Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m a doctor. 我是医生
[00:03] We’re gonna take this branch out and do a D.P.L. 得把树枝拔出来进行诊断性腹腔灌洗
[00:05] – Where’d you learn that? – Afghanistan. -你从哪里学的这招 -阿富汗
[00:07] Medically speaking, T.C. Is irreplaceable. 他的医学能力无人可替代
[00:09] Everybod can be replaced. 没有人是无可替代的
[00:10] So you either get in line or you are out of here! 你要么听话 要么走人
[00:16] Now we’re even. 现在扯平了
[00:17] T.C. drives me nuts, TC是快把我逼疯了
[00:18] but there’s no shock there. 不过不这样才不正常呢
[00:19] Sounds like an interesting story. 好像很有意思的样子
[00:20] Yeah, it’s a long one. 但是太长
[00:21] I know we’re not together anymore, 我知道我们已经不在一起了
[00:22] but it doesn’t mean that I stopped caring about you. 但那不意味着我不再关心你了
[00:25] I loved hearing from my new boss 我很高兴能从新上司那里
[00:26] that I’m banging her ex. 听到我正和她的前任约炮
[00:27] Thanks for the heads-up on that one. 感谢告知
[00:31] Listen up, everybody! 大家注意了
[00:32] The night shift starts in five minutes. 夜班五分钟后开始
[00:34] You got five minutes, and then you’re mine. 五分钟后开始听从我的调遣
[00:36] So let’s bet a hundred each on the Ducks, minus 28. 各押100赌俄勒冈大学鸭队 赔率负28
[00:39] Uh, A.S.U. minus 4, 亚利桑那州立 负4
[00:41] L.S.U. minus 12, 路易斯安那州立 负12
[00:42] Uh, K-State plus 5 1/2, 堪萨斯州立 正5.5
[00:44] and the Aggies minus 6. 德州农机大学农夫队 负6
[00:47] If you lose, I’m not loaning you any more money. 你要是再输 我可不会再借你钱了
[00:49] I’m serious. I’ve got twins on the way. 我认真的 我马上要有双胞胎了
[00:51] My wife will kill me. 再借你钱 我老婆得杀我
[00:52] I paid you back the $400. 我借你的那400都还了呀
[00:54] You owed me $800! 你欠我800呢
[00:56] – Hey, Topher. – Dr. Alexander. -陶福 -亚历山大医师
[00:59] TC T.C.
[01:00] Do you just look for opportunities to take your shirt off? 你是随时找机会秀身材吗
[01:02] I remember when you used to look for opportunities 我记得的过去你还总帮我
[01:03] for me to take my shirt off. 找机会秀身材呢
[01:05] I remember walking in on one of those opportunities. 我记得还无意撞见过一次呢
[01:08] You think maybe you could show me 我是你上司
[01:10] a modicum of respect as your boss? 你就不能稍微尊重下我吗
[01:11] Only when we’re on duty. 上班时可以
[01:18] I don’t know, T, I think she’s still into you. T 我觉得她对你余情未了呢
[01:22] 1, 2, 3! 一 二 三
[01:23] Come on, Drew, 1, 2, 3! 使劲 德鲁 一 二 三
[01:25] Defensive roll! 接招
[01:28] You got a fight next week! You can’t let the army down! 你下周有比赛的 不能丢军人的脸啊
[01:30] Finish hard! Finish hard! 有始有终 有始有终
[01:31] Defensive roll! 接招
[01:35] That’s what I’m talking about, D. 这才像话 D
[01:38] What’s up, Ms. Krista? 怎么啦 克丽丝塔小姐
[01:39] Not much. 没什么
[01:40] Come on, show me what you got. 来过两招吧
[01:41] – Really? – Yeah, yeah, yeah. Show me what you got. -真的啊 -没错 过两招
[01:43] Come on. 2, 3, 2. 来吧 二 三 二
[01:45] Okay. Not bad for a girl. 姑娘家还不赖嘛
[01:49] How was that… for a girl? 姑娘家的…这招怎么样
[01:52] – That was pretty good. – Attagirl, Krista! -确实很棒 -好样的 克丽丝塔
[01:54] Did I not mention that she trains? 我没告诉你她健身吗
[01:55] Sorry about that. 抱歉
[01:57] Yo, Paul. Water. 保罗 给瓶水
[02:05] Incoming! 瓶子来袭
[02:06] You — you want another one? 再来一瓶吗
[02:14] Ma’am? 夫人
[02:14] I will leave when I am good and ready. 伤愈前我是不会走的
[02:16] You are ready. You just have a sprained ankle. 您已经伤愈了 您只是脚踝扭伤
