英文名称:The Night Of The Hunter
年代:1955
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:59] | Now, you remember, children, how I told you | 好了 孩子们 还记得我曾说过的… |
[02:02] | about the good Lord going up into the mountain and talking to the people? | 上帝在山上对人们说的话吗? |
[02:06] | And how he said: “Blessed are the pure in heart, for they shall see God”? | 他说: “清心的人有福了 因为他们必得见神” |
[02:10] | And howhe said that King Solomon in all his glory | 他还说: “田野的百合花赛过… |
[02:14] | was not as beautiful as the lilies of the field? | 所罗门王的荣华” |
[02:17] | And I know you won’t forget | 我知道你们不会忘记: |
[02:18] | “Judge not lest ye be judged”, | “不可论断人 免得你们被论断” |
[02:20] | because I explained that to you. | 因为我曾向你们解释过 |
[02:22] | And then the good Lord went on to say: | 然后 上帝接着说: |
[02:26] | “Beware of false prophets | “你们要防备假先知 |
[02:29] | which come to you in sheep’s clothing | 他们到你们这里来 外面披着羊皮 |
[02:32] | but inwardly they are ravening wolves.” | 里面却是残暴的狼” |
[02:36] | “Ye shall know them by their fruits.” | “凭着他们的果子 就可以认出他们来” |
[02:47] | Here I come, ready or not. | 不管你们有没有准备好 我来了 |
[02:51] | What’s wrong? | 怎么回事? |
[03:05] | “A good tree cannot bring forth evil fruit, | “好树不能结坏果子 |
[03:08] | neither can a corrupt tree bring forth good fruit.” | 坏树不能结好果子” |
[03:12] | “Wherefore by their fruits ye shall know them.” | “所以凭着他们的果子 就可以认出他们来” |
[03:19] | Well now, what’s it to be, Lord? | 好了 接下去是谁呢? 上帝? |
[03:22] | Another widow? | 另一个寡妇? |
[03:24] | How many’s it been? Six? | 已经几个了? 6个? |
[03:27] | Twelve? | 12个? |
[03:29] | I disremember. | 我不记得了 |
[03:35] | You say the word, Lord. I’m on my way. | 你发命令吧 上帝 我这就去做 |
[03:46] | You always send me money to go forth and preach your word. | 你总是给我钱让我去宣扬你的话语 |
[03:51] | A widow with a little wad of bills hid away in the sugar bowl. | 一个把大把的钞票藏在糖罐里的寡妇 |
[04:06] | Lord, I am tired. | 上帝 我已经疲倦了 |
[04:09] | Sometimes I wonder if you really understand. | 有时 我怀疑你是不是真的了解… |
[04:14] | Not that you mind the killings. Your book is full of killings. | 不是说你不喜欢杀戮 你的书里都是杀戮 |
[04:19] | But there are things you do hate, Lord. | 而是那些你切齿痛恨的… |
[04:22] | Perfume-smelling things. | 那些带胭脂香气的 |
[04:24] | Lacy things. Things with curly hair. | 身着艳服的 卷发的尤物们 |
[04:52] | “HATE” | 痛恨 |
[05:12] | There are too many of them. | 她们为数众多 |
[05:14] | You can’t kill a world. | 你总不能把她们赶尽杀绝 |
[05:18] | You driving a touring car with a Moundsville licence? | 你是不是开着那辆带蒙斯维尔车牌的旅游车? |
[05:21] | Harry Powell, for the theft of that touring car | 哈里·鲍威尔 因偷窃汽车罪 |
[05:24] | you’ll spend 30 days in the Moundsville Penitentiary. | 被判进蒙斯维尔监狱30天 |
[05:27] | – reacher Harry Powell. – A car thief. Picked up where you were. | -是”牧师”哈里·鲍威尔 -偷车贼 带回所在地判决 |
[05:32] | A man of God? Harry Powell… | 牧师? 哈里·鲍威尔… |
[05:58] | Hold Miss Jenny still. | 把詹妮小姐抱好 |
本电影台词包含不重复单词:1132个。 其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:65个,GRE词汇:87个,托福词汇:95个,考研词汇:163个,专四词汇:116个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:352个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:00] | Stand still, Miss Jenny. | 站好 詹妮小姐 |
[06:04] | There. What’s so hard about that? | 那儿 有什么困难的吗? |
[06:11] | Daddy! | 爸爸 |
[06:19] | – Where’s your mom? – Out shopping. | -你妈妈在哪儿? -去买东西了 |
[06:22] | You’re bleeding, Dad. | 爸爸 你在流血 |
[06:23] | Listen. We have to hide this money before they get to me. | 我们要在他们逮捕我之前藏好这些钱 |
[06:26] | There’s close to $10,000. | 这些差不多有一万块 |
[06:28] | Where? Under a rock in the smokehouse? No, no. | 藏哪里呢? 烧火房的石头下? 不 不 |
[06:31] | Under the bricks in the grape arbour. No, no. They’d dig for it. | 葡萄亭的砖头下? 不 不 他们会挖的 |
[06:36] | Sure. That’s the place. | 对 就是那个地方 |
[06:44] | – That’s him. – He probably still has that gun. | -就是他 -他也许还带着那支枪 |
[06:47] | Listen to me, son. You’ve got to swear. Swear means promise. | 听好 儿子 你必须发誓 发誓意味着承诺 |
[06:50] | First swear you’ll take care of little Pearl. Guard her with your life, boy. | 首先你要发誓照顾好小珀尔 用你的生命去守护她 |
[06:53] | Then swear you won’t never tell where the money’s hid. | 然后 你要发誓永远不泄露钱藏在哪里 |
[06:55] | Not even your mom. | 甚至不要告诉你的妈妈 |
[06:56] | – Yes, Dad. – You understand? | -好的 爸爸 -你懂了吗? |
[06:58] | – Not even her? – You’ve got common sense, she ain’t. | -连她也不告诉? -你有判断力 她没有 |
[07:01] | When you grow up that money’ll belong to you. | 当你长大好 钱就是属于你的了 |
[07:03] | Now stand up straight. Raise your right hand. | 现在 站起来 挺身 举起你的右手 |
[07:06] | – Now swear. I’ll guard Pearl with my life. – I will guard Pearl with my life. | -发誓: 我会用我的生命守护珀尔 -用生命守护珀尔 |
[07:10] | – And I won’t never tell about the money. – And I won’t never tell about the money. | -我绝不泄露钱藏在哪里 -我绝不泄露钱藏在哪里 |
[07:15] | You, Pearl. You swear too. | 珀尔 你也要发誓 |
[07:21] | Ben Harper. | 本·哈珀 |
[07:23] | I’m going now, children. Goodbye. | 我走了 孩子们 再见 |
[07:26] | Drop that gun, Harper. We don’t want the kids hurt. | 把枪放下 哈珀 我们不希望伤到孩子 |
[07:28] | Just mind what you swore, son. Mind, boy. | 记住你发的誓 儿子 记住 |
[07:34] | Don’t. | 不要 |
[07:37] | Don’t! | 不要 |
[07:40] | Dad. | 爸爸 |
[08:03] | Ben Harper, it is the sentence of this court | 本·哈珀 这是法庭对你… |
[08:06] | that for the murder of Ed Smiley and Corey South | 谋杀埃德·斯迈丽和科里·邵斯的宣判 |
[08:09] | you be hanged by the neck until you are dead. | 你被判绞刑 |
[08:12] | May God have mercy on your soul. | 愿主饶恕你的灵魂 |
[08:24] | I got you all buffaloed. | 我把你们都给糊弄了 |
[08:27] | You ain’t none of you gonna get it out of me. | 你别想从我这里知道 你们都别想 |
[08:30] | Where, Ben? Where? | 哪里 本? 哪里? |
[08:34] | Where? | 哪里? |
[08:35] | And a little child shall lead them. | 小孩子要牵引他们 |
[08:38] | Come on, boy. Tell me. | 好啦 兄弟 告诉我 |
[08:44] | Ben! I’m a man of God. | 本 我是个牧师 |
[08:47] | – Making me talk about it in my sleep. – No, Ben. No. | -你居然想让我在睡梦中告诉你 -不 本 |
[08:50] | What did I say? | 我说了什么? |
[08:52] | You was quoting the scripture, Ben. | 你在引用圣经 本 |
[08:54] | You said “And a little child shall lead them.” | 你说: “小孩子要牵引他们” |
[09:05] | You killed two men, Ben Harper. | 你杀了两个人 本·哈珀 |
[09:07] | That’s right, Preacher. I robbed that bank | 对 牧师 我抢了银行 |
[09:10] | cos I got tired of seeing children roaming the woodlands without food. | 我已经无法忍受让孩子们 饿着肚子在树林里徘徊 |
[09:16] | Children roaming the highways in this year of Depression. | 在这种不景气的年代里 在高速公路上游荡 |
[09:20] | Children sleeping in old abandoned car bodies on junk heaps. | 在那些废汽车堆里睡觉 |
[09:23] | I promised myself I’d never see the day when my young ‘uns would want. | 我答应过我自己 我永远也不要看到我的儿子那个样子 |
[09:27] | With that $10,000 I could build a tabernacle | 用那一万块钱 我可以建一个礼拜堂 |
[09:29] | and make that Wheeling Island tabernacle look like a chicken house. | 然后把这个礼拜堂弄的像一个鸡舍 |
[09:33] | Would you have free candy for the kids? | 你会给孩子们免费的糖果吗? |
[09:35] | Think of it, Ben. With that cursed, bloody gold. | 想想吧 本 用那些受诅咒的血钱 |
[09:39] | How come you got that stickknife hid up in your blankets, Preacher? | 你是怎么把那把刀藏在毯子里的 牧师? |
[09:42] | The Lord blinded mine enemies when they brought me in this evil place. | 当他们把我带到这个邪恶的地方时 是主蒙住了他们的眼睛 |
[09:46] | I smuggled it in right under the noses of them guards. | 我在他们的鼻子底下把它带了进来 |
[09:50] | “I come not with peace, | “我不是带着和平而来 |
[09:53] | – but with a sword.” – You, Preacher? | -而是一把利剑” -你 牧师? |
[09:57] | The sword has served me through many an evil time, Ben Harper. | 这把剑已经伴我度过了很多邪恶的时期 本·哈珀 |
[10:04] | What religion do you profess, Preacher? | 你的宗教信仰是什么? |
[10:07] | The religion the Almighty and me worked out betwixt us. | 我信仰万能的主和我在一起 |
[10:12] | I’ll bet! | 鬼才信 |
[10:16] | Salvation is a lastminute business, boy. | 孩子 救赎是人生最后一刻必须做的事情 |
[10:19] | Keep talking, Preacher. | 继续 牧师 |
[10:21] | If you let that money serve the Lord, | 如果你愿意把钱献给上帝 |
[10:23] | – he might feel kindly towards you. – Keep talking. | -他也许会对你仁慈 -继续 |
[10:26] | Now, don’t you think the Lord might change his mind if you was to… | 现在 难道你不认为上帝也许会改变主意 如果你… |
[10:36] | “LOVE” | 爱 |
[10:41] | Lord, you sure knowed what you was doing | 主啊 你肯定知道你在做什么 |
