – What’d I just say? – Professor Sabbith? | -我刚怎么跟你说的 -莎碧斯教授 |
[28:18] | Jacob, you don’t have to call me professor anymore. It’s Sloan. | 雅各布 不用再叫我教授了 叫我斯隆 |
[28:21] | – Got it. – I love your blog. | -明白 -我爱死你的博客了 |
[28:23] | Well, thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[28:24] | – I didn’t know you read it. – God, everybody does. | -不知道你还看呢 -天哪 大家都看呢 |
[28:28] | I was thinking about doing a 30 under 30 package | 我想着为顶级的分析员们做一个 |
[28:31] | for top analysts and you’d be perfect for that. | 最杰出分析员排行榜 你绝对是最佳人选 |
[28:34] | Wow, that sounds great. I’ve love to, yeah. | 听着棒极了 我很乐意 |
[28:35] | – Is that why you’re calling? – Not this time. | -你是因为这个打过来的吗 -这次不是 |
[28:38] | Right now I’m calling | 我现在打电话过来 |
[28:38] | because your firm is doing a media deal in town | 是因为你们公司在城里进行一桩新闻交易 |
[28:40] | and I wanted to see if I could get you on deep background. | 不知道你这里有没有更多的深层背景信息 |
[28:42] | Hey, you’re the one who told | 是你在课上告诉我们 |
[28:43] | us in class that one of the perks of teaching | 教书的额外回报之一就是 |
[28:45] | is that you can cultivate young, unwitting sources. | 你能够培养年轻的 无意地成为的消息源 |
[28:47] | – And that’s you. – Yeah, I know the deal you’re talking about. | -那就是你 -我知道你说的交易 |
[28:49] | I can’t talk about it. You know, Sloan… | 我没法告诉你 斯隆… |
[28:52] | – Yeah? – Are you seeing anyone? | -什么事 -你现在有男朋友吗 |
[28:58] | – Nope. – Well, I can tell you it’s a big deal. | -没有 -我可以告诉你这是桩很大的交易 |
[29:00] | You’re going to be interested. | 你会有兴趣的 |
[29:02] | – How big? – Well, I guess it’s all relative. | -有多大 -我想这都得相对而论 |
[29:04] | Hang on a second. He’s using puns. | 稍等一下 他又在用双关 |
[29:07] | He’s talking about sex right now. | 他现在说的是做爱的事 |
[29:08] | That wasn’t a pun. It was a double enten– | 那不是双关 是带淫秽意味的双关 |
[29:09] | Thanks for holding. | 多谢你等着 |
[29:10] | You mean the size of the deal is relative? | 你是说交易的规模是相对的吗 |
[29:12] | Sure. Look, if you want to get together privately | 当然了 如果你想要跟我单独聚聚 |
[29:14] | and talk about the 30 under 30 segment you mentioned… | 谈谈你之前提的最杰出分析员排行榜 |
[29:17] | – What’s going on down there? – Excuse me? | -下面怎么了 -抱歉 |
[29:20] | I’m gonna call you back. | 我会再打给你的 |
[29:21] | Not able to get any more details at the moment, | 暂时无法得知更多细节 |
[29:24] | but CNN is now retracting its earlier report | 但CNN现在撤回了其之前报道的 |
[29:27] | that an arrest had been made in Boston. | 关于在波士顿已经对嫌犯实施抓捕的新闻 |
[29:28] | – What happened? – CNN had to retract. | -怎么了 -CNN不得不撤回了新闻 |
[29:30] | No arrest has been made. | 并未实施抓捕 |
[29:32] | Once again, our own John King… | 重复一次 我台的约翰·金… |
[29:39] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[29:42] | Worst moment in this guy’s life | 现在是这家伙人生中最糟糕的时刻 |
[29:44] | and you’re cheering? | 你们却在这欢呼 |
[29:45] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[29:46] | Because you think if someone gets in line | 因为你们觉得有人排着队 |
[29:48] | in back of you, it means the line moved? | 在你身后 就意味着队伍前进了吗 |
[29:50] | We still blew Genoa. | 我们还是搞砸了热那亚的报道 |
[29:51] | The line didn’t move. | 队伍并没有前进 |
[29:52] | – And if there’s anyone in the world… – That’s right. | -如果这世上有谁 -没错 |
[29:55] | …who should be able to | 现在应该 |
[29:55] | empathize with CNN right now, you would think… | 同情CNN 你们应该想着… |
[29:58] | – Wouldn’t you? – …that it would be the people in this room. | -你不会吗 -应该是在这屋子里的人 |
[30:00] | – Empathy. – He got knocked down. | -同情 -他被击倒了 |
[30:05] | You didn’t get taller. | 你们没有变得更高大 |
[30:08] | – Sorry, Charlie. – Sorry. | -抱歉 查理 -抱歉 |
[30:14] | – Dodged a fucking bullet there. – No kidding. | -子弹擦身而过 -可不是闹得 |
[30:18] | The MSG is where the flavor comes from. | 味精就是这味道的源泉 |
[30:20] | The Chinese are a people | 中国人 |
[30:21] | who have been around for billions of years. | 已经存在了数十亿年 |
[30:23] | No people have been around for billions of years. | 没有哪国人存在了数十亿年 |
[30:25] | Okay, well, some of us have read a book called the Bible, | 我们还是读过一本叫《圣经》的书的 |
[30:27] | which is pretty clear about the Chinese and MSG. | 关于中国人和味精上面说得很清楚 |
[30:30] | Listen, I will live a life of flavorless food | 听着 就算娶你的代价是 |
[30:32] | if that’s what it takes to be married to you, | 一辈子都得吃无味的食物我也愿意 |
[30:34] | but couldn’t you give me a different test? | 但你就不能考考我别的吗 |
[30:36] | General knowledge or air hockey? | 常识或者空中曲棍球 |
[30:37] | As soon as the life insurance policy vests. | 等人寿保单生效吧 |
