时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | *Eternal Father, strong to save* | *永恒天父 恩能无边* |
[01:29] | *Whose arm doth bound the restless wav* | *挥舞圣臂 力挽狂澜* |
[01:35] | *Who bidd’st the mighty ocean deep* | *指引瀚海* |
[01:41] | *Its own appointed limits keep* | *划分洪流* |
[01:47] | *O, hear us when we cry to Thee* | *海上遇险* |
[01:54] | *For those in peril on the sea* | *且听呼唤* |
[02:00] | *O Savior whose almighty word* | *圣子耶稣 全能无上* |
[02:06] | *The winds and waves submissive heard…* | *仅凭只言 风静浪收* |
[02:13] | Yes, I definitely understood you. | 是 我明白 |
[02:17] | I’m at a funeral service. | 我在葬礼上 |
[02:18] | Thank you. No, I called you. | 谢谢 不 是我打来的 |
[02:21] | I just meant that that’s why– | 我只是想说 |
[02:22] | that’s why my voice sounds like this. | 我是因为这个声音才这样 |
[02:25] | That’s why I’m being quiet. | 而没叫唤起来 |
[02:28] | Yes, sir. Yes, Catherine. I’m sorry. | 好的 先生 凯特琳 抱歉 |
[02:33] | Okay. | 好的 |
[02:43] | *And gave his light and life and peace* | *赋予圣光 生命和平静* |
[02:49] | *O hear us when we cry to Thee…* | *且听我等呼唤* |
[02:56] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[02:58] | Everything all right? | 出什么事了吗 |
[03:00] | Remember the night before you went to prison? | 记得你进监狱的前一晚吗 |
[03:05] | The power was out in the apartment. | 公寓停电了 |
[03:06] | Oh, yeah. Definitely. | 当然了 |
[03:11] | What? | 怎么了 |
[03:15] | – What? – You heard me. | -什么 -你听到了 |
[03:17] | No, I didn’t. Your mouth was moving, but you didn’t make sounds. | 没有 你嘴动了 但你没出声 |
[03:19] | That was my doctor on the phone | 我刚刚在跟医生打电话 |
[03:21] | with the results of a blood test. | 通知我血检的结果 |
[03:29] | Ellen! | 艾伦 |
[03:32] | Ellen! | 艾伦 |
[03:34] | He means you. | 他喊你呢 |
[03:36] | Excuse me, sir. Do you mean me? | 抱歉 先生 你是说我吗 |
[03:38] | Who the hell do I mean when I say your name? | 我都喊你的名字了 还能是指谁 |
[03:39] | I’m Maggie. Margaret. Maggie’s fine. | 我是玛姬…玛格丽特 玛姬就行 |
[03:41] | I need Ellen. | 我要找艾伦 |
[03:43] | Does anyone know someone named– | 有谁认识一个叫… |
[03:47] | I don’t think there’s anyone here named Ellen. | 这里应该没有叫艾伦的 |
[03:49] | I can’t keep track. Karen I think her name is. | 我记不住 凯伦 她好像叫凯伦 |
[03:51] | I don’t think there’s anyone named Karen here either. | 这里应该也没有叫凯伦的 |
[03:53] | My assistant. She sits right over there. | 我的助理 她就坐那里 |
[03:55] | I’m your assistant now. | 我现在是你的助理了 |
[03:56] | – You promoted me last week. – I have no memory of that. | -你上周给我升职了 -我一点也不记得 |
[03:58] | You fired Ellen and then forgot that you did | 你炒了艾伦 但又忘了 |
[04:00] | and thought I was Ellen. | 把我当做了艾伦 |
[04:01] | – Is this tie all right? – It’s very sharp, sir. | -这条领带好看吗 -很帅气 先生 |
[04:03] | I’m not your platoon leader. Please don’t call me sir. | 我不是你的排长 别叫我先生[长官] |
[04:05] | – Do you have good taste? – In what? | -你品味怎么样 -什么品味 |
[04:07] | Clothes. Do people generally say you have good taste? | 衣服 人们一般认为你品味好吗 |
[04:09] | – Pretty good. – Okay, don’t take this the wrong way, | -挺好的 -别误会 |
[04:11] | but what you’re wearing right now, is that because you like it | 但你现在这身衣服 是你喜欢 |
[04:13] | or is it because that’s all you can afford? | 还是买不起更好的 |
[04:15] | A little of both, I guess. There was a sale at– | 都有一点吧 是打折的时候… |
[04:17] | Get me some more ties | 给我另买些领带 |
[04:18] | and someone who knows what they’re talking about. | 再找个明白人来 |
[04:20] | Sure. | 好的 |
[04:24] | Don, the storm is now causing record flooding in New England. | 唐 一场风暴在新英格兰引发了史无前例的洪水 |
[04:27] | – We’ll drop that into the copy. – And clear out the block. | -我们写进稿子里 -把整段时间腾出来 |
[04:29] | – The whole block? – Yeah. | -整段吗 -对 |
[04:31] | – That means throwing out Moscow. – Remind me. | -那就把莫斯科挤走了 -提醒我一下 |
[04:34] | A pair of suicide bombers attacked two subway stations. | 两个自杀炸弹袭击者袭击了地铁站 |
[04:36] | 38 dead. Officials think it was Chechen rebels fighting– | 38人死亡 当局认为是车臣反叛军 |
[04:38] | Record flooding, FEMA’s saying 200,000 people | 史无前例的洪水 联邦应急管理局称 |
[04:40] | in Rhode Island could be affected. | 罗德岛20万居民将受影响 |
[04:42] | Yeah, it’s raining in Providence. Everyone’s gonna be okay. | 普罗维登斯下雨了 他们能撑过去 |
[04:44] | – You really want the whole block? – Yes. | -你真需要一整段吗 -对 |
[04:46] | 60 seconds. | 60秒倒计时 |
[04:54] | They just called 60. You need to clear the studio. | 60秒了 你得离开演播室 |
[04:57] | – You asked to see me. – Sorry, tell me your name again. | -你说要见我的 -抱歉 你叫什么来着 |
[04:59] | – Neal Sampat. – Neal, I need the guy who edits our website. | -尼尔·桑帕特 -尼尔 我找网站编辑 |
[05:02] | – That’s me. – All right. | -我就是 -好吧 |
[05:04] | It’s been several days since I asked Don Keefer | 我好几天前就让唐·基佛 |
[05:07] | to have the website do a poll on Obamacare | 在网站上做一个奥巴马医保的民调 |
[05:09] | so I could do a segment on the poll. | 这样我就能做一段民调的报导了 |
[05:11] | Yeah, Don spoke to me about that and I wasn’t sure | 嗯 唐跟我说了 但我不清楚 |
[05:14] | what kind of poll question you were looking for. | 你要我做什么样的民调问题 |
[05:15] | – Really? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[05:17] | Do you favor Obamacare? | 你喜欢奥巴马医保吗 |
[05:19] | Are you sure that’s a good idea? | 这样好吗 |
[05:21] | What’s the problem? | 怎么了 |
[05:22] | For one thing, it hasn’t been implemented yet. | 其一 医保尚未执行 |
[05:25] | I know that. | 我知道 |
[05:26] | It’s just that polling is a science | 民调是门科学 |
[05:27] | and this wouldn’t be a proper– | 要做好就得… |
[05:29] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:30] | If you want to spend the money on polling– I think that’d be…. | 如果要在民调上花钱 应该 |
[05:32] | Just ask the question, give the answer to graphics. | 提出问题 把回答交给图像编辑 |
[05:34] | They’ll put it up on the screen, I’ll talk about it with a guest. | 他们会把图投到银幕上 我再跟嘉宾看图说话 |
[05:37] | I’m just trying to protect the integrity of the website. | 我只是想维护网站的真实性 |
[05:39] | It’s a website. It doesn’t have integrity. | 就只是个网站 哪来真实可言 |
[05:40] | You need to clear the studio. | 你该离开演播室了 |
[05:44] | 10 seconds. | 十秒 |
[05:50] | In three, two, one. Roll in. | 三 二 一 切入 |
[06:05] | Good evening. I’m Will McAvoy. | 晚上好 我是威尔·麦卡沃伊 |
[06:06] | This is “News Night” | 欢迎收看《晚间新闻》 |
[06:07] | for April 2, 2010. | 今天是2010年4月2日 |
[06:09] | We’ve got a great show tonight. | 今晚将为您呈现许多精彩新闻 |
[06:11] | You’re gonna be happy you landed here. | 你会庆幸切换到本台 |
[06:12] | 头条新闻 特索罗阿纳科特斯炼油厂火灾 五人死亡 | |
[06:13] | Record flooding across New England | 新英格兰迎来史无前例大洪水 |
[06:14] | with Rhode Island hit the hardest. | 罗德岛受灾最为严重 |
[06:16] | We’re gonna put you right in the eye of the storm. | 我们将带您直击风暴中心 |
[06:19] | Three men have been arrested in conjunction | 上周末发生在纽约地铁的 |
[06:20] | with the New York subway stabbings last weekend. | 刺伤事件的三位犯罪嫌疑人已被捕 |
[06:22] | 头条新闻 联邦政府官员反对将内幕交易案分开受审 | |
[06:22] | And we’ll be talking to Kiefer Sutherland | 我们还将采访基弗·萨瑟兰 |
[06:24] | about the last season of “24”. | 讨论《24小时》最终季 |
[06:26] | You won’t want to miss it. All that coming up after this. | 一定不要错过 精彩内容稍后奉上 |
[06:29] | You’re watching “News Night” on ACN, | 您正在收看的是ACN的《晚间新闻》 |
[06:30] | 头条新闻 联邦政府官员反对将内幕交易案分开受审 | |
[06:31] | so stick around. | 不要走开 |
[06:35] | Clear. | 切出 |
[07:07] | Name that tune. | 说出歌名 |
[07:08] | Play a little more. | 再放几句 |
[07:12] | Tom T. Hall. “That’s How I Got to Memphis”. | 汤姆·T·哈尔《我就是这样去的孟菲斯》 |
[07:14] | You do play a little guitar on the side. | 你肯定在兼职弹吉他 |
[07:16] | I do a little news anchoring on the side. | 我是在兼职播报新闻 |
[07:19] | Since when do you listen to country? | 你什么时候开始听乡村音乐了 |
[07:20] | My grandson Bo, Katie’s oldest, | 我外孙博 凯蒂的大儿子 |
[07:22] | has a garage band. | 在车库里玩乐队 |
[07:24] | Ask me what instrument he plays. | 猜猜他玩什么乐器 |
[07:26] | – Guitar. – All of them. | -吉他 -全部乐器 |
[07:28] | Seriously, he’s a savant. | 他真的是个行家 |
[07:30] | You put an instrument in his hands, | 你给他一个乐器 |
[07:31] | give him a day, and he can play it. | 再给他一天时间 他就会演奏了 |
[07:33] | So I was at their house last weekend | 上周末我去他们家 |
[07:36] | and I wander out to the garage | 还去了车库那看看 |
[07:38] | and see Bo teaching | 看到博在教他朋友们 |
[07:39] | “That’s How I Got to Memphis” to his friends. | 弹唱《我就是这样去的孟菲斯》 |
[07:41] | And I ask him, “What’s a kid from New Rochelle | 我就问他”你一个新罗谢尔人 |
[07:43] | doing singing about Memphis?” | 唱有关孟斐斯的歌干什么” |
[07:46] | He said, “Memphis is a stand-in for wherever you are right now. | 他说”孟斐斯只是象征你现在所处的地方 |
[07:50] | That it really means that’s how I got here.” | 所以用来表达我来这个城市的情感很恰当” |
[07:55] | – Will. – Yeah? | -威尔 -咋了 |
[07:58] | You did a five minute and 20 second block on the weather tonight. | 你今晚报天气用时5分20秒 |
[08:03] | Weather rates. | 天气提高收视率 |
[08:04] | – I saw you’re speaking at Northwestern. – Yeah. | -假如你在西北大学演讲 -好的 |
[08:08] | – To journalism students. – Yeah. | -对象是新闻系学生 -好的 |
[08:11] | Are you going to tell the kids that weather rates? | 你会跟他们说天气提高收视率吗 |
[08:14] | – What do you want from me? – The news. | -你到底想问什么 -新闻 |
[08:16] | I’ve got the second highest rated newscast on cable. | 我播的新闻在全部有线台收视率中排第二 |
[08:19] | I don’t give a shit. | 我毫不在乎 |
[08:21] | I know that, Charlie. That’s why I have to. | 我知道 查理 所以我才要在乎 |
[08:26] | Have you ever thought about having kids? | 你想过养个孩子吗 |
[08:29] | You mean adopting? | 你是指领养吗 |
[08:30] | Adopting, abducting. | 领养 诱拐 |
[08:31] | Meeting somebody, getting married. Whatever it takes. | 约会 结婚 然后努力生孩子 |
[08:34] | I haven’t considered abducting anyone, | 我倒从没想过诱拐 |
[08:36] | – but I’ve thought about the others. – And? | -但别的都想过 -然后呢 |
[08:38] | Well, first of all, I’m now in my 50s | 首先 我现在已经五十多岁了 |
[08:40] | and I need to consider that I’m gonna die | 我得开始考虑自己何时会死 |
[08:42] | and will my kid be old enough to handle it when I do? | 我死的时候我的孩子已经能接受我死了吗 |
[08:44] | There’s no age at which you’re okay with your father dying. | 孩子不管多大都没办法接受自己父亲去世 |
[08:48] | But there’s a difference between being an adult | 但以成人姿态面对父亲死亡 |
[08:49] | and dropping a piano on a kid. | 和像小孩大吵大闹可是有区别的 |
[08:52] | You don’t look to me like you’re gonna die anytime soon. | 可我看你倒不像是将死之人 |
[08:55] | And if you got hit by an ice cream truck, | 如果你被冰淇淋车撞了 |
[08:58] | they’d still have you as a father for a while. | 孩子们一时还发现不了爸爸死了[更关心冰淇淋] |