[02:19] A severely sprained ankle. Now let me finish. 严重的脚踝扭伤 请你离开
[02:21] Oh, and you need to get me a wheelchair. 再给我找把轮椅
[02:23] I can’t possibly bear any weight. 我的脚现在不能负重
[02:25] The pain’s a 10 out of 10. 疼死了
[02:30] Get her the wheelchair. 给她弄把轮椅
[02:33] Hey, sweetie. 宝贝
[02:35] How are you, hon? 你好吗 宝贝
[02:36] How was school? 在学校过的好吗
[02:38] She… 她…
[02:45] 40-year-old female with bilateral forearm fractures, 40岁男性 双侧前臂骨折
[02:47] open on the left. 左侧为开放性伤口
[02:48] Send a trauma panel and type and cross for six. 叫个创伤小组 交叉配型 6个单位
[02:50] And someone notify Ortho. 顺便通知整形外科
[02:52] Kenny, Paul, you’re with me. 肯尼 保罗 跟我走
[02:54] We got a stab wound to the neck. 颈部有刀伤
[02:55] Guess we know why he crashed, right? 难怪他开车直撞救护车上了
[02:57] Penetrating neck trauma, zone two! II区颈部贯穿伤
[02:58] G.C.S. 1-1-1! GCS评分 1-1-1
[03:00] Place two large bore I.Vs, set up for intubation. 开两个大口径静脉 准备气管插管
[03:03] Guarding in the left lower quadrant. 左下腹肌卫
[03:05] Tell C.A.T. scan we’re coming as soon as he’s tubed. 通知CT室我们插好管就去
[03:07] T.C., we have an officer-involved shooting. TC 有警官中枪了
[03:08] G.S.W. To the chest. 胸口枪伤
[03:10] They said to tell you it’s Deputy Woods. 他们让我告诉你是伍兹警官
[03:11] Nick? Nick Woods? Call the chopper. 尼克 尼克·伍兹吗 叫直升机
[03:13] They’re bringing him straight here in the cruiser. 巡逻车马上就把人送来了
[03:14] All right, set up a thoracotomy tray 好的 准备开胸盘
[03:15] and prep the rapid infuser. Let’s get out there! 还有快速输液器 我去接人
[03:17] Can I go with him? 我跟去行吗
[03:18] Don’t look at me. Go, go, go! 别问我 去去去
[03:24] So you fell off your bike? 你从单车上摔下来了是吗
[03:26] Yes. He fell. 是 摔的
[03:28] How fast were you going, bud? 你当时骑得有多快啊 伙计
[03:30] Not that fast. He just fell awkwardly. 也不是很快 只是摔得姿势不对
[03:35] Well, let’s get some X-rays. 我们先拍片子吧
[03:37] I’ll be right back. 我很快就回来
[03:42] How is she? 她情况如何
[03:44] She has an open, comminuted Galeazzi fracture. 开放性粉碎性盖氏骨折
[03:46] She’s headed to the O.R. for a washout 她得去手术室冲洗
[03:47] and internal fixation. 并进行内固定
[03:49] I’m guessing the ankle sprain is no longer our biggest concern. 脚踝扭伤现在大概不是什么大问题了
[03:51] I just checked with our lawyers. 我刚问了律师
[03:52] Because she refused to get out of the ambulance before it was hit, 因为撞击前她拒绝离开救护车
[03:55] she technically was not on hospital property. 所以理论上讲 她不在医院
[03:58] So the hospital and I have zero liability. 医院和我都没有责任
[04:01] She has to sue the city. I’m off the hook. 她只能去告市政府 跟我无关了
[04:04] How great is that? 多好啊
[04:05] We should throw a party. 我们该开个派对
[04:10] Lidocaine. 给我利多卡因
[04:12] All right, let’s see what we have under here. 好了 看看这下面怎么了
[04:15] Oh, man. 天哪
[04:16] You still with us, Paul? 你还在吗 保罗
[04:18] Yes, ma’am. 是的 夫人
[04:19] Good. 很好
[04:23] Turns out our friend here tried to rob a gas station, 原来这家伙试图抢劫加油站
[04:26] and the attendant wasn’t having it. 结果被值班的戳了一刀
[04:28] Get him to the O.R., and tell the cops 送他去手术室 然后通知警方
[04:29] they can question him in a few hours. 几小时后他们就能问话了
[04:31] Topher, your wife just called. 陶福 你妻子刚打电话来
[04:33] She wants you to bring home some hemorrhoid meds. 她叫你带点痔疮药回去
[04:35] The magic is still alive! 恰如新婚啊
[04:38] So there’s no way the kid fractured his arm falling off a bike. 那孩子从单车上摔下来绝不可能把胳膊摔断