[10:46] | when you put me in this very cell at this very time. | 当你在这样一个时刻把我关在这样一个牢房时 |
[10:51] | A man with $10,000 hid somewhere and a widow in the making. | 一个男人把一万块钱藏了起来 一个女人就要成为寡妇 |
[11:14] | – Any trouble? – No. | -有什么麻烦吗? -没有 |
[11:16] | He was a cool one, that Harper. Never broke. | 他是个很棘手的家伙 那个哈珀 从不肯招 |
[11:18] | Carried on some. Kicked. | 接着说 |
[11:20] | – They say he left a wife and two kids. – I never heard. | -据说他还有一个老婆和两个孩子 -我没听说过 |
[11:26] | – He never told about the money? – No. | -他从没提到过那笔钱? -从来没有 |
[11:28] | What do you figure he done with it? | 你觉得他是怎么处理那笔钱的? |
[11:31] | He took the secret with him when I dropped him. | 我把他吊死的时候 他也带着他的秘密 见上帝去了吧 |
[11:37] | That you, Bart? Supper’s waiting. | 是你吗 巴特? 晚饭准备好了 |
[11:53] | Mother, sometimes I think it might be better if I was to quit my job as guard. | 有时我想 如果我当初辞掉这份守卫的工作也许更好 |
[11:58] | You’re always this way when there’s a hanging. You never have to be there. | 每次你要执行绞刑时都这么说 你不必去那里的 |
[12:05] | Sometimes I wish I was back in the mine. | 有时我真希望可以回到矿场工作 |
[12:07] | And leave me a widow after another blast like the one in ’24? | 然后在爆炸事故后让我成为寡妇? 就像1924年那次一样? |
[12:10] | Not on your life, old mister. | 你这辈子别想了 老头子 |
[12:31] | # Hing, hang, hung | 吊 吊 吊 |
[12:33] | # See what the hangman done | 看看那个被绞死的家伙都干了些什么 |
[12:40] | # See what the hangman done | 看看那个被绞死的家伙都干了些什么 |
[12:42] | # Hung, hang, hing | 吊 吊 吊 |
[12:44] | # See the robber swing | 看那个抢劫犯在摇摆 |
[12:50] | # Hing, hang, hung | 吊 吊 吊 |
[12:52] | # Now my song is done | 我的歌也结束了 |
[13:16] | Are you going to buy it, John? | 你想买它吗 约翰? |
[13:20] | So your mommy’s keeping you out of school. | 那么 是你妈妈不让你上学 |
[13:23] | How is your poor, poor mother? | 你可怜的妈妈怎么样了? |
[13:26] | She’s at Spoon’s icecream parlour. | 她在斯澎的冰淇淋店工作 |
[13:28] | Did they ever find out what your father done with all that money he stole? | 他们有没有发现 你爸爸用那笔偷来的钱干了什么? |
[13:35] | Pearl and me, we have to go. | 珀尔和我该走了 |
[13:44] | – You’d better not sing that song. – Why? | -你最好别唱那支歌 -为什么? |
[13:46] | Cos you’re too little. | 因为你太小了 |
[13:49] | Can we get some candy? | 我们可以买点糖果吗? |
[13:54] | No. | 不行 |
[13:59] | Willa Harper, there are certain plain facts of life that adds up | 威拉·哈珀 生活中有一些事情你必须知道 |
[14:02] | just like two plus two makes four, and one of them is this. | 就像2加2等于4一样 比如说 |
[14:05] | No woman is able to raise growing youngsters alone. | 没有一个女人可以独自把小孩拉扯大 |
[14:08] | – The Lord meant that job for two. – Icey, I just don’t want a husband. | -上帝本想让两人一起工作的 -艾希 我只是不想结婚 |
[14:21] | T’ain’t a question of wanting or not wanting. | 这不是想不想要的问题 |
[14:24] | You’ve got two little young ‘uns. | 你有两个小孩 |
[14:26] | It’s a man you need in the house, Willa Harper. | 你需要一个男人 威拉·哈珀 |
[14:42] | Tell me a story, John. | 说个故事给我听 约翰 |
[14:46] | Well, once upon a time… | 好吧 很久很久以前… |
[14:49] | there was a rich king who had himself a son and a daughter. | 有一个很富有的国王 他有一个儿子和一个女儿 |
[14:56] | They all lived in a castle over in Africa. | 他们都住在非洲的一个城堡里 |
[15:03] | Then one day this king got taken away by some bad men. | 有一天 这个国王被一些坏蛋抓走了 |
[15:08] | Before he got took off he told his son to kill anyone who tried to steal his gold. | 临走时他告诉他的儿子 无论谁想偷走他的金子 格杀勿论 |
[15:16] | And before long, the bad men came back and… | 不久以后 那些坏蛋又回来了… |
[15:39] | Just a man. | 一个男的 |
[15:41] | Good night, Pearl. Sleep tight and don’t let the bedbugs bite. | 晚安 珀尔 睡个好觉 别让臭虫咬了 |
[15:45] | Night, Miss Jenny. Don’t let the bedbugs bite. | 晚安 詹妮小姐 别让臭虫咬了 |
[16:44] | She don’t put in at Cresap’s Landing no more but she still blows as she passes. | 她不再停靠克瑞丝普了 但每次经过这里仍然鸣声响亮 |
[16:53] | Come on in and have a cup of coffee, boy. | 进来喝杯咖啡吧 孩子 |
[16:56] | Ain’t nobody stole Dad’s skiff. | 没人会偷爸爸的小船 |
[16:58] | Ain’t nobody going to neither, as long as Uncle Birdie’s round. | 只要有伯迪伯伯在 就不会有人敢偷 |
[17:04] | First day my joints is limber enough | 哪一天我的关节灵活了 |
[17:06] | I’ll haul her out and give her a good caulking. | 我立即把她拖出来 把边缝补严实 |
[17:11] | – Ain’t seen you in a coon’s age, boy. – I’ve been minding Pearl. | -好久不见了 孩子 -我在照看珀尔 |
[17:15] | Ain’t it a caution what a woman’ll load onto a man’s back | 如果女人要给一个没有准备的男人重担 |
[17:18] | when he ain’t looking? | 是不是要小心一点? |
[17:33] | Excuse me, Cap, while l… sweeten my coffee. | 对不起 船长 我… 我去在咖啡里加点糖 |
[17:47] | Dead and gone these twenty-five year and never takes her eyes off me. | 都已经过世25年了 却从来不肯把她的视线移开 |
[17:54] | Man of my years | 我们那个年代的男人 |
[17:56] | needs a little snort in the morning to heat the boilers. | 在早上需要一点烈酒来加热一下”锅炉” |
[17:59] | Yeah. | 是 |
[18:01] | I was talking to this stranger up at the boarding house. He knowed your dad. | 我和一个陌生人在房间里谈过 他认识你父亲 |
[18:06] | – Where’d he know Dad? – I’ll not hide it. | -他是在哪里认识爸爸的? -我就不忌讳了 |
[18:08] | He knowed him in the Moundsville Penitentiary. | 他是在蒙斯维尔监狱认识他的 |
[18:11] | – I’ve got to go now, Uncle Birdie. – Why, you just got here, boy. | -我要走了 伯迪伯伯 -为什么 你刚来啊 孩子 |
[18:17] | I told Mom I’d be back to Spoon’s for Pearl. | 我答应过妈妈我会回到斯澎冰淇淋店的 |
[18:42] | God works in a mysterious way his wonders to perform. | 上帝用一种神奇的方式完成他的奇迹 |
[18:46] | Yes, I was with Brother Harper right up to the end. | 是的 在哈珀兄弟的最后一刻我和他在一起 |
[18:50] | Now that I’m no longer employed by the penitentiary | 我现在不在那个监狱工作了 |
[18:52] | it is my joy to bring this small comfort to his loved ones. | 对我来说 带给他一点安慰是我的荣幸 |
[18:55] | It’s a mighty good man would go out of his way | 你真是一个有能力 善良的人 |
[18:58] | to bring a word of cheer to a grieving widow. | 你给一个悲痛的寡妇带来了一点安慰 |
[19:01] | So you ain’t with the state no more? | 那你不给州政府工作了? |
[19:03] | No, brother, I resigned only yesterday. | 是的 我昨天辞职了 |
[19:05] | The heartrending spectacle of them poor men was just too much for me. | 我已经无法再承受那些可怜人的心碎故事了 |
[19:10] | Ah, little lad, you’re staring at my fingers. | 嗨 小家伙 你在盯着我的手指看 |
[19:12] | Would you like me to tell you the little story of Righthand, Lefthand? | 你要我告诉你右手和左手的故事吗? |
[19:16] | The story of good and evil. | 一个关于善良和邪恶的故事 |
[19:19] | H-ATE. | 仇恨 |
[19:22] | It was with this left hand | 它在我的左手 |
[19:23] | that old Brother Cain struck the blow that laid his brother low. | 大兄弟”该隐”一拳把他的兄弟打倒 |
[19:26] | LO-VE. | 爱 |
[19:29] | See these fingers, dear hearts? | 看到这些手指了吗 小心肝? |
[19:31] | They has veins that run straight to the soul of man. | 他们通过血脉通向人们的心灵 |
[19:34] | The right hand, friends. The hand of love. | 右手 朋友们 是爱之手 |
[19:37] | Now watch and I’ll show you the story of life. | 现在看好 我来表演一下生命的故事 |
[19:39] | These fingers is always a-warring and a-tugging, one agin t’other. | 这些手指互相敌对 互相牵引 一一相对 |
[19:45] | Now watch ’em. | 看好 |
[19:47] | Old Brother Lefthand. | 大哥 左手 |
[19:49] | Lefthand hates a-fighting. | 左手”恨”在战斗 |
[19:51] | And it looks like Love’s a goner. | 看上去 “爱”已经快要不行了 |
[19:53] | But wait a minute! | 但是 等一下 |
[19:57] | Hot dog! Love’s a?winning. | 好极了 “爱”要胜利了 |
[19:59] | Yes, sirree. It’s Love that won. | 是的 先生 是”爱”胜利了 |
[20:03] | And old Lefthand Hate is down for the count. | 左手”恨”输了 |
[20:08] | I never heard it better told. | 我从来没听过这么棒的故事 |
[20:11] | I wish every soul in this community could get the benefit. | 我真希望这个社区的每个人都能享受你的故事 |
[20:16] | You’ve just got to stay for our picnic Sunday. | 你一定要留下来参加星期天的野餐 |
[20:19] | No, I must wend my way downriver on the Lord’s business. | 不行 我必须上路去完成上帝给我的使命 |
[20:23] | You ain’t leaving in no hurry if we can help it. | 不要那么匆忙嘛 如果我们可以帮得上忙的话 |
[20:25] | John, mind your manners! | 约翰 注意礼节 |
[20:27] | Take that look off your face. Act nice. | 别做出那种表情 笑一点 |
[20:30] | He don’t mean no impudence, do you, boy? | 他并不是故意这个样子的 对吧 孩子? |
[20:33] | Do you, boy? | 对吧 孩子? |
[20:36] | Many’s the time poor Brother Ben told me about these young ‘uns. | 可怜的本兄弟很多次提到这些孩子们 |
[20:39] | What did he tell you? | 他说了些什么? |
[20:41] | He told me what fine little lambs you and your sister both was. | 他告诉我你和你的妹妹都是他的小乖乖 |
[20:44] | Is that all? | 仅此而已? |
[20:46] | Why, no, boy. He told me lots and lots of things. | 不 孩子 他还告诉我很多很多事情 |
