Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Night Of The Hunter(猎人之夜猎人的夜晚雾夜惊魂暗夜寻宝)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Night Of The Hunter(猎人之夜猎人的夜晚雾夜惊魂暗夜寻宝)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:猎人之夜猎人的夜晚雾夜惊魂暗夜寻宝
英文名称:The Night Of The Hunter
年代:1955

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:59] Now, you remember, children, how I told you 好了 孩子们 还记得我曾说过的…
[02:02] about the good Lord going up into the mountain and talking to the people? 上帝在山上对人们说的话吗?
[02:06] And how he said: “Blessed are the pure in heart, for they shall see God”? 他说: “清心的人有福了 因为他们必得见神”
[02:10] And howhe said that King Solomon in all his glory 他还说: “田野的百合花赛过…
[02:14] was not as beautiful as the lilies of the field? 所罗门王的荣华”
[02:17] And I know you won’t forget 我知道你们不会忘记:
[02:18] “Judge not lest ye be judged”, “不可论断人 免得你们被论断”
[02:20] because I explained that to you. 因为我曾向你们解释过
[02:22] And then the good Lord went on to say: 然后 上帝接着说:
[02:26] “Beware of false prophets “你们要防备假先知
[02:29] which come to you in sheep’s clothing 他们到你们这里来 外面披着羊皮
[02:32] but inwardly they are ravening wolves.” 里面却是残暴的狼”
[02:36] “Ye shall know them by their fruits.” “凭着他们的果子 就可以认出他们来”
[02:47] Here I come, ready or not. 不管你们有没有准备好 我来了
[02:51] What’s wrong? 怎么回事?
[03:05] “A good tree cannot bring forth evil fruit, “好树不能结坏果子
[03:08] neither can a corrupt tree bring forth good fruit.” 坏树不能结好果子”
[03:12] “Wherefore by their fruits ye shall know them.” “所以凭着他们的果子 就可以认出他们来”
[03:19] Well now, what’s it to be, Lord? 好了 接下去是谁呢? 上帝?
[03:22] Another widow? 另一个寡妇?
[03:24] How many’s it been? Six? 已经几个了? 6个?
[03:27] Twelve? 12个?
[03:29] I disremember. 我不记得了
[03:35] You say the word, Lord. I’m on my way. 你发命令吧 上帝 我这就去做
[03:46] You always send me money to go forth and preach your word. 你总是给我钱让我去宣扬你的话语
[03:51] A widow with a little wad of bills hid away in the sugar bowl. 一个把大把的钞票藏在糖罐里的寡妇
[04:06] Lord, I am tired. 上帝 我已经疲倦了
[04:09] Sometimes I wonder if you really understand. 有时 我怀疑你是不是真的了解…
[04:14] Not that you mind the killings. Your book is full of killings. 不是说你不喜欢杀戮 你的书里都是杀戮
[04:19] But there are things you do hate, Lord. 而是那些你切齿痛恨的…
[04:22] Perfume-smelling things. 那些带胭脂香气的
[04:24] Lacy things. Things with curly hair. 身着艳服的 卷发的尤物们
[04:52] “HATE” 痛恨
[05:12] There are too many of them. 她们为数众多
[05:14] You can’t kill a world. 你总不能把她们赶尽杀绝
[05:18] You driving a touring car with a Moundsville licence? 你是不是开着那辆带蒙斯维尔车牌的旅游车?
[05:21] Harry Powell, for the theft of that touring car 哈里·鲍威尔 因偷窃汽车罪
[05:24] you’ll spend 30 days in the Moundsville Penitentiary. 被判进蒙斯维尔监狱30天
[05:27] – reacher Harry Powell. – A car thief. Picked up where you were. -是”牧师”哈里·鲍威尔 -偷车贼 带回所在地判决
[05:32] A man of God? Harry Powell… 牧师? 哈里·鲍威尔…
[05:58] Hold Miss Jenny still. 把詹妮小姐抱好
本电影台词包含不重复单词:1132个。
其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:65个,GRE词汇:87个,托福词汇:95个,考研词汇:163个,专四词汇:116个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:352个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:00] Stand still, Miss Jenny. 站好 詹妮小姐
[06:04] There. What’s so hard about that? 那儿 有什么困难的吗?
[06:11] Daddy! 爸爸
[06:19] – Where’s your mom? – Out shopping. -你妈妈在哪儿? -去买东西了
[06:22] You’re bleeding, Dad. 爸爸 你在流血
[06:23] Listen. We have to hide this money before they get to me. 我们要在他们逮捕我之前藏好这些钱
[06:26] There’s close to $10,000. 这些差不多有一万块
[06:28] Where? Under a rock in the smokehouse? No, no. 藏哪里呢? 烧火房的石头下? 不 不
[06:31] Under the bricks in the grape arbour. No, no. They’d dig for it. 葡萄亭的砖头下? 不 不 他们会挖的
[06:36] Sure. That’s the place. 对 就是那个地方
[06:44] – That’s him. – He probably still has that gun. -就是他 -他也许还带着那支枪
[06:47] Listen to me, son. You’ve got to swear. Swear means promise. 听好 儿子 你必须发誓 发誓意味着承诺
[06:50] First swear you’ll take care of little Pearl. Guard her with your life, boy. 首先你要发誓照顾好小珀尔 用你的生命去守护她
[06:53] Then swear you won’t never tell where the money’s hid. 然后 你要发誓永远不泄露钱藏在哪里
[06:55] Not even your mom. 甚至不要告诉你的妈妈
[06:56] – Yes, Dad. – You understand? -好的 爸爸 -你懂了吗?
[06:58] – Not even her? – You’ve got common sense, she ain’t. -连她也不告诉? -你有判断力 她没有
[07:01] When you grow up that money’ll belong to you. 当你长大好 钱就是属于你的了
[07:03] Now stand up straight. Raise your right hand. 现在 站起来 挺身 举起你的右手
[07:06] – Now swear. I’ll guard Pearl with my life. – I will guard Pearl with my life. -发誓: 我会用我的生命守护珀尔 -用生命守护珀尔
[07:10] – And I won’t never tell about the money. – And I won’t never tell about the money. -我绝不泄露钱藏在哪里 -我绝不泄露钱藏在哪里
[07:15] You, Pearl. You swear too. 珀尔 你也要发誓
[07:21] Ben Harper. 本·哈珀
[07:23] I’m going now, children. Goodbye. 我走了 孩子们 再见
[07:26] Drop that gun, Harper. We don’t want the kids hurt. 把枪放下 哈珀 我们不希望伤到孩子
[07:28] Just mind what you swore, son. Mind, boy. 记住你发的誓 儿子 记住
[07:34] Don’t. 不要
[07:37] Don’t! 不要
[07:40] Dad. 爸爸
[08:03] Ben Harper, it is the sentence of this court 本·哈珀 这是法庭对你…
[08:06] that for the murder of Ed Smiley and Corey South 谋杀埃德·斯迈丽和科里·邵斯的宣判
[08:09] you be hanged by the neck until you are dead. 你被判绞刑
[08:12] May God have mercy on your soul. 愿主饶恕你的灵魂
[08:24] I got you all buffaloed. 我把你们都给糊弄了
[08:27] You ain’t none of you gonna get it out of me. 你别想从我这里知道 你们都别想
[08:30] Where, Ben? Where? 哪里 本? 哪里?
[08:34] Where? 哪里?
[08:35] And a little child shall lead them. 小孩子要牵引他们
[08:38] Come on, boy. Tell me. 好啦 兄弟 告诉我
[08:44] Ben! I’m a man of God. 本 我是个牧师
[08:47] – Making me talk about it in my sleep. – No, Ben. No. -你居然想让我在睡梦中告诉你 -不 本
[08:50] What did I say? 我说了什么?
[08:52] You was quoting the scripture, Ben. 你在引用圣经 本
[08:54] You said “And a little child shall lead them.” 你说: “小孩子要牵引他们”
[09:05] You killed two men, Ben Harper. 你杀了两个人 本·哈珀
[09:07] That’s right, Preacher. I robbed that bank 对 牧师 我抢了银行
[09:10] cos I got tired of seeing children roaming the woodlands without food. 我已经无法忍受让孩子们 饿着肚子在树林里徘徊
[09:16] Children roaming the highways in this year of Depression. 在这种不景气的年代里 在高速公路上游荡
[09:20] Children sleeping in old abandoned car bodies on junk heaps. 在那些废汽车堆里睡觉
[09:23] I promised myself I’d never see the day when my young ‘uns would want. 我答应过我自己 我永远也不要看到我的儿子那个样子
[09:27] With that $10,000 I could build a tabernacle 用那一万块钱 我可以建一个礼拜堂
[09:29] and make that Wheeling Island tabernacle look like a chicken house. 然后把这个礼拜堂弄的像一个鸡舍
[09:33] Would you have free candy for the kids? 你会给孩子们免费的糖果吗?
[09:35] Think of it, Ben. With that cursed, bloody gold. 想想吧 本 用那些受诅咒的血钱
[09:39] How come you got that stickknife hid up in your blankets, Preacher? 你是怎么把那把刀藏在毯子里的 牧师?
[09:42] The Lord blinded mine enemies when they brought me in this evil place. 当他们把我带到这个邪恶的地方时 是主蒙住了他们的眼睛
[09:46] I smuggled it in right under the noses of them guards. 我在他们的鼻子底下把它带了进来
[09:50] “I come not with peace, “我不是带着和平而来
[09:53] – but with a sword.” – You, Preacher? -而是一把利剑” -你 牧师?
[09:57] The sword has served me through many an evil time, Ben Harper. 这把剑已经伴我度过了很多邪恶的时期 本·哈珀
[10:04] What religion do you profess, Preacher? 你的宗教信仰是什么?
[10:07] The religion the Almighty and me worked out betwixt us. 我信仰万能的主和我在一起
[10:12] I’ll bet! 鬼才信
[10:16] Salvation is a lastminute business, boy. 孩子 救赎是人生最后一刻必须做的事情
[10:19] Keep talking, Preacher. 继续 牧师
[10:21] If you let that money serve the Lord, 如果你愿意把钱献给上帝
[10:23] – he might feel kindly towards you. – Keep talking. -他也许会对你仁慈 -继续
[10:26] Now, don’t you think the Lord might change his mind if you was to… 现在 难道你不认为上帝也许会改变主意 如果你…
[10:36] “LOVE” 爱
[10:41] Lord, you sure knowed what you was doing 主啊 你肯定知道你在做什么
[10:46] when you put me in this very cell at this very time. 当你在这样一个时刻把我关在这样一个牢房时
[10:51] A man with $10,000 hid somewhere and a widow in the making. 一个男人把一万块钱藏了起来 一个女人就要成为寡妇
[11:14] – Any trouble? – No. -有什么麻烦吗? -没有
[11:16] He was a cool one, that Harper. Never broke. 他是个很棘手的家伙 那个哈珀 从不肯招
[11:18] Carried on some. Kicked. 接着说
[11:20] – They say he left a wife and two kids. – I never heard. -据说他还有一个老婆和两个孩子 -我没听说过
[11:26] – He never told about the money? – No. -他从没提到过那笔钱? -从来没有
[11:28] What do you figure he done with it? 你觉得他是怎么处理那笔钱的?