[04:41] And his mom won’t even let him answer. 他妈妈抢答了我所有问题
[04:42] But it’s like he doesn’t want to answer or he can’t. 但看上去他不想回答或者不能回答
[04:45] I don’t know. Normally, I’d just call a social worker, 我不知道 一般我就直接联系社工了
[04:47] but… I can’t put my finger on it. 但 这次我也摸不准
[04:50] The boy just seems off. 那男孩看着有点不对劲
[04:51] Okay. Let’s get a nurse to pull the mom out for paperwork, 好吧 我们找个护士带妈妈去办手续
[04:53] and we’ll talk to him alone. 我们再和他单独谈谈
[04:58] This is Nick. Let’s move! 这可是尼克 大家抓紧
[05:03] E.M.S. said the ambulance was 30 minutes out, 急救中心说救护车要等三十分钟
[05:05] so I brought him in. 我就直接送他来了
[05:06] Armor piercing. It went right through his vest. 子弹直接打穿防弹衣了
[05:08] I haven’t been able to stop the bleeding. 我止不住血
[05:09] He passed out about three minutes ago. 他大约三分钟前昏迷了
[05:11] I’m losing his pulse. We gotta crack the chest. 我摸不到脉搏 得开胸了
[05:15] Okay, come on. 来吧
[05:16] I want 4 units running on the rapid infuser five minutes ago! 我五分钟前就要了四个单位血快速输注
[05:20] Send off a C.B.C., a chem-20, 全血计数检查 大生化
[05:22] and grab all the O-neg you can find! 再把能找到的O型血都拿来
[05:24] Hang on there, Nick. 坚持住 尼克
[05:25] And somebody call Dr. Flannery Mills 谁去给心脏研究所的
[05:27] at the cardiac institute, 弗兰纳里·米尔斯医师打电话
[05:28] and tell her to get her ass over here now! Now! 叫她马上过来 快去
[05:31] Insert the rib spreader and start cranking. 插入肋骨钎 开始开胸
[05:38] How much do I open the ribs? 骨间隙开多宽
[05:39] Till you hear ’em crack. 直到你听到撕裂声
[05:44] Whoa. That’s a huge heart. 这心脏够大的
[05:46] It’s not his original one. 这不是他自己的心脏
[05:48] He’s been shot before. 他之前就中枪过
[05:49] We were in the same platoon in the war. 战争时我们曾在同一个排
[05:52] I had to find him a new one. 我给他找了颗新的
[05:54] It was a transplant? 这颗是移植的吗
[05:55] Yeah. From my brother. 是的 从我兄弟那儿移植的
[05:59] Okay. Suction, please. 好了 抽吸
[06:14] – Hey, what’s up? – It’s Nick. -怎么了 -是尼克
[06:16] Oh, my God. What — what’s the story? 天哪 怎么回事
[06:18] G.S.W. to the left ventricle. 左心室枪伤
[06:20] I got my finger in the hole, 我用手指把洞堵住了
[06:21] but I need you to crossclamp the aorta. 但我需要你交叉钳住主动脉
[06:23] Clamp. 给我血管钳
[06:27] Put your finger where mine is. 把手指放在我原来放的地方
[06:29] I’m through the cords. 我插上气管了
[06:30] 2-0 silk. 2-0丝线
[06:32] Retractor. 牵开器
[06:41] Damn it. 该死
[06:42] I can’t get the angle. 我找不到合适的角度
[06:45] T.C., if this is too hard, we can do this. TC 如果你不行 可以换我们来
[06:47] Suction, please. 抽吸
[06:52] So… we need you to cover these cases 我们需要你接手这些病例
[06:55] to free up the attendings for the — 这样主治医师才有空去处理
[06:57] the real emergencies. 真正的紧急情况
[06:59] Uh, fantastic. I’m 100% ready. 好极了 我完全做好准备了
[07:02] A-and listen, I, um, I’m more into diagnosis 听着 反正比起手术
[07:04] than surgery anyway, so, like… 我更喜欢诊断 所以…
[07:07] Well, then this is perfect. 那这就最好不过了
[07:12] Does this hurt? 这样疼吗
[07:16] Anthony, does this hurt when I touch it? 安东尼 我按这里的时候疼吗
[07:18] A little. 有一点
[07:21] Where am I? 我在哪儿
[07:22] You’re in a hospital. 你在医院
[07:25] Do you remember your mother bringing you in? 你还记得你妈妈带你来吗
[07:27] No, not really. 不 不太记得
[07:29] Can you remember anything about how you got hurt? 你还记得自己是怎么受伤的吗
[07:31] Did somebody hit you? 有人打你吗