[30:41] | Hard B-plus for the third day. | 第三天 艰难的B+ |
[30:42] | I think we’re getting our juju back. | 我觉得我们正在恢复能量 |
[30:44] | What do you think? | 你怎么看 |
[30:44] | You ever read Euripides? | 你读过欧里庇得斯吗[希腊悲剧诗人] |
[30:47] | Yeah. I read it when I was in– | 读过 那是在我… |
[30:49] | no, fuck you. I haven’t read Euripides. | 不 去你的 我才没读过欧里庇得斯 |
[30:51] | In the first act of the story, you chase the heroes up a tree. | 在故事的第一幕 英雄们被你追得上了树 |
[30:54] | In the second act, you throw rocks at them. | 第二幕 你朝他们扔石头 |
[30:56] | And in the third act, they get themselves down. | 第三幕 他们自己下来了 |
[30:59] | I think we’re getting ourselves down from the tree. | 我想我们也从树上下来吧 |
[31:05] | – It’s Maggie. – Put her on speaker. | -是玛姬 -开免提 |
[31:08] | Hey, Maggie. You’ve got Will here, too. | 玛姬 威尔也在线上 |
[31:09] | Listen, I’m at the precinct. | 听我说 我在选区 |
[31:11] | I thought you were staking out City Hall. | 我以为你在市政厅外面蹲点呢 |
[31:13] | That’s where everybody else is. | 其他人都在那儿 |
[31:14] | ‘Cause that’s where the news is gonna be coming from. | 因为新闻就会从那儿传出来 |
[31:16] | Then I won’t have any trouble hearing about it. | 那我轻轻松松就能知道 |
[31:18] | I’ve been talking with a desk sergeant, a woman in her early 30s. | 我跟一位值班警官聊了聊 三十出头的女的 |
[31:21] | She was crying a little and we got to talking | 她在那儿啜泣 我就跟她聊了聊 |
[31:23] | and I think I know what happened to John King. | 我想我知道约翰·金怎么了 |
[31:25] | That’s not really the story we’re chasing. | 我们现在跟进的不是这个吧 |
[31:27] | Yeah, but I just thought you | 没错 但我只是觉得 |
[31:28] | should know in an entirely unrelated incident, | 在完全无关的事件之中 |
[31:30] | the Boston PD was disseminating disinformation | 波斯顿警局向大批警探刻意散播虚假消息 |
[31:33] | to a handful of detectives to try to find a leak. | 试图找出泄露消息的人 |
[31:36] | King’s source was one of them. | 金的消息源就是他们其中之一 |
[31:37] | Why was the desk sergeant crying? | 那位值班警官为什么哭呢 |
[31:39] | Her detective husband had just been suspended | 她的警探丈夫刚被停职 |
[31:41] | pending an investigation into a leak. | 直到完成对消息泄漏的调查 |
[31:43] | – You have a second source? – I don’t even have a first source. | -你有第二个消息来源吗 -连第一个都没有 |
[31:45] | She wouldn’t confirm it, but I’m pretty sure I’m right. | 她不肯证实 但我很肯定我是对的 |
[31:47] | Prove it and we’ll help a brother out. | 证实这件事 我们会帮他一把 |
[31:49] | But I don’t like when the media covers the media. | 不过我不喜欢媒体间相互掩护 |
[31:51] | Yeah. | 明白 |
[31:53] | See? | 看到了 |
[31:54] | Act one, John King gets chased up a tree. | 第一幕 约翰·金被追上了树 |
[31:56] | Act two, everyone throws rocks at him. | 第二幕 大家都向他扔石头 |
[31:58] | I completely understood the story the first time. | 一开始我就明白整个过程了 |
[32:03] | The Boston Police Department and the US Department of Justice | 波士顿警察局和美国司法部 |
[32:06] | would like you to know that this headline is incorrect | 希望大家明白这条新闻标题是错的 |
[32:08] | and that the two men pictured here are not suspects | 照片上的两个人并非 |
[32:10] | in the Boston Marathon bombing. | 波士顿马拉松爆炸案的嫌疑人 |
[32:12] | And I’ll bet the two men pictured here | 我猜照片上的两个人 |
[32:14] | would really like you to know | 也真心希望大家知道 |
[32:15] | that they’re not suspects in the Boston Marathon bombing. | 他们不是波士顿马拉松爆炸案的嫌疑人 |
[32:26] | – Yes, sir? – I’d just like to use your restroom. | -有事吗 先生 -我想借用下洗手间 |
[32:29] | The restroom is for our customers. | 洗手间是顾客专用的 |
[32:31] | Can I get some takeout? | 我能叫点外卖吗 |
[32:33] | Sure, what would you like? | 可以 来点什么 |
[32:34] | What’s the least expensive thing you have on the menu? | 菜单上最便宜的是什么 |
[32:38] | – Go use the restroom. – Thank you. | -去用洗手间吧 -谢谢 |
[33:48] | Welcome back to our continued coverage | 欢迎回到我们对波士顿马拉松 |
[33:50] | of the Boston Marathon manhunt. | 罪犯搜捕情况的持续报道 |
[33:52] | ACN reporter Elliot Hirsch is in Watertown. | ACN记者埃利奥特·赫什从沃特敦发来报道 |
[33:55] | Elliot? | 埃利奥特 |
[33:55] | Will, over the last few hours, a series of dramatic events | 威尔 过去几小时 一系列惊人事件 |
[33:58] | have unfolded on the streets of suburban Boston. | 在波士顿城郊的街道上轮番上演 |
[34:00] | As of this moment, one police officer at MIT is dead | 目前 一位麻省理工学院校警殉职 |
[34:03] | as is one of the two bombing suspects, | 同时两名爆炸案嫌疑人之一 |
[34:05] | who was killed in a car chase | 在追捕过程中与警方交火 |
[34:07] | and a shoot-out with law enforcement. | 被击中后死亡 |
[34:08] | The other suspect remains at large. | 另一名嫌犯依然在逃 |
[34:15] | Police units searched door-to-door | 警方在沃特敦二十个街区内 |
