Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Nightingale(夜莺)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Nightingale(夜莺)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夜莺
英文名称:The Nightingale
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] Clare. 克莱尔
[01:31] Clare. 克莱尔
[02:45] Don’t use so much glaze – you’ll burn the meat. 别加这么多酱料 你会把肉烧糊的
[02:54] Do you want to poison our guests? 你想毒死我们的客人吗
[03:05] Stand up straight, ya girl! 站直了 你们这些娘们
[03:11] And you, ya fat Miss Molly – 还有你 你这个娘娘腔的胖子
[03:13] your shoes look like they’re dipped in shit! 你的鞋子看起来就像在屎里泡过
[03:16] Eyes front! 向前看
[03:17] I wanna see my face in those! 我要你把鞋子擦得像镜子一样亮
[03:21] If you cunts are not back here tonight 如果你们今晚回来的时候
[03:23] lookin’ like the belle of the fuckin’ ball, 没把自己打扮的人模狗样的话
[03:26] I’ll make you wish you were never born, understood? 我会让你们生不如死 懂吗
[03:27] Yes, Sergeant! 是 中士
[03:29] Company, shoulder arms! 全体 枪上肩
[03:32] Fall out! 原地解散
[03:37] They’ll be like nuns in church, Lieutenant. 他们会像教堂的修女一样乖顺 中尉
[03:40] You have my word. 我向您保证
[03:41] Polish your boots and brush your coat. 擦擦你的鞋 刷刷你的外套
[03:43] You look like shite yourself. 你自己看起来就一团糟
[03:45] Yes, sir! 是 长官
[03:49] It’s near perfect. 你真美
[03:59] Company, shoulder arms! 全体 枪上肩
[04:04] Company, general salute! 全体 敬礼
[04:06] Present arms! 举枪敬礼
[04:13] Shoulder arms! 枪上肩
[04:19] We are honoured to 很荣幸
[04:21] welcome Captain Goodwin to our post. 古德温上尉光临我们的哨所
[04:24] We trust your visit here will be a fruitful one, Captain. 相信您在这里的访问将收获颇丰 上尉
[04:26] To start the evening off, 作为今晚的开场
[04:28] I’d like to call on our little nightingale 我想请我们的小夜莺
[04:31] to sing a good old British love song 为我们所有思乡的小伙子们
[04:32] for all us homesick lads. 唱首古老而动听的英国情歌
[04:55] ♪ As I went walking one morning in May ♪ ♪ 当我漫步在五月的清晨 ♪
[05:01] ♪ I met a young couple ♪ ♪ 我遇到了一对年轻夫妇 ♪
[05:03] ♪ so fondly did stray ♪ ♪ 情深款款迷了路 ♪
[05:07] ♪ And one was a young maid so sweet and so fair ♪ ♪ 一个是貌美肤白的年轻女仆 ♪
[05:12] ♪ And the other was a soldier and a brave grenadier ♪ ♪ 一个是近卫步兵团士兵 ♪
[05:18] ♪ And they kissed so sweet and comforting ♪ ♪ 他俩紧紧相拥 ♪
[05:21] ♪ as they clung to each other ♪ ♪ 蜜吻缠绵 ♪
[05:23] ♪ They went arm in arm along the road ♪ ♪ 他们手挽手走在路上 ♪
[05:26] ♪ like sister and brother ♪ ♪ 像兄妹一样 ♪
本电影台词包含不重复单词:925个。
其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:47个,GRE词汇:75个,托福词汇:67个,考研词汇:116个,专四词汇:93个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:234个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:29] ♪ They went arm in arm along the road ♪ ♪ 他们手挽手走在路上 ♪
[05:32] ♪ till they came to a stream ♪ ♪ 一直走到小溪旁 ♪
[05:35] ♪ And they both sat down together, love ♪ ♪ 他俩双双坐下 ♪
[05:37] ♪ To hear the nightingale sing ♪ ♪ 来听夜莺歌唱 ♪
[05:57] Fuckin’ hell! 该死
[05:59] – She likes you, Wallace! – Keep it down! -她喜欢你 华莱士 -小点声
[06:09] May I, sir? 我可以进来吗 长官
[06:15] What’s happened to his lordship? 那位大人呢
[06:16] Jago’s taken him to look at the sentries. 雅戈带他去看哨兵
[06:18] Then he’s off to bed. 回来他就睡了
[06:21] – Doesn’t drink. – Doesn’t drink?! -没喝酒 -没喝酒吗
[06:24] I bet he likes it up the windward passage, that one. 我打赌他喜欢男人
[06:27] Bloody sodomite. 该死的鸡奸者
[06:38] Go and find his nibs, will you? Make sure he’s happy. 去找这位大人物好吗 务必让他高兴
[06:42] I’m off to Bedfordshire myself. 我要去睡了
[06:45] Got a full day of arse-kissing tomorrow. 明天得拍一整天的马屁
[06:59] Close the door. 把门关上
[07:11] Come here. 过来
[07:14] I can’t do that, sir. 我不能这样做 长官
[07:16] It’s alright. 没事的
[07:29] For your Singing. 这是你唱歌的酬劳
[07:32] And this one… 还有这个
[07:35] I got in Hobart especially for you. 我特别为你在霍巴特买的
[07:42] You’ll insult me if you don’t take it. 你不要就是不给我面子
[07:54] Sing a song. 唱首歌
[07:56] Just for me. 为我唱
[08:00] ♪ As I went a-walkin’… ♪ ♪ 当我漫步在 ♪
[08:02] Oh, not that one. 不是这首
[08:07] The one for me. 为我唱的那首
[08:11] ♪ I wish my love was a butterfly ♪ ♪ 希望我的爱是只蝴蝶 ♪
[08:16] ♪ I’d light on my love’s breast ♪ ♪ 我愿留在爱人怀中 ♪
[08:21] ♪ Or if I was a blue cuckoo ♪ ♪ 若我是只蓝色布谷鸟 ♪
[08:26] ♪ I’d sing my love to rest ♪ ♪ 我愿整日为我的爱人歌唱 ♪
[08:32] ♪ Or if I was a blackbird ♪ ♪ 若我是只乌鸫 ♪
[08:37] ♪ I’d sing till the daylight clear ♪ ♪ 我愿整夜倾诉我心声 ♪
[08:43] ♪ I’d sit and sing ♪ ♪ 我愿坐下歌唱 ♪
[08:46] ♪ For you, my love ♪ ♪ 为你歌唱 我的爱人 ♪
[08:48] ♪ For I have loved you dear ♪ ♪ 因为我爱你 ♪
[08:55] God, you’re beautiful. 天啊 你真美
[09:00] Every man in that room wanted you tonight. 今晚那个屋子里的所有人都想得到你
[09:05] Sit on my lap. 来坐在我腿上
[09:07] Sir, my letter of recommendation. 长官 我的推荐信
[09:10] Sir, it’s due three months ago now. 长官 三个月前就该寄了
[09:17] I’ll send it when I’m ready. 我决定好了就会寄的
[09:18] I’m meant to be in the care of my husband now, sir. 我现在该去照顾我丈夫了 长官
[09:21] It’s the law. 这是法律
[09:22] “It’s the law,” cried the thief. 一个小偷还谈法律
[09:26] Didn’t I rescue you from that hellhole of a prison? 难道不是我救你出那个地狱般的监牢吗
[09:31] They warned me you’d be too much trouble. 他们曾警告我 你会惹许多麻烦
[09:32] I took you on anyway. 但我还是要了你
[09:35] You’d still be there if it weren’t for me. 要不是我 你还在那个地方
[09:37] I’m very grateful for that, sir. 对此我深表感谢 长官
[09:39] I let you marry the Irishman, 我让你嫁给那个爱尔兰人
[09:40] got you your own hut. 让你们有自己的房子
[09:43] Not good enough for her highness? 对尊贵的您来说这还不够吗
[09:45] I’m very grateful to you, sir. 我非常感激您 长官
[09:50] I even got you your own horse. 我甚至让你们有自己的马
[09:53] No other convict in the district 这个地方的其他犯人
[09:54] has got their own horse. 可没自己的马
[09:55] Aidan worked for that horse for three years, sir. 长官 艾登为那匹马苦干了三年
[09:58] He paid for it himself. 这马是他自己买的
[10:00] Ungrateful! 忘恩负义
[10:08] Oh, here it comes. This is the part where she cries. 又来了 你又要哭了
[10:13] I’m sorry, sir. I’m sorry. 对不起 长官 对不起
[10:16] I decide when you leave and when you stay. 我决定你何时走 何时留
[10:22] Stop crying. 别哭了
[10:27] You’re doing this deliberately, with the captain here. 上尉在这里所以你故意这么做
[10:29] – No, Sir, I’m not. – Yes, you are. -不是 长官 不是 -你就是
[10:32] You’re doing it deliberately to get at me. 你故意这样做就是为了报复我
[10:36] I shouldn’t have said nothing, Sir. 我不该说什么的 长官
[10:38] I’m so sorry. I’ll leave you be. 对不起 我这就走
[10:40] Come here! 过来
[10:42] Please don’t, sir! 请不要这样 长官
[10:43] I need to get my baby. 我得去接我的孩子
[10:45] Please don’t. No! 求你了 不要 不要
[10:54] Shut it. 闭嘴
[11:59] Fix your sleeve. 整理好你的袖子
[12:02] Lieutenant. 中尉
[12:05] Captain. Out you go, miss. 上尉 出去吧 女士
[12:11] Your soldiers have been firing off 你手下的兵一直在
[12:13] their guns for no reason. 无故开枪
[12:14] They do that, sir, to ward off the blacks. 长官 他们这样做是为了驱赶黑人
[12:16] They were rotten drunk 他们烂醉如泥
[12:18] and firing at the night sky, Lieutenant. 在向夜空开枪 中尉
[12:30] Finally! 你终于来了
[12:31] Some of us are living the high life 有些人在寻欢作乐
[12:33] while I take care of their screaming babies! 而我却在照顾他们哭闹的孩子
[12:37] And you can take that dress off. 你可以把衣服脱下来了
[12:39] You’re a convict, not royalty. 你是个囚犯 不是王室
[12:40] I’m taking it off now, damn you! 我现在就脱 去你的
[12:42] I beg your pardon? 你吃错药了
[12:44] You can start on the boilers before dawn. 你在天亮前开始烧锅炉
[12:53] Aidan. 艾登
[12:54] Aidan! 艾登
[12:57] Can we go, love? 我们能走了吗 亲爱的
[13:07] And the little bird was so frightened. 小鸟特别害怕
[13:10] She thought she was going to die 她觉得她会独自一人
[13:12] out there in the forest, all alone. 死在森林里
[13:17] She called out in her sweet baby voice 她用她甜美稚嫩的声音大声呼喊
[13:20] to see if her ma could hear her. 希望她的妈妈能听到
[13:25] Her voice was so pure, 她是声音如此纯净