[07:33] Did you fall? 你摔的吗
[07:34] I don’t know. 我不知道
[07:37] You can tell us. 你可以告诉我们
[07:38] It’ll be our secret. 这是我们之间的小秘密
[07:40] I don’t know. 我不知道
[07:42] Where am I again? 你刚才说我在哪里
[07:45] Okay. Hey, you wanna play a game on my phone? 好吧 你想玩我手机上的游戏吗
[07:51] Okay. 给
[07:58] Multiple rib fractures, various stages of healing. 多处肋骨骨折 康复程度不同
[08:01] He’s been treated somewhere. 他在其他地方接受过治疗
[08:03] Time to call child services? 是不是该通知儿童福利保护署
[08:05] Not yet. 还不是时候
[08:06] They’re too overwhelmed. They’ll just bury him in the system. 他们要处理的事太多 根本顾不上管他
[08:09] He’s definitely been traumatized, 他肯定受到了创伤
[08:10] Physically and emotionally. 身体上还有精神上
[08:11] – By the mother? – Possibly. -他妈妈弄的吗 -有可能
[08:13] Or a relative. But… 也可能是亲戚 但是…
[08:15] Something’s clearly off. 这里面一定有问题
[08:17] To find out what’s going on, 要搞清情况我得有空
[08:18] I need time to run an MMSE, 给他做个简易精神状态检查
[08:19] and APS tests. 和抗精神药物检查
[08:20] But I can’t hold him with only a fractured arm. 只有手臂骨折我无法留他住院
[08:22] Unless, of course, there was another diagnosis. 除非你还有其它诊断结果
[08:25] What if I were to admit him for concussion syndrome? 如果以脑震荡症状收治呢
[08:28] I’ll say he’s complaining of nausea and headaches. 我就说他抱怨恶心还头疼
[08:30] We’ll say it’s from the bike fall. 我们可以说那是摔落自行车引起的
[08:31] That’ll buy you a little bit of time. 那应该能给你些时间了
[08:32] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[08:34] All right, I’ll start a background check on the mom 那我先去调查他妈妈
[08:35] And then run the tests on the boy. 然后就去给那男孩做检测
[08:37] Perfect. 太好了
[08:42] Uh, Mrs. Franklin. Hi. 富兰克林太太 你好
[08:45] I am Dr. Cummings. 我是卡明斯医生
[08:47] Okay. Uh, well, what can I help you with this evening? 请问有您有哪里不舒服呢
[08:51] It burns. 我有灼痛感
[08:52] Uh, what — what burns? 哪里有灼痛感
[08:54] Down here. 下面
[08:56] I think that a-hole Charlie Knight gave me an STD. 那个混账查理·奈特一定把性病传给我了
[09:00] S-STD. Okay. Uh… 性病 好吧
[09:03] You sure that… 你确定是…
[09:06] Wait a minute. This is, uh, this is a joke. 等等 这是个恶作剧吧
[09:07] I know what this is, okay. 我知道你们在搞什么鬼
[09:09] Uh, Kenny? Kenny? 肯尼 肯尼
[09:10] Nice try, buddy! Nice… 想得美 伙计
[09:13] Uh, Kenny put you up to this, obviously. 一定是肯尼安排你这么做的
[09:15] Do these sores look like a joke to you? 这些疱疹看着像恶作剧吗
[09:18] Oh, my… 我的天
[09:24] Come on. Come on. Let’s go again. 加油 我们再试一次
[09:26] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[09:28] Still V-fib. 还在室颤
[09:31] T., it’s been 20 minutes. T 已经过去二十分钟了
[09:32] Bolus lidocaine. Let’s go. 静推利多卡因 再来一次
[09:33] Krista, increase the joules. 克丽丝塔 增加能量
[09:39] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[09:42] – I got a pulse! – Yes! -有心跳了 -太好了
[09:44] You are not gonna die, Nick. Do you hear me? 你可不会死的 尼克 听到没
[09:46] You are not gonna die. 你不会死的
[09:48] T T.?
[09:50] Listen, you did great, but… 听着 你做得很好 可是…
[09:53] He’s gonna need a real heart surgeon to fix this 要治好他得找真正的心外科医生
[09:54] or he’s gonna code again. 不然他还会骤停的
[09:56] Yeah. That’s why I had them call Flannery. 没错 我已经让人打电话叫弗兰纳里了
[10:05] Hi. Hi. Uh, listen. 你好 听我说
[10:06] Is there any way somebody could take my patient 有没有谁能接手我的病人
[10:08] – or… – No. -或者…-没有
[10:14] TC T.C.