[11:31] He took the secret with him when I dropped him. 我把他吊死的时候 他也带着他的秘密 见上帝去了吧
[11:37] That you, Bart? Supper’s waiting. 是你吗 巴特? 晚饭准备好了
[11:53] Mother, sometimes I think it might be better if I was to quit my job as guard. 有时我想 如果我当初辞掉这份守卫的工作也许更好
[11:58] You’re always this way when there’s a hanging. You never have to be there. 每次你要执行绞刑时都这么说 你不必去那里的
[12:05] Sometimes I wish I was back in the mine. 有时我真希望可以回到矿场工作
[12:07] And leave me a widow after another blast like the one in ’24? 然后在爆炸事故后让我成为寡妇? 就像1924年那次一样?
[12:10] Not on your life, old mister. 你这辈子别想了 老头子
[12:31] # Hing, hang, hung 吊 吊 吊
[12:33] # See what the hangman done 看看那个被绞死的家伙都干了些什么
[12:40] # See what the hangman done 看看那个被绞死的家伙都干了些什么
[12:42] # Hung, hang, hing 吊 吊 吊
[12:44] # See the robber swing 看那个抢劫犯在摇摆
[12:50] # Hing, hang, hung 吊 吊 吊
[12:52] # Now my song is done 我的歌也结束了
[13:16] Are you going to buy it, John? 你想买它吗 约翰?
[13:20] So your mommy’s keeping you out of school. 那么 是你妈妈不让你上学
[13:23] How is your poor, poor mother? 你可怜的妈妈怎么样了?
[13:26] She’s at Spoon’s icecream parlour. 她在斯澎的冰淇淋店工作
[13:28] Did they ever find out what your father done with all that money he stole? 他们有没有发现 你爸爸用那笔偷来的钱干了什么?
[13:35] Pearl and me, we have to go. 珀尔和我该走了
[13:44] – You’d better not sing that song. – Why? -你最好别唱那支歌 -为什么?
[13:46] Cos you’re too little. 因为你太小了
[13:49] Can we get some candy? 我们可以买点糖果吗?
[13:54] No. 不行
[13:59] Willa Harper, there are certain plain facts of life that adds up 威拉·哈珀 生活中有一些事情你必须知道
[14:02] just like two plus two makes four, and one of them is this. 就像2加2等于4一样 比如说
[14:05] No woman is able to raise growing youngsters alone. 没有一个女人可以独自把小孩拉扯大
[14:08] – The Lord meant that job for two. – Icey, I just don’t want a husband. -上帝本想让两人一起工作的 -艾希 我只是不想结婚
[14:21] T’ain’t a question of wanting or not wanting. 这不是想不想要的问题
[14:24] You’ve got two little young ‘uns. 你有两个小孩
[14:26] It’s a man you need in the house, Willa Harper. 你需要一个男人 威拉·哈珀
[14:42] Tell me a story, John. 说个故事给我听 约翰
[14:46] Well, once upon a time… 好吧 很久很久以前…
[14:49] there was a rich king who had himself a son and a daughter. 有一个很富有的国王 他有一个儿子和一个女儿
[14:56] They all lived in a castle over in Africa. 他们都住在非洲的一个城堡里
[15:03] Then one day this king got taken away by some bad men. 有一天 这个国王被一些坏蛋抓走了
[15:08] Before he got took off he told his son to kill anyone who tried to steal his gold. 临走时他告诉他的儿子 无论谁想偷走他的金子 格杀勿论
[15:16] And before long, the bad men came back and… 不久以后 那些坏蛋又回来了…
[15:39] Just a man. 一个男的
[15:41] Good night, Pearl. Sleep tight and don’t let the bedbugs bite. 晚安 珀尔 睡个好觉 别让臭虫咬了
[15:45] Night, Miss Jenny. Don’t let the bedbugs bite. 晚安 詹妮小姐 别让臭虫咬了
[16:44] She don’t put in at Cresap’s Landing no more but she still blows as she passes. 她不再停靠克瑞丝普了 但每次经过这里仍然鸣声响亮
[16:53] Come on in and have a cup of coffee, boy. 进来喝杯咖啡吧 孩子
[16:56] Ain’t nobody stole Dad’s skiff. 没人会偷爸爸的小船
[16:58] Ain’t nobody going to neither, as long as Uncle Birdie’s round. 只要有伯迪伯伯在 就不会有人敢偷
[17:04] First day my joints is limber enough 哪一天我的关节灵活了
[17:06] I’ll haul her out and give her a good caulking. 我立即把她拖出来 把边缝补严实
[17:11] – Ain’t seen you in a coon’s age, boy. – I’ve been minding Pearl. -好久不见了 孩子 -我在照看珀尔
[17:15] Ain’t it a caution what a woman’ll load onto a man’s back 如果女人要给一个没有准备的男人重担
[17:18] when he ain’t looking? 是不是要小心一点?
[17:33] Excuse me, Cap, while l… sweeten my coffee. 对不起 船长 我… 我去在咖啡里加点糖
[17:47] Dead and gone these twenty-five year and never takes her eyes off me. 都已经过世25年了 却从来不肯把她的视线移开
[17:54] Man of my years 我们那个年代的男人
[17:56] needs a little snort in the morning to heat the boilers. 在早上需要一点烈酒来加热一下”锅炉”
[17:59] Yeah. 是
[18:01] I was talking to this stranger up at the boarding house. He knowed your dad. 我和一个陌生人在房间里谈过 他认识你父亲
[18:06] – Where’d he know Dad? – I’ll not hide it. -他是在哪里认识爸爸的? -我就不忌讳了
[18:08] He knowed him in the Moundsville Penitentiary. 他是在蒙斯维尔监狱认识他的
[18:11] – I’ve got to go now, Uncle Birdie. – Why, you just got here, boy. -我要走了 伯迪伯伯 -为什么 你刚来啊 孩子
[18:17] I told Mom I’d be back to Spoon’s for Pearl. 我答应过妈妈我会回到斯澎冰淇淋店的
[18:42] God works in a mysterious way his wonders to perform. 上帝用一种神奇的方式完成他的奇迹
[18:46] Yes, I was with Brother Harper right up to the end. 是的 在哈珀兄弟的最后一刻我和他在一起
[18:50] Now that I’m no longer employed by the penitentiary 我现在不在那个监狱工作了
[18:52] it is my joy to bring this small comfort to his loved ones. 对我来说 带给他一点安慰是我的荣幸
[18:55] It’s a mighty good man would go out of his way 你真是一个有能力 善良的人
[18:58] to bring a word of cheer to a grieving widow. 你给一个悲痛的寡妇带来了一点安慰
[19:01] So you ain’t with the state no more? 那你不给州政府工作了?
[19:03] No, brother, I resigned only yesterday. 是的 我昨天辞职了
[19:05] The heartrending spectacle of them poor men was just too much for me. 我已经无法再承受那些可怜人的心碎故事了
[19:10] Ah, little lad, you’re staring at my fingers. 嗨 小家伙 你在盯着我的手指看
[19:12] Would you like me to tell you the little story of Righthand, Lefthand? 你要我告诉你右手和左手的故事吗?
[19:16] The story of good and evil. 一个关于善良和邪恶的故事
[19:19] H-ATE. 仇恨
[19:22] It was with this left hand 它在我的左手
[19:23] that old Brother Cain struck the blow that laid his brother low. 大兄弟”该隐”一拳把他的兄弟打倒
[19:26] LO-VE. 爱
[19:29] See these fingers, dear hearts? 看到这些手指了吗 小心肝?
[19:31] They has veins that run straight to the soul of man. 他们通过血脉通向人们的心灵
[19:34] The right hand, friends. The hand of love. 右手 朋友们 是爱之手
[19:37] Now watch and I’ll show you the story of life. 现在看好 我来表演一下生命的故事
[19:39] These fingers is always a-warring and a-tugging, one agin t’other. 这些手指互相敌对 互相牵引 一一相对
[19:45] Now watch ’em. 看好
[19:47] Old Brother Lefthand. 大哥 左手
[19:49] Lefthand hates a-fighting. 左手”恨”在战斗
[19:51] And it looks like Love’s a goner. 看上去 “爱”已经快要不行了
[19:53] But wait a minute! 但是 等一下
[19:57] Hot dog! Love’s a?winning. 好极了 “爱”要胜利了
[19:59] Yes, sirree. It’s Love that won. 是的 先生 是”爱”胜利了
[20:03] And old Lefthand Hate is down for the count. 左手”恨”输了
[20:08] I never heard it better told. 我从来没听过这么棒的故事
[20:11] I wish every soul in this community could get the benefit. 我真希望这个社区的每个人都能享受你的故事
[20:16] You’ve just got to stay for our picnic Sunday. 你一定要留下来参加星期天的野餐
[20:19] No, I must wend my way downriver on the Lord’s business. 不行 我必须上路去完成上帝给我的使命
[20:23] You ain’t leaving in no hurry if we can help it. 不要那么匆忙嘛 如果我们可以帮得上忙的话
[20:25] John, mind your manners! 约翰 注意礼节
[20:27] Take that look off your face. Act nice. 别做出那种表情 笑一点
[20:30] He don’t mean no impudence, do you, boy? 他并不是故意这个样子的 对吧 孩子?
[20:33] Do you, boy? 对吧 孩子?
[20:36] Many’s the time poor Brother Ben told me about these young ‘uns. 可怜的本兄弟很多次提到这些孩子们
[20:39] What did he tell you? 他说了些什么?
[20:41] He told me what fine little lambs you and your sister both was. 他告诉我你和你的妹妹都是他的小乖乖
[20:44] Is that all? 仅此而已?
[20:46] Why, no, boy. He told me lots and lots of things. 不 孩子 他还告诉我很多很多事情
[20:50] – Nice things, boy. – Thank you. -好的事情 孩子 -谢谢
[20:56] My, that fudge smells yummy. 天啊 那些软糖闻起来很好吃的样子
[20:59] It’s for the picnic. 是为野餐准备的
[21:01] And you don’t get a smidgen of my fudge unless you stayfor the picnic. 除非你留下来参加野餐活动 不然我可不允许你吃它
[21:50] Don’t he have the grandest singing voice? 他的歌声是不是很悦耳啊?
