Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Hold your fire! We’re under fire everywhere. 停止射击 我军受到攻击
[00:07] Hey, bring him over here! 快把他带过来
[00:08] It’s all on us, bro. 全靠我们了 兄弟
[00:09] Go, go, go. 冲啊 冲啊
[00:11] Let’s go. 我们走
[00:12] – Let’s go. Get up. – Go away. -该走了 快起来 -走开
[00:15] It’s after 5:00. 已经过五点了
[00:16] You’ve been out all day. It’s time to go. 你一整天都在外面 该出发了
[00:18] And you got your butt kicked again. 你又挨揍了
[00:20] I told you, if you gonna fight in that biker bar, 我跟你说过 在那个飙车族酒吧打架
[00:22] you gotta keep your hands up. 你得时刻举起双手
[00:23] Hey. Any coffee? 有咖啡吗
[00:26] Yeah, right there by that mint on your pillow. 有 就在你枕头上的薄荷糖旁边
[01:07] Hurry up! He is going into a shock. 快来 他快要休克了
[01:08] I’m coming, I’m coming. 我来了 我来了
[01:11] – We’re losing him. – Do something. -他快不行了 -快做点什么
[01:12] – I can’t stop the bleeding. – Take out the branch! -我没法止住出血 -把树枝拔出来
[01:14] Can’t take out the branch. 不能把树枝拔出来
[01:15] – He’ll bleed out. – No, he won’t. -他会失血致死的 -不会的
[01:16] Sir, get back and give us some space. 先生 请你离开 不要妨碍抢救
[01:18] I’m a doctor. 我是医生
[01:19] We’re gonna take the branch out and do a DPL. 把树枝拔出来 进行诊断性腹腔灌洗
[01:20] We don’t have enough blood to transfuse. 我们没有足够的血输给他
[01:21] Yeah, yeah, get me all your bags. 好了 把血都给我
[01:22] A saline pack, a couple tubes, 再拿袋生理盐水 几根输液皮条
[01:24] a needle and scalpel. 一个针头还有手术刀
[01:26] We’re gonna go on three, all right? 等我数到三开始 好吗
[01:27] One…Two…Three. 一 二 三
[01:39] He’s gonna bleed out. 他会出血出死的
[01:39] No, he’s not. His renal artery is cut. 不会的 他的肾动脉断了
[01:42] I’m gonna clamp it. 我会夹住血管
[01:43] We’re gonna use his blood. Start a line. 我们用他自己的血 开通一条静脉
[01:45] Go, go, go, go. 快 快 快
[01:50] Hang in there, buddy. Keep breathing. 坚持住 伙计 坚持呼吸
[02:04] All right. When that fills up, take it off, 好了 等那个袋子满了 拿下来
[02:06] pump it back into him. 再把血输回去
[02:07] Then we step up with a new bag. 然后换一个新的袋子
[02:08] Kind of like a bucket brigade at a fire. 就像救火时一排人传水桶一样
[02:12] Ready? 准备好了吗
[02:18] Holy crap. It’s working. 我的天 真的有用
[02:20] Where’d you learn that? 你从哪里学的这招
[02:22] Afghanistan. 阿富汗
[02:24] All right. Let’s move. 好了 出发吧
[02:29] The defibrillator in your wife’s 你妻子心脏起搏器里的
[02:30] pacemaker is malfunctioning, 除颤器出故障了
[02:32] causing her to be repeatedly shocked. 导致她反复被电击
[02:33] – So make it stop. – I can’t. -那就让它停下来 -我不能
[02:35] We are contractually obligated 合同规定我们必须通知
[02:36] to call the pacemaker company, 心脏起搏器生产商
[02:38] and they send a technician over to reset it. 他们会派技术人员过来修复的
[02:40] So what, 所以
[02:41] she’s in pain the whole time until the tech gets here? 就让她煎熬着直到技术人员过来吗
[02:43] Yeah, I’m sorry. It’s just not gonna happen. 非常抱歉 我不能看着她这样
[02:45] Hi. I’m Dr. Alexander, and I’m going to deactivate 你好 我是亚历山大医生 我会用块磁铁
[02:48] your defibrillator with a magnet. 关闭你的除颤器
[02:49] Jordan, this is my patient. 乔丹 这是我的病人
[02:50] Then you should have been the one helping her. 那就应该是由你来解除她的痛苦
[02:52] If anything happens, we’re legally — 如果发生了什么 法律上我们会
[02:53] The only thing that’s going to happen is that 唯一会发生的是
[02:54] you are going to stop feeling like 你不会再觉得好像
[02:55] a horse is kicking you in the chest, okay? 有匹马不停踹你的胸口了
[02:57] It’s perfectly safe. 这非常安全
[03:01] There we go. 好了
[03:05] There you go. 停下了
[03:06] Better, right? 好多了 对吧
[03:07] All right, so we’re gonna get a tech in here, 一会儿技术人员来了
[03:08] and we’ll have that reset, 会修好它的
[03:09] and then you will be on your way. 到时候你就可以出院了
[03:11] – Thank you, doctor. – Sure. -谢谢 医生 -不用谢
[03:16] All right, let’s go. Let’s clear it out, guys. 好了 赶紧 大家快让开
[03:17] Make a hole, please. 请让开路
[03:18] I need a type and screen 抽血型和不规则抗体
[03:19] and 2 units of blood! 拿两个单位血
[03:21] You got it. 没问题
[03:22] You got real lucky taking that branch out. 你很走运能把树枝顺利拔出来
[03:23] Luck had nothing to do with it, Hank. 这个和运气完全没有关系 汉克
[03:25] I heard about it over dispatch. 我在调度那里听到了
[03:26] Hell of a way to start your shift. 真是与众不同的上班方式
[03:27] Wouldn’t have been my first choice. 我也不想这样啊
[03:29] Jeez, T.C., you look like crap. 天呐 TC 你看上去一团糟
[03:30] Yeah, pulling a tree out of a guy’s stomach 是啊 从人胃里拔一棵树出来
[03:31] tends to get a little messy. 当然会把人弄得又脏又乱
[03:33] I was talking about your face. Are you fighting again? 我是在说你的脸 你又去打架了
[03:35] I didn’t start this one. 不是我挑起的
[03:36] You never do. 显然不是
[03:37] Look, I really need your paperwork 我需要你那份关于
[03:38] for the drug company study. 制药公司的研究报告
[03:39] You know that I am trying to fund an extra position 你知道我一直想给白班加一个人手
[03:41] for the day shift, and you are a month behind. 你现在都已经拖了一个月了
[03:43] – Am I? – Yes, you are. -我有吗 -是的
[03:45] Look, the only thing that I need you to do 我唯一想让你做的
[03:47] is just take one day, all right? 只是花一天时间 好吗
[03:49] One day to finish your paperwork 花一天时间完成报告
[03:50] instead of going out, getting drunk, 而不是出去喝酒
[03:52] and getting yourself in fights. 然后和别人打架
[03:55] I’m done being nice about this. 关于这事我不会再和你好好说了
[03:57] This is nice? 你现在是好好说的
[03:58] You know what? 你知道吗
[03:58] I am gonna ride you until I get that paperwork — 我会一直催着你直到我拿到报告
[04:01] You’ve got a boyfriend, Jordan, so sex with me 你有男朋友了 乔丹 想和我做爱
[04:03] is not gonna happen, but nice try. 是不可能的 想得美
[04:04] You know what? You are so full of yourself. 你知道吗 你太自以为是了
[04:06] Good morning/evening. This is very cute. 早上好以及晚上好 你俩真有爱
[04:09] But that — that’s her. 那个 那是她
[04:11] I wish I did that. 我多想那是我弄的
[04:12] He’s hungover…again. 他又宿醉了
[04:14] Oh, come on, J. 拜托 J
[04:15] I-I’ve seen you sucking on a bong 我见过你吸大麻烟斗吸得
[04:17] like you were giving it CPR. 就像是你在给它做心肺复苏
[04:18] Whoa, that’s nothing. She used to — 那没什么 她还曾经
[04:19] You know what? You shut up, all right? 好了 你给我闭嘴 好吗
[04:21] And, Topher, that was ages ago. 陶福 那是好久以前的事了
[04:24] T.C., please, just give me the paperwork, all right? TC 求你了 给我报告 好吗
[04:26] For me. 帮帮我
[04:28] Got a 2-weeker. B.P. dropping, 两周新生儿 血压下降
[04:29] possible renal failure. 可能有肾衰