[10:15] We’re gonna figure this out, Debbie. 我们会有办法的 黛比
[10:16] We, uh, we stabilized Nick, 尼克已经稳定了
[10:19] but he has damage to his heart. 可他的心脏受损
[10:21] Oh, God. 老天
[10:22] We fixed the hole in his ventricle, 我们修补了心室上的洞
[10:24] and we’re gonna get him on some medications 一会儿给他用点药
[10:25] to help his heart beat. 帮助他的心脏跳动
[10:26] Then I’m gonna fix whatever these butchers has screwed up. 然后就换我来收拾这群笨蛋的乱摊子
[10:33] Dr. Flannery Mills, this is Dr. Jordan Alexander. 弗兰纳里·米尔斯医生 这位是乔丹·亚历山大
[10:35] Jor — as in Jordan Jordan? 乔…就是你常提到的那个乔丹吗
[10:38] Yeah. 是的
[10:40] Hold on a second here. 稍等一下
[10:43] We already have a cardiac surgeon on call. 我们已经有值班心外科大夫了
[10:46] Who’s not as good as Flannery. 远没有弗兰纳里厉害
[10:47] I am aware of your work with Doctors Without Borders, 你在医生无国界的工作我有所耳闻
[10:50] Dr. Mills. 米尔斯医师
[10:51] But you don’t have surgical privileges at this hospital. 但在这家医院你没有手术权
[10:53] I’m sorry. If it were up to me, I — 非常抱歉 要我说的话 我…
[10:55] -I swear I’m gonna kick… – Get your hands off me! -我发誓我一定…-把你的手放开
[10:57] Chill. Chill. 冷静 冷静
[10:59] Just take Debbie and Flannery in to see Nick. 带黛比和弗兰纳里去看尼克吧
[11:03] Hey, what are we all standing around for? 都傻站着干什么
[11:05] Get back to work. 赶紧回去工作
[11:11] I can’t just make it happen because the patient is his friend. 不是说病人是他朋友 我就无所不能了
[11:14] She would have to be approved by the committee. 她得经过委员会认可才能来做手术
[11:17] – It’s not my call. – I know. -这不是我能做的决定 -我知道
[11:18] But it’s not just a friend. 但他可不只是朋友
[11:21] T.C.’s brother Thad TC的弟弟萨德
[11:24] was killed in action four years ago in Afghanistan. 四年前在阿富汗阵亡了
[11:28] He donated his brother’s heart to Nick. 他把他弟弟的心脏捐给了尼克
[11:32] Flannery performed the transplant when we were over there. 是弗兰纳里在那边给他做的心脏移植手术
[11:36] I didn’t know that. 这个我倒不知道
[11:39] It would have been nice to know that. 早知道就好了
[11:40] You know how good she is. 你知道她有多棒
[11:42] She’s better than any cardiac surgeon we have. 她比我们所有的心外科医生都强
[11:46] Just get the board to grant her the surgical privileges. 搞定董事会 批准她主刀做手术
[11:48] You can do that. 这你做得到
[11:52] Don’t let your issues with T.C. screw up Nick’s best chance. 别让你跟TC的私怨毁了尼克的生机
[12:14] Sir, you’re gonna have to wait. 先生 你得等着
[12:16] We have several critical patients right now, okay? 我们现在有好几个危重病人呢
[12:18] Well, I’m critical. I’m in pain. 我也很危重 我痛死了
[12:20] Come on, man. Not again. You have to go. 不是吧 哥们 又来了 你得走人
[12:22] Yeah, yeah, sure. But I’m having a severe migraine. 好 但我严重偏头痛
[12:24] And I came in once before for the same, 之前也因为这毛病来过
[12:26] and I got, like, a – some kind of headache shot. 他们给我打了 头痛针什么的
[12:28] – Once? – Yeah, it started with a “D.” -就来了一次吗 -是 D开头的什么药
[12:30] Dude, stop it. 哥们 闭嘴吧
[12:31] I have seen you here at least twice this week. 我这周至少看到你两次了
[12:34] And I bet the day shift has, too. 白班估计也看到你两次了
[12:35] And I told you last time, 我上次就告诉你了
[12:37] I’m not giving you anymore drugs. 我不会再给你任何药了
[12:39] No one here is giving you drugs, all right? 这里谁都不会给你药 懂吗
[12:41] In fact, I’m calling every hospital in the area 我还要给本地区所有医院打电话
[12:43] and making sure they know who you are. 让他们知道有你这么一号人
[12:44] So get out and get into a program. 出去 给我戒毒去
[12:47] Molly, can you… 莫莉 你能…
[12:51] Can’t we be done? I’ve been talking forever. 能完事了吗 我们一直在讲话
[12:54] I’m so tired. 我累死了
[12:56] I know you are, Anthony, 我知道你累了 安东尼
[12:57] but just a few more questions. 但是还有几个问题
