时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | I’ll tell you a secret. | 告诉你们一个秘密 |
[01:29] | We could be more profitable. | 我们可以赚更多的钱 |
[01:30] | Small places here and there, we could make more money. | 在各个小地方 我们可以赚到更多 |
[01:32] | You know why we don’t? We choose not to. | 知道为什么没赚到吗 不想而已 |
[01:35] | It’s a hell of a business plan, Reese. | 这个商业计划太棒了 里斯 |
[01:37] | Have a seat if you want. | 想坐就坐吧 |
[01:39] | There’s coffee and juice over there. | 那边有咖啡和果汁 |
[01:41] | How did you find out? | 你怎么发现的 |
[01:42] | We didn’t find out. We figured it out. | 我们没发现 分析出来的 |
[01:43] | That’s an important distinction. | 这两者区别很大 |
[01:44] | We could have found out by you telling us. | 你要是告诉我们的话 我们早就该发现了 |
[01:47] | But Sloan Sabbith figured it out | 业绩报告不佳 而我们的股价 |
[01:48] | when instead of going down off a weak earnings report, | 不降反升 斯隆·莎碧斯就知道了 |
[01:51] | our stock traded up because someone was buying 5% of our shares. | 原因是有人正在收购我们5%的股份 |
[01:55] | -6% -6% – 6%. – 6%. | |
[01:57] | Which, when added to the 45% that vests when you turn 25, | 加上你们25后岁可以得到的45% |
[02:01] | comes out to a total of what, Randy? | 兰迪 你们一共会拥有多少股份 |
[02:03] | King Arthur’s knights could have jousted on this table. | 亚瑟王的骑士都能在这个桌子上厮杀了 |
[02:05] | – 51%, that’s right. – Please don’t give my brother a math quiz. | -51% 没错 -别考我弟弟数学题 |
[02:08] | I wasn’t testing his math. | 我没考他数学题 |
[02:10] | I was testing his attention span. | 我在测试他的注意力广度 |
[02:11] | -Reese. – Yeah? | 里斯 -怎么了 |
[02:12] | – You’re a douche. – Yes, I am. | -你是个傻逼 -没错 |
[02:14] | But I’m a douche on the side of the angels. | 我是天使阵营中的傻逼 |
[02:16] | And the reason there are areas, small places here and there | 我们之所以没有选择 |
[02:18] | where we choose not to be more profitable, | 在这些小地方盈利 |
[02:21] | is because we define success a little different than you do. | 是因为我们对成功的定义与你们不一样 |
[02:24] | For instance, we have a news division. | 比如说 我们有一个新闻部门 |
[02:31] | – Are you nervous? – No. | -你紧张吗 -不 |
[02:34] | Really? | 真的吗 |
[02:35] | I’m okay. | 我没事 |
[02:37] | – I’d be nervous. – I’m fine. | -换我就会紧张的 -我没事 |
[02:39] | – Here she comes. – Yeah. | -她来了 -是啊 |
[02:40] | – Don’t be nervous. – I’m not. | -别紧张 -我没有 |
[02:42] | I would love it if you guys | 要是你们停止犯罪的话 |
[02:44] | would stop committing federal crimes. | 我会更享受的 |
[02:46] | Listen, we’re a team here. We’re a family. | 我们现在是一个团队 一家人 |
[02:48] | But just to be clear, he’s the one who did it. | 但再确认一下 是这位做的 |
[02:50] | Before we start, Neal, | 尼尔 在我们开始之前 |
[02:52] | it’s very important that you don’t reveal your source to me. | 很重要的一点 别告诉我你的线人 |
[02:54] | – Yeah, no, I won’t. – If you were to reveal your source, | -好的 不会的 -你要是将线人透露给我 |
[02:57] | and then even in the course of an informal conversation | 即使是在非正式的谈话中 |
[02:59] | told me you were planning on | 告诉我你打算 |
[03:00] | continuing to commit this very serious felony, | 继续犯下这项重罪 |
[03:03] | attorney-client privilege wouldn’t protect either one of us. | 律师-当事人保密特权也保护不了你我 |
[03:05] | He’s been prepped. | 有人告诉过他了 |
[03:07] | By whom? | 和谁 |
[03:08] | By a member of the New York bar who graduated seventh | 一位纽约律师协会会员 曾以全班第七的成绩 |
[03:10] | in his class from the fourth best law school in America. | 毕业于全美第四的法学院 |
[03:13] | Okay. | 好吧 |
[03:15] | Well, as a member of the New York, | 作为纽约 加利福尼亚 |
[03:16] | California, Illinois, and Florida bars | 伊利诺斯和佛罗里达律师协会会员 |
[03:18] | who graduated second in her class | 曾以班级第二名的成绩 |
[03:19] | from the third best law school in the world, | 毕业于全世界排名第三的法学院 |
[03:21] | you won’t mind if I sweep up after you a little? | 你不介意我补充一下吧 |
[03:23] | Because this is different | 因为这和起诉 |
[03:25] | than prosecuting an escort service in Greenpoint. | 绿点市的三陪服务不同 |
[03:29] | I put away bad guys, Halliday. | 哈里戴 我打击过坏人 |
[03:30] | I locked up Mafia dons. | 我曾把黑手党关进监狱 |
[03:32] | And now when you go to work, you put on makeup just like me. | 现在你上班来 也和我一样带上面具 |
[03:36] | Say you want another lawyer. | 说你想换个律师 |
[03:37] | If it’s gonna be like this, I’d honestly prefer to go to jail. | 如果这样的话 老实说我还不如进监狱呢 |
[03:40] | When they were just your age, my mother’s parents | 我母亲的父母像你这么大时 |
[03:42] | saw a production of “You Can’t Take It With You” On Broadway. | 在百老汇看了一个剧 《浮生若梦》 |
[03:46] | They thought it was a shame that you had to live near New York | 他们觉得很可惜 只有住在纽约附近 |
[03:49] | or be able to afford to come | 或是有财力到纽约度假 |
[03:50] | here on vacation to see a production that good. | 才看得到那么好的剧 |
[03:52] | So they went to investors | 于是他们去投资人那里 |
[03:55] | and they put together $42,350 | 凑了42350美元 |
[03:59] | and mounted a touring company. | 组建了一个巡演剧团 |
[04:02] | National Theatricals became very successful. | 国家戏剧团 非常成功 |
[04:05] | And my mother worked in the office | 我母亲在市立大学读书时 |
[04:06] | while she was going to City College. | 在办公室兼职 |
[04:09] | She discovered a small string of radio stations | 她发现几个小的无线电台 |
[04:11] | that were going out of business, | 快要停业了 |
[04:13] | and using National as collateral, | 她用国家戏剧团作抵押 |
[04:16] | she got a loan and bought the company that owned them, | 贷款买下拥有这些电台的公司 |
[04:18] | which was named after a mythical city, | 公司以一个神秘城市的名字命名 |
[04:21] | Atlantis Media. | 亚特兰蒂斯传媒 |
[04:24] | She was 22 years old at the time. | 她那时22岁 |
[04:27] | She met our father | 她遇上了我们的父亲 |
[04:29] | and they got married. | 之后他们结婚了 |
[04:31] | And then she had a son who bore | 接着她生下一子 |
[04:32] | a striking resemblance to the father’s brother. | 和父亲的兄弟长得惊人相似 |
[04:35] | If we’re gonna start at 212 degrees, | 你要是这么说的话 |
[04:37] | we’ve got no place to go. | 咱们没法聊下去了 |
[04:39] | In the divorce, she gave him half | 离婚协议中 她给了他 |
[04:40] | the controlling shares of the company, | 公司一半的控股股份 |
[04:42] | or 45%. | 也就是45% |
[04:43] | With another 45% going to you. | 另外45%给了你 |
[04:45] | – I own no stock in AWM. – In your mother’s will. | -我没有AWM的股份 -你母亲的遗嘱里有 |
[04:48] | I don’t know what’s in my mother’s will. | 我不知道我母亲的遗嘱中有什么 |
[04:49] | I don’t like to think about it. | 我也不愿意去想 |
[04:50] | You know exactly what’s in your mother’s will. | 你非常清楚遗嘱里有什么 |
[04:51] | Is this what this is? Is this a family feud? | 这算什么 是家庭斗争吗 |
[04:55] | ‘Cause we’re not talking about Elton John’s | 因为我们没在谈艾尔顿·约翰的 |
[04:57] | birthday party now. Lives are on the line. | 生日派对 这是命悬一线的事 |
[04:59] | Do me a favor and talk to me with a little more condescension. | 拜托 和我说话别那么高人一等 |
[05:02] | Great day in the morning. | 多么美好的一天 |
[05:04] | – Randy and Blair are in the house. – Morning. | -兰迪和布莱尔来了 -早安 |
[05:07] | Did you know I’ve known | 你知道吗 我从这两位 |
[05:08] | these two since the minute they were born? | 出生的那分钟开始 就认识他们了 |
[05:11] | Your father’s plane was grounded in the snow | 你们父亲乘坐的飞机在雪中降落 |
[05:14] | and he called me from a pay phone and said, | 他用公用电话打给我说 |
[05:17] | “Charlie, get yourself to Columbia Presbyterian. | 查理 快去哥伦比亚长老会医院 |
[05:19] | Monica’s in labor and I want to make sure nobody steals my kids.” | 莫妮卡要生了 我要确保没人能偷走我的孩子 |
[05:23] | I wasn’t in the delivery room, ’cause, you know, boundaries. | 我没进产房 毕竟男女有别 |
[05:26] | But we’re all family here is my point. | 我想说的是 我们是一家人 |
[05:31] | Randy, you’re an absolute knockout. | 兰迪你已经长成了大美人 |
[05:32] | And, Blair, you’ve grown into a fine young man. | 布莱尔你也变成年轻有为的男人 |
[05:36] | I’m Blair. He’s Randy. | 我是布莱尔 他才是兰迪 |
[05:39] | All right, well, that was bound to happen. | 好吧 隔那么久了搞错也正常 |
[05:41] | Look, I don’t get involved at the corporate level. | 我不是来介入你们讨论商业事宜的 |
[05:43] | I just came in to say hello. I’m not even sitting down. | 我只是进来打声招呼 都没打算要坐下 |
[05:47] | But out of curiosity, | 但出于好奇 |
[05:49] | if you were to sell the company, | 如果你们真打算卖了公司 |
[05:51] | what would the new owners’ plans be for ACN? | 新东家打算怎么处理ACN |
[05:55] | I really don’t know, Charlie. | 这我倒真不知道 查理 |
[05:57] | But from what I understand, you can make more money | 但据我所知 卖摄像机 |
[05:59] | selling the cameras than transmitting images from them. | 比用摄像机传输画面能多赚好多钱 |
[06:02] | So, I imagine that’s what they’ll do. | 所以我认为新东家也会这么做吧 |
[06:05] | Yeah, I’m gonna sit down. | 那我得坐下来了 |
[06:08] | Let’s start at the beginning. Monday night. | 我们从一开始说起 周一晚上 |
[06:11] | – Go ahead. – You don’t have to tell him to go ahead. I just did. | -说吧 -你不必再复述一遍我的话 |
[06:13] | And I was telling him it was okay to follow your instruction. | 我是告诉他 他可以听从你的指令 |
[06:16] | Go ahead. | 说吧 |
[06:18] | It was the first night of the Boston story | 那是波士顿事件的第一晚 |
[06:19] | and I got a message on the site asking for my encryption key. | 我收到一条网络信息索要我的密钥 |
[06:22] | I gave it. Then I was asked | 我给了 然后对方又要我 |
[06:23] | for a higher level of encryption and I gave that. | 强度更高的密码 我也给了 |
[06:26] | The source instructed me to buy an air-gapped computer, | 线人要我去买一台网闸电脑 |
[06:28] | a computer that’s never been hooked up to the Internet. | 也就是从没连接过互联网的电脑 |
[06:30] | And he told me where he had hidden the flash drive. | 他告诉了我他藏优盘的地点 |
[06:32] | It was hidden “Godfather” style in a restaurant bathroom. | 像《教父》那样 藏在了饭店洗手间内 |
[06:35] | “Godfather” style? | 《教父》风格 |
[06:36] | The scene where Michael shoots Barzini and the cop. | 迈克尔暗杀巴西尼和那个警察那段 |
[06:38] | – McCluskey. – Right. | -麦克鲁斯基 -没错 |
[06:39] | – And it was Sollozzo. – The cop? | -还有位是索洛佐 -警察吗 |
[06:41] | The cop was McCluskey. | 警察叫麦克鲁斯基 |
[06:42] | It was McCluskey and Sollozzo, not Barzini. | 是麦克鲁斯基和索洛佐 没有巴西尼 |
[06:44] | – Maybe we can move past this. – You got the flash drive… | -我们别再纠结了吧 -你拿到优盘后 |
[06:46] | And loaded it onto the air-gapped computer. | 插在了”网闸”电脑上 |
[06:47] | And what was on the drive? | 优盘里有什么 |
[06:49] | A little more than 27,000 documents belonging to the DOD. | 国防部的二万七千多份文件 |
[06:53] | – About half of them classified. – Tell her about Kundu. | -大概一半是保密文件 -说说坎都 |
[06:55] | There’s a small African country | 有个非洲小国家 |
[06:57] | called the Republic of Equatorial Kundu. | 名叫赤道坎都共和国 |
[06:58] | It’s a failed state. | 国家局势失控 |
[07:00] | The week before last, there were violent riots | 上上周发生了多起暴乱 |
[07:01] | that killed 38 people including three Americans. | 死亡38人 其中有三名美国人 |
[07:05] | We’re the ones who started the riots. | 暴乱是我们美国人挑起的 |
[07:07] | How? | 怎么挑起的 |
[07:08] | The Pentagon employs a PR firm | 五角大楼收购了弗吉尼亚州一家 |
[07:09] | in Virginia called BCD. | 叫BCD的公关公司 |
[07:11] | They do propaganda work planting positive stories | 他们负责在当地报纸政治宣传 |