[04:30] Pulse down to 83 from 94. 脉搏从94下降至83
[04:31] I got it. I got it. 我来 我来
[04:33] Mom says she has a congenital deformity 母亲说她的肾脏
[04:34] with her kidneys, no wet diaper for two days. 有先天畸形 两天没有尿尿了
[04:36] Call pediatrics. 叫儿科医生来
[04:37] She’s swelling. 她全身浮肿
[04:38] I need a bedside ultra sound, stat! 做一个床边超声 马上
[04:40] Okay. 好的
[04:43] Night shift staff, report for duty. 夜班工作人员请报到
[04:45] All night shift staff, report for duty. 全体夜班工作人员请报到
[04:48] You know, they say juggling helps 据说抛接杂耍能让
[04:49] improve your surgical dexterity. 你在做手术时更灵巧
[04:51] Improves your hand-eye coordination, 提高手眼协调性
[04:52] trains you in pattern recognition 训练你的模式识别
[04:53] and that — that sort of thing. 诸如此类的
[04:54] That’s great. 挺好
[04:56] You’re, uh, you’re Krista, right? 你叫 你叫克丽丝塔 是吗
[04:59] Paul… 我是保罗
[05:00] Cummings. 卡明斯
[05:01] Yeah, we met last year at the intern interviews. 我们去年实习生面试时见过
[05:03] Talked about the MCATs. 谈论过医学院入学考试
[05:04] You scored a 34, right? 你考了34分 对吗
[05:05] 35. 35分
[05:06] Oh, I got, like, a 35.6. 我考了 好像是35.6分
[05:08] Good for you. 好样的
[05:12] I wouldn’t be doing that, new guy. 我可不会那么做 新人
[05:14] Oh, no worries, man. 别担心 哥们儿
[05:14] I know what I’m doing, all right? 我知道我在干嘛 好吗
[05:16] I can juggle anything. 什么东西我都可以用来杂耍
[05:17] Even junk from the lost and found, you know? 就连失物招领处的破烂也可以
[05:20] Yeah, that’s not lost and found. 那可不是失物招领处
[05:21] Those are things the docs 那些东西是这个月医生们
[05:22] have taken out of people’s rectums this month. 从患者的直肠里取出来的
[05:26] Yeah. I’d wash my hands if I were you…35.6. 我要是你的话 我会洗个手 35.6
[05:33] Yo, doctor, the newbies, Krista and Paul, 医生 这两个是新人 克丽丝塔和保罗
[05:35] Need to tag along with you until Dr. Knox is available. 在诺克斯医生闲下来前得先跟着你
[05:38] I wouldn’t shake his hand — 别和他握手
[05:41] Exam 5, 诊室五
[05:42] a 42-year-old man with lacerations on his testicles. 42岁男性 双侧睾丸撕裂伤
[05:45] Come on, man. I just ate. 拜托 我刚吃完
[05:47] Wait until you see it. 等你看了再说吧
[05:47] The guy “claims” he’s cleaning his bathtub naked 那个人「声称」他光着身子清理浴缸时
[05:50] when his cat pounced on his swinging scrotum 他的猫把他晃动的阴囊当成了猫咬棒
[05:51] like it was a chew toy. 猛地扑了上去
[05:53] E.M.T.s had to drug the cat to get him to let go. 急诊医生们不得不把猫麻倒让它松开爪子
[05:55] Hey. How much longer do I have to wait? 我还得等多久
[05:57] I’ve been here for over an hour. 我已经待了一个多小时了
[05:59] And you’re behind people who have been here for two hours. 你排在等了两个小时的患者后面
[06:01] I’m sorry. We’re undermanned, 很抱歉 我们人手不足
[06:03] and we’re right in the middle of a shift change. 而且现在正在换班中
[06:04] We’ll be with you in just a moment. 稍等一会儿就给你看病
[06:05] I want to be seen now. 我现在就要看
[06:07] Sir, I — 先生 我
[06:08] I said now, bitch! 我说了现在 贱人
[06:10] Sir, you need to — 先生 你得
[06:11] Hey, calm down! 冷静下来
[06:13] Hey, hey, hey, bubba, bubba, 老弟 老弟
[06:14] – hey, just calm down. – Come on! -冷静点 -来啊
[06:15] All right, we don’t want any trouble here. 好吧 我们不想惹麻烦
[06:20] Don’t fight it. Don’t fight it. 别挣扎 别挣扎
[06:22] You’re about to go sleepy time in about five seconds. 你会在五秒钟内睡过去
[06:27] There. Come on. Like a little baby. 好了 像个小婴儿一样
[06:30] Get his feet up in the air. He’ll wake up soon. 把他抬走 他很快就会醒来的
[06:32] Might wanna cuff him first, though. 不过也许应该先把他铐起来
[06:33] – Thank you, doctor. – Oh, you’re welcome. -谢谢你 医生 -不客气
[06:34] Security to the E.R. Security… 保安请到急诊室 保安
[06:36] Mr. Ragosa? 拉戈萨先生
[06:38] I haven’t made my decision yet, Jordan. 我还没决定好 乔丹
[06:40] Okay, so… in the meantime, 好吧 在此期间
[06:43] nobody’s in charge of the night shift? 没人负责夜班吗
[06:44] They’re talking about shutting the E.R. down. 他们在讨论要关闭急诊科
[06:47] And I was promoted to make sure that doesn’t happen, 我被晋升就是为了确保这事不会发生
[06:50] and when I find the right person — 等我找到合适的人
[06:51] But I’m — I’m the right person. 但我 我就是合适的人
[06:53] The night shift is not like the day shift. 夜班和白班不一样
[06:56] It’s an undisciplined zoo. 像个纪律涣散的动物园
[06:58] Last week someone stole my cell phone 上周有人偷了我的手机
[06:59] and sent erotic texts to my dentist. 给我的牙医发色情短信
[07:03] That’s how they blow off steam. 这是他们释放压力的方式
[07:05] Half the shift is ex-military, 有一半夜班员工是退役军人
[07:06] so, you know, they work hard and… 他们工作尽职尽责
[07:09] – they play hard. – Well, I don’t like it. -玩起来也很带劲 -我不喜欢这样
[07:10] That attitude isn’t gonna go away. 这种风气可不会烟消云散的
[07:12] We’re surrounded by military bases. 我们周围都是军事基地
[07:14] It’s our workforce. 都是我们的劳动力来源
[07:16] But I see that as a positive, all right? 但我看到了这里积极的一面
[07:18] They’re already a team. They just need a focused leader. 他们已经形成团队了 只需要名核心领导人
[07:20] You’ve seen how hard I work on the day shift. 你知道我白班时工作多努力
[07:23] Make me the chief of the night shift. 让我当夜班主任
[07:25] Give me a chance to prove myself 给我个机会证明自己
[07:27] and keep this place open. 同时让这里不被关闭
[07:29] What have you got to lose? 你有什么损失呢
[07:32] Sir, uh, stay still, sir. 先生 不要动 先生
[07:37] I swear to God, no matter how long I do this, 我发誓 无论我这行干了多久
[07:41] it always freaks me out to be this close 离别人被撕烂的那玩意儿这么近
[07:42] to a guy’s shredded business. 还是会让我抓狂
[07:45] I’m gonna let you guys finish up 最后几针我
[07:46] the last couple of stitches. 留给你们来完成
[07:48] Who wants to go first? 谁想先来
[07:49] Oh, man, that’s — that’s really nasty. Mm, no. 天啊 那 那真是恶心 我不要
[07:53] I’ll do it. I’ve seen way worse testicles than these. 我先来 我见过比这些更糟糕的睾丸
[08:04] Sorry. 抱歉
[08:09] Are you okay? 你还好吗
[08:13] What’s the deal with pediatrics? 儿科的人怎么还没来
[08:14] We need to get her on dialysis. 我们得送她去透析
[08:16] They’re saying Ragosa told them we can’t admit her. 他们说拉戈萨告诉他们我们不能收她
[08:20] Dr. Callahan, 卡拉翰医生
[08:21] please report to the staff meeting immediately. 请速去员工会议
[08:28] I don’t need to tell you people 不需要我再告诉你们
[08:30] that hospitals are struggling to stay open. 医院很难开下去了
[08:32] With fiscal challenges, Obamacare, 在财政挑战 奥巴马医改的形势下
[08:35] we need to cut costs, improve customer satisfaction, 我们得精简开支 提高患者满意度
[08:38] and increase profits. 以及增加盈利