[21:53] John! Pearl! Run along and play, you two. 约翰 珀尔 你们两个一起去玩吧
[21:56] – Where? – Down by the river. My goodness! -去哪里玩? -去河边 我的天
[22:00] That fella’s aching to settle down with some nice woman and make a home. 那个小伙子看来想找个好女人安顿下来
[22:05] Icey, it’s awful soon after Ben’s passing. 艾希 本刚刚过世 这样做太不好了…
[22:08] If ever I saw a sign from heaven… 要是上帝给我一点兆头就好了…
[22:11] – John don’t like him much. – Pearl dotes on him. -约翰好像不大喜欢他 -珀尔可很喜欢他呢
[22:15] The boy worries me. 那孩子让我有点担心
[22:17] I know it’s silly, but it’s like there’s something still between him and his dad. 我知道很荒唐 但我总觉得 他和他爸爸之间有什么事情…
[22:21] What he needs is a dose of salts. 他只不过是需要开心一点罢了
[22:23] – Oh, there’s something else. – What? -对了 还有件事… -什么?
[22:26] The money. 钱
[22:27] I declare, Willa Harper, 依我看啊 威拉·哈珀
[22:30] you’ll let that money haunt you to your grave. 你是打算让钱的事烦恼你一辈子了
[22:32] Icey, I would love to be satisfied 艾希 要是哈里·鲍威尔不认为 是我把钱藏了起来
[22:34] that Harry Powell don’t think I got that money hid somewhere. 我会很高兴的
[22:37] You come right out and ask that man of God. 你应该直接去问问那个牧师
[22:40] Mr Powell! Clear that evil mud out of your soul. 鲍威尔先生 把你灵魂深处的邪念清除掉
[22:44] John! Pearl! Come along here and get some fudge. 约翰 珀尔 过来 弄点软糖吃
[22:48] – I don’t want no fudge. – You do what you’re told! -我不要软糖 -照我说的做
[22:51] You go set down by the river. 你去河那边坐下
[22:53] – Oh, Icey, I’m a sight. – Get along with you! -哦 艾希 那会很显眼的 -你少来了
[23:01] You…! 你…
[23:05] That young lady better look sharp or some smart sister is gonna snap him up. 她最好机灵点 否则别的聪明的女人就要把那个男人套住了
[23:10] She’s not the only fish in the river! 她可不是世界上唯一的女人
[23:12] Now you two stay put. Shillyshallying around. 你们两个呆在这里别动
[23:16] A husband’s one piece of store goods you never know 丈夫就像店里买来的一件商品
[23:18] till you get it home and take the paper off. 等到你带回家 拆开包装纸 你才会知道好坏
[23:20] Did Ben Harper ever tell you what he done with the money he stole? 本·哈珀有没有告诉过你 他把偷来的钱都藏哪里了?
[23:25] My dear child, don’t you know? 我亲爱的 你不知道吗?
[23:29] She’s mooning about Ben Harper. 她真是在本·哈珀身上浪费了光阴
[23:32] That wasn’t love. That was just flapdoodle. Have some fudge, lambs. 那不是爱 只是在一起瞎混而已 吃点软糖 乖乖
[23:37] When you’ve been married to a man 40 years, 当你嫁给一个男人40年后
[23:38] you know all that don’t amount to a hill of beans. 发现你对他的了解还不及一堆豆子那么多
[23:41] I’ve been married to my Walt that long and I swear, in all that time, 我已经嫁给我的沃尔特那么久了 我发誓 这么多年来
[23:45] I just lie there thinking about my canning. 我只是想着我的那些罐头而已
[23:51] John! 约翰
[24:05] A woman’s a fool to marry for that. That’s something for a man. 女人这么嫁人真是悲哀 男人才应该这样
[24:08] The good Lord never meant for a decent woman to want that. Not really want it. 上帝绝不会让一个好女人那个样子
[24:14] It’s all just a fake and a pipe dream. 就像一场梦一样
[24:18] John, Mr Powell has something to tell you. 约翰 鲍威尔先生有事跟你说
[24:24] Well, John. 约翰
[24:26] The night before your father died he told me what he did with that money. 你爸爸死的那天晚上 他告诉我是怎么处理那笔钱的
[24:32] That money’s at the bottom of the river, wrapped around a 12pound cobblestone. 钱是被绑在一个12磅的鹅卵石上 沉入了那条河的河底
[24:39] Thank you, Harry. 谢谢你 哈里
[24:43] I feel clean now. 我觉得清白了
[24:45] My whole body’s just aquivering with cleanness. 我的全身上下干干净净的了
[24:53] John, come here. Your tie is crooked. 约翰 过来 你的领带松了
[25:29] – When’ll Dad’s skiff be ready? – Can’t hear you, boy. -什么时候爸爸的小船才做好啊? -听不见你说话 孩子
[25:41] When’ll the skiff be ready? 什么时候小船才做好?
[25:44] Have her ready inside a week and then we’ll go fishing. 一个礼拜之内就可以做好 然后我们就可以驾船去钓鱼了
[25:47] – How’s your ma? – Oh, she’s all right. -你妈妈还好吗? -哦 她很好
[25:50] – How’s sister Pearl? – Just fine. -你妹妹珀尔呢 -很好
[25:52] – You leaving, boy? – Got to watch out for Pearl, Uncle Birdie. -你要走了 孩子? -要去照看了 伯迪伯伯
[25:55] Well, good night, boy. Come again any time. 好吧 晚安 孩子 随时欢迎你来
[25:59] And mind, boy, I’ll have your pa’s skiff shipshape inside a week. 记住 孩子 我会在一星期内把你爸的小船做好的
[26:33] Somebody there? 有人吗?
[26:45] Anybody there? 有人吗?
[26:50] Anybody here? 有人吗?
[26:52] Good evening, John. 晚上好 约翰
[26:57] I had a little talk with your mother tonight, John. 我今天晚上和你妈妈谈了会儿话 约翰
[27:00] And your mother decided it might be best for me to let you know the news. 你妈妈决定让你知道这个好消息
[27:05] Your mother told me she wanted me to be a daddy to you and your sister. 你妈妈跟我说 她希望我当你和你妹妹的爸爸
[27:10] We’re going to get married, boy. 我们要结婚了 孩子
[27:14] Did you hear what I said, boy? 你听见我说的了吗 孩子?
[27:17] Married. We’re going to Sisterville tomorrow. 结婚 我们明天要去”姐妹村”去结婚了
[27:21] – And when we get back… – You ain’t my dad. -当我们回来后… -你不是我爸爸
[27:24] You’ll never be my dad. 你永远也别想做我爸爸
[27:26] When we get back we’re all going to be friends 当我们回来后 我们就是朋友了
[27:30] and share our fortunes together, John. 财产就是共用的了 约翰
[27:32] You think you can make me tell, but I won’t. I won’t! 你以为这样就会让我说出来? 我不会 我不会
[27:39] – Tell me what, boy? – Nothing. -说什么 孩子? -没什么
[27:43] We’re not keeping secrets from each other, are we? 我们不可以互相隐瞒的 对吗?
[27:46] No. 是的
[27:50] Well, no matter. 好吧 不要紧
[27:52] We’ve got a long time together, boy. 我们有的是时间 孩子
[28:02] Wave your hands! Great sakes! 挥手啊 看在上帝的份上
[28:05] Now you wait here while I get your night things. 你在这里等着 我去给你们把床铺好
[28:13] Now can I tell? 现在我可以说了吗?
[28:16] When Mr Powell’s our daddy then 当鲍威尔先生成为我们的爸爸以后
[28:18] can I tell him about it? 我就可以告诉他了吧?
[28:19] – You swore, Pearl. – John, don’t. -你发过誓不说的 -约翰 别这样
[28:21] You promised Dad you wouldn’t tell. 你答应过爸爸你不会说的
[28:23] I love Mr Powell lots and lots, John. 我爱鲍威尔先生 很爱很爱他 约翰
[28:58] Men! 男人们啊
[29:12] Harry? 哈里?
[29:16] Fix that window shade. 把窗帘放好
[29:29] I was praying. 我正在祈祷
[29:32] I’m sorry. I didn’t know. I thought… 对不起 我不知道 我还以为…
[29:37] You thought, Willa, that the moment you walked in that door 你以为 威拉 当你走进那扇门的时候
[29:40] I’d start to pawing you in that abominable way 我就应该像一个新婚燕尔的男人一样
[29:43] that men are supposed to do on their wedding night. 以那种恶心的方式爬到你的身上
[29:46] – Ain’t that right, now? – No. -难道不对吗? -不对
[29:50] I think it’s time we made one thing perfectly clear, Willa. 我觉得我们有必要把这件事说明白 威拉
[29:53] Marriage to me represents a blending of two spirits in the sight of heaven. 嫁给我 从上天的角度看 意味着两个灵魂结合为一
[30:10] Get up, Willa. 起来 威拉
[30:14] – Harry, what… – Get up. -哈里 什么… -起来
[30:19] Now, go look at yourself yonder in that mirror. 现在去看看镜子里的你
[30:24] Do as I say. 照我说的做
[30:39] Look at yourself. 看看你自己
[30:43] What do you see, girl? 你看到了什么?
[30:46] You see the body of a woman. 你看到了一个女人的身体
[30:48] The temple of creation and motherhood. 母性 生产的神殿
[30:51] You see the flesh of Eve that man since Adam has profaned. 你看到了被亚当亵渎后的夏娃的胴体
[30:55] That body was meant for begetting children. 那个用来怀孕的身体
[30:58] It was not meant for the lust of men. 而不是用来满足男人的性欲的
[31:03] Do you want more children, Willa? 你想要更多的小孩吗 威拉
[31:05] I… 我…
[31:06] No. 不想
[31:08] It’s the business of this marriage to mind those two you have now, 这场婚姻的目的 是照顾你已有的两个孩子
[31:11] not to beget more. 而不是生更多的孩子
[31:13] Yes. 你说的对
[31:22] All right. You can get in bed now and stop shivering. 好吧 你可以上床了 不要再发抖了
[31:28] Help me to get clean, so I can be what Harry wants me to be. 清洁我的灵魂吧 我就可以成为哈里想要我做的人了
[31:41] Meanest, orneriest, sneakiest critter in the whole river, boy. A gar. 这条河里最卑劣 最下流 最下贱的生物就是这种鱼 雀鳝
[31:47] – Here are your hooks, Uncle Birdie. – Pshaw, boy! -你的鱼钩 伯迪伯伯 -嘘 孩子
[31:50] Ain’t a hook in the land strong enough to land Mr Gar. 难道还需要鱼钩去钓雀鳝先生吗
[31:54] What a fella needs is mother wit and a horse hair. 只要一点点智慧和一根马鬃就行
[31:58] Golly! Won’t it bust it, Uncle Birdie? 天啊 它不会断吗 伯迪伯伯?