[34:17] | over a 20-block area here in Watertown. | 逐户搜索 |
[34:19] | The entire city of Boston | 在搜捕过程中 |
[34:20] | is on lockdown as the manhunt continues. | 整个波士顿被封锁 |
[34:23] | Do we know the circumstances surrounding | 关于麻省理工学院校警死亡 |
[34:24] | the MIT officer’s death? Was there a motive? | 有什么了解 是否有动机 |
[34:27] | The shooting is still under active investigation, | 枪击事件仍在调查中 |
[34:29] | but we know he was shot | 不过我们知道 |
[34:30] | during a confrontation with the two suspects. | 他在与两名嫌犯的交火中被击中 |
[34:33] | Campus surveillance footage | 在我们对话的过程中 |
[34:34] | is currently being reviewed as we speak. | 警方正在检查校园监控录像 |
[34:36] | What details can you tell us about the lockdown in effect? | 能否说一下波士顿封锁的具体情况 |
[34:39] | The Boston Police Department is asking residents | 波士顿警察局要求居民 |
[34:41] | to stay inside and not to answer their doors unless instructed | 待在室内 除身穿制服的警察要求外 |
[34:45] | by a uniformed police officer. | 不要应门 |
[34:46] | Public transportation has been suspended | 公共交通已经暂停 |
[34:48] | and authorities told people | 当局通知 |
[34:50] | at closed stops and stations to go home. | 在停运站点的居民回到家中 |
[34:52] | No vehicle traffic is allowed in Watertown | 沃特敦禁止一切交通运输 |
[34:54] | and a no-fly zone is in place over the city. | 城市上方也被列为禁飞区 |
[34:57] | How many people has this affected? | 有多少人被影响 |
[34:59] | About 32,000 Watertown residents and business owners. | 大约32000名沃特敦居民和企业主 |
[35:16] | 机密 国防部 美国国务院公共报告修改版 | |
[35:23] | …证实暴乱中伤亡人数… 隔离了反政府武装组织… 该地区 | |
[35:24] | …在19点发出以上请求… …协调公共信息… 反叛军领导 准军事武装… | |
[35:29] | 坎都报道//BCD 坎都是名义上的多党… 由美国驻守… 最近暴动 选举异常… 注意到多起异常事件… 目前该地区… 军队犯下违反人道的虐待… | |
[35:31] | 袭击目的是造成影响 干扰… 叛军首领… “坎都事件” BCD行动全面实现 机密 05章05段 | |
[35:35] | 据报死亡人数 38人 美国激进分子 | |
[35:41] | Sunil Tripathi was a student at Brown. | 桑尼尔·特里帕希是布朗大学学生 |
[35:44] | He was reported missing about a month ago. | 一个月前被报失踪 |
[35:46] | His family set up a Facebook page | 他的家人建了脸书页面 |
[35:47] | for anyone who might have information about where he is. | 希望有人提供他目前去向 |
[35:50] | Now, yesterday at 5:00 P.M. | 昨天下午五点 |
[35:52] | In response to Thursday’s “Post” front page | 为了回应周四《纽约邮报》在封面 |
[35:53] | misidentifying two innocent people as enemies of the state, | 错将两名无辜人士指认为国家敌人 |
[35:57] | the FBI issued these photos of the actual suspects. | 联邦局公布了真正嫌犯的照片 |
[36:00] | Now, here’s what happened next. | 看看接下来发生了什么 |
[36:01] | Within minutes, users on Reddit– | 几分钟内 Reddit的用户 |
[36:03] | All got together and decided that the best thing to do | 一同决定最合适的做法 |
[36:05] | was to step back and let the professionals do their jobs. | 是退到一边让专业人士完成工作 |
[36:08] | They began comparing the FBI photo | 他们将联邦局一名嫌犯的照片 |
[36:10] | of one of the suspects to Sunil Tripathi. | 和桑尼尔·特里帕希照片对比 |
[36:12] | by 10 p.m., it had become a leading theory on Reddit | 到了晚上十点 已经成了Reddit上的主流观点 |
[36:15] | that Tripathi was suspect number two. | 特里帕希是二号嫌疑人 |
[36:17] | At 2:43 this morning, a man named Greg Hughes | 今天凌晨2:43 一个叫格雷格·休斯的人 |
[36:20] | tweeted that the Boston Police scanner had identified | 发推声明波士顿警用频道已经确认 |
[36:22] | the names of the suspects as Mike Mulugeta and Sunil Tripathi. | 嫌犯名字为麦克·穆鲁戈塔和桑尼尔·特里帕希 |
[36:25] | Earlier in the night Greg Hughes had tweeted, “In 2013, | 当晚早些时候他还发推说 “到了2013年 |
[36:27] | all you need is a connection to the Boston Police scanner | “你只需要连接到波士顿警局的扫描仪 |
[36:30] | and a Twitter feed to know what’s up. | 外加一个推特账号便可知天下事 |
[36:31] | We don’t even need TV anymore.” | 我们根本不需要电视” |
[36:33] | Now he tells me. I just bought a new plasma. | 现在他才说 我刚买了新的等离子电视 |
[36:35] | – How big? – 28 inches, baby. The whole ride. | -多大的 -28英寸呢 全套的 |
[36:37] | Seven minutes after the Greg Hughes tweet, | 格雷格·休斯的推特发出7分钟后 |
[36:38] | Kevin Galliford, a cameraman for Hartford’s CBS affiliate, | 凯文·加里福德 CBS哈特福特分部的摄像师 |
[36:42] | picks up on the Hughes tweet and | 发现了休斯的推特 |
[36:43] | he relays the same information to his followers. | 并将信息转发给他的粉丝 |
[36:45] | Moments after that, a reporter at BuzzFeed | 紧接着Buzzfeed的记者 |
[36:47] | sends a tweet out to his 81,000 followers. | 向他的81,000个粉丝发出推特 |
[36:50] | A reporter at BuzzFeed has 81,000 followers? | 一个Buzzfeed的记者能有81,000个粉丝 |
[36:52] | – How many do you have? – One. Him. | -你有几个 -一个 他 |
[36:54] | She’s funny. I like her jokes. | 她很搞笑 我喜欢她的玩笑 |
[36:56] | – I follow you. – I’m not on Twitter. | -我关注你了啊 -我没用推特 |