[12:59] I need you to tell me about your mom and dad now. 现在 我要你跟我说说你的父母
[13:02] I told you, I don’t want to talk about it. 我说了 我不想谈这个
[13:04] I wanna go to sleep. 我想睡觉
[13:06] Is your dad still around? 你爸爸还在吗
[13:08] Was he mean? 他难相处吗
[13:10] What about your mom? 你妈妈呢
[13:12] Is she mean? 她难相处吗
[13:16] You are so pretty. I love your hair. 你真漂亮 我喜欢你的头发
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:23] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[13:25] – No. – Me neither. -没有 -我也没有
[13:27] I don’t like boys. 我不喜欢男孩子
[13:29] Well, I like Anthony. He’s nice. 但我喜欢安东尼 他人不错
[13:31] But I don’t like him like him. 但我不是那种喜欢他
[13:32] Oh, my gosh. 天哪
[13:35] I’m sorry. My brain is just so tired. 不好意思 我的脑子累坏了
[13:38] I completely forgot your name. 都把你名字忘记了
[13:40] Who are you again? 你叫什么来着
[13:42] I’m Gracie, Anthony’s friend. 我是格蕾丝 安东尼的朋友
[13:46] So they get every American they can find 他们把能找到的美国人
[13:49] to attend Rumsfeld’s speech at the Kandahar base, right? 都拉去坎大哈基地听伦斯斐演讲
[13:51] And Rumsfeld’s taking questions… 伦斯斐开始接受提问…
[13:52] – God, I love this story. – All scripted, of course. -最爱听这个故事 -问题早排练好了
[13:54] And this one here jumps up on stage and starts challenging him 结果这个人跳上台开始质问他
[13:57] about the lack of armor for the humvees. 为何悍马上不装甲
[13:59] He throws a bag of boots on the stage 他往台上丢了一袋靴子
[14:02] that used to belong to soldiers who had their legs amputated. 靴子的主人都是被截肢的士兵
[14:05] What? No way. 什么 不是吧
[14:05] When you’ve done your hundredth amputation, 等你做到第一百例截肢术
[14:07] you see a pattern. Right? 就发现规律了
[14:09] And Rumsfeld’s limo in D.C. 伦斯斐在华盛顿坐的那辆豪车
[14:10] had more armor plating than anything in the war zone. 装甲板比战区的所有车都多
[14:12] Take it easy, Irish. I’m on your side. 别急 小爱尔兰 我跟你一边的
[14:14] So they literally have to physically drag T.C. off the stage 他们最后不得不强行把TC拖下台
[14:17] while he’s yelling for more armor. 他还在呐喊着要更多的装甲
[14:19] So Nick and I jump in, trying to help him, 我跟尼克跑过去想帮他
[14:21] and I get punched in the head by an M.P. guy. 结果我被军警揍了脑袋
[14:23] The place went nuts! 现场闹疯了
[14:25] Every soldier was on his feet, cheering for T.C. 所有士兵都站起来了 为TC呐喊加油
[14:27] But then the next thing I know, he’s being shipped back home, 但紧接着我就听说他被送回国了
[14:30] – discharged from the army. – It was political BS. -被军队开除了 -那都是政治胡扯
[14:32] If it had been your first incident, sweetie, yes. 要是你头一次碰到这事 还能这么说
[14:33] But you kinda went through your nine lives over there. 但你这猫有九条命都被你用尽了
[14:35] Yeah, I’m surprised you didn’t end up in the brig. 就是 你没进监狱我都挺奇怪的
[14:38] Hey, Debbie, we’re gonna try and fix Nick’s heart, 黛比 我们会试着修好尼克的心脏
[14:41] but there’s nothing we can do about his ugly mug. 但他这副尊容 我们就无计可施了
[14:43] That’s okay. I’ve gotten used to it. 那没关系 我都习惯了
[14:49] All right, everybody, let’s give Nick some rest 好啦 各位 我们让尼克好好休息
[14:51] and me space to examine him. 腾点空让我给他做检查
[14:52] Clear out. Come on, guys. 清场了 走吧
[15:02] No matter what happens to me, 无论我怎么样
[15:06] you take good care of Debbie. 你好好照顾黛比
[15:08] That’s a strong heart you got there. 你的心脏强健着呢
[15:10] You’re not going anywhere. 你哪儿也不会去
[15:19] And, uh, so, Mrs. Franklin, 这么说 富兰克林太太
[15:21] you say that you have had multiple sexual partners 你说你在过去的六个月中
[15:25] in the past six months? 曾有过多名性伴侣
[15:27] I’d say at least…eight. 要我说 至少…八个
[15:30] There’s a group of us that all sleep around together. 我们有一群人老在一起胡搞