[09:00] | Yeah, I’m not sure that’s a prize. | 我不确定这算不算是奖励 |
[09:02] | Why? | 为什么这么说 |
[09:03] | I’ve read plenty of experts who say | 许多专家告诉我 |
[09:04] | that whatever undiagnosed shit my father has | 不管我爸到底是因病而死 |
[09:07] | can be hereditary. | 都会遗传给我 |
[09:09] | Your father’s an alcoholic, you’re not. | 你爸是个酒鬼 你不是 |
[09:11] | I’m talking about– | 我想说的是 |
[09:13] | he’s obviously lived his life | 他的一生很明显 |
[09:14] | with some kind of severe depression. | 始终有某种严重抑郁症 |
[09:17] | Your depression isn’t chemical. | 你这抑郁可不是病 |
[09:18] | – Who says I’m depressed? – I do. | -谁说我抑郁了 -我说的 |
[09:21] | Will, you’re so much better than the show you’re doing. | 威尔 你能把现在的新闻节目做得更好 |
[09:23] | I’m tired of this. It’s the second highest– | 不想再弄了 我已经做到收视第二了 |
[09:25] | Highest rated hour of congratulations. | 收视最高时刻是在贺词阶段 |
[09:28] | Palm Sunday mass in St. Peter’s Square, | 圣彼得广场的棕枝主日弥撒 |
[09:31] | Benedict tells tens of thousands of people, | 本笃十六世[教皇]面对成千上万名群众 |
[09:33] | as well as the rest of the world, | 以及世界各地人民 |
[09:35] | about the recent petty gossip– | 回应最近疯传的流言 |
[09:37] | his words– that he’s been subjected to. | 他说他一直在承受这一切 |
[09:40] | That he’s been subjected to. | 他所承受的 |
[09:42] | Petty gossip. He’s talking about proven allegations | 他所回应的流言是这个已经被证实的指控 |
[09:45] | that priests have been raping children | 牧师们一直在猥亵强奸幼童 |
[09:48] | and that bishops, archbishops, cardinals, | 而主教 大主教 红衣主教 |
[09:50] | and maybe even this pope | 甚至教皇 |
[09:52] | have been protecting the children? | 在保护儿童吗 |
[09:55] | No, the priests. | 不是的 神父 |
[09:58] | Benedict fails to mention that in his sermon, | 本笃教皇的讲话中没有提及 |
[10:00] | which is bad enough, but you failed | 就够糟的了 可你周一的报道中 |
[10:02] | to mention that in your report Monday. | 居然也没有提 |
[10:06] | And that’s inexplicable to me. | 我简直无法理解 |
[10:08] | Bill Donohue– | 比尔·多诺霍[天主教联盟主席] |
[10:09] | Yeah, you don’t want the Catholic League mad at you. | 没错 你不想得罪天主教联盟 |
[10:11] | Nobody does. | 大家都不想 |
[10:12] | The president in his first visit to Afghanistan | 总统第一次以总统身份访问阿富汗时 |
[10:15] | as the president meets with Hamid Karzai. | 会见了哈米德·卡尔扎伊 |
[10:17] | And then I couldn’t believe | 我简直不敢相信 |
[10:18] | the words that came out of your mouth next. | 从你嘴里说出的那些话 |
[10:21] | “We’ll have two top campaign strategists | 稍后我们将邀请两位 |
[10:24] | here in the studio to debate the war right after this.” | 高级竞选策划人到演播室来聊聊阿富汗战争 |
[10:27] | – They were good guests. – What in the hell are we doing | -他们表现很好啊 -我们为什么要请分别来自 |
[10:31] | having two campaign hacks | 民主党国会竞选委员会和 |
[10:33] | from the D-triple-C and the RNC on our air | 共和党全国委员会的竞选对手上我们的节目 |
[10:36] | debating America’s longest war | 来讨论美国最持久的战争 |
[10:38] | when you know as well as I know that they know | 你和我都知道 他们只知道 |
[10:41] | exactly as much as what’s printed in their talking points? | 他们手里讲话要点里的那点东西 |
[10:44] | Who would you have preferred? | 那你想请谁来 |
[10:45] | Anybody from AEI, Brookings, | 企业研究所 布鲁金斯研究所 |
[10:48] | Heritage, Cato. | 传统基金会 卡托研究所的人 |
[10:50] | Anybody from State or Defense. | 国务院或者国防部的人 |
[10:52] | Anybody from House or Senate Foreign Relations. | 众议院或者参议院外交关系委员会的人 |
[10:55] | At the very least you could get the guy | 最起码也要请 |
[10:57] | who wrote the talking points. | 实际上写那些谈话要点的人来啊 |
[10:59] | There’s a midterm election coming up. | 中期选举马上要开始了 |
[11:00] | In six months. | 还有六个月呢 |
[11:04] | So why do you book a red guy and a blue guy? | 你到底为什么要请红蓝两个阵营的人 |
[11:11] | For the fight. | 为了看掐架吧 |
[11:14] | I’m starting to enjoy our postshow drinks less and less. | 我越来越不喜欢咱们的收工小酌了 |
[11:19] | – I’ll back off. – Thank you. | -那我不说了 -谢谢 |
[11:21] | – Just for tonight. – I’ll take what I can get. | -只是今晚 -我这人知足 |
[11:24] | And remember what I said. | 记住我说的话 |
[11:26] | You said a lot of things. | 你说了很多 |
[11:28] | Being a father. It lives up to the hype. | 当个父亲吧 感觉真的好极了 |
[11:49] | Yeah. Sorry. | 抱歉 |
[11:56] | Amazing service. | 仪式很棒 |
[11:57] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[12:02] | Okay, please help me. | 快帮帮我 |
[12:03] | I need to fully understand what’s happening right now. | 我得搞清现在到底是什么情况 |
[12:05] | I’m seven weeks pregnant | 我怀孕七周了 |
[12:07] | and there’s like a five in nine chance that it’s yours. | 九分之五的概率是你的孩子 |
[12:09] | I don’t care if there’s no chance it’s mine. It’s mine now. | 就算不是我的我也不管 现在是我的孩子了 |
[12:11] | – Couple of questions. – Give them to me. | -几个问题 -问吧 |
[12:13] | Are you feeling all right? Should you be standing up? | 你还好吗 可以这样站着吗 |
[12:14] | Is it all right for you to be outdoors? | 待在室外没问题吗 |
[12:16] | I feel great and I’m allowed | 我感觉很好 而且前八周 |
[12:17] | to be outdoors for the first eight weeks. | 我可以待在室外 |
[12:19] | – Feels like that was a joke, but I can’t tell. – It was. | -你好像在开玩笑 但我分辨不出 -就是笑话 |
[12:21] | Moratorium on jokes for the next week and seven months. | 接下去七个月零一周不准开玩笑 |
[12:23] | Have you had an amnio? | 你做羊膜穿刺了吗 |
[12:26] | In between getting off the phone and talking to you? | 从我挂断电话到告诉你之间吗 |
[12:28] | No, I was going to use the amnio room in the chapel, | 没有 我本来想用教堂里的羊膜穿刺室 |
[12:31] | but they were out of really long needles. | 但他们没有那么长的针了 |
[12:33] | What rule did I just make about jokes? | 我刚才说有关开玩笑的规定是什么来着 |
[12:35] | I don’t think you’re gonna be making rules for a while. | 恐怕你短期内不能制定什么规则 |
[12:37] | Amnio’s at 16 weeks. | 16周羊膜穿刺 |
[12:38] | We do a blood test for Down’s at 10 weeks. | 10周验血查唐氏综合症 |
[12:40] | – Down’s? – Yeah, there are some scary parts. | -唐氏 -对 有些吓人的东西 |
[12:42] | But, Billy, my HCG levels were 220,000, which is good. | 但是比利 我的HCG数值是22万 非常好 |
[12:45] | – It’s a strong pregnancy. – 220,000 is good? | -各项指标都很正常 -22万很好吗 |
[12:48] | – It’s very good. – Is there such a thing as 221,000? | -非常好 -有没有什么22.1万的 |
[12:50] | This is gonna be a long seven months. | 接下来将是漫长难熬的七个月 |
[12:52] | – No, it’s gonna be great. You know why? – Don’t say it. | -不 会非常美好 你知道为什么吗 -别说了 |
[12:53] | I’m gonna be in charge of morale. | 我负责鼓舞士气 |
[12:55] | Do we know if it’s a boy or a girl? | 知道是男是女了吗 |
[12:57] | Yep. There’s a good chance it’s gonna be one of those two. | 可以 非常可能是这两者之一 |
[13:05] | I know. | 我知道 |
[13:08] | I can’t believe he’s not here for this. | 难以置信他没能听到这个消息 |
[13:12] | – It was a nice service. – It was. | -仪式很顺利 -是的 |
[13:13] | – Yeah. I thought you were gonna do the eulogy. – Yeah. | -是啊 我以为你会致悼词 -是啊 |
[13:16] | Yeah, I was. I asked his brother to do it. | 本来是该我的 后来让他弟弟上了 |
[13:20] | Okay. | 好吧 |
[13:21] | Mac, take a ride with me to the cemetery, will you? | 麦肯 跟我一起去公墓吧 |
[13:24] | – Sure. – Mac, Mac, Mac. | -好啊 -麦肯 麦肯 麦肯 |
[13:27] | Yes? | 怎么了 |
[13:29] | I think maybe we should just put you in a hospital bed right now | 现在也许应该让你躺在病床上 |
[13:31] | and hook you up to an epidural. | 把你捆住直到临盆 |
[13:32] | – Would that be premature? – Yes. | -这想法是不是有点不成熟 -对 |
[13:33] | Okay. | 好吧 |
[13:41] | – We’re gonna ride with you. – We? | -我们要坐你的车去 -我们 |
[13:44] | Hi. | 你好 |
[13:47] | Sure. | 好吧 |
[14:24] | That was a nice service. | 仪式很不错 |
[14:26] | Episcopalians know what they’re doing. | 圣公会教徒总是很靠谱 |
[14:29] | I thought Will was gonna give the eulogy, but– | 我以为威尔会致悼词 但是 |
[14:31] | – Pipe down a second. – Okay. | -安静一会 -好的 |
[14:35] | Terry Smith wants me to come down | 泰利·史密斯要我过去 |
[14:37] | and interview for a field producer job in DC. | 面试华盛顿的一个现场制片人的工作 |
[14:42] | A field producer job in DC. | 华盛顿的现场制片人 |
[14:47] | I know. | 我知道 |
[14:48] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[14:50] | I’m the one who recommended you. | 是我推荐你的 |
[14:52] | When? | 什么时候 |
[14:53] | Yesterday. | 昨天 |
[14:55] | She called and said, “Who’s ready for a promotion? | 她打电话来问我觉得谁该升职了 |
[14:57] | Who’s the best you’ve got?” | 我这最好的人是谁 |
[14:58] | I said Gary. Then Tess. | 我说格雷 然后是特丝 |
[15:01] | Kendra, Tamara, then Martin. | 肯德拉 塔玛拉 还有马丁 |
[15:03] | And then I said, “But Maggie Jordan is the sixth best we’ve got. | 然后我说 “但玛姬·乔丹是排第六的人才 |
[15:06] | You couldn’t do any better than Maggie | 除非你搞到了那五个人中的一个 |
[15:07] | unless you went with one of the other five.” | 不然没人能做得比玛姬好” |
[15:10] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[15:12] | I said, “You’ve got to take Maggie.” | 我说 “你一定要选玛姬” |
[15:15] | Well, I have to go down to DC tomorrow to interview. | 我明天要去华盛顿面试 |
[15:20] | You’re gonna get it. | 你能行的 |
[15:36] | – You’ve got a problem, my friend. – I know. | -你有麻烦了 朋友 -我知道 |
[15:39] | “Lucas Pruit thinks women are worth less than men.” | 《卢卡斯·普鲁特认为女人不如男人值钱》 |
[15:42] | That’s a bullshit headline. | 这个标题简直是胡扯 |
[15:44] | You own a company called Kwench. | 你有个叫克文奇的公司 |
[15:46] | – Yeah. – K-W-E-N-C-H. | -没错 -克文奇 |
[15:50] | You know that’s not how you spell that word, right? | 你知道那词不是这么拼的吧 |
[15:52] | Kwench makes personalized soft drinks. | 克文奇生产个性化软饮料 |
[15:53] | It’s a personalized word. | 这是个性化的词 |
[15:55] | I hardly understood that sentence at all. | 我几乎听不懂你在说什么 |
[15:57] | – Did you? – Me? | -你呢 -我 |
[15:58] | – Yeah. – I don’t know what I’m doing here. | -是啊 -我都不知道我在这干什么 |
[16:00] | Valleywag is reporting pay inequity at Kwench. | 《硅谷闲话》正在报道克文奇工资不平等的状况 |
[16:02] | How do you know we’re underpaying the women? | 你怎么知道是我们给女人的钱少 |
[16:04] | How do you know we’re not overpaying the men? | 而不是我们给男人的钱多 |
[16:06] | That is definitely the argument I’d use. | 换我肯定也会这么辩解 |
[16:08] | 77 cents on the dollar isn’t a job-to-job figure. | 这不是什么77美分和一美元之差 |
[16:11] | It’s a specious statistic. | 这只是模糊的统计数据 |
[16:13] | Women leave the workforce at different times. | 女性会以不同的理由离职 |
[16:15] | They also don’t negotiate as hard. | 她们也不会努力协商 |
[16:16] | I’m supposed to volunteer extra money | 难道就因为我打棒球 |
[16:17] | 棒球运动中 男子项目称为棒球 女子项目称为垒球 垒球场地较小 球较大 投手只可下投球 且不可盗垒 | |
[16:18] | because I’m playing baseball and they’re playing T-ball? | 而她打垒球 我就该多花钱吗 |
[16:21] | When you control for literally everything, | 当你真的掌控了任何事时 |
[16:24] | single versus married, | 不管她们有没有结婚 |
[16:25] | whether or not they have kids, the pay gap doesn’t go away. | 不管她们有没有孩子 薪水差距就是存在 |