[36:59] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[37:00] | – I wonder who I’ve been following. – Guys, please. | -那我关注的是谁啊 -请继续 |
[37:02] | The BuzzFeed tweet says, “Wow, Reddit was right. | Buzzfeed的推特说Reddit说得对 |
[37:05] | Suspect identified as Sunil Tripathi.” | 嫌疑犯是桑尼尔·特里帕希 |
[37:07] | Two questions– do we know who Greg Hughes is? | 两个问题 谁是格雷格·休斯 |
[37:10] | He’s a guy on Reddit. | Reddit上的一个人 |
[37:11] | Second question is that by this point, | 第二个问题 目前为止 |
[37:13] | 2:43 this morning, has anyone | 到今早两点四十三分 |
[37:14] | at our network checked on Sunil Tripathi? | 我们台里有人查证桑尼尔·特里帕希这条消息吗 |
[37:16] | – Of course we have. – And? | -有啊 -然后呢 |
[37:18] | Five senior officials with the FBI, | 联邦调查局的五个高级官员 |
[37:20] | three with the Justice Department | 三个司法部门的 |
[37:22] | including one from the Attorney General’s office, | 包括一个司法部长办公室的官员 |
[37:24] | another five from the Boston PD, | 还有五个波士顿警局的 |
[37:25] | all of them willing to be identified on the record, | 都愿意公开身份 |
[37:28] | all of them categorically | 坚决否认桑尼尔·特里帕希 |
[37:29] | denying that Sunil Tripathi is a suspect. | 是嫌疑犯 |
[37:31] | Also the Secretary of Homeland Security. | 国土安全部长也这么说 |
[37:34] | When you put their certainty up against Greg Hughes’ certainty, | 当你把他们的肯定和格雷格·休斯的放在一起 |
[37:36] | I don’t know who the hell to believe. | 我都不知道信谁的好了 |
[37:37] | 2:57 A.M., 14 minutes after the first tweet, | 凌晨2点57分 第一条微博发出后14分钟 |
[37:40] | an NBC News correspondent tweets the Sunil Tripathi theory | NBC通讯记者将桑尼尔·特里帕希这一猜测 |
[37:44] | to his 180,000 followers. | 发推给他的180,000个粉丝 |
[37:46] | 180,000? | 180,000个 |
[37:48] | At least it’s been downgraded to a theory. | 至少被降级成猜测了 |
[37:50] | A half hour later, Perez Hilton sends it out. | 半小时后 佩雷斯·希尔顿也发了推特 |
[37:52] | – I don’t even want to know. – Six million. | -我不想知道 -六百万粉丝 |
[37:54] | The Internet celebrates that Reddit has solved the bombing. | 网络上已庆祝Reddit解决了爆炸案 |
[37:56] | John King is a stooge. The “Post” Is irresponsible. | 约翰·金是个小丑 邮报不负责任 |
[38:00] | And the FBI is inept. | 联邦调查局办事不利 |
[38:01] | – Is that it? – No. | -完了吗 -没有 |
[38:04] | Between 3:00 A.M. And 4:15 A.M., | 凌晨三点到4点15之间 |
[38:06] | Tripathi’s sister receives 58 calls on her cell. | 特里帕希的姐姐接到了58个电话 |
[38:08] | – Maggie’s listened to them. – Really? | -玛姬已经听过了 -真的吗 |
[38:11] | About half the messages are reporters | 大概一半是记者打来 |
[38:14] | calling for a comment on her missing brother | 询问她对于失踪的弟弟 |
[38:16] | being named a suspect in the bombing, | 被当做爆炸案嫌疑犯的意见 |
[38:18] | the other half are death threats, and of those, | 另一半是死亡恐吓 |
[38:20] | close to two-thirds include rape. | 其中将近三分之二提到了强奸 |
[38:22] | Death threats also start to fill the Facebook page | 死亡威胁也开始充斥在特里帕希家 |
[38:24] | – the Tripathis had set up to find– – Jenna! | -开设寻找孩子的脸书上 -洁娜 |
[38:26] | – I agree. – That’s why we’re telling you this. | -我同意 -所以我才和你说的 |
[38:28] | Now they’ve taken down the page which Reddit users | 现在他们已经关闭了那个页面 |
[38:29] | saw as evidence of guilt | 但Reddit用户将此看成犯罪证据 |
[38:31] | – instead of the result– – Get me on the air. | -而非关于… -我要播报 |
[38:32] | – I need a suit. – It’s being cleaned and pressed. | -我需要一套西装 -西装正在被洗熨呢 |
[38:34] | There’s a whole room full of suits; I can wear any one of them. | 这有一整间屋子都是西装 随便给我一套 |
[38:36] | You’re nine feet tall. You can’t wear any one of them. | 你两米多高 哪件你都穿不下 |
[38:38] | I think she’s starting to get the hang of this place. | 她现在还真在这待出感觉了哈 |
[38:39] | Saw as evidence of guilt instead of the hundreds of threats | 看做犯罪证据 |
[38:41] | of public lynchings, beheadings, and bullets to the head | 而不是成百的将其家人斩首 处死等威胁 |
[38:43] | of family members as well as the anti-Muslim messages. | 和反穆斯林言论的证据 |
[38:45] | – Out of curiosity– – Are the Tripathis Muslim? | -出于好奇问一下 -特里帕希一家是穆斯林吗 |
[38:48] | – Yeah. – No. | -我正想问 -他们不是 |
[38:49] | Well done, faceless mob. | 干得真好 这帮看不见脸的暴徒 |
[38:51] | Let’s go. | 走吧 |
[38:53] | …was killed early this morning | …于今早被杀 |
[38:54] | while the second one remains at large. | 于此同时第二名嫌疑人仍然逍遥法外 |
[38:56] | Again, the FBI has announced that the suspects | 再次重申 联调局发表声明 |
[38:58] | are the brothers Tamerlan and Jahar Tsarnaev. | 嫌疑人是塔梅兰和焦哈尔·察尔纳耶夫兄弟俩 |
[39:01] | Because we prefer not to make celebrities out of these men, | 因为我们不想让罪犯变成名人 |
[39:03] | we’ll be referring to them on ACN as the suspects. | 在ACN所有报道里 我们将称他们为嫌疑人 |