[20:50] | – Nice things, boy. – Thank you. | -好的事情 孩子 -谢谢 |
[20:56] | My, that fudge smells yummy. | 天啊 那些软糖闻起来很好吃的样子 |
[20:59] | It’s for the picnic. | 是为野餐准备的 |
[21:01] | And you don’t get a smidgen of my fudge unless you stayfor the picnic. | 除非你留下来参加野餐活动 不然我可不允许你吃它 |
[21:50] | Don’t he have the grandest singing voice? | 他的歌声是不是很悦耳啊? |
[21:53] | John! Pearl! Run along and play, you two. | 约翰 珀尔 你们两个一起去玩吧 |
[21:56] | – Where? – Down by the river. My goodness! | -去哪里玩? -去河边 我的天 |
[22:00] | That fella’s aching to settle down with some nice woman and make a home. | 那个小伙子看来想找个好女人安顿下来 |
[22:05] | Icey, it’s awful soon after Ben’s passing. | 艾希 本刚刚过世 这样做太不好了… |
[22:08] | If ever I saw a sign from heaven… | 要是上帝给我一点兆头就好了… |
[22:11] | – John don’t like him much. – Pearl dotes on him. | -约翰好像不大喜欢他 -珀尔可很喜欢他呢 |
[22:15] | The boy worries me. | 那孩子让我有点担心 |
[22:17] | I know it’s silly, but it’s like there’s something still between him and his dad. | 我知道很荒唐 但我总觉得 他和他爸爸之间有什么事情… |
[22:21] | What he needs is a dose of salts. | 他只不过是需要开心一点罢了 |
[22:23] | – Oh, there’s something else. – What? | -对了 还有件事… -什么? |
[22:26] | The money. | 钱 |
[22:27] | I declare, Willa Harper, | 依我看啊 威拉·哈珀 |
[22:30] | you’ll let that money haunt you to your grave. | 你是打算让钱的事烦恼你一辈子了 |
[22:32] | Icey, I would love to be satisfied | 艾希 要是哈里·鲍威尔不认为 是我把钱藏了起来 |
[22:34] | that Harry Powell don’t think I got that money hid somewhere. | 我会很高兴的 |
[22:37] | You come right out and ask that man of God. | 你应该直接去问问那个牧师 |
[22:40] | Mr Powell! Clear that evil mud out of your soul. | 鲍威尔先生 把你灵魂深处的邪念清除掉 |
[22:44] | John! Pearl! Come along here and get some fudge. | 约翰 珀尔 过来 弄点软糖吃 |
[22:48] | – I don’t want no fudge. – You do what you’re told! | -我不要软糖 -照我说的做 |
[22:51] | You go set down by the river. | 你去河那边坐下 |
[22:53] | – Oh, Icey, I’m a sight. – Get along with you! | -哦 艾希 那会很显眼的 -你少来了 |
[23:01] | You…! | 你… |
[23:05] | That young lady better look sharp or some smart sister is gonna snap him up. | 她最好机灵点 否则别的聪明的女人就要把那个男人套住了 |
[23:10] | She’s not the only fish in the river! | 她可不是世界上唯一的女人 |
[23:12] | Now you two stay put. Shillyshallying around. | 你们两个呆在这里别动 |
[23:16] | A husband’s one piece of store goods you never know | 丈夫就像店里买来的一件商品 |
[23:18] | till you get it home and take the paper off. | 等到你带回家 拆开包装纸 你才会知道好坏 |
[23:20] | Did Ben Harper ever tell you what he done with the money he stole? | 本·哈珀有没有告诉过你 他把偷来的钱都藏哪里了? |
[23:25] | My dear child, don’t you know? | 我亲爱的 你不知道吗? |
[23:29] | She’s mooning about Ben Harper. | 她真是在本·哈珀身上浪费了光阴 |
[23:32] | That wasn’t love. That was just flapdoodle. Have some fudge, lambs. | 那不是爱 只是在一起瞎混而已 吃点软糖 乖乖 |
[23:37] | When you’ve been married to a man 40 years, | 当你嫁给一个男人40年后 |
[23:38] | you know all that don’t amount to a hill of beans. | 发现你对他的了解还不及一堆豆子那么多 |
[23:41] | I’ve been married to my Walt that long and I swear, in all that time, | 我已经嫁给我的沃尔特那么久了 我发誓 这么多年来 |
[23:45] | I just lie there thinking about my canning. | 我只是想着我的那些罐头而已 |
[23:51] | John! | 约翰 |
[24:05] | A woman’s a fool to marry for that. That’s something for a man. | 女人这么嫁人真是悲哀 男人才应该这样 |
[24:08] | The good Lord never meant for a decent woman to want that. Not really want it. | 上帝绝不会让一个好女人那个样子 |
[24:14] | It’s all just a fake and a pipe dream. | 就像一场梦一样 |
[24:18] | John, Mr Powell has something to tell you. | 约翰 鲍威尔先生有事跟你说 |
[24:24] | Well, John. | 约翰 |
[24:26] | The night before your father died he told me what he did with that money. | 你爸爸死的那天晚上 他告诉我是怎么处理那笔钱的 |
[24:32] | That money’s at the bottom of the river, wrapped around a 12pound cobblestone. | 钱是被绑在一个12磅的鹅卵石上 沉入了那条河的河底 |
[24:39] | Thank you, Harry. | 谢谢你 哈里 |
[24:43] | I feel clean now. | 我觉得清白了 |
[24:45] | My whole body’s just aquivering with cleanness. | 我的全身上下干干净净的了 |
[24:53] | John, come here. Your tie is crooked. | 约翰 过来 你的领带松了 |
[25:29] | – When’ll Dad’s skiff be ready? – Can’t hear you, boy. | -什么时候爸爸的小船才做好啊? -听不见你说话 孩子 |
[25:41] | When’ll the skiff be ready? | 什么时候小船才做好? |
[25:44] | Have her ready inside a week and then we’ll go fishing. | 一个礼拜之内就可以做好 然后我们就可以驾船去钓鱼了 |
[25:47] | – How’s your ma? – Oh, she’s all right. | -你妈妈还好吗? -哦 她很好 |
[25:50] | – How’s sister Pearl? – Just fine. | -你妹妹珀尔呢 -很好 |
[25:52] | – You leaving, boy? – Got to watch out for Pearl, Uncle Birdie. | -你要走了 孩子? -要去照看了 伯迪伯伯 |
[25:55] | Well, good night, boy. Come again any time. | 好吧 晚安 孩子 随时欢迎你来 |
[25:59] | And mind, boy, I’ll have your pa’s skiff shipshape inside a week. | 记住 孩子 我会在一星期内把你爸的小船做好的 |
[26:33] | Somebody there? | 有人吗? |
[26:45] | Anybody there? | 有人吗? |
[26:50] | Anybody here? | 有人吗? |
[26:52] | Good evening, John. | 晚上好 约翰 |
[26:57] | I had a little talk with your mother tonight, John. | 我今天晚上和你妈妈谈了会儿话 约翰 |
[27:00] | And your mother decided it might be best for me to let you know the news. | 你妈妈决定让你知道这个好消息 |
[27:05] | Your mother told me she wanted me to be a daddy to you and your sister. | 你妈妈跟我说 她希望我当你和你妹妹的爸爸 |
[27:10] | We’re going to get married, boy. | 我们要结婚了 孩子 |
[27:14] | Did you hear what I said, boy? | 你听见我说的了吗 孩子? |
[27:17] | Married. We’re going to Sisterville tomorrow. | 结婚 我们明天要去”姐妹村”去结婚了 |
[27:21] | – And when we get back… – You ain’t my dad. | -当我们回来后… -你不是我爸爸 |
[27:24] | You’ll never be my dad. | 你永远也别想做我爸爸 |
[27:26] | When we get back we’re all going to be friends | 当我们回来后 我们就是朋友了 |
[27:30] | and share our fortunes together, John. | 财产就是共用的了 约翰 |
[27:32] | You think you can make me tell, but I won’t. I won’t! | 你以为这样就会让我说出来? 我不会 我不会 |
[27:39] | – Tell me what, boy? – Nothing. | -说什么 孩子? -没什么 |
[27:43] | We’re not keeping secrets from each other, are we? | 我们不可以互相隐瞒的 对吗? |
[27:46] | No. | 是的 |
[27:50] | Well, no matter. | 好吧 不要紧 |
[27:52] | We’ve got a long time together, boy. | 我们有的是时间 孩子 |
[28:02] | Wave your hands! Great sakes! | 挥手啊 看在上帝的份上 |
[28:05] | Now you wait here while I get your night things. | 你在这里等着 我去给你们把床铺好 |
[28:13] | Now can I tell? | 现在我可以说了吗? |
[28:16] | When Mr Powell’s our daddy then | 当鲍威尔先生成为我们的爸爸以后 |
[28:18] | can I tell him about it? | 我就可以告诉他了吧? |
[28:19] | – You swore, Pearl. – John, don’t. | -你发过誓不说的 -约翰 别这样 |
[28:21] | You promised Dad you wouldn’t tell. | 你答应过爸爸你不会说的 |
[28:23] | I love Mr Powell lots and lots, John. | 我爱鲍威尔先生 很爱很爱他 约翰 |
[28:58] | Men! | 男人们啊 |
[29:12] | Harry? | 哈里? |
[29:16] | Fix that window shade. | 把窗帘放好 |
[29:29] | I was praying. | 我正在祈祷 |
[29:32] | I’m sorry. I didn’t know. I thought… | 对不起 我不知道 我还以为… |
[29:37] | You thought, Willa, that the moment you walked in that door | 你以为 威拉 当你走进那扇门的时候 |
[29:40] | I’d start to pawing you in that abominable way | 我就应该像一个新婚燕尔的男人一样 |
[29:43] | that men are supposed to do on their wedding night. | 以那种恶心的方式爬到你的身上 |
[29:46] | – Ain’t that right, now? – No. | -难道不对吗? -不对 |
[29:50] | I think it’s time we made one thing perfectly clear, Willa. | 我觉得我们有必要把这件事说明白 威拉 |
[29:53] | Marriage to me represents a blending of two spirits in the sight of heaven. | 嫁给我 从上天的角度看 意味着两个灵魂结合为一 |
[30:10] | Get up, Willa. | 起来 威拉 |
[30:14] | – Harry, what… – Get up. | -哈里 什么… -起来 |
[30:19] | Now, go look at yourself yonder in that mirror. | 现在去看看镜子里的你 |
[30:24] | Do as I say. | 照我说的做 |
[30:39] | Look at yourself. | 看看你自己 |
[30:43] | What do you see, girl? | 你看到了什么? |
[30:46] | You see the body of a woman. | 你看到了一个女人的身体 |
[30:48] | The temple of creation and motherhood. | 母性 生产的神殿 |
[30:51] | You see the flesh of Eve that man since Adam has profaned. | 你看到了被亚当亵渎后的夏娃的胴体 |
[30:55] | That body was meant for begetting children. | 那个用来怀孕的身体 |
[30:58] | It was not meant for the lust of men. | 而不是用来满足男人的性欲的 |
[31:03] | Do you want more children, Willa? | 你想要更多的小孩吗 威拉 |
[31:05] | I… | 我… |
[31:06] | No. | 不想 |
[31:08] | It’s the business of this marriage to mind those two you have now, | 这场婚姻的目的 是照顾你已有的两个孩子 |
[31:11] | not to beget more. | 而不是生更多的孩子 |