[16:28] | And most people don’t have jobs | 很多人甚至都没有 |
[16:29] | where they negotiate their salary. | 能协商薪水问题的工作 |
[16:33] | I still don’t know what I’m doing here | 我还是不知道我在这干什么 |
[16:35] | – or what a personalized soft drink is. – It’s a millennial– | -也不知道个性化软饮料是什么 -是一个千年的 |
[16:38] | You know, the pay gap problem would probably go away | 你知道吗 要不是又出了个重磅新闻 |
[16:41] | if it weren’t for punch two of the one-two punch. | 这个薪水差异问题还真不算什么 |
[16:44] | Such bullshit, Leona. | 胡说八道 莉安娜 |
[16:45] | Two days ago the story from Valleywag comes out | 两天前 《硅谷闲话》上登出 |
[16:47] | saying you pay women at Kwench less than men. | 你在克文奇付给女雇员的钱比男雇员的少 |
[16:49] | And then yesterday a story in “The New York Observer” | 昨天 《纽约观察家》的一则报道 |
[16:52] | says you hired hookers for your 35th birthday party. | 说你在35岁生日派对上请了妓女 |
[16:56] | It didn’t say that. It said I hired models for my party. | 不是这么说的 是我在派对上请了模特 |
[16:59] | – Mm. Any of the models men? – No. | -有男模特吗 -没有 |
[17:02] | So you hired young women to be guests at your party. | 所以你在派对上邀请了很多年轻的女性客人 |
[17:04] | – It’s not uncommon. – It’s not? | -这很正常 -很正常吗 |
[17:06] | Were these women given dress codes? | 给这些女的们着装规定了吗 |
[17:08] | The whole party had a dress code. | 整个派都有着装规定 |
[17:10] | The invitation said suggested dress. | 邀请函上说穿建议的裙装 |
[17:12] | You got hold of an invitation? | 你还拿到了邀请函 |
[17:13] | So was the dress code for these young women | 所以对这些年轻女人来说 |
[17:15] | suggested or was it mandatory? | 是建议裙装还是强制裙装 |
[17:17] | The women weren’t hired for sex. | 那些女的不是雇来提供性交服务的 |
[17:19] | I don’t expect you to understand this. | 我没指望你能理解 |
[17:21] | They were hired to be living art. | 雇她们来是为了作为 现场艺术 |
[17:24] | First of all, you shouldn’t expect anyone to understand that. | 首先 你不该指望有人会理解你 |
[17:28] | Second, you need to know that every time you try to explain it, | 第二 你要搞清楚 每次你越想解释 |
[17:31] | you just make it worse. | 就越描越黑 |
[17:34] | So I’m gonna help you today. | 所以今天我要帮你一把 |
[17:37] | You are? | 真的吗 |
[17:39] | Yeah. | 是啊 |
[17:41] | Is it like a can of cola with your initials on it? | 是不是像那种带有自己名字首字母的罐装可乐 |
[17:43] | No. | 不是 |
[17:52] | We think you need to know exactly what happened. | 我们觉得你应该知道到底发生了什么 |
[17:58] | Things were bad while you were in jail. | 你在狱中的时候 情况很糟糕 |
[18:01] | Pruit was implementing his vision for the network | 普鲁特在实现他的网络化规划 |
[18:04] | and Charlie had kind of thrown in the towel. | 查理有点投降了 |
[18:06] | Thrown in the towel isn’t right. That’s not fair. | 投降有点过分了 没到那种程度 |
[18:08] | He’d, you know, given up. | 他就是 你懂的 放弃了 |
[18:11] | – That’s what throwing in the towel means. – It doesn’t matter. | -投降就是这个意思 -无所谓 |
[18:13] | We– Don, Mac, and myself, | 我们 唐 麦肯和我 |
[18:15] | but mostly Don– had been fighting with Charlie a lot. | 主要是唐 跟查理争了好几次 |
[18:18] | On Monday night I did an interview with this guy Bree, | 星期一晚上我采访了那个叫布瑞的人 |
[18:20] | who had been hired by Pruit to run ACN Digital while Neal’s gone. | 他是在尼尔走后普鲁特雇来运营ACN在线的 |
[18:23] | Bree is… a dick. | 布瑞就是 一个混蛋 |
[18:25] | Yeah, the website is an abomination. | 是啊 那网站简直让人讨厌 |
[18:27] | It is, yes, an abomination. | 没错 让人讨厌 |
[18:29] | One part of it in particular, in fact. | 事实上 特别是其中的某一部分 |
[18:31] | An app that assists violent criminals. | 一个有助于暴力犯罪的手机应用 |
[18:33] | And Monday night I interviewed Bree about the app. | 周一晚上我就此应用采访了布瑞 |
[18:35] | Pruit was happy about this interview | 普鲁特为此很高兴 |
[18:37] | because it would draw attention to the website | 因为这能提高网站的关注度 |
[18:38] | and Charlie was happy about it because Pruit was happy about it. | 查理因为普鲁特高兴而高兴 |
[18:42] | But in the interview itself, I ripped the app apart | 但是在采访时 我把这个手机应用 |
[18:44] | and Bree and the network along with it | 连带着布瑞和电视台 一起给灭了 |
[18:46] | and in a manner that made Charlie angrier | 以一种令查理气愤的方式 |
[18:51] | than I’d ever seen him in… ever, really. | 比我见过的任何时候都更生气 |
[18:58] | And it was a few minutes later that he had a heart attack. | 几分钟后 他就心脏病发了 |
[19:05] | But there’s another part of the story | 但唐要告诉你的 |
[19:07] | that Don’s going to tell you about | 另一部分情况 |
[19:08] | that strongly suggests it was him and not me | 明显说明造成我们密友兼上司 |
[19:09] | that precipitated the death of our very close friend and leader. | 过世的是他不是我 |
[19:13] | Do you want to hear Don tell you that part of the story? | 你想听唐讲那部分情况吗 |
[19:15] | Yes, I do. | 嗯 我想 |
[19:20] | Okay. | 好吧 |
[19:29] | Excuse me, are you MacKenzie McHale? | 请问 你是麦肯兹·麦克黑尔吗 |
[19:32] | You are. I recognize you. | 你是 我认出你了 |
[19:34] | – I’m Charlie Skinner. – Sure, I know. | -我是查理·斯金纳 -我知道 |
[19:38] | I called your office, but you don’t work there anymore. | 我打电话到你办公室 可你离职了 |
[19:41] | I was able to get in touch with your friend Jim Harper | 我联系到了你朋友吉姆·哈珀 |
[19:44] | and he told me that at 11:00 AM on a Monday | 他告诉我周一上午十一点 |
[19:47] | I could find you at the Lucky Strike Bowling Lanes. | 能在好彩保龄球馆找到你 |
[19:53] | Then he said, “Yeah, you heard me right.” | 然后他说 对 你没听错 |
[19:55] | And that was pretty much it. | 大致经过就这样 |
[20:01] | You’re serious about bowling? | 你真想打保龄球 |
[20:03] | I just took it up recently. | 我最近才开始练的 |
[20:06] | I bowled a strike once when I was a little girl | 我小时候曾一球全中 |
[20:07] | and it seems to me if you can do it once, | 我觉得既然能成功一次 |
[20:09] | then you should be able to do it 12 times in a row, | 就能连续成功十二次 |
[20:11] | which would be a perfect game. | 完美比赛 |
[20:13] | So that’s what I’m trying to do. | 所以我正在努力 |
[20:16] | I don’t want to stop you. Go ahead. | 我无意阻止你 继续吧 |
[20:37] | – I hooked it. – A little bit. | -有点歪 -一点点 |
[20:41] | You like to drink in the middle of the day? | 你总是大白天喝酒吗 |
[20:44] | I’m still on Afghanistan time, | 我还在过阿富汗时间 |
[20:45] | I’m unemployed, and I’m in sweatpants at a bowling alley. | 失业 穿着运动裤在保龄馆呆着 |
[20:48] | I heard you had some trouble in Fallujah. | 听说你在费卢杰遇到了些麻烦 |
[20:52] | That was a long time ago. | 那是很久之前的事了 |
[20:53] | Five months. | 五个月 |
[20:56] | I got stabbed in the abdomen. | 我下腹部被人捅了 |
[21:01] | They sewed me up. The budget cuts hurt worse. | 他们替我缝合了 预算裁剪更令我痛苦 |
[21:04] | You’re expensive. | 你贵得很 |
[21:06] | You may have priced yourself out of your own career. | 也许你就是要价太高才失业的 |
[21:08] | I offered to cut my salary 35%. | 我主动下调35%的薪水 |
[21:10] | I’m not what’s expensive about foreign coverage. | 我才不是国外报道昂贵的原因 |
[21:13] | Have you thought about a studio job again? | 你想过重回演播室吗 |
[21:15] | I’ve dreamt about that, being an EP again. | 我梦想再做回制片人 |
[21:20] | There was nothing in Atlanta or New York, | 可亚特兰大和纽约没有机会 |
[21:22] | so CNN gave me permission to explore other options, | 所以CNN准许我另辟蹊径 |
[21:25] | and it turns out I don’t have any. | 结果证明我没办法 |
[21:28] | Nothing here in DC, London. | 特区 伦敦都没有 |
[21:31] | I may be down, but I’m not out. | 可能我处在低谷 但我还没出局 |
[21:34] | I’m gonna qualify for the ladies’ professional bowling tour. | 我要具备女子专业保龄球巡回赛的资格 |
[21:38] | I don’t think you are. | 我不认为你能 |
[21:40] | – Based on one frame? – Yes. | -仅凭一次表现 -是 |
[21:41] | Well, haters gonna hate. | 黑者自黑 |
[21:44] | That’s not your first beer today, is it? | 那不是你今天喝的第一瓶酒 对吧 |
[21:47] | I’m not sure, | 我不确定 |
[21:48] | but I think the reason I’ve been drinking lately | 但我认为我最近之所以酗酒 |
[21:51] | is to numb the feeling of despair. | 是想麻痹自己的绝望情绪 |
[21:54] | If you were thinking clearly, | 如果你头脑清楚 |
[21:56] | you probably would have asked me by now | 现在就该问我 |
[21:57] | why I came down to Washington to talk to you. | 为什么来华盛顿找你 |
[22:01] | Hang on. | 等下 |
[22:04] | Yeah, that’s for sure what I would have done. | 嗯 我的确该问 |
[22:09] | I want you to take over “News Night”. | 我要你接手《晚间新闻》 |
[22:17] | Excuse me, can you tell me where Don Keefer’s office is? | 打扰下 请问唐·基佛的办公室在哪 |
[22:19] | It’s right over there. You see the name on the door? | 就在那儿 看见门上的名牌没 |
[22:21] | Thank you. | 谢谢 |
[22:29] | Come in. | 进 |
[22:31] | Good morning. I’m Sloan Sabbith. I work on dayside. | 早上好 我是斯隆·莎碧斯 做日间档 |
[22:33] | Yeah, I know you. | 我知道你 |
[22:33] | “Market Rip-off With Sloan Sabbith.” | 有斯隆·莎碧斯 市场诈骗无敌手 |
[22:36] | – Wrap-up. – I’m kidding. It’s just what we call– | -市场总结 -我说笑的 我们称为 |
[22:39] | – Yeah. – It’s not a joke about you or the show. | -嗯 -不是取笑你或这档节目 |
[22:41] | – I understand. – It’s more about how the banks play it | -我懂 -更多的是关于银行如何 |
[22:42] | a little fast and loose with subprime mortgages. | 又快又松地处理次贷的 |
[22:44] | It’s fine. On dayside we call you | 没关系 我们在日间档都叫你 |
[22:45] | the executive producer of “Train Wreck With Will McAvoy.” | “威尔·麦卡沃伊的列车残骸”监制 |
[22:48] | It’s not as clever as “Market Rip-off” | 不如”市场诈骗”的智商高 |
[22:51] | ’cause it doesn’t have the same alliterative relationship to the | 因为发音不相似 |
[22:53] | you know what? How can I help you? | 你懂的 我能帮你什么忙吗 |
[22:56] | Friday night you had Rothstein on. | 周五晚你让罗斯坦上节目 |
[22:57] | It was right after the totally | 紧接在极具新闻价值的 |
[22:59] | newsworthy segment on the season finale of “24”. | 《24小时》的季终集后面 |
[23:01] | It was the series finale. | 那是连续剧的季终集 |
[23:01] | And do you have a problem with Jack Bauer? | 你对杰克·鲍尔有意见吗 |
[23:03] | I’ve got a problem with Jake Rothstein | 我之前对杰克·罗斯坦有意见 |
[23:05] | and now I’ve got a problem with Will McAvoy. | 现在我对威尔·麦卡沃伊有意见 |
[23:06] | Sounds like your problem with Will started before last night. | 听起来你从昨晚之前就对威尔有意见了 |
[23:08] | It did, but that’s neither here nor there. | 确实 但时间什么的不重要 |
[23:10] | Rothstein said it’s perfectly legitimate for their firm, | 罗斯坦说他们公司 高盛集团 |
[23:13] | referring to Goldman, to have sold off those toxic assets | 可以完全合法地售卖 |
[23:15] | that were exposing them to risk. | 那些使他们承受风险的不良资产 |
[23:17] | “The people who bought them from us should have known better.” | “从我们手中买资产的人应该多做功课” |
[23:19] | – You did that without notes. – Yeah. | -你不用记录就记着了 -对 |
[23:21] | And you know what McAvoy’s follow-up was? | 你知道麦卡沃伊下面说什么吗 |
[23:23] | “We’ll be right back after this.” | “广告后继续” |
[23:24] | You’d have liked to have seen a tougher follow-up. | 你想看到一个更强硬的跟进问题 |
[23:26] | – Tougher? – You’d have liked to have seen a tough follow-up. | -更强硬 -强硬的跟进问题 |