[08:39] And to help us achieve those goals 为了帮助我们达成这些目标
[08:42] is our new interim chief of the night shift, 这是我们新上任的临时夜班主任
[08:43] Dr. Jordan Alexander. 乔丹·亚历山大医生
[08:47] Look, I just wanna say 我只想说
[08:48] I’m really excited to work with all of you, 我真的很激动能和你们一起工作
[08:50] and we’re gonna do some great things. 我们会干得很好
[08:51] For starters, we’re going to be implementing 首先 我们要实施一项
[08:53] a new administrative program using… 新的行政管理程序 利用
[08:56] these bad boys right here. 这些小东西们
[08:57] They’ve really helped the day shift 他们帮忙管理白班患者
[08:59] manage patient efficiency. 真的提高了不少效率
[09:01] All you have to do is enter the patient’s information, 你们只需要输入患者信息
[09:03] their diagnosis, the treat– 诊断 治疗方案
[09:06] Excuse me. Sorry I’m late for your little pep rally. 对不起 抱歉在你的小动员会上迟到了
[09:09] I had to take care of the baby. 我得照顾婴儿
[09:11] Did the ambulance arrive for her? 接她的救护车来了吗
[09:13] I have no idea. I was busy, 不知道 我忙着
[09:15] uh, setting her up for dialysis in pediatrics. 在儿科给她透析呢
[09:18] You admitted her? 你收她住院了
[09:19] I told him to transfer her back to Corpus. 我告诉过他把她转到科珀斯
[09:21] I determined that she wasn’t stable enough to travel. 我认为她状态不够稳定 不能转送
[09:23] She was fine. She could have gone. 她没事 她本可以走的
[09:26] Is that your opinion, doctor? 那是你的意见吗 医生
[09:28] Wait. That’s right. 等下 对了
[09:30] You’re not a doctor. 你不是医生
[09:36] All right, all right, everybody, look, 好了 好了 所有人
[09:38] uh, meeting’s over. Enjoy your shift. Thank you very much. 会议结束 好好值班吧 非常感谢你们
[09:42] Jordan, I need you to override his diagnosis. 乔丹 我需要你推翻他的诊断
[09:46] Well, I’d have to examine her first. I don’t — 我得先检查一下病人 我不能
[09:48] Well, do it now. 那就快去
[09:51] Yes. 好的
[09:52] Hey! Welcome to the night shift, Jordan! 欢迎加入夜班 乔丹
[10:03] Get this thing off of me! 把这玩意儿从我身上拿走
[10:05] Miss Palmer, you need to stop that. 帕默小姐 你快别这样
[10:07] – Can I help you? – Yes! -要帮忙吗 -是的
[10:09] Matt Damon is trying to kill me. 马特·达蒙试图要杀我
[10:10] You know Matt Damon, 你知道马特·达蒙吗
[10:11] “Bourne Identity”, “Good Will Hunting”? 演「谍影重重」和「心灵捕手」的
[10:12] “The Talented Mr. Ripley.” 「天才瑞普利」
[10:14] People always forget he was in that one. 大家老是忘记他也出演了这部
[10:16] I don’t know how people could forget. 我不知道为什么大家会忘记
[10:17] I loved “The Talented Mr. Ripley.” 我很爱「天才瑞普利」
[10:19] It was so edge of your seat. 非常扣人心弦
[10:21] So tell me something. 告诉我
[10:22] What was your favorite scene? 你最喜欢哪个场景
[10:24] You know, it’s so hard, 你知道这很难讲
[10:24] because all of them — and Matty is so — 因为它们全部 马特那么的
[10:27] I love it when he sneaks into the room with Philip 我喜欢他和菲利普偷溜进房间那段
[10:31] Philip Seymour Hoffman, and then when he gets on… 菲利普·塞默·霍夫曼 还有他
[10:35] the boat with Jude Law, 和裘德·洛上船那一段
[10:37] and he’s on there… 他就在船上
[10:39] Okay. Nice ploy. 好 干得好
[10:41] Thanks for picking up on it. 多亏了你懂行
[10:43] There we go. 走起
[10:45] I’m Jordan, by the way. We talked in passing 对了 我是乔丹 上个月你刚成为
[10:47] when you started as the psych attending last month. 精神科主治医生时我们还聊过天呢
[10:50] Landry. And I know who you are. 兰德丽 我知道你是谁
[10:51] You’re my new boss. 你是我的新上司
[10:52] I’d prefer “Colleague.” 我更倾向是「同事」
[10:53] – I’ll take it from here. – Thank you. -下面我来接手 -谢谢
[10:56] So, Landry, if you need anything, 兰德丽你要是需要什么的话
[10:59] please, just don’t hesitate to ask. 请尽管来问我就好
[11:01] Are you kidding? 你说真的吗
[11:02] I-I need a holding room, 我 我需要一个存储室
[11:04] a psych nurse, better access to the pharmacy. 一个精神科护士 更便捷的取药方式
[11:06] You should have had these things your first night. 你当值第一晚就该有这些东西了
[11:08] Yeah. This shift is a little “Lord of the flies.” 晚班有点像「蝇王」
[11:10] Landry, we need a psych eval. Exam 4. 兰德丽 诊室四需要做心理评估
[11:13] Okay, look, I’m gonna get you all of these things. All right? 好 我会帮你搞到所有这些的 好吗
[11:16] You do that, and I’ll buy you coffee for a week. 你办得到 我就帮你买一个礼拜的咖啡
[11:18] Deal. 说定了
[11:21] Welcome to our break room. 欢迎来到我们的休息室
[11:24] Look at this place. It’s insane. 看看这地方 太疯狂了
[11:28] This is awesome. 棒呆了
[11:29] It’s night shift only. 只供值夜班的人使用
[11:30] We come up here on breaks, after shifts. 我们值班结束后上来休息
[11:33] Here’s my advice for your first year. 对于你这个第一年的新人 我有建议
[11:34] Just watch, listen. 好好看着 听着
[11:36] Forget all of that stuff you learned in med school, 忘记你们在医学院里学的所有东西
[11:37] ’cause we’re gonna show you stuff they didn’t teach you. 因为我们会展示给你们学校里没教的知识
[11:39] Do your best, and we’ll see if you can hack it. 好好干 我们会看你们能否闯关成功
[11:44] T.C. is such a badass. I mean, he was an army ranger, TC真是了不起 他是游骑兵
[11:47] battlefield doc, top of his class at Johns Hopkins med. 战地医生 约翰·霍普金斯医学院的学霸
[11:50] Right? 是吧
[11:51] Oh, I googled him. 我检索过他
[11:52] I google everyone I meet, so… 我检索了每个我遇到的人
[11:55] I would keep that to yourself. 我什么也没听到
[11:59] Guys, we got a G.S.W. Drew, you’re up. 伙计们 来了个枪伤 德鲁你上
[12:03] B.P. and heart rate dropping. 血压和心率下降
[12:04] All right, what’s happening in here? 这里怎么样了
[12:05] Simple G.S.W. 一例普通枪伤
[12:06] I got the bullet, but he’s still bleeding. 我取出子弹了 但他还是流血不止
[12:07] You check for fragments? 检查碎片了吗
[12:08] I got the whole bullet. 子弹完整取出
[12:09] Bone fragments. 骨折碎片
[12:11] All right, give me the ultrasound. 好吧 超声仪给我
[12:13] All right, Drew, the bullet hit the bone. 好了 德鲁 子弹伤及了骨头
[12:15] Bone fragments — pieces travel. 骨折碎片 在体内游走
[12:18] All righty. 好了
[12:19] Let’s go. Come on. 快点 快点
[12:23] There it is. Right there. 找到了 就在那儿
[12:24] Your spleen. That’s the source of your bleeding. 脾脏 这就是出血源头
[12:26] We need to get him to the O.R. 我们得带他去手术室
[12:31] The dialysis is working. 透析起作用了
[12:33] Call me if there’s any change. 患者情况有变的话联系我
[12:39] T, we have to figure this out. T 我们得把话说清楚
[12:40] What do we have to figure out? 要说清楚什么
[12:42] You do your thing, I do mine. 我们各司其职
[12:43] The only thing I need you to do 我唯一需要你做的
[12:44] is to show me some respect. 就是你多少得尊重我
[12:46] Respect is earned, Jordan. 尊重是要靠自己挣来的 乔丹
[12:48] Everybody thinks you’re Ragosa’s puppet. 每个人都认为你是拉戈萨的傀儡