[13:28] it carried for miles through the trees. 穿过树林传了很远
[13:33] And suddenly, out of nowhere… 突然 她妈妈不知从何处
[13:37] her ma came flying down 飞了下来
[13:39] and scooped her up in her breast. 把她抱入怀中
[13:43] And the little baby bird chirped with delight. 小雏鸟高兴地叫了起来
[13:48] She held on tight through the trees 穿过树丛时她紧紧地抓着
[13:52] till they came to a beautiful place 直到她们来到一个美丽的地方
[13:55] where she and her ma and da 在那里 她和她的爸爸妈妈
[13:57] could all live happily together. 能快乐地生活在一起
[14:02] The sun shone brightly 阳光明媚
[14:04] and the air was clear. 空气清新
[14:09] She was home. 她回家了
[14:12] She was free. 她自由了
[14:24] And what did he say? 他说什么
[14:26] He’ll send it when he’s ready. 他决定好了会寄的
[14:28] Christ’s sake! 老天啊
[14:29] I’m demanding it first thing in the morning. 我明早第一件事就是去找他要
[14:31] No, you can’t order him to do anything. It won’t work. 不行 你不能命令他做什么 这没用
[14:34] He owes you your ticket, Clare. 他欠你一份良民证 克莱尔
[14:36] You’ve served your time and then some. 你已服完刑了
[14:41] – What’s that mark? – What? -这个印子是什么 -什么
[14:44] – There’s another on your neck. – I fell. -你脖子上还有一个 -我摔了一跤
[16:01] Alright? 好吗
[16:06] Alright, me missus? 好吗 我的太太
[17:57] What are you made of? Come on! 你是不是男人 继续啊
[17:59] I can’t, Sergeant. 我喝不下了 中士
[18:00] Drink! Drink! Drink! Drink! 喝 喝 喝 快喝
[18:03] Drink! Drink! Drink! 喝 喝 喝
[18:06] Don’t waste it, son! 别浪费啊
[18:15] Salutations, Lieutenant. You’ve done well. 您好 中尉 您干得不错
[18:18] Not long now, we’ll be calling you Captain. 不久后 我们就要叫您上尉了
[18:21] What a bloody rigmarole. 该死的繁文缛节
[18:23] Won’t be bending over for the likes of him 等我当了上尉 才不会去
[18:25] when I’m captain. 拍他马屁
[18:29] What? Give me a slice, sir! 怎么了 也让我尝尝啊 长官
[18:32] I’m sorry, sir! I’m sorry, I’m sorry. 对不起 长官 对不起 对不起
[18:34] I’m sorry, I’m sorry. I’ve had too much. 对不起 对不起 我喝多了
[18:38] You’ve had five soldiers flogged 你已经有五个兵被鞭笞
[18:39] and in the clink already, Sergeant. 还被关了起来 中士
[18:41] Do you want the rest of them in there? 你想让其余的也被关起来吗
[18:45] Get to bed, you tosspots! 去睡觉 你们这些酒鬼
[18:50] Don’t drain the dregs. Just get! 别喝了 快走
[19:12] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[19:14] – I’m just gonna talk to him. – No! -我要去跟他谈谈 -不行
[19:17] Aidan, no. No. 艾登 不 别去
[19:24] Let her go. 放她走
[19:26] – Beg yours? – I asked you nice this morning. -你说什么 -我今早客气地问过你
[19:29] Now I’m tellin’ you. Let her go. 现在我告诉你 放她走
[19:32] Hey, hey, hey. Watch your mouth. 你怎么回事 说话小心点
[19:34] Let him speak. 让他说
[19:36] She’s been askin’ for three months. 她已经求了三个月了
[19:39] Every week, you say you’re gonna send the letter 每周你都说会寄信
[19:42] and every week you don’t. 然而你每周都不寄
[19:44] Why won’t you let her go? 你为什么不放她走
[19:46] Aidan, please. Aidan! 艾登 求你了 艾登
[19:48] She’s paid her dues and so have I. 她已服完刑了 我也是
[19:51] Is that right? 是吗
[19:55] She’s my wife. 她是我老婆
[19:58] And She’s my property so I’ll do what I want with her. 她是我的财产 我想怎么处置都行
[20:04] Please, love. 求你了 亲爱的
[20:06] Just walk away now. 快走吧
[20:12] No! 不要
[20:34] In your office, Lieutenant. 去你的办公室 中尉
[20:43] What the hell were you thinking, fighting an officer? 你在想什么 打一位长官
[20:46] Do you want to ruin us? 你想毁了我们吗
[20:49] He’s a troublemaker, sir, he and his wife. 他就爱闹事 长官 他和他老婆都是
[20:52] And what is she to you? 她对你来说是什么
[20:54] Nothing, Captain. 什么也不是 上尉
[20:56] Do you think I’m an idiot? 你觉得我傻吗
[20:59] No. 不是
[21:01] The Lieutenant Governor finds moral 副总督讨厌他手下的官员
[21:03] indiscretion in his officers abhorrent. 在私生活上不检点
[21:05] I agree. 我同意
[21:07] I don’t tolerate any indiscretions. 我不允许有任何不检点的行为
[21:11] I’ve spent enough time here now, 我在这也呆了一段时间了
[21:13] noted your conduct and that of your soldiers. 了解你和你的兵的言行
[21:17] I’m afraid I can’t recommend you for the captaincy up north. 恐怕我不能推荐你去北边当上尉
[21:22] But I was told by the Lieutenant Colonel himself 但是是陆军中校亲口跟我说
[21:24] that he would put me forward to Major Bexley. 他会把我推荐给比柯斯利少校的
[21:26] Pending my recommendation. 有我的推荐才行
[21:28] And I’m afraid I can’t recommend you. 但恐怕我不能推荐你
[21:30] Sir… 长官
[21:32] I took on this post with the promise it would be one year. 我因为这个职位承诺期限一年才接受的
[21:36] Three years later, I’m still here. 但三年之后 我还在这
[21:38] I’ve been handed the sorriest band of soldiers 我指挥着这些最差的兵
[21:41] that ever sullied the British Army 只会给英国军队丢脸
[21:43] and still I’ve had consistent results. 但还是做出了成绩
[21:45] I’ve civilised the land, got rid of the blacks, 我开化了土地 赶走黑人
[21:47] made it safe… 让这里更安全
[21:48] No-one owes you anything, Lieutenant! 没有人欠你什么 中尉
[21:50] There is no officer in this colony 在这个殖民地里
[21:52] who’s put in more work than me, 我比所有军官付出的都多
[21:54] no-one who knows it better. 我比所有人都了解它
[21:56] If an officer can’t even control 如果一个军官
[21:57] the convict detritus that surrounds him, 连他身边的罪犯都控制不好
[21:58] how on earth could he command a bigger post up north? 鬼知道他怎么去北边指挥更多的人
[22:05] I’ve a long trip back. 我还得走很远的路回去
[22:06] I’ll travel north to Launceston, see Major Bexley myself 我会北上朗塞斯顿 见比柯斯利少校
[22:09] and apply for the position in person. 然后当面申请这个职位
[22:12] If you insist. 你非要去的话
[22:13] The post will be filled in four to five days, I’d say. 那个岗位我估计四五天就会有人填补
[22:16] Four to five days? 四五天吗
[22:18] Well, no other officer knows the colony better than you. 既然你比所有军官都了解这片殖民地
[22:21] Why don’t you take your nag and ride up? 不如就骑上你的老马去北边吧
[22:23] It’s nigh on impossible to get a horse up that way from here. 从这骑马去那几乎不可能
[22:27] Then take some men and walk it. 那就带上几个人走过去
[22:34] Fuck! 操
[22:36] Fuck! 操
[22:44] We’re headed up north to Launceston first thing – 我们明早第一件事就北上朗塞斯顿
[22:47] through the interior. 从腹地穿过去
[22:48] – What? – Isn’t that dangerous? -什么 -那样不危险吗
[22:52] Yes, it’s fucking dangerous, you fat-headed lobcock! 是他妈很危险 你个肥逼阳痿男
[22:55] But we’re not ready yet, sir. 但我们还没准备好 长官
[22:58] I haven’t handed things over to the corporal. 我还没跟下士们交代清楚呢
[23:01] We don’t have any supplies, no black tracker… 我们还没有补给 没有黑人向导
[23:03] Then get us ready, Ruse. 那就去准备好 鲁斯
[23:06] Do something useful for once. 就一回 做点有用的事吧
[23:09] Drink up. We’re paying a visit. 喝完 我们去见个人
[24:18] Going somewhere? 要去哪里啊
[24:21] We don’t want no trouble. 我们不想惹麻烦
[24:23] That’s just the way, isn’t it? 生活就是这样 不是吗
[24:26] You don’t want trouble, but sometimes trouble wants you. 你不想惹麻烦 可有时候麻烦会找上你
[24:30] – We’re very sorry. – Not you! -我们实在对不起 -不是你
[24:35] Him. 是他
[24:39] Apologise. 道歉
[24:48] I’m sorry. 对不起
[24:53] No! 不
[25:04] No! 不
[25:06] Aidan! No! 艾登 不
[25:13] What, are you gonna shoot me now, you Irish cunt? 你还想朝我开枪吗 爱尔兰贱逼
[25:16] You’re nothing but the shit on my shoe. 你不过是我鞋上的屎
[25:19] He’s drunk, sir. 他喝醉了 长官
[25:20] He’s very sorry for what he did. We both are. 他非常抱歉 我们都很抱歉
[25:29] She’s a beauty, your wife. 你的妻子是个美人
[25:32] I’ve enjoyed her greatly. 我狠狠享受了她
[25:37] Did she not tell you? 她没告诉你吗
[25:40] We’ve been fucking like mad since she pushed that brat out. 她生完之后我们都要操疯了
[25:54] She loves it too. 她也很享受
[25:56] Got the scratches on my back to prove it. 我背后的抓痕可以证明
[25:58] Don’t listen to him, love. 别听他的 亲爱的
[26:02] She begged me for it. Says I’m the best she’s ever had. 她求我操她 还说我是她有过的最棒的
[26:07] Get your hands off her! 把你的手拿开
[26:11] You want to see how she likes it? 你想看她是怎么享受的吗
[26:14] No! Aidan! 不 艾登
[26:16] I’ll fucking kill you! 我他妈杀了你
[26:19] No! 不
[26:28] I’ll fucking kill you! 我他妈杀了你
[26:30] – I’ll fucking kill you! – No! -我他妈杀了你 -不
[26:32] Please, stop! 求你了 停下