[39:06] | But right now we want you to know | 现在我们想让大家知道的是 |
[39:08] | that no one is a suspect but Tamerlan and Jahar Tsarnaev. | 只有塔梅兰和焦哈尔·察尔纳耶夫是嫌疑人 |
[39:12] | You’re up in six minutes. | 你六分钟后上电视 |
[39:14] | – Thanks for the food. – Sure. | -谢谢你带来的食物 -不客气 |
[39:15] | This is great chicken salad. | 这个鸡肉沙拉真不错 |
[39:17] | There’s some cookies in the bag, too. | 包里还有些饼干 |
[39:19] | They have walnuts. I’m allergic. | 那些饼干里面有核桃 我对核桃过敏 |
[39:20] | The chicken salad has walnuts. | 这个鸡肉沙拉里也有核桃 |
[39:23] | What are you talking about? | 你说什么 |
[39:24] | The chicken salad you’re eating right now has walnuts in it. | 你现在吃的鸡肉沙拉里有核桃 |
[39:27] | – These things are walnuts? – What did you think they were? | -这些是核桃 -那不然你以为是什么 |
[39:30] | I don’t– I wasn’t thinking what– | 我不 我没想过 |
[39:32] | When did walnuts start going into chicken salad? | 从什么时候开始鸡肉沙拉里有核桃了 |
[39:36] | – Are you gonna be okay? – No. | -你没事吧 -不 |
[39:38] | Here’s what’s gonna happen. In about a minute, | 接下来 在一分钟内 |
[39:40] | my tongue is going to swell up like a bassoon. | 我的舌头会肿得像低音管一样 |
[39:43] | – A bassoon? – A bassoon. | -低音管 -低音管 |
[39:45] | – A bassoon. – A balloon. | -低音管 -他说的是气球 |
[39:47] | All right, we have to pull the story. | 好吧 我们得放弃报道 |
[39:49] | – No, it’s a good thory. – Not anymore, Elliot. | -不行 这是个好新稳 -不再是了 埃利奥特 |
[39:52] | Do you need an epipen or a hospital? | 你需要急救注射针 还是要送你去医院 |
[39:53] | You do it. You do the thory. | 你来 你来报道新稳 |
[39:55] | – You have the faths. – The facts? | -你掌握着真箱 -你说真相 |
[39:58] | Yeth. | 系的 |
[40:00] | Look at me. I can’t go on camera. | 看看我 我这样不能上镜 |
[40:03] | – What, Marie Antoinette’s clothes? – Leth’s go. | -什么啊 玛丽·安托瓦内特的华服 -奏吧 |
[40:05] | – Leth’s go. – Okay– calm down. | -奏吧 -好吧 冷静下来 |
[40:08] | makeup, passport. | 化妆品 护照 |
[40:11] | What emergency does she need these for? | 她要这些东西来干嘛 |
[40:14] | Breaking news at the Met Gala? | 怕慈善晚宴上突然出现爆炸新闻吗 |
[40:15] | I’m calling the thudio. | 我现在就打给严播室 |
[40:17] | I think you should let me do that. | 我觉得这电话该让我打 |
[40:19] | – Give me the phone. – Yeah, you got it. | -把手机给我 -给你吧 |
[40:56] | All right, coming to you in 30. | 30秒后就开始报道 |
[40:58] | – 30? – 30. | -30秒 -30秒 |
[40:59] | – I can’t tell– – 30! No Ss. | -我听不清 -30秒 没别的 |
[41:02] | – No Ss in 30. – 30. | -就是30秒 -30秒 |
[41:03] | Well, not anymore. | 现在是没别的要说了 |
[41:05] | Maggie? | 玛姬 |
[41:07] | Yeah, Jim. I can hear you. | 吉姆 我听得到你说话 |
[41:08] | This is Jim. Can you hear me? | 我是吉姆 你听得到我说话吗 |
[41:10] | Yeah, I can. Can you not hear me? | 是的 我能听到 你听不见吗 |
[41:12] | Yes, yeah. You were one question ahead. Here’s Mac. | 我听见了 你刚刚抢答了 麦肯找你 |
[41:17] | If you get a stain on the dress, club soda and salt, | 如果你把裙子弄脏了 抹上苏打水和盐 |
[41:19] | but it has to be right away and you have to tell | 必须得在裙子弄脏之后就抹上去 |
[41:21] | the dry cleaner that under no circumstance– | 你还得告诉干洗员 不管任何情况 |
[41:23] | You know what? Let’s do this after. | 算了 稍后再说这事吧 |
[41:25] | – You think? – Stand by. | -你以为呢 -准备切入 |
[41:28] | Intro and then take us to Boston. | 介绍一下情况然后把画面切到波士顿去 |
[41:32] | Contact authorities immediately. | 立即联系当局人士 |
[41:33] | FBI spokesperson Angela Brand, thank you. | 谢谢联调局的发言人安吉拉·布兰德 |
[41:36] | Earlier today, ACN producer Maggie Jordan | 今天早些时候 ACN制片人玛姬·乔丹 |
[41:39] | was able to track down a | 找到了第二位嫌疑人 |
[41:40] | former wrestling teammate of the second suspect. | 在摔跤队的前队友 |
[41:43] | The young man was not willing to go in front of our cameras, | 这位年轻人不愿意在镜头前露面 |
[41:45] | nor was he willing to let us reveal his name, | 也不愿意透露他的姓名 |
[41:47] | but ACN’s confirmed his authenticity | 但ACN已经确定了他的可靠性 |
[41:49] | and Maggie Jordan is standing by in Boston for this report. | 现在由在波士顿的玛姬·乔丹做报道 |
[41:53] | Maggie? | 玛姬 |
[41:55] | Will, earlier today, we were able to find | 今天早些时候 我们找到了 |
[41:57] | a 20-year-old man whom we’ll call Joe, | 一名二十岁的男子 我们管他叫乔 |
[41:59] | but as you mentioned in your intro, that’s not his real name. | 按你刚才所说 这不是他的真名 |
[42:02] | We found him by going through a series of Facebook friends | 我们在翻查脸书好友时找到了他 |
[42:05] | and confirmed his identity and his connection to the suspects | 通过他的驾照 剑桥林奇与拉丁 |
[42:08] | using his driver’s license, high school photos | 高中的照片和 |
[42:10] | from Cambridge Rindge and Latin, | 州教委会的内部资源 |