[31:13] | Yes. | 你说的对 |
[31:22] | All right. You can get in bed now and stop shivering. | 好吧 你可以上床了 不要再发抖了 |
[31:28] | Help me to get clean, so I can be what Harry wants me to be. | 清洁我的灵魂吧 我就可以成为哈里想要我做的人了 |
[31:41] | Meanest, orneriest, sneakiest critter in the whole river, boy. A gar. | 这条河里最卑劣 最下流 最下贱的生物就是这种鱼 雀鳝 |
[31:47] | – Here are your hooks, Uncle Birdie. – Pshaw, boy! | -你的鱼钩 伯迪伯伯 -嘘 孩子 |
[31:50] | Ain’t a hook in the land strong enough to land Mr Gar. | 难道还需要鱼钩去钓雀鳝先生吗 |
[31:54] | What a fella needs is mother wit and a horse hair. | 只要一点点智慧和一根马鬃就行 |
[31:58] | Golly! Won’t it bust it, Uncle Birdie? | 天啊 它不会断吗 伯迪伯伯? |
[32:01] | No, horse hair’ll hold a lumpin’ whale! | 怎么会呢 马鬃能拉起一只大笨鲸呢 |
[32:04] | – You mind my cussin’, boy? – No. | -你不介意我胡言乱语吧 孩子? -不 |
[32:07] | Well, the reason I ask, your steppa bein’ a preacher an’ all… | 我之所以问 是因为你那个牧师继父以及所有的事情… |
[32:14] | Never was much of a one for preachers my own self. | 我自己也不是个像样的牧师 |
[32:18] | I don’t know what’s wrong up at your house, | 我不太清楚你们家的事情 |
[32:20] | but always remember, Cap, if you’re ever in trouble, | 但是记住 孩子 无论你遇到什么困难的事 |
[32:24] | holler and come arunnin’. Uncle Birdie’s your friend. | 都可以找我帮忙 伯迪伯伯是你的朋友 |
[32:33] | There! You slimy, snag-toothed, baitstealin’ soandso! | 看那 你这个粘糊糊 龇牙咧嘴 偷饵吃的坏蛋 |
[32:39] | Amen. | 阿门 |
[32:41] | – You have all sinned. – Yes! | -你们都是有罪的 -对 |
[32:44] | But which one of you can say, as I can say, | 你们当中有谁敢像我一样说 |
[32:48] | that you drove a good man to murder? | 你把一个好人变成了杀人犯? |
[32:51] | Because I kept ahoundin’ him for perfume and clothes and face paint! | 因为我一直在怂恿他 去买香水 衣服和化妆品 |
[32:57] | And… he slew two human beings! | 而且…他还杀了两个人 |
[33:02] | And he come to me and he said | 他回来对我说 |
[33:04] | “Take this money and buy yourself the clothes and the paint.” | “把这个钱拿去买衣服和化妆品” |
[33:10] | But brethren… | 但是弟兄们… |
[33:14] | Oh, that’s where the Lord stepped in! | 哦 就在这时 上帝出现了 |
[33:19] | Yes! | 是啊 |
[33:20] | Alleluia! | 哈利路亚 |
[33:22] | He said, the Lord, to that man | 上帝对他说 |
[33:25] | “You take that money and you throw it in the river!” | “你把钱带走 扔进河里去!” |
[33:30] | In the river! In the river! | 扔进河里 扔进河里 |
[33:57] | Now, you’re John and you’re Pearl. | 现在 你是约翰 你是珀尔 |
[34:02] | You’ll get awful mad, John. I done a sin. | 你一定会非常生气的 约翰 我做错事了 |
[34:06] | I didn’t tell no one. | 我没有告诉任何人 |
[34:13] | It’s all here. | 都在这儿 |
[34:33] | John? | 约翰? |
[34:34] | Yes? | 什么事? |
[34:35] | – What are you doin’, boy? – Gettin’ Pearl to bed. | -你在干什么 孩子? -催珀尔去睡觉 |
[34:38] | – What’s takin’ you so long about it? – Nothing. | -怎么用了那么久的时间? -没什么 |
[34:47] | What’s that you’re playin’ with? | 你们在玩什么? |
[34:50] | Pearl’s junk. | 珀尔的破玩意儿 |
[34:51] | Mom gets mad when she plays out here and don’t put it away. | 妈妈要是看到她把这些东西乱放 一定会生气的 |
[34:54] | Come on, children. | 来吧 孩子们 |
[35:00] | Off to bed with the both of you. | 你们两个都上床睡觉去 |
[35:09] | Come here, John. | 过来 约翰 |
[35:14] | Your mother tells me you tattled on me. | 你妈妈告诉我你在背后说我的坏话 |
[35:16] | She said you told her I asked where that money was hid. | 她说你告诉了她 我问你钱藏在哪里的事 |
[35:21] | That wasn’t very nice, boy. Have a heart. | 这样可不好 孩子 要有良心啊 |
[35:25] | Yeah! | 是 |
[35:28] | Well, it doesn’t matter. It’s your word against mine. | 好吧 没关系 你的话和我的话不一致 |
[35:32] | It’s me your mother believes. | 但你妈妈相信我 |
[35:39] | Were you impudent again to Mr Powell, John? | 你又对鲍威尔先生无礼了吗? 约翰? |
[35:42] | Mom, I didn’t mean it. | 妈妈 我并不想这样做 |
[35:45] | What were you impudent about? | 你这到底是在做什么? |
[35:48] | He asked me about the money again, Mom. | 他又问我关于钱的事了 妈妈 |
[35:51] | John, you always make up that lie. | 约翰 你总是用这个谎话来搪塞 |
[35:54] | There is no money. Why can’t you get that through your head? | 没有什么钱 为什么你就不能搞清楚一点呢? |
[35:59] | The boy’s as stubborn and as mulish as a sheep. | 那个孩子顽固愚蠢得像头驴 |
[36:02] | It’s a shame. | 真是遗憾啊 |
[36:03] | – Good night, Icey. – Good night, honey. | -晚安 艾希 -晚安 亲爱的 |
[36:05] | Good night, Walt. | 再见 沃尔特 |
[36:10] | Plan on a longer visit next time. | 下次去个远一点的地方旅行 |
[36:12] | You hardly settle before you’re frettin’ to get home. | 如果你一直想着回家 是很难玩的尽兴的 |
[36:15] | I’m needed to keep peace and harmony betwixt them. | 我必需让他们和平相处 |
[36:18] | It’s my burden and I’m proud of it, Icey. | 这是我肩上的担子啊 不过我引以为荣 艾希 |
[36:30] | – Where’s the money hid? – I don’t know. | -钱藏在哪里了? -我不知道 |
[36:34] | She thinks that money’s at the bottom of the river. | 她认为钱被沉入了河底 |
[36:37] | But you and me, we know better, don’t we? | 但我们都清楚这不是真的 对吧? |
[36:40] | I don’t know nothin’. | 我什么也不知道 |
[36:42] | Well, never mind, boy. The summer’s young yet. | 好吧 不要紧 夏天才刚开始 |
[36:46] | Pearl. Come here. | 珀尔 到这儿来 |
[36:52] | John’s a fella likes to keep secrets. I’ll tell you a secret. | 约翰是个爱保守秘密的家伙 我告诉你一个秘密 |
[36:56] | – Yes? – I knowed your daddy. | -好啊 -我认识你爸爸 |
[37:00] | And you know what your daddy told me? | 你知道你爸爸是怎么跟我说的吗? |
[37:03] | He said “You tell my little girl Pearl | 他说:”你告诉我的小女儿珀尔 |
[37:05] | there’s to be no secrets between her and you.” | 她和你之间没有任何秘密” |
[37:08] | Yes? | 是吗? |
[37:10] | All right. Now it’s your turn. | 好的 现在轮到你了 |
[37:12] | What secret shall I tell? | 我应该说什么秘密呢? |
[37:15] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[37:18] | You’re just fooling. My name’s Pearl! | 你在捉弄我 我的名字叫珀尔 |
[37:23] | Well, I reckon I’ll have to try again. | 好 我猜我应该再试一次 |
[37:26] | Where’s the money hid? | 钱藏在哪里了? |
[37:30] | Pearl! You swore you wouldn’t tell! You swore! | 珀尔 你发过誓你不会说的 你发过誓 |
[37:33] | You hit Daddy with the hairbrush. | 你用梳子打爸爸 |
[37:38] | Now, you see? We can’t have anything to do with John. | 现在你看到了? 我们真拿约翰没办法 |
[37:42] | You and me’ll go on down to the parlour, Pearl. | 我们到客厅去 珀尔 |
[38:02] | John’s just plumb bad through and through. | 约翰真是个十足的大坏蛋 |
[38:05] | – John’s bad. – Yes, John’s bad. | -约翰是个坏蛋 -是的 约翰是个坏蛋 |
[38:09] | – Tell me another secret about my dad. – Oh, no! Your turn. | -再告诉我一个我爸爸的秘密 -哦 不 轮到你了 |
[38:14] | All right. What secret shall I tell? | 好吧 我应该告诉你什么秘密呢? |
[38:18] | – Where’s the money hid? – John’s bad. | -钱藏在哪里了? -约翰是个坏蛋 |
[38:21] | Where’s the money hid? | 钱藏在哪里了? |
[38:23] | Tell me, you little wretch, or I’ll tear your arm off! | 告诉我 你这个小混蛋 要不然我把你的胳膊拧下来 |
[38:39] | – Icey, I’m worried about Willa. – How do you mean? | -艾希 我很担心威拉 -你在说什么? |
[38:43] | I’m figurin’ how to say it so as you won’t get mad. | 我不知道该怎么说 你才不会生气 |
[38:45] | Say what, Walt Spoon? | 说什么 沃尔特·斯澎? |
[38:47] | – Somethin’s wrong about it. – About what? | -这事有点不对劲 -关于什么? |
[38:50] | – About Mr Powell. All of it. – Walt…! | -关于鲍威尔先生 所有的事 -沃尔特… |
[38:53] | – A body’s got a right to their feelings. – May the Lord have mercy on you. | -每个人都有第六感的 -愿上帝宽恕你 |
[38:58] | I was just… | 我只是… |
[39:04] | Amen. | 阿门 |
[39:07] | Are you through praying? | 你祈祷好了吗 |
[39:09] | I’m through, Harry. | 好了 哈里 |
[39:12] | You were listening outside the parlour window. | 你在客厅的窗户外都偷听到了 对吧 |
[39:14] | – It ain’t in the river, is it, Harry? – Answer me. | -钱不在河里 对吧 哈里? -回答我 |
[39:18] | Ben never told you he throwed it in the river, did he? | 本从来没告诉过你他把钱丢进了河里 对吧? |
[39:32] | The children know where it’s hid. John knows. Is that it, Harry? | 孩子们知道藏在了哪里 约翰知道的 对吧 哈里? |
[39:42] | Then it’s still here amongst us. Tainting us. | 它就在我们周围 污染我们 |
[39:50] | You must have known about it all along, Harry. | 你自己肯定知道这一切 哈里 |
[39:54] | But that ain’t the reason why you married me. | 但这决不是你娶我的原因 |
[39:57] | I know that much. | 我知道这些 |
[40:01] | Because the Lord just wouldn’t let it be. | 因为上帝不会让事情这样发生的 |
[40:05] | He made you marry me so you could show me the Way and the Life. | 他让你娶我 这样你就可以让我看清道路和生命 |
[40:12] | And the salvation of my soul. | 并救赎我的灵魂 |
[40:17] | Ain’t that so, Harry? | 是不是这样 哈里? |
[40:19] | So you might say that it was the money that brung us together. | 你也许会说 是钱让我们结合在了一起 |
[40:25] | The rest of it don’t matter. | 其它的都不重要 |
[41:24] | Walt. Come quick. | 沃尔特 快过来 |