[07:14] | about the US in local papers. | 有关美国的正能量故事 |
[07:15] | But this time, they planted a story in Kundu | 但这次他们在坎都报道了一则新闻声称 |
[07:18] | about a rebel leader who was about to attack another rebel group. | 某叛军首领将会对另一反叛组织发动战争 |
[07:21] | The story was false and now 38 people are dead. | 这是则虚假新闻 导致38人死亡 |
[07:24] | In order to be able to better convince Charlie to spend the money | 为了能更好地说服查理拨款调查 |
[07:26] | on investigators to go through the 27,000 documents, | 这两万七千份文件 |
[07:29] | I asked the source to get me | 我要求线人给我几个 |
[07:31] | a couple of pieces of persuasive evidence. | 具有说服力的证据 |
[07:32] | And I taught him how to use the NIPRNet… | 然后我教他使用互联网协议路由网络 |
[07:34] | to move it from the DOD’s computer to mine. | 将文件从国防部的电脑传输到我的电脑 |
[07:36] | – You were aware these were stolen documents? – Yes. | -你知道那些是盗窃文件吧 -我知道 |
[07:39] | – And you asked your source to steal some more? – Yes. | -你还让你的线人再去盗取文件 -对 |
[07:41] | – You even taught him how to do it? – Yeah. | -你甚至还教他怎么盗取 -没错 |
[07:45] | Well, here’s what you’ve done. | 你所犯的罪行 |
[07:47] | You’ve committed espionage. | 是间谍罪 |
[07:51] | You violated Title 18, Section 793. | 你违反了宪法第793节第18条 |
[07:54] | Aside from the Espionage Act, | 除了违反《反间谍法》 |
[07:55] | you can and will be charged | 你还会被指控 |
[07:56] | with violating the Computer Fraud and Abuse Act | 违反《计算机欺诈与滥用法》 |
[07:59] | as well as Federal Statutes | 及联邦法规中 |
[08:00] | that punish the theft or retention of stolen– | 盗窃或藏匿他人盗窃物罪名 |
[08:04] | I mean, I know these guys get legal training. | 他们确实接受过法律培训吧 |
[08:06] | How does this happen? | 怎么会发生这种事 |
[08:07] | Isn’t this the very first thing they’re taught not to do? | 培训教的第一件严禁做的事不就是这个吗 |
[08:09] | – Once a year. – Like, is there a sign | -一年一次 -你们这哪里 |
[08:11] | – It’s not like they take a semester – hanging somewhere… | -而不是花一学期 -有挂着那种 |
[08:12] | – of criminal law. – …like a choking hazard sign? | -学习刑法 -令人胆战心惊的警告 |
[08:13] | “Don’t ask sources to steal things for you.” | 上面写着”别让线人为你盗取情报” |
[08:17] | Title 18, 641, | 第641节第18条 |
[08:19] | Title 18, 793-E. | 第793节第5项第18条 |
[08:21] | 18, 1030-A. | 第1030节第1项第18条 |
[08:23] | And you violated the USA Patriot Act. | 还违反《美国爱国者法案》 |
[08:26] | Seems like the US government has an awful lot of laws | 看来美国政府有超级多的法律条款 |
[08:28] | protecting itself from its citizens. | 防止政府权益被公民侵害 |
[08:29] | That’s one way of looking at it. It’s a stupid way. | 你这么看也行 但这样太傻 |
[08:32] | Is the DOD aware of this yet? | 国防部知道这事了吗 |
[08:34] | No, but if we were to run the story, | 还不知道 如果我们要播报这则新闻 |
[08:36] | which we obviously won’t, | 显然我们不会这么做 |
[08:37] | we’d pick up the phone and | 我们会周六新闻中 |
[08:38] | find someone at BCD to talk to on a Saturday. | 与BCD公司某员工进行连线 |
[08:41] | – Once we did that… – It would take about 10 seconds for BCD | -一旦我们这么做 -BCD只需十秒 |
[08:43] | to alert the Defense Department | 就能警告国防部 |
[08:44] | and the FBI would show up here in an hour. | 联调局一小时内就会上门 |
[08:46] | And they would take you in for questioning | 他们会带走你回局里问话 |
[08:48] | and not let you go until you revealed your source. | 直到你供出线人才会放你走 |
[08:50] | That’s not gonna happen. | 这不会发生的 |
[08:51] | Not gonna happen ’cause we’re not gonna run the story. | 因为我们不会播报这则新闻 |
[08:53] | We are gonna run the story | 我们会播报这则新闻 |
[08:54] | and I will avail myself of the protection the First Amendment | 如果他们要我供出线人信息 |
[08:57] | gives me when it comes to revealing a source. | 我会借《第一修正案》保护自己权益 |
[08:58] | Neither the First nor any other amendment protects you | 当你共谋犯下叛国罪时 |
[09:00] | when you conspire to commit treason. | 哪条修正案都没法保护你的权益 |
[09:03] | Don’t run the story and you don’t have to call BCD. | 不播报新闻 就用不着联系BCD |
[09:05] | Don’t call BCD and nobody knows you have the documents. | 不联系BCD 就没人知道你有失窃文件 |
[09:07] | Don’t ever make contact with your source again. | 绝不要再联系你的线人 |
[09:09] | A truth that matters can’t stay hidden | 事关重大的事实不能被隐瞒 |
[09:11] | and it’s no more complicated than that. | 没有比这更浅显易懂的了吧 |
[09:13] | It’s a lot more complicated than that | 比这个复杂多了 |
[09:15] | and I decide what goes on the air. | 而且是我决定播报什么内容 |
[09:16] | So, in point of fact, | 实际上 |
[09:17] | we’ll be doing exactly what Rebecca just said, | 我们会完全遵照丽贝卡给出的建议 |
[09:20] | which is to say nothing. | 也就是对此事闭口不谈 |
[09:41] | Look at that. | 看啊 |
[09:42] | Is that a good enough score to get me in the FBI? | 这分数够我进联调局了吗 |
[09:45] | It’s not a good enough score to get you in the PTA. | 这分数还不够你去参加家长会 |
[09:47] | I put two shots right in the torso. | 我有两枪都射中靶心了 |
[09:49] | Unfortunately, the other | 不幸的是 |
[09:50] | four hit anyone standing next to the torso. | 其他四枪都击中站在靶子边上的人了 |
[09:54] | Thanks. | 谢谢 |
[09:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:02] | That one’s yours? | 这把是你的吗 |
[10:04] | It belongs to the Bureau, but, yeah. | 是局里的 不过也是我的 |
[10:06] | Tell me something. Why don’t they allow people | 告诉我 他们为什么 |
[10:07] | to go in there alone? | 不让人单独进去 |
[10:09] | They don’t want to make it easier to commit suicide. | 他们可不想让自杀变得更容易 |
[10:13] | So these are the good people with the guns | 所以这些都是带着枪的好人 |
[10:14] | who are going to stop the bad people with the guns? | 要去阻止那些带着枪的坏人 |
[10:17] | We’re the good people with the guns. | 我们是带着枪的好人 |
[10:19] | How’s the wedding coming along? | 婚礼筹备得怎么样了 |
[10:21] | Be easier if people stopped detonating bombs in Boston | 要是人们别再在波士顿引爆炸弹 德州的工厂 |
[10:24] | and factories stopped blowing up in Texas. | 也别再发生爆炸 就会轻松多了 |
[10:28] | I missed a fitting last week. | 上周试婚纱都错过了 |
[10:29] | Casualty count keeps rising. | 伤亡人数一直在增加 |
[10:32] | I need to ask you about something. | 我得问你件事 |
[10:34] | – I figured. – It’ll be hypothetical. | -我猜到了 -只是假设 |
[10:36] | It needs to be. | 确实只能是假设 |
[10:37] | They give us a polygraph test every five years | 他们每五年给我们进行一次测谎检验 |
[10:39] | and mine’s coming up. | 马上我又该测了 |
[10:41] | In today’s climate, what happens to a reporter | 现如今 跟政府揭秘者 |
[10:44] | who’s made contact with a government whistle-blower? | 有接触的记者会出什么事 |
[10:47] | – A leaker. – A whistle-blower. | -泄密者 -是揭秘者 |
[10:49] | A leaker of secrets who has taken it upon himself | 知道各种秘密的泄密者 要遵守什么法律 |
[10:52] | to decide what laws to obey. | 完全看他自己 |
[10:55] | A reporter might gain the favor of the government | 记者要是将这些泄露的消息告诉我们 |
[10:57] | by reporting such a leak to us instead of the general public. | 而非公之于众 也许能得到政府的帮助 |
[11:00] | That reporter’s organization | 那名记者所在的机构 |
[11:02] | would never have another source again. | 就再也不会有线人了 |
[11:03] | And one might say they’d abdicated | 有人也许就会说 他们愿意 |
[11:05] | their responsibility to a democracy. | 为了民主而牺牲责任感 |
[11:07] | Yeah, well, might be full of shit, too. | 是啊 也有可能是一派胡言 |
[11:10] | – Look, I– – Nothing. | -听我说… -没什么事 |
[11:13] | The answer is nothing happens. | 答案是什么也不会发生 |
[11:15] | No reporter’s ever been prosecuted under the Espionage Act. | 从未有记者因违《反间谍法》被起诉 |
[11:18] | If they don’t reveal their source, | 如果他们不透露他们的线人 |
[11:19] | they may be charged with contempt. | 也许会被指控蔑视法庭 |
[11:21] | And if they go to jail, it’s for an average of 10 days. | 如果他们进了监狱 平均起来也就判十天 |
[11:23] | At the most, it’s been six months. | 最多也才六个月 |
[11:26] | You sound disappointed, Molly. | 你听起来很失望 莫里 |
[11:28] | Sources come to us with things they can’t come to you with. | 线人把不能告诉你们的消息带给了我们 |
[11:30] | Yeah, we have sources, too, Mac. | 是啊 我们也有自己的线人 麦肯 |
[11:32] | We use them to stop violent crimes before they happen. | 我们靠他们来提前阻止暴力犯罪 |
[11:35] | You want to protect your sources, so do we. | 你们想保护你们的线人 我们也是 |
[11:37] | ‘Cause when there’s a leak, our sources get executed. | 因为一旦发生了泄密 我们的线人就会被杀死 |
[11:45] | On most every occasion, Obama refused to side | 几乎在所有场合 奥巴马都拒绝 |
[11:46] | with the EPA’s more science-based positions. | 赞同环保局更为科学的立场 |
[11:50] | I don’t know, whether– whether it’s cleaning up the air | 我不知道 不管是净化空气 |
[11:52] | or forcing the national resources industries | 还是强迫国家资源产业 |
[11:54] | to abide by existing regulations, | 遵守现有的规定 |
[11:57] | ultimately the EPA is only as good | 最终环保局也几乎 |
[12:01] | as the White House allows us to be. | 只能做到白宫允许的地步 |
[12:03] | Okay, take the Deepwater Horizon oil spill. | 好吧 就拿深水地平线石油泄漏来说 |
[12:08] | That was the largest oil spill the US has experienced… | 那是美国经历的最大规模的石油泄漏事故… |
[12:11] | Excuse me. Is this seat taken? | 打扰了 这座位有人吗 |
[12:13] | No. | 没有 |
[12:15] | – Don’t be alarmed, okay? – Okay. | -别紧张 好吗 -好 |
[12:18] | I need a favor | 我需要你帮个忙 |
[12:19] | and I’ll be able to explain why in just a few minutes, | 再过上几分钟我就能向你解释为什么 |
[12:21] | but for now you have to trust a stranger. | 但现在你得相信我这个陌生人 |
[12:23] | What’s the favor? | 什么忙 |
[12:24] | Hold my iPod and put in the earbuds. | 拿好我的iPod 戴上耳塞 |
[12:27] | In your ears? | 往你耳朵上戴吗 |
[12:28] | In your ears like you’re listening to it. | 戴到你耳朵上 就像你在听歌一样 |
[12:30] | You still have an iPod? | 你还有iPod呢 |
[12:31] | I like the way the wheel clicks. | 我喜欢按控制圆盘发出的咔嗒声 |
[12:33] | But that’s not important right now. | 现在这不是重点 |
[12:34] | – Will you do it? – Yeah, sure. | -你愿意吗 -当然 |
[12:36] | Well, I can give it to you on the record… | 我是可以告诉你能公开的 |
[12:38] | or I can give it to you off the record. | 或者告诉你私下的 |
[12:41] | On the record is gonna make you laugh. | 公开的话会让你笑的 |
[12:43] | On the record? | 公开的吗 |
[12:44] | The President continues to believe in a strong EPA | 总统依然坚信 在鼓励经济增长的 |
[12:49] | led by an advocate for smart pro-growth | 环境政策拥护者领导下的强大的环保局 |
[12:52] | environmental policies that will protect– | 会保护… |
[12:55] | Okay, now you’re laughing just as I said you would be. | 好吧 现在你笑了 我就说你会笑 |
[12:58] | Off the record– | 私下的话 |
[13:00] | hey, hang on. | 等等 |
[13:09] | Off the record, even he’d admit | 私下说 连他都会承认 |
[13:11] | he couldn’t get a law through this Congress | 他甚至都无法在国会通过 |
[13:14] | reaffirming the US as the name of the country. | 一项重申美利坚合众国的名字的法律 |
[13:16] | So why bother wasting what little capital he has | 那为什么还要浪费那些可怜的资本 |
[13:20] | with the Republicans on the Hill trying to get an up or down vote | 在国会山的共和党身上去拉那些赞成或者反对票 |
[13:22] | on his pick to run a toothless agency? | 来决定让谁去运作那个无关痛痒的机构 |
[13:29] | I was gonna get the buffet. | 我本来要吃自助的 |
[13:30] | I don’t know why, if given a choice, | 我不知道为什么 真要选 |
[13:31] | anyone wouldn’t get the buffet. | 谁也不会选自助的 |
[13:33] | Under what circumstance would you order off the menu? | 什么情况下你才会看着菜单上点单 |