[12:50] Oh, excuse me. I am not his puppet. 不好意思 我不是他的傀儡
[12:53] You’re discharging this baby just like he wanted. 你如他所愿要让这个婴儿出院了
[12:55] After she recovers from her dialysis. 在她透析恢复之后
[12:57] If we keep her, 如果我们继续治疗
[12:58] what do I tell the next 50 people who come in here 后面再来病人我该怎么跟他们说呢
[13:00] that we cannot afford to treat? 我们根本无法负担治疗成本
[13:01] I’ll treat them. 我给他们治
[13:02] God, did you — did you not learn anything 天啊 你 你到底有没有从
[13:04] from being kicked out of the army? 被踢出军队这件事里学到东西啊
[13:06] You are an amazing doctor, but for some reason, 你是个超级棒的医生 但出于某些原因
[13:10] they thought that they were better off without you 他们觉得没有你在会更好
[13:12] during a war. What does that tell you? 还是在战争期间 这说明了什么
[13:14] They care more about politics than lives. 比起生命他们更在意政治
[13:18] Do you not see how self-destructive you are? 你还没看出你是在自取灭亡吗
[13:20] You deserve better, T.C. You do. 你应该能更好的 TC 真的
[13:29] I need your A.T.M. card. I’m a few hundred short. 你的银行卡借我 我要借几百块钱
[13:32] Why? 怎么了
[13:34] Your bookie? Again? 又被人催赌债了吗
[13:36] I may have lost a few. 是赔了几笔
[13:39] You really gotta stop betting on baseball, 你真应该停止赌棒球了
[13:40] ’cause you really suck at it. 因为你手气真的很差
[13:44] – Yo, Topher? – Yeah? -陶福 -什么事
[13:46] Uh, you got a minute? 你有空吗
[13:47] Eddie’s daughter came in. 埃迪的女儿来了
[13:47] She’s having some stomach issues. 她的胃出了点问题
[13:49] – Could you look at her? – Yeah. Yeah, sure. -你能去看看吗 -当然
[13:56] Does that hurt? 这样疼吗
[13:58] Sorry. 抱歉
[13:58] Has it always been this size, or has it gotten bigger? 它是一直这个大小 还是在长大
[14:01] It’s gotten bigger in the last few years. 过去几年里长大了点
[14:05] I’m sorry to bother you with this. 麻烦你们真是不好意思
[14:06] It’s just been hurting so much lately. 只是它最近太疼了
[14:08] It’s been hard to work. 工作起来都困难
[14:10] What have other doctors said? 其他医生怎么说
[14:13] That I don’t have insurance. 说我没有医疗保险
[14:16] All right. We’ll get to the bottom of this. 好了 我们会把这搞清楚的
[14:18] – Sit tight. – Thank you. -先坐一会儿 -谢谢
[14:24] 35-year-old female, unresponsive. O.D. 35岁女性 刺激无反应 用药过量
[14:26] Two empty bottles of anti-depressants found on the scene. 现场找到了两个抑郁药的空瓶
[14:29] Start with the intubation. 开始插管
[14:30] I screwed up, Tee. I got a simple G.S.W. 我搞砸了 T 我收了一例普通枪伤
[14:32] I nearly killed the guy. 我差点害死那个人
[14:33] Seen a million bullet wounds. I should’ve known. 见过无数枪伤了 我本该知道的
[14:35] Battlefield wounds, not civilian. 战创不同于日常受伤
[14:37] They’re very different. 区别很大
[14:38] You spent six months as a war medic, 你才当了六个月军医
[14:40] that’s not nearly long enough to be a surgeon. 离合格的外科医生还很远
[14:44] Do the lavage now. 清洗
[14:46] To make matters worse, Jordan steps in, 更糟的是 乔丹还来插手
[14:48] makes me look like a punk. 搞的我像个废物似的
[14:49] You can’t compare yourself to her. 你不能和她比嘛
[14:51] Jordan spent four years in residency 乔丹在巴尔的摩
[14:53] in a Baltimore shooting gallery, 一个射击场当了四年住院
[14:54] that’s worse than being in Fallujah. 那比在费卢杰还可怕
[14:56] Jordan’s the one I’d trust with my life. 我非常信任乔丹
[15:01] Okay. Great. 好了
[15:02] So how’s your first night going as the big boss? 第一天当老大的感觉怎样
[15:04] Pretty good, you know? They’re a really great crew. 挺好啊 很棒的团队
[15:07] Of course, T.C. drives me nuts, 当然 TC是快把我逼疯了
[15:08] but there’s no shock there. 不过不这样才不正常呢
[15:10] Oh. You two don’t get along? 你俩合不来吗
[15:13] It’s complicated. 说来话长
[15:15] Sounds like an interesting story. 好像很有意思的样子
[15:16] Yeah, it’s a long one. 但是太长
[15:19] So, breakfast, okay? We’ll talk. 一起吃早饭怎么样 好好聊聊
[15:23] – Great. – All right. -好啊 -好的
[15:27] Is there something you want? 有事吗
[15:29] Topher said to get Kara, the janitor’s daughter, 陶福要给卡拉 门卫的女儿
[15:31] some blood work and an M.R.I. 查个血 做个核磁
[15:32] But the tech says we can’t get them now 但技术人员不做
[15:33] until we get approval from Ragosa. 让我们先得到拉戈萨批准
[15:35] She might have a-a tumor. 她可能长了个肿瘤
[15:37] Yeah. Okay. 好吧
[15:39] I’ll take care of it. 我来处理
[15:39] Yeah, yeah, okay. 太好了
[15:41] If you take away our ability to do the tests we need, 要是你不让我们给病人做检查
[15:44] we cannot diagnose our patients. 我们就没法做诊断
[15:46] Well, if the patient can’t pay, 要是病人付不起钱
[15:47] then they get the minimum treatment. 那就只能享受最基本的治疗
[15:49] They just cost us too much money. 他们太浪费钱了
[15:51] Well, if all you care about is money, 要是你只在乎钱
[15:52] I can save you a ton. 我可以给你省一大笔
[15:53] Just shut down the hospital, 直接关门大吉
[15:55] then you won’t have to treat anybody. 那就谁也不用治了
[15:56] Well, if we keep hemorrhaging losses, 要是我们继续赔钱
[15:58] they will shut this place down. 他们就会关掉这里
[15:59] Oh, come on. We’re the only trauma unit for ten counties, 附近十个县只有我们一家创伤病院
[16:02] where will people go? 关了我们那患者怎么办
[16:02] It’s just not the way the corporation thinks. 公司可不是这么考虑问题的
[16:04] Well, that’s how we think. 但我们得考虑
[16:11] Listen… 听着
[16:13] you better change the way you think 你最好也别这么考虑
[16:14] and start doing as I say. 乖乖听我的话
[16:16] You see, I’m the guy who can save this place. 我是在拯救这里
[16:18] You’re the guy 而你
[16:19] who exposes this hospital to a liability. 却让医院负债累累
[16:22] If that tree trimmer died, 要是那个伐木工死了
[16:23] do you know the lawsuit we’d be facing? 你知道我们会卷进怎样的诉讼案吗
[16:24] So I should have just left him to die out in the woods? 那我是该看着他死在树林里吗
[16:27] Don’t try to turn me into some heartless bureaucrat. 别把我当成什么没心没肺的官僚主义者
[16:29] You don’t know anything about me, 你并不了解我
[16:31] and you broke every rule pulling out that branch. 而你拔出那个树枝完全是违规行为
[16:33] Every legal rule, not medical. 违的是法律规则 不是医疗规则
[16:35] It’s all the same thing now. 现在法律规则就是医疗规则
[16:37] This isn’t some cash unit in Afghanistan 这不是阿富汗的战斗支援医院
[16:40] where you’re the god. 你说了也不算
[16:41] You’re on your last chance, 我再给你最后一个机会
[16:43] so you either get in line, or you are out of here! 你要么听话 要么走人
[16:50] Don’t threaten me. 别威胁我
[16:51] Get out of my way. I don’t get intimidated. 别烦我了 我才不怕你
[17:06] Oh, see? 看吧
[17:07] You’re not as tough as people said you — 你也没有传说中那么强
[17:13] TC T.C.