[42:12] | and sources inside the State Board of Education. | 我们确认了他的身份和他跟疑犯的关系 |
[42:14] | How did Joe describe the second suspect? | 乔怎么形容第二名疑犯 |
[42:17] | “A super chill guy. | “非常爱玩的男子 |
[42:18] | Liked soccer, hip-hop, and girls. | 喜欢足球 嘻哈和女孩 |
[42:21] | He obsessed over ‘The Walking Dead’ and ‘Game of Thrones.'” | 非常痴迷《行尸走肉》和《权力的游戏》” |
[42:24] | That sounds like a lot of people. | 很多人都这样 |
[42:25] | It does, but here’s the part that separates him. | 没错 接下来要说他与众不同之处 |
[42:27] | Joe said, “He thought 9/11 was justified | 乔说 “他认为鉴于美国在别国的所作所为 |
[42:31] | because of what the US does in other countries | 911恐怖袭击自有道理 |
[42:33] | 朋友对疑犯的形容 联邦调查局公布投放炸弹疑犯的监控录像 | |
[42:33] | and that they do it so frequently, dropping bombs all the time.” | 美国还经常在其他国家空投炸弹” |
[42:36] | I want to be clear, | 我明确地说 |
[42:37] | I’m quoting Joe, not the suspect. | 我引用的是乔的原话 不是疑犯的 |
[42:39] | It was a second-party characterization. | 这是由第二方给出的描述 |
[42:42] | ACN’s Maggie Jordan reporting from Boston. | 以上是ACN的玛姬·乔丹在波士顿的报道 |
[42:44] | When we come back, more coverage | 稍后将为您报道 |
[42:46] | from the Boston bombing investigation. | 更多有关波士顿爆炸事件的调查 |
[42:49] | Clear. | 切出 |
[42:51] | Yeth. Yeth! Yeth! | 耶 耶 耶 |
[42:54] | – He’s saying yes. – I know. | -他说棒 -我知道 |
[42:56] | two male suspects they are seeking | 两名男疑犯被认为 |
[42:58] | in conjunction with the bombing. | 与此次的爆炸事件有关 |
[43:00] | They have not been apprehended at this time. | 目前他们还没被逮捕 |
[43:04] | Is it just me, or did she age 10 years this week? | 只有我 还是你们也认为她这周成长了十岁 |
[43:07] | I, um… | 我… |
[43:10] | Yeah. | 没错 |
[43:27] | What are you doing out here? | 你在这里干什么 |
[43:29] | It’s a nice night. | 多美丽的夜晚 |
[43:31] | What do you want to talk about? | 你想聊什么 |
[43:33] | I thought you guys did great this week. | 我以为你们这周做得很好 |
[43:35] | My head’s held high. It’s a good feeling. | 我可以扬眉吐气 感觉很好 |
[43:39] | – I’ve seen the numbers. – I haven’t. | -我看见收视率了 -我还没看 |
[43:44] | Did we drop to third? | 我们掉到第三名了吗 |
[43:47] | Fourth. | 第四 |
[43:50] | Fourth? | 第四吗 |
[43:55] | Fourth. Hmm. | 第四 |
[43:58] | I’ve always been able to live with second. | 我一直不介意当老二 |
[44:00] | I mean, I get that. Our motto around here is go for the silver. | 我知道我们这里的座右铭是努力当老二 |
[44:03] | But fourth? | 但第四呢 |
[44:05] | We did everything right. We did everything right. | 我们没做错 我们没做错 |
[44:09] | You think because we went up late– | 你认为是因为我们起步得晚… |
[44:11] | Look, I didn’t ask you to | 我不是叫你过来 |
[44:12] | come out here to berate you about numbers. | 狂骂收视率的 |
[44:13] | Those days are over. I want you to do the news well. | 那样的日子过去了 我要你把新闻做好 |
[44:16] | But your power comes from your ratings. | 不过有好的收视率说话才有分量 |
[44:19] | And the autonomy of the news division comes from your power. | 而新闻部的自主权来自于你的份量 |
[44:21] | You’re not gonna be able to do the stories you want. | 否则 你就不能做你想做的报道 |
[44:23] | You’re not gonna be able to say whatever you want. | 也你不能报道你想报道的 |
[44:25] | And, frankly, you’re not gonna be able to stay on the air | 坦白说 你都不能出现在电视上 |
[44:28] | because my mother and I can only protect you from the board | 因为只有你能给我们赚钱 我跟我妈 |
[44:30] | if you’re making money. | 才能在董事会保你 |
[44:39] | Well, I think it’s time for me to quit. | 好吧 我想我是时候辞职了 |
[44:50] | 库诺时报 38人在赤道坎杜的暴乱中被杀害 | |
[45:04] | Let’s do sports, Charlie. We love sports. | 做体育吧 查理 我们喜欢体育 |
[45:08] | You mean, like, try out for a team? | 你是说去参加选拔吗 |
[45:09] | Do not mean try out for a team, no. | 我不是说去参加选拔 不是 |
[45:12] | – Excuse me. – Neal. | -打扰一下 -尼尔 |
[45:15] | What do you need? | 你有什么需要 |
[45:17] | I need to talk to the two of you. | 我有话要跟你们俩说 |
[45:18] | I can’t find Jim or Mac or Don. | 我找不到吉姆 麦肯或唐 |
[45:20] | Go ahead. | 说吧 |
[45:22] | Is it all right in front of– | 在他面前可以说吗 |
[45:24] | Yeah, what is it? | 没事 说吧 |
[45:28] | I’m currently in possession of a little more | 目前我手里掌握着超过两万七千份 |
[45:30] | than 27,000 stolen government documents. | 被盗取的政府文件资料 |
[45:32] | About half of them classified. | 而且一半以上都是机密文件 |
[45:36] | Yeah, I’m just gonna jump off this railing. | 我看我还是从这里跳下去自行了断吧 |
[45:39] | You’ll have experts authenticate them, | 你可以找专家证实其真实度 |
[45:40] | but they’re authentic. This isn’t Genoa. | 但这次可信度极高 绝非”热那亚”重演 |
[45:42] | – What’s in the documents? – Hang on. | -文件里都有什么信息 -等一下 |
[45:44] | It’s Will. Have Mac come out to the terrace. | 我是威尔 让麦肯来阳台一下 |
[45:46] | Go ahead. | 你继续说 |