[26:35] Please! Alright, I’m sorry! 求你了 真的对不起
[26:38] I’m sorry! I’m sorry! Please! 对不起 对不起 求你了
[26:42] No! 不
[26:48] – No! – Stop! -不 -停下
[26:50] No! 不
[26:53] You fuckin’ snake! 你他妈太畜生了
[26:56] No! 不
[27:33] Help me! 来帮我
[27:44] No… 不
[28:12] You’ve wanted to try it. 你一直想试试
[28:14] So try it. 去试试吧
[28:20] No! 不
[28:21] No! My baby! 不 我的小孩
[28:24] No! No! 不 不
[28:26] No! 不
[28:34] No! 不
[28:38] – Shut it up. – No! -让她闭嘴 -不
[28:42] She won’t shut up. 她不肯闭嘴
[28:45] – Be quiet, be quiet. – Shut it up, will ya! -安静 安静 -你让她闭嘴
[28:48] No! 不
[28:52] Please, please, please, be quiet. 求你 求求你安静
[28:54] – No! No! My baby! – Shut up, please. Shut up! -不 我的孩子 -闭嘴 求你闭嘴
[29:00] She won’t shut up. Please, please, be quiet! 她不肯闭嘴 求你 求求你安静
[29:02] – Shut it up or I will! – No! -让她闭嘴 要不我来 -不
[29:04] No! No! 不 不
[29:09] – Will you shut it up? – Please, shut up! Shut up! -你让她闭嘴 -求你闭嘴 闭嘴
[29:12] – Shut up! Shut up! – Do it now! -闭嘴 闭嘴 -就现在
[29:16] No! 不
[29:28] You ruined it, Jago, ya dolt. 你做的好事 雅戈 你个蠢驴
[29:41] We’ll have to finish it. 我们得了结这事
[29:44] What do you mean? 你什么意思
[29:47] Her… it. 她 了结
[29:55] No. I… I can’t. 不 我不能
[29:59] What are you made of? Finish it. 你是不是男人 了结她
[30:04] Finish it! 了结她
[30:55] No! 不
[31:12] What’s wrong, love? 怎么了 亲爱的
[31:15] Oh, no, no! 哦不 不
[31:19] You were meant to be here at sunup. 你天亮的时候就应该来了
[31:20] Where is he? 他在哪
[31:23] What have you done to the babe? 你对小孩干了什么
[31:25] Where is the lieutenant? 中尉在哪
[31:28] Where is he?! 他在哪
[31:29] He left at dawn, with the sergeant and the young ensign. 他跟中士和年轻少尉一起天亮就走了
[31:32] To go where? 去哪了
[31:34] – I don’t have to tell… – To go where?! -我没必要告诉 -去哪了
[31:38] To Launceston. 去朗塞斯顿
[31:40] To take up that new post, he said. 他说去那任新职
[31:42] They were goin’ overland. 他们从陆上走的
[31:47] Please… Clare, wait! 求你了 克莱尔 等等
[31:52] Did your husband do this? 你丈夫干的吗
[31:53] No, damn you, I told you! 不 他妈的 我都告诉你了
[31:54] Watch your mouth. 说话小心点
[31:56] My husband is lying dead in a shack, 我丈夫在小屋里尸骨未寒
[32:00] murdered by your officers. 被你的军官谋杀的
[32:02] You want me to take the word of a woman convict 你想让我听信一个妇人
[32:05] over that of an officer? 对军官的指控吗
[32:07] This is my word. 我话就摆这
[32:10] This is my proof! 证据也摆这
[32:13] Are you going to help me or not? 你到底帮不帮我
[32:16] I can write up a report, send it to Hobart. 我可以写一个报告送去霍巴特
[32:19] Go to hell! 去死吧
[32:27] Don’t go in there, Luddy. You don’t need to see. 别进去 鲁迪 你不会想看的
[32:33] You coming with me? I’m going after them. 你跟我走吗 我去追他们
[32:36] I’ve only just got my ticket myself. 我自己才拿到良民证
[32:38] They’ll put me back where I come from, 他们会把我送回我的老家
[32:40] away from Luddy. 跟鲁迪分离
[32:43] I can’t. 我不能
[32:44] Aidan would have died for you. 艾登跟你可是过命的交情
[32:46] Are you gonna leave him in a cold, dark grave 你就准备让他待在又冷又黑的墓里
[32:48] while his murderers are free to do as they please? 而杀了他的人还在外面随心所欲吗
[32:50] He was my friend too, Clare. 他也是我的朋友 克莱尔
[32:52] Clare… 克莱尔
[32:52] – And we loved the little one. – Please. -我们也很喜欢小不点 -求你了
[32:54] I want you to bury them under that tree. 我要你们把他们埋在那棵树下
[32:58] Put her in his arms so she’s safe. 让他抱着她保护她安全
[32:59] Clare, what are you doing? 克莱尔 你要干什么
[33:00] Say a prayer. Bless them for me. 祈祷几句 帮我祝福他们
[33:02] Clare, you can’t just… 克莱尔 你不能就这么
[33:03] Please, Clare. 求你了 克莱尔
[33:07] Clare, wait! 克莱尔 等等
[33:08] – Don’t go, love! – Stop! -别走 亲爱的 -停下
[33:10] Stop! Whoa, whoa. 停下 吁 吁
[33:13] What in Christ’s name are you doing? 你到底在干嘛
[33:15] You don’t even know where you’re going! 你都不知道路怎么走
[33:16] – I’ll follow the paths. – What are you talking about? -我就跟着大路走 -你在说什么
[33:18] It’s murderous out there. You’ll die in a day! 外面那么危险 你眨眼间就会死
[33:20] Should I stay home and do needlework? 那我要呆在家做针线活吗
[33:22] It’s a fucking wilderness. 那他妈就是野外
[33:25] At least take a guide, for God’s sake. 至少带个向导 看在上帝份上
[33:27] There’s a guide that I work with. 我认识一个向导
[33:29] He’s smart and knows the land. 他很聪明也识路
[33:31] Those black ones, they know the way… 那些黑人 他们知道路
[33:32] I’m not travelling with a black! 我才不跟黑人一起
[33:34] End up in a pot of someone’s dinner. 过会我变成盘中餐了
[33:36] What are you trying to do to me? 你要害死我啊
[33:37] Clare, please. I can’t let you go out there on your own. 克莱尔 求你了 我不能让你自己走
[33:41] I couldn’t live with myself. 我良心过不去
[33:47] Boy! 小子
[33:51] Fuck off! 滚
[33:53] Billy. 比利
[33:55] Billy! 比利
[33:58] I’ve got a job for you. 我有个活给你
[33:59] Them soldiers come here already. 几个兵已经来找过我了
[34:01] I told ’em to bugger off. 我叫他们滚开了
[34:03] Uncle Charlie go with ’em instead. 查理叔叔跟他们走了
[34:06] I’m not helping you white bastards no more. 我不会再帮你们白种混蛋了
[34:08] – You never pay. – The job’s for me. -你们从来不付钱 -是帮我干活
[34:11] I’m not workin’ for no bloody white woman! 我不为该死的白种女人工作
[34:14] I’ll give you two shilling, one now 我给你两先令 先付一个
[34:16] and one when you get me to the soldiers that came this morning. 等我追到早上来的兵再给你一个
[34:18] You don’t have two shillin’. 你才没有两先令
[34:27] I’ll cash this jewellery for the rest. 剩下的等我把这些珠宝兑现再付
[34:30] If you kill me before the job’s done, 如果你在这之前你杀了我
[34:32] you won’t find anyone who’ll take these for coin. 你会找不到能把这些换成钱的人
[34:35] So don’t even think about it. 所以想都别想
[34:37] I seen you 我见过你
[34:40] at the boss bastard’s house. 在那混蛋长官的家
[34:42] Where’s your baby? 你的小孩呢
[34:44] I don’t have no baby. 我没有小孩
[34:45] – What happened to your face? – Do you want the job or not? -你脸怎么了 -你接不接这活
[34:50] My husband’s travelling with those men. 我丈夫跟那些人一起走了
[34:52] You get me to my husband, 你带我找我丈夫
[34:54] then take us both to Launceston. 然后带我们一起去朗塞斯顿
[34:56] Alone, no soldiers. 只有我们 不带兵
[34:58] I don’t want no trouble. 我不想惹麻烦
[35:00] – For God’s sake, boy! – Wait, wait. -天哪 小子 -等等 等等
[35:04] You give me one Shilling now. We go tomorrow. 你现在给我一先令 我们明天出发
[35:06] You take me now or I’ll find someone who will. 现在出发 不然我去找别人了
[35:09] You’re not taking that horse with you. 你不能骑马走
[35:11] Too Slow. 太慢了
[35:11] She’s coming with us. 她必须跟我们一起
[35:13] – Then I’m taking the dogs. – No dogs! -那我带上我的狗 -不许带狗
[35:24] Bloody dangerous, riding with that. 骑马拿着枪真的很危险
[35:26] – Blow your head off. – You need to move. -会把你脑袋轰掉的 -走你的就是了
[35:29] Move, boy! 快点走 小子
[35:34] Wait, will ya! Wait! 等等 你要去哪 等等
[35:44] Go the wrong way, if you want. 继续走啊 反正是错路
[35:46] Them soldiers went this way. 那些兵走的这边
[36:15] What’s with that face, ensign? 你这是什么表情 少尉
[36:16] Sorry, Lieutenant? 什么意思 中尉
[36:18] You’ve been looking like a scared little girl all day. 你一整天都像个吓坏了的小女孩
[36:21] – Drop it. – Yes, sir. -别这样 -是 长官
[36:25] Move, ya cunts! 快点 贱逼
[36:33] Good choice, Ruse, 你真会挑人 鲁斯
[36:34] a skeleton, a simpleton and a midget. 瘦子 傻子和矮子
[36:36] – Well done. – I had no choice, sir. -做得不错 -长官 我没得选择
[36:38] All the other convicts are off finishing the bridge. 其他犯人都去修桥了
[36:40] We’d be faster without ’em. 没他们咱们能走的更快
[36:42] All respect, sir. 恕我直言 长官
[36:43] I can shine your boots, make a fire, fetch your water, 我可以给你擦鞋 生火 打水
[36:46] and run faster and work harder than them old farts. 我还比那帮老东西跑得更快 干得更好
[36:53] It appears the midget has some balls, Lieutenant. 看起来这矮子还挺有胆量 中尉
[37:27] There they go! Did you see? 他们去那边了 你看到了吗
[37:29] – That’s my black. – What do you mean yours? -那是我的黑人 -什么叫你的黑人
[37:31] He’s my guide, you fool! 他是我的向导 蠢货
[37:33] Are you soft in the head? 你脑子坏了吗
[37:35] You’re travelling alone with that? 你自己一个人带着黑人旅行
[37:37] I’ve lost him now, thanks to you. 多亏了你 现在他跑了