[17:15] Oh, he fell. 他摔了一跤
[17:17] Yeah. Okay. 好吧
[17:19] There’s a multi-car accident out in Kerr county. 克尔县发生一起连环撞车事件
[17:21] Topher needs you to go with him. 陶福要你和他一起去
[17:22] Chopper’s out in the lot. 直升机在等你了
[17:23] Okay, uh, just get him some smelling salts. He’ll be okay. 给他闻点碳酸铵 他不会有事的
[17:29] Hey, buddy. 哥们
[17:30] They say it’s a really bad one, Tee! 他们说情况不妙 T
[17:33] Let’s go! We gotta move it! 出发 动作快
[17:36] We’re taking off now. 15 minutes out. 准备起飞 15分钟后到
[17:44] The teenager said 那孩子说
[17:44] the pickup drove right into his lane! 卡车直接冲进了他的车道
[17:46] He’s got minor lacerations! 他身上轻微撕裂
[17:48] The other driver has broken ribs. 另一个司机肋骨骨折
[17:49] We’ve got them covered! It’s the kid in the S.U.V. 他们没事 问题在于越野车里的孩子
[17:53] We didn’t wanna move him. 我们不敢移动他
[17:54] – That’s why we called you! – Help my brother! -所以才叫你们来 -救救我弟弟
[17:55] You have to help Matthew, please! 求你救救马修
[18:00] All the doors are jammed! 所有门都打不开
[18:01] You gotta go through the sunroof. 你得从天窗进去
[18:06] Hey, Matthew. 马修
[18:07] Hey. I’m T.C. This is Topher. 我是TC 这是陶福
[18:09] Okay, I know you’re scared. 我知道你很害怕
[18:11] We need you to be brave, all right? 但你得勇敢起来 好吗
[18:13] Move your fingers for me. 动动手指好吗
[18:15] Yeah? Hey, good job. Good job. 干的好 很好
[18:18] Okay, we’re gonna take care of you. 我们会救你的
[18:20] So we’re gonna get you out of here. 不过得先把你弄出来
[18:22] Be right back. Pull me up. 我马上回来 拉我上去
[18:24] How bad? 有多糟
[18:26] His skull is separated from his spinal column. 颅骨和脊椎脱离
[18:28] I can see ’em moving separately with each breath. 呼吸时头部和脊椎的移动都不同步
[18:30] Oh, my god. How is he still alive? 天哪 他居然还活着
[18:32] By some miracle, the skull is being held in place 奇迹 头部完全是靠颈部肌肉
[18:35] by the neck muscles. 才保持在原位
[18:36] But he’s still got motor activity in his extremities, 不过四肢还有肌动活动
[18:38] so the spinal cord hasn’t been severed. 说明脊髓还没断
[18:41] We need to sedate him and get him out of here. 打镇定剂 先把他弄出来
[18:43] He’s got a chance. 他还有救
[18:45] We need to fashion a mini body board to fit in there, 我们需要做一个能放进去的小型担架
[18:48] and get some blankets. 还需要一些毯子
[18:49] We need to — we need to improvise blocks 我们得用毯子垫着
[18:51] to stabilize his head and neck, okay? Let’s go. 固定他的头部和颈部 行动
[18:53] Hey, hey, buddy. Hey. 哥们
[18:56] We’re gonna take care of you. 我们会救你的
[19:00] Oh, it smells like my grandma’s house. 闻起来跟我奶奶家似的
[19:02] No, I can’t believe we have to do this. 我们居然还要干这个
[19:04] Hey, I did it all last year. 我去年干了一整年呢
[19:06] State law. When an old fogey croaks at a nursing home, 本州法律规定 养老院死了倔老头
[19:07] only an M.D. can declare him dead. 只有执业医师才能宣布死亡
[19:10] So they bring ’em here. 他们就都送来给我们了
[19:11] Climb in. Check his pulse. Takes two minutes. 爬进去把个脉 两分钟就好
[19:13] Let’s go, before we start getting busy again. 快点 过会儿又要忙了
[19:15] Uh, hey, hey, wait. Wait. 等等
[19:16] I get to go first. Got to do the stitches, so… 我先来 你之前缝的针…
[19:19] Because you were afraid. 因为你害怕
[19:21] I was… I was not afraid, all right? 我…我没怕 好吗
[19:22] I was, uh, I was hesitant. There’s a difference. 我就是犹豫了一下 不是一回事
[19:27] Okay. 好吧
[19:30] Go in there. 来了
[19:38] Dude! Hey! 哥们儿 够了
[19:42] You can open it. 可以打开了
[19:48] Hey! What is that?! 搞什么鬼
[19:50] That’d be your good friend Kenny. 你好朋友肯尼啊
[19:57] Yeah, I know it is. 我知道是他
[20:03] Whoa, whoa, where are you going? 你要去哪儿
[20:07] One of the admitting ladies said they couldn’t do the tests 入院处的一位女士说我没有医保
[20:09] ’cause I didn’t have insurance. 所以不能给我做检查
[20:11] No, no, no. 不不不
[20:13] Topher told me you could not leave, no matter what. 陶福叮嘱我 无论如何不能让你走
[20:15] If anybody comes up to you, 有人来找你麻烦
[20:16] you just start gagging like you’re gonna hurl all over ’em. 你就假装反胃 要吐他们一身的样子
[20:19] Then run to the head and hang out for a while. 然后去洗手间躲一阵子
[20:22] Can you do that? 能做到吗
[20:23] I think I can. 应该可以
[20:24] It has to be good now. 一定要装得够像哦
[20:26] We hear people gagging all day long. 真正的呕吐我们可是见得多了
[20:28] Okay. 好吧
[20:34] Oh. Okay, stop, okay, stop, stop. 好了 好了 停下
[20:37] That was really gross. 这听着真恶心
[20:40] Look, you’ll be fine. 你会没事的
[20:42] Steady… 稳住
[20:45] Steady. 稳住
[20:47] Let’s get him secured. 把他固定好
[20:51] Hey. If this kid slips a millimeter, 这孩子动一毫米
[20:54] he’ll be paralyzed and die. 他就瘫痪没命了
[20:55] So no pressure, guys. 别有压力哦 各位
[20:56] Topher, here’s nurse Ramos. 陶福 拉莫斯护士的电话
[20:58] Hey, Toph, our neurosurgeon is in Houston doing an operation, 陶福 神外医生还在休斯顿做手术
[21:01] but he’ll be here as soon as he finishes that surgery. 手术一结束就赶回来
[21:03] Okay, good. Let’s just hope we can get the kid there. 挺好 希望我们能帮这孩子撑到那时候
[21:05] Crap. Topher. 该死 陶福
[21:06] – Gotta go. – His lung collapsed. -我得挂了 -他的肺萎陷了
[21:08] I need a needle to reinflate. 得用针头减压放气 让肺复张
[21:33] Ah, that was close. Just like old times. 差点啊 真像过去一样
[21:37] I got him. You’re doing good, kid. 我稳住他了 你状态不错 孩子
[21:40] We gotta get outta here in the next 10 minutes! 十分钟内我们得赶紧撤
[21:42] A storm is moving in. 暴风雨要来了
[21:44] – Okay. – Let’s do this. -好吧 -准备开始吧
[21:46] Doc, I gotta put something over you guys. 医生 我得拿东西罩住你们
[21:48] There’s gonna be embers flying all over the place 切开这东西时
[21:49] when we cut this thing open. 火花会漫天飞的
[21:51] I gotta keep him still and keep his lung inflated. 我得扶住他 还得保持他肺部通气
[21:54] Just put it over him. 罩住他就行了
[22:31] Dr. Ganote, 2-2-8-0. 伽诺特医生 2280
[22:34] All right, everybody. Gather around. 各位 集中一下
[22:36] I got a few things to say. 我有事要说
[22:38] So I log on to the tablet program 我刚看了电子病历系统
[22:40] to see if any new patients’ names are entered, 想看看有没有新录入的病人
[22:42] and I find the following names… 录入的名字有…
[22:45] Dick Hurtz. 旦郝腾
[22:48] Anita Lay. 李裘草
[22:50] Some young guy? 女汉纸
[22:52] Okay. Guys, you’ve had your fun, 各位你们也闹够了
[22:54] but come on. You have got to take this seriously. 现在得开始重视这个了
[22:57] It has made the day shift so much better. 这系统让白班的人受益匪浅
[22:59] It is amazing. Just… 非常好用 大家只要…
[23:00] Is it true that Ragosa fired T.C.? 拉戈萨真的把TC开除了吗
[23:03] It’s all over the 4th floor. 四楼的人都在传
[23:10] What are we gonna do? 没他我们怎么办
[23:12] You can’t fire him, 你不能开除他
[23:13] because medically speaking, he is irreplaceable. 他的医学能力无人可替代
[23:16] Everybody can be replaced. 没有人是无可替代的