[23:28] | Or any. How about this– | 或者任何问题啊 这样问怎样 |
[23:31] | wasn’t the twisted brilliance | 大银行将次级房贷 |
[23:32] | of the big banks that they managed to conceal | 隐藏在房贷抵押证券中 |
[23:33] | a bunch of subprime mortgages inside a collection | 你不觉得这是他们 |
[23:35] | of other more legitimate mortgage-backed securities? | 把自己的聪明用错了地方吗 |
[23:37] | – That wasn’t a loaded question? – I’ll deload it. | -这很容易理解吗 -我简单说 |
[23:40] | How would these customers know that these assets were toxic | 既然这些知名公司都给这些资产3A评级[最高] |
[23:42] | since the established companies gave them a triple-A rating? | 这些消费者怎么会知道哪些是不良资产 |
[23:44] | You have your own show and you’re | 你有自己的节目 你可以 |
[23:45] | free to ask your guests any questions you’d like. | 向你的嘉宾问任何问题 |
[23:47] | And I would have, but my guest, Jacob Rothstein, | 我肯定会 但我的嘉宾雅各布·罗斯坦 |
[23:49] | was poached by your booker | 被你们的统筹挖走了 |
[23:50] | so your boss could ask him if he watches “24.” | 就为了让你们老大问他看过《24小时》没有 |
[23:53] | This is one of the people who | 他就是造成金融危机的 |
[23:54] | caused the crash and is freely roaming the countryside. | 凶手之一 但他还能随意漫步乡下 |
[23:56] | Sloan, you came down here and insulted my anchor | 斯隆 你下来侮辱了我的主播 |
[23:58] | and demanded to know why we didn’t prepare a better interview. | 而且问我们为什么没有更好的准备采访 |
[24:01] | Let me add this to the conversation. | 我这么说吧 |
[24:03] | For two years I’ve been listening to people like you | 两年来 我一直都听见你这样的人 |
[24:05] | say they can’t believe no one’s | 说他们无法相信没人 |
[24:06] | been prosecuted for these Wall Street crimes, | 因为华尔街的罪行而得到起诉 |
[24:08] | and after two years, I’m still fuzzy on what crime was committed | 两年后 我还是不明白到底有什么罪行 |
[24:10] | and who should be prosecuted for it. | 谁应该为此被起诉 |
[24:12] | You’re a financial news reporter | 你是财经新闻主播 |
[24:13] | who gets to spend an hour on one subject | 每天花费一小时只关注这一个领域 |
[24:15] | and I’m at least an average consumer of news | 而我至少是个关注新闻的普通消费者 |
[24:17] | and you have failed to get me to understand what you’ve called | 你没有让我明白你所谓的 |
[24:20] | the most important story of the last 10 years. | 过去十年最重要的新闻是什么 |
[24:22] | So after you get done | 所以等你说完 |
[24:23] | telling me how badly we did our job last night, | 我们昨晚的工作有多差劲之后 |
[24:25] | you may want to do an internal investigation of your own work. | 或许你应该对你们的工作来个内部调查 |
[24:29] | Visit us any time you want. | 欢迎随时来访 |
[24:32] | I have to disclose to you that I have a previous | 我必须跟你说 我之前跟 |
[24:35] | relationship with Will McAvoy. | 威尔·麦卡沃伊有段关系 |
[24:38] | A social relationship. | 社会关系 |
[24:42] | Romantic. | 感情方面的 |
[24:44] | Do you understand what I’m saying? | 你知道我在说什么吗 |
[24:45] | I do, and it’s excruciating. | 我知道 而且这段关系还很折磨人 |
[24:48] | I know about that and I couldn’t care less. | 我都知道 而且我一点都不关心 |
[24:51] | I’ve watched tape and during the short time | 我看了录像 在你们俩在CNN |
[24:53] | you two worked together at CNN, you were onto something. | 工作的这么短时间里 你们有目标 |
[24:57] | You had the beginning of something good. | 你们为一件好事情开了头 |
[24:58] | Part of the reason was we had a news director | 部分原因是我们当时的新闻部主任 |
[25:00] | who was willing to say | 愿意说 |
[25:01] | one segment for you and one segment for me. | 这部分给你 这部分给我 |
[25:04] | I’m a news director who’s going to say | 我这个新闻部主任愿意 |
[25:06] | one hour for you and nothing for me. | 把一小时留给你 我什么都不要 |
[25:09] | Why? | 为什么 |
[25:10] | ‘Cause what you want and what I want are the same thing. | 因为你我追求的东西都一样 |
[25:13] | I want to do an hour of news that’s a genuine public service. | 我想做一小时真正服务于大众的新闻 |
[25:17] | That’s what I want. | 这就是我想要的 |
[25:18] | Something worthy of a great nation. | 能配的上这个伟大国家 |
[25:19] | – Mm-hmm. Yes. – There was a time when journalism | -对 -曾经新闻业 |
[25:21] | – wasn’t a career, it was a calling. – No. That’s right. | -不是个职业 而是个召唤 -对 |
[25:24] | – And you agree? – We’ve been | -你还同意 -我们已经 |
[25:25] | agreeing with each other for a little while now. | 相互认可一段时间了 |
[25:30] | I’m taking on a job on a n | 我接受了一个新的午后 |
[25:31] | new afternoon talk show called “Lunch.” | 脱口秀节目《午餐》的工作 |
[25:35] | I’m sorry? | 什么 |
[25:36] | I’m executive producing a new daytime talk show | 我现在是个日间脱口秀节目的执行制片人 |
[25:39] | where five people discuss the issues of the day | 节目内容是五个人讨论一天的问题 |
[25:41] | as well as lunch, which will be prepared before our eyes. | 也包括午餐 午餐要当场完成 |
[25:44] | – That’s your calling? – No, it’s not my calling. | -这就是你说的召唤 -这不是啊 |
[25:46] | I’m wearing sweatpants. I need a job. | 我现在穿运动裤 我需要工作 |
[25:49] | I’m offering you a better one. | 我有个更好的给你 |
[25:52] | I’m not sure it’s a better one. | 我不确定是不是更好 |
[25:54] | I’ve been watching Will’s | 这几年来我看着威尔 |
[25:55] | descent into complete surrender for years. | 一步一步的放弃自己 |
[25:57] | You can change that. | 你会做出改变的 |
[25:58] | Like it’s every little girl’s dream | 就像每一个小女生的梦想 |
[26:00] | to make a man better at his job. | 就是让一个男人在工作上做得更好 |
[26:01] | You know, you’re not exactly slaying ’em | 其实你在好彩保龄球馆 |
[26:04] | in the aisles here at Lucky Strike. | 可没有做到大杀四方 |
[26:06] | Michael Schumacher was the Formula 1 champion | 迈克尔·舒马赫连续五年 |
[26:09] | for five years in a row. | 获得F1冠军 |
[26:12] | And I think even the biggest Michael Schumacher fan | 我觉得即便是迈克尔·舒马赫最大的粉丝 |
[26:14] | would have to admit that | 也必须承认 |
[26:15] | it’s because he was driving the fastest car. | 那是因为他开了最快的车 |
[26:19] | Will may have been at his best | 当你是他的制片人时 |
[26:21] | when you were his EP. | 威尔可能正处于最佳状态 |
[26:23] | But I’d remind you that you | 但我要提醒你 |
[26:24] | were at your best when he was your anchor. | 他做你的新闻主播时 也是你的巅峰 |
[26:28] | I’m offering you a fast car. | 我在给你提供一辆快车 |
[26:30] | It’s a bit of a fixer-upper. | 倒像是个烂摊子 |
[26:32] | All of us are. | 我们都是 |
[26:34] | What happens to Don Keefer? | 唐·基佛呢 |
[26:36] | He moves to 10:00 where Elliot Hirsch is taking over. | 他换到十点档 埃利奥特·赫什接手了 |
[26:40] | Don’s a smart guy and from what I hear a good EP. | 唐很聪明 据我所知也是个不错的制片人 |
[26:42] | What makes you think I’ll have better luck | 你为什么会觉得我比唐的运气更好 |
[26:44] | than Don making your car go fast? | 能让你这辆车跑得更快呢 |
[26:47] | Because Will doesn’t care about impressing Don. | 因为威尔不在乎唐怎么看他 |
[26:51] | You’re not offering me the job in spite of my history with Will, | 你给我这份工作不是不顾我跟威尔的过往 |
[26:54] | you’re offering it to me because of it. | 而正是因为我跟他的过往 |
[26:56] | I’m offering it to you because you’re my best hope | 我给你这份工作是因为你是我最好的希望 |
[26:58] | of turning our flagship news hour | 把我们的旗舰新闻时间 |
[27:00] | into something we’re proud of. | 改造成我们能够引以为豪的节目 |
[27:07] | He hasn’t returned any of my calls | 他一个电话也不回我的 |
[27:10] | or emails or letters in… | 邮件 写信都不回 |
[27:15] | years. | 已经好多年了 |
[27:18] | I don’t think he’s that interested in what I think of him. | 我觉得他不会有多大兴趣 |
[27:21] | That may be the only thing he’s interested in. | 那也许是他唯一感兴趣的了 |
[27:32] | An offer’s on the table. | 机会就摆在你面前 |
[27:33] | Midterms are in six months | 中期选举还有六个月 |
[27:35] | and another presidential campaign in two years. | 下一届总统竞选还有两年 |
[27:38] | Take the offer and you’ll have a chance to frame the debate. | 接受这份工作 你就有机会给这些辩论制片 |
[27:41] | Or pass. | 也可以不接受 |
[27:43] | But then you never get to complain about the news again. | 那时你就没法再抱怨新闻有多糟了 |
[27:50] | Keep your wrist straight. | 手腕要绷直 |
[28:07] | Thank you. | 谢谢 |
[28:12] | There you go, one ticket. | 给您 一张票 |
[28:12] | 《勇敢新世界》 莎朗·韦德曼 路易斯·道奇 威尔·麦卡沃伊 | |
[28:14] | Next. | 下一位 |
[28:16] | – McHale. – McHale. | -麦克黑尔 -麦克黑尔 |
[28:19] | M-C-H M-C-H. | |
[28:21] | There you go. All set. | 给您 |
[28:22] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[28:26] | Next. | 下一位 |
[28:29] | Two tickets. They’re under Jennifer Johnson. | 两张票 珍妮弗·约翰逊订的 |
[28:45] | Are you going to ask a question? | 你要提问吗 |
[28:47] | If I can. | 如果能的话 |
[28:51] | You mind if I ask what you’re going to ask? | 介意我问问你要提什么问题吗 |
[28:55] | We were told the questions weren’t going to be screened. | 他们告诉我们问题不会打上大屏幕的 |
[28:57] | Oh, I don’t work here. I was just– | 我不是工作人员 我只是… |
[29:00] | I’m curious. | 好奇 |
[29:03] | It’s a stupid question. | 是个蠢问题 |
[29:04] | – I’m sure it’s not. – No, it is. | -我相信不是的 -不 就是的 |
[29:06] | It’s just with everything– | 只不过是 |
[29:09] | we’re coming out of school | 我们要毕业了 |
[29:10] | and I’m looking for a reason to be optimistic, | 我想找到一个乐观的理由 |
[29:12] | so I wanted to ask all three of them | 因此我想问他们三位 |
[29:14] | what they think makes America the greatest country in the world. | 是什么让美国成为了世上最伟大的国家 |
[29:21] | You’re going to ask that to all three of them? | 他们三个你都要问吗 |
[29:23] | Yeah. | 没错 |
[29:33] | If you follow me when we get inside, | 进去的时候你要是跟着我 |
[29:34] | I’ll show you the trick | 我可以教你 |
[29:35] | to being the first in line at a microphone. | 怎样抢到第一个提问机会 |
[29:38] | All right. | 好啊 |
[29:49] | I have a plan, Leona. I’m not improvising. | 我有计划的 莉安娜 我不是即兴发挥 |
[29:51] | I’ve been up all night | 我昨晚熬了一宿 |
[29:52] | with the most expensive PR people in New York. | 跟纽约最贵的公关团队在一起研究 |
[29:54] | I’m gonna speak to the 10,000 | 我要在克林顿基金会上 |
[29:55] | Women Initiative at the Clinton Foundation. | 就女子万人激励计划发言 |
[29:57] | I’m sponsoring the Matrix Awards | 我要资助矩阵奖 |
[29:58] | for Women Leadership in Communication. | 颁给通讯领域的女性领导者 |
[30:00] | And “Business Insider” is gonna | 《商业内幕网》要给我 |
[30:01] | do a profile on me in which I will be likable. | 做个专题 会把我写得讨喜 |
[30:06] | There’s something I don’t think you’re understanding. | 我想有一点你没有搞明白 |
[30:09] | What’s that? | 什么 |
[30:11] | You have a PR problem | 你遇到公关危机 |
[30:13] | because you have an actual problem. | 是因为你本身就有问题 |
[30:19] | Still don’t know why I’m here. | 还是不明白我为什么在这 |
[30:22] | It was a story Charlie wanted because it was a story Pruit wanted | 这是查理要的新闻 因为是普鲁特想要的 |
[30:24] | and I pretended we couldn’t find the Princeton student | 而我假装我们找不到普林斯顿那个学生 |
[30:26] | so we wouldn’t have to do the segment. | 这样就不用做这个新闻了 |
[30:28] | Charlie knew I was lying, | 查理知道我当时在撒谎 |
[30:29] | he knew why I was lying. | 他知道我为什么要撒谎 |
[30:30] | And I knew he knew why I was lying. | 而我知道他知道我为什么要撒谎 |