[37:39] Them savages lit that fire. 那帮畜生烧了我们的房子
[37:40] They killed our Sheep. 还杀了我们的羊
[37:42] They’d have killed the wife and young ‘uns too 如果我们不早点赶回来
[37:44] if we didn’t come home early. 他们还想杀了我的老婆孩子
[37:46] Oh, are you mad, woman? 你疯了吗 女人
[37:48] You cannot go out there on your own! 你自己一个人走不出去的
[37:50] There’s a war on, you know. 还在打仗你知道吗
[37:54] Aye, well, your funeral! 好啊你去吧 去送死吧
[38:24] Jesus Christ almighty! 我的个老天爷啊
[38:27] Don’t sneak up on me like that. 别这么偷偷摸摸接近我
[38:29] What you gonna do? Shoot me or hang me? 那你打算怎么做 打死我 还是吊死我
[38:32] Our people cleared that land 我们族人清理了这片地
[38:35] so we could hunt, get food. 我们可以打猎 填饱肚子
[38:38] Be quiet, boy. 闭嘴 小子
[38:40] Then you white devils come put sheeps on it. 然后你们这些白人恶魔就把羊带来了
[38:42] Told us to get off our land. 让我们从自己的土地滚出去
[38:45] Now we got no food. You kill us. 现在我们没饭吃了 你们还要杀我们
[38:47] I heard enough. 我听够了
[38:59] Where’s the food? 吃的在哪
[39:01] I’m starvin’. 我要饿死了
[39:05] It must have fallen off. 肯定是掉了
[39:12] – What are you doing? – I’m getting us food. -你干嘛去 -去给咱俩找吃的
[39:16] What? Stealin’ it? 什么 去偷吗
[39:18] Boy! 小子
[39:19] Yes, I’m stealin’ it! 对 就是去偷
[39:21] You go anywhere near that house and I’ll leave you here. 你如果敢靠近那栋房子 我就把你留下
[39:24] How are we gonna eat? 那我们怎么吃饭
[39:29] Maybe we can eat that bloody horse. 也许可以宰了那匹马吃
[39:39] Why are you black, boy? 你为什么是黑人 小子
[39:41] You sick? 生病了
[39:47] Leave him be, Sergeant. 别去烦他 中士
[39:49] Charlie’s a good boy. Aren’t you, Charlie? 查理是个好小子 对吧 查理
[39:53] Three more days till we’re up north? 还有三天我们就到北方了对吧
[39:58] Watch out. He’ll get you in your Sleep. 当心 他会在你睡觉的时候杀了你
[40:01] They eat little ones like you. 他们就吃你这种小孩
[40:14] Leave him alone. He’s just a boy. 别去烦他 他还是个小孩子
[40:18] Says he, the great protector of children. 瞧瞧 这位儿童守护神
[40:22] What’d you say? 你说什么
[40:24] Just makin’ light, Sir. Just makin’ light. 开玩笑的 长官 开个玩笑
[40:29] What’s wrong, ensign? 怎么了 少尉
[40:34] Just thinkin’ of what happened, sir. 想想发生了什么 长官
[40:37] What we did. 咱们都做了什么
[40:39] What? 什么
[40:40] Some Irish convict scum trying to kill an officer. 几个爱尔兰人渣想杀军官
[40:45] He went for me with his musket. 他拿着枪向我走来
[40:47] The world will thank us for it. 人们会感谢咱们所做的
[40:51] The girl didn’t die, sir. 那女孩没死 长官
[40:53] – I’m sure of it. – So? -我很确定 -所以呢
[40:56] Even if she didn’t, who’s gonna do anything about it? 即使她没死 那又怎样
[41:00] For all anyone knows, 所有人都知道
[41:02] her husband killed the baby in a rage. 她丈夫暴怒之下杀了她的孩子
[41:05] Then he set upon her, so she shot him. 然后他朝她扑了过去 所以她向他开枪
[41:09] Don’t worry yourself, lad. 别担心 小伙子
[41:11] But we could hang for it, sir. 我们可能会为此判绞刑 长官
[41:15] This is the last time you’ll mention it, ensign, 以后不许再提起这件事 少尉
[41:18] to anyone. 谁都别说
[41:20] You were never there. You don’t know what happened. 你当时不在场 根本不知道发生了什么
[41:23] And when I look at your stupid face from this point on, 从现在开始 当我看向你那张蠢脸时
[41:27] I wanna see a permanent fucking smile. 我只想看到你永远面带微笑
[41:31] Alright? 懂吗
[41:35] Look on the bright side, sir. 往好处想 长官
[41:37] Two months in Van Diemen’s Land 只在范迪门地待了两个月
[41:39] and you’re already a baby-killer. 你就成为了婴儿杀手
[41:48] Hey. 喂
[41:50] Hey! 停下
[41:52] Hey! 住手
[41:55] If either of you do anything to jeopardise this post for me, 如果你们做了什么事耽误我得到新职位
[41:59] I swear I’ll leave you in the fucking bush to rot! 我发誓我会让你们烂在这林子里
[43:04] Shut it up or I will! 让她闭嘴 否则我来
[44:24] Come on, sweetheart. 加油 乖马
[44:27] That’s the way. 就是这样
[44:50] They went that way – five of them. 他们走的这边 五个人
[44:53] – Five? – And a little one. A kid. -五个人 -还有个孩子
[44:56] Plus Uncle Charlie, them seven. 加上查理叔叔 七个人
[44:59] They go fast. Hardly no stop. 他们走得很快 几乎没停过
[45:03] How long till we reach them? 我们多久能赶上他们
[45:04] Maybe catch ’em up tomorrow. I don’t know. 也许明天就行 我也不好说
[45:07] Well, can’t we go a quicker way? 没有近路可走吗
[45:11] That way quicker way – catch ’em up today. 那条是近路 今天就能赶上他们
[45:14] But much more harder, more bush, more… 但是更难走 更多的灌木 更多的
[45:41] Get them off! 弄走它们
[45:44] Get them off! 把它们弄走
[45:45] That’s pipina. They love you, them ones. 这是吸血虫 他们喜欢你
[45:47] – Don’t touch me. – Help me! -他们不碰我 -帮帮我
[45:49] Ah, they’re big and fat. They’re full of themselves. 他们又大又胖 还骄傲自大
[46:13] Boy? 小子
[46:15] Boy? 你在哪
[46:33] – Where are you goin’? – My husband’s travelling ahead. -你要去哪 -我丈夫在前面
[46:36] There’s only army men through here. 这里只有军人通过
[46:38] Your husband a soldier, is he? 你丈夫是士兵吗
[46:40] I need to get to my husband. 我得去找我丈夫
[46:43] So you said. 所以说
[46:45] Where’s your papers? 你的良民证呢
[46:47] I’m a free married woman. 我是一个自由的已婚女子
[46:50] What sort of a husband 什么样的丈夫
[46:52] lets a woman travel out here on her own? 会让自己的女人独自旅行
[46:59] Me and my mate, we’re partial to a bit of Irish cunny. 我跟我的兄弟 喜欢爱尔兰妞
[47:02] You stay here a while, there’ll be a decent coin in it for ya. 你在这待会儿 奖励颇丰哦
[47:07] I wouldn’t touch you if my life depended on it. 我死都不会碰你一下
[47:10] Then show me your papers, you Irish cunt. 那就让我看看你的良民证 爱尔兰贱逼
[47:17] When my husband finds out what you said… 如果我丈夫知道了你所说的话
[47:37] Every time something bad happens, you’re nowhere to be found. 每次一有坏事 你就不见踪影了
[47:42] I’m paying you to protect me! 我付钱是让你保护我的
[47:44] No, you’re not. 不 并没有
[47:46] I’m showing you the way. 我只负责给你带路
[47:48] You protect yourself. 你负责保护自己
[47:50] You’re a bloody coward. 你真是个懦夫
[47:52] I’m not a coward. 我才不是
[47:54] Those ones who see a blackfella, they shoot a blackfella. 那些人 看见黑人就杀
[47:57] Bit hard for a dead man to show you the fuckin’ way. 一个死人他妈的怎么带路
[48:13] You take ’em, midget. 你拿着吧 矮子
[48:15] I got to piss. 我要去撒尿了
[48:56] Look at you. 看看你
[49:04] I’ve never seen one like you before. 我从没见过你这样的
[49:06] I’m not gonna hurt ya. 我不会伤害你的
[49:24] Look what I found! 看我发现了什么
[49:27] I was takin’ a piss and she was right there. 我去撒尿 她就在那
[49:29] What in the hell are you doing, bringing one here? 你带个黑人来这干什么
[49:31] Where there’s one, there’s ten, Sergeant! 有她一个 就有一窝 中士
[49:33] She was with a bunch of dead ones. 他跟一群死尸在一起
[49:35] She was just cryin’, like this. I swear they were all dead. 我发誓他们都死了 她就在那像这样哭
[49:38] This was the only live one. 这是唯一的活口
[49:40] I just wanna try one, sir. Just once. 我就想跟她试试 长官 就一次
[49:42] – No. – You’ve swived them before. -不行 -你又不是没搞过
[49:43] – Why can’t I? – Don’t be disgusting. -为什么我不行 -别恶心我
[49:49] Pack up! 继续收拾
[49:54] Get rid of her. 扔掉她
[49:56] I done plenty of things for you, sir! 我为你做的事够多了 长官
[49:58] This is the least you could do for me. 你至少为我做件小事吧
[50:03] I’m sorry, Sir, I’m sorry. I’m sorry. 对不起 长官 我错了 我错了
[50:05] I… I was just… 我 我只是
[50:07] You can swive her first, sir. I don’t mind. 你可以先搞 长官 我不介意的
[50:10] She’s a beauty. Look at her, sir. 看看她 她可是个美人 长官
[50:14] This was the only live one. 这是唯一的活口
[50:18] It’s alright. It’s alright. 没事了 没事了
[50:22] It’s alright. It’s alright. 没事了 没事了
[50:38] Tie her up to the cart. 把她绑车上
[50:41] Any problems… 有任何问题
[50:42] that’s the end of it. 到此为止
[50:53] Shut it! 闭嘴
[51:06] – They close. – How close? -离他们很近了 -多近
[51:09] Get to ’em today if the river not too high. 如果河水涨得不高 今天就能赶上他们
[51:14] Hear that river? 听见水声了吗
[51:19] – Close. – Please can we hurry? -很近了 -我们可以再快点吗
[51:22] Please. 拜托了
[51:35] – What are you doing? – River too high. -你在干嘛 -水位太高了
[51:38] Get to ’em another day. 只能明天赶上他们了
[51:40] – You said we would make it. – I’m not the boss! -你说过今天可以的 -我又说了不算