[32:01] No, horse hair’ll hold a lumpin’ whale! 怎么会呢 马鬃能拉起一只大笨鲸呢
[32:04] – You mind my cussin’, boy? – No. -你不介意我胡言乱语吧 孩子? -不
[32:07] Well, the reason I ask, your steppa bein’ a preacher an’ all… 我之所以问 是因为你那个牧师继父以及所有的事情…
[32:14] Never was much of a one for preachers my own self. 我自己也不是个像样的牧师
[32:18] I don’t know what’s wrong up at your house, 我不太清楚你们家的事情
[32:20] but always remember, Cap, if you’re ever in trouble, 但是记住 孩子 无论你遇到什么困难的事
[32:24] holler and come arunnin’. Uncle Birdie’s your friend. 都可以找我帮忙 伯迪伯伯是你的朋友
[32:33] There! You slimy, snag-toothed, baitstealin’ soandso! 看那 你这个粘糊糊 龇牙咧嘴 偷饵吃的坏蛋
[32:39] Amen. 阿门
[32:41] – You have all sinned. – Yes! -你们都是有罪的 -对
[32:44] But which one of you can say, as I can say, 你们当中有谁敢像我一样说
[32:48] that you drove a good man to murder? 你把一个好人变成了杀人犯?
[32:51] Because I kept ahoundin’ him for perfume and clothes and face paint! 因为我一直在怂恿他 去买香水 衣服和化妆品
[32:57] And… he slew two human beings! 而且…他还杀了两个人
[33:02] And he come to me and he said 他回来对我说
[33:04] “Take this money and buy yourself the clothes and the paint.” “把这个钱拿去买衣服和化妆品”
[33:10] But brethren… 但是弟兄们…
[33:14] Oh, that’s where the Lord stepped in! 哦 就在这时 上帝出现了
[33:19] Yes! 是啊
[33:20] Alleluia! 哈利路亚
[33:22] He said, the Lord, to that man 上帝对他说
[33:25] “You take that money and you throw it in the river!” “你把钱带走 扔进河里去!”
[33:30] In the river! In the river! 扔进河里 扔进河里
[33:57] Now, you’re John and you’re Pearl. 现在 你是约翰 你是珀尔
[34:02] You’ll get awful mad, John. I done a sin. 你一定会非常生气的 约翰 我做错事了
[34:06] I didn’t tell no one. 我没有告诉任何人
[34:13] It’s all here. 都在这儿
[34:33] John? 约翰?
[34:34] Yes? 什么事?
[34:35] – What are you doin’, boy? – Gettin’ Pearl to bed. -你在干什么 孩子? -催珀尔去睡觉
[34:38] – What’s takin’ you so long about it? – Nothing. -怎么用了那么久的时间? -没什么
[34:47] What’s that you’re playin’ with? 你们在玩什么?
[34:50] Pearl’s junk. 珀尔的破玩意儿
[34:51] Mom gets mad when she plays out here and don’t put it away. 妈妈要是看到她把这些东西乱放 一定会生气的
[34:54] Come on, children. 来吧 孩子们
[35:00] Off to bed with the both of you. 你们两个都上床睡觉去
[35:09] Come here, John. 过来 约翰
[35:14] Your mother tells me you tattled on me. 你妈妈告诉我你在背后说我的坏话
[35:16] She said you told her I asked where that money was hid. 她说你告诉了她 我问你钱藏在哪里的事
[35:21] That wasn’t very nice, boy. Have a heart. 这样可不好 孩子 要有良心啊
[35:25] Yeah! 是
[35:28] Well, it doesn’t matter. It’s your word against mine. 好吧 没关系 你的话和我的话不一致
[35:32] It’s me your mother believes. 但你妈妈相信我
[35:39] Were you impudent again to Mr Powell, John? 你又对鲍威尔先生无礼了吗? 约翰?
[35:42] Mom, I didn’t mean it. 妈妈 我并不想这样做
[35:45] What were you impudent about? 你这到底是在做什么?
[35:48] He asked me about the money again, Mom. 他又问我关于钱的事了 妈妈
[35:51] John, you always make up that lie. 约翰 你总是用这个谎话来搪塞
[35:54] There is no money. Why can’t you get that through your head? 没有什么钱 为什么你就不能搞清楚一点呢?
[35:59] The boy’s as stubborn and as mulish as a sheep. 那个孩子顽固愚蠢得像头驴
[36:02] It’s a shame. 真是遗憾啊
[36:03] – Good night, Icey. – Good night, honey. -晚安 艾希 -晚安 亲爱的
[36:05] Good night, Walt. 再见 沃尔特
[36:10] Plan on a longer visit next time. 下次去个远一点的地方旅行
[36:12] You hardly settle before you’re frettin’ to get home. 如果你一直想着回家 是很难玩的尽兴的
[36:15] I’m needed to keep peace and harmony betwixt them. 我必需让他们和平相处
[36:18] It’s my burden and I’m proud of it, Icey. 这是我肩上的担子啊 不过我引以为荣 艾希
[36:30] – Where’s the money hid? – I don’t know. -钱藏在哪里了? -我不知道
[36:34] She thinks that money’s at the bottom of the river. 她认为钱被沉入了河底
[36:37] But you and me, we know better, don’t we? 但我们都清楚这不是真的 对吧?
[36:40] I don’t know nothin’. 我什么也不知道
[36:42] Well, never mind, boy. The summer’s young yet. 好吧 不要紧 夏天才刚开始
[36:46] Pearl. Come here. 珀尔 到这儿来
[36:52] John’s a fella likes to keep secrets. I’ll tell you a secret. 约翰是个爱保守秘密的家伙 我告诉你一个秘密
[36:56] – Yes? – I knowed your daddy. -好啊 -我认识你爸爸
[37:00] And you know what your daddy told me? 你知道你爸爸是怎么跟我说的吗?
[37:03] He said “You tell my little girl Pearl 他说:”你告诉我的小女儿珀尔
[37:05] there’s to be no secrets between her and you.” 她和你之间没有任何秘密”
[37:08] Yes? 是吗?
[37:10] All right. Now it’s your turn. 好的 现在轮到你了
[37:12] What secret shall I tell? 我应该说什么秘密呢?
[37:15] What’s your name? 你叫什么名字?
[37:18] You’re just fooling. My name’s Pearl! 你在捉弄我 我的名字叫珀尔
[37:23] Well, I reckon I’ll have to try again. 好 我猜我应该再试一次
[37:26] Where’s the money hid? 钱藏在哪里了?
[37:30] Pearl! You swore you wouldn’t tell! You swore! 珀尔 你发过誓你不会说的 你发过誓
[37:33] You hit Daddy with the hairbrush. 你用梳子打爸爸
[37:38] Now, you see? We can’t have anything to do with John. 现在你看到了? 我们真拿约翰没办法
[37:42] You and me’ll go on down to the parlour, Pearl. 我们到客厅去 珀尔
[38:02] John’s just plumb bad through and through. 约翰真是个十足的大坏蛋
[38:05] – John’s bad. – Yes, John’s bad. -约翰是个坏蛋 -是的 约翰是个坏蛋
[38:09] – Tell me another secret about my dad. – Oh, no! Your turn. -再告诉我一个我爸爸的秘密 -哦 不 轮到你了
[38:14] All right. What secret shall I tell? 好吧 我应该告诉你什么秘密呢?
[38:18] – Where’s the money hid? – John’s bad. -钱藏在哪里了? -约翰是个坏蛋
[38:21] Where’s the money hid? 钱藏在哪里了?
[38:23] Tell me, you little wretch, or I’ll tear your arm off! 告诉我 你这个小混蛋 要不然我把你的胳膊拧下来
[38:39] – Icey, I’m worried about Willa. – How do you mean? -艾希 我很担心威拉 -你在说什么?
[38:43] I’m figurin’ how to say it so as you won’t get mad. 我不知道该怎么说 你才不会生气
[38:45] Say what, Walt Spoon? 说什么 沃尔特·斯澎?
[38:47] – Somethin’s wrong about it. – About what? -这事有点不对劲 -关于什么?
[38:50] – About Mr Powell. All of it. – Walt…! -关于鲍威尔先生 所有的事 -沃尔特…
[38:53] – A body’s got a right to their feelings. – May the Lord have mercy on you. -每个人都有第六感的 -愿上帝宽恕你
[38:58] I was just… 我只是…
[39:04] Amen. 阿门
[39:07] Are you through praying? 你祈祷好了吗
[39:09] I’m through, Harry. 好了 哈里
[39:12] You were listening outside the parlour window. 你在客厅的窗户外都偷听到了 对吧
[39:14] – It ain’t in the river, is it, Harry? – Answer me. -钱不在河里 对吧 哈里? -回答我
[39:18] Ben never told you he throwed it in the river, did he? 本从来没告诉过你他把钱丢进了河里 对吧?
[39:32] The children know where it’s hid. John knows. Is that it, Harry? 孩子们知道藏在了哪里 约翰知道的 对吧 哈里?
[39:42] Then it’s still here amongst us. Tainting us. 它就在我们周围 污染我们
[39:50] You must have known about it all along, Harry. 你自己肯定知道这一切 哈里
[39:54] But that ain’t the reason why you married me. 但这决不是你娶我的原因
[39:57] I know that much. 我知道这些
[40:01] Because the Lord just wouldn’t let it be. 因为上帝不会让事情这样发生的
[40:05] He made you marry me so you could show me the Way and the Life. 他让你娶我 这样你就可以让我看清道路和生命
[40:12] And the salvation of my soul. 并救赎我的灵魂
[40:17] Ain’t that so, Harry? 是不是这样 哈里?
[40:19] So you might say that it was the money that brung us together. 你也许会说 是钱让我们结合在了一起
[40:25] The rest of it don’t matter. 其它的都不重要
[41:24] Walt. Come quick. 沃尔特 快过来
[41:27] – What’s wrong, Mother? – Shhh! He’s in there. -发生什么事了 孩子他妈 -嘘 他在那儿
[41:29] – Who? – Mr Powell. Willa has run away. -谁 -鲍威尔先生 威拉跑了
[41:33] – I’ll be switched! Just went? – She took out in that old Model T. -不要吓我 就这么跑了? -她穿着那件T型大衣出走了
[41:38] – Is he hit pretty bad? – All to pieces. -那他是不是很受打击? -一塌糊涂
[41:40] Well, there’s a little peach brandy in here… 好吧 这儿有一点白兰地…
[41:42] – A man of the cloth? – Well, just a sip. -给一个牧师喝酒? -就一点点
[41:46] Walt Spoon, that’s for sickness in the house! 沃尔特·斯澎 那是留着生病的时候喝的
[41:50] – Well, what can we do? – If you talked to him, another man… -那该怎么办? -要是你去和他谈谈…
[41:54] Now, Mother, please. I’m no good at… 好了 孩子他妈 求你了 这个我不行…
[42:00] Mr Powell? 鲍威尔先生?