[45:47] | There’s a PR firm in Virginia called BCD. | 弗吉尼亚州一家叫BCD的公关公司 |
[45:50] | They do contract work for SOCOM. | 承包了美国特种作战司令部的工程 |
[45:52] | – Propaganda? – Hearts and minds, yeah. | -做政治宣传吗 -赢得民心 是的 |
[45:53] | They get stories in foreign newspapers | 他们从外媒报纸上获取 |
[45:55] | about American soldiers doing community outreach. | 关于美国士兵做社区外展服务的故事 |
[45:57] | But it can go higher than that. | 但他们的所为仅非如此 |
[45:59] | They’re helping King Abdullah stay in power in Jordan. | 他们在协助约旦国王阿卜杜拉巩固政权 |
[46:01] | And it can also be disinformation. | 但这也可能是虚假消息 |
[46:04] | A growing pro-democracy rebellion in Kundu | 在坎都 民主派的叛乱日益严重 |
[46:06] | threatens stability in a region that | 危及到了整个地区的和谐稳定 |
[46:07] | includes American interests, | 这其中牵涉到美国的利益 |
[46:09] | including national security. | 以及国家安全 |
[46:11] | To undermine the movement, | 为了平息这场叛乱 |
[46:12] | BCD put false stories in the local press | BCD公司在当地报纸报道了虚假新闻 |
[46:14] | claiming that a rebel leader was about to wage war | 声称某叛军首领将会对另一反叛组织 |
[46:17] | on another rebel group. | 发动战争 |
[46:19] | Those false stories caused riots last week | 这篇虚假报道导致了上星期的暴乱 |
[46:21] | that killed 38 people including three Americans. | 三十八人死亡 包括三个美国人 |
[46:30] | Start at the beginning. | 你从头再说一遍 |
[46:38] | 公司 输入关键词过滤 联邦通讯委员会初步票选改到了5月15号… 惠勒关于互联网服务的新提案… 联邦通讯委员会惠勒修改提案在网络快车道… 联邦通讯委员会局长提供的网络计划会使价格… 联邦通讯委员会局长称修改的提案将允许网络快车道… 每周股市内部交易额… | |
[46:48] | -Start again. – I’ve told the story three times. | -从头再说 -我都讲了三遍了 |
[46:50] | Tell it again. | 再讲一遍 |
[46:53] | I’m contacted over our | 有一个问我要密钥的人 |
[46:54] | website by someone who wants my encryption key. | 通过我们的网站联系到了我 |
[46:55] | – I give it to him. – How do you know it’s a he? | -我就给了他 -你怎么知道是”他” |
[46:57] | I don’t. I’m using the generic term for an unknown person. | 不知道 我只是对未知性别用通称而已 |
[46:59] | I give it to him. He tells me | 我给了他密匙 他跟我说 |
[47:00] | he wants a higher level of encryption | 他需要一个强度更高的密码 |
[47:02] | and that I should assume my adversary | 因为我应该假设我的对手 |
[47:03] | is capable of three trillion guesses per second. | 能够在每秒钟做出三万亿的猜测 |
[47:06] | I get him the higher encryption and he tells me | 我强化了密码难度 他又跟我说 |
[47:08] | he’s gonna hide a flash drive for me at a restaurant | 他会在一家餐馆里藏一个优盘给我 |
[47:10] | and that I need to get an | 但我需要用一个 |
[47:11] | air-gapped computer to view the flash drive. | 配有网闸的电脑去查看里面的内容 |
[47:13] | I view some of the contents of the flash drive, | 我看了一些优盘里面的内容 |
[47:15] | but obviously not all because there are 27,000 documents. | 当然没看全 因为有两万七千份文件呢 |
[47:17] | I’m convinced by the little I’ve read | 看了那一小部分内容 我有点信了 |
[47:19] | to tell him or her | 跟他或者她说 |
[47:21] | that to convince my bosses right away I’m gonna need more | 我必须掌握更多才能让我的老板们相信我 |
[47:24] | or something else and I remind him– them– about Genoa. | 还提醒他 我们不想重蹈”热那亚”的覆辙 |
[47:28] | Now, you should know that the DOD | 你现在要知道的是 国防部 |
[47:30] | doesn’t store documents on the same Internet you and I use. | 在存储文件时用的网络跟我们是不一样的 |
[47:32] | They use a private network known as SIPRNet– | 他们用的是私密网络 叫密协路由网 |
[47:35] | Secret Internet Protocol Router Network. | 就是保密因特网协议路由器网 |
[47:37] | At first, he– the source– | 刚开始 他…这个线人 |
[47:39] | has trouble transferring them from SIPRNet, | 他没办法把信息从密协路由网上传出来 |
[47:41] | so I tell him to try using a CD-R and then– | 所以我告诉他可以用光盘刻录机… |
[47:44] | Stop. You left out that part before. | 停 你之前没提到过这事 |
[47:47] | – What part? – Where you asked for more documents. | -什么事 -你向他要更多的文件信息 |
[47:49] | It’s a lot of computerese that doesn’t matter. | 它是一堆电脑术语 无关紧要 |
[47:51] | I didn’t want your eyes to glaze over. | 我不想让你像听天书一样 |
[47:53] | I wanted one or two pieces I could show you | 我想要点料 能够展示给你看的那种 |
[47:55] | so you’d okay the cost of investigating. | 这样你就会批准此项调查的费用 |
[47:56] | Did he give them to you, the one or two pieces? | 他给你了吗 你想要的料 |
[48:00] | Yes. | 是的 |
[48:06] | Neal, you induced him to commit a felony. | 尼尔 你诱导他犯下重罪 |
[48:08] | You conspired to commit espionage. | 而你自己也成了间谍罪的同谋 |
[48:13] | We were supposed to end the week down three to five points. | 这周结束时应该下跌三到五个百分点 |
[48:15] | According to who? | 哪个专家说的 |
[48:17] | Me. | 我 |
[48:20] | We missed the quarterly targets and by a lot, | 我们离季度指标差了一大截 |
[48:23] | but ended trading up one and three… | 但交易额居然上涨了一到三个点… |