[41:27] | – What’s wrong, Mother? – Shhh! He’s in there. | -发生什么事了 孩子他妈 -嘘 他在那儿 |
[41:29] | – Who? – Mr Powell. Willa has run away. | -谁 -鲍威尔先生 威拉跑了 |
[41:33] | – I’ll be switched! Just went? – She took out in that old Model T. | -不要吓我 就这么跑了? -她穿着那件T型大衣出走了 |
[41:38] | – Is he hit pretty bad? – All to pieces. | -那他是不是很受打击? -一塌糊涂 |
[41:40] | Well, there’s a little peach brandy in here… | 好吧 这儿有一点白兰地… |
[41:42] | – A man of the cloth? – Well, just a sip. | -给一个牧师喝酒? -就一点点 |
[41:46] | Walt Spoon, that’s for sickness in the house! | 沃尔特·斯澎 那是留着生病的时候喝的 |
[41:50] | – Well, what can we do? – If you talked to him, another man… | -那该怎么办? -要是你去和他谈谈… |
[41:54] | Now, Mother, please. I’m no good at… | 好了 孩子他妈 求你了 这个我不行… |
[42:00] | Mr Powell? | 鲍威尔先生? |
[42:01] | – A strange woman is a narrow pit. – Amen. | -外女是窄阱 -阿门 |
[42:04] | She lieth in wait as for prey and increaseth the transgressors among men. | 她埋伏好像强盗 她使人中多有奸诈的 |
[42:09] | Oh, my dear friends. Whatever would I do without you? | 哦 我亲爱的朋友 要是没有你 我该怎么是好呢? |
[42:12] | – Mr Powell! – Well, if there’s anythin’ we can… | -鲍威尔先生 -如果有什么我们可以帮忙的… |
[42:16] | No, it’s my shame. | 不 这是我的耻辱 |
[42:17] | It’s my crown of thorns. I must wear it bravely. | 它是一个荆棘的花冠 我应该勇敢的戴上它 |
[42:19] | – What could have possessed that girl? – Satan. | -是什么让那个姑娘着了魔? -撒旦 |
[42:23] | Didn’t you have no inklin’? | 你难道没有发现什么端倪? |
[42:25] | Yes, I did. From the very first night. | 有 自从新婚的第一夜开始 |
[42:28] | – First night? – Our honeymoon. | -第一夜? -我们的蜜月 |
[42:31] | How’s that? | 怎么回事? |
[42:33] | – She turned me out of the bed. – No! | -她不让我和她同床 -不 |
[42:38] | Well, what do you figure to do? | 那你干了些什么? |
[42:40] | Do? Why, just stay right here and take care of them kids. | 干什么? 不过是照顾那两个孩子而已 |
[42:44] | Maybe it was never meant for a woman like Willa to taint their young lives. | 也许让像威拉那样的女人污染他们的孩子 是不对的 |
[42:49] | It’s mighty brave of you. | 你真是很勇敢 |
[42:51] | I reckon it was just ordained that way, Brother Spoon. | 我想大概是命中注定的吧 斯澎兄弟 |
[42:55] | Didn’t she leave no word? | 她临走前什么也没留下? |
[42:59] | A scrawl. On a notepaper on the bureau. | 在衣柜上留了一张纸条 几行潦草的字 |
[43:03] | I burned it. | 我把它烧了 |
[43:05] | Tore it up and burned it, it stank so strong of hellfire. | 我把它撕碎 然后烧了 发出的恶臭就像是地狱之火 |
[43:08] | Amen! | 阿门 |
[43:10] | The pitcher has went to the well once too often, friends. | 常在河边走 哪能不湿鞋 |
[43:13] | Oh, she’ll come draggin’ her tail back home. | 她肯定会灰溜溜地回来的 |
[43:16] | She’ll not be back. I reckon I’m safe in promisin’ you that. | 她不会回来了 我敢肯定 |
[43:20] | – Maybe she’s just on a spree. – Oh, no. | -也许她只是出去疯一下 -哦 不 |
[43:23] | – Well, there’s no harm in hopin’. – Ain’t no sense in it neither. | -这么希望至少不会有什么坏处 -但也不合情理 |
[43:27] | I figured somethin’ was brewin’ when she went to bed last night. | 我发现昨晚她上床前好像在酝酿什么 |
[43:30] | How? | 怎么样? |
[43:33] | Well, she tarried around in the kitchen after I’d gone up. | 她等在厨房里 直到我上楼 |
[43:36] | And when I went downstairs to see what was wrong… | 当我下楼 想看看有什么异状的时候… |
[43:40] | Well, she’d found this jar of dandelion wine | 她找到了一罐蒲公英酒 |
[43:43] | that the husband, this Harper, had hid somewheres in the cellar. | 就是她丈夫 哈珀 藏在酒窖某个角落的东西 |
[43:48] | She was drinkin’. | 她当时在喝酒 |
[43:51] | I tried to save her. | 我想阻止她 |
[43:53] | I know you did, Mr Powell. Oh, I knowhowhard you tried. | 我知道你尽力了的 鲍威尔先生 我知道你尽了大力的 |
[43:57] | But the devil wins sometimes. | 但有时魔鬼也会得胜 |
[44:00] | Can’t nobody say I didn’t do my best to save her. | 没人能说我没有竭尽全力拯救她 |
[45:26] | Children! | 孩子们 |
[45:43] | Pearl? | 珀尔? |
[45:48] | Careful. | 当心 |
[45:51] | Why do we have to hide, John? | 我们为什么要躲起来啊 约翰? |
[45:56] | Where’s Mom? | 妈妈哪儿去了? |
[45:57] | – She’s gone to Moundsville. – To see Dad? | -她去蒙斯维尔了 -去看爸爸了? |
[46:00] | Yes, I reckon that’s it. | 是的 我猜是的 |
[46:09] | Now, listen to me, Pearl. You and me is runnin’ off tonight. | 现在 听好 珀尔 你和我今天晚上要逃跑 |
[46:13] | Why? | 为什么? |
[46:15] | If we stay here somethin’ awful’ll happen to us. | 如果我们留在这里的话 会发生可怕的事 |
[46:17] | Won’t Daddy Powell take care of us? | 难道鲍威尔爸爸不会照顾我们吗? |
[46:20] | No. That’s just it. No. | 不会 这就是原因 |
[46:31] | – Where we going, John? – Somewheres. I don’t know yet. | -我们去哪里 约翰? -某个地方 我现在也不知道 |
[46:35] | I’m hungry, John. | 我饿了 约翰 |
[46:37] | – We’ll steal somethin’ to eat. – It’ll spoil our suppers. | -我们偷点东西吃 -那会破坏我们的晚餐的 |
[46:40] | Pearl? | 珀尔? |
[46:47] | I can hear you whisperin’, children, | 我可以听见你们在说悄悄话 孩子们 |
[46:48] | so I know you’re down there. | 所以我知道你们在下面 |
[46:50] | I can feel myself gettin’ awful mad. | 我快要生气了 |
[46:56] | I’m out of patience, children. I’m coming to find you now. | 我已经没有耐心了 孩子们 我现在进来找你们了 |
[47:02] | Mr Powell! | 鲍威尔先生 |
[47:08] | Well, well, Mrs Spoon. | 好吧 好吧 斯澎太太 |
[47:11] | – Where are the children? – Down there in that cellar playin’ games. | -孩子们呢? -在酒窖里玩呢 |
[47:15] | And they won’t mind me when I call them. | 而且我刚才叫他们 他们不理我 |
[47:17] | I’m at my wit’s end, Mrs Spoon. | 我已经拿他们没办法了 斯澎太太 |
[47:21] | John? Pearl? | 约翰? 珀尔? |
[47:30] | Shake a leg! | 赶快出来 |
[47:37] | Well, well, well! What’s that? | 哦 哦 哦 那是什么? |
[47:40] | Just a little hot supper I fixed for you and the children. | 不过是热的晚饭罢了 是我为你和孩子们准备的 |
[47:44] | It seemed the least we could do. | 这是我们唯一可以做的了 |
[47:48] | I won’t have you worryin’ poor Mr Powell another minute. | 我不准你们再让鲍威尔先生担心了 |
[47:51] | Just look at you! Dust and filth from top to toe. | 看看你们 浑身上下全是泥 |
[47:54] | Want me to take ’em up and wash ’em good? | 要不要我把他们带上去 给他们洗个澡? |
[47:57] | No. No, thank you, dear Icey. I’ll tend to them. Thank you. | 不 不 谢谢你 亲爱的艾希 我会照顾他们的 谢谢你 |
[48:01] | Don’t be too hard on them, Preacher. Poor, motherless children. | 不要对他们太严厉了 牧师 可怜的没妈的孩子 |
[48:06] | Remember, now, Mr Powell. Don’t be afraid to call on us. | 记住 鲍威尔先生 有事尽管叫我们 |
[48:14] | Goodbye. | 再见 |
[48:16] | Goodbye, Mrs Spoon. And thanks again. | 再见 斯澎太太 再次感谢 |
[48:27] | Now, weren’t you afraid, little lambs? Down there in all that dark? | 你们害不害怕 小乖乖? 在那个黑漆漆的地方? |
[48:48] | They’ll think it was me. | 他们会认为是我干的 |
[48:50] | They’ll think it was poor old Uncle Birdie. | 他们会以为是可怜的老伯迪 |
[48:56] | Oh, if you could have seen it, Bess. | 哦 如果你看得见的话 贝丝 |
[49:00] | Down there in the deep place. | 在那个深深的河下面 |
[49:03] | With her hair wavin’ soft and lazy like meadow grass under flood water. | 她的头发在水中飘散 就像是水中的水草一样 |
[49:11] | And that slit in her throat like she had an extra mouth. | 她喉咙上的刀口就像是另一张嘴似的 |
[49:20] | You’re the only human mortal I can go to, Bess. | 你是我唯一可以倾诉的人了 贝丝 |
[49:25] | If I go to the law, they’ll hang it on me. | 如果我去法庭 他们一定会吊死我的 |
[49:36] | Sweet heaven, save poor old Uncle Birdie! | 上天啊 救救可怜的老伯迪吧 |
[49:45] | – I’m hungry. – Sure. | -我饿了 -当然 |
[49:48] | And there’s fried chicken, sweet potatoes, corn bread and apple cobbler. | 有炸鸡 甜土豆 玉米面包和苹果馅饼 |
[49:54] | – Can I have my supper, please? – Naturally. | -我可以吃晚饭吗 求求你了? -当然可以 |
[49:57] | – Can I have milk too? – Mmhm. But first we’ll have a little talk. | -我也可以喝牛奶吗? -嗯 但首先 我们要谈谈 |
[50:02] | – About our secrets. – No. | -关于我们的小秘密 -不 |
[50:04] | – And why not, pray tell? – Cos John said I mustn’t. | -为什么不呢 请问? -因为约翰说的 不可以 |
[50:07] | Never mind what John said! | 不要管约翰说的 |
[50:10] | John’s a meddler. | 约翰是多管闲事 |
[50:12] | Now stop that snivellin’. | 不要再哭啼啼的了 |
[50:14] | Looky here. You know what that is? | 看这儿 你知道这是什么吗? |
[50:17] | Want to see somethin’ cute? Now looky. | 想看看有意思的东西吗? 看好 |
[50:22] | How about that! | 怎么样? |
[50:25] | This is what I use on meddlers. | 这就是用来对付爱管闲事的人的 |
[50:28] | John might be a meddler. | 约翰可能是个爱管闲事的家伙 |
[50:30] | No, little lamb. Don’t touch it. | 不 小乖乖 不要碰 |
[50:33] | Don’t touch my knife. That makes me mad. Very, very mad. | 不要碰我的刀 那会让我生气的 非常非常的生气 |
[50:39] | Now, just tell me. Where’s the money hid? | 告诉我吧 钱藏在哪里了? |
[50:42] | But I swore. I promised John I wouldn’t tell. | 但是我发过誓 我答应过约翰不会说的 |
[50:44] | John doesn’t matter! | 不要管约翰 |
[50:47] | Can’t I get that through your head, | 难道我就不能把它从你的脑袋里倒出来吗? |