[51:43] – River the boss. – Jesus Mary! -河说了算 -老天啊
[51:45] What are you doing? 你在干什么
[51:50] We’re not going across. 我们过不去的
[51:52] – We’re going across. – No! -我们必须过去 -不行
[51:53] River too high, too fast. 水位太高了 速度太快了
[51:55] No! 不行
[51:57] Come on, Becky. 加油 贝基
[53:36] Hey! 嘿
[53:39] We need to eat. 我们需要吃东西
[54:11] Hey! 喂
[54:13] You fuckin’ little black devil! 你个死黑鬼
[54:20] Come back here! 给老子滚回来
[54:24] Come here! 回来
[54:34] Plenty of food out here I could get. 这里能找到足够的食物
[54:38] But I need time. I can make spear to hunt. 但我需要时间 我可以做个长矛打猎
[54:43] Why don’t you go and do it now, then? Stop whinging about it. 那你还不现在就开始做 别发牢骚了
[54:46] You bloody white people. 你们这些该死的白人
[54:49] Take me from my family. 把我从家带走
[54:51] Say, “You’ll be like white boy now.” 说什么 你现在跟白人小孩一样了
[54:53] “You don’t hunt, don’t do ceremony.” 你不要打猎 也不要举行仪式
[54:56] “That’s bad way. You do it whitefella way.” 那么做不对 你要像白人一样做事
[55:00] Whitefella way is shit way. 白人的法子都是狗臭屁
[55:02] – Now I got nothing. – Poor you. -现在我一无所有 -你真可怜
[55:05] No! Not poor me. Bastard England. 不 我才不可怜 英格兰混蛋
[55:08] You think you’re the only one with problems? 你以为就你有这样那样的问题吗
[55:10] I’ve looked after myself since I was a kid. 从小我就自己照顾自己
[55:13] Never knew my father. 从没见过我父亲
[55:15] My mother worked herself to an early grave. 我母亲工作把自己累死了
[55:17] I lived on the streets, stole what I could to survive. 我露宿街头 靠偷东西勉强活着
[55:21] And now I’m here at the arse end of the world with you. 现在还要和你困在这个破地方
[55:26] Welcome to the world, boy. 欢迎来到真实世界 小子
[55:28] Full of misery from top to bottom. 真实世界只有痛苦
[55:30] I’m not your boy. 我不是你的小子
[55:32] I’m Mangana – the blackbird. 我是曼加纳 黑鸟
[55:35] I’m Letteremairrener man. 我是莱特尔马利尔人
[55:37] I’m not “God save the King” like them white bastards sing. 不是那些唱着天佑吾王的白种混蛋
[55:41] I’m 我是
[55:47] Stop! 别唱了
[55:53] Stop it! 闭嘴
[55:56] Sounds bloody awful. 难听死了
[56:02] My brothers, my father, my uncles – 我的兄弟们 父亲 叔父们
[56:07] all them dead. 都死了
[56:09] Them whitefella shot ’em all in front of me 在我小时候
[56:11] when I was a kid. 那些白种人当着我的面射杀了他们
[56:14] My mother, my aunties – 我的母亲 阿姨们
[56:17] all them run away. 全都跑了
[56:20] Never seen ’em again. 那之后我再也没见过他们
[56:23] Them whitefella take me far from my family, 白种人带我远离家乡
[56:26] chain me, beat me. 用铁链拴着我 殴打我
[56:29] Say, “You be like white boy now.” 告诉我 现在开始你要像个白种男孩
[56:32] I don’t never wanna be like white boy. 我从来都不想当一个白种男孩
[56:35] Not now, not ever. 现在不想 从来都没想过
[56:46] That big boss you following, he’s the worst one. 你跟踪的那个老大 他是最差劲的
[56:46] He make me take him to blackfella, 他逼迫我带他去黑人的领地
[56:48] then he shoot the blackfella. 然后射杀他们
[56:52] I’m not working for no bloody whitefella no more. 我再也不为任何一个白种人工作了
[56:55] I’m gonna go up north. 我要北上
[57:00] Go back home to my country 回我的家乡去
[57:00] I’m gonna find my mother, my aunties. 去找我的母亲 我的阿姨们
[57:04] so you can’t hurt me no more. 这样你就再也不能伤害我了
[57:06] What do you mean, me? 你在说什么 我吗
[57:08] I didn’t hurt your family. 我从来没有伤害过你的家人
[57:09] I didn’t do anything. 我什么都没做过
[57:11] You England. 你是英格兰人
[57:12] I’m not England. I’m Ireland. 我不是英格兰人 我是爱尔兰人
[57:15] You bloody England! 你是该死的英格兰人
[57:16] I’m Ireland! 我是爱尔兰人
[57:27] You Ireland? 你是爱尔兰人吗
[57:28] Yes, I’m Ireland, you fool. 没错 你个蠢货
[57:31] I feckin’ hate the English. 我他妈恨死英格兰人了
[57:34] I’m Ireland. 我是爱尔兰人
[57:39] Bloody white people. 该死的白种人
[58:47] How was it? 感觉怎么样
[58:49] All yours. 尽情享用吧
[59:15] Are you hurtin’ her? 你伤害她了吗
[59:20] What’s your name, lad? 你叫什么 小伙子
[59:22] Eddie. Sir. 埃迪 长官
[59:24] Where are your parents, Eddie? 你的父母呢 埃迪
[59:28] Both dead, sir. 都去世了 长官
[59:30] I can look after myself. 我可以自己照顾自己
[59:33] Can you read or write, Eddie? 会读写吗 埃迪
[59:37] No, sir. 不会 长官
[59:38] I’ll teach you how to write your name. 我来教你怎么写自己的名字
[1:00:03] Clare. 克莱尔
[1:00:23] Look at you. 看看你
[1:00:25] What are you doin’ here? 你在这里做什么
[1:00:29] All the way out here. 跑了这么远的路
[1:00:33] Fuckin’ hell. 他奶奶的
[1:00:35] I found something here! 我这儿有发现
[1:00:37] – Where are ya? – Here! -你在哪儿 -这里
[1:00:39] We see the fire! We’re comin’ over. 看见火光了 我们来了
[1:00:41] You fuckin’ Ii… 你这该死的
[1:00:43] Cooper? Cooper! 库珀 库珀
[1:00:46] – Where are ya? Hey! – Hurry. -你在哪儿 嘿 -快来
[1:01:05] Someone’s got to get us tucker. 总有人得去给咱们弄点儿东西
[1:01:07] Food. 食物
[1:01:08] Remember food? 还记得食物这种东西吗
[1:01:12] If I was gonna kill ya, I would’ve done it by now. 我要是想杀你 你早就死了
[1:01:15] Left you in the river or with them devils last night. 昨天把你扔在河里或留给那些恶魔就行了
[1:01:37] Can you fix it? 你能修好吗
[1:01:40] Please? It’s broken. 拜托了 它坏了
[1:01:49] Not broken. 没坏
[1:01:50] Just got wet when you threw it in the river. 只是你扔在水里的时候弄湿了
[1:01:56] Where did you get that? 你从哪里搞来的
[1:01:57] Stole it from the hut where that bastard one shoot at me. 那混蛋冲我开枪时从他屋里偷来的
[1:02:02] What? I’m smart. 怎么了 我很聪明的
[1:02:04] You white ones go fast, fast, fast – get nowhere. 你们白人总是快啊快 什么都干不成
[1:02:08] I go slow, get everything done. 我慢慢来 把所有事情都搞定
[1:02:12] I’m blackbird. 我是黑鸟
[1:02:14] Just fix it. We need to get going. 快修好吧 我们得走了
[1:02:28] Hurry up. 快点
[1:03:23] Go, boy! 快走 小子
[1:03:30] Lowanna! 娄安娜
[1:03:43] All dead, were they? Where’s Jago? 你还说他们都死了 雅戈去哪儿了
[1:03:45] Forget him. He’s done for. 不管了 他完蛋了
[1:04:26] Them tracks here older ones. 他们的足迹一直到这里 这些是旧的
[1:04:29] But these ones fresh. 但这里有一些新的
[1:04:31] – What? I don’t under… – Shh! -什么 我不明白 -嘘
[1:04:34] Coming back this way. 从这条路回来
[1:04:36] Going over there. 走到了那里
[1:04:38] That big fella, the soldier one. 那个大个子 那个兵
[1:04:41] Walk like this. 这么走路的那个
[1:04:43] He went that way. 他从那条路走了
[1:04:45] – When? – Very close. -什么时候 -不久前
[1:04:47] He’s hurt. There’s blood. 他受伤了 这里有血迹
[1:05:31] Hello? 有人吗
[1:05:44] Oh, no, no. 天哪 别 不要
[1:06:06] What are you doing? 你在干什么
[1:06:09] I just wanted him to stop is all. 只是想让他停下来
[1:06:10] If that one’s your husband, you need another husband. 他要是你的丈夫 你得换一个新的
[1:06:13] How do we get to him? 怎么能追上他
[1:06:15] I don’t want no trouble. 我不想惹麻烦
[1:06:18] Please help me. 请帮帮我
[1:06:22] You know what it’s like to have a whitefella 被一个白人夺去你的所有
[1:06:24] take everything you have, don’t you? 你懂那种感觉 不是吗
[1:06:28] They stole something from me 他们从我这里夺走了一些东西
[1:06:31] and I need to get it back. 我需要拿回来
[1:06:37] You got the rum, lad. 你拿了朗姆酒 小伙子
[1:06:38] It’s all I could get, sir. 我只能拿得了这个 长官
[1:06:40] It was the best thing you could have got. 这是能拿上的最好的东西了
[1:06:42] At least we can get drunk tonight. 至少我们今晚可以喝个烂醉
[1:06:44] You did better than the sergeant. 你做的比中士好
[1:06:46] He picked up bugger all. 他把所有不该拿的东西都拿上了
[1:06:48] No tears, now. 不要哭
[1:06:50] – Be a man. – I’m not cryin’, sir. -像个男人一样 -我没哭 长官
[1:06:52] Tears are for girls. 小姑娘才会掉眼泪
[1:06:57] You know how to work a pistol? 会用手枪吗
[1:07:00] No, sir. 不会 长官
[1:07:02] Would you like to learn? 想学吗
[1:07:04] Yes, sir. 想学 长官
[1:07:06] Come and walk upfront. 走到前面来
[1:07:09] You can have some rum too, once we stop. 等我们停下后你也可以喝一点朗姆酒
[1:07:13] Sergeant. 中士
[1:07:16] You walk back. 后面去
[1:07:18] – Keep a lookout at the rear. – Yes, sir. -时刻观察后方情况 -是 长官
[1:07:20] That way, if they attack again, you’ll be the first to go. 如果他们再攻上来 你第一个会被干掉
[1:07:25] How long now, boy? Get there tomorrow? 还有多久 小子 明天能到吗
[1:07:28] Maybe, boss. Maybe day after. 有可能 老大 也可能后天到
[1:07:30] I’ll give you big reward 明天带我们到目的地的话
[1:07:31] if you get us there by tomorrow, boy. 我会给你一大笔奖励 小子