[13:35] | If the menu had a five-pound | 如果菜单上有五磅的 |
[13:36] | lobster and the buffet was soy-themed. | 大龙虾而自助全都是豆制品 |
[13:37] | – All-you-can-eat assorted soy. – Here’s what I need you to do. | -所有能吃的各种豆制品 -我要你这样 |
[13:39] | Why does there need to be an assignment? | 为什么要划分呢 |
[13:41] | Hey, are we in this buffet thing together? | 关于自助的意见我们统一了吗 |
[13:43] | Yeah, we tell the waiter we’re getting the buffet. | 我们告诉服务员我们要吃自助 |
[13:45] | I did a Q and A in “Shape” about my healthy diet. | 我做了一个关于我的健康饮食的问答 |
[13:47] | – You lied. – In a big way and I’m really hungry. | -你骗人 -很正经的 现在我真的饿了 |
[13:49] | So I need you to get food for me and I’ll get food for you. | 所以我要你去给我拿吃的 我也给你拿吃的 |
[13:51] | – Got it. – Crab claws as far as the eye can see. | -明白 -蟹爪 能看到的都拿来 |
[13:55] | Mushroom and Swiss cheese omelet. | 蘑菇和瑞士奶酪煎蛋卷 |
[13:57] | And I can’t emphasize this enough– waffles. | 还有一个再强调也不为过 华夫饼 |
[14:00] | – And what am I getting? – Fruit salad. | -那你给我去拿什么 -水果沙拉 |
[14:03] | – Have you decided yet? – We’re gonna have the buffet. | -您想好了吗 -我们要点自助 |
[14:05] | I’m only having something light, | 我只吃些低脂的 |
[14:06] | but I’m gonna keep him company at the buffet. | 但我要让他陪我吃自助餐 |
[14:07] | I know it seems like a waste | 我知道这有点浪费 |
[14:09] | paying for the buffet and not eating it, | 付了自助餐的钱却不吃 |
[14:10] | but that’s what I’m gonna do. | 但我就想这样 |
[14:12] | Okay. Help yourselves. | 好的 请自便 |
[14:15] | I don’t think he bought it. | 我觉得他没明白 |
[14:16] | I think it was a more detailed explanation | 我想你给出的解释 |
[14:17] | than he’s used to getting. | 详细到他无法习惯 |
[14:22] | Hey, I didn’t tell you. You made me $125 yesterday. | 还没告诉你 昨天你让我赚了125刀 |
[14:24] | How’d I do that? | 我怎么做到的 |
[14:26] | I bought $2,500 of Chipotle. | 我买了2500美元的Chipotle股票 |
[14:28] | Please tell me you’re talking about the hot sauce. | 拜托告诉我你说的是辣酱 |
[14:30] | – The stock, the company. – You bought CMG? | -是公司股票 -你买了CMG |
[14:33] | – You told me to. – No, I didn’t. | -你告诉我的 -不 我没有 |
[14:35] | You said Chipotle’s gonna have a good day. | 你说Chipotle要看涨 |
[14:36] | Because I got an advance copy of the earnings report | 因为我提前拿到了收益报表的复印件 |
[14:39] | and anticipated an uptick. | 看出它要报升 |
[14:39] | – Well, you were right. – I know I was right. | -你是对的 -我知道我对 |
[14:42] | Wait, you went on TV and told people to buy the stock. | 等等 你去电视上告诉人们买这支股票 |
[14:44] | How was I at a greater advantage than your viewers? | 我难道不比你的观众更有优势吗 |
[14:47] | When did you buy? Before or after we went on the air? | 你什么时候买的 播出之前还是之后 |
[14:51] | – Before. – Before. | -之前 -之前 |
[14:51] | Did you buy at 352.88? | 你是以352.88买的吗 |
[14:53] | I bought at 344.91. | 我以344.91买的 |
[14:54] | You bought it at its opening price, | 你买的是开盘价 |
[14:55] | which is almost $8 a share lower | 比我播出时 |
[14:56] | than it was when I went on the air. | 每股低了将近八美元 |
[14:59] | Congratulations, we’re white-collar criminals. | 恭喜 我们现在成了白领罪犯 |
[15:01] | Okay, first let me say if you’re gonna be a criminal, | 首先我想说 如果你要成为罪犯 |
[15:02] | that’s probably the best kind to be. | 那也许是最好的选择 |
[15:04] | I don’t want to be any kind. | 我不想做什么罪犯 |
[15:05] | We have to go to the office after this for Neal. | 我们吃完饭后得去办公室找尼尔 |
[15:06] | Should we talk to Rebecca? | 我们应该和丽贝卡谈谈吗 |
[15:07] | I think we should. | 我认为应该 |
[15:11] | No. We’re still gonna eat first. | 不 我们还是要先吃饭 |
[15:14] | Crab claws, right there. | 拿蟹爪 就在那儿 |
[15:15] | – And, Don. – Yeah? | -而且 唐 -嗯 |
[15:17] | – You walked right past the waffles. – I’m sorry. | -你刚径直路过了华夫饼 -抱歉 |
[15:40] | No way in the wide fucking world we’re doing this story. | 我们才不报道这篇操蛋消息 |
[15:47] | Hey. What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[15:49] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[15:51] | Came in to catch up on the | 来赶波士顿发生的 |
[15:51] | week’s worth of news that happened during Boston. | 本周最具价值的新闻 |
[15:55] | Jenna Bush had a baby. | 珍娜·布什生宝宝了 |
[15:57] | I wonder how many great-grandfather presidents we’ve had. | 我想知道美国有几位曾祖父级的总统 |
[16:00] | I fucked up so bad and it’s all gonna come down in the next hour. | 我搞得一团糟 下个钟头就能见分晓了 |
[16:04] | What are you talking about? | 你说什么 |
[16:07] | Hallie, what are– | 哈莉 什么 |
[16:17] | Last night– this morning around 2:00 AM, | 昨晚 今晨两点左右 |
[16:20] | we were wrapping up the Boston coverage | 我们做完波士顿的报道 |
[16:21] | and I was heading home and I saw that ACN | 我要回家时看到ACN |
[16:23] | hadn’t posted a tweet in six and a half hours. | 六个半小时未发推特 |
[16:26] | Neal usually does that and he likes to post every 30 minutes, | 尼尔通常负责这块 他半小时发一次 |
[16:28] | but I knew where his head was, | 但我知道他现在心思不在这里 |
[16:29] | so I posted for him when I got home. | 所以我到家时就替他发了 |
[16:32] | That was 2:37 this morning. | 那是今晨2:37的事儿 |
[16:35] | I went to sleep and then woke up | 我睡了又醒了 |
[16:37] | and deleted it a half hour later. 3:04. | 半小时后 3:04的时候把它删了 |
[16:39] | What was the tweet? | 推特内容是什么 |
[16:40] | – Nobody’s picked it up yet. – What was it? | -还没人发现 -是什么 |
[16:41] | – I knew it was wrong the second I– – Hal. | -我知道错了 我一 -哈莉 |
[16:46] | I hit send and thought, “Well, that’s done”. | 我点发送 想着 好啦 完成 |
[16:48] | And turned the lights off. | 然后就关灯了 |
[16:49] | “Boston Marathon: Republicans rejoice… | 波士顿马拉松 共和党人庆祝 |
[16:55] | “Republicans rejoice that | 共和党人庆祝说 |
[16:57] | there’s finally a national tragedy that doesn’t involve guns.” | 终于有件国内悲剧与枪支无关 |
[17:11] | – It was up for how long? – 27 minutes. | -这条推文挂了多久 -27分钟 |
[17:14] | In the middle of the night, | 半夜时分 |
[17:14] | on a night when everyone was paying attention to something else. | 一个所有人都在关注其他事情的夜晚 |
[17:17] | Is there any chance it won’t be found? | 有可能不被发现吗 |
[17:19] | No. | 没有 |
[17:21] | I came in to get fired. | 我是来被开除的 |
[17:24] | Reese, where did our stock close yesterday? | 里斯 昨天关闭交易时我们股票值多少 |
[17:26] | 66 66. | |
[17:28] | And what’s Savannah Capital offering you per share? | 萨凡纳资本每股给你多少 |
[17:31] | 81 81. | |
[17:32] | 45% of the controlling shares | 控股的45% |
[17:36] | times 66 equals– | 乘以66等于 |
[17:39] | Carry the three. | 3进一位 |
[17:40] | Times 81. | 乘以81 |
[17:43] | All right. | 好 |
[17:45] | Right now your stock is worth $2.3 billion. | 现在你的股票值23亿美元 |
[17:50] | Savannah Capital says it should be worth $3.1 billion. | 萨凡纳资本说价值应是31亿美元 |
[17:54] | Aren’t $2.3 billion and $3.1 billion | 23亿美元和31亿美元 |
[17:58] | the exact same thing? | 不是一回事吗 |
[18:00] | – What’s the difference? – 800 million. | -差在哪 -8亿 |
[18:03] | Yes, good, Randy. But I think what Charlie is saying is | 没错 兰迪 但我想查理说的是 |
[18:06] | what can you buy with 3.1 billion | 什么东西31亿能买 |
[18:08] | that you can’t buy with 2.3 billion? | 而23亿买不到 |
[18:09] | You seem to think our plan is to hit the ATM and go shopping. | 你好像以为我们要去取款机取钱去逛街 |
[18:12] | What is your plan? | 你的计划是什么 |
[18:14] | My immediate plan is to ask you why the fuck | 目前我计划问你 你他妈凭什么 |
[18:16] | you think we need to tell you our plan. | 以为我们得告诉你我们的计划 |
[18:18] | We’re not seeking permission for something. | 我们不是在寻求许可 |
[18:20] | In 10 days, we turn 25, | 还有十天我们就25岁了 |
[18:22] | inherit 45% of the controlling shares of AWM, | 继承AWM45%的控股权 |
[18:25] | and sell them to Savannah Capital, | 卖给萨凡纳资本 这个公司 |
[18:27] | who was able to buy 6% of the controlling shares | 在AWM所有天才都不曾发觉的情况下 |
[18:29] | without any of the geniuses at this company noticing. | 买下了6%的控股权 |
[18:33] | And do you know what I find so perfectly poetic, Reese? | 你知道我发现什么事儿最诗意吗 里斯 |
[18:36] | Is that you would have been looking out for it | 那就是这些本该由你来打理 |
[18:38] | if you remembered when our birthday was. | 如果你记得我们生日的话 |
[18:40] | Or that we were born. | 或者我们是什么时候出生的 |
[18:42] | People like you are the reason people hate people like me. | 之所以有你这种人 别人才会讨厌我这种人 |
[18:44] | Guess that’s why you didn’t sit with us at the funeral. | 这就是你在丧礼上不跟我们坐在一起的原因吧 |
[18:47] | Jesus Christ, my father had just died. | 上帝啊 我父亲刚死了 |
[18:49] | I wasn’t paying a lot of | 我哪有工夫关心 |
[18:50] | attention to where my fucking seats were. | 我坐的位置在哪里 |
[18:52] | – Reese. – Can we not? | -里斯 -能消停会吗 |
[18:53] | I got to tell you something. | 我得跟你说件事 |
[18:54] | ‘Cause we’re talking about 141,000 people. | 我们谈的是141000个人 |
[18:56] | Dad thought you were an asshole. | 爸爸觉得你是个混蛋 |
[18:59] | All right. All right. | 好了 好了 |
[19:02] | All right. | 好了 |
[19:03] | I want you to sit out a couple of rounds, all right? | 我希望你能暂时离开一会儿 行吗 |
[19:07] | – All right? – Yeah. | -行吗 -好的 |
[19:22] | It’s me now. | 到我了 |
[19:24] | As I understand it, the criteria for running a story | 据我了解 报道的标准为 |
[19:26] | is one, are we confident it’s accurate, | 第一 我们能否确认报道属实 |
[19:28] | and two, is it in the public interest. | 第二 是否符合大众利益 |
[19:29] | And this passes those tests. | 而这则报道符合以上两个标准 |
[19:31] | You were confident Genoa was accurate. | 你还很确定热那亚是真的呢 |
[19:32] | I have my own personal third criteria, | 我自有第三条标准 |
[19:34] | which is will it land any of my guys in jail? | 就是这则报道会不会让我的手下被抓起来 |
[19:37] | – That’s not– – This passes that test, too. | -这不是… -这也符合这条标准 |
[19:38] | By the way, in order to ascertain its accuracy, | 顺便提一下 为了验证真伪 |
[19:41] | we’d have to pick up the phone and call BCD, | 咱们得打电话给BCD公司 |
[19:43] | which is the trip wire that sends in the FBI. | 然后就被联邦调查局听得一干二净 |
[19:46] | Now hand over the flash drive | 现在快把那个优盘给我 |
[19:47] | so I can crush it with a meat tenderizer. | 让我用松肉锤把它敲个粉碎 |
[19:49] | What’s he crushing with a meat tenderizer? | 他要拿松肉锤砸什么东西 |
[19:51] | Truth. Hope. Journalistic integrity. | 真相 希望 新闻诚信度 |
[19:53] | Hey, I’ve got more journalistic integrity in my whole body | 我体内的新闻诚信度 |
[19:56] | – than you’ve got in your– – You’ve got that turned around. | -可比你的… -你说反了 |
[19:58] | You’ve got more journalistic integrity in your whole body– | 你体内的新闻诚信度… |
[20:01] | – That’s still wrong. – What the fuck am I trying to say? | -还是说反了 -我到底要说什么来着 |
[20:02] | – That you’re a pussy. – Watch your mouth, Mandela. | -你是个娘们 -管好你的嘴 曼德拉 |
[20:04] | I’d be a pussy if I was afraid of going to jail. | 要是我怕自己进监狱的话才叫娘们呢 |
[20:07] | In fact, that wouldn’t even make me a pussy. | 其实就算那样我也不能算是娘们 |
[20:08] | Other people have gone to jail for refusing to give up a source. | 有人因为拒绝透露信息来源而进了监狱 |
[20:10] | I’d consider it a badge of honor. | 我觉得这是一个光荣的勋章 |
[20:12] | Be sure to show your badge to your roommates | 到时候别忘了给你的狱友 |