[30:31] | It was a showdown and he lost. | 紧要关头结果他输了 |
[30:34] | Yes, he did. | 没错 他是输了 |
[30:36] | Yeah. | 是啊 |
[30:38] | – MacKenzie was not ineffectual. – No? | -麦肯兹并非毫无作用 -有作用吗 |
[30:40] | No, she was very much in the fight. | 有 她在这场斗阵中出了不少力 |
[30:42] | How so? | 出在哪了 |
[30:43] | She, too, was beating up Charlie. | 她也打击了查理 |
[30:46] | Okay, should we go bury him | 好吧 我们是应该去给他下葬呢 |
[30:48] | or do you guys feel like you did that already? | 还是你们觉得已经搞定了 |
[30:53] | – We should go. – We should bury him now. | -我们该走了 -我们该去给他下葬 |
[31:01] | I was expecting more along the lines of, | 我本想着听到类似于 |
[31:03] | “Don’t beat yourself up. Of course it’s not your fault.” | “别自责了 这当然不是你的错”的话 |
[31:05] | He can get pretty creative with revenge. | 他要报仇起来可有创意了 |
[31:18] | Maggie. | 玛姬 |
[31:20] | I know it’s the wrong place, but congratulations. | 我知道在这里不合适 但还是要恭喜你 |
[31:22] | I heard they’re bringing you | 我听说他们派你去 |
[31:23] | down to DC to interview for a field producer job. | 去华盛顿面试现场制片 |
[31:25] | Yeah, tomorrow. | 对 明天 |
[31:27] | – Good luck. You’re gonna get it. – Thanks. | -祝好运 没问题的 -谢谢 |
[31:29] | You want it, right? | 你想去对吧 |
[31:31] | Definitely. | 当然了 |
[31:35] | Should I care that Jim was the one who recommended me for it? | 我应该在意是吉姆推荐的我吗 |
[31:39] | You mean because it takes you out of town? | 你是说他明知这回让你离开纽约 |
[31:42] | After three years, we started dating three days ago. | 过了三年 我们三天前才在一起 |
[31:45] | No. The answer is no. You shouldn’t care. | 不 答案是不用在意 |
[31:48] | Right. | 你说得对 |
[31:53] | What are you smiling about? | 你笑什么 |
[31:55] | This is the stuff that drove Charlie out of his mind. | 就是这些事把查理逼疯了 |
[31:59] | He’d appreciate that we’re still doing it at his funeral. | 我们在他的葬礼上还在说这些事他肯定开心 |
[32:03] | No, he wouldn’t. | 他不会的 |
[32:05] | I know, but… | 我知道 但是… |
[32:08] | you know. | 你懂的 |
[32:12] | Yeah. | 恩 |
[32:21] | All right, yeah, you, sorority girl. | 还有你 联谊会女生 |
[32:23] | In case you accidentally wander into a voting booth one day, | 以免你以后不小心乱入了投票站 |
[32:26] | there’s some things you should know and one of them is | 有些事你是要知道的 |
[32:28] | there is absolutely no evidence to support the statement | 首先 你的观点是毫无根据的 |
[32:31] | that we’re the greatest country in the world. | 美国是世上最伟大的国家吗 |
[32:33] | And with a straight face you’re gonna tell students | 而你 居然好意思告诉学生 |
[32:35] | that America is so star-spangled awesome | 我们美国已经牛逼透顶 |
[32:37] | that we’re the only ones in the world who have freedom? | 是世界上唯一拥有自由的国家吗 |
[32:40] | If liberals are so fucking smart, | 要是他们有那么聪明 |
[32:42] | how come they lose so goddamn always? | 又怎么会他妈一次都没赢过 |
[32:44] | So when you ask what makes us the greatest country in the world, | 所以你问我是什么造就了这个最伟大的国度 |
[32:47] | I don’t know what the fuck you’re talking about. | 我真不懂你他妈在放什么狗屁 |
[32:50] | Yosemite? | 国家公园吗 |
[32:52] | My name is Jenna. I’m a sophomore. | 我叫洁娜 大二学生 |
[32:54] | And this is for all three of you. | 这个问题我想问你们三人 |
[33:00] | I thought I saw someone | 我以为我在观众席里 |
[33:01] | I knew in the audience and she was prompting me. | 看到个熟人 她在给我提示 |
[33:03] | I was asked a question from the audience | 我被观众问了个问题 |
[33:05] | and she wrote an answer down on a pad | 她在本子上写下了答案 |
[33:07] | and pointed to it the way a producer would. | 然后像个制片人一样指着它 |
[33:09] | But it was a hallucination. | 其实这是我的幻觉 |
[33:11] | Which I didn’t think those really happened, but they do. | 我本以为幻觉才不会发生 但真的发生了 |
[33:15] | Never doubt them again. | 再也不会怀疑了 |
[33:22] | You’re not as helpful as your movie counterparts. | 你不像电影里那些酒保那么有用 |
[33:29] | Oui? | 请讲 |
[33:32] | Oui,il est la. | 是的 他在 |
[33:35] | You Mr. McAvoy? | 你是麦卡沃伊吗 |
[33:37] | Yeah. | 是的 |
[33:38] | Phone call for you. | 电话找你的 |
[33:42] | – Hello? – I made Charlie give me the number. | -喂 -我找查理要的电话 |
[33:45] | – Leona? – Are you all right? | -莉安娜 -你还好吗 |
[33:47] | – Is this Leona? – Yeah. | -是莉安娜吗 -是 |
[33:49] | – I’m sorry. – What happened? | -我很抱歉 -怎么回事 |
[33:52] | I don’t know. | 我也不知道 |
[33:53] | You cursed at a college student. | 你冲一个大学生爆粗口 |
[33:55] | Yeah, I know this is embarrassing for you– | 我知道这让你很没面子 |
[33:57] | I’m not worried about me, I’m– | 那不重要 我… |
[34:00] | you’ve made a career out of being likable. | 你事业有成全靠人缘好 |
[34:04] | I’d like to make a career out of doing the news. | 我希望能靠做好新闻而事业有成 |
[34:13] | Leona? | 莉安娜 |
[34:14] | Who’s stopping ya? | 谁拦着你了 |
[34:26] | We were able to be all these things and do all these things | 以前之所以能做到这些 |
[34:28] | because we were informed. | 是因为我们信息充足 |
[34:32] | By great men. Men who were revered. | 有受人尊敬的伟大人物告知我们 |
[34:36] | The first step to solving a problem is– | 解决问题的第一步 |
[34:41] | Hello? | 喂 |
[34:42] | Charlie? | 查理 |
[34:44] | Speaking. Who’s this? | 我就是 你是哪位 |
[34:47] | It’s MacKenzie. | 我是麦肯兹 |
[34:49] | – MacKenzie. – Yeah. | -麦肯兹 -是的 |
[34:52] | – Look– – Yes. | -听我说 -好的 |
[34:54] | – What was that? – I’m in. | -什么 -我加入 |
[35:02] | Yeah? | 请进 |
[35:04] | Markets rely on Standard & Poor’s to objectively rate debt. | 市场依赖标普指数来客观给债务评级 |
[35:07] | But the companies that want a favorable debt rating | 但是想要好的评级的公司 |
[35:08] | are the same companies that pay Standard & Poor’s. | 正是那些付钱给标准和普尔的 |
[35:11] | – You follow so far? – Yeah. | -到这你听得懂吗 -懂 |
[35:12] | Banks wrote a ton of bad | 银行给那些明知还不起贷款的人 |
[35:13] | mortgages to people they knew were going to default. | 发放抵押贷款 |
[35:15] | It’s called predatory lending. | 这就叫掠夺性贷款 |
[35:16] | Then hid those bad mortgages inside good mortgages | 他们把那些坏的贷款藏在好的里面 |
[35:18] | to shine up the books for S&P, which gave them triple-A ratings. | 给标普营造一片繁荣的假象来获得三A评级 |
[35:21] | Then they’d bundle the whole thing and sell the debt | 然后他们就会把整个东西捆绑售贷 |
[35:23] | to Fannie Mae and Freddie Mac, which is owned by… | 给房利美和房地美 这些是属于… |
[35:25] | – You and me. – Yes. | -你和我的 -对的 |
[35:27] | And then the banks bet on those loans defaulting. | 然后银行赌定这些贷款会被拖欠 |
[35:30] | Not that much different from fixing a college basketball game | 和给大学篮球比赛下注没什么区别 |
[35:32] | except a ton of people wind up broke and homeless. | 只是会造成许多人破产 无家可归 |
[35:34] | Those people can’t buy things anymore, | 那些人买不起东西了 |
[35:35] | so businesses start going | 所以公司就要倒闭 |
[35:36] | out of business and more people are broke. | 然后更多的人破产 |
[35:38] | When you start eliminating consumers, you start eliminating jobs, | 当你开始减少消费时 就是在减少工作机会 |
[35:41] | which eliminates consumers, which eliminates jobs, | 从而减少了消费者 减少了工作机会 |
[35:42] | which eliminates consumers, and you see where this is going? | 再减少了消费者 你知道怎么回事了吧 |
[35:44] | I’m no longer the EP of “News Night.” | 我已经不是《晚间新闻》的制片人了 |
[35:47] | What happened? | 什么情况 |
[35:48] | Charlie’s bringing in a new EP | 查理引进了新的制片人 |
[35:49] | and I’m moving to 10:00 where Elliot Hirsch is taking over. | 我被挪去十点档接手埃利奥特·赫什的节目 |
[35:54] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[35:56] | Will blew the Rothstein interview. | 威尔搞砸了跟罗斯坦的访谈 |
[35:58] | He doesn’t like to appear rude except when he’s not on TV. | 他想在电视上表现得彬彬有礼 |
[36:03] | We’d have done everyone a | 如果当初我们让他上你的节目 |
[36:04] | favor if we had let you keep him as a guest. | 大家就省心多了 |
[36:08] | Have a good night. | 祝你有个美好的夜晚 |
[36:10] | Yeah, you, too. | 嗯 你也是 |
[36:22] | Service elevator is broken. | 服务人员电梯坏了 |
[36:24] | That’s no problem. | 没关系 |
[36:29] | Would it be forward if I | 如果我邀请一个男的 |
[36:30] | asked a man if he wanted to get a cup of coffee? | 跟我一起喝咖啡会不会太主动了 |
[36:33] | I was kind of in his face | 我差不多是跟他对着干 |
[36:34] | and then it turned out he got a demotion, so… | 结果发现他被降职了 那么… |
[36:37] | And if he says no, | 如果他拒绝我了 |
[36:37] | then i’ve got to come to work with him every day. | 我每天上班都会见到他 |
[36:41] | You want coffee? | 你要喝咖啡吗 |
[36:44] | No. That’s very nice of you. | 不了 谢谢你 |
[37:24] | Listen and watch. | 注意听和看 |
[37:25] | 听了以后跟着做 A大调 | |
[37:39] | – Hello? – It’s MacKenzie. Let me up. | -谁 -我是麦肯兹 让我上去 |
[37:53] | 听了以后跟着做 E大调 | |
[38:01] | What happened here? | 你的家怎么了 |
[38:03] | Most of the furniture was Audrey’s. | 大部分家具都是奥黛丽的 |
[38:05] | Some of it was mine, but she liked it. | 有一些是我的 不过她喜欢 |
[38:07] | And so you gave away your furniture? | 所以你就把家具都给她了吗 |
[38:09] | – Seemed like the least I could do. – She didn’t take it well. | -那是我唯一能做的 -她对分手反应激烈 |
[38:12] | She called me a Lost Boy. | 她说我是”迷失的男孩” |
[38:13] | That’s “Peter Pan,” right? | 是《彼得·潘》的人物 对吧 |
[38:14] | – Yeah. – Like I’m fighting Indians and pirates? | -对 -是那个跟印第安人和海盗战斗的吗 |
[38:16] | – Is that what she meant? – No. | -她是那个意思吗 -不是 |
[38:18] | Long-distance relationships don’t ever work, ever. | 异地恋不会有结果 从来都不会有 |
[38:21] | Do you know one that’s worked? | 你知道哪段异地恋成功了吗 |
[38:22] | John and Abigail Adams. | 约翰跟艾比盖尔·亚当斯 |
[38:22] | 艾比盖尔是美国第二任总统约翰·亚当斯之妻 她曾给身在费城忙大陆会议的丈夫写了很多信 | |
[38:24] | We don’t know that that worked. | 我们不知道有没有成功 |
[38:26] | 两人之间的信集中探讨了政府和政治大事 这些信件见证了美国革命战争的后方 | |
[38:26] | They wrote nice letters for a while, | 他们鸿雁传书了一段时间 |
[38:28] | but they could have grown distant. | 但他们的感情可能已渐行渐远 |
[38:30] | Audrey took a job in Baltimore. | 奥黛丽在巴尔的摩工作 |
[38:32] | – I know. – That’s a 45-minute drive. | -我知道 -只有45分钟的车程 |
[38:34] | The mileage wasn’t the important thing. | 距离不是重点 |
[38:36] | You wanted to break up with Audrey. | 你想跟奥黛丽分手 |
[38:38] | That was the important thing. | 那才是重点 |
[38:39] | Charlie Skinner wants me to take over “News Night” at ACN. | 查理·斯金纳要我接手ACN的《晚间新闻》 |
[38:42] | I’m doing it and I want you | 我答应了 我想让你 |
[38:43] | to come with me and be our senior producer. | 来当我的高级制片人 |
[38:49] | Say that again. | 再说一遍 |
[38:50] | I’m taking over “News Night” and I want you to be my second. | 我要接手《晚间新闻》 我要你当我的副手 |
[38:55] | What, are you doing cleanup after what happened at Northwestern? | 你是在给西北大学的事件做善后处理吗 |
[38:57] | Actually, I don’t think Northwestern | 事实上 我认为西北大学的事件 |
[38:58] | needs to be cleaned up. | 不需要做善后处理 |
[38:59] | No, we’re just going to start over. | 我们重新开始就好 |
[39:01] | What would be your idea of a good newscast? | 你认为好的新闻广播应该怎么做 |
[39:04] | One that wasn’t required to care that much about revenues. | 不需要太在意收益 |