[23:19] Not T.C. TC除外
[23:22] I know him. Okay? 我很了解他 明白吗
[23:24] I… I can turn him. 我可以让他改的
[23:28] I can get him in line. 让他按规矩办事
[23:30] You just have to let me. 你只要给我点时间
[23:33] This sounds like more 听起来你关心的
[23:34] than just a professional interest, Jordan. 可不止他的职业发展啊 乔丹
[23:36] It’s not. It’s what best for the Trauma Department. 不是这个意思 我只是为了创伤科着想
[23:39] Well, I don’t think so. 我看可不是
[23:44] He’s out of here. 我绝不留他
[23:54] Somebody get me a status on that surgeon! 神外医生来了没
[23:58] Callahan, you’re fired! 卡拉翰 你被开除了
[24:00] Get your things and get your ass out of here in 10 minutes! 收拾东西 十分钟之内走人
[24:02] Screw you, Ragosa! 去死吧你 拉戈萨
[24:04] Did you approve that M.R.I. for me?! 我申请的核磁共振你批准了没
[24:06] No! She has no insurance! 没有 她没有医保
[24:08] I know she doesn’t! That’s why I asked you to approve it! 我知道 所以才求你批准的
[24:11] Take her to the clinic. 让她去门诊
[24:13] She’ll have to wait six months if she goes to the clinic! 她走门诊得等上六个月
[24:15] She could be dead by then! 说不准那时她都死了
[24:18] Why is it so hard for you people to understand 你们怎么就是想不通
[24:21] that if we keep treating everybody for free, 如果我们免费收治所有人
[24:23] we will go bankrupt? 会破产的
[24:26] Because we’re the ones dealing with the people, not you! 因为治病救人的是我们 不是你
[24:30] So, is, um, T.C. really gone? TC真的被开了吗
[24:33] I don’t know. I don’t wanna think about it. 不知道 我也不想琢磨这事
[24:34] Come on. Let’s do this before someone walks in on us, please. 来吧 趁着没人发现 速战速决
[24:38] Clear. 离手
[24:39] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[24:41] All right. There we go. 不错 成功
[24:43] Trust me. You don’t want your first time 相信我 你不会希望
[24:44] being on someone who really needs it. 第一次上手就是实战
[24:45] – Paul, you’re up. – Wait. We don’t… -保罗 该你了 -等等 我没…
[24:47] We didn’t do things… things like this at Columbia. 在哥大我们不做这些事情的
[24:49] Yeah, well, not all of us could afford 是吧 不是所有人都负担得起
[24:50] to go to the fancy med schools. I went to U.S.H. 金光闪闪的医学院的 我上的USH
[24:52] Is that in the Caribbean? 这学校是在加勒比吗
[24:54] That’d be the uniformed services hospital. 那是一家军事医院
[24:55] It’s for military. I was a medic. 是为部队服务的 我以前是医务兵
[24:57] I was good at it, so the army put me through med school. 我干得很好 所以部队让我读了医学院
[24:59] How long do you have to serve to pay ’em back? 你服役多久才还清他们的情
[25:01] I owe ’em 10 years, but I’m in it for life. 我欠他们十年 但我这辈子都搭进来了
[25:02] No debt. I get to be a surgeon. Sweet deal. 没有债务 我还能当外科医生 很划算
[25:05] Paul, this guy’s really dead, so hit him. 保罗 这家伙已经死透了 电他吧
[25:07] So I hear you fight mixed martial arts. 我听说你会综合搏击
[25:09] I love watching that. 我很爱看
[25:10] Yeah. I do it when I can. It’s a fun hobby. 对 我有空就打 那是个有趣的爱好
[25:15] Paul, come on. Now. 保罗 来吧 快点
[25:19] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[25:21] – Whoa! Watch it! – Sorry. Sorry. -小心点 -抱歉 抱歉
[25:24] Um, it’s — sorry. 不好意思
[25:25] Ragosa nixed the M.R.I. for Kara. 拉戈萨拒绝给卡拉做核磁共振
[25:26] I don’t have much time. I need to know where she is. 我没多少时间了 我得知道她在哪
[25:28] – Kenny’s got her stashed in the head. – Thanks. -肯尼把她藏在厕所里了 -谢了
[25:33] Hey, Dwayne. 嘿 德韦恩
[25:35] What do you want from me? 你又要干吗
[25:36] Um, I need a favor. 我想让你帮个忙
[25:37] No kidding. You’re talking to me. 没开玩笑吧 你在跟我说话呢
[25:40] I-I need a scan for that girl over there. 我需要给那个女孩做个扫描
[25:43] She doesn’t have insurance. 她没有医疗保险
[25:46] she might — she might have a tumor. 她可能 她可能长了个肿瘤
[25:49] Hate to see a hot girl die. 真不想看到这么火辣的姑娘去死
[25:52] Okay, if I do this, you owe me. 如果我帮忙的话 你就欠我的
[25:55] All right, whatever you want. 好吧 你要什么都行
[25:57] Oh, I want liposuction, 我想做抽脂手术
[25:58] Here, here, and here. 这里 这里 还有这里
[26:01] Mm, dude, I’m not a plastic surgeon. 哥们 我可不是整形医生
[26:03] But you know some. 但你认识一些
[26:04] Get me the lipo, I’ll get you the M.R.I. 给我做抽脂 我就给你做核磁共振
[26:09] All right, just — just… Don’t do that. 好吧 别这样看人家
[26:12] – $2,500 for lipo? – It’s a good deal. -抽脂手术要两千五 -已经很便宜了
[26:15] I’m not giving you 2,500 bucks. This girl could die. 两千五想都不要想 那姑娘可能要死了
[26:17] Have a heart. What — what else can I do for you? 有点同情心 我能为你做点别的吗
[26:20] Oh! Spurs tickets. 马刺队的门票
[26:21] I already have courtside seats, 我已经有了场边座位
[26:23] And I make way more than you, so you can’t bribe me. 而且我赚得比你多 你没法贿赂我
[26:26] But… 但是…
[26:28] You know that hot new intern? Set me up with her. 你认识那个性感的新实习生吗 介绍给我
[26:32] Krista? 克丽丝塔
[26:33] Yeah. 对
[26:36] She’s way out of your league, man. 你可泡不到她 伙计
[26:37] I mean, let’s start small. 让我们来点简单的吧
[26:39] How about I buy you a blowup doll? 我给你买个充气娃娃怎么样
[26:41] Date with Krista or no lipo. 不跟克丽丝塔约会就休想做抽脂
[26:47] Okay. 好吧
[26:48] This is kind of weird, 这听起来很奇怪
[26:49] but — but I’m just gonna spit it out. 但我还是得说出来
[26:50] I need you to go on a date with a plastic surgeon 我需要你跟一个整形医生约会
[26:53] so he’ll perform lipo on a M.R.I. tech 这样他就会给核磁共振技师做抽脂手术
[26:56] who will then give Kara the M.R.I. 然后卡拉就能做核磁共振
[26:58] to see if she has a tumor. 看看她到底有没有肿瘤
[27:00] You have to be kidding me. 你一定是在逗我
[27:01] I-I wish I was, 我也希望是
[27:02] but I pretty much need to know right now 但我现在就得知道
[27:04] if we’re gonna get her in there. 我们能不能让她做核磁共振
[27:06] Wow. I am so glad I went to medical school. 我真高兴我去念了医学院
[27:21] Do you have a second? 你有时间吗
[27:28] So I heard it got… 我听说当时
[27:30] pretty hairy out there with the kid. 那个孩子的情况很危险
[27:32] Yeah. 没错
[27:35] You know, when I saw his neck like that… 当我看到他的脖子已经那样的时候…
[27:40] I ever tell you about this, uh, 我没跟你说过这事吧
[27:43] this goofy soldier from Iowa 那个叫鲍勃·罗布奇的
[27:45] named Bob Ropekee? 来自艾奥瓦的笨蛋大兵
[27:46] No, I don’t… 不 我没有…
[27:48] – No? – I don’t think you did, no. -没有吗 -我觉得你没说过
[27:52] He was in a humvee accident near Kandahar. 他在坎大哈附近遇到了车祸
[27:54] Same injury as this boy. 跟这个男孩受了一样的伤
[27:57] I had to operate on him. 我不得不给他做手术
[28:00] Are you serious? 你是认真的吗
[28:02] You did a spinal decapitation surgery in a tent? 你在帐篷里做了一个脊髓离断手术
[28:06] – Wow, I’m impressed. – Yeah? -真让我刮目相看 -是吗
[28:07] Yes, I am, very. 是的 相当敬佩
[28:13] I really thought he was gonna make it. 我真的以为他能活下来的
[28:18] I did. 真的
[28:21] It was a hard letter to write to his parents. 给他的父母写信真的很艰难
[28:29] ‘Cause I was — I was the one driving the humvee. 因为我就是那个开车的人