[42:01] – A strange woman is a narrow pit. – Amen. -外女是窄阱 -阿门
[42:04] She lieth in wait as for prey and increaseth the transgressors among men. 她埋伏好像强盗 她使人中多有奸诈的
[42:09] Oh, my dear friends. Whatever would I do without you? 哦 我亲爱的朋友 要是没有你 我该怎么是好呢?
[42:12] – Mr Powell! – Well, if there’s anythin’ we can… -鲍威尔先生 -如果有什么我们可以帮忙的…
[42:16] No, it’s my shame. 不 这是我的耻辱
[42:17] It’s my crown of thorns. I must wear it bravely. 它是一个荆棘的花冠 我应该勇敢的戴上它
[42:19] – What could have possessed that girl? – Satan. -是什么让那个姑娘着了魔? -撒旦
[42:23] Didn’t you have no inklin’? 你难道没有发现什么端倪?
[42:25] Yes, I did. From the very first night. 有 自从新婚的第一夜开始
[42:28] – First night? – Our honeymoon. -第一夜? -我们的蜜月
[42:31] How’s that? 怎么回事?
[42:33] – She turned me out of the bed. – No! -她不让我和她同床 -不
[42:38] Well, what do you figure to do? 那你干了些什么?
[42:40] Do? Why, just stay right here and take care of them kids. 干什么? 不过是照顾那两个孩子而已
[42:44] Maybe it was never meant for a woman like Willa to taint their young lives. 也许让像威拉那样的女人污染他们的孩子 是不对的
[42:49] It’s mighty brave of you. 你真是很勇敢
[42:51] I reckon it was just ordained that way, Brother Spoon. 我想大概是命中注定的吧 斯澎兄弟
[42:55] Didn’t she leave no word? 她临走前什么也没留下?
[42:59] A scrawl. On a notepaper on the bureau. 在衣柜上留了一张纸条 几行潦草的字
[43:03] I burned it. 我把它烧了
[43:05] Tore it up and burned it, it stank so strong of hellfire. 我把它撕碎 然后烧了 发出的恶臭就像是地狱之火
[43:08] Amen! 阿门
[43:10] The pitcher has went to the well once too often, friends. 常在河边走 哪能不湿鞋
[43:13] Oh, she’ll come draggin’ her tail back home. 她肯定会灰溜溜地回来的
[43:16] She’ll not be back. I reckon I’m safe in promisin’ you that. 她不会回来了 我敢肯定
[43:20] – Maybe she’s just on a spree. – Oh, no. -也许她只是出去疯一下 -哦 不
[43:23] – Well, there’s no harm in hopin’. – Ain’t no sense in it neither. -这么希望至少不会有什么坏处 -但也不合情理
[43:27] I figured somethin’ was brewin’ when she went to bed last night. 我发现昨晚她上床前好像在酝酿什么
[43:30] How? 怎么样?
[43:33] Well, she tarried around in the kitchen after I’d gone up. 她等在厨房里 直到我上楼
[43:36] And when I went downstairs to see what was wrong… 当我下楼 想看看有什么异状的时候…
[43:40] Well, she’d found this jar of dandelion wine 她找到了一罐蒲公英酒
[43:43] that the husband, this Harper, had hid somewheres in the cellar. 就是她丈夫 哈珀 藏在酒窖某个角落的东西
[43:48] She was drinkin’. 她当时在喝酒
[43:51] I tried to save her. 我想阻止她
[43:53] I know you did, Mr Powell. Oh, I knowhowhard you tried. 我知道你尽力了的 鲍威尔先生 我知道你尽了大力的
[43:57] But the devil wins sometimes. 但有时魔鬼也会得胜
[44:00] Can’t nobody say I didn’t do my best to save her. 没人能说我没有竭尽全力拯救她
[45:26] Children! 孩子们
[45:43] Pearl? 珀尔?
[45:48] Careful. 当心
[45:51] Why do we have to hide, John? 我们为什么要躲起来啊 约翰?
[45:56] Where’s Mom? 妈妈哪儿去了?
[45:57] – She’s gone to Moundsville. – To see Dad? -她去蒙斯维尔了 -去看爸爸了?
[46:00] Yes, I reckon that’s it. 是的 我猜是的
[46:09] Now, listen to me, Pearl. You and me is runnin’ off tonight. 现在 听好 珀尔 你和我今天晚上要逃跑
[46:13] Why? 为什么?
[46:15] If we stay here somethin’ awful’ll happen to us. 如果我们留在这里的话 会发生可怕的事
[46:17] Won’t Daddy Powell take care of us? 难道鲍威尔爸爸不会照顾我们吗?
[46:20] No. That’s just it. No. 不会 这就是原因
[46:31] – Where we going, John? – Somewheres. I don’t know yet. -我们去哪里 约翰? -某个地方 我现在也不知道
[46:35] I’m hungry, John. 我饿了 约翰
[46:37] – We’ll steal somethin’ to eat. – It’ll spoil our suppers. -我们偷点东西吃 -那会破坏我们的晚餐的
[46:40] Pearl? 珀尔?
[46:47] I can hear you whisperin’, children, 我可以听见你们在说悄悄话 孩子们
[46:48] so I know you’re down there. 所以我知道你们在下面
[46:50] I can feel myself gettin’ awful mad. 我快要生气了
[46:56] I’m out of patience, children. I’m coming to find you now. 我已经没有耐心了 孩子们 我现在进来找你们了
[47:02] Mr Powell! 鲍威尔先生
[47:08] Well, well, Mrs Spoon. 好吧 好吧 斯澎太太
[47:11] – Where are the children? – Down there in that cellar playin’ games. -孩子们呢? -在酒窖里玩呢
[47:15] And they won’t mind me when I call them. 而且我刚才叫他们 他们不理我
[47:17] I’m at my wit’s end, Mrs Spoon. 我已经拿他们没办法了 斯澎太太
[47:21] John? Pearl? 约翰? 珀尔?
[47:30] Shake a leg! 赶快出来
[47:37] Well, well, well! What’s that? 哦 哦 哦 那是什么?
[47:40] Just a little hot supper I fixed for you and the children. 不过是热的晚饭罢了 是我为你和孩子们准备的
[47:44] It seemed the least we could do. 这是我们唯一可以做的了
[47:48] I won’t have you worryin’ poor Mr Powell another minute. 我不准你们再让鲍威尔先生担心了
[47:51] Just look at you! Dust and filth from top to toe. 看看你们 浑身上下全是泥
[47:54] Want me to take ’em up and wash ’em good? 要不要我把他们带上去 给他们洗个澡?
[47:57] No. No, thank you, dear Icey. I’ll tend to them. Thank you. 不 不 谢谢你 亲爱的艾希 我会照顾他们的 谢谢你
[48:01] Don’t be too hard on them, Preacher. Poor, motherless children. 不要对他们太严厉了 牧师 可怜的没妈的孩子
[48:06] Remember, now, Mr Powell. Don’t be afraid to call on us. 记住 鲍威尔先生 有事尽管叫我们
[48:14] Goodbye. 再见
[48:16] Goodbye, Mrs Spoon. And thanks again. 再见 斯澎太太 再次感谢
[48:27] Now, weren’t you afraid, little lambs? Down there in all that dark? 你们害不害怕 小乖乖? 在那个黑漆漆的地方?
[48:48] They’ll think it was me. 他们会认为是我干的
[48:50] They’ll think it was poor old Uncle Birdie. 他们会以为是可怜的老伯迪
[48:56] Oh, if you could have seen it, Bess. 哦 如果你看得见的话 贝丝
[49:00] Down there in the deep place. 在那个深深的河下面
[49:03] With her hair wavin’ soft and lazy like meadow grass under flood water. 她的头发在水中飘散 就像是水中的水草一样
[49:11] And that slit in her throat like she had an extra mouth. 她喉咙上的刀口就像是另一张嘴似的
[49:20] You’re the only human mortal I can go to, Bess. 你是我唯一可以倾诉的人了 贝丝
[49:25] If I go to the law, they’ll hang it on me. 如果我去法庭 他们一定会吊死我的
[49:36] Sweet heaven, save poor old Uncle Birdie! 上天啊 救救可怜的老伯迪吧
[49:45] – I’m hungry. – Sure. -我饿了 -当然
[49:48] And there’s fried chicken, sweet potatoes, corn bread and apple cobbler. 有炸鸡 甜土豆 玉米面包和苹果馅饼
[49:54] – Can I have my supper, please? – Naturally. -我可以吃晚饭吗 求求你了? -当然可以
[49:57] – Can I have milk too? – Mmhm. But first we’ll have a little talk. -我也可以喝牛奶吗? -嗯 但首先 我们要谈谈
[50:02] – About our secrets. – No. -关于我们的小秘密 -不
[50:04] – And why not, pray tell? – Cos John said I mustn’t. -为什么不呢 请问? -因为约翰说的 不可以
[50:07] Never mind what John said! 不要管约翰说的
[50:10] John’s a meddler. 约翰是多管闲事
[50:12] Now stop that snivellin’. 不要再哭啼啼的了
[50:14] Looky here. You know what that is? 看这儿 你知道这是什么吗?
[50:17] Want to see somethin’ cute? Now looky. 想看看有意思的东西吗? 看好
[50:22] How about that! 怎么样?
[50:25] This is what I use on meddlers. 这就是用来对付爱管闲事的人的
[50:28] John might be a meddler. 约翰可能是个爱管闲事的家伙
[50:30] No, little lamb. Don’t touch it. 不 小乖乖 不要碰
[50:33] Don’t touch my knife. That makes me mad. Very, very mad. 不要碰我的刀 那会让我生气的 非常非常的生气
[50:39] Now, just tell me. Where’s the money hid? 告诉我吧 钱藏在哪里了?
[50:42] But I swore. I promised John I wouldn’t tell. 但是我发过誓 我答应过约翰不会说的
[50:44] John doesn’t matter! 不要管约翰
[50:47] Can’t I get that through your head, 难道我就不能把它从你的脑袋里倒出来吗?
[50:49] you poor, silly, disgusting little wretch? 你这恶心的可怜虫
[50:57] There now. You made me lose my temper. 现在 你让我发脾气了
[51:02] I’m sorry. I’m real sorry. 对不起 真是对不起
[51:06] Now, just tell me. Where’s it hid, honey? 快告诉我 钱到底藏到哪里去了 小心肝?