[39:07] | Me, too, but that would | 我也这么认为 但那得 |
[39:08] | take a news director who felt the same way. | 新闻部主任也有同样的想法 |
[39:10] | Right. | 没错 |
[39:11] | Jim, Charlie Skinner is on some kind of mission. | 吉姆 查理·斯金纳在做一件大事 |
[39:15] | He’s dead serious. He messengered a book to me– | 他非常认真 派专人给我送了本书 |
[39:17] | It would take more than a news director. | 只是搞定新闻部主任还不够 |
[39:19] | – Will McAvoy– – Comes with an audience. | -威尔·麦卡沃伊… -有观众基础 |
[39:21] | And, trust me, you have no idea what he can do. | 相信我 你不知道他有什么本事 |
[39:25] | He has a gear you’ve never seen. | 你还没见识到他的能耐 |
[39:29] | So what was the book? | 是哪本书 |
[39:30] | The book? | 什么书 |
[39:32] | You said Charlie Skinner was on a mission | 你说查理·斯金纳在做一件大事 |
[39:33] | and that he messengered you some book. | 派专人给你送了本书 |
[39:36] | 《唐吉诃德》 主人公是个不切实际的理想主义者 | |
[39:54] | Listen up. In the past, if you came to me | 听着 如果以前你来跟我说 |
[39:56] | with tips for healthy living, you might have found something | 健康养生的窍门 你可能 |
[39:58] | in the tone of my response | 会从我回复的语气发现 |
[40:00] | that discouraged you from ever saying that again. | 我希望你再也别提这些事 |
[40:02] | But now I’m issuing a whole new decree. | 不过我现在要制定人生新规 |
[40:03] | I want your health advice. It’s suddenly very important | 我想听取你们的健康养生窍门 因为突然之间 |
[40:06] | to me that I live for a long time. | 能长命百岁变得很重要 |
[40:09] | Jesus! | 天呐 |
[40:19] | What happened? | 发生什么事了 |
[40:20] | – I’m not sure. – I have no idea. | -我不知道 -不知道 |
[40:22] | Smack me in the face as hard as you can. | 狠狠地扇我一巴掌 |
[40:24] | – I’m not kidding. – Why? | -我是认真的 -为什么 |
[40:25] | – You won’t hurt me, I promise you. – No, I can’t. | -我不会疼的 我保证 -我做不到 |
[40:27] | – I can. – Do it. | -我做得到 -动手 |
[40:31] | I was wrong. That hurt. | 我错了 还挺疼 |
[40:32] | But do that if you ever see me put a cigarette in my mouth again. | 不过如果你再看见我吸烟动手打我 |
[40:35] | – Neal’s plane landed. – All right, Neal’s plane landed! | -尼尔落地了 -好啦 尼尔落地了 |
[40:40] | – Why suddenly? – What? | -什么叫突然之间 -你说什么 |
[40:42] | You said it was suddenly | 你说突然之间 |
[40:43] | very important that you live a long time. | 长命百岁变得很重要 |
[40:45] | – Did I? – Yeah. | -我说过吗 -嗯 |
[40:48] | – Okay. – Oh, my God. | -好吧 -我的天啊 |
[40:50] | – Hang on. – Oh, my God. | -等下 -我的天啊 |
[40:51] | – What? – Will! | -什么 -威尔 |
[40:53] | I think there’s a rule about this and I may have stumbled… | 我认为这事是有规定的 我可能无意中 |
[40:55] | – Are you serious? – …into an area | -真的吗 -踏进了 |
[40:56] | where I’m not sure of the law | 未知的法律地带 |
[40:57] | and I’m gonna get approval before commenting any further. | 在得到批准前 我无法进一步评论 |
[41:00] | This conversation never | 这次谈话从没发生过 |
[41:01] | happened except for the slap and the cigarettes. | 除了那一巴掌以及香烟的事 |
[41:02] | Tess, Tamara, Kendra, just record right over it in your brain. | 特丝 塔玛拉 肯德拉 把这段记忆覆盖掉 |
[41:05] | Martin doesn’t have a clue, | 马丁一点头绪都没有 |
[41:07] | so we’re not going to worry about that. | 所以什么也不用担心 |
[41:09] | Respect the boss. You know, | 尊重上司 要知道 |
[41:10] | employee fear of being punished at work. | 员工都害怕在工作中受到惩罚 |
[41:14] | – Oh my god. – Oh my god. Is this really… | -老天啊 -天啊 这真是的吗 |
[41:19] | – Can I talk to you? – Sure. | -能跟你谈谈吗 -当然 |
[41:21] | Excuse me. | 抱歉 |
[41:24] | I’ve just had a conversation with someone | 我刚刚和一位只能被视为 |
[41:25] | I’m only allowed to identify as a senior member of ACN. | ACN资深成员的人谈过 |
[41:28] | – This person told me– – Sloan? | -这个人告诉我 -斯隆 |
[41:30] | A senior member of ACN. | ACN的资深成员 |
[41:32] | You’re standing in front of a mirror | 你站在一面镜子前 |
[41:33] | and 10 feet behind you is Sloan, | 身后十英尺就是斯隆 |
[41:34] | who’s monitoring the conversation. | 她正在监视这场谈话 |
[41:37] | You want me to join you? | 要我加入吗 |
[41:39] | You told him what I told you? | 你把我告诉你的话告诉他了 |
[41:40] | – It had to be done. – It so didn’t. | -这是必须的 -根本不是 |
[41:42] | You think that because I recommended you for the job in DC | 你觉得我推荐你去华盛顿工作 |
[41:44] | that I don’t care that you might move to DC? | 说明我不在意你搬去华盛顿 |
[41:46] | – I never said that. – It’s easy to interpret as a soft breakup. | -我没说过 -很容易被当成软分手 |
[41:49] | – I don’t even know what that is. – He does. | -我都不知道那是什么 -他知道 |
[41:51] | – It’s a promotion, Maggie. – I know. | -这是晋升 玛姬 -我知道 |
[41:52] | It’s field producing. It’s what you want to do. | 是现场制片 是你梦寐以求的 |
[41:54] | – She knows. – What are you still doing here? | -她知道 -你还在这干嘛 |
[41:57] | I’m brokering this thing because we’re all | 我作为中间人来调节 因为我们 |
[41:58] | a little tired of you two missing such easy shots. | 受不了你们每次都轻易擦肩而过了 |
[42:00] | Things aren’t as complicated as you make them. | 事情没你想的那么复杂 |
[42:02] | You’re dating my ex-boyfriend, right? | 你在和我前男友交往 是吧 |
[42:04] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好 |
[42:05] | I wasn’t doing you a favor. I was doing them a favor. | 我不是在帮你 我是在帮他们 |
[42:08] | But you didn’t even mention anything like | 但是你从没提起过 |
[42:10] | it’ll mean we’re not living in the same city. Bummer. | 这样我们就不在一个城市了 真糟 |
[42:14] | Really? Bummer was what you were looking for? | 真的吗 你就想听我说”真糟”吗 |
[42:16] | Not bummer. Not– you know what I’m saying. | 不是”真糟” 不是 你知道我什么意思 |
[42:19] | – You know what she’s saying. – Sloan. | -你知道她什么意思 -斯隆 |
[42:20] | – Something better than that. – Can we have a minute? | -比那好听的词 -我们能单独谈谈吗 |
[42:22] | Yeah. | 好的 |
[42:26] | I don’t want this to get out of hand. | 我不想让事情变得失控 |
[42:28] | – I recommended you– – Wait. I– | -我推荐你 -等等 我… |
[42:30] | I don’t want this to get out of hand. | 我不想让事情变得失控 |
[42:32] | We kissed on the plane three nights ago. | 我们三天前的晚上在飞机上接了吻 |
[42:34] | It’s only been three nights. | 那只是三天前 |
[42:35] | And, yes, we’ve slept together every night since. | 是的 我们自那之后每天都睡在一起 |
[42:38] | We talked about having a night of celibacy in honor of Charlie, | 我们曾提起要为了查理而禁欲一晚 |
[42:41] | but then we both made pretty strong arguments | 不过接着我们都强烈认为 |
[42:43] | why he wouldn’t have wanted it that way. | 那不是他乐于见到的 |
[42:45] | I’m not delusional. | 我不是在妄想 |
[42:48] | I don’t think this is more than it is. | 我不认为我们的关系到了那一步 |
[42:51] | Don’t panic. | 你别慌 |
[42:54] | And I really appreciate the recommendation. | 我真的很感谢你的推荐 |
[43:00] | So things got rough Monday night? | 周一晚事情变得棘手了 |
[43:03] | Sloan Sabbith conducted | 斯隆·莎碧斯安排了 |
[43:04] | an interview that embarrassed the network. | 一次采访 羞辱了电视台 |
[43:06] | She tore apart our website. She tore apart our app. | 她把我们的网站 应用 |
[43:08] | She tore apart the guy | 还有负责网站运行 |
[43:09] | who’s running the website who designed the app. | 和开发应用的人批得体无完肤 |
[43:11] | And she did it with MacKenzie’s approval. | 她这么做是麦肯首肯的 |
[43:13] | How am I supposed to not fire them both? | 我怎么不该炒掉她们俩 |
[43:15] | Do you still want me here? | 你还希望我待在这里吗 |
[43:17] | You know, there were times when I thought | 我曾经数次设想过 |
[43:19] | if I was at Charlie Skinner’s funeral, | 如果我参加查理·斯金纳的葬礼 |
[43:22] | it’d be because I’d killed him. | 那一定是因为我杀了他 |
[43:26] | If you’re not fighting with your news director, | 你要是不跟你的新闻部主任争论 |
[43:27] | you’re not doing your job. | 那就是你没做好本职工作 |
[43:29] | And if they’re not fighting with you, | 他们要是不跟你争论 |
[43:31] | they’re not doing their job. | 那就是他们没做好本职工作 |
[43:34] | Because the truth is, | 因为事实是 |
[43:35] | you don’t want the ACN you think you do. | 你以为你想要的ACN并不是你真想要的 |
[43:39] | If you got it, you’d be like the dog that caught the car. | 你一旦得到了 就会茫然若失 |
[43:42] | You want the ACN that makes as much money as these naive, | 你想让ACN能像那些白痴金融记者告诉你的那样 |
[43:45] | financially illiterate journalists will let you make. | 给你赚大笔的钱 |
[43:48] | But if I were you, I would find the one person I know | 但如果我是你 我会让我所知的唯一一个 |
[43:52] | who will argue with you until you fire them. | 会跟你争论到他没了工作 |
[43:56] | And keep on arguing with you | 被保安送出大楼 |
[43:58] | until security escorts them from the building. | 还不依不饶不罢休 |
[44:01] | But what does this have to do with your current problem? | 但这些和你现在的问题有什么关系 |
[44:08] | Yeah. | 是啊 |
[44:09] | Do you even know what the fuck we’re talking about? | 你知道我们到底在说什么吗 |
[44:10] | Not as such, no. | 不太清楚 不知道 |
[44:14] | “The Hurt Locker.” | 《拆弹部队》 |
[44:16] | – Come on. – “The Hurt Locker.” | -真的假的 -《拆弹部队》 |
[44:18] | It won Best Picture. | 这电影赢得了奥斯卡最佳影片奖 |
[44:19] | It beat “Avatar.” | 还打败了《阿凡达》 |
[44:20] | Ugh, “Avatar” should be second. | 《阿凡达》应该排在第二位 |
[44:21] | “The Hurt Locker” And “Avatar” are both overrated? | 《拆弹部队》和《阿凡达》都被高估了 |
[44:24] | “Gravity.” Take this down. | 还有《地心引力》 记下下面的话 |
[44:26] | Listening to everyone rave about it | 听人们热论 |
[44:27] | beyond the score and visual effects | 任何除了音乐和特效外的事 |
[44:29] | was like overhearing an inside joke | 就像无意听到资深影评人 |
[44:31] | that only well-respected movie critics were really in on. | 才能听懂的圈内笑话一样 |
[44:35] | – Put it up. – If you say so. | -发出去 -如你所愿 |
[44:36] | “The Descendants.” The problem with “The Descendants” | 《后裔》 这电影的问题在于 |
[44:38] | is that it sucked. | 电影本身太烂了 |
[44:43] | What just happened? | 发生什么事了 |
[44:44] | – What the hell? – We get hacked? | -怎么回事 -我们被黑了吗 |
[44:46] | No, this wasn’t a hacker. | 不 这不是黑客所为 |
[44:47] | Somebody just walked right in. | 是大摇大摆的入侵 |
[44:53] | I shut it down from my phone. | 我用手机把网站关闭了 |
[44:57] | – Are you Neal? – Yeah. | -你是尼尔吗 -是的 |
[44:59] | Welcome back, man. | 欢迎回来 哥们 |
[45:00] | “The Nine Most Overrated Movies of All Time.” | 《史上最被高估的九部影片》 |
[45:04] | – We thought it would be fun. – For who? | -我们觉得这会很有趣 -对谁来说 |
[45:06] | For movie fans. Look, I know this… | 显然是电影迷们 我知道… |
[45:09] | And I saw you went all the way back to “The Matrix.” | 你提到最老的是《黑客帝国》 |
[45:11] | – Yeah. – 1999. | -是的 -1999年的电影 |
[45:15] | Yeah. | 没错 |
[45:17] | All time and 14 years | “14年”跟”史上” |
[45:19] | are two different units of measurement. | 是两个迥异的概念 |
[45:21] | But my question is why is overrated | 但我想问的是 为什么你觉得 |
[45:23] | more fun than, say, underrated? | 被高估电影榜比被低估的电影榜有趣 |
[45:29] | You embarrass me. | 你让我很丢人 |
[45:32] | I what? | 我什么 |
[45:33] | It took me a long time to build ACN Digital. | 我花费了无数心血打造ACN在线 |