[50:49] | you poor, silly, disgusting little wretch? | 你这恶心的可怜虫 |
[50:57] | There now. You made me lose my temper. | 现在 你让我发脾气了 |
[51:02] | I’m sorry. I’m real sorry. | 对不起 真是对不起 |
[51:06] | Now, just tell me. Where’s it hid, honey? | 快告诉我 钱到底藏到哪里去了 小心肝? |
[51:09] | – I’ll tell. – I told youto keep your mouth shut. | -我说 -我叫你闭嘴 |
[51:12] | It ain’t fair to make Pearl tell when she swore she wouldn’t. I’ll tell. | 你强迫珀尔说是不公平的 她发过誓 我来说吧 |
[51:16] | Well, I declare! | 好吧 我宣布 |
[51:18] | Sometimes I think poor ol’ John might make it to heaven yet. | 有时我觉得可怜的小约翰还是可以上天堂的 |
[51:22] | – All right, boy. Where’s the money? – In the cellar. Under a stone in the floor. | -好的 孩子 钱在哪里? -在酒窖 地板的石头下面 |
[51:27] | – It’ll go hard if I find you’re lyin’, boy. – I’m not lyin’. Go look for yourself. | -要是你撒谎 你可就惨了 -我没撒谎 你自己去找好了 |
[51:34] | All right. | 好吧 |
[51:46] | – Come along. – What? | -一起去 -什么? |
[51:52] | Go ahead of me. The both of you. | 在我前面走 你们两个一起 |
[51:55] | Down those stairs. | 下楼梯 |
[52:01] | You don’t reckon I’d leave you, do you, boy? | 你不会以为我会放你们走吧? 小子? |
[52:04] | – Well, don’t you believe me? – Why, sure, boy. Sure. | -你不相信我? -为什么 当然相信 |
[52:11] | And where now? Mind, no tricks, now. | 现在 在哪里? 注意 别耍花招 |
[52:14] | I can’t abide a liar. | 要是骗我 我是不会轻饶的 |
[52:16] | Yonder. | 在那儿 |
[52:21] | Oh, no, you don’t. | 哦 不 |
[52:28] | – Now where, boy, where? – Under the stone in the floor. | -哪里 小子 哪里? -在地板的那个石头下面 |
[52:41] | This is concrete. | 这是水泥的 |
[52:44] | John made a sin. John told a lie. | 约翰有罪 约翰说谎了 |
[52:49] | The Lord’s a-talking to me now. | 上帝在对我说话 |
[52:52] | He’s asaying “A liar is an abomination before mine eyes.” | 他说了: “在我的眼里 骗子是最可恶的” |
[52:59] | Speak, boy, where’s it hid? | 说 小子 在哪里? |
[53:02] | Speak. | 说 |
[53:04] | Speak, or I’ll cut your throat and leave you to drip like a hog in butchering time. | 说 否则我就割断你的喉咙 就像屠宰过的猪一样滴着血 |
[53:08] | Pearl, shut up. Pearl, you swore! | 珀尔 闭嘴 珀尔 你发过誓 |
[53:13] | You could save him, little bird. | 你应该救他 小家伙 |
[53:15] | It’s in my doll! | 在我的洋娃娃里 |
[53:21] | The doll! | 洋娃娃 |
[53:26] | Why, sure! | 是啊 当然是这样了 |
[53:28] | The last place anybody’d think to look. | 谁也不会想到的地方 |
[53:58] | Uncle Birdie Steptoe. | 伯迪·斯坦布得伯伯 |
[54:01] | Open that door, you spawn of the devil’s own strumpet! | 开门 你这个杂种 |
[54:32] | Uncle Birdie! | 伯迪伯伯 |
[54:37] | – Uncle Birdie. – John. | -伯迪伯伯 -约翰 |
[54:40] | Hide us, Uncle Birdie. He’s acoming with his knife. | 帮帮我们 伯迪伯伯 他带着刀追我们来了 |
[54:45] | It’s me. John Harper and Pearl. You told me to come. | 是我 约翰·哈珀和珀尔 |
[54:49] | – Johnny? – Uncle Birdie, oh, please. | -约翰? -伯迪伯伯 哦 求求你了 |
[54:51] | Please! Wake up! | 求求你了 快醒醒 |
[54:53] | I swear on the Book, I never done it. | 我对圣经发誓 我没有做过 |
[55:12] | There’s still the river. | 还是到河那去 |
[55:22] | The skiff is under the willow. | 小船就在柳树下面 |
[55:43] | Children! | 孩子们 |
[58:33] | “Dear Walt and Icey, | “亲爱的沃尔特和艾希 |
[58:34] | I bet you’ve been worried and gave us up for lost.” | 我肯定你们很担心 以为我们失踪了” |
[58:38] | “Took the kids down here with me for a visit to my sister Elsie’s farm.” | “我带着孩子们去了姐姐的农场 |
[58:44] | “Thought a little change of scenery would do us all a world of good | “我想改变一下环境 对我们都有好处 |
[58:47] | after so much trouble and heartache.” | 因为我们都经历了那么多心痛的事情” |
[58:50] | “At least the kids will get aplenty of good home cooking.” | “至少孩子们可以吃到丰盛的家常菜” |
[58:54] | “Your devoted Harry Powell.” | “深爱你们的哈里·鲍威尔” |
[58:56] | Now, ain’t you relieved, Walt? | 现在 你放心了吧 沃尔特? |
[58:58] | Sure. But you was worried too, Mother. Taking off with never a word of goodbye! | 当然 你不也很担心吗 临走时一个告别也没有 |
[59:04] | I figured them gypsies busted in and done off with all three of them. | 我还以为他们被那些吉普赛人掳走了 |
[59:07] | You and your gypsies. They been gone a week. | 你和你的那些吉普赛人 他们都已经走了一星期了 |
[59:10] | Sure. But not before one of ’em knifed a farmer and stole his horse. | 是的 不过走之前用刀伤了一个农夫 还偷了他的马 |
[59:14] | Never caught the gypsy. Nor the horse. | 没抓到吉普赛人 也没捉到那匹马 |
[59:33] | Such times, when young ‘uns run the roads. | 什么世道 小孩子们流浪街头 |
[59:36] | Go away, children. | 走开 孩子们 |
[59:45] | Hungry, I suppose? | 饿了 是不是 |
[59:47] | Well, I can’t spare you more than one potato apiece. | 我只能给你们一人一个马铃薯 |
[59:51] | – Where are yourfolks? – Ain’t got none. | -你们的家人呢? -没有了 |
[59:53] | Oh, go away, go away. | 哦 走吧 走吧 |
[1:00:05] | An ungrateful child is an abomination before the eyes of God. | 在上帝的眼中 不知道感激的小孩是最可恨的 |
[1:00:08] | The world is going to damnation because of young ‘uns flying in the face of age. | 因为这些小孩对长辈们的无礼 世界即将毁灭 |
[1:00:28] | They make soup out of them, | 他们用它做汤 |
[1:00:29] | but I wouldn’t know how to go about getting him open. | 但我却不知道怎样才能打开它的壳 |
[1:01:30] | We’re going to spend the night on land. | 我们今晚在陆上过 |
[1:02:39] | Are we going home now, John? | 我们现在回家吗 约翰? |
[1:04:52] | Don’t he never sleep? | 他从不睡觉吗? |
[1:05:01] | Pearl, wake up. Come on! | 珀尔 醒醒 拜托 |
[1:07:47] | You two youngsters get up here to me this instant. | 你们两个小家伙 快点到我这儿来 |
[1:07:50] | Get on up to my house. Mind me, now. I’ll get me a switch. | 上我家去 小心点 我弄个鞭子 |
[1:08:10] | – Don’t you hurt her. – Hurt her? Wash her’s more like it! | -不许伤了她 -伤她? 不过是让她洗个澡 |
[1:08:14] | – Ruby! Clary! Mary! – Yes, Miss Cooper. | -卢比 克莱瑞 玛丽 -是 库珀太太 |
[1:08:20] | Bring your baskets. | 把你们的篮子拿来 |
[1:08:26] | Nicely picked, Clary. | 捡的好 克莱瑞 |
[1:08:28] | Mary, put the big ones on top. | 玛丽 把大个的放上面 |
[1:08:30] | Ruby, most of them ain’t fit to go to market. | 卢比 这些大多数都不能拿去卖 |
[1:08:33] | Put them down. | 把它们放下 |
[1:08:34] | Ruby, run to the house and fetch the tub and put it by the pump. | 卢比 快去房里拿个浴盆出来 放在水泵旁边 |
[1:08:38] | Clary… Mary, run up and fetch a bar of laundry soap. | 克莱瑞…玛丽 快去拿一条洗衣服的肥皂 |
[1:08:42] | Yes, Miss Cooper. | 是的库珀太太 |
[1:08:43] | And a scrub brush! Come on up to the house, children. | 还有一个洗澡刷 到房子那边去 孩子们 |
[1:08:49] | Gracious, if you ain’t a sight to beat all! | 上帝啊 你们要是干净点就好了 |
[1:08:52] | Where you from? | 你们是从哪儿来? |
[1:08:55] | Where are your folks? | 你们的家人呢? |
[1:08:57] | Come on, speak up, now. | 别不说话啊? |
[1:09:01] | Gracious, so I’ve got two more mouths to feed. | 上帝啊 我又多了两个小家伙要养活了 |
[1:09:31] | Howdy, Miss Cooper. What happened to my milk? | 您好 库珀太太 我的牛奶呢? |
[1:09:34] | Price of milk what it is, not on your life. | 牛奶的价格多贵啊 你就别想了 |
[1:09:36] | Do better making butter with the cream. Sell it retail. | 最好是把奶油做成黄油 然后拿去卖了 |
[1:09:38] | Make smearcase for the children, feed what’s left to my hogs. | 再给孩子们做点干奶酪 剩下的喂猪 |
[1:09:42] | – She talks to herself. – All the time. | -她一直自言自语 -她总这样 |
[1:09:44] | – Your ma’s funny. – She ain’t our ma. We just live with her. | -你妈妈很有趣 -她不是我们妈妈 只是住在一起而已 |
[1:09:48] | – Where are your folks? – Someplace. | -你们的家人呢? -不知道在哪个地方 |
[1:09:51] | My daddy’s in Detroit. | 我爸爸在底特律 |
[1:09:54] | Mary! | 玛丽 |
[1:09:58] | Honey. Good morning, Miss Cooper. | 亲爱的 早上好 库珀太太 |
[1:10:00] | I’m saving up to buy you a bracelet. | 我正在存钱给你买个手镯 |
[1:10:02] | Never mind that, don’t forget your visit this Sunday and come to church with us. | 那不要紧 别忘了星期天来探访 并跟我们一起去教堂 |
[1:10:08] | See you Sunday, love. | 星期天见 亲爱的 |
[1:10:11] | Take your baskets in, children. | 带着你们的篮子进来 孩子们 |
[1:10:14] | Women is fools. | 女人真是笨 |
[1:10:16] | All of ’em. | 全是的 |
[1:10:19] | Looky there. | 看那儿 |
[1:10:21] | She’ll be losing her mind to a tricky mouth and a full moon, | 她一定会在满月的夜晚被一个甜言蜜语的家伙说服的 |
[1:10:24] | and like as not, I’ll be saddled with the consequences. | 而我却要承受这一切的后果 |
[1:10:29] | Here’s what you owe me. | 这是你欠我的钱 |
[1:10:32] | One, two, three, four, five… | 一 二 三 四 五… |
[1:10:34] | Where’s the other basket? Where’s Ruby? | 另一个篮子呢? 卢比去哪儿了? |
[1:10:37] | She went. | 她出去了 |
[1:10:38] | John, you go find Ruby. | 约翰 你去找卢比 |
[1:10:40] | Big Ruby’s my bothersome girl. She can’t gather eggs without bustin’ ’em. | 大卢比是最令我头疼的女孩子了 收集鸡蛋都会砸坏它们 |