[15:35] You can only play so much mah-jongg, right? 总不能天天玩麻将 对吧
[15:38] Yeah. Right, right. Okay. 是啊 是啊 好吧
[15:40] Well, uh, they should all come in to be examined. 呃 那个 他们都该来接受检查
[15:44] Oh, you’d love that, wouldn’t you? 你就希望这样呢 不是吗
[15:47] Uh, no. No, I-I would not. 不 不 我情愿不
[15:49] Um, listen, I need to take a-a blood sample, 我得抽个血样
[15:53] As well as a swab of your, uh, your sores and also your cervix. 还要取一点你疱疹和宫颈拭样
[15:57] You better not take a picture and put it on the internet. 你最好别给我拍照然后放上网
[16:03] No, your, uh, vagina is safe with me. 不不 你的阴道在我手里大可以放心
[16:08] Yeah, so T.C. and I met over there, TC和我就是那时候认识的
[16:10] and been bros ever since. 之后就一直很铁
[16:12] Did you know his brother? 那你认识他的弟弟吗
[16:13] Oh, yeah. Yeah, yeah. I mean, actually, that’s how we met. 认识 我俩正是因为他的弟弟才结识的
[16:17] Yeah, Thad and I were in a platoon together. 萨德和我是一个团的
[16:20] You know, we — we should let the nurses sit… 我觉得我们应该让座给护士们
[16:23] – cause they’re on their feet more. – Yeah, of course. -他们一直忙着走来走去 -没问题
[16:29] Okay. No, no. It’s very funny. 是吧 好玩吧
[16:31] You glued a chair to my ass. 你们把椅子黏在我屁股上了
[16:34] We’re gonna need that chair back, Krista. 克丽丝塔 把椅子还给我们吧
[16:36] Oh, oh. Oh, you — oh, you want your chair back? 你想要回你的椅子吗
[16:42] That’s okey. It’s okey. 没关系 放轻松
[16:43] Everybody, take a good look… 大家都来好好看看哦
[16:45] ’cause I worked hard for this. 这可是我努力健身的成果
[16:49] All right. 好吧
[16:51] You look good. 你身材真不错
[16:52] Oh, my God! 天哪
[16:53] Whoa! What happened? 怎么回事
[16:54] It’s a jumper! 有人跳楼了
[17:03] Oh, it’s Topher’s junkie. 是陶福赶走的那个瘾君子
[17:10] Son of a bitch. 该死
[17:12] It’s not bipolar or schizophrenia. 不是双向情感障碍或精神分裂症
[17:14] It’s definitely some form of multiple personality. 肯定是某种多重人格障碍
[17:17] Gracie is an 11-year-old girl alter. 格蕾丝是个11岁的女性知己
[17:19] She comes out to protect Anthony when he feels pushed about 当安东尼碰到一些不愿提起的事情时
[17:21] something he doesn’t wanna talk about. 她就会出来保护他
[17:24] This is, uh… a picture 这个是一幅
[17:28] she drew of herself. 她的自画像
[17:30] That’s brought on by abuse? 这是因为虐待造成的吗
[17:32] Definitely trauma related to something in early childhood. 肯定是因为童年受到的一些创伤
[17:35] Could be physical, emotional, or both. 肉体上 精神上 或者两者皆有
[17:38] But if he’s showing symptoms at this age, it had to be bad. 但他现在就显示出症状了 一定很严重
[17:40] So what’s the next step? 那接下来怎么办
[17:41] I wanna try to bring out more of the personalities. 我会试着唤醒其他人格
[17:43] If there’s two, there’s probably more, 有一便有二
[17:45] and one of them usually knows the truth 一般来说其中一个人格会了解
[17:46] about what’s happening. 事情的真相
[17:47] But Anthony’s sleeping now, so I have to wait. 不过安东尼在睡觉 我得等一会
[17:50] In the meantime, we’re still waiting 我们也还在等
[17:50] on the mother’s background check. 他母亲的背景调查结果
[17:52] Okay, get Ragosa to expedite that. 让拉戈萨去催一下
[17:54] He is really good at cutting through the crap. 他很擅长避开繁文缛节
[17:55] Jordan! 乔丹
[17:57] We got a jumper at the food trucks, from our roof. 有人从楼顶跳楼砸到餐车上了
[17:59] What? Who? 什么 是谁
[18:00] Topher’s junkie. 陶福赶走的那个瘾君子
[18:01] He made his way up there and took a flyer. 他自己爬了楼顶然后跳了下来
[18:02] Topher’s on it. 陶福已经过去了
[18:03] We also have four M.V.A.s three minutes out. 三分钟后还会来四个多重车祸伤员
[18:05] Okay. 知道了
[18:07] Let’s go. 100 grams of manitol. And hyperventilate him. 快 一百克甘露醇 给他上呼吸机
[18:09] Where the hell is neurosurgery?! 神外医生呢
[18:11] I lost his pulse. 没有脉搏了