[51:09] – I’ll tell. – I told youto keep your mouth shut. -我说 -我叫你闭嘴
[51:12] It ain’t fair to make Pearl tell when she swore she wouldn’t. I’ll tell. 你强迫珀尔说是不公平的 她发过誓 我来说吧
[51:16] Well, I declare! 好吧 我宣布
[51:18] Sometimes I think poor ol’ John might make it to heaven yet. 有时我觉得可怜的小约翰还是可以上天堂的
[51:22] – All right, boy. Where’s the money? – In the cellar. Under a stone in the floor. -好的 孩子 钱在哪里? -在酒窖 地板的石头下面
[51:27] – It’ll go hard if I find you’re lyin’, boy. – I’m not lyin’. Go look for yourself. -要是你撒谎 你可就惨了 -我没撒谎 你自己去找好了
[51:34] All right. 好吧
[51:46] – Come along. – What? -一起去 -什么?
[51:52] Go ahead of me. The both of you. 在我前面走 你们两个一起
[51:55] Down those stairs. 下楼梯
[52:01] You don’t reckon I’d leave you, do you, boy? 你不会以为我会放你们走吧? 小子?
[52:04] – Well, don’t you believe me? – Why, sure, boy. Sure. -你不相信我? -为什么 当然相信
[52:11] And where now? Mind, no tricks, now. 现在 在哪里? 注意 别耍花招
[52:14] I can’t abide a liar. 要是骗我 我是不会轻饶的
[52:16] Yonder. 在那儿
[52:21] Oh, no, you don’t. 哦 不
[52:28] – Now where, boy, where? – Under the stone in the floor. -哪里 小子 哪里? -在地板的那个石头下面
[52:41] This is concrete. 这是水泥的
[52:44] John made a sin. John told a lie. 约翰有罪 约翰说谎了
[52:49] The Lord’s a-talking to me now. 上帝在对我说话
[52:52] He’s asaying “A liar is an abomination before mine eyes.” 他说了: “在我的眼里 骗子是最可恶的”
[52:59] Speak, boy, where’s it hid? 说 小子 在哪里?
[53:02] Speak. 说
[53:04] Speak, or I’ll cut your throat and leave you to drip like a hog in butchering time. 说 否则我就割断你的喉咙 就像屠宰过的猪一样滴着血
[53:08] Pearl, shut up. Pearl, you swore! 珀尔 闭嘴 珀尔 你发过誓
[53:13] You could save him, little bird. 你应该救他 小家伙
[53:15] It’s in my doll! 在我的洋娃娃里
[53:21] The doll! 洋娃娃
[53:26] Why, sure! 是啊 当然是这样了
[53:28] The last place anybody’d think to look. 谁也不会想到的地方
[53:58] Uncle Birdie Steptoe. 伯迪·斯坦布得伯伯
[54:01] Open that door, you spawn of the devil’s own strumpet! 开门 你这个杂种
[54:32] Uncle Birdie! 伯迪伯伯
[54:37] – Uncle Birdie. – John. -伯迪伯伯 -约翰
[54:40] Hide us, Uncle Birdie. He’s acoming with his knife. 帮帮我们 伯迪伯伯 他带着刀追我们来了
[54:45] It’s me. John Harper and Pearl. You told me to come. 是我 约翰·哈珀和珀尔
[54:49] – Johnny? – Uncle Birdie, oh, please. -约翰? -伯迪伯伯 哦 求求你了
[54:51] Please! Wake up! 求求你了 快醒醒
[54:53] I swear on the Book, I never done it. 我对圣经发誓 我没有做过
[55:12] There’s still the river. 还是到河那去
[55:22] The skiff is under the willow. 小船就在柳树下面
[55:43] Children! 孩子们
[58:33] “Dear Walt and Icey, “亲爱的沃尔特和艾希
[58:34] I bet you’ve been worried and gave us up for lost.” 我肯定你们很担心 以为我们失踪了”
[58:38] “Took the kids down here with me for a visit to my sister Elsie’s farm.” “我带着孩子们去了姐姐的农场
[58:44] “Thought a little change of scenery would do us all a world of good “我想改变一下环境 对我们都有好处
[58:47] after so much trouble and heartache.” 因为我们都经历了那么多心痛的事情”
[58:50] “At least the kids will get aplenty of good home cooking.” “至少孩子们可以吃到丰盛的家常菜”
[58:54] “Your devoted Harry Powell.” “深爱你们的哈里·鲍威尔”
[58:56] Now, ain’t you relieved, Walt? 现在 你放心了吧 沃尔特?
[58:58] Sure. But you was worried too, Mother. Taking off with never a word of goodbye! 当然 你不也很担心吗 临走时一个告别也没有
[59:04] I figured them gypsies busted in and done off with all three of them. 我还以为他们被那些吉普赛人掳走了
[59:07] You and your gypsies. They been gone a week. 你和你的那些吉普赛人 他们都已经走了一星期了
[59:10] Sure. But not before one of ’em knifed a farmer and stole his horse. 是的 不过走之前用刀伤了一个农夫 还偷了他的马
[59:14] Never caught the gypsy. Nor the horse. 没抓到吉普赛人 也没捉到那匹马
[59:33] Such times, when young ‘uns run the roads. 什么世道 小孩子们流浪街头
[59:36] Go away, children. 走开 孩子们
[59:45] Hungry, I suppose? 饿了 是不是
[59:47] Well, I can’t spare you more than one potato apiece. 我只能给你们一人一个马铃薯
[59:51] – Where are yourfolks? – Ain’t got none. -你们的家人呢? -没有了
[59:53] Oh, go away, go away. 哦 走吧 走吧
[1:00:05] An ungrateful child is an abomination before the eyes of God. 在上帝的眼中 不知道感激的小孩是最可恨的
[1:00:08] The world is going to damnation because of young ‘uns flying in the face of age. 因为这些小孩对长辈们的无礼 世界即将毁灭
[1:00:28] They make soup out of them, 他们用它做汤
[1:00:29] but I wouldn’t know how to go about getting him open. 但我却不知道怎样才能打开它的壳
[1:01:30] We’re going to spend the night on land. 我们今晚在陆上过
[1:02:39] Are we going home now, John? 我们现在回家吗 约翰?
[1:04:52] Don’t he never sleep? 他从不睡觉吗?
[1:05:01] Pearl, wake up. Come on! 珀尔 醒醒 拜托
[1:07:47] You two youngsters get up here to me this instant. 你们两个小家伙 快点到我这儿来
[1:07:50] Get on up to my house. Mind me, now. I’ll get me a switch. 上我家去 小心点 我弄个鞭子
[1:08:10] – Don’t you hurt her. – Hurt her? Wash her’s more like it! -不许伤了她 -伤她? 不过是让她洗个澡
[1:08:14] – Ruby! Clary! Mary! – Yes, Miss Cooper. -卢比 克莱瑞 玛丽 -是 库珀太太
[1:08:20] Bring your baskets. 把你们的篮子拿来
[1:08:26] Nicely picked, Clary. 捡的好 克莱瑞
[1:08:28] Mary, put the big ones on top. 玛丽 把大个的放上面
[1:08:30] Ruby, most of them ain’t fit to go to market. 卢比 这些大多数都不能拿去卖
[1:08:33] Put them down. 把它们放下
[1:08:34] Ruby, run to the house and fetch the tub and put it by the pump. 卢比 快去房里拿个浴盆出来 放在水泵旁边
[1:08:38] Clary… Mary, run up and fetch a bar of laundry soap. 克莱瑞…玛丽 快去拿一条洗衣服的肥皂
[1:08:42] Yes, Miss Cooper. 是的库珀太太
[1:08:43] And a scrub brush! Come on up to the house, children. 还有一个洗澡刷 到房子那边去 孩子们
[1:08:49] Gracious, if you ain’t a sight to beat all! 上帝啊 你们要是干净点就好了
[1:08:52] Where you from? 你们是从哪儿来?
[1:08:55] Where are your folks? 你们的家人呢?
[1:08:57] Come on, speak up, now. 别不说话啊?
[1:09:01] Gracious, so I’ve got two more mouths to feed. 上帝啊 我又多了两个小家伙要养活了
[1:09:31] Howdy, Miss Cooper. What happened to my milk? 您好 库珀太太 我的牛奶呢?
[1:09:34] Price of milk what it is, not on your life. 牛奶的价格多贵啊 你就别想了
[1:09:36] Do better making butter with the cream. Sell it retail. 最好是把奶油做成黄油 然后拿去卖了
[1:09:38] Make smearcase for the children, feed what’s left to my hogs. 再给孩子们做点干奶酪 剩下的喂猪
[1:09:42] – She talks to herself. – All the time. -她一直自言自语 -她总这样
[1:09:44] – Your ma’s funny. – She ain’t our ma. We just live with her. -你妈妈很有趣 -她不是我们妈妈 只是住在一起而已
[1:09:48] – Where are your folks? – Someplace. -你们的家人呢? -不知道在哪个地方
[1:09:51] My daddy’s in Detroit. 我爸爸在底特律
[1:09:54] Mary! 玛丽
[1:09:58] Honey. Good morning, Miss Cooper. 亲爱的 早上好 库珀太太
[1:10:00] I’m saving up to buy you a bracelet. 我正在存钱给你买个手镯
[1:10:02] Never mind that, don’t forget your visit this Sunday and come to church with us. 那不要紧 别忘了星期天来探访 并跟我们一起去教堂
[1:10:08] See you Sunday, love. 星期天见 亲爱的
[1:10:11] Take your baskets in, children. 带着你们的篮子进来 孩子们
[1:10:14] Women is fools. 女人真是笨
[1:10:16] All of ’em. 全是的
[1:10:19] Looky there. 看那儿
[1:10:21] She’ll be losing her mind to a tricky mouth and a full moon, 她一定会在满月的夜晚被一个甜言蜜语的家伙说服的
[1:10:24] and like as not, I’ll be saddled with the consequences. 而我却要承受这一切的后果
[1:10:29] Here’s what you owe me. 这是你欠我的钱
[1:10:32] One, two, three, four, five… 一 二 三 四 五…
[1:10:34] Where’s the other basket? Where’s Ruby? 另一个篮子呢? 卢比去哪儿了?
[1:10:37] She went. 她出去了
[1:10:38] John, you go find Ruby. 约翰 你去找卢比
[1:10:40] Big Ruby’s my bothersome girl. She can’t gather eggs without bustin’ ’em. 大卢比是最令我头疼的女孩子了 收集鸡蛋都会砸坏它们
[1:10:44] But she’s got mother hands with the young ‘uns, so what are you to say? 但她对孩子们就像母亲一样 你又能说什么呢?