[48:36] | It was a pun. | 那是个词义双关 |
[48:38] | “It’s all relative.” | “一切都是相对的” |
[48:40] | It wasn’t a double entendre, it was a pun. | 那不是个不雅的句意双关 那是个词意双关 |
[48:48] | Should I just stay here? | 我该就呆在这吗 |
[48:53] | No. | 不了 |
[48:54] | The moment you asked him to give you stolen classified documents, | 让他传偷来的保密文件时 |
[48:57] | you committed a federal crime. | 你就触犯了联邦罪行 |
[49:00] | You don’t have to scare him. They’re not gonna want him. | 你用不着吓唬他 他们要找的不是他 |
[49:01] | They’re gonna want the whistle-blower. | 他们要找举报人 |
[49:03] | How do you think they’re gonna get to the whistle-blower? | 你说他们怎么找到举报人 |
[49:05] | What is everybody doing out… Reese. | 大家都在外面做什么 里斯 |
[49:07] | We’re kind of in the middle of something. | 我们有事在忙 |
[49:08] | When’s their birthday, the twins? | 双胞胎的生日是几号 |
[49:10] | Why don’t we meet in my office? | 去我的办公室说吧 |
[49:11] | When’s their birthday? | 他们的生日是几号 |
[49:12] | – The party’s tomorrow night. – Not the party. | -派对在明晚 -不是派对 |
[49:14] | Their actual birthday. When do they turn 25? | 他们实际的生日 他们哪天25岁 |
[49:16] | I honestly don’t… next week, the 25th or 26th. | 我真不知道 下周25或26号 |
[49:19] | Get your mother on the phone. | 给你妈妈打电话 |
[49:20] | She has to call the board into an emergency session. | 她得通知董事会召开紧急会议 |
[49:22] | – Right now, tonight. – What are you talking about? | -就现在 今晚 -你说什么呢 |
[49:23] | You went to Wharton, Reese. Wake the fuck up. | 你可是沃顿商学院毕业的 里斯 醒醒吧 |
[49:25] | You’re in the middle of a hostile takeover. | 这是场恶意收购 |
[49:28] | – What? – Somebody’s trying to buy this company. | -什么 -有人要买这公司 |
[49:31] | They got him. Jahar Tsarnaev is hiding in a boat | 找到了 焦哈尔·察尔纳耶夫正躲在 |
[49:33] | on a trailer in the backyard of a house in Watertown. | 沃特敦一栋房子后院房车拖着的的一条船里 |
[49:35] | SWAT teams are there along with surprisingly heavy artillery | 特警和携带超重型武器的波士顿警局 |
[49:37] | for a metropolitan police department. He is surrounded. | 全副武装守在那儿了 他被包围了 |
[49:39] | Okay, I’m going out there. | 好 我这就来 |
[49:41] | But, Mac, you should know that a few minutes ago, I quit. | 但麦肯 应该让你知道 几分钟前我辞职了 |
[49:44] | I’m gonna do sports or perhaps nothing, | 我准备报道体育新闻 或什么也不报道 |
[49:46] | because somehow in regaining our credibility, | 因为不知怎么 在我们重获信誉的同时 |
[49:48] | we went from second to fourth place. | 我们的收视从第二掉到了第四 |
[49:51] | By the way, Euripides can suck it. | 顺便一说 让欧里庇得斯见鬼去吧 |
[49:53] | Chase the heroes up a tree, throw rocks at them, | 把英雄们逼上树 拿石头砸他们 |
[49:55] | and then get them down? When does that happen? | 再扶他们下来 什么时候才开始扶他们 |
[49:57] | That was supposed to be this week. | 这周就该扶的 |
[49:58] | We were supposed to get down from the tree this week. | 我们这周就该被从树上扶下来 |
[50:02] | He’s hiding in a boat in someone’s backyard? | 他躲在人家后院一条船里 |
[50:06] | I’d like confirmation on that before I say it on TV! | 我得有确认才能上电视报道 |
[50:31] | I’m not spending the rest of my career in a tree. | 我不会在树上度过我余下的职业生涯 |
[50:34] | I have to be somebody’s husband– hers. | 我是个要娶妻的丈夫 她的丈夫 |
[50:42] | You know who did great this week? | 你们知道这周谁表现傲人吗 |
[50:44] | The police. | 警署 |
[50:46] | The FBI. The DOJ. Homeland Security. | 联邦调查局 司法部 国土安全部 |
[50:48] | In less than 100 hours, they found two needles | 100小时之内 他们就从整个世界那么大的草垛里 |
[50:50] | in a haystack the size of the world. | 捞出了两根绣花针 |
[50:52] | You know who sucked? Everybody else. | 你们知道谁表现奇差吗 其他人 |
[50:56] | Two times in 24 hours, law enforcement officials | 24小时之内 执法人员不得不两次 |
[50:58] | had to publically disclose information before they wanted to | 违背意愿提前宣告信息 |
[51:02] | because either a paper or website put someone’s life in danger. | 只因为什么小报或网站导致有人生命遭到威胁 |
[51:06] | So I’m not so easily surrendering | 所以 我可不会那么容易就向 |
[51:08] | to citizen journalists or citizen detectives. | 平民记者或平民侦探投降 |
[51:13] | Neal needs a lawyer. | 尼尔需要一位律师 |
[51:15] | Get Rebecca Halliday on the phone | 给丽贝卡·哈里戴打电话 |
[51:17] | cause he’s in very serious trouble. | 他这次惹了大麻烦 |
[51:19] | We’re gonna do a good show people watch, Reese. | 我们要做一台人们爱看的新闻 里斯 |
[51:21] | If you have our back, | 只要你支持我们 |
[51:22] | then we’re not gonna let you get shot in yours. | 我们就不会让你中冷枪 |
[51:24] | And apparently, we’re all up for sale. | 而且看样子 我们都要被挂牌出售呢 |
[51:29] | You were wrong. | 你错了 |
[51:31] | We’re not in the middle of the third act. | 我们现在还没到第三幕中场 |
[51:33] | We just got to the end of the first. | 对我们来说 第一幕才刚结束 |