[1:10:44] | But she’s got mother hands with the young ‘uns, so what are you to say? | 但她对孩子们就像母亲一样 你又能说什么呢? |
[1:10:49] | How about tonight, Ruby? | 今晚怎么样 卢比? |
[1:10:51] | – What gives? – The old lady’s around. | -怎么了? -老太太在附近 |
[1:10:55] | How about Thursday? | 星期四怎么样? |
[1:10:58] | The old gal thinks she comes in for sewing lessons on Thursday. | 那个老女人以为她星期四来上缝纫课 |
[1:11:02] | Miss Cooper wants you. | 库珀太太找你 |
[1:11:07] | And will you show me your dolly, little lady? | 你想让我看看你的洋娃娃吗 小姑娘? |
[1:11:11] | I see you got two more peeps to your brood. | 你家里又多了两个小家伙了 |
[1:11:14] | – Yeah, and ornerier than the rest. – How’s your own boy, Miss Cooper? | -是的 比其它的孩子爱吵 -你的孩子呢 库珀太太? |
[1:11:17] | Haven’t heard from Ralph since last Christmas. | 从上个圣诞节后就没从他那儿听到消息 |
[1:11:19] | Still, I’ve got a new crop. | 但我还是迎来了丰收 |
[1:11:23] | I’m a strong tree with branches for many birds. | 我就像一棵茂盛的树 带着一窝小鸟 |
[1:11:26] | I’m good for something in this old world, and I know it too. | 我知道我对这个世界是有帮助的 我很骄傲 |
[1:11:53] | Now, old Pharaoh, he was king of Egypt land, | 法老王是埃及的国王 |
[1:11:58] | and he had a daughter. | 他有一个女儿 |
[1:12:00] | And once upon a time, | 有一次 |
[1:12:04] | she was walking along by the river bank | 她在河边漫步 |
[1:12:06] | and she seen something bumping and scraping along on a sand bar | 她看见有个东西在冲击着河岸 |
[1:12:10] | down under the willows. And you know what it was, children? | 就在柳树下 你们知道是什么吗 孩子们? |
[1:12:14] | No. | 不 |
[1:12:15] | Now, it was a skiff, washed up on the bar. | 是一艘小船 被冲上了河岸 |
[1:12:19] | And who do you reckon was in it? | 你们猜是谁在上面? |
[1:12:21] | Pearl and John. | 珀尔和约翰 |
[1:12:23] | Not this time. There was only one young ‘un, a little boy babe. | 这次不是了 只有一个孩子 一个男婴 |
[1:12:29] | – And you know who he was, children? – No. | -你们知道他是谁吗 孩子们? -不知道 |
[1:12:34] | It was Moses. A king of men. | 是摩西 人类的王 |
[1:12:37] | Moses, children. | 摩西 孩子们 |
[1:12:40] | Now, off to bed with you. | 好了 你们该睡觉去了 |
[1:12:42] | John, get me an apple. | 约翰 给我拿个苹果 |
[1:13:01] | And get one for yourself too. | 也给你自己拿一个 |
[1:13:17] | John, where are your folks? | 约翰 你的家人呢? |
[1:13:19] | Dead. | 死了 |
[1:13:23] | Where are you from? | 他们在哪里? |
[1:13:25] | Upriver. | 河的上游 |
[1:13:29] | I didn’t figure you’d rowed that skiff all the way up from Parkersburg. | 我想不通你是怎么从 珀珂斯勃格一路划船过来的 |
[1:13:47] | Tell me that story again. | 再跟我说一遍那个故事 |
[1:13:49] | Story? What story, honey? | 故事? 什么故事 亲爱的? |
[1:13:53] | About them kings. | 关于国王们的故事 |
[1:13:54] | And the queen found down on the sand bar that time in the skiff. | 还有王后在河岸上发现小船 |
[1:13:58] | Kings? Why, there was only one king, honey. | 国王们? 不对 只有一个国王啊 亲爱的 |
[1:14:03] | I mind you said there was two. | 我记得你说有两个 |
[1:14:06] | Well, shoot now. Maybe there was. | 哦 瞧我这记性 也许我说过 |
[1:14:10] | Yes, come to think of it, there was two. | 是的 想想看 真是两个 |
[1:14:39] | Must be Thursday. Here comes Ruby. | 今天一定是星期四 卢比来了 |
[1:14:49] | Here I go. | 我来了 |
[1:14:58] | Why, you’re Ruby, ain’t you, my child? | 嗨 你是卢比 对吧? |
[1:15:00] | Can I have this? | 我可以拿吗? |
[1:15:01] | Surely. I’d like to talk to you, my dear. | 当然可以 我想和你谈谈 亲爱的 |
[1:15:04] | – Will you buy me an ice cream? – Of course. | -你愿意给我买一个冰淇淋吗? -当然愿意 |
[1:15:06] | – Watch out, Preacher. – Why, Preacher! | -小心点 牧师 -嗨 牧师 |
[1:15:08] | Shut your dirty mouths. | 闭上你们的脏嘴 |
[1:15:22] | Ain’t I pretty? | 我漂亮吗? |
[1:15:23] | Why, you’re the prettiest thing I ever seen in all my wandering. | 你是我见过最漂亮的女人 |
[1:15:27] | Ain’t nobody never told you that, Ruby? | 难道以前没有人这么告诉过你吗 卢比? |
[1:15:30] | No, no one never did. | 没有 从没有 |
[1:15:33] | There’s two new ones out your place, ain’t there? | 有两个新人加入了你们家 对吗? |
[1:15:36] | Uhhuh. | 嗯 |
[1:15:38] | – What’s their names? – Pearl and John. | -他们叫什么名字? -珀尔和约翰 |
[1:15:42] | – Is there a doll? – Only they don’t never let me play with it. | -是不是有一个洋娃娃? -他们不让我和它玩 |
[1:15:54] | Did you ever see such pretty eyes in all your born days? | 你曾经见过如此漂亮的眼睛吗? |
[1:15:57] | Don’t let him get away, sugar. | 别让他跑了 宝贝 |
[1:15:59] | He ain’t like you all. Next time, I won’t even ask him to buy me an ice cream. | 他才不像你 下次 我都不用说 他就会买冰淇淋给我吃 |
[1:16:12] | I’s bitten bad. | 我上当了 |
[1:16:18] | – Ruby, you didn’t have money to buy this. – You’ll whip me. | -卢比 你怎么有钱买这个? -你用鞭子抽我吧 |
[1:16:21] | When did I ever? | 我有这么做过吗? |
[1:16:23] | – This man at the drugstore, he gave… – The drugstore? | -在药店有个男人 他给了… -药店? |
[1:16:28] | Miss Cooper, I never been to sewing lessons all them times. | 库珀太太 我从来没去上过什么缝纫课 |
[1:16:31] | What you been up to, Ruby? | 那你去干什么了 卢比? |
[1:16:34] | I been out with men. | 我和男人们在一起鬼混 |
[1:16:38] | Child. | 孩子啊 |
[1:16:44] | You were looking for love, Ruby, in the only foolish way you knewhow. | 你想寻找爱 卢比 用一种最笨的方法 |
[1:16:52] | We all need love, Ruby. | 我们都需要爱 卢比 |
[1:16:55] | I lost the love of my son. | 我失去了儿子的爱 |
[1:16:58] | I found it with you all. | 但我在你们身上找回了 |
[1:17:02] | You’re going to grow up to be a strong, fine woman. | 你会成为一个坚强的女人 |
[1:17:05] | – I’m going to see to it that you do. – This gentleman weren’t like them. | -我会一直看着你成长 -这位先生跟他们不一样 |
[1:17:09] | He just give me a book and buy me an ice cream. | 他给我一本书 还买冰淇淋给我 |
[1:17:12] | – Now, who was this? – He didn’t ask me for nothing. | -他是谁? -他什么事都没有要我做 |
[1:17:15] | – What did you talk about? – Pearl and John. | -你们都谈了些什么? -珀尔和约翰 |
[1:17:19] | John and Pearl? Is he their pap? | 约翰和珀尔? 他是他们的爸爸吗? |
[1:17:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:25] | Wonder why he hasn’t been to the house. | 奇怪他为什么不到家里来呢? |
[1:17:46] | Miss Cooper! | 库珀太太 |
[1:17:48] | – What? – The man! | -什么? -那个男的 |
[1:17:56] | Good morning, ladies. | 早上好 女士们 |
[1:17:57] | – How do? – Why, you’re Miss Cooper, I take it? | -你好? -你是库珀女士吧 我可以这么叫吗? |
[1:18:01] | It’s about that John and that Pearl? | 你是不是因为约翰和珀尔而来? |
[1:18:04] | Oh, them poor little lambs. | 哦 那两个可怜的孩子 |
[1:18:06] | To think I never hoped to see them again in this world. | 我简直无法想像还能在这个世界上见到他们 |
[1:18:08] | Oh, dear madam, if you was to know what a crown of thorns I’ve borne | 哦 亲爱的的女士 你要是知道我忍受了多少痛苦… |
[1:18:13] | in my search for them stray chicks. | 去寻找这两个迷路的孩子 |
[1:18:16] | Ruby, go fetch them kids. | 卢比 把孩子们叫来 |
[1:18:21] | Oh, madam, I see you’re looking at my hands. | 哦 夫人 你在看我的手吧 |
[1:18:25] | Shall I tell you the story of Lefthand, Righthand, the tale of good and evil? | 能不能让我向你讲述关于左手和右手 善良和邪恶的故事? |
[1:18:29] | It was with this left hand that Cain struck the blow that laid his brother low. | 就是这只左手”该隐”一拳把他的兄弟打倒 |
[1:18:33] | – Them kids is yours? – My own flesh and blood. | -那些孩子是你的? -我的亲生骨肉 |
[1:18:38] | – Where’s your missus? – She run off with a drummer. | -你太太呢? -她和一个鼓手私奔了 |
[1:18:42] | – During prayer meeting. – Where’s she at? | -在开祈祷会的时候 -她现在在哪里? |
[1:18:45] | Down the river somewheres. Parkersburg, Cincinnati. | 大概在河下游的某个地方 珀珂斯勃格 辛辛那提 |
[1:18:48] | – One of them Sodoms of the Ohio river. – She took them kids with her? | -俄亥俄的某个罪恶城市里 -她是带着孩子们一起走的? |
[1:18:51] | Oh, heaven only knows what unholy sights and sounds | 天知道 多么肮脏的画面和声音啊 |
[1:18:54] | them innocent babes has heard in the dens of perdition where she dragged ’em. | 她把无辜的孩子们带到了那些地狱里 |
[1:18:59] | Right funny, ain’t it, how they rode all the way upriver in a ten-foot john boat. | 很滑稽 不是吗? 他们是划着 一艘10英尺的小船来的 |
[1:19:05] | – Are they well, Miss Cooper? – A sight better than they was. | -他们还好吧 库珀女士? -比当初好多了 |
[1:19:11] | Gracious, gracious, you are a good woman, Miss Cooper. | 好极了 好极了 你真是太好了 库珀女士 |
[1:19:15] | How you figuring to raise them two without a woman? | 你是怎么一个人把他们两个带大的? |
[1:19:17] | The Lord will provide. The Lord is merciful. | 上帝的指引 上帝是仁慈的 |
[1:19:21] | Oh, what a day this is. | 哦 多么好啊 |
[1:19:24] | And there’s little John. | 这不是小约翰吗 |
[1:19:26] | – What’s wrong, John? – Come to me, boy. | -怎么了 约翰? -过来 孩子 |
[1:19:29] | – What’s wrong, John? – Didn’t you hear me, boy? | -怎么了 约翰? -你听到了吗 孩子? |
[1:19:32] | When your dad says “come” you should mind him. | 你爸爸叫你过去 你应该听他的话 |