[1:07:44] Go get Becky and wait for me there. 去牵着贝基 然后在那儿等我
[1:07:47] Go! 快去
[1:08:09] I surrender! 我投降
[1:08:11] You surrender? 你投降
[1:08:19] You surrender?! 你投降
[1:08:24] I… I didn’t mean to kill the babe. 我 我没想要杀那个婴儿
[1:08:28] I just wanted it to be quiet. 我只是想让他安静一点
[1:08:30] Please. Please! 求你了 求你
[1:08:38] Please, I… 求求你 我
[1:08:39] I’m sorry, I’m sorry! Please! 对不起 真的对不起 求你了
[1:08:41] I didn’t mean it! 我没想那么做的
[1:08:47] No! 不要
[1:09:37] Die! 去死吧
[1:10:03] Mother… 妈妈
[1:11:18] Boy. Boy! 小子 小子
[1:11:21] Boy. 小子
[1:11:23] Please, just… 求你 别
[1:11:25] Billy, please. 比利 求你了
[1:11:29] Don’t leave. 别走
[1:11:36] I’ll give you everything I got. 我所有的东西都归你
[1:11:38] Becky’s yours. Do you know how much She’s worth? 贝基是你的了 你知道她值多少钱吗
[1:11:41] Ten whole pounds! 整整十英镑
[1:11:42] I’ll sell her for you in Launceston. 我会在朗塞斯顿卖掉她
[1:11:44] Don’t want her. 我不想要她了
[1:11:46] If you go back that way, 你要是从这儿回去的话
[1:11:47] you won’t last five hours before 五个小时你都活不下去
[1:11:49] some whitefella tries to blow your head off. 那些白人早就想一枪崩了你的头
[1:11:53] Billy, please. 比利 求你了
[1:12:00] I can’t be out here on my own. 我一个人不行
[1:12:05] What did he do to you to make you do that to him? 他做了什么 你要那么对他
[1:12:15] You’re not lookin’ for your husband, are you? 你不是在找你的丈夫对吧
[1:12:21] You don’t have a baby no more. 你失去你的宝宝了
[1:12:59] Alright? 怎么样
[1:13:02] This way. 这边走
[1:13:05] Up there? 上去吗
[1:13:07] Not here? 不是这边吗
[1:13:08] Too many blackfella that way. 这条路太多黑人了
[1:13:11] More fight, get killed. 太多争斗 会被杀的
[1:13:14] No good. 不好
[1:13:17] This looks steep. 这条路看上去很陡
[1:13:19] Blackfella chasing you now 黑人在追杀你们
[1:13:21] ’cause you killed that woman. 因为你杀了那个女人
[1:13:24] Blackfella not go up mountain way. 黑人不走山路
[1:13:27] Safer way. Quick way too. 这边更安全 也更快
[1:14:09] Bad spirits here. Very bad. 这是条邪恶的灵魂 十分邪恶
[1:14:21] – Quickly. – Oi. -快来 -嘿
[1:14:23] Stop! 站住
[1:14:33] Stop! 停下
[1:14:36] Oi! 嘿
[1:14:38] Come back here, you bitch! 回来 你个婊子
[1:14:47] When I find you… 等我找到你
[1:14:49] I’ll not baulk to put a shot in your brain! 我非要把你的脑袋轰掉不可
[1:14:52] You and your black monkey! 你 还有你的黑猴子
[1:14:56] Fuckin’ animals! 该死的畜生
[1:15:07] Big, big fight here. 这里有过一场恶战
[1:15:15] This is where the big fella got the spear. 那个大个子在这里中了矛
[1:15:17] Before you finished him. 在你杀他之前
[1:15:27] Them soldiers shot a blackfella. 那些兵杀了一个黑人
[1:15:29] His family carry him away. 他的家人把他带走了
[1:15:40] It was a woman. 是个女人
[1:15:43] You sure you wanna follow him? Them mad devils. 你确定要追吗 那些恶魔已经疯了
[1:15:47] I came here to do something and I’m gonna do it. 我既然来了 就追到底
[1:15:52] You coming? 你要来吗
[1:16:00] Boy? 小子
[1:16:04] You sure this is the best way? 你确定这是条最好的路吗
[1:16:06] Yes, best way. 没错 最好的
[1:16:08] I need to get to Launceston tomorrow. 我明天要到朗塞斯顿去
[1:16:11] Very important. 这很重要
[1:16:12] Do you understand? 你明白吗
[1:16:14] – Answer him, boy! – Shh. -回答他 -嘘
[1:16:19] DO you understand? 你明白吗
[1:16:21] Charlie will get you there tomorrow to meet the big boss. 查理明天会带你去那里见大首领
[1:16:24] You’ll be happy. 你会很开心的
[1:16:27] Alright. Getting dark. 好了 天快黑了
[1:16:29] Stop now. Up early. 停下吧 明天赶早
[1:16:38] What are they doing? 他们在干什么
[1:16:39] – Is that a shortcut? – No. -那是条近路吗 -不是
[1:16:42] No-one go up that way, not even blackfella. 没人走那条路 黑人都不走
[1:16:47] She won’t get through there. Too steep. 她上不去 路太陡了
[1:16:50] We go long way around, still get to ’em tomorrow. 我们绕了很远 还得明天才能赶上他们
[1:16:55] It’s getting dark. We camp around here. 天快黑了 我们在附近休息吧
[1:16:58] I’ll get you some food, you wait here with her. 我去弄些吃的 你和她在这等着
[1:17:11] Billy! 比利
[1:17:16] Billy! 比利
[1:17:18] Over here! 我在这
[1:17:21] Here. Tomorrow, wallaby. 这儿 明天吃小袋鼠
[1:17:23] Tonight, loiti. 今晚吃路易果
[1:17:30] Eat. 吃吧
[1:17:42] You need to wash them clothes. 你要洗洗衣服了
[1:17:45] – Get the blood out. – I’m alright. -洗掉血渍 -不用了
[1:17:51] What’s your name again? 你叫什么名字来着
[1:17:55] Clare. 克莱尔
[1:17:57] Clare. 克莱尔
[1:17:59] You Ireland? 你是爱尔兰人
[1:18:03] Yes. 是的
[1:18:06] I’m Ireland. 我是爱尔兰人
[1:18:09] Ireland far away. 爱尔兰好遥远
[1:18:12] Charlie’s your uncle? 查理是你叔叔吗
[1:18:16] Not like you say. 不是你说的那种
[1:18:19] Charlie from a different family. 查理来自另一个家族
[1:18:23] Plangermairreenner man. 普朗格麦瑞纳人
[1:18:26] He help me do ceremony, 他帮我做仪式
[1:18:28] help me live our way. 帮我按照我们的方式生活
[1:18:31] Blackfella way. 黑人的方式
[1:18:33] Charlie my family now. 查理现在是我的家人
[1:18:40] You have more family here? 你在这里还有家人吗
[1:18:52] If I saw them white ones, 如果我看见那些白人
[1:18:55] the ones that killed my family… 那些杀害我家人的人
[1:18:58] I would have done what you did. 我也会像你这样做的
[1:19:36] Don’t worry, my love. 不要担心 亲爱的
[1:19:38] Don’t worry about us. 不要担心我们
[1:19:42] I wanted to come tell you we’re alright. 我想来告诉你我们都很好
[1:19:46] We’re all alright. 我们都很好
[1:19:49] We’re all alright. We’re all alright. 我们都很好 我们都很好
[1:19:54] We’re all alright. We’re all alright. 我们都很好 我们都很好
[1:19:57] We’re all alright. 我们都很好
[1:19:59] We’re all alright. 我们都很好
[1:20:05] We’re all alright. We’re alright. 我们都很好 我们都很好
[1:20:07] We’re all alright. We’re all alright. 我们都很好 我们都很好
[1:20:10] We’re all alright. 我们都很好
[1:20:12] We’re all alright. 我们都很好
[1:20:16] We’re all alright! 我们都很好
[1:20:20] We’re all alright. 我们都很好
[1:20:22] We’re all alright. 我们都很好
[1:20:25] We’re all alriiiii… 我们都很
[1:20:27] Clare! Clare! 克莱尔 克莱尔
[1:20:42] My auntie made a paste. 我阿姨做过一种膏
[1:20:43] Make milk dry up, pain go away. 使乳汁变干 疼痛就会消失
[1:20:46] I can make it. 我也会做
[1:20:50] We stay, I do smoke ceremony. 我们停下来 我帮你做烟雾仪式
[1:20:52] I don’t want you puttin’ your hocus pocus on me. 我不想你那一套用在我身上
[1:20:57] We’re leaving. 我们该走了
[1:21:17] Mangana! 曼加纳
[1:21:20] That’s my bird – the blackbird. 那是我的鸟 那只黑鸟
[1:21:23] That’s me! 那就是我
[1:21:26] You see that one? He’s a strong spirit one. 看见那只鸟了吗 他有着坚强的灵魂
[1:21:30] He’ll help you, show you the way. 他会帮助你 给你引路
[1:23:17] Got a good one. 抓到个好猎物
[1:23:25] Good little one. 不错的猎物
[1:23:29] Good one. 好猎物
[1:23:33] Good, good. 好 真好
[1:24:13] Stop. 停下
[1:24:15] Stop, boy! 别走了 小子
[1:24:18] For Christ’s sake, stop! 看在上帝份上 停下来
[1:24:23] I haven’t seen a path this whole day. Where are we? 我一整天都没还看见一条路 我们在哪
[1:24:27] It’s very close now, boss. 就快到了 老大
[1:24:28] Up this hill. 爬上这座山
[1:24:58] Here we are. 我们到了
[1:25:00] What? 什么
[1:25:01] You stay here. 你们待在这里
[1:25:04] Wait, where are you going? 等等 你要去哪
[1:25:06] You want all the land? 你们不是想要所有土地吗
[1:25:08] Here is the land. 这儿就是土地
[1:25:10] Here. 这儿
[1:25:12] Good view. You’ll be a king up here. 景色优美 你可以在这里称王称帝
[1:25:16] You need to get me off this mountain 你得把我带下山
[1:25:18] and into Launceston now. 然后去朗塞斯顿 快点
[1:25:20] Is long way from town here. 这里离小镇很远
[1:25:21] I’ll come back later, see how you’re doin’. 我过会儿再来看看你们怎么样
[1:25:24] – Right, boss? – You fucking black prick! -好吗 老大 -你个该死的黑鬼
[1:25:28] Alright! Alright. 好了 好了
[1:25:32] You’ve had your joke. 你的玩笑开完了
[1:25:34] Boy? Boy! 小子 小子
[1:25:38] I’ll give you whatever you want. 你想要什么我都给你
[1:25:40] I’ll give you £20. 我给你20英镑
[1:25:42] You won’t ever have to work again, boy! 你再也不用工作了 小子
[1:25:44] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[1:25:47] And don’t call me boy, you England bastard. 还有不要叫我小子 你个英格兰混蛋
[1:25:56] He… 他
[1:25:58] He was makin’ fun of ya. 他在捉弄你
[1:26:01] You stupid fucking cunt head! 你这个贱逼有脑子吗
[1:26:07] I don’t know if you noticed, Ruse, 你有没有动脑子想一想 鲁斯
[1:26:09] but we’re in the middle of fucking nowhere! 我们他妈的走投无路了