[45:36] | I was laughed at by the people in this newsroom. | 我曾被编辑室里的人嘲笑 |
[45:38] | People I respect didn’t respect what I did around here, | 那时我敬重的人都看不起我的工作 |
[45:41] | but I built this into a tool | 但我把这网站变成一个 |
[45:42] | that gathered, expanded on, | 能搜集 扩展 |
[45:44] | and disseminated information that’s useful. | 以及传播有用资讯的平台 |
[45:48] | I kept telling my colleagues and my bosses | 我一直试图说服我的同事和上司 |
[45:50] | that the Internet is user sensitive just like most things. | 互联网也因人而异 |
[45:52] | And I’ve watched from 1,000 miles away while you proved that. | 我在千里之外看着你证明了这点 |
[46:01] | You embarrass me. | 你让我很丢人 |
[46:07] | Build a page that says the site’s down for repair. | 建一个网页声明网站正在维修中 |
[46:10] | – For an hour? – For a week. | -维修一小时吗 -一周 |
[46:12] | We’re gonna rebuild the whole thing. | 我们要把一切推倒重来 |
[46:16] | I’m sorry about Charlie Skinner. | 对查理·斯金纳的逝世 我深表遗憾 |
[46:21] | Thank you. | 谢谢 |
[46:33] | What are you doing? | 你在干什么 |
[46:35] | I’m just looking at the bedroom of a small boy. | 我在看小男孩的卧室 |
[46:40] | We’ve got to finish the renovation | 我们得赶紧把公寓装修好 |
[46:42] | on the apartment and then sell it. | 然后卖出去 |
[46:43] | We need a house with a pile of leaves in front | 我们需要一个独栋的家 门前种满树木 |
[46:45] | on a flat street where he can ride a bike. | 还得在平坦的街旁 好让他学习骑车 |
[46:48] | You didn’t speak at the burial. | 你在葬礼上没有发言 |
[46:51] | – Yeah. – You were going to say a few words. | -是的 -你不是打算说两句吗 |
[46:53] | – I know. – What’s going on? | -是没错 -怎么了 |
[46:55] | I just don’t know what to say. | 我突然不知道该说什么 |
[46:57] | Every time I think of something, it’s reductive. | 所有的话语都显得有点多余 |
[47:01] | Well, I think everyone | 我想 大家在离开前 |
[47:02] | would like to hear from you before they leave. | 都想听你说两句 |
[47:17] | I’ve put something aside to give you. | 我留了点东西要给你 |
[47:20] | – Mrs. Skinner. – Nancy. | -斯金纳夫人 -叫我南希 |
[47:22] | Nancy. | 南希 |
[47:25] | I have to tell you I may | 我不得不告诉你 |
[47:26] | have contributed to Charlie’s heart attack. | 查理心脏病发可能跟我有关 |
[47:29] | I may have caused it. | 也许正是因我而起 |
[47:31] | There was a story Charlie wanted me to do | 查理想让我报道一则新闻 |
[47:33] | and I didn’t want to do it. | 但我不想照做 |
[47:34] | And he got angry and… | 这让他很愤怒 然后… |
[47:37] | Are you talking about the Princeton student? | 你是说普林斯顿大学那学生的新闻吗 |
[47:39] | Am I… yeah. | 您怎么会知…是的 |
[47:41] | He didn’t want to do that story either. | 他也不想让你报道那则新闻 |
[47:44] | He was praying you were gonna fight him on it. | 他在暗自祈祷你会违背他的命令 |
[47:47] | The last seven weeks were hell for him | 自打莉安娜把电视台卖给普鲁特后 |
[47:49] | since Leona sold the network to Pruit. | 过去这七周对他来说如同炼狱 |
[47:52] | He wasn’t angry that you guys were fighting him. | 他气的不是你们违背他的命令 |
[47:55] | He was counting on it. | 他就指望着你们这么做呢 |
[47:58] | He loved you, Don. And he was so proud of you. | 他很爱你 唐 也很为你骄傲 |
[48:02] | I doubt you killed him. | 他的死不是你的错 |
[48:05] | That had to be hard to say to me | 但你对我坦白这些想必很难 |
[48:06] | and I appreciate it, but I don’t care. | 我很感激 但我不在乎 |
[48:11] | I care what you did for him while he was alive. | 我在乎的是你在他生前为他做的事 |
[48:14] | Anyway, this is silly, | 不说这个了 虽然这有点傻 |
[48:16] | but I want you to have it. | 但我想把这个给你 |
[48:31] | Thank you. | 谢谢您 |
[48:41] | – Excuse me. – Sure. | -失陪一下 -好的 |
[48:50] | – How you doing? – My grandfather died. | -你还好吗 -我姥爷死了 |
[48:54] | Well, you know, kid, I’m sorry, but I’ve got my own problems. | 孩子 我很遗憾 但我也有心事 |
[48:58] | My best friend died. | 我最好的朋友死了 |
[49:01] | Wait a second. | 等等 |
[49:03] | You think there’s a chance we’re talking about the same person? | 你觉得我们所说的有可能是同一个人吗 |
[49:06] | You know we are. | 你明明知道就是一个人 |
[49:08] | Where’s your brother Bo? | 你的哥哥博呢 |
[49:10] | He’s probably in the garage. | 大概在车库吧 |
[49:11] | He’s always there. He’s got a band. | 他总往那跑 在那组了个乐队 |
[49:15] | – Would you take me to him? – Sure. | -能带我去见他吗 -好的 |
[49:32] | – Bo. – Hey. Hello. | -博 -你好 |
[49:35] | The place looks great. | 这地方真棒 |
[49:37] | Thanks. We’re pretty good. | 谢谢 我们挺不错的 |
[49:39] | Not great, but maybe one day. | 不能说很棒 但也许有一天 |
[49:42] | Yeah? You mind? | 是吗 介意我弹一下吗 |
[49:44] | No. | 不介意 |
[49:46] | That’s right, you play guitar on the side. | 对了 弹吉他是你的副业 |
[49:48] | I’m a news anchor on the side. | 新闻主播才是我的副业 |
[49:55] | Listen, can I ask you something? | 我能问你些事情吗 |
[49:57] | Sure. | 可以 |
[49:59] | Was he– | 他… |
[50:02] | between the time he had the heart attack | 从他心脏病发 |
[50:04] | and the time he died, | 到他去世 |
[50:06] | do you think he would have been in a lot of pain? | 你觉得他痛苦吗 |
[50:10] | You know, that’s exactly the kind of question he’d have asked. | 他也会问一样的问题 |
[50:15] | They’d have sedated him. | 他们会给他注射镇定剂的 |
[50:16] | You think he was scared? | 你觉得他害怕了吗 |
[50:20] | I wasn’t there. | 我没在现场 |
[50:22] | When it happened, I wasn’t there. | 当他走的时候 我不在那里 |
[50:29] | I know a song you like. | 这首歌你肯定喜欢 |
[50:32] | *If you love somebody enough* | *若你真心爱某人* |
[50:36] | *You follow wherever they go* | *你就会跟随他们的步伐* |
[50:40] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[50:43] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[50:48] | *If you love somebody enough* | *若你真心爱某人* |
[50:52] | *You’ll go where your heart wants to go* | *你就会追随内心的感觉* |
[50:55] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[50:59] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[51:01] | – Can you play that thing? – Yeah. | -你能弹奏那个吗 -能 |
[51:03] | Go to the five. | 从低音区开始 |
[51:05] | *I know if you’d seen her, you’d tell me* | *若你遇见她 定会告知我* |
[51:08] | *’Cause you are my friend* | *因为我们是好友* |
[51:13] | *I’ve got to find her* | *我非找到她不可* |
[51:15] | *Find out the trouble she’s in…* | *弄清她遇到的麻烦* |
[51:21] | Jim Harper’s here. | 吉姆·哈珀来了 |
[51:23] | *If you tell me she’s not here* | *若你告知我 她不在此地* |
[51:27] | *I’ll follow the trail of her tears* | *我会追寻她眼泪流过的痕迹* |
[51:30] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[51:34] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[51:38] | *She would get mad and she used to say* | *她也许会恼羞 她曾说过* |
[51:42] | *She’d go back to Memphis someday* | *有一天她会回到孟菲斯* |
[51:45] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[51:49] | *That’s how I got to Memphis…* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[51:54] | *I haven’t eaten a bite* | *我滴水未进* |
[51:57] | *I haven’t slept three days or nights* | *我三天三夜没合眼* |
[52:01] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[52:04] | *That’s how I got to Memphis…* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[52:07] | Here comes a fancy solo. | 华丽丽的独奏来也 |
[52:10] | Hit it! Go! | 赞一个 |
[52:15] | – Oh, yeah. – Oh, damn. | -棒 -超赞 |
[52:18] | Oh, that’s sweet. | 真动听 |
[52:23] | Thank you. | 谢谢 |
[52:25] | *I’ve got to find her* | *我非找到她不可* |
[52:27] | *And tell her I love her soul* | *告诉她我爱上了她的灵魂 |
[52:33] | *I’ll never rest till I find out why she had to go* | *不找出她因何离开 我誓不罢休* |
[52:42] | *Thank you for your precious time* | *感谢你宝贵的时间* |
[52:46] | *Please forgive me if I start to cry* | *若我开始哭泣 请见谅* |
[52:49] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[52:53] | *That’s how I got to Memphis* | *我就是这样去的孟菲斯* |
[53:01] | Will, MacKenzie says it’s time to head back to the studio. | 威尔 麦肯兹说该回演播室了 |
[53:05] | Thank you. | 谢谢 |
[53:13] | I know your parents’ divorce has been tough. | 我知道父母闹离婚 你很不好受 |
[53:16] | I know you talked to your grandfather about it a lot. | 我也知道你和你外祖父经常谈心 |
[53:22] | I’d be good at that, too. | 我也挺擅长谈心的 |
[53:24] | Or if you just want to play music. | 或是你什么时候想演奏了 |
[53:27] | Thanks. | 谢谢 |
[53:33] | Come on, Ned. | 我们走 奈德 |
[53:37] | – Wonderful service. – It was, wasn’t it? | -仪式办得不错 -是不错 对吧 |
[53:39] | – I’m so glad you came. – Oh, God… | -我很高兴你能来 -天呐… |
[53:45] | – There he is. – Will. | -他来了 -威尔 |
[53:47] | By any chance, did you tell anyone about the pregnancy? | 你向任何人透露我怀孕的消息了吗 |
[53:49] | No, absolutely not. You’re not supposed to do that | 绝对没有 第一个学期前 |
[53:51] | – till after the first semester. – Trimester. | -不该告诉任何人 -是第一个妊娠期 |
[53:54] | Tess, Kendra, Tamara, and Martin | 特丝 肯德拉 塔玛拉 马丁 |
[53:55] | tricked me into telling them. | 套我话套出来了 |
[53:56] | Congratulations, you guys. | 恭喜你们 |
[53:58] | That’s gonna be one good-looking kid. | 你们的孩子肯定特别俊俏 |
[54:00] | And then they might have told some people. | 他们可能告诉别人了 |
[54:02] | – Will, could I have a word? – Yeah. | -威尔 借一步说话好吗 -好的 |
[54:07] | You know what I always thought would be fun | 我若为人父母 你知道我觉得 |
[54:07] | if I was a parent? | 怎么才有意思吗 |
[54:09] | You teach your kid something wrong like wood comes from birds | 你骗你家孩子木头是鸟儿变的 |
[54:12] | and you see how long you can keep it going. | 然后看你这个谎话能编多久 |
[54:14] | They’re all grown up and at a dinner party | 等他们都长大了 一起坐在餐桌前 |
[54:15] | and people are admiring the table and your kid says, | 别人欣赏漂亮的桌子 你家孩子说 |
[54:18] | “It took a lot of sparrows to make that table.” | “做这一张桌子得死多少麻雀啊” |
[54:21] | But people have different parenting styles. | 但每个人都有不同的教育方式 |
[54:23] | There’s no right way or wrong way. | 没有绝对的对错 |
[54:25] | Maybe there’s a wrong way. | 也许有些教育方式是错的 |
[54:28] | – What was that? – We should go to the car. | -出什么事了 -我们该上车了 |
[54:31] | You’re not going to be reductive. | 你的话不会多余的 |
[54:32] | – Are you sure you don’t want to say anything? – Yeah, I’m good. | -你确定你没什么想说的 -确定 |
[54:34] | Okay. | 好吧 |
[54:36] | Excuse me! | 不好意思 |
[54:39] | Excuse me. Excuse me, everybody. | 不好意思 请大家静静 |
[54:41] | I just want to say– people– | 我想说 大家 |
[54:44] | I’ve been trying to piece together | 我一直在尝试着拼凑出 |
[54:45] | what happened last Monday night. | 上周一晚的事发经过 |
[54:46] | People have been giving me their accounts. | 每个人都有不同的说法 |
[54:49] | Seems everyone feels responsible for Charlie dying | 每个人都觉得自己该为查理的死负责 |
[54:53] | and, of course, that’s ridiculous. | 当然 这种想法太荒谬了 |
[54:54] | It was Sloan. | 该负责的是斯隆 |
[54:57] | Charlie Skinner was crazy. | 查理·斯金纳是个疯子 |
[55:00] | He identified with Don Quixote, | 他自比堂吉诃德 |
[55:03] | an old man with dementia who thought | 一个患痴呆症的老人 |
[55:04] | he could save the world | 自以为表现得像个骑士 |