[20:13] | when you get there. | 看看你的勋章 |
[20:14] | Neal, it is not refusing | 尼尔 我们谈的 |
[20:15] | to give up a source that we’re talking about. | 并不仅仅是透露信息来源这么简单 |
[20:17] | That’s a contempt charge. It is espionage. | 那是藐视罪 是间谍罪 |
[20:20] | – No, it’s not. – Along with a Christmas list of other felonies | -不是的 -跟其他重罪一起列在圣诞单上 |
[20:23] | – Why? – I’ve just come from talking to a friend. | -为什么 -我刚和一个朋友聊过 |
[20:25] | She’s been with the FBI 15 years. | 她在联调局干了十五年 |
[20:27] | Unimpeachable source. | 无懈可击的信息源 |
[20:28] | This is her area | 她专门负责这个 |
[20:29] | and she says they’d never charge him with espionage. | 她说他们绝对不会以间谍罪起诉他 |
[20:31] | This woman does not know what she’s talking about. | 那女人根本不知道自己在说什么 |
[20:32] | Yeah, she does. | 她知道得很 |
[20:34] | No journalist has ever been charged with espionage. | 他们从来没有以间谍罪起诉过记者 |
[20:36] | She says it’ll be contempt. | 她说最多算藐视罪 |
[20:38] | They would charge him with kidnapping the Lindbergh baby | 要是他们觉得能从你这问出点什么 |
[20:40] | if they think it’ll get them to the leak. | 他们甚至能告你绑架了林德伯格家的小孩 |
[20:41] | – 30 days. – She says more like 10. | -关三十天 -她说大概十天 |
[20:44] | 10 days. That’s one day for every three and a half people | 十天 也就是说坐一天牢相当于 |
[20:46] | we killed by knowingly | 由于我们在外国报纸上 |
[20:47] | planting a false story in a foreign newspaper. | 故意放假新闻而被杀的三个半人 |
[20:49] | You did the division that fast? | 你除法做得这么快啊 |
[20:51] | Yeah, cliche buster. I’m good at math. | 没错 老家伙 我数学好着呢 |
[20:52] | Please tell me you’re not softening your position on this. | 别告诉我你准备动摇你的立场 |
[20:55] | My position hasn’t softened at all. | 我的立场从来没有动摇过 |
[20:56] | Smartest person in the room. | 在场最聪明的人非她莫属 |
[20:57] | There’s no question we have to do the story. | 咱们毋庸置疑得做这个报道 |
[20:59] | She is an idiot savant. | 她是个白痴 |
[21:00] | – When did you change your mind? – I didn’t change my mind. | -你什么时候改变主意的 -我没改变主意 |
[21:02] | I’ve known we had to do the story the second he showed it to us. | 他一告诉我们 我就知道咱们得做这个报道 |
[21:05] | Do you remember last night? It was last night. | 你还记得昨晚的事吗 就在昨天晚上 |
[21:07] | – I do remember last night. – You went on and on | -我记得昨天晚上 -你还一遍又一遍地 |
[21:09] | about how we have to protect | 重复我们得保护 |
[21:10] | – Neal because we’re family. – That was you. | -尼尔因为我们是一家人 -那是你说的 |
[21:12] | You didn’t push back. I interpreted that as agreeing with me. | 你没有反驳我啊 我觉得那是在同意我啊 |
[21:15] | You should have interpreted that | 你应该理解为经历了 |
[21:16] | as we just finished five days of covering Boston, | 五天五夜对波士顿事件的报道以后 |
[21:18] | it was late, I was tired, and I was sleeping. | 大半夜的我已经累坏了 所以我睡着了 |
[21:22] | How often are you sleeping when I’m talking to you at night? | 我半夜跟你说话的时候你是不是经常睡着 |
[21:24] | I’d really have no way of knowing that. | 这我就不知道了 |
[21:26] | The two lawyers in the room say no. | 在场两名律师表示反对 |
[21:27] | The two journalists in the room say yes. | 在场两名记者表示赞成 |
[21:29] | – There are three journalists. – Did I count that wrong? | -在场有三名记者 -我数错了吗 |
[21:32] | If you think being an ass | 如果你觉得一副混蛋样 |
[21:32] | is gonna make me less inclined to protect you, | 能让我放下保护你的念头的话 |
[21:34] | think again, mofo. | 你还是另想高招吧 小混蛋 |
[21:35] | I can out-ass anyone in the Tri-State area. | 在这三州地区我才是最混蛋的 |
[21:38] | He’s telling the truth, Neal. | 他说得没错 尼尔 |
[21:39] | It feels like you’re on my side, but just barely. | 感觉你好像站在我这边的 虽然很勉强 |
[21:41] | – Jenna! – You make that poor girl work on a Saturday? | -洁娜 -那可怜的姑娘周六还得工作吗 |
[21:44] | She’s a recent journalism school graduate. | 她最近刚从新闻学院毕业 |
[21:45] | I’m just completing her education. | 我只是在完成对她的教育工作 |
[21:47] | What she’s learning from me can’t be found in books. | 我教她的全是书本上学不来的东西 |
[21:49] | – Yes? – I’d like a Dr Pepper, please. | -什么事 -给我来瓶胡椒博士 |
[21:51] | – Sure. – Billy. | -好的 -比利 |
[21:52] | – What? – Listen to me. | -干吗 -听我说 |
[21:53] | – I am. – We’re doing this because we have to. | -听着呢 -咱们必须得这么做 |
[21:55] | All right, me and you. You want to go? | 好啊 就咱俩 来吗 |
[21:57] | – You already know you’re gonna lose. – Take the first swing. | -你肯定会输 -让你先来好了 |
[21:59] | The possibility that reporters are gonna make bad behavior public | 正因为记者可能会将不法行为公之于众 |
[22:02] | is what stops people from behaving badly. | 人们才会停止做出违法乱纪的事 |
[22:05] | The possibility of jail is | 阻止违法乱纪的事 |
[22:06] | supposed to be what makes people stop behaving badly. | 应该是监狱应该做的事 |
[22:08] | Well, it hasn’t ’cause they’re | 但是那没有用 |
[22:09] | still doing it and they’re gonna keep doing it. | 因为人们仍然在违法乱纪 不知悔改 |
[22:12] | A PR company killed 38 people. | 一家公关公司已经导致38人丧命 |
[22:14] | We do nothing, | 如果我们袖手旁观 |
[22:15] | and the 39th is on us. | 那第39名被害人就该算在我们头上 |
[22:19] | Game over. Let’s make the phone call. | 游戏结束 打电话吧 |
[22:21] | Not so fast. | 没这么快呢 |
[22:24] | And it’ll just mean everybody gets what they want, | 这就意味着每个人都能得其所愿 |
[22:27] | which is a rudderless EPA. | 也就是一个无人领导的环保署 |
[22:29] | I can’t do what Congress will never do, | 控制气候污染这事国会做不到 |
[22:32] | which is regulate climate pollution. | 我更做不到 |
[22:34] | It’s why so many Democrats think he’s jaw-droppingly weak. | 所以这么多民主党人都觉得他是惊人的软弱 |
[22:39] | Yeah. All right. Yeah. | 嗯 好的 好 |
[22:51] | – Excuse me, Mr. Westbrook? – Yeah? | -抱歉 维斯布鲁克先生吗 -对 |
[22:55] | Do we know each other? | 我们俩认识吗 |
[22:56] | You’re Richard Westbrook, | 你是理查德·维斯布鲁克 |
[22:57] | Deputy Assistant Administrator of the EPA? | 环保署的副行政助理 |
[23:00] | – I am. – I heard your end of the call. | -是我 -我听你打完电话了 |
[23:02] | – You did? – Yes. | -是吗 -对 |
[23:04] | I have more bad news. | 我有更多的坏消息 |
[23:05] | I’m a producer with ACN. Maggie Jordan. | 我是ACN的制片人 玛姬·乔丹 |
[23:08] | How much of the call did you hear? | 你听见了多少电话内容 |
[23:10] | I heard you say that the president’s pick | 我听到你说总统选择的 |
[23:13] | to run the EPA will never get a vote, | 环保署领导人绝对不会通过投票 |
[23:14] | that the EPA is a toothless agency… | 环保署也是个无关痛痒的组织 |
[23:17] | – Jesus. – …and that the president’s jaw-droppingly weak. | -天哪 -你还说总统惊人的软弱 |
[23:19] | No, I said Democrats | 不 我说的是民主党人 |
[23:22] | think the president’s jaw-droppingly weak. | 认为总统惊人的软弱 |
[23:25] | Wait. That’s not better. | 等等 这样说更不好了 |
[23:28] | I was wondering if you’d like to comment further. | 我想知道您愿不愿意就此做进一步评论 |
[23:30] | This car is half empty. | 这个车厢有一半都是空的 |
[23:32] | I looked around. | 我还四处看了看 |
[23:34] | I didn’t see anyone near me | 我根本没看到我附近有任何人 |
[23:36] | except that guy with the headphones. | 除了那个带耳机的家伙 |
[23:37] | – I was sitting right here. – Why didn’t I see you? | -我就坐在那 -我怎么没看见你 |
[23:40] | I may have slid down in my seat. | 我可能滑到座位下面了 |
[23:44] | – What did you say your name was? – Maggie Jordan. | -你说你叫什么来着 -玛姬·乔丹 |
[23:46] | Well, that sucks, Maggie Jordan. | 太糟了 玛姬·乔丹 |
[23:47] | You’re on a train, Richard. | 理查德 你在火车上 |
[23:48] | You don’t have a reasonable expectation of privacy. | 就别期望能有什么隐私了 |
[23:51] | What’s more, you were talking to another reporter. | 而且 你刚是在和另一个记者在交谈 |
[23:53] | I was talking to a reporter I know and trust. | 我在和一个我认识并且信任的记者交谈 |
[23:56] | And I was off the record. | 而且是非正式的 |
[23:57] | You were off the record to him, not to me. | 你对他来说是非正式的 对我不是 |
[23:59] | You were hiding like– – | 你刚才在躲着 |
[24:00] | Why not make the call from between the cars? | 为什么不到车厢间隙打电话 |
[24:02] | – It’s too loud! – Why not wait till we get back to New York? | -噪音太大 -为什么不到纽约后再打 |
[24:05] | Because this guy’s on deadline now | 因为他到截稿日期了 |
[24:07] | and I wanted to give him background on a story | 而我想给他一则新闻的背景 |
[24:09] | that will hopefully put pressure on– | 并希望这则新闻能施压于 |
[24:11] | Look, I work at the EPA, okay? | 我在环保署工作 |
[24:15] | We’re staffed by seven people and a high school intern. | 我们只有七个员工和一名高中实习生 |
[24:18] | We don’t care who’s in the White House. | 我们不关心白宫里是谁在掌权 |
[24:20] | We are pro drinkable water and breathable air. | 我们在饮用水和可呼吸的空气方面是专家 |
[24:22] | We are anti the world coming to an end. | 我们阻止这个世界走向覆灭 |
[24:24] | But you’re also public officials and what you have to say | 但你也是公务员 所以你说的关于 |
[24:27] | about how a president’s overseeing your agency is relevant. | 总统监管你的机构这些话就变得有意义 |
[24:30] | – My job– – Your job? Your job. | -我的职责 -你的职责 职责 |
[24:33] | If I hear one more gossip columnist | 如果我再听到八卦专栏作家 |
[24:36] | use democracy as a fig leaf, | 把民主作为遮羞布 |
[24:38] | I’m gonna eat an IBM Selectric. | 我就生吞一台IBM电动打字机 |
[24:43] | – It’s an old-fashioned– – I know what an IBM Selectric is. | -那是个老式的 -我知道那是什么 |
[24:45] | And I should tell you you’ve been on the record this whole time. | 我还告诉你 你说这么多都是公开的 |
[24:48] | – How? – You didn’t say– | -怎么会这样 -你没说 |
[24:49] | I didn’t say I was off the record. | 我没说这是非公开的 |
[24:51] | I didn’t call time-out. I took my foot off the base. | 我没说暂停 我不小心犯了个错 |
[24:54] | Look, Richard, there’s news happening right in front of me. | 理查德 新闻事件正发生在我眼前 |
[24:56] | – It’s my job– – Don’t. | -这是我的职责 -别这么说 |
[24:59] | It’s my responsibility, okay, to report it. | 报道它是我的职责 |
[25:02] | Yeah, but you’re not interested in the news part of the news. | 好吧 但你感兴趣的并不是新闻本身 |
[25:06] | I’d be happy to give you | 我很乐意告知你 |
[25:07] | an interview about the news part of the news. | 这个新闻本身是关于什么的 |
[25:10] | You like the unguarded moments, | 但你喜欢的是疏忽的时刻 |
[25:12] | private behavior that can never stand up to public scrutiny. | 喜欢的是无法承受公众监督的私人行为 |
[25:16] | But you didn’t tell the truth until you were off the record | 但如果你和电话那头的记者 |
[25:19] | with the guy on the other end of the phone. | 不提前说好 你也不会说出真相 |
[25:20] | The unguarded moments are where the truth is. | 真相就存在于这些疏忽的时刻 |
[25:23] | I don’t care. I get to be guarded if I want. | 我不管 我想变得谨慎就谨慎 |
[25:25] | And you were slumped down in a chair. | 你还说自己滑到座位下面了 |
[25:27] | How honest was that? | 骗谁呢 |
[25:34] | Yeah. | 好吧 |
[25:37] | You’re right. | 你说的对 |
[25:42] | – What? – You’re right. | -什么 -你说的对 |
[25:45] | – What do you mean? – That part was wrong. | -什么意思 -我做的不对 |
[25:49] | Is this a trick? | 在骗我吗 |
[25:50] | No. | 不是 |
[25:51] | I’m deleting my notes. I apologize, Richard. | 我这就删除笔记 抱歉 理查德 |
[25:54] | And good luck. Here’s my card | 祝你好运 如果你想公开的和我交谈 |
[25:57] | if you ever want to talk on the record, | 这是我的名片 |
[25:59] | which I strongly encourage you to do. | 但我很希望你能和我交谈 |
[26:02] | Enjoy the rest of your trip. | 祝你接下来的行程愉快 |
[26:09] | I don’t understand what’s happening now. | 我不知道现在是怎么回事 |