[1:19:34] | He ain’t my dad. | 他不是我爸爸 |
[1:19:39] | No, and he ain’t no preacher neither. | 对 而且他也不是牧师 |
[1:19:50] | Just march yourself yonder to your horse, mister. | 给我滚回马那边去 先生 |
[1:19:57] | March, mister. I’m not foolin’! | 滚 先生 我不是在开玩笑 |
[1:20:02] | All right. But you haven’t heard the last of Harry Powell yet! | 好吧 但你还没听我说完 |
[1:20:07] | The Lord God Jehovah will guide my hand in vengeance. | 上帝耶和华会指引我复仇的 |
[1:20:12] | You devils! | 你这个魔鬼 |
[1:20:15] | You whores of Babylon! | 你这个巴比伦的婊子 |
[1:20:23] | I’ll be back! When it’s dark! | 我会回来的 天黑以后 |
[1:22:00] | Shame on you, Ruby, mooning around the house after that mad dog of a man. | 为你感到羞耻 卢比 居然跟这样的狗男人鬼混 |
[1:22:07] | Merciful heavens! | 仁慈的上帝啊 |
[1:22:09] | Ruby, go get the children out of bed and bring them down here. | 卢比 叫孩子们下床 带到楼下来 |
[1:22:15] | Women are such darn fools. | 女人都是该死的笨蛋 |
[1:22:37] | It’s a hard world for little things. | 这个世界对弱小的东西是多么残酷啊 |
[1:23:01] | Now, there was this sneaking, noaccount, ornery King Herod, | 从前有个卑鄙 下流的国王希律 |
[1:23:05] | and when he heard of little Jesus growin’ up, | 当听到小耶稣在长大时 |
[1:23:07] | he figured “Well, shoot, there won’t be room for the both of us.” | 他想”妈的 这世界上容不下我们两个” |
[1:23:11] | “I’ll nip this in the bud.” | “我要把他扼杀在摇篮里” |
[1:23:13] | But he wasn’t sure which of all them babies in the land was King Jesus. | 但他不知道哪一个小孩是耶稣 |
[1:23:16] | So that cruel old King Herod figured, | 所以 残忍的希律王想 |
[1:23:19] | if he was to kill all the babies in the land he’d be sure and get little Jesus. | 如果他杀掉所有的小孩子 那就肯定杀掉了耶稣 |
[1:23:23] | When little King Jesus’ ma and pa heard about this, | 当耶稣的爸爸妈妈听到这个消息后 |
[1:23:26] | what do you reckon they done? | 你们猜他们是怎么做的? |
[1:23:27] | – They hid in a closet. – They hid under the porch. | -他们把他藏在衣柜里 -他们把他藏在阳台 |
[1:23:30] | No. They went arunning. | 不 他们逃跑了 |
[1:23:33] | Well, now, John, you’re right. That’s just what they done. | 好 约翰 你是对的 这正是他们所做的 |
[1:23:37] | Little King Jesus’ ma and pa saddled a mule | 耶稣王的爸爸妈妈坐在骡子上 |
[1:23:39] | and they rode all the way down into Egypt land. | 一直来到了埃及 |
[1:23:42] | Yeah, and that’s where the queen found them in the bulrushes. | 是 就是在那里的芦苇中 王后发现了他们 |
[1:23:45] | Oh, no, that wasn’t the same story. That was little King Moses. | 哦 不 那是另一个故事 那是摩西的故事 |
[1:23:48] | But just the same, it did seem like it was a plague time for little ones. | 但一样的是 都是从小就经历痛苦的故事 |
[1:23:52] | Them olden days. Them hard, hard times. | 那些古老的岁月 艰难的岁月 |
[1:24:02] | Figured I was gone, huh? | 以为我走了 对吗? |
[1:24:04] | Run. Hide on the staircase. Run quick! | 快跑 藏在楼梯上 快跑 |
[1:24:07] | Ruby, get! | 卢比 快 |
[1:24:10] | – What do you want? – I want them kids. | -你想要什么? -我要我的孩子们 |
[1:24:13] | What do you want them for? | 你要他们做什么? |
[1:24:15] | – None of your business, madam. – I’m giving you to the count of three to go. | -与你无关 太太 -你马上滚 我数到三 |
[1:24:18] | Then I’m coming across to the kitchen to shoot you! | 要不然我就走过厨房 开枪打死你 |
[1:24:35] | Miss Booth? Rachel Cooper. | 布斯小姐? 我是瑞秋·库珀 |
[1:24:37] | Get your state troopers out to my place. | 马上带警察到我家来 |
[1:24:40] | I got something trapped in my barn. | 我抓到个家伙 在谷仓里 |
[1:24:53] | – I’ll go see to Pearl. – I’ll make coffee. | -我去看看珀尔 -我去做咖啡 |
[1:25:06] | She’s all right. | 她很好 |
[1:25:10] | John, you know when you’re little you have more endurance | 约翰 你知道吗 在你小的时候 比较有忍耐力 |
[1:25:12] | than God is ever to grant you again? | 比上帝给予的还要多 |
[1:25:15] | Children are man at his strongest. They abide. | 孩子们忍耐的时候 坚强的像大人 |
[1:25:32] | – Why didn’t you call us before now? – Didn’t want your dirty shoes on my floor. | -之前为何不告诉我们 -我才不要臭脚们到我的家里来呢 |
[1:25:36] | Is that him? | 是他吗? |
[1:25:38] | Yes. Mind where you shoot, boys. There are children here. | 是的 注意别乱开枪 这里有小孩 |
[1:25:41] | Harry Powell, you’re under arrest for the murder of Willa Harper. | 哈里·鲍威尔 你因谋杀威拉·哈珀被捕了 |
[1:25:47] | Drop that knife, Powell. | 放下刀 鲍威尔 |
[1:25:50] | Don’t. | 不要 |
[1:25:57] | Here! | 这儿 |
[1:25:59] | Take it back, Dad. Take it back! | 都拿去 爸爸 都拿去 |
[1:26:01] | I don’t want it, Dad! It’s too much! Here! | 我不想要它 爸爸 太多了 拿去 |
[1:26:16] | Lynch him! | 绞死他 |
[1:26:19] | Bluebeard! | 蓝胡子 |
[1:26:21] | – 25 wives! – And he killed every last one of ’em. | -25个妻子 -他杀了他们全部 |
[1:26:24] | – If the people of Marshall County… – Bluebeard! | -要是马歇尔郡的人… -蓝胡子 |
[1:26:33] | Will you identify the prisoner? | 你愿意指认囚犯吗? |
[1:26:36] | Please, little lad, | 求你了 小家伙 |
[1:26:38] | won’t you look yonder and tell the court | 请你看看那里 然后告诉法庭 |
[1:26:40] | if that is the man that killed your mother? | 是不是那个男人杀了你的妈妈? |
[1:26:50] | It’s all right, Mrs Cooper, you can take the little fellow away. | 好 库珀女士 你可以把小家伙带走了 |
[1:26:54] | Merry Christmas to you and yours, Mrs Cooper. | 祝你们圣诞节快乐 库珀太太 |
[1:26:56] | And what’s Santa Claus going to bring you for Christmas, little man? | 圣诞老人准备给你什么圣诞礼物呢 小家伙? |
[1:27:11] | – That’s Pearl! – Get your coats. | -是珀尔 -去拿你的外衣去 |
[1:27:14] | Them’s her orphans. | 他们是她的孤儿们 |
[1:27:16] | – Where’s Ruby? – She went. | -卢比去哪儿了? -她走了 |
[1:27:18] | Them poor little lambs. | 那些可怜的小家伙 |
[1:27:21] | Them is the ones he sinned against, my friends. | 他们就是他做恶的对像 我的朋友们 |
[1:27:25] | Go out the back door. | 从后门走 |
[1:27:31] | Ain’t we going to the bus depot? | 我们不是去公车站吗? |
[1:27:35] | Dragging the name of the Lord through the evil mud of his soul! | 让这个邪恶的家伙去地狱 |
[1:27:39] | – String that Bluebeard up to a post! – He’s Satan hiding behind the cross! | -把蓝胡子绑在柱子上 -他是藏在十字架后面的撒旦 |
[1:28:30] | I love him. You think he’s like them others. | 我爱他 你们对他的看法和其它人一样 |
[1:28:39] | You were so mad, you shot him. | 你那时很生气 你射伤了他 |
[1:28:58] | – Hey, Bart. – Yeah? | -嗨 巴特 -是? |
[1:28:59] | – We’re saving this bird up for you. – This time it’ll be a privilege. | -我们把这小子留给你 -这次对我来说 是个优待 |
[1:29:29] | I’m glad they sent me nothing. It’s never nothing I want. | 我很高兴他们什么也没给我 我什么也不要了 |
[1:29:32] | Just something to show me how fancy and smart they’ve come up in the world. | 只不过希望世界还是美好的 |
[1:29:42] | Can we give you your presents now? | 现在可以给你礼物了吗 |
[1:29:44] | Shoot, you don’t mean to say you got me a present? Shoot, now. | 你不会是说 要给我一个礼物吧? 说吧 |
[1:29:56] | Ruby. | 卢比 |
[1:29:58] | A potholder! | 一个防烫布垫 |
[1:30:00] | And it’s much neater than last year, Ruby. | 比去年那个灵巧多了 卢比 |
[1:30:04] | Clary. | 克莱瑞 |
[1:30:06] | Another potholder! Ain’t that thoughtful. I’m always burning my hands. | 又是一个防烫布垫 想的真周到 我总是会烫到手 |
[1:30:14] | This doesn’t look basted. This looks made! | 这个看上去没有粗缝 做的很好 |
[1:30:18] | And you finished the edge with a chainstitch. | 你是用链形方式缝合的吧 |
[1:30:21] | Oh, that’s just dandy, Clary. | 真是太好了 克莱瑞 |
[1:30:26] | Another potholder? | 又一个防烫布垫? |
[1:30:33] | Oh, now, did you two make this together? | 哦 你们两个一起做的? |
[1:30:36] | He helped us some. | 他帮了我们一点 |
[1:30:47] | That’s the richest gift a body could have. | 这真是最好的礼物了 |
[1:30:51] | And your presents are in the cupboard under the china closet. | 你们的礼物在瓷器柜下面的碗橱里 |
[1:30:57] | Ruby. | 卢比 |
[1:31:00] | This is yours. | 这是你的 |
[1:31:18] | Lord save little children. You’d think the world’d be ashamed | 上帝拯救孩子 你一定觉得这个世界真无耻 |
[1:31:22] | to name such a day as Christmas for one of them, then go on in the same old way. | 居然把这样的一天作为圣诞节 其他的时候却照旧过 |
[1:31:28] | My soul is humble when I see the way little ones accept their lot. | 当我看到小孩子们忍受命运的安排 总是让我敬佩 |
[1:31:34] | Lord save little children. | 上帝拯救孩子 |
[1:31:36] | The wind blows and the rains are cold… | 风继续吹 雨依然冷… |
[1:31:40] | yet they abide. | 他们默默忍受着 |
[1:32:10] | That watch sure is a fine loud ticker. | 那是个很响亮 很好的怀表 |
[1:32:14] | Be nice to have someone round the house who can give me the right time of day. | 家里有个人能够告诉我时间总是好的 |
[1:32:19] | This watch is the nicest watch I ever had. | 这是我所有的表中最好的 |
[1:32:22] | Well, a fella just can’t go around with rundown, busted watches. | 小伙子没有个准确的表可不行 |
[1:32:33] | They abide and they endure. | 他们在默默的忍受着 |