[1:10:49] How about tonight, Ruby? 今晚怎么样 卢比?
[1:10:51] – What gives? – The old lady’s around. -怎么了? -老太太在附近
[1:10:55] How about Thursday? 星期四怎么样?
[1:10:58] The old gal thinks she comes in for sewing lessons on Thursday. 那个老女人以为她星期四来上缝纫课
[1:11:02] Miss Cooper wants you. 库珀太太找你
[1:11:07] And will you show me your dolly, little lady? 你想让我看看你的洋娃娃吗 小姑娘?
[1:11:11] I see you got two more peeps to your brood. 你家里又多了两个小家伙了
[1:11:14] – Yeah, and ornerier than the rest. – How’s your own boy, Miss Cooper? -是的 比其它的孩子爱吵 -你的孩子呢 库珀太太?
[1:11:17] Haven’t heard from Ralph since last Christmas. 从上个圣诞节后就没从他那儿听到消息
[1:11:19] Still, I’ve got a new crop. 但我还是迎来了丰收
[1:11:23] I’m a strong tree with branches for many birds. 我就像一棵茂盛的树 带着一窝小鸟
[1:11:26] I’m good for something in this old world, and I know it too. 我知道我对这个世界是有帮助的 我很骄傲
[1:11:53] Now, old Pharaoh, he was king of Egypt land, 法老王是埃及的国王
[1:11:58] and he had a daughter. 他有一个女儿
[1:12:00] And once upon a time, 有一次
[1:12:04] she was walking along by the river bank 她在河边漫步
[1:12:06] and she seen something bumping and scraping along on a sand bar 她看见有个东西在冲击着河岸
[1:12:10] down under the willows. And you know what it was, children? 就在柳树下 你们知道是什么吗 孩子们?
[1:12:14] No. 不
[1:12:15] Now, it was a skiff, washed up on the bar. 是一艘小船 被冲上了河岸
[1:12:19] And who do you reckon was in it? 你们猜是谁在上面?
[1:12:21] Pearl and John. 珀尔和约翰
[1:12:23] Not this time. There was only one young ‘un, a little boy babe. 这次不是了 只有一个孩子 一个男婴
[1:12:29] – And you know who he was, children? – No. -你们知道他是谁吗 孩子们? -不知道
[1:12:34] It was Moses. A king of men. 是摩西 人类的王
[1:12:37] Moses, children. 摩西 孩子们
[1:12:40] Now, off to bed with you. 好了 你们该睡觉去了
[1:12:42] John, get me an apple. 约翰 给我拿个苹果
[1:13:01] And get one for yourself too. 也给你自己拿一个
[1:13:17] John, where are your folks? 约翰 你的家人呢?
[1:13:19] Dead. 死了
[1:13:23] Where are you from? 他们在哪里?
[1:13:25] Upriver. 河的上游
[1:13:29] I didn’t figure you’d rowed that skiff all the way up from Parkersburg. 我想不通你是怎么从 珀珂斯勃格一路划船过来的
[1:13:47] Tell me that story again. 再跟我说一遍那个故事
[1:13:49] Story? What story, honey? 故事? 什么故事 亲爱的?
[1:13:53] About them kings. 关于国王们的故事
[1:13:54] And the queen found down on the sand bar that time in the skiff. 还有王后在河岸上发现小船
[1:13:58] Kings? Why, there was only one king, honey. 国王们? 不对 只有一个国王啊 亲爱的
[1:14:03] I mind you said there was two. 我记得你说有两个
[1:14:06] Well, shoot now. Maybe there was. 哦 瞧我这记性 也许我说过
[1:14:10] Yes, come to think of it, there was two. 是的 想想看 真是两个
[1:14:39] Must be Thursday. Here comes Ruby. 今天一定是星期四 卢比来了
[1:14:49] Here I go. 我来了
[1:14:58] Why, you’re Ruby, ain’t you, my child? 嗨 你是卢比 对吧?
[1:15:00] Can I have this? 我可以拿吗?
[1:15:01] Surely. I’d like to talk to you, my dear. 当然可以 我想和你谈谈 亲爱的
[1:15:04] – Will you buy me an ice cream? – Of course. -你愿意给我买一个冰淇淋吗? -当然愿意
[1:15:06] – Watch out, Preacher. – Why, Preacher! -小心点 牧师 -嗨 牧师
[1:15:08] Shut your dirty mouths. 闭上你们的脏嘴
[1:15:22] Ain’t I pretty? 我漂亮吗?
[1:15:23] Why, you’re the prettiest thing I ever seen in all my wandering. 你是我见过最漂亮的女人
[1:15:27] Ain’t nobody never told you that, Ruby? 难道以前没有人这么告诉过你吗 卢比?
[1:15:30] No, no one never did. 没有 从没有
[1:15:33] There’s two new ones out your place, ain’t there? 有两个新人加入了你们家 对吗?
[1:15:36] Uhhuh. 嗯
[1:15:38] – What’s their names? – Pearl and John. -他们叫什么名字? -珀尔和约翰
[1:15:42] – Is there a doll? – Only they don’t never let me play with it. -是不是有一个洋娃娃? -他们不让我和它玩
[1:15:54] Did you ever see such pretty eyes in all your born days? 你曾经见过如此漂亮的眼睛吗?
[1:15:57] Don’t let him get away, sugar. 别让他跑了 宝贝
[1:15:59] He ain’t like you all. Next time, I won’t even ask him to buy me an ice cream. 他才不像你 下次 我都不用说 他就会买冰淇淋给我吃
[1:16:12] I’s bitten bad. 我上当了
[1:16:18] – Ruby, you didn’t have money to buy this. – You’ll whip me. -卢比 你怎么有钱买这个? -你用鞭子抽我吧
[1:16:21] When did I ever? 我有这么做过吗?
[1:16:23] – This man at the drugstore, he gave… – The drugstore? -在药店有个男人 他给了… -药店?
[1:16:28] Miss Cooper, I never been to sewing lessons all them times. 库珀太太 我从来没去上过什么缝纫课
[1:16:31] What you been up to, Ruby? 那你去干什么了 卢比?
[1:16:34] I been out with men. 我和男人们在一起鬼混
[1:16:38] Child. 孩子啊
[1:16:44] You were looking for love, Ruby, in the only foolish way you knewhow. 你想寻找爱 卢比 用一种最笨的方法
[1:16:52] We all need love, Ruby. 我们都需要爱 卢比
[1:16:55] I lost the love of my son. 我失去了儿子的爱
[1:16:58] I found it with you all. 但我在你们身上找回了
[1:17:02] You’re going to grow up to be a strong, fine woman. 你会成为一个坚强的女人
[1:17:05] – I’m going to see to it that you do. – This gentleman weren’t like them. -我会一直看着你成长 -这位先生跟他们不一样
[1:17:09] He just give me a book and buy me an ice cream. 他给我一本书 还买冰淇淋给我
[1:17:12] – Now, who was this? – He didn’t ask me for nothing. -他是谁? -他什么事都没有要我做
[1:17:15] – What did you talk about? – Pearl and John. -你们都谈了些什么? -珀尔和约翰
[1:17:19] John and Pearl? Is he their pap? 约翰和珀尔? 他是他们的爸爸吗?
[1:17:22] I don’t know. 我不知道
[1:17:25] Wonder why he hasn’t been to the house. 奇怪他为什么不到家里来呢?
[1:17:46] Miss Cooper! 库珀太太
[1:17:48] – What? – The man! -什么? -那个男的
[1:17:56] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[1:17:57] – How do? – Why, you’re Miss Cooper, I take it? -你好? -你是库珀女士吧 我可以这么叫吗?
[1:18:01] It’s about that John and that Pearl? 你是不是因为约翰和珀尔而来?
[1:18:04] Oh, them poor little lambs. 哦 那两个可怜的孩子
[1:18:06] To think I never hoped to see them again in this world. 我简直无法想像还能在这个世界上见到他们
[1:18:08] Oh, dear madam, if you was to know what a crown of thorns I’ve borne 哦 亲爱的的女士 你要是知道我忍受了多少痛苦…
[1:18:13] in my search for them stray chicks. 去寻找这两个迷路的孩子
[1:18:16] Ruby, go fetch them kids. 卢比 把孩子们叫来
[1:18:21] Oh, madam, I see you’re looking at my hands. 哦 夫人 你在看我的手吧
[1:18:25] Shall I tell you the story of Lefthand, Righthand, the tale of good and evil? 能不能让我向你讲述关于左手和右手 善良和邪恶的故事?
[1:18:29] It was with this left hand that Cain struck the blow that laid his brother low. 就是这只左手”该隐”一拳把他的兄弟打倒
[1:18:33] – Them kids is yours? – My own flesh and blood. -那些孩子是你的? -我的亲生骨肉
[1:18:38] – Where’s your missus? – She run off with a drummer. -你太太呢? -她和一个鼓手私奔了
[1:18:42] – During prayer meeting. – Where’s she at? -在开祈祷会的时候 -她现在在哪里?
[1:18:45] Down the river somewheres. Parkersburg, Cincinnati. 大概在河下游的某个地方 珀珂斯勃格 辛辛那提
[1:18:48] – One of them Sodoms of the Ohio river. – She took them kids with her? -俄亥俄的某个罪恶城市里 -她是带着孩子们一起走的?
[1:18:51] Oh, heaven only knows what unholy sights and sounds 天知道 多么肮脏的画面和声音啊
[1:18:54] them innocent babes has heard in the dens of perdition where she dragged ’em. 她把无辜的孩子们带到了那些地狱里
[1:18:59] Right funny, ain’t it, how they rode all the way upriver in a ten-foot john boat. 很滑稽 不是吗? 他们是划着 一艘10英尺的小船来的
[1:19:05] – Are they well, Miss Cooper? – A sight better than they was. -他们还好吧 库珀女士? -比当初好多了
[1:19:11] Gracious, gracious, you are a good woman, Miss Cooper. 好极了 好极了 你真是太好了 库珀女士
[1:19:15] How you figuring to raise them two without a woman? 你是怎么一个人把他们两个带大的?
[1:19:17] The Lord will provide. The Lord is merciful. 上帝的指引 上帝是仁慈的
[1:19:21] Oh, what a day this is. 哦 多么好啊
[1:19:24] And there’s little John. 这不是小约翰吗
[1:19:26] – What’s wrong, John? – Come to me, boy. -怎么了 约翰? -过来 孩子
[1:19:29] – What’s wrong, John? – Didn’t you hear me, boy? -怎么了 约翰? -你听到了吗 孩子?