[26:12] | Crab claw. Keep it low. | 蟹爪 低一点给我 |
[26:18] | It says here in the ACN employee’s guide, | ACN的员工手册中 |
[26:19] | which has some interesting | 有一些有趣的内容 |
[26:22] | information I definitely should have read | 我下次跟吉姆 尼尔 或者办公室里 |
[26:23] | before drinking beer with Jim, | 某个大学小子一起喝啤酒时 |
[26:24] | Neal, and some college kids in my office, | 一定要读一读 |
[26:25] | that we’d only be in trouble | 但我们俩有麻烦的前提是 |
[26:26] | if I was a producer of financial news. | 我是财经新闻的制片人 |
[26:28] | I’m not. I produce the 10:00 hour, | 我不是 我是十点档新闻的制片人 |
[26:30] | which you occasionally host. | 你只是偶尔去主持 |
[26:31] | – Keep reading. – Employees are barred from, | -继续读 -员工们禁止 |
[26:34] | blah, blah, blah, blah. | 神马 神马 神马 |
[26:34] | In accordance with the SEC, blah, blah. | 根据证券交易委员会 神马神马 |
[26:38] | Married, engaged to be married, | 结婚或订婚 |
[26:39] | cohabitating or in what could reasonably be considered | 或同居 或以任何可被合理推断为 |
[26:41] | a relationship where the two parties– | 恋爱关系的形式 其中的两方 |
[26:43] | The SEC will notice a pattern in your trading. | 证券交易委员会注意到你交易中的模式 |
[26:46] | That you appear to be front-running news for ACN. | 认为你在ACN播新闻前有预先交易 |
[26:48] | And they will connect you to me. | 而且他们会因为你而联系到我 |
[26:50] | – And even if they don’t– – We’re a couple? | -而且即便他们 -我们是情侣 |
[26:55] | You consider us a couple? | 你觉得我们俩是情侣吗 |
[26:57] | I don’t understand that question. | 我不理解你这个问题 |
[26:59] | Yeah, you do, | 你肯定理解 |
[26:59] | ’cause this is exactly how I act in the same situation. | 因为换作是我 我跟你的反应一样 |
[27:02] | Suddenly I pretend I’m stupid and hearing impaired. | 突然开始装聋作哑 装疯卖傻 |
[27:04] | – Do you consider us a couple? – Do you consider us a couple? | -你认为我们是情侣吗 -你认为我们是情侣吗 |
[27:06] | – I do that, too, Socrates. – We are… | -我也会反问对方 苏格拉底 -我们是 |
[27:09] | – Yep. – Okay, let me say… | -说吧 -好 我想说 |
[27:11] | – Go ahead. – Here’s what we are. | -继续 -我们是这样的 |
[27:13] | – Bring it. – I love spending time with you. | -说出来 -我喜欢和你待一起 |
[27:15] | – Oh! Oh, man. – Wait. | -天啊 -等等 |
[27:17] | I can’t believe I’m getting Don Keefer’d. | 没想到你却以毒攻毒 |
[27:18] | You’re not. I would never Don Keefer you. | 不 我永远不会以毒攻毒 |
[27:22] | We’re a couple. Totally. Of course we’re a couple. | 我们是情侣 我们当然是情侣 |
[27:24] | Let me remind you, I was the | 提醒你一下 |
[27:25] | one who had a problem with you trading Chipotle. | 是我对你买Chipotle股票有意见 |
[27:27] | Why? Because we’re a couple. | 为什么 因为我们是情侣 |
[27:29] | You’re the one buying up Chipotle hither and yon as if, | 你买了Chipotle股票之后却说 |
[27:31] | “Duh, look, I don’t produce a financial show.” | 听着 我又不做经济节目 |
[27:35] | See what I mean? | 明白我意思了 |
[27:35] | Okay. | 好吧 |
[27:39] | Got to slide me a waffle, man. | 给我个华夫饼 伙计 |
[27:44] | I’ll address that aggressive behavior in just a moment. | 我马上回回应这次攻击性行为 |
[27:47] | He looked up, you see? | 他抬头了 你知道吗 |
[27:49] | He saw that the pitcher wasn’t covering first base, | 他看出投手不能防守一垒 |
[27:51] | which is what the pitcher is supposed to do on a ground ball to first. | 而当出现滚地球时 投手应该防守一垒 |
[27:54] | They’ve known that since Little League. | 他们在打小联盟时就知道了 |
[27:54] | 美国职棒小联盟 简称小联盟 是指数批在参与城市 球队经费 比赛水平比美国职棒大联盟较小规模的职业棒球联盟 | |
[27:56] | He looked up, and you can see it on the replay. | 他抬头了 你可以在回放里看到 |
[27:57] | He looks up because he knew the pitcher wasn’t covering the bag | 他抬头是因为知道投手没在防守一垒 |
[28:00] | and he needed to gauge his position relative to the base. | 而他则需要判断自己距离垒有多远 |
[28:03] | What happens when you take your eye off the ball? | 眼睛不看球会发生什么 |
[28:06] | God, Jim, what in the name of sweet Christ are you talking about? | 天啊吉姆 你到底在说什么啊 |
[28:09] | – Bill Buckner. – Is this the best time, babe? | -比利·巴克纳 -现在合适吗 亲爱的 |
[28:12] | I thought it might be a welcome distraction. | 我以为能帮你分分心 |
[28:13] | It’s an unwelcome annoyance. | 你简直烦死我了 |
[28:15] | I knew going in that was a possibility. | 我一张嘴就知道有可能会这样 |
[28:17] | Buckner needs to be exonerated. | 我们不应该指责巴克纳 |
[28:19] | You make one mistake and ev– | 你犯了一个错误之后 |
[28:37] | CNN represents | CNN只占 |
[28:39] | a small fraction of Time Warner’s revenue. | 时代华纳收入的一小部分 |
[28:41] | “NBC Nightly News” a small fraction of Comcast. | 《NBC晚间新闻》是康卡斯特的一小部分 |
[28:45] | And ACN an even smaller fraction of Atlantis. | ACN在亚特兰蒂斯占的份额更小 |
[28:48] | But they are the face and voice of their parent corporations. | 但他们是母公司的脸面和喉舌 |
[28:52] | – So what? – So what? | -那又怎样 -那又怎样 |
[28:54] | Yes. | 是的 |
[28:57] | That’s a fair question. | 这是个好问题 |
[28:59] | I think you’re making good headway. | 我觉得你进展不错 |
[29:00] | – As an experienced negotiator– – Reese Lansing. | -作为富有经验的谈判家 -里斯·兰辛 |
[29:02] | As the President of a news network, | 我作为新闻电视网的主席 |
[29:05] | all I do every day is fight with him. | 每天都和他吵架 |
[29:08] | All I do every day is fight with Leona. | 每天都和莉安娜吵架 |
[29:11] | And the thing of it is this– | 而且结果是 |
[29:12] | I win almost every one of those battles. | 我几乎每一次都赢了 |
[29:15] | What network president can say that about their corporate parent? | 哪家电视网的主席敢对母公司这么做 |
[29:19] | I win almost every one of those battles | 我几乎每次都吵赢了 |
[29:21] | and the reason is most of the time they let me. | 是因为大部分时间他们让我赢的 |
[29:25] | Your father absolutely did not think you were an asshole. | 你父亲绝对没把你当成混蛋 |
[29:28] | They want ACN to do the news well. | 他们希望ACN能做出好新闻 |
[29:31] | And we’re not always successful at it, | 虽然我们不能每次都成功 |
[29:33] | but that’s what we try to do, and they let me win | 但我们在努力 他们让我赢 |
[29:35] | because they just want us to play our role. | 是因为他们想让我们做好本职工作 |
[29:39] | As a public service. | 为了服务公众 |
[29:40] | As a patriotic sacrifice. | 为爱国做出牺牲 |
[29:42] | As a moral imperative, | 为了道德准则 |
[29:44] | they do not require ACN to make money. | 他们不要求ACN挣钱 |
[29:47] | Why? Because they can afford it. | 为什么 因为他们承担得起 |
[29:50] | – Charlie. – Isn’t that something you want to be a part of | -查理 -难道你们不想参与其中 |
[29:52] | and not something you want to end? | 而不是把它终结吗 |
[29:54] | Don’t you want to be handed the baton? | 你们不想握上接力棒吗 |
[29:58] | We want to strike out on our own. | 我们打算闯出自己的天地 |
[30:00] | Be entrepreneurs. Maybe get into Bitcoin. | 做企业家 也许考虑比特币 |
[30:03] | Shut the fuck up, Randy. | 给我闭嘴吧 兰迪 |
[30:07] | Go deal with it. | 去处理 |
[30:10] | This is so fucked up, I don’t even know where to begin. | 这事太糟了 我都不知道从哪着手 |
[30:12] | – Yeah. – Jesus Christ! | -是的 -我的老天爷啊 |
[30:14] | She understands it’s fucked up. | 她明白她搞砸了 |
[30:15] | The RNC wants a public apology | 共和党全国委员会要求公开道歉 |
[30:17] | or we can’t book Republicans on any show. | 否则任何共和党人都不会接受参与节目的邀请 |
[30:20] | – An entire political party. – They deserve a public apology. | -一整个政党 -是该公开道歉 |
[30:23] | It’s almost six months to the day since our last public apology. | 距我们上次公开道歉还不到六个月 |
[30:26] | There is no question that your anger is founded. | 毫无疑问 您有理由生气 |
[30:28] | I wasn’t questioning it, Jim. | 我本来也没疑问 吉姆 |
[30:29] | I’m not on the fence about whether I should be angry. | 我没怀疑过我是否该生气 |
[30:32] | I’d like to say the following in Hallie’s defense. | 我要为哈莉说几句 |
[30:34] | Like everybody, she was incredibly tired last night– | 和大家一样 她昨晚非常疲倦 |
[30:36] | That’s just lame. | 毫无说服力 |
[30:37] | This wasn’t something she would normally do. | 她平时不会这么做 |
[30:39] | She deleted it. She knew it was wrong. | 她删掉了 她知道这是错的 |
[30:42] | Are you two together? | 你俩是一对吗 |
[30:43] | We met on the Romney campaign. | 我们报道罗姆尼竞选时认识的 |
[30:45] | But that is not why she got the job. | 这不是她得到工作的原因 |
[30:46] | She has done great work for ACN Digital. | 她为ACN在线写了不少好文章 |
[30:48] | Read her last 10 columns, look at her– | 读读她最近十篇专栏 看看她 |
[30:50] | I don’t care if she wrote the collective works of Tolstoy. | 她写了托尔斯泰全集我也不在乎 |
[30:52] | She also wrote this. | 她也写了这个 |
[30:58] | I’m not gonna make you fire her. | 我不会让你开除她 |
[31:00] | – Thank you. – No, I’m sorry. | -谢谢 -不 先别急 |
[31:01] | I meant I’m going to do it. | 我是说我要开除她 |
[31:06] | If your mind is made up– | 如果您已经下了决心 |
[31:07] | I don’t get to make up my own mind now. | 现在轮不到我自己下决心 |
[31:10] | The RNC is doing it for me. | 共和党全国委员会替我下了 |
[31:12] | If your mind is made up, then it’s my job to fire her. | 如果您下了决心 就该由我开除她 |
[31:15] | What? | 干什么 |
[31:16] | Excuse me. Sorry. I think this is about me. | 不好意思 我想你们在说我 |
[31:18] | Come in. | 进来 |
[31:21] | We haven’t really met. I’m Charlie Skinner. | 我们还没正式介绍过 我是查理·斯金纳 |
[31:23] | – I know. – Republicans are rejoicing? | 我知道 -共和党感到欣喜 |
[31:25] | You know 144 people got blown up, right? | 你知道144个人被炸了吧 |
[31:29] | And that three of those people are dead. | 这其中三个人被炸死 |
[31:32] | And that one of them is eight years fucking old. | 还有一个是他妈才8岁的孩子 |
[31:34] | Yes, sir. | 我知道 |
[31:35] | I’m so curious, I have to ask. | 我实在好奇 不得不问 |
[31:37] | At the time when you typed it, | 你打这些字的时候 |
[31:39] | in that moment, what were you thinking the value of it was? | 就那一刻 你觉得它的价值是什么 |
[31:43] | Retweets. | 转发 |
[31:49] | I appreciate your honesty. | 感谢你的诚实 |
[31:53] | You should know Jim did everything he could for you. | 吉姆已经尽力帮你说话了 |
[31:56] | We’ll say it was a low-level staffer and they were fired, | 我们会说这是个低级职员的过错 已被开除 |
[31:59] | but we won’t reveal your name. | 不会透露你的名字 |
[32:01] | – Thank you. – That’s all. | -谢谢 -就这样吧 |
[32:11] | – Can I…? – Yeah. | -我能 -去吧 |
[32:24] | You’re a reporter? | 你是个记者 |
[32:26] | I’m sorry? | 什么 |
[32:27] | You’re a reporter? | 你是个记者吗 |
[32:29] | A news producer. ACN. | ACN的新闻制片人 |
[32:31] | You were in Boston for the bombing? | 你去波士顿报道爆炸案吗 |
[32:34] | I was there for the race. | 我是去跑马拉松的 |
[32:36] | You’re okay? | 你没事吧 |
[32:37] | I finished about a half hour before the explosion. | 我在爆炸前半个小时跑完的 |
[32:40] | Good thing you’re fast. | 幸好你跑得快 |
[32:42] | Um, before, with that guy from the EPA, | 之前 和那个环保署的人 |
[32:45] | you were on solid ground. | 你的做法无可厚非 |
[32:47] | In Massachusetts it’s illegal | 在麻省不经双方同意 |
[32:48] | to record anybody without two-party consent. | 就录音是违法的 |
[32:50] | But two things. One, you are protected by the First Amendment. | 但有这么两点 第一你受第一修正案的保护 |
[32:53] | And two, you were in Connecticut at the time. | 第二你当时在康涅狄格州境内 |
[32:57] | Yeah. | 是 |
[32:58] | I think I was okay journalistically, | 我知道从新闻工作者的角度没问题 |
[33:00] | and I’m pretty sure I was okay legally. | 法律上应该也没问题 |
[33:03] | I’m just not sure I was airtight morally. | 我只是觉得道德上过不去 |
[33:06] | How did you hear us? | 你怎么听到的 |
[33:07] | I wasn’t listening to music. | 我没听音乐 |