[28:38] Tee, I’m… T 我…
[28:41] I’m really sorry. 很抱歉听到这件事
[28:41] No, I shouldn’t have told you. 不 我不该告诉你的
[28:43] Why? 为什么
[28:45] You know, I… 我…
[28:47] I told you enough stories when I got back. 我回来之后已经给你讲了很多故事
[28:49] I don’t need to tell you any more. 我没必要再给你讲了
[28:50] You don’t need to hear them. 你没必要听的
[28:53] Look, Tee… 听着 T
[28:56] I know we’re not together anymore. 我知道我们已经不在一起了
[29:01] But it doesn’t mean 但那不意味着
[29:01] that I’ve stopped caring about you. 我不再关心你了
[29:06] Guys, we got a drunk driver, multiple M.V.A. 伙计们 一个酒驾司机 多人车祸伤
[29:09] Five minutes out. 五分钟后到
[29:10] Okay, I’ll — I’ll be right there. 好的 我马上就到
[29:11] All right, looks like I’m up. 好吧 看起来该我上了
[29:13] Look, Tee, uh, 听着 T
[29:15] about this whole Ragosa thing… 关于拉戈萨的事
[29:17] Come on. Don’t let it end this way. 拜托 别以这种方式结束好吗
[29:20] You need to apologize, all right? 你得去道歉 好吗
[29:21] It’s the only way… 这是唯一的方法…
[29:23] if you wanna stay. 如果你想留下来的话
[29:35] M.V.A.’s coming in. Triage up. 多人车祸伤 赶快分诊
[29:38] Start two large bore I.V.s, wide open. 开两条大口径静脉通路
[29:40] Type and cross for 10 units. 交叉配型 十个单位
[29:41] We need 4 units of O-neg. 四个单位O型阴性血
[29:43] This one is in bad shape. 这家伙情况可不乐观
[29:44] This one’s mine. Topher, you’re with me. 这个我来管 陶福 跟我一起
[29:46] T.C., the boy’s coding. TC 那个男孩快不行了
[29:47] Jordan, I need you with me. Drew, take the drunk driver. 乔丹跟我一起来 德鲁 负责那个司机
[29:51] Topher, take the victim. 陶福负责受害者
[29:52] Krista, Paul! 克丽丝塔 保罗
[29:54] This guy’s a mess. 这家伙真是一团糟
[29:55] Let’s go, let’s go. Recycle the pressure. 快点 快点 继续施压
[29:58] Another 5-0 vicryl on a large needle. 再来5-0薇乔 穿大针
[30:00] BP’s falling. 60 systolic. 血压下降 收缩压60
[30:02] 2 more units right now. 再拿两个单位血
[30:03] Here you go. 2 units. 来了 两个单位血
[30:05] He’s gonna code. 他会心跳骤停的
[30:08] That’s the brother of the boy T.C. brought in by helicopter. 那是TC用直升机送来的那孩子的哥哥
[30:11] He was the one who was driving. 当时是他在开车
[30:13] Poor thing is so upset. 小家伙太难过了
[30:15] Thanks. I’ll talk to him. 多谢 我去和他谈谈
[30:17] His mother’s on the way. 他妈妈在来的路上
[30:19] If his little brother doesn’t recover, 如果他弟弟没有挺过来
[30:20] he may never get over the guilt of this. 他会自责一辈子的
[30:25] Unbelievable. 难以置信
[30:26] This guy’s got a .38 alcohol level, 此人血液酒精浓度0.38
[30:28] creams another car, 还撞烂了一辆车
[30:30] and he only ends up with a black eye and a boo-boo neck. 居然只是撞了个熊猫眼 脖子轻伤
[30:32] Get him to recovery. 带去复苏室
[30:35] Time of death — 3:27. 死亡时间 3点27分
[30:42] You did your best, doctor. 医生 你们已经尽力了
[30:49] Damn drunk drivers. 他妈的酒驾司机
[31:11] – Is this the drunk driver? – Yep. -酒驾的就是他吗 -是的
[31:15] Sir? 先生
[31:17] You with me? 听到我说话吗
[31:18] Oh. Oh, so — oh, so you know 你应该知道
[31:20] that, um, this button in your hand controls 你手握的这个按钮可以
[31:23] the morphine from this machine that’s next to your bed. 调节你床边这台机器里的吗啡
[31:25] It’s to — it’s to help ease your pain. 这是帮你减轻疼痛的
[31:30] Button. 按钮
[31:33] Morphine. 吗啡
[31:35] Pain. 疼死你
[31:39] Tell them to prep the O.R. for the boy. 跟他们说为这孩子准备手术室
[31:41] Yes, doctor. 好的 医生
[31:42] What’s going on here? 现在是什么状况
[31:43] His bladder has emptied. He’s lost control of his extremities. 膀胱已排空 四肢失去知觉
[31:45] We need to get him to the O.R. 我们得赶在永久瘫痪前
[31:46] before the paralysis is permanent. 为他做手术
[31:48] The neurosurgeon isn’t here yet. He’s still stuck in Houston. 神经外科医生还困在休斯顿没法赶来
[31:50] We can’t wait. Just stay out of my way. 等不及了 离我远点
[31:52] I don’t have time to explain 我没时间给你解释
[31:53] how this operation works to you. 怎么做这场手术
[31:55] We have major liability here, Jordan. 医院是要承担主要责任的 乔丹
[31:58] Has T.C. ever performed one of these before? TC以前做过这样的手术吗
[32:00] Yes, in Afghanistan. 有 在阿富汗
[32:02] And? 然后呢
[32:03] He did it. 他完成了
[32:04] Excuse me. 失陪了
[32:06] Matthew was my responsibility. 马修的事都怪我
[32:09] I was supposed to protect him, 我应该保护他
[32:10] And now I might have killed my little brother. 但现在我可能害死了我弟弟
[32:12] Tommy, look at me. 汤米 看着我
[32:14] Look at me. 看着我
[32:16] Your brother is alive right now because of you. 因为你 你弟弟现在还活着
[32:20] The deputy said that you would both be dead 警方说要是车直接撞上
[32:21] if the accident had been head on. 你们俩就都死了
[32:23] Your reflex saved Matthew. 你的应急反应救了马修
[32:26] And then despite being in shock 尽管你当时吓坏了
[32:28] and injured yourself, you crawled to the highway, 你也受伤了 但你还是爬到了高速路
[32:31] called 9-1-1. 打了急救电话
[32:34] This was not your fault. 这不是你的错
[32:37] Do you understand that? 你明白了吗
[32:40] Look me in the eye and tell me you understand. 看着我的眼睛 告诉我你明白了
[32:45] I understand. 我明白了
[32:47] Honey? 宝贝
[32:49] – Your mother’s here. – Tommy. -你妈妈来了 -汤米
[32:52] Mom. 妈妈
[33:01] Son of a bitch. This isn’t working. 妈的 这样不行
[33:03] We’re not gonna be able 我们没办法把颅骨
[33:04] to attach the skull to the neck bone. 固定到颈椎上
[33:06] It’ll take six screws. 需要六颗螺钉
[33:07] The cervical vertebra has a fracture on the left side. 颈椎左侧有骨裂
[33:09] There’s nothing for the screws to hold onto. 没地方可以支撑螺钉
[33:12] What about the front of the neck? 颈前部那里呢
[33:15] No. It’s got a hairline fracture there, too. 不行 那里也有细微骨裂
[33:18] The N20 is starting to fade. 麻醉作用正在消退
[33:20] I don’t know how much more of this he can take. 不知道他还能坚持多久
[33:22] What are we gonna do? 我们该怎么做
[33:23] I don’t know. 我不知道
[33:24] You’re going to need to attach 你需要把颅骨直接
[33:25] the skull directly to the spine. 固定在脊椎上
[33:28] What keeps it in place? 怎么固定
[33:29] A titanium loop. 用钛环
[33:30] Use the wires to secure it to the base of the skull 用金属线将其固定在颅骨底端
[33:32] and remove a piece of his rib to fortify it. 然后取部分肋骨进行加固
[33:35] They’ve had success with the procedure at Barrow in Phoenix. 凤凰城巴罗神经研究所曾成功完成这项手术
[33:38] I observed it at a seminar there last Spring. 去年春天我在研讨会上看到过
[33:40] It will work. 会成功的
[33:42] It’s our best option. 这是最好的方案了
[33:47] Ready, doctor? 准备开始吗 医生
[33:56] Sweat. 擦汗
[34:03] Almost done. 快完成了
[34:06] I’ve attached the loop to the spine 已将钛环接到脊椎上
[34:08] and the wire to the skull. 颅骨连上线了
[34:11] What’s next? 下一步做什么
[34:13] Very easy, Jordan. 很简单 乔丹
[34:15] Go underneath that piece of rib to fortify the spine. 把那片肋骨填到下面固定脊椎
[34:18] – Very careful. – I got it. -千万小心 -我知道了