[55:06] | from an epidemic of incivility simply by acting like a knight. | 就能将世界从未开化这种疾病中拯救出来 |
[55:10] | His religion was decency. | 他的宗教信仰是正直 |
[55:14] | And he spent a lifetime fighting its enemies. | 他的一生都在和敌人作斗争 |
[55:21] | I wish he could be here | 我真希望他能在这里 像我一样 |
[55:23] | to learn the name of his successor like I just did. | 知道他继任者的名字 |
[55:28] | Our new boss, the new president of ACN, | 我们的新老板 ACN的新主席 |
[55:33] | is MacKenzie McHale. | 是麦肯兹·麦克黑尔 |
[55:40] | So this fight is just getting started. | 所以 这场战斗才刚刚开始 |
[55:44] | Cause he taught the rest of us to be crazy, too. | 因为他教会我们这些人如何变得疯狂 |
[55:50] | You were a man, Charlie. | 你是个人物 查理 |
[55:53] | You were a great, big man. | 你是个伟大的人物 |
[56:04] | Let’s go through the rundown in five minutes. | 五分钟后开始台本讨论会 |
[56:11] | Come in. | 请进 |
[56:11] | – You wanted to see me? – I’m promoting you. | -你想见我 -我要给你升职 |
[56:14] | You’re taking over as executive | 从周一开始 你就是《晚间新闻》 |
[56:16] | producer of “News Night” starting Monday. | 新上任的执行制片人 |
[56:20] | Mac, I think you should offer it to Don. | 麦肯 我觉得这个位子该给唐 |
[56:22] | It was his job and I think he’s earned it back. | 那本是他的工作 而他已经证明了自己 |
[56:24] | I offered it to him. He wants to stay at 10:00. | 我跟他说过了 他想留在十点档 |
[56:26] | He said he’s onto something, | 他说他已经爱上了某些东西 |
[56:27] | he and Elliot, | 他和埃利奥特都这么说 |
[56:28] | and he wants to keep going. | 他想继续这样下去 |
[56:29] | And he said he likes having the last word. | 他还说自己喜欢做最终定论 |
[56:32] | No, it’s yours, Jim. | 这节目是你的了 吉姆 |
[56:34] | ACN’s flagship show. | ACN的王牌节目 |
[56:39] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[56:42] | You never have. | 你从没让我失望过 |
[56:52] | – Cancel the interview in DC. – Why? | -别去华盛顿的面试 -为什么 |
[56:55] | I’m the new EP of “News Night” | 我是《晚间新闻》的新执行制片人 |
[56:57] | and my first move is making you senior producer. | 我要做的第一件事就是提拔你为高级制片人 |
[57:00] | Seriously? | 你说真的 |
[57:01] | Yeah. | 真的 |
[57:03] | Congratulations! | 恭喜你 |
[57:05] | – That’s sensational. – Thank you. | -这太棒了 -谢谢你 |
[57:07] | I– | 我 |
[57:11] | I… | 我 |
[57:13] | I’m incredibly flattered, | 我非常受宠若惊 |
[57:15] | but I’m going to interview for the other job. | 但我还是要去面试另外一份工作 |
[57:18] | Why? | 为什么 |
[57:20] | I want to be a field producer. | 我想当现场制片人 |
[57:21] | It’s DC. I’ll be in line for the White House. | 那可是华盛顿 有机会报道白宫 |
[57:25] | Is this because I recommended you for the job | 是因为我推荐了你 |
[57:27] | – and then wasn’t upset enough that you– – No. | -又没表示出对此的伤心吗 -不是 |
[57:29] | Then why wouldn’t you want to be senior producer? | 那你为什么不想当高级制片人 |
[57:32] | I want to be a field producer. | 我想当现场制片人 |
[57:34] | It’s DC. I’ll be in line for the White House. | 那可是华盛顿 有机会报道白宫 |
[57:36] | – Did you not hear me the first time? – Fine. | -我第一次说你没听到吗 -好吧 |
[57:40] | – Fine? – It was a big deal. | -好吧 -这是件大事 |
[57:42] | I don’t care how many days it’s been | 我不管才过了几天 |
[57:44] | and I’m not delusional either. | 我也没产生错觉 |
[57:46] | It is more than it is. | 你我之间不止如此 |
[57:53] | It is to me, too. | 我也是这么想的 |
[57:56] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[57:59] | I just said those things. | 我刚刚亲口承认了 |
[58:01] | You’ll stay in New York? | 那你会留在纽约 |
[58:04] | No. | 不会 |
[58:05] | I’m going to interview for the job in DC. | 我要去面试华盛顿的一份工作 |
[58:08] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[58:11] | I’ll take the last plane every | 我会在每周五晚节目结束的时候 |
[58:12] | Friday night after the show | 登上最后一班飞机来找你 |
[58:14] | and then the first plane back on Mondays. | 接着搭周一的头班飞机回去 |
[58:16] | Or sometimes I could come to New York. | 有时候我也可以来纽约 |
[58:18] | Or meet in the middle of New Jersey. | 或者约在新泽西的中部见 |
[58:19] | – That’s right. – Yeah. | -没错 -好吧 |
[58:21] | Have you had a lot of long-distance relationships? | 你以前谈过很多异地恋吗 |
[58:25] | – Yes. – Have any of them worked? | -是的 -有哪次成功了吗 |
[58:28] | No. | 都没有 |
[58:29] | Then why is this going to be different? | 那为什么这次结果会不一样 |
[58:31] | I wasn’t in love with them. | 因为我不爱她们 |
[58:34] | Wait, what? | 你说什么 |
[58:47] | You turned down “News Night”? | 你拒绝了《晚间新闻》 |
[58:49] | Yeah. | 没错 |
[58:50] | I figured why do a broadcast | 我想着 如果我可以做一档 |
[58:51] | with 1.1 million viewers | 只有287000观众的节目 |
[58:53] | when I can do one for 287,000 | 同时挣更少的钱 我为什么要去做一档 |
[58:55] | and make less money at the same time? | 有着110万观众的节目呢 |
[58:56] | – Yeah, why do you do that? – It’s getting better. | -是啊 你为什么要这样 -已经好多了 |
[58:59] | It’s getting good. | 已经不错了 |
[59:00] | It’s been good for a long time. | 一直都很好 |
[59:02] | Next quarter it’ll be 288,000. You’ll see. | 下季度收视就会到288000 等着瞧吧 |
[59:04] | So we’re all landing on our feet. | 我们的结局都还不错 |
[59:08] | Except for you killing Charlie. | 除了你谋杀了查理这件事 |
[59:09] | Don’t even– that’s not funny. | 别开… 一点也不好笑 |
[59:13] | Doesn’t it bother anyone that after the life he led, | 没人觉得不妥吗 过完这样的一生 |
[59:15] | he literally died fighting for something he didn’t believe in? | 他却为了违背自己信仰的事而死 |
[59:18] | When Pruit tried to fire you and Mac, | 普鲁特要炒了你和麦肯时 |
[59:19] | we saw what Charlie believed in in a hurry. | 我们就看清了查理真正支持的是什么 |
[59:24] | I just miss him. | 我好想他 |
[59:31] | Nancy gave me something she wanted you to have. | 南茜让我把这个给你 |
[59:33] | – What is it? – I don’t know. | -是什么 -我不知道 |
[59:49] | Okay, I need a list of all the routes to the closest hospitals. | 我需要一份到所有最近医院路线的清单 |
[59:52] | – Why? – Safety counts. | -为什么 -安全第一 |
[59:54] | Someone could hit their head. | 说不准谁会撞到头呢 |
[59:56] | I want a list of the 10 best OB-GYNs in the world. | 还要一份世界前十妇产科医生的名单 |
[59:59] | Why is that? | 那又是为什么 |
[1:00:01] | Cause if a woman hits her head, | 因为如果是女士撞到了头 |
[1:00:02] | I think she’d feel more comfortable– | 她可能更愿意去看妇产… |
[1:00:03] | – That’s not the way it works. – We’ll do more later. | -不是这样的 -晚点继续 |
[1:00:05] | I’m gonna need some answers to questions | 我需要回答的问题还有很多 |
[1:00:06] | like why does water come out of a faucet, but I’ll make a list. | 例如水龙头是怎么出水的 我会列张清单的 |
[1:00:10] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:00:11] | – You told her I was pregnant? – You’re pregnant? | -你告诉她我怀孕了吗 -你怀孕了 |
[1:00:14] | She was congratulating you on the job. | 她是恭喜你升职呢 |
[1:00:16] | – Damn it. – Please don’t mention it to anyone. | -靠 -请别告诉别人 |
[1:00:18] | – Everyone knows. – Okay. | -大家都知道了 -好吧 |
[1:00:23] | It was the Kwench story and the models at the party. | 是因为关于克文奇的报道和派对上的模特们 |
[1:00:26] | Leona convinced him to give a woman a high-level promotion. | 莉安娜说服他把这个高位给一位女性 |
[1:00:29] | Yeah, that’s probably right, but who cares? | 差不多吧 谁在乎呢 |
[1:00:31] | What does it matter how you got the job? You have the job. | 你怎么得到这份工作的有什么关系 得到就好 |
[1:00:34] | You’re gonna get to do the job. That’s a really big deal. | 你能做这份工作 这才真重要 |
[1:00:37] | It’s gonna be harder than | 这会比查理和里斯和莉安娜 |
[1:00:37] | it was for Charlie with Reese and Leona. | 争论的时候困难得多 |
[1:00:39] | It’s gonna be a fight with Pruit every day and over big things. | 每一天都要为了某件大事和普鲁特争论 |
[1:00:42] | I have faith. | 我有信心 |
[1:00:45] | Why? | 为什么 |
[1:00:51] | There’s a hole in the side of the boat. | 船身上有个洞 |
[1:00:54] | That hole is never going to be fixed | 这洞永远都修不好 |
[1:00:56] | and it’s never going away and you can’t get a new boat. | 它不会自己消失 你也不会有新船 |
[1:00:59] | This is your boat. What you have to do | 这是你的船 你要做到的是 |
[1:01:02] | is bail water out faster than it’s coming in. | 把舀水出去的速度比水流进来快 |
[1:01:08] | Also, I have to not die. That’s crucial. | 还有 我必须活着 这也极其重要 |
[1:01:12] | It’s always gonna be something with you, isn’t it? | 你总是有话说 |
[1:01:16] | You know what, kiddo? | 你知道吗 |
[1:01:18] | In the old days of about 10 minutes ago, | 过去的10分钟里 |
[1:01:20] | we did the news well. | 我们成功了 |
[1:01:22] | You know how? We just decided to. | 怎么做到的呢 因为决心 |
[1:01:30] | 60 seconds. | 60秒倒数 |
[1:01:42] | Stand by, camera one. | 一号机准备 |
[1:01:47] | We’ve got Julie online. The shot’s clean. | 朱莉上线了 画面准备就绪 |
[1:01:50] | Tape, cue the VO on A-2 before sound. | 录音 音效前开播A-2的画外音 |
[1:01:52] | No, I’m saying it wasn’t. It wasn’t verifiable. | 不行 没办法 没办法确认 |
[1:02:04] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[1:02:07] | Don. | 唐 |
[1:02:08] | Mandela’s been put on life support. | 曼德拉已经靠生命支持系统维生了 |
[1:02:10] | – Can you put together your notes for me? – Yeah. | -能把你的笔记写好给我吗 -好 |
[1:02:20] | Military court of appeals ruled that he was improperly denied | 军事法庭上诉庭判定他在首次审问时 |
[1:02:22] | a lawyer when he was initially questioned. | 被拒绝申请律师是不合理的 |
[1:02:24] | That’s what I was looking for. | 我要的不是这个 |
[1:02:34] | You know what? Can we check this number in G4-A? | 能再检查下G4-A上的数字吗 |
[1:02:36] | I think it’s supposed to be 14 million. | 我觉得应该是1千4百万 |
[1:02:38] | 14,000 would be ridiculous. | 1万4千也太扯淡了 |
[1:02:41] | Hey, it’s Jim in New York. Can you hear me? | 嗨 这是纽约的吉姆 你听得见吗 |
[1:02:43] | All right, he wants to ask | 好的 他想问你有关 |
[1:02:44] | you about the mood of the leadership, but… | 现在领导机制气氛的问题 但… |
[1:02:46] | – Mac, they’re already walking it back… – Low interest rates. | -麦肯 他们已经在往回走了 -低利率 |
[1:02:49] | It’s a big part of the story. | 是这则新闻里的重点之一 |
[1:02:50] | What are you gonna ask me about? | 你想问我什么 |
[1:02:52] | – Low interest rates. – What? | -低利率 -什么 |
[1:02:54] | – Low interest rates. – Do you want a card? | -低利率 -你需要张提示卡吗 |
[1:02:56] | It can be in a special color. | 我可以给你找张不同颜色的 |
[1:02:57] | The court said that the | 法庭说 |
[1:02:59] | that the supporters of Prop 8 | 八号提案的支持者 |
[1:03:01] | had no standing to challenge the lower court. | 没有挑战下级法院的立场 |
[1:03:04] | “Has no standing” is how it reads in the ruling. | 判决里写着’没有立场’ |
[1:03:06] | That’s a legal distinction. | 这是个法律上的区别 |
[1:03:08] | Yeah, I’m gonna look at it again in the break. | 好 插广告的时候我会再看一次的 |
[1:03:10] | 10 seconds. | 倒数10秒 |
[1:03:11] | Just those three. New York, New Jersey, Pennsylvania. | 就这三处 纽约 新泽西 宾夕法尼亚 |
[1:03:14] | – Good show, everybody. – Yeah, hang on a second. | -大家好好做 -稍等 |
[1:03:17] | In three, two, roll in. | 3 2 开始 |
[1:03:36] | Good evening. | 晚上好 |