[33:11] | What do you do? | 你是干什么的 |
[33:12] | I teach. Fordham Law School. | 教书的 福特汉姆法学院 |
[33:14] | You’re pretty young for a law professor. What do you teach? | 这么年轻就做了法律教授 你教什么 |
[33:18] | – Ethics. – Get out of town. | -伦理法 -快走开 别搞笑 |
[33:20] | I’m trying. I’m on an express train. | 这不正在努力嘛 我可是在高铁上 |
[33:23] | Excuse me. | 打扰一下 |
[33:25] | – Hi. – Hi. Could I… | -嗨 -嗨 我能… |
[33:28] | speak with you a second? | 借一步说话吗 |
[33:30] | – Sure. – Yeah. | -当然 -谢谢 |
[33:37] | I spoke to our counsel, | 我和我的法律顾问谈过了 |
[33:39] | and she says there’s nothing stopping you from running the story. | 她说你完全有权报道这条消息 |
[33:41] | I’m not doing anything with the story. | 我不会报道的 |
[33:44] | Our counsel says there’s nothing stopping you. | 我们的顾问说你报道了也不违法 |
[33:46] | If you want to speak to me on the record, I’m happy to listen, | 如果你愿意公开给我评论 我很愿意听 |
[33:49] | but I’m not taking what I overheard to my senior producer. | 但我不会向我的高级制片人汇报我偷听到的话 |
[33:54] | I am willing to trade you another story | 我愿意用另一条新闻 |
[33:58] | for the promise that you | 换你保证不会曝出 |
[34:00] | won’t use my candid remarks about the President. | 我对总统直白的评论 |
[34:03] | I have no intention of using your candid remarks | 如果你是说给别人听的 |
[34:06] | or even your on-the-record remarks | 不管是对总统的评论还是公开评论 |
[34:08] | which were meant for someone else. | 我都没打算报道 |
[34:12] | I just don’t understand. | 我不明白 |
[34:16] | I don’t know how to make it any clearer than that. | 我没法说得更清楚了 |
[34:20] | Good luck. | 祝你好运 |
[34:27] | I think you’re freaking him out. | 我觉得你把他吓着了 |
[34:32] | How’s your boss gonna feel about you passing on a story? | 你老板要是知道你放过 |
[34:35] | And then another story? | 一条又一条新闻会怎么想 |
[34:38] | Whatever the second story is, | 不管第二条新闻是什么 |
[34:39] | I’m not going to blackmail him into giving it to me. | 我不会通过勒索让他告诉我的 |
[34:44] | You can save your students a lot of time. | 你其实可以帮你的学生省好多时间 |
[34:47] | On the first day of class, | 就在第一堂课上 |
[34:49] | tell them they know the difference between right and wrong. | 告诉他们 他们自己能明辨是非 |
[34:53] | Do what’s right. They don’t need a lawyer | 那么就做对的事情 他们不需要一个律师 |
[34:55] | to tell them their moral absolutes. | 来教他们道德准则 |
[34:57] | And whenever you hear someone giving a monologue | 当你听到一个人滔滔不绝地 |
[35:00] | defending the ethics of their position, | 为自己的观点进行道德辩护 |
[35:01] | you can be pretty sure they know they were wrong. | 你基本可以确定他们是错的了 |
[35:03] | Can I point something out to you? | 我能指出一点吗 |
[35:05] | You’re giving a monologue. | 你就在滔滔不绝呢 |
[35:07] | Everyone does where I work. | 我工作的地方所有人都这样 |
[35:12] | You know what Vipassana is? | 你知道内观是什么吗 |
[35:14] | It’s a small Italian motorbike. | 是一种小型意大利摩托车 |
[35:15] | – Not a Vespa. Vipassana. – I know what Vipassana is. | -不是黄蜂摩托车 是内观 -我知道内观是什么 |
[35:18] | It’s a meditation retreat | 是印度的一种冥想训练 |
[35:19] | in India where you don’t talk for a week. | 要求你一周都不说话 |
[35:20] | But feel free to tell me anyway. | 非要解释你就说 |
[35:22] | Maybe two weeks. Think I’m gonna do it. | 也许两周 我在考虑做一次 |
[35:24] | You should. | 你确实应该 |
[35:26] | You seem tense. | 你看起来有点紧张 |
[35:27] | Mm, you got that backwards, money honey. | 你搞反了吧 账房婆 |
[35:29] | No, I’m only a little tense | 不 我是因为 |
[35:30] | because of what’s happening at the office right now. | 办公室的事情有点紧张 |
[35:32] | – Okay. – All right. | -好吧 -就是 |
[35:35] | Hey, it’s my parents’ 40th anniversary | 下下周是我父母结婚40周年纪念 |
[35:37] | and the week after next there’s a party. | 他们要开个聚会 |
[35:39] | Do you want to come? | 你想来吗 |
[35:41] | Absolutely, I do, but here’s the thing. | 当然 当然想 但是有个问题 |
[35:43] | – You might be on Vipassana? – Or maybe a Yamaha. | -你可能在冥想中 -或者在雅马哈摩托上 |
[35:46] | Big laugh from the crowd. | 此处有笑声 |
[35:48] | All right, let’s just– now we’re meeting parents? | 好吧 我们… 我们这就见家长了吗 |
[35:50] | And it all started with a stock trade. | 这一切都由一次股票交易引起 |
[35:52] | You see how things spiral out of control? They spiral. | 你看到事情怎么变得不受控制了吧 急转直下啊 |
[35:54] | Just buy mutual funds. There’s nothing wrong with mutual funds. | 以后就买共同基金吧 肯定不出乱子 |
[35:57] | I feel like I’m being tested right now. | 我觉得我在接受考验 |
[36:00] | That’s it? You’re leaving? Wait. | 这就完了 你要走了 等下 |
[36:05] | I’m hailing a cab. | 我去打车 |
[36:08] | All right. Close one. | 好吧 差点被我说中 |
[36:10] | Yeah. | 是啊 |
[36:11] | Yours is an unusual position for a reporter. | 你的观点对于一个记者来说有点另类 |
[36:14] | Who decides what’s private | 谁决定什么是隐私 |
[36:15] | and what’s information people should know? | 还有哪些信息是可以公之于众的 |
[36:17] | In the airspace right around me, I do. | 在我周围的空间里由我决定 |
[36:24] | – Hi. – I’m not scamming you, Richard. | -你好 -我不是在诈你 理查德 |
[36:27] | I know. Can I have a word? | 我知道 能跟你聊几句吗 |
[36:29] | Sure. | 当然可以 |
[36:37] | 美国环保署 2013年温室气体排放报告 | |
[36:37] | This report won’t be released for a week. | 这份报告一周以内不会公布 |
[36:40] | The White House got it today, but they won’t show it | 白宫今天刚刚拿到 但至少要到周一 |
[36:42] | to the President until at least Monday. | 他们才会上报给总统 |
[36:45] | It’s yours, along with an exclusive interview. | 现在它是你的了 而且还附带独家采访 |
[36:49] | What’s in it? | 什么内容 |
[36:52] | The level of carbon dioxide in the atmosphere | 空气中的二氧化碳浓度 |
[36:54] | has passed a long-feared milestone. | 严重超标 |
[36:57] | The amount of poison gas in the air hasn’t been this high | 自打人类繁衍之前 三百万年以来 |
[36:59] | in three million years, since before there were humans. | 空气中的有毒气体含量从未如此高过 |
[37:01] | – We get the report? – You get the report. | -把这份报告给我们 -是给你 |
[37:04] | Embargoed until Monday. | 周一以后随便你用 |
[37:06] | And an exclusive interview. | 还附带独家专访 |
[37:08] | – With who? – Me. | -专访谁 -我 |
[37:11] | Any chance we can get the administrator? | 有没有采访主管的可能 |
[37:13] | There hasn’t been an administrator | 环境保护署 |
[37:15] | of the Environmental Protection Agency for a while | 已经很久没主管了 |
[37:17] | because Senate Republicans won’t confirm one | 参议院的共和党人不肯任命 |
[37:20] | and the President doesn’t want to waste political capital. | 而总统也不想浪费政治资本 |
[37:23] | Though I’m not sure what he’s saving it up for. | 谁知道他留着政治资本要干嘛 |
[37:27] | That statement was on the record. | 那句话可以公开引用 |
[37:31] | Nice meeting you. | 很高兴与你结识 |
[37:33] | Richard, be careful when you’re talking out loud in public. | 理查德 公开场合 说话一定要小心 |
[37:37] | I was careful. | 我很小心 |
[37:38] | Okay, but you just told a train car full of people | 但是你刚刚当着全车人的面儿 |
[37:41] | – that the apocalypse is nigh. – Damn it. | -说世界末日就要到了 -该死 |
[37:42] | It’s all right. Nobody’s listening. | 没关系 反正也没人听 |
[37:45] | Tell me about it. | 谁说不是呢 |
[37:49] | It was nice meeting you, Jack. I’ve got to get my bag. | 很高兴认识你 杰克 我得拿上我的包 |
[37:52] | Isn’t that your bag? | 那不是你的包吗 |
[37:53] | This is a month’s rent for me. | 这个包顶我一个月的房租了 |
[37:55] | It’s my executive producer’s. | 是我的执行制片人的 |
[37:57] | I don’t know your name. | 我还不知道你叫什么 |
[37:58] | Maggie Jordan. | 玛姬·乔丹 |
[38:00] | I’d love to call you. | 我想跟你保持联系 |
[38:04] | – Here’s my card. – Great. | -这是我的名片 -太棒了 |
[38:10] | And, Jack, I’ve got a report here from the EPA | 杰克 我刚拿到了一份环保署的报告 |
[38:13] | that says you probably shouldn’t wait that long. | 按其所说 你也许不该等太久才打给我 |
[38:18] | And the government’s complicity was covert, | 政府的参与是隐蔽性的 |
[38:20] | robbing the citizens in a democracy of the information they need | 剥夺了民主社会里公众获得 |
[38:23] | if they’re going to have an intelligent debate about foreign policy. | 进行理智评论外交政策信息的权利 |
[38:26] | Covert ops are why you don’t hear much about the Mafia anymore. | 隐蔽行动是黑手党销声匿迹的原因 |
[38:28] | Covert ops are why your parents are alive. | 隐蔽行动是你父母还活着的原因 |
[38:30] | They’re why there are fewer nuclear scientists alive in Iran. | 它们是伊朗核弹专家很少幸存的原因 |
[38:33] | Covert ops are what’s forcing Al-Qaeda– | 隐蔽行动是让恐怖组织… |
[38:36] | Covert ops were behind Iran-Contra | “伊朗门事件”就是隐蔽行动 |
[38:38] | and it was the press who exposed it. | 还是媒体揭发了它 |
[38:40] | Covert ops got money and equipment and training | 苏联入侵阿富汗之后 正因为隐蔽行动 |
[38:43] | to the Mujahedeen after the Soviets invaded Afghanistan. | 穆斯林游击队才有了资金 装备和训练 |
[38:45] | The press not knowing about it is how Communism fell in Europe. | 正因为媒体不知情才让欧洲的共产政权垮台 |
[38:48] | – I can go all day long. – God knows. | -这些事我能说一整天 -天晓得 |
[38:50] | Excuse me. | 失陪一下 |
[38:52] | – Where are you going? – The men’s room. | -你上哪儿去 -卫生间 |
[38:54] | Neal, leave behind the drive. | 尼尔 把闪存盘留下 |
[39:01] | Are you serious? | 你们是认真的吗 |
[39:02] | Well, you’re hotheaded right now. | 毕竟你现在有些头脑发热 |
[39:05] | Leave the flash drive on the table. | 把闪存盘放在桌子上 |
[39:16] | It’s locked in a filing cabinet under my desk. | 它就锁在我桌子下面的档案柜里 |
[39:21] | Are you getting my point? | 你明白我什么意思了吗 |
[39:22] | Yeah, you don’t want Neal | 是的 你不想让尼尔 |
[39:23] | to go to jail for 10 days and neither do I. | 在监狱里待十天 我也不想 |
[39:25] | But these are the rules of cribbage. | 但这就是游戏规则 |
[39:27] | I could swallow this key, you know. | 知道吗 我可以这把钥匙吞下去 |
[39:29] | Yeah, ’cause what criminal mastermind could open | 是啊 因为没有哪个高智商罪犯能够 |
[39:31] | an Office Depot filing cabinet without a key? | 不用钥匙就打开一个办公桌的文件柜 |
[39:36] | You’re thinking of different ways to murder me right now. | 你肯定在心里琢磨着各种谋杀我的方式 |
[39:46] | “New York Observer.” | 《纽约观察者》 |
[39:48] | How did word get out this fast? | 消息怎么传得这么快 |
[39:49] | Fast is the speed at which word travels. | 消息传得就是这么快 |
[39:51] | It’s been blowing up for an hour. | 已经传了一个小时了 |
[39:52] | Yeah, but I saw Charlie’s statement and apology. | 对啊 但我看了查理的声明和道歉 |
[39:54] | He kept his promise. He didn’t name anyone. | 他信守承诺 并没有点名道姓 |
[39:56] | I did. I outed myself on Twitter. | 我自己说的 我在推特上发了消息 |
[39:58] | My account, not the network. | 用我的私人账户 不是电视台的 |
[40:00] | “Just left ACN for the last time. | 刚刚结束了ACN的旅程 |
[40:02] | Great five weeks. Honest people. | 很棒的五周 诚实的同事 |
[40:04] | Sensational experience. One regret. | 无与伦比的体验 仅有一个遗憾 |
[40:07] | I tweeted a terrible joke on | 我用电视台账号 |
[40:08] | the network’s account. No one else involved.” | 发了条恶劣的玩笑 此事不牵涉其他人 |
[40:10] | Least I could do was make sure | 我至少得保证 |
[40:11] | no one thought it was someone else. | 这事不会怪到其他人头上 |
[40:13] | You’re gonna get plenty of job offers. | 有大把的工作机会等着你 |
[40:15] | I’m not worried. I’m embarrassed. | 我不担心 我觉得很丢脸 |
[40:17] | No one who knows you thinks | 了解你的人 |
[40:18] | you have anything to be embarrassed about. | 不会觉得你有什么好丢脸的 |
[40:20] | There’s a pretty strong consensus among people who don’t know me | 有一群不了解我的人一致认为 |