[34:20] The graft needs to be placed 骨瓣需要分别放在
[34:21] on each side of the spinous process between C1 and C2. 两侧寰椎和枢椎棘突之间
[34:33] Okay. The grafts are in position. 好了 骨瓣已放好
[34:35] Let’s secure them and close. 固定好然后缝合吧
[34:46] I’m still glad I hit him. 我还是庆幸我打了他一拳
[34:49] I’m a little claustrophobic. 我有点幽闭恐惧症
[34:51] It’s gonna be okay, Kara. 没事的 卡拉
[34:52] Just take a nap. Okay? 就眯一会好吗
[34:54] You need to be very still. 你得保持不动
[34:55] We only have one shot at this. 我们只有一次机会
[35:04] I’m afraid the test results from our earlier appointment 上次我们做的检查
[35:06] were not encouraging. 结果不容乐观
[35:07] Your vision is definitely deteriorating. 你的视力确实在衰退
[35:10] When was the last time you had corrective surgery? 上次你做矫正手术是什么时候
[35:13] It’s been a while. 很久以前了
[35:15] Not since med school. 在上医学院之前
[35:18] You’re an MD, too? 你也有医学学位
[35:19] No, I had to quit. 没有 我当时必须退学
[35:24] You really can’t perform surgery 因为如果看不清楚的话
[35:25] when you can’t see that well. 是不可能做好手术的
[35:38] So how’s your boy doing? Think he’ll make it? 你的那个小男孩怎么样了 能活下去吗
[35:39] Don’t know. Have to wait for the swelling to go down first. 不知道 得等水肿消了再说
[35:42] – All right. – How you doing? -好吧 -你怎么样
[35:45] Doing great. 挺好的
[35:47] You know that new intern Krista? 你知道那个新来的实习医师克丽丝塔吧
[35:48] – Yeah. – Totally into me. -知道 -完全迷上我了
[35:50] I’m not gonna do anything about it, though. 我不会对她怎么样啦
[35:52] Don’t worry. But… 放心吧 不过…
[35:53] I mean, not that I wouldn’t want to. 我不是不想
[35:54] She’s pretty hot, right? I’d love to hit that. But… 她的确很漂亮 我很想追 但是
[35:57] Gray area in the workplace. 工作场所的灰色地带
[35:58] Kinda confuses, crosses the line and such. 总是有些太暧昧 越线什么的
[36:00] – Drew. – What? -德鲁 -怎么了
[36:03] Do you really want me to say it? 你真的要我说出来吗
[36:05] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:08] No one cares that you’re gay. 没人在乎你是个同性恋
[36:11] I’m not gay. 我不是同性恋
[36:11] Okay. Okay. Sorry I brought it up. 好吧好吧 抱歉提起这个
[36:16] But…You don’t have to pretend with me 但是在我面前你就别装了
[36:19] if…you are pretending. 如果你确实在装的话
[36:21] Why would you even think that? 你怎么会这么想呢说
[36:23] You’ve been here over a year. 你来这里已经一年了
[36:25] Nobody’s ever met your girl. 从来都没人见过你的女朋友
[36:27] Nobody’s seen you with a girl. 也没人见过你和女孩在一起过
[36:29] You’ve turned down a ton of other women, 你拒绝了无数美女投怀
[36:31] fix-ups from the other nurses. 还有其他护士的相亲
[36:32] Now there’s this hot new intern — 现在又来了一个漂亮的新实习生
[36:33] Okay, okay, stop. 好了好了 打住
[36:37] Do you think anyone else thinks this? 你觉得别人会不会也这么想
[36:40] No — no, nobody’s said anything that I’ve heard, 不会 没有 没人说过这种闲话
[36:42] but maybe you should think about coming out. 但是你应该考虑一下出柜了
[36:44] No way. No. 没门儿 不行
[36:46] Are you insane? 你疯了吗
[36:48] The second I come out, I am the gay guy. 我要是出了柜 就会被打上同性恋的标签
[36:52] How many gay guys were in your ranger unit? 你们部队有多少同性恋
[36:56] Exactly. 是吧
[36:57] I love the army, Tee, 我喜欢部队 T
[36:58] and I will not risk losing that… 而我不会冒这种风险
[37:01] for anything. 无论如何都不行
[37:03] Coming out is not an option. 我绝不会出柜的
[37:10] That is so gay. 你真是太基了
[37:25] Matthew. 马修
[37:27] Can you hear me? 能听到我说话吗
[37:30] Matthew, move your hand if you can hear us. 马修 如果你能听到就动动你的手
[37:31] Can you do that? 你能做到吗
[37:43] Can you move your hand? 你能动一下手吗
[37:45] Son? 儿子
[38:05] M-mom? 妈妈
[38:06] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 太感谢了
[38:10] Thank you. 谢谢你们
[38:14] It’s gonna be okay. 会没事的
[38:21] How amazing was that? 真的太棒了
[38:26] Hey, how’d it go? 情况如何
[38:27] It was unbelievable. 真是难以置信
[38:29] It worked. 成功了
[38:30] Kid got his feeling back. 现在那孩子恢复了知觉
[38:31] Thank God. 感谢上帝
[38:31] Uh-oh. Yeah. Party’s never over. 真是没完没了啊
[38:34] I’ll catch you guys later. 待会再见了
[38:35] So…I loved hearing from my new boss 我很高兴能从新上司那里听到
[38:38] that I’m banging her ex. 我正和她的前任约炮
[38:39] Thanks for the heads up on that one. 感谢告知
[38:42] And…here I thought you were a virgin. 我还以为你没经验呢
[38:48] Day shift staff, report for duty. 白班工作人员请报到
[38:50] All day shift staff, report for duty. 全体白班工作人员请报到
[38:54] Am I pregnant? 我怀孕了吗
[38:56] No. It — it’s — 没有 是…
[38:58] You have a condition called fetus in fetu. 你这种情况叫做胎内胎
[39:02] It’s gonna sound freaky, 听起来有些可怕
[39:04] but you had a twin. 你有一个双胞胎姐妹
[39:06] A twin? 双胞胎
[39:07] Yes. At your conception or — or early on, 对 在你还是胚胎时 或者更早之前
[39:11] your twin didn’t develop, but it stayed alive in a — 你的双胞胎姐妹没能发育 但她仍然存活着
[39:14] in a very small tumor-sized form 就像一种很小的肿瘤那么大
[39:16] inside your body. 存活在你体内
[39:19] So I’m not dying? 所以我不会死了
[39:20] No. 不会
[39:21] You are not dying. In fact, 你不会死 事实上
[39:23] the condition is so rare, that the med school 你的病症十分罕见 所以医学院
[39:25] will do your operation for free. 会免费给你做手术
[39:29] That’s great. Thank you so much. 太好了 太谢谢你了
[39:46] I don’t know if you heard, but the boy pulled through. 不知你听说没有 那孩子挺过来了
[39:50] He’s gonna be okay. 他会好起来的
[39:52] That’s good to hear. 挺不错的
[39:54] So… 那么
[39:57] we should have a conversation about what happened earlier. 我们应该就之前发生的事情好好谈一下
[40:06] Now we’re even. 现在扯平了
[40:20] Hey, guys. Look, I know you’re all off duty, 伙计们 我知道大家都下班了
[40:22] and you just wanna relax after a very hard night, but, um… 经过辛苦的一晚 大家都想休息一下 但
[40:27] I just wanna say thank you. 我只想说声谢谢你们
[40:28] You really pulled together tonight. 今晚大家真的非常齐心合力
[40:30] What about T.C.? TC怎么样了
[40:31] Anything new? 有新进展吗
[40:33] I don’t know. 我不知道
[40:34] I tried to help, but I just — 我想帮忙的 但是我…
[40:36] Well, speak of the devil. 说曹操 曹操到
[40:39] So, Tee, what’s the news? T 事情怎么样了
[40:41] Well, I had a meeting with Ragosa. 我跟拉戈萨谈了一下
[40:44] We worked it out. 问题就此解决
[40:47] I ain’t going anywhere. 我哪里都不会去的
[40:57] Is that a new bruise on your face? 你脸上的淤青是新添的吗
[40:59] I fell. 我摔倒了
[41:01] Sure, you did. 说的跟真的似的
[41:02] Jordan. 乔丹
[41:09] What’s this? 这是什么
[41:10] Uh, the paperwork for your drug study. 你要的制药研究报告
[41:13] You did all this for me after the night you’ve had? 你忙活了一整晚还给我做了这个
[41:18] Thank you. 谢谢
[41:22] – Give me that. – Yeah, okay. -给我 -好啦好啦
[41:26] Welcome to the night shift, Jordan. 欢迎来到夜班世界 乔丹
夜班医生

文章导航

Previous Post: 新闻编辑室(The Newsroom)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号