[1:26:12] I’m sorry! I’m sorry. 对不起 对不起
[1:26:14] There was only one person who could have got us out of here 只有一个人能带我们离开这里
[1:26:17] and it was that fucking black cunt! 就是那个该死的黑贱逼
[1:27:25] Two days. 还有两天
[1:27:27] Two days to a captaincy or rot out here in this hellhole. 两天后不是当上尉就是烂在这鬼地方
[1:27:35] That’s the situation, isn’t it, Ruse? 就是这样 对吧 鲁斯
[1:27:39] You’re our new boy, Sergeant. 你是我们的新小子了 中士
[1:27:42] You got rid of our last one so you’re the new one. 你处理掉了上一任 所以你来接替他
[1:27:45] You got one day to get us to Launceston. Alright? 给你一天时间带我们去朗塞斯顿 懂吗
[1:27:59] I’ll make you the sergeant now, Eddie. 我认命你为新任中士 埃迪
[1:28:03] This pistol’s yours. 这把枪归你了
[1:28:07] Do you remember how to use it? 还记得怎么用吗
[1:28:09] Yes, sir. 是的 长官
[1:28:13] Good. 很好
[1:28:15] And if this boy puts a foot out of place… 如果这个小子带我们走错路
[1:28:19] you can shoot him. 你可以崩了他
[1:28:36] No! 不
[1:28:39] No! 不
[1:28:44] Charlie! 查理
[1:28:47] Charlie! 查理
[1:28:57] What did they do to you? 他们对你做了什么
[1:29:09] Where are we, boy? 我们在哪 小子
[1:29:13] Huh? 问你呢
[1:29:17] Nearly there. 快到了
[1:29:21] I’ve got to start work in a day. 我一天后就要上任了
[1:29:37] Get up. 站起来
[1:29:42] – I don’t… – You don’t what? -我不想 -你不想什么
[1:29:47] You don’t what?! 你不想什么
[1:29:49] Please. 求求你
[1:29:53] No, no… 别 别
[1:29:55] What Should we do, Eddie? 我们该怎么做 埃迪
[1:29:57] Kill him or let him live? 杀了他还是放他条狗命
[1:30:02] – Please… – Kill him? -求求你 -杀了他
[1:30:05] Or let him live? 还是放他条狗命
[1:30:09] Please. 求你了
[1:30:18] Kill him? Yes, no? 杀了他 杀还是不杀
[1:30:20] No! Don’t kill him! 不 不要杀他
[1:30:35] You owe your life to a child. 你欠一个孩子一命
[1:30:39] Don’t you ever forget that. 可千万别忘记了
[1:31:21] I’ll help you get them men. 我会帮你找到那几个男人
[1:31:23] They’re close. Find ’em easy. 他们就在附近 很容易找
[1:31:46] You go up there. 你上去那里
[1:31:49] Follow round that mountain way. 沿着那条山路走
[1:31:52] They’ll walk right to us. 他们会朝我们走来
[1:31:55] We’ll never get Becky round that ridge. 我们不可能带贝基翻过那座山脊
[1:31:57] Yes, we will. 不 我们可以
[1:32:03] We should leave it. 我们应该放手了
[1:32:05] You saw what they did to Charlie. 你看见他们对查理做的事情了
[1:32:07] You gonna let them get away? 你就这样放过他们吗
[1:32:09] After what they did? 他们作了多少恶
[1:32:12] No time to be a bloody coward. 没时间当胆小鬼了
[1:32:14] You don’t know what you’re talkin’ about. 你不知道你在说什么
[1:32:16] I’ll be the first to put a shot in their heads myself. 我要第一个亲自朝他们脑袋开枪
[1:32:31] Wait till they’re close. 等他们慢慢走过来
[1:32:35] Not too high! They’ll see ya. 别站太高 他们会看见你的
[1:32:41] He’s seen ya! 他看见你了
[1:32:43] You have to shoot! He’s seen ya! 快点开枪啊 他看见你了
[1:32:46] What are you doing? Shoot! 你在干什么 快开枪
[1:32:53] We need to get up there now! 我们得立刻上去
[1:33:01] Clare! Stop! Clare! 克莱尔 停下来 克莱尔
[1:33:05] Clare! 克莱尔
[1:33:09] I want this all to stop. 我想要这一切都结束
[1:33:11] I wanna go home. I wanna go home. 我想回家 我想回家
[1:33:17] I’ll get you out of here, I promise. 我会带你离开的 我保证
[1:33:19] But we have to go now. 但我们现在必须得走
[1:33:21] We have to get Becky. 我们要带上贝基
[1:33:22] – We need to go. – We can’t just leave her! -我们该走了 -我们不能留下她
[1:33:24] She’s Aidan’s horse. 她是艾登的马
[1:33:27] Please. She’s my husband’s horse. 求你了 她是我丈夫的马
[1:33:30] I don’t have anything else from him. 我没有他别的遗物了
[1:33:38] You have to wait here. 你在这儿等我
[1:33:39] No, don’t leave me here. I’m goin’ with you! 不 别留下我 我要和你一起走
[1:33:41] I’m not jokin’. I’m goin’ on me own. 我没有开玩笑 我一个人走
[1:33:43] It’s too dangerous. 太危险了
[1:33:46] I promise I’ll come get you. 我保证会来接你的
[1:33:50] Here, take the musket. I don’t want it. 给 拿上火枪 我不想要了
[1:33:55] Take it! 拿着
[1:33:58] Please, make sure She’s safe. 请你一定要确保她的安全
[1:34:18] Lord in heaven. 天上的主啊
[1:34:22] Look who’s here. 瞧瞧谁来了
[1:34:32] Get the horse! 去牵马
[1:34:34] I thought you were too good for us, boy. 我觉得你对我们来说大材小用了 小子
[1:34:37] So what are you doing here, you piece of shite? 你在这里干什么 你个混蛋
[1:34:41] Come all this way to shoot at me? 不远万里跟来要杀我
[1:34:48] Huh, boy?! 是吗 小子
[1:34:55] Where is She? 她在哪里
[1:34:59] I saw her. 我看见她了
[1:35:01] Where is She? 她在哪里
[1:35:04] She got shot. Ran off. 她中枪了 跑了
[1:35:08] Mad bitch done for. 没良心的疯婊子
[1:35:12] Good riddance. 总算解脱了
[1:35:22] Well, she’ll die out here without you, that I do know. 我知道没有你她会死在这里的
[1:35:26] Hear that, you Irish whore? 听见了没 爱尔兰婊子
[1:35:30] You could have saved yourself the trip 你大老远的跑来真是多余
[1:35:32] and killed yourself at home! 在家了结自己多好
[1:35:39] Your old mate didn’t make it. 你的老朋友死了
[1:35:41] Did you know? 你知道吗
[1:35:43] Had an accident. 出了点意外
[1:35:45] He tripped and fell and killed himself. 他绊倒摔死了自己
[1:35:47] Eddie. 埃迪
[1:35:52] This one’s gonna take us to town. 这个人会带我们去镇上
[1:35:55] Don’t take your eyes from him. 把他盯紧了
[1:35:57] If he tries to run, you shoot like I showed you. 如果他想逃跑 你就像我教的那样开枪
[1:36:00] Aim for the heart. 瞄准心脏
[1:36:01] Yes, sir. 是的 长官
[1:36:05] That’s a good man. 棒小伙
[1:36:08] Move, you dog. 快走 狗逼
[1:36:11] Fuckin’ move, ya black bastard! 快走啊 你个黑种混蛋
[1:36:14] Get up! 站起来
[1:36:40] I will shoot you myself, boy. 再叫我就把你头打爆 小子
[1:36:57] That’s right! Ireland’s that way! 这就对了 爱尔兰走那边
[1:37:00] Keep running! Keep running! 接着跑 接着跑
[1:37:24] My baby. 我的宝贝
[1:37:27] My baby girl. 我的宝贝女儿
[1:37:43] Shut it up or I will! 让她闭嘴 否则我来
[1:37:48] Shut it up now! 马上让她闭嘴
[1:39:45] Big reward for you, boy, when you get us to town. 你把我们带到镇上 我们会好好赏你的
[1:39:51] Do your job, midget! 干你的活 矮子
[1:40:14] We made it. 我们出来了
[1:40:16] We fuckin’ made it! 我们他妈的出来了
[1:40:20] Well done, boy. You deserve your reward. 干得好 小子 奖赏是你应得的
[1:40:27] Doesn’t he, Eddie? 是不是 埃迪
[1:40:37] Come on. 快点
[1:40:38] Give him his reward and you win your freedom. 好好犒赏他 你就自由了
[1:40:45] Be a man, son! 像个男人一样 孩子
[1:40:48] Give him his reward! 把奖励给他
[1:40:53] Fuck! 操
[1:40:56] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[1:40:59] Jesus. I’m sorry, sir. 天哪 对不起 长官
[1:41:01] I’ll shoot the next one, Sir 我会打死下一个的 长官
[1:41:03] I will! I’m sorry. 我一定会 对不起
[1:41:05] I thought you had something. You don’t. 我还以为你有种 结果你没有
[1:41:08] You’re nothing and you’ll always be nothing, 你什么都不是 你今后也一文不值
[1:41:11] you worthless little gutter rat! 就像阴沟里的臭老鼠一样
[1:41:13] No, sir, please! 不 长官 求你了
[1:41:16] – Please! – You stay here. -求你了 -你就呆在这吧
[1:41:18] As soon as I get to Launceston, 我一到朗塞斯顿
[1:41:20] I’ll tell the authorities there’s a convict on the loose. 我就告发你 说这有一个逃亡的罪犯
[1:41:22] That’ll get you five more years. 你就等着再坐五年大牢吧
[1:41:25] No. No, please, Sir, please! 别 别这样 求你了 长官 求你了
[1:41:28] I can do better, sir, please! 我可以做得更好 长官 求你了
[1:41:30] Please don’t leave me here, please! 求你了不要把我留在这 求求你
[1:41:34] I’ll shoot the next one, I will. 我会打死下一个人的 我一定会
[1:41:36] Please! 求求你
[1:41:38] I’ll shoot the next one, I will! 我会打死下一个人的 我一定会
[1:41:41] I’ll shoot… 我会打
[1:41:44] God! 天呐
[1:41:49] I can’t stand the fucking noise of it. 我他妈忍不了这么多废话了
[1:44:47] – Where am I? – Where you going? -我在哪 -你要去哪
[1:44:50] Nowhere. 哪也不去
[1:44:53] That way’s Launceston. 那条路去朗塞斯顿
[1:44:57] This way’s not much Of anything. 这条路哪也不到
[1:45:00] This is the main path to town? 这是去镇上的大路吗
[1:45:36] Please may I ride on the back, sir? 先生 请问您能搭我一程吗
[1:45:40] Please may I ride, sir? 能搭我一程吗 先生
[1:45:44] Get away, ya whore! 下去 婊子
[1:46:03] Get up on the back. 上来到后面去
[1:46:05] And I don’t want to know you’re there. 我不想知道你的存在
[1:46:11] Thank you. 谢谢你
[1:46:49] Stop! Stop! 停一下 停一下
[1:48:21] Billy. 比利
[1:48:22] Put your hands up and walk in front. 把手举起来 在我前面走