[40:23] | that I’m “A stupid fucking libtard whore | 我是一个脑残自由派傻缺贱婊 |
[40:25] | who should have been dismembered on Boylston Street | 应该被拉到博伊尔斯顿街[波士顿爆炸案] |
[40:28] | after first getting sodomized by a jihadist.” | 让恐怖分子兽奸后五马分尸 |
[40:31] | Pretty mild for the Internet, but still. | 算是骂得轻的了 但还是很伤人 |
[40:38] | I appreciate– | 我很感激… |
[40:41] | Charlie said that you did everything you could to help me. | 查理说你尽了最大努力帮我 |
[40:44] | Yeah. And he knew we were dating. | 是的 他知道我们在交往 |
[40:47] | So he said he’d do it himself, which was merciful. | 所以他说他会亲自解雇你 这样仁慈些 |
[40:51] | Are you saying you volunteered to fire me? | 你是说你主动要开除我吗 |
[40:52] | I wasn’t volunteering. It was my job. | 我不是主动 这是我的职责所在 |
[40:57] | “Daily Beast.” | 《每日野兽报》 |
[40:59] | Some of the offers are gonna | 一些不喜欢我们的人 |
[41:00] | be from people who don’t like us very much. | 会想来雇你 |
[41:01] | Who doesn’t like us? | 谁会不喜欢我们 |
[41:03] | Not you and me. ACN. For some of the outlets, | 不是你我 而是ACN 对于一些媒体 |
[41:06] | being someone with an ax to grind against us would be an asset. | 拥有打压我们的武器也是一项优势 |
[41:08] | I don’t have an ax to grind. | 我没有什么打压武器 |
[41:14] | Do you think that’s the reason I outed myself? | 你觉得那是我公开身份的原因吗 |
[41:15] | Do I think– no. | 我觉得 当然不 |
[41:17] | I was trying to do the right thing. | 我只是想做正确的事 |
[41:18] | You think I put it out there as bait? | 你却以为我以此为诱饵钓工作吗 |
[41:19] | I’m saying don’t get played. | 我是说 你别被耍了 |
[41:27] | “Gawker.” | 掴客网[以八卦爆料著称的多媒体博客站点] |
[41:37] | I needed a minute to adjust. That’s all that happened. | 我就是需要一分钟适应下 就是这样 |
[41:40] | I’d love to go to your parents’ 40th anniversary party. | 我愿意参加你父母40周年纪念日派对 |
[41:43] | There is no party. I was testing you. | 没什么派对 我在试探你 |
[41:45] | Are you for real? | 你说真的吗 |
[41:47] | You did the exact same thing | 你的反应跟 |
[41:48] | I did when Maggie asked me to meet her parents. | 玛姬让我去见她父母时我的反应一样 |
[41:52] | You gave me a little test. | 你居然试探我 |
[41:55] | You didn’t do well. | 但你表现不佳 |
[41:57] | Is this something you read | 这是你在牙医那里 |
[41:58] | in “Cosmo” while you were at the dentist? | 看《时尚》杂志学到的伎俩吗 |
[42:01] | Yes. | 没错 |
[42:01] | I said I’d go to the party which doesn’t exist | 我说我愿意参加一个根本不存在的派对 |
[42:03] | because you’re a lying liar who lies a lot. | 因为你就是个彻头彻尾的大骗子 |
[42:06] | It said the next thing you’d do is deflect. | 接下来你就会转移话题 |
[42:07] | Don’t you like having a gal pal that you can hang out with | 你难道不想要个既跟你一起玩乐 |
[42:10] | where there are extra benefits like stock tips? | 还能给你股票信息这样好处的女伴吗 |
[42:11] | – I can’t use the stock tips. – Then how about the sex?! | -我又不能用股票信息 -那上床怎么样 |
[42:37] | – It would take a long time to explain. – Yeah, yeah. Yeah. | -说来话长 -是啊是啊 |
[42:53] | – Yes. – Yes what? | -想 -想什么 |
[42:54] | Yes, I love having a gal pal with no commitment and tons of sex. | 想 我想要个无需承诺又能多多上床的女伴 |
[42:57] | – Great. – Just not you. | -太好了 -但不能是你 |
[42:59] | – What’s wrong with me? – Plenty, but I really like you anyway. | -我哪不好 -多了去了 但我还是很喜欢你 |
[43:03] | I’m not good at not being alone. | 我不擅长与人相处 |
[43:04] | It’s what I’m used to. | 我习惯了独处 |
[43:07] | Let me know if you want to get good at it. | 要想学的话告诉我 |
[43:13] | – The sex is good. – Thank you. | -床上功夫了得 -谢谢 |
[43:16] | Invoking Leona Lansing | 拿莉安娜·兰辛当幌子 |
[43:18] | is gonna get you nowhere with me. | 对我一点用也没有 |
[43:20] | Our fidelity is to our father’s legacy, not his mother’s. | 我们要保护我们父亲的遗产 而不是他母亲的 |
[43:23] | Then I can tell you this is not what he would have wanted. | 那我就告诉你这不是他想要的 |
[43:25] | Then fuck him, too, Charlie. | 那他也可以去死了 查理 |
[43:26] | – All right. – Why didn’t our mother get shares? | -好了 -我们的母亲为什么没有股份 |
[43:28] | ‘Cause she’s not the one that raised $42,350. | 因为42350美元不是她筹集的 |
[43:31] | She didn’t build the company. She married it. | 公司不是她建立的 她只是后来嫁给了公司老总 |
[43:33] | Yeah, and like you poured the cement. | 是啊 说得好像是你建起来的 |
[43:35] | As a matter of fact, with an MBA, | 实际上 尽管拥有工商管理硕士学位 |
[43:36] | he insisted on starting in the mail room. | 他坚持从收发室起步 |
[43:39] | I understand we were born on third base, | 我知道我们是含着金钥匙出生的 |
[43:41] | but I’m stealing home now. | 但我现在要直捣大本营 |
[43:42] | So that’s about it. | 就是这样 |
[43:45] | I’m not here. I don’t want to interrupt anything. | 就当我不在 我不想打断你们 |
[43:49] | Good afternoon, Leona. | 下午好 莉安娜 |
[43:50] | I’ll tell you what. Leona is for friends and family. | 我告诉你 莉安娜是朋友和家人叫的 |
[43:53] | If you’re trying to poach my company, I’d prefer Mrs. Lansing. | 如果你们想偷我的公司 那还是叫我兰辛女士吧 |
[43:59] | Oh, Blair, you get more beautiful every time I see you. | 布莱尔 我每次见你 你都愈发漂亮了 |
[44:03] | How often is that? | 我们有多常见吗 |
[44:04] | As infrequently as possible. | 尽可能不见吧 |
[44:07] | I understand you’ve been out on a date with Savannah Capital. | 我知道你跟萨凡纳资本有一腿 |
[44:09] | And I let them take turns. | 我让他们轮流上 |
[44:11] | Oh, and, Randy, you like to watch, right? | 兰迪 你喜欢看热闹不喜欢插手对吧 |
[44:15] | What? | 什么 |
[44:17] | You know what happened last month | 你知道上个月出了件 |
[44:18] | without anybody noticing? This is for real. | 没人注意到的事吗 我说真的 |
[44:21] | Webster’s Dictionary | 韦氏词典 |
[44:22] | expanded the definition of the word literally | 扩充了”字面义”这个词的定义 |
[44:25] | to include the way it’s commonly misused. | 把人们误用的意思加进去了 |
[44:27] | So the thing is, we no longer have a word | 所以现在英语中 |
[44:29] | in the English language that means literally. | 再也没有表示”字面义”的词了 |
[44:31] | I mean, literally doesn’t have a synonym. | “字面义”没有同义词 |
[44:33] | So we’re going to have to find the Latin word for it and use it. | 所以我们得找这个词的拉丁文来用 |
[44:36] | But, see, I don’t know any Latin. | 但是 我一点也不懂拉丁文 |
[44:38] | So when I say that I am literally gonna set fire | 所以如果我说我会在把这座楼的钥匙 |
[44:41] | to this building with you | 交给你们之前 |
[44:42] | in it before I hand over the keys to it, | 把你们连同这座大楼一起烧掉 |
[44:44] | you don’t know if I’m speaking figuratively or literally. | 你们不知道我是说着玩还是说真的 |
[44:48] | Savannah’s offering $81 per share, | 萨凡纳的报价是每股81美元 |
[44:50] | so if this is about money, you’ll accept 82 from me, right? | 如果是为了钱 你会接受每股82美元的 对吧 |
[44:53] | – Mom. – We’re not interested in selling 6%. | -妈 -我们没兴趣卖掉这6% |
[44:56] | I’m not interested in buying 6%! | 我也没兴趣买这6% |
[44:58] | I don’t want you anywhere near this company. | 我不想让你们碰这家公司 |
[45:01] | I want all of it. | 我要买你们全部的股权 |
[45:04] | I am offering you one full dollar per share more than Savannah. | 我的报价每股比萨凡纳高一美元 |
[45:07] | So if this is about the money, you’ll take it. | 所以要是为了钱 你们就接受吧 |
[45:11] | $2. | 两美元 |
[45:14] | That’s what I thought. | 我猜也是 |
[45:16] | I’ll raise the cash and have | 我会筹集现金 |
[45:17] | an offer sheet to you before your birthday. | 在你们生日前把报价单给你们 |
[45:20] | I tend to doubt it, but– | 我很怀疑 但是 |
[45:22] | Oh, get the fuck out of my boardroom, kids. | 滚出我的董事会议室吧 孩子们 |
[45:30] | How come we couldn’t be friends, Blair? | 我们怎么就不能做朋友呢 布莱尔 |
[45:32] | It’s ’cause I can’t stand you, Mrs. Lansing. | 因为我受不了你 兰辛女士 |
[45:34] | You’ve got to lose that anger, honey. | 你得学会友好待人 亲爱的 |
[45:37] | People get the face they deserve. | 人都是自作自受 |
[45:39] | See you in 10 days. | 10天后见 |
[45:43] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[45:44] | $4 billion for a $62 billion company? | 拿40亿美元买一家价值620亿美元的公司 |
[45:47] | – It’s a steal. – It’s not! | -简直是赚到了 -才不赚 |
[45:50] | – But even if it were– – Yeah? | -但就算是赚 -怎么 |
[45:53] | I think he’s trying to say you don’t have $4 billion. | 我猜他是要说你根本没有40亿美元 |
[45:57] | How much do I have? | 那我有多少 |
[45:58] | I don’t know, but it’s somewhere in the ballpark | 不知道 但是大概是 |
[45:59] | of nothing close to $4 billion! | 远远不到40亿吧 |
[46:04] | Charlie, did I ever tell you about the time my parents saw | 查理 我告诉过你我父母 |
[46:07] | “You Can’t Take It With You” on Broadway? | 去百老汇看《浮生若梦》吗 |
[46:09] | That was $42,000. | 那可是42000美金 |
[46:11] | No, $42,350. | 不对 是42350 |
[46:15] | And it was the last 350 that were the hardest. | 最后的那350是最难筹的 |
[46:18] | Sold my clothes, dealt a little weed. | 我卖掉了衣服 倒腾了点大麻 |
[46:20] | – Mom. – Oh, I’m just kidding. I didn’t sell my clothes. | -妈 -我开玩笑呢 我没卖衣服 |
[46:23] | – This is for real. – You think I don’t fucking know that? | -认真点 -你以为我不知道吗 |
[46:28] | I need $4 billion cash right now. | 我现在需要40亿的现金 |
[46:36] | I don’t know who this guy is. I didn’t vote for him. | 我不认识这个人 也没投票选他 |
[46:38] | I don’t want him making decisions on his own | 我不想让他自作主张 |
[46:40] | about what’s best for America. | 来决定什么对美国才是最好的 |
[46:41] | For all I know, he’s one bad day away from being Ted Kaczynski. | 对我来说 他和泰德·卡辛斯基没什么两样 |
[46:42] | 泰德·卡辛斯基 美国著名的”大学炸弹客” 在1978至1995年间不断邮寄炸弹 造成三人死亡23人受伤 | |
[46:43] | We work with the FBI and the DOD | 我们要和联调局还有国防部合作 |
[46:45] | to determine what needs to be redacted. | 来决定哪些细节需要修改 |
[46:47] | They’re going to say everything needs to be redacted. | 他们会说一切都需要修改 |
[46:48] | They know they have to convince me why. And if I’m not sold– | 他们得先说服我 如果过不了我这关 |
[46:51] | But just to get that far, you have to call BCD, right? | 但想要走到那一步 你得打给BCD吧 |
[46:54] | To comment. | 要求他们发表评论 |
[46:55] | That’s it. That’s the trip wire. | 那就是了 那就是导火索 |
[46:56] | You call BCD and Neal has to | 你要是打给BCD 尼尔就得 |
[46:58] | give up his source or face a contempt charge. | 交出他的线人 或者面临蔑视罪指控 |
[47:00] | There’s no route to the right thing | 要想做到两全其美 |
[47:01] | that doesn’t include the possibility– | 就必须得接受其它的可能 |
[47:02] | The certainty of a contempt charge. | 蔑视罪指控是逃不掉了 |
[47:05] | The route to the right thing is this guy showing his face. | 唯一的办法就是让这个家伙露面 |
[47:07] | Why is Neal paying the price for this guy’s patriotism? | 为什么尼尔要为这个人的爱国心付出代价 |
[47:09] | But we’re past that. | 现在说这个没用 |
[47:10] | And if I could switch places with him, I would. | 如果我可以和他换的话 我会的 |
[47:12] | And I would tell you the same thing, | 我还是那句话 |
[47:13] | that a contempt charge could be the least, too many people– | 蔑视罪指控会是最轻的 太多人 |
[47:16] | look at how many people are in this room. | 看看这屋子里有多少人 |
[47:18] | They’re in this room cause they can be trusted. | 这些人在这里 是因为他们可以被信任 |
[47:20] | Too many people already know | 而这些人都知道 |
[47:22] | that a more serious crime has been committed. | 他已经犯下了一桩更加严重的罪行 |
[47:24] | The FBI doesn’t know that. | 可是联调局不知道 |
[47:25] | – What if they find out? – How? | -如果他们发现了呢 -要怎么发现 |
[47:26] | The only other person who knows is the source, | 唯一知道这事的就是那个线人 |