[1:19:32] When your dad says “come” you should mind him. 你爸爸叫你过去 你应该听他的话
[1:19:34] He ain’t my dad. 他不是我爸爸
[1:19:39] No, and he ain’t no preacher neither. 对 而且他也不是牧师
[1:19:50] Just march yourself yonder to your horse, mister. 给我滚回马那边去 先生
[1:19:57] March, mister. I’m not foolin’! 滚 先生 我不是在开玩笑
[1:20:02] All right. But you haven’t heard the last of Harry Powell yet! 好吧 但你还没听我说完
[1:20:07] The Lord God Jehovah will guide my hand in vengeance. 上帝耶和华会指引我复仇的
[1:20:12] You devils! 你这个魔鬼
[1:20:15] You whores of Babylon! 你这个巴比伦的婊子
[1:20:23] I’ll be back! When it’s dark! 我会回来的 天黑以后
[1:22:00] Shame on you, Ruby, mooning around the house after that mad dog of a man. 为你感到羞耻 卢比 居然跟这样的狗男人鬼混
[1:22:07] Merciful heavens! 仁慈的上帝啊
[1:22:09] Ruby, go get the children out of bed and bring them down here. 卢比 叫孩子们下床 带到楼下来
[1:22:15] Women are such darn fools. 女人都是该死的笨蛋
[1:22:37] It’s a hard world for little things. 这个世界对弱小的东西是多么残酷啊
[1:23:01] Now, there was this sneaking, noaccount, ornery King Herod, 从前有个卑鄙 下流的国王希律
[1:23:05] and when he heard of little Jesus growin’ up, 当听到小耶稣在长大时
[1:23:07] he figured “Well, shoot, there won’t be room for the both of us.” 他想”妈的 这世界上容不下我们两个”
[1:23:11] “I’ll nip this in the bud.” “我要把他扼杀在摇篮里”
[1:23:13] But he wasn’t sure which of all them babies in the land was King Jesus. 但他不知道哪一个小孩是耶稣
[1:23:16] So that cruel old King Herod figured, 所以 残忍的希律王想
[1:23:19] if he was to kill all the babies in the land he’d be sure and get little Jesus. 如果他杀掉所有的小孩子 那就肯定杀掉了耶稣
[1:23:23] When little King Jesus’ ma and pa heard about this, 当耶稣的爸爸妈妈听到这个消息后
[1:23:26] what do you reckon they done? 你们猜他们是怎么做的?
[1:23:27] – They hid in a closet. – They hid under the porch. -他们把他藏在衣柜里 -他们把他藏在阳台
[1:23:30] No. They went arunning. 不 他们逃跑了
[1:23:33] Well, now, John, you’re right. That’s just what they done. 好 约翰 你是对的 这正是他们所做的
[1:23:37] Little King Jesus’ ma and pa saddled a mule 耶稣王的爸爸妈妈坐在骡子上
[1:23:39] and they rode all the way down into Egypt land. 一直来到了埃及
[1:23:42] Yeah, and that’s where the queen found them in the bulrushes. 是 就是在那里的芦苇中 王后发现了他们
[1:23:45] Oh, no, that wasn’t the same story. That was little King Moses. 哦 不 那是另一个故事 那是摩西的故事
[1:23:48] But just the same, it did seem like it was a plague time for little ones. 但一样的是 都是从小就经历痛苦的故事
[1:23:52] Them olden days. Them hard, hard times. 那些古老的岁月 艰难的岁月
[1:24:02] Figured I was gone, huh? 以为我走了 对吗?
[1:24:04] Run. Hide on the staircase. Run quick! 快跑 藏在楼梯上 快跑
[1:24:07] Ruby, get! 卢比 快
[1:24:10] – What do you want? – I want them kids. -你想要什么? -我要我的孩子们
[1:24:13] What do you want them for? 你要他们做什么?
[1:24:15] – None of your business, madam. – I’m giving you to the count of three to go. -与你无关 太太 -你马上滚 我数到三
[1:24:18] Then I’m coming across to the kitchen to shoot you! 要不然我就走过厨房 开枪打死你
[1:24:35] Miss Booth? Rachel Cooper. 布斯小姐? 我是瑞秋·库珀
[1:24:37] Get your state troopers out to my place. 马上带警察到我家来
[1:24:40] I got something trapped in my barn. 我抓到个家伙 在谷仓里
[1:24:53] – I’ll go see to Pearl. – I’ll make coffee. -我去看看珀尔 -我去做咖啡
[1:25:06] She’s all right. 她很好
[1:25:10] John, you know when you’re little you have more endurance 约翰 你知道吗 在你小的时候 比较有忍耐力
[1:25:12] than God is ever to grant you again? 比上帝给予的还要多
[1:25:15] Children are man at his strongest. They abide. 孩子们忍耐的时候 坚强的像大人
[1:25:32] – Why didn’t you call us before now? – Didn’t want your dirty shoes on my floor. -之前为何不告诉我们 -我才不要臭脚们到我的家里来呢
[1:25:36] Is that him? 是他吗?
[1:25:38] Yes. Mind where you shoot, boys. There are children here. 是的 注意别乱开枪 这里有小孩
[1:25:41] Harry Powell, you’re under arrest for the murder of Willa Harper. 哈里·鲍威尔 你因谋杀威拉·哈珀被捕了
[1:25:47] Drop that knife, Powell. 放下刀 鲍威尔
[1:25:50] Don’t. 不要
[1:25:57] Here! 这儿
[1:25:59] Take it back, Dad. Take it back! 都拿去 爸爸 都拿去
[1:26:01] I don’t want it, Dad! It’s too much! Here! 我不想要它 爸爸 太多了 拿去
[1:26:16] Lynch him! 绞死他
[1:26:19] Bluebeard! 蓝胡子
[1:26:21] – 25 wives! – And he killed every last one of ’em. -25个妻子 -他杀了他们全部
[1:26:24] – If the people of Marshall County… – Bluebeard! -要是马歇尔郡的人… -蓝胡子
[1:26:33] Will you identify the prisoner? 你愿意指认囚犯吗?
[1:26:36] Please, little lad, 求你了 小家伙
[1:26:38] won’t you look yonder and tell the court 请你看看那里 然后告诉法庭
[1:26:40] if that is the man that killed your mother? 是不是那个男人杀了你的妈妈?
[1:26:50] It’s all right, Mrs Cooper, you can take the little fellow away. 好 库珀女士 你可以把小家伙带走了
[1:26:54] Merry Christmas to you and yours, Mrs Cooper. 祝你们圣诞节快乐 库珀太太
[1:26:56] And what’s Santa Claus going to bring you for Christmas, little man? 圣诞老人准备给你什么圣诞礼物呢 小家伙?
[1:27:11] – That’s Pearl! – Get your coats. -是珀尔 -去拿你的外衣去
[1:27:14] Them’s her orphans. 他们是她的孤儿们
[1:27:16] – Where’s Ruby? – She went. -卢比去哪儿了? -她走了
[1:27:18] Them poor little lambs. 那些可怜的小家伙
[1:27:21] Them is the ones he sinned against, my friends. 他们就是他做恶的对像 我的朋友们
[1:27:25] Go out the back door. 从后门走
[1:27:31] Ain’t we going to the bus depot? 我们不是去公车站吗?
[1:27:35] Dragging the name of the Lord through the evil mud of his soul! 让这个邪恶的家伙去地狱
[1:27:39] – String that Bluebeard up to a post! – He’s Satan hiding behind the cross! -把蓝胡子绑在柱子上 -他是藏在十字架后面的撒旦
[1:28:30] I love him. You think he’s like them others. 我爱他 你们对他的看法和其它人一样
[1:28:39] You were so mad, you shot him. 你那时很生气 你射伤了他
[1:28:58] – Hey, Bart. – Yeah? -嗨 巴特 -是?
[1:28:59] – We’re saving this bird up for you. – This time it’ll be a privilege. -我们把这小子留给你 -这次对我来说 是个优待
[1:29:29] I’m glad they sent me nothing. It’s never nothing I want. 我很高兴他们什么也没给我 我什么也不要了
[1:29:32] Just something to show me how fancy and smart they’ve come up in the world. 只不过希望世界还是美好的
[1:29:42] Can we give you your presents now? 现在可以给你礼物了吗
[1:29:44] Shoot, you don’t mean to say you got me a present? Shoot, now. 你不会是说 要给我一个礼物吧? 说吧
[1:29:56] Ruby. 卢比
[1:29:58] A potholder! 一个防烫布垫
[1:30:00] And it’s much neater than last year, Ruby. 比去年那个灵巧多了 卢比
[1:30:04] Clary. 克莱瑞
[1:30:06] Another potholder! Ain’t that thoughtful. I’m always burning my hands. 又是一个防烫布垫 想的真周到 我总是会烫到手
[1:30:14] This doesn’t look basted. This looks made! 这个看上去没有粗缝 做的很好
[1:30:18] And you finished the edge with a chainstitch. 你是用链形方式缝合的吧
[1:30:21] Oh, that’s just dandy, Clary. 真是太好了 克莱瑞
[1:30:26] Another potholder? 又一个防烫布垫?
[1:30:33] Oh, now, did you two make this together? 哦 你们两个一起做的?
[1:30:36] He helped us some. 他帮了我们一点
[1:30:47] That’s the richest gift a body could have. 这真是最好的礼物了
[1:30:51] And your presents are in the cupboard under the china closet. 你们的礼物在瓷器柜下面的碗橱里
[1:30:57] Ruby. 卢比
[1:31:00] This is yours. 这是你的
[1:31:18] Lord save little children. You’d think the world’d be ashamed 上帝拯救孩子 你一定觉得这个世界真无耻
[1:31:22] to name such a day as Christmas for one of them, then go on in the same old way. 居然把这样的一天作为圣诞节 其他的时候却照旧过
[1:31:28] My soul is humble when I see the way little ones accept their lot. 当我看到小孩子们忍受命运的安排 总是让我敬佩
[1:31:34] Lord save little children. 上帝拯救孩子
[1:31:36] The wind blows and the rains are cold… 风继续吹 雨依然冷…
[1:31:40] yet they abide. 他们默默忍受着
[1:32:10] That watch sure is a fine loud ticker. 那是个很响亮 很好的怀表
[1:32:14] Be nice to have someone round the house who can give me the right time of day. 家里有个人能够告诉我时间总是好的
[1:32:19] This watch is the nicest watch I ever had. 这是我所有的表中最好的
[1:32:22] Well, a fella just can’t go around with rundown, busted watches. 小伙子没有个准确的表可不行
[1:32:33] They abide and they endure. 他们在默默的忍受着
1955年

文章导航

Previous Post: The Wolfpack(狼群)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Escapist(猎杀大行动)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号