[1:48:25] Just do it! 照做就是了
[1:48:35] ♪ I And Skinned so many a whaler. ♪ ♪ 我和一个熟练的捕鲸人 ♪
[1:48:37] ♪ You’ll never shine in Paradise Street no more… ♪ ♪ 天堂街不再是你的归宿 ♪
[1:48:40] – Oi! – Where you headed with this… -喂 -你去哪跟你这个
[1:48:43] Shut up, will ya! 给我闭嘴
[1:48:45] Where you headed? 你要去哪
[1:48:46] Up to our farm a ways. 回我的农场去
[1:48:48] This one’s been stealing our supplies. 这家伙一直在偷我们的补给
[1:48:50] Fuckin’ scum. We caught these ones near town. 他妈的贱货 我们在镇边抓到了他们
[1:48:59] Shut up! 闭嘴
[1:49:01] Jibber-jabber, jibber-jabber! 叽里呱啦 屋里哇啦
[1:49:20] I said shut your bone box! 我说了把你的狗嘴闭上
[1:49:30] Shut it. 闭嘴
[1:49:34] Shut it! 闭嘴
[1:49:46] Did you see ’em drop! 你看到他们倒下的样子了没
[1:49:49] We can do your one too, if you like. 如果你想 我们也可以帮你干掉他
[1:49:51] No! I want my husband to fix it. 不 我想要我丈夫来处理
[1:49:54] – Suit yourself, then. – I want a trophy, Davy. -随便你 -戴维 我要一个战利品
[1:49:56] – You promised me a trophy. – Shut up, Thompson! -你答应过我的 -闭嘴吧 汤普森
[1:49:58] I want a head. Give me the head! 我要一个人头 给我一个人头
[1:50:00] Alright, alright. 行吧 行吧
[1:50:02] You mad bastards! 你个疯子
[1:50:06] Come on, Davy. 来啊 戴维
[1:50:10] Move, you dog! 快走 狗逼
[1:50:12] All the way! Oh, get in there, mate. 做到底 加油 兄弟
[1:50:14] You’re makin’ a mess of it. 你搞得一团糟
[1:50:17] Give me a bloody chance, will ya? 也给我个机会 行不
[1:51:02] Steady, boy. Whoa! 停稳了 小子 吁
[1:51:06] I’ll kill you if you touch the black. 你敢碰这个黑人 我就杀了你
[1:51:08] I’m not gonna touch the black. 我不会碰这个黑人
[1:51:11] You look a fright. 你看起来被吓得不轻
[1:51:13] You should come for a wash and a feed. 你该来好好洗一洗 吃点东西
[1:51:16] – Oh, dear Lord, Harold! – Shut up, woman. -我的天 哈罗德 -闭嘴 女人
[1:51:22] Jump in back. 上车
[1:51:32] Thank you. 谢谢你
[1:51:52] You! 你
[1:51:56] Come up here. Eat with rest of us. 到桌子上来 跟我们一起吃
[1:52:12] I said come up here and eat with the rest of us. 我说到桌子上来跟我们一起吃
[1:53:21] This is my country. 这是我的国
[1:53:26] This is my home. 这是我的家
[1:54:53] Whoa! Steady, boy. 吁 停稳了 小子
[1:54:57] Here we are, then. 那么我们到了
[1:55:02] Get what you need here and get out. 拿上你需要的东西 然后走吧
[1:55:04] He’ll be fine with you. 他跟你在一块没事的
[1:55:06] But without you… 但是没有你的话
[1:55:09] Not with the way things are now. 就不是现在这种情况了
[1:55:12] Don’t give yourself more trouble than you’ve already had. 别再自找麻烦了
[1:55:15] Thank you. 谢谢你
[1:55:18] Alright. 没事
[1:55:29] You don’t go away from here. 你就呆这别走
[1:55:31] If anyone tries to hurt you, come straight into the store. 如果有人来找你麻烦 直接到店里去
[1:55:34] This is for emergency. 这个以防万一
[1:56:00] Impressive that you made that route without a native. 你竟然不靠土著成功到达 可以啊
[1:56:02] I’ve spent years civilising this land, sir. 我花了很多年来开化这片土地 长官
[1:56:05] It’s in the blood. 这融入了我的血里
[1:56:07] Well, we’ll be happy to have you over for a drink 如果你能过来喝一杯 那就再好不过
[1:56:10] when you’re ready. 等你收拾干净了之后
[1:56:11] – Bring the sergeant. – Very happy to, sir. -也带上中士 -乐意至极 长官
[1:56:29] I don’t buy stolen property. 赃物我不收
[1:56:32] They were a gift. 这是我收到的礼物
[1:56:34] Where are your papers? 你的良民证呢
[1:56:36] Are you going to take them or not? 你收还是不收
[1:56:39] Not. 不收
[1:56:51] Billy! 比利
[1:56:52] Billy! What are you doing? 比利 你在干什么
[1:56:56] Becky! 贝基
[1:57:04] Clare! 克莱尔
[1:57:11] Jesus Christ! 见鬼了
[1:57:15] Don’t you ever fucking die? 你他妈就死不了吗
[1:57:18] Look at you. 看看你
[1:57:20] You and your black boy. 你和你的黑小子
[1:57:23] Ruse, go find a constable. 鲁斯 把治安官找来
[1:57:26] Tell him we have a thievin’ whore in our midst. 告诉他我们这有一个婊子小偷
[1:57:30] Tell him she stole my horse and tried to kill an officer. 告诉他她偷了我的马 还试图谋杀军官
[1:57:32] Yes, sir. 遵命 长官
[1:57:36] If I see you again, 你再让我看见
[1:57:38] I’ll kill you myself. 我就亲手把你干掉
[1:58:11] Go back to that spot and stay there. 回刚刚那里去 呆那别动
[1:58:15] I mean it! Go! 我说真的 去啊
[1:58:58] You can tell me to shut up. 你可以叫我闭嘴
[1:59:00] You can threaten to kill me. 你可以威胁要杀了我
[1:59:03] But it won’t do nothing. 但这些都没一点用
[1:59:06] That girl you raped, 你强奸的那个女孩
[1:59:09] whose husband and baby you murdered, 她的丈夫和婴儿都被你杀了
[1:59:12] that girl died. 那个女孩死了
[1:59:15] And you can’t kill what’s already dead. 你没法再杀一遍一个死人
[1:59:20] This woman’s a lying thief. 这个女人是个满嘴谎言的小偷
[1:59:23] She’s just upset because I caught her trying to steal my horse. 她偷我的马被我抓到了 她就疯了
[1:59:28] I’ll have you arrested, you drunken whore. 我马上就把你捉拿归案 你这个疯婊子
[1:59:31] I’m not your whore. 我不是你的婊子
[1:59:34] I’m not your nightingale… 我不是你的夜莺
[1:59:36] your little bird, your dove. 你的小小鸟 你的白鸽
[1:59:41] I’m not your anything. 我不属于你
[1:59:43] I belong to me and no-one else! 我属于我自己 绝非其他人
[1:59:48] When all the women are raped, 当所有女人都被强奸了
[1:59:50] when all the men and babies are killed, 所有的男人和婴孩都被杀了
[1:59:54] what will you do then, Lieutenant? 然后你又会做什么呢 中尉
[1:59:57] Get out, madwoman. You’re not allowed in here. 滚出去 疯女人 这不是你该来的地方
[2:00:04] Look at you. 看看你
[2:00:05] All dressed up and shiny. 衣冠禽兽 一本正经
[2:00:09] Like butter wouldn’t melt. 道貌岸然 人面兽心
[2:00:12] – The big strong man. – Someone get her out! -多么伟光正 -来个人把她扔出去
[2:00:16] What’s the matter, little soldier boy? 你有什么毛病吗 士兵小家伙
[2:00:19] Didn’t your mammy love you? 你妈妈不爱你吗
[2:00:33] ♪ I wish I were on yonder hill ♪ ♪ 我希望我是在那边的小山 ♪
[2:00:39] ♪ ‘Tis there I’d sit and cry my fill ♪ ♪ 那我坐下来哭泣填补内心的空虚 ♪
[2:00:45] ♪ And every tear would turn a mill ♪ ♪ 而当我的每一滴眼泪消逝之时 ♪
[2:00:50] ♪ Is go dté tL’I mo mhL’Iirnin Slan. ♪ ♪ 我将奔向你温暖的怀抱 ♪
[2:00:57] ♪ I’ll sell my rock I’ll sell my reel ♪ ♪ 售磨石又卖磨盘 ♪
[2:01:03] ♪ I’ll sell my only Spinning wheel. ♪ ♪ 再当了仅剩的转轴 ♪
[2:01:08] ♪ To buy my love a sword of steel. ♪ ♪ 就为给我的爱人买把剑 ♪
[2:01:15] ♪ I wish, I wish I wish in vain ♪ ♪ 我的期望 希望 愿望 都落空 ♪
[2:01:21] ♪ I wish I had my love again… ♪ ♪ 只愿爱人能再聚首 ♪
[2:02:09] Clare, we have to go. 克莱尔 我们得走了
[2:02:17] Please, Clare. We have to go now. 振作点 克莱尔 我们必须得走了
[2:02:32] Do you have ones like them? 你们有人像他们一样吗
[2:02:36] Men like them. 像他们那样的男人
[2:02:37] Blacks like them. 像他们那样的黑人
[2:02:39] Like that bastard boss man? 像那个杂种长官吗
[2:02:44] Sometimes we have. 有时候有
[2:02:46] Bad ones. 坏坯子
[2:02:49] Full of bad spirits. 心思很坏
[2:02:51] And what do you do with them? 那你们拿这种人怎么办
[2:02:53] Our old people will talk to them, 我们家中老人会找他们谈话
[2:02:56] try to get ’em see good way. 希望他们迷途知返
[2:03:00] Ask our ancestors for help. 像我们的祖先求助
[2:03:01] Do ceremony. 做点仪式
[2:03:03] And if they don’t listen? 那他们不听又怎么办
[2:03:06] If they keep being bad, 如果他们一条路走到黑呢
[2:03:07] how do you deal with them then? 你们又怎么对他们呢
[2:03:09] How do you fix them? 你们要怎么来治他们
[2:03:11] Fix them? 治他们
[2:03:13] We don’t fix them. 我们不再去治他们
[2:03:16] We kill them. 我们就把他们杀了
[2:05:06] Billy! 比利
[2:05:25] Billy! 比利
[2:05:55] Help! Help! 救命 救命
[2:06:00] It’s done now, Billy. It’s over. 结束了 比利 一切都结束了
[2:06:04] We can go. 我们可以走了
[2:06:05] Billy, no! 比利 不要
[2:06:07] No! 不要
[2:06:09] Billy! 比利
[2:06:11] Billy! Billy! 比利 比利
[2:06:31] No, no, no… 别杀我 饶命
[2:07:01] Hey! Hey! 嘿 嘿
[2:07:08] When we get to the river, just follow it all the way. 等我们到了河边 就沿着河边一直走
[2:08:20] I’m still here! 老子还好着呢
[2:08:22] You white bastards! 你们这些白种混蛋
[2:08:25] I’m still here! 老子还好着
[2:08:26] And I’m not going nowhere! 老子哪也不去
[2:11:44] ♪ The Strayaway Child ♪ ♪ 流浪之子 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: The Night Clerk(夜班服务员)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Interview with the Vampire The Vampire Chronicles(夜访吸血鬼)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号