[47:28] | and he’s not showing his face. | 而他不肯露面 |
[47:29] | – What if he does? – He won’t. | -如果他露面了呢 -他不会的 |
[47:31] | So you completely trust a guy | 所以你完全相信一个陌生人 |
[47:32] | who the only thing that we know about him | 我们唯一能从他身上知道的 |
[47:33] | is that he stole classified | 就是他从国防部 |
[47:34] | documents from the Department of Defense? | 窃取了机密文件 |
[47:35] | We are three exits past that on the highway. | 现在说这些已经太迟了 |
[47:37] | I don’t know why this is a discussion. | 我不知道我们为什么要讨论这个 |
[47:39] | We obviously have to pursue this story | 我们必须得调查这一新闻 |
[47:42] | and we need to start right now. | 而且现在就得开始 |
[47:45] | Wait here a second. | 在这等一下 |
[47:47] | Jenna, I want you to put some menus on my desk. | 洁娜 放几个菜单在我桌子上 |
[47:50] | Three minutes after they get here, | 等他们到这里三分钟后 |
[47:51] | I want you to come into my office | 你进我的办公室来 |
[47:53] | and ask for the menus back. | 把菜单要回去 |
[47:54] | And that’s it. You got it? | 就这么多 你懂了吗 |
[47:58] | – After who gets here? – Trust me. | -等谁到这里 -相信我就好 |
[48:13] | In the time that you’ve been working here, | 你在这里工作了这么久 |
[48:14] | have you ever asked yourself why we always walk | 难道从来没有问过自己 为什么我们 |
[48:16] | into the studio through that door | 要从这扇门走向演播室 |
[48:17] | when we could just walk straight in over that threshold? | 我们明明只要跨过那个门槛就行了 |
[48:20] | I did ask after I noticed it. | 在我注意到这点之后 我的确问过 |
[48:22] | What’d they say? | 他们怎么说 |
[48:24] | They said it was superstition. | 他们说是迷信 |
[48:27] | It’s my superstition. | 是我迷信而已 |
[48:28] | Never asked anyone else to do it. | 我从没让别人也这么做 |
[48:30] | They just did. | 但他们都照做了 |
[48:32] | It’s a longer walk. I kind of feel responsible for that. | 这样走花的时间更长 我要对此负责 |
[48:36] | You feel responsible for a lot of things. | 你觉得自己要对很多事情负责 |
[48:40] | You already called BCD, right? | 你已经打给BCD了对吗 |
[48:42] | A few hours ago when you went to the bathroom, | 几个小时前 当你去卫生间的时候 |
[48:44] | you were really calling BCD for comment. | 你真的打给BCD要求评论了 |
[48:47] | Yeah. | 是的 |
[48:49] | You can do the story or not do the story, | 你可以选择报道这个新闻 或者不报道 |
[48:51] | but now a decision can’t be made that considers my protection. | 但现在做决定时不需要考虑保护我了 |
[48:56] | I gave them my name. | 我告诉了他们我的名字 |
[49:00] | For a long time after you started here, | 你在这里工作了很长一段时间后 |
[49:02] | I didn’t know your name. | 我都不知道你的名字 |
[49:05] | You called me Punjab. | 你叫我旁遮普 |
[49:09] | Yeah, you know, I… | 是啊 我 |
[49:11] | I sure know it now. | 我现在知道你的名字了 |
[49:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:18] | Do something for me, would you? | 你能帮我个忙吗 |
[49:19] | – Sure. – Give me the source. | -没问题 -把你的线人告诉我 |
[49:23] | I need some skin in the game | 我要跟你共同承担风险 |
[49:24] | and they’re gonna have a trickier time of it with my profile. | 一旦我涉入 他们这事就没那么好查了 |
[49:27] | They’ll need a day to figure out what to do | 这些人需要一天时间来搞清楚怎么办 |
[49:29] | and negotiate with me and Rebecca. | 然后和我还有丽贝卡协商 |
[49:31] | – Yeah, all right. – One more thing. | -好吧 -还有一件事 |
[49:33] | Do you have any place you can get to for a day or two? | 你有可以去住上一两天的地方吗 |
[49:36] | It won’t come to that. | 事情还没严重到这个地步 |
[49:37] | Someplace you can get to without using a credit card. | 就是不用信用卡也能去的地方 |
[49:41] | I can’t tell if you’re kidding. | 我不知道你是不是认真的 |
[49:43] | Leave your phone at home by accident. | 不经意地把手机留在家里 |
[49:44] | Greyhound doesn’t need to know your name. | 灰狗大巴不需要知道你是谁 |
[49:46] | You know what I’m saying. | 你知道我在说什么 |
[49:48] | It’s just contempt. | 这只是藐视罪指控而已 |
[49:50] | Why don’t you go transcribe your notes from the call to BCD | 你去把你和BCD的通话记录写下来 |
[49:53] | and distribute them in the conference room? | 然后把它们放在会议室 |
[49:59] | Neal Sampat. | 尼尔·桑帕特 |
[50:07] | – Hello. – We’re on a break in there. | -你们好 -大家决定休息一下 |
[50:10] | Don and I are a couple. | 唐和我是一对 |
[50:12] | We’ve been seeing each other for a few months. | 我们在一起几个月了 |
[50:14] | You can tell anybody you want and | 你可以告诉任何人 |
[50:15] | you can use the word couple. | 而且你可以说我们是一对 |
[50:18] | – Don, what’s going on? – Yeah, don’t worry about it. | -唐 发生什么了 -没什么可担心的 |
[50:20] | Okay. | 好吧 |
[50:25] | I would love to go to your parents’ made-up party. | 我很乐意去参加你父母那个不存在的派对 |
[50:27] | Are you just saying that because it’s made up? | 你这么说是因为那个派对不存在吗 |
[50:29] | Because I would love to go on | 我也很乐意和你的堂兄弟们 |
[50:30] | a made-up hike with your cousins. | 一起参加不存在的登山运动 |
[50:31] | No, I’m saying it because I’m in love with you. | 不 我这么说是因为我爱上你了 |
[50:38] | I love you, Don. | 我爱你 唐 |
[50:40] | You don’t have to say anything back. | 你不必回应 |
[50:49] | Oh, shit! | 我靠 |
[50:51] | You have been tested and you failed that test. | 刚刚那是考验你 你没及格 |
[50:53] | I did not do well on that test. | 我的确成绩不理想 |
[50:54] | – You bit down hard. – I failed that test. | —你完全上钩了 -我的确没及格 |
[50:57] | As long as you know that. | 知道就好 |
[50:59] | Are you worried about getting scooped? | 你不担心这条新闻会被挖走吗 |
[51:01] | – No. – Yes. | -不 -担心 |
[51:02] | Because now I got to trust that somebody else | 那样我就得信任别人 |
[51:04] | is going to handle the story responsibly. | 会负责任地报道这条新闻了 |
[51:06] | What if whoever the source goes to next | 万一线人联系的下一家新闻媒体 |
[51:08] | just makes a 27,000-page document dump? | 打算把这27000页的文件丢掉呢 |
[51:11] | Nobody elected you either. | 也没人投票说非得你报道啊 |
[51:12] | I agree there’s a kink in the system, but look at me. | 我承认这体制不健全 但看看我 |
[51:15] | Have you ever seen a more trustworthy person in your life? | 你这辈子见过比我更可靠的人吗 |
[51:18] | I was born like this. | 我天生如此 |
[51:20] | By the way, how much money do you have? | 顺便一问 你有多少钱 |
[51:23] | In the bank? | 在银行里 |
[51:24] | Yeah, in an unrelated matter, | 对 虽然和现在的话题无关 |
[51:27] | Leona’s gonna need, like, $4 billion | 但莉安娜现在急需40亿美元 |
[51:29] | or this network’s gonna be liquidated. | 否则公司就要被清盘了 |
[51:33] | What was that? | 你刚刚说什么 |
[51:34] | Don’t worry about it right now. | 现在不用担心这个 |
[51:47] | I’m Special Agent Hutchinson and this is Special Agent Levy. | 我是特派探员哈奇森 这位是特派探员莱维 |
[51:49] | We’re with the FBI and we need to question Neal Sampat. | 我们代表联邦调查局来审问尼尔·桑帕特 |
[51:52] | We also have a search warrant under seal for your hard drives. | 这是对你们所有硬盘的保密搜查令 |
[51:54] | – Mac. – I understand you two know each other socially? | -麦肯 -你们私下认识 是吗 |
[51:57] | I was telling Agent Hutchinson | 我刚刚告诉哈奇森探员 |
[51:59] | I think we haven’t seen each other since Christmas. | 圣诞之后我们就没见过面了 |
[52:01] | Yeah, that’s right. It was– | 没错 那还是 |
[52:03] | it wasn’t Christmas Eve, it was the night before. | 不是圣诞前夜 是那晚之前 |
[52:06] | I’m Charlie Skinner. I’m in charge. | 我是查理·斯金纳 我是负责人 |
[52:08] | A warrant under seal means you’re prohibited | 保密调查令禁止你们 |
[52:10] | from disclosing that you were served. | 向外人透露你们在被调查 |
[52:11] | If you disclose that you were served– | 如果你们向外透露 |
[52:13] | – Agent Hutchinson, I’m– – You’re Rebecca Halliday. | -哈奇森探员 我是 -你是丽贝卡·哈里戴 |
[52:15] | You’re the attorney for Mr. Sampat. | 你是桑帕特先生的律师 |
[52:16] | Yeah. | 没错 |
[52:18] | I represent ACN in First Amendment matters. | 我是ACN在言论自由相关调查中的律师 |
[52:23] | You should answer your phone. | 接电话吧 |
[52:24] | It’s going to be the Attorney General. | 是司法部长 |
[52:29] | Rebecca Halliday. | 丽贝卡·哈里戴 |
[52:30] | Which of you is Neal Sampat? | 哪位是尼尔·桑帕特 |
[52:32] | Our lawyer has just stepped away. | 我们的律师刚刚离开 |
[52:34] | I have a warrant, Mr. Skinner. | 我有搜查令 斯金纳先生 |
[52:36] | – Your lawyer knows– – I’m Spartacus, sir | -你们的律师知道 -我是萨巴达克斯 探员先生 |
[52:38] | Neal’s not in the room. | 尼尔不在这里 |
[52:39] | Why don’t we go in my office for a minute? | 来我办公室说吧 |
[52:42] | I want to talk to them alone. | 我想和他们单独说几句 |
[52:43] | Prepare the search, but don’t start. | 准备搜查 但现在别开始 |
[52:46] | You know how many hard drives we have in this place? | 你知道这里有多少硬盘吗 |
[53:02] | Keep your voices very low. | 小声说 |
[53:03] | You didn’t tell me it was this. | 你没说是这件事 |
[53:05] | I don’t know what this is, Molly, | 我都不知道这到底是什么事 莫莉 |
[53:06] | and I told you as little as possible. | 而且我都尽量少告诉你了 |
[53:08] | I have to say, raiding a newsroom | 不得不说 突袭新闻编辑室 |
[53:09] | has got to be damn near unprecedented. | 这算史上头一遭吧 |
[53:11] | We need to find this guy. This is a bad guy. | 我们得找到这家伙 这是个坏人 |
[53:13] | We can’t take your word for that. | 这事上你说得不算 |
[53:15] | And as you well know, bad guys are good sources. | 你也知道 坏人都是好线人 |
[53:17] | We want to work with you on this story and we want– | 我们希望在这则新闻上可以和你合作 |
[53:18] | We want to work with you, too, | 我们也希望能和你合作 |
[53:20] | but we’re going to question Neal Sampat. | 但我们要审问尼尔·桑帕特 |
[53:22] | The Attorney General is on the phone telling your lawyer | 司法部长现在正在通知你们的律师 |
[53:23] | we’re gonna hold him till he gives up his source. | 我们会扣押他到他供出线人为止 |
[53:25] | And I’ll tell you what else. | 再告诉你一件事 |
[53:27] | There are three levels | 政府的网络级别 |
[53:28] | of Internet systems the government works on. | 一共有三层 |
[53:30] | This guy was working on JWICS | 这个家伙动用了JWICS |
[53:31] | and we don’t believe he has the ability | 但我们觉得他不具备从那个路由器 |
[53:33] | to transfer content to the protocol router. | 转移材料的能力 |
[53:35] | So if we can prove your guy helped him do it, | 一旦我们证明你们的职员帮了他 |
[53:37] | he’s getting charged with a full boat. | 他就要倒大霉了 |
[53:39] | He’s going to Leavenworth. | 他会被送进莱文沃思的国家监狱 |
[53:41] | So if you want to work with us, let’s start. | 所以如果你们想合作 开始吧 |
[53:46] | – Excuse me. – Yeah? | -不好意思 -什么事 |
[53:47] | – I just need your menu. – Sorry. | -我是来拿点菜单的 -抱歉 |
[53:50] | We’re working through dinner tonight. | 我们今晚要加班工作 |
[53:52] | Are we allowed to buy your guys dinner? | 我们可以给你们提供晚餐吗 |
[53:54] | No. | 不行 |
[53:57] | Thanks. | 谢谢 |
[53:59] | Molly, I know the name of the source, too. | 毛丽 我也知道线人的名字 |
[54:04] | – You do? – Yeah. | -你知道 -对 |
[54:05] | – Who else? – That’s it. | -还有谁知道 -没了 |
[54:09] | We need to start searching your hard drives now. | 我们现在要开始搜查你们的硬盘了 |
[54:11] | We won’t talk anymore till your lawyer’s in the room. | 等你们的律师回来我们再说 |
[54:25] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 请让一让 |
[54:29] | – What’s going on? – Welcome back. | -发生什么了 -欢迎回来 |
[54:32] | Sloan, what’s going on? | 斯隆 怎么了 |
[54:34] | It’s about Neal’s story… | 是尼尔的新闻 |
[54:38] | Go ahead. | 开始吧 |
[54:40] | Please step away from the desks. | 请远离办公桌 |
[54:43] | Could someone please tell me where Neal Sampat works? | 有人能告诉我尼尔·桑帕特在哪里办公吗 |
[54:49] | He works over there. | 那儿 |