[18:12] – There’s no perfusion. – I heard you! -没有灌注了 -我知道了
[18:13] Krista, start compressions. 克丽丝塔 开始胸外心脏按压
[18:15] Heather, push an amp of epi right now. 海瑟 推一安培的肾上腺素
[18:17] – Yes, doctor. – Come on, let’s go! -好的 医生 -大家快点
[18:18] People, we’re gonna do our best to keep him alive! 我们要尽全力让他活下来
[18:21] Because God knows we didn’t do very much when he needed it. 他需要我们的时候我们没能尽责
[18:32] You wanted to see me? 你想见我
[18:38] I can’t fix Nick’s heart. 我没法修复尼克的心脏
[18:40] The bullet shredded the semilunar plane, 子弹撕裂了他的半月瓣
[18:41] the valves, the conduction system. 瓣膜 以及传导系统
[18:43] It’s amazing the heart’s beating at all. 他的心脏还能跳动就已经是个奇迹了
[18:46] So he needs a new one, 就是说他需要个新的心脏
[18:47] which he will probably never get 他现在这个都是别人捐助的
[18:48] because this one was already a donor. 再想找个新的几乎不可能了
[18:50] I can put him on E.C.M.O., try to repair the valve. 我可以给他上体外循环 试着修复瓣膜
[18:52] Maybe that’ll buy him a month or two. 也许能让他再撑一到两个月
[18:54] We’ll get him on a list, maybe get lucky. But… 我们会让他上名单碰碰运气 但是…
[18:57] I’m not optimistic. 我不怎么乐观
[19:00] Have you told T.C.? 你和TC说了吗
[19:01] No. 还没有
[19:03] I’m not sure how he’s gonna take it. 我不知道他会是什么反应
[19:04] I’ve seen him spiral pretty bad. 我见过他一蹶不振
[19:06] I mean, nothing like what you’ve seen or lived through with him. 比不上你和他一起经历的事
[19:09] But… 但是…
[19:11] I thought that you should be here when I tell him. 我觉得我告诉他时 有你在场会比较好
[19:14] You know we’re not together anymore, right? 你知道我俩已经分手了的吧
[19:17] Does it really matter? 这有关系吗
[19:24] What’s going on? 怎么回事
[19:37] Debbi, there’s… 黛比 有个…
[19:38] Yes, we’re seeing if you have any unclaimed D.O.As. 你们那有没有抢救前死亡的尸体没人要
[19:39] We’re looking for a heart for a transplant. 我们正在寻找可移植的心脏
[19:41] We’re on every list. 我们所有名单都登记了
[19:42] I need you to check by the border for any recent deaths. 能否帮我查查最近死亡的病例
[19:44] T.C., I don’t understand. 我就不明白了 TC
[19:45] He looked like he was doing better. 他看上去明明在好转
[19:46] Yeah. He — he’s stable for now, but he needs a new heart. 他目前稳定了 但他需要个新的心脏
[19:50] There was — there was — it was just too much. 枪伤实在…实在太严重了
[19:57] Why is this happening?! 为什么会这样
[19:58] He’s a good man! 他是个好人
[20:00] He goes to church. He helps everybody. 他去教堂 他帮助每个人
[20:03] I don’t know, Debbie. 我不知道 黛比
[20:04] What am I gonna do without him? 没有他我可怎么活
[20:06] What are our kids gonna do without their father? 我们的孩子没有了爸爸要怎么办
[20:10] I’m begging you, T.C. You have to save him. 我求求你TC 你得救救他
[20:15] Please. 拜托
[20:16] Okay. 好
[20:17] Please? 拜托
[20:20] Well, Sergeant, then get me your supervisor. 中士 帮我叫你的主管来
[20:23] Who called child services? 谁给儿童福利保护署打电话了
[20:25] Had to be a nosy patient. 应该是某个爱管闲事的病人
[20:26] Everybody here knew what we were doing. 我们的一举一动都被大家看在眼里
[20:28] Are you the supervisor? 你是主管吗
[20:31] You know what’s going on? 你知道发生什么了吗
[20:32] Good. Good. 好 好
[20:34] Here’s what you’re gonna do. 接下来你得这么做
[20:35] You’re gonna get me that background on the mother 你给我查清楚那个母亲的背景
[20:37] in the next five minutes, 五分钟内
[20:38] or I’m gonna wake up every one of your bosses 不然我会通知你的每一个上司
[20:40] and I’m gonna tell them you can’t handle your job. 告诉他们你无法胜任自己的工作
[20:42] Okay? Then we’ll see what… 行吗 那我们就看着
[20:45] Good. 好
[20:47] Very good. 非常好
[20:49] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[20:51] It’s on its way. 这事在处理了
[20:52] Good, because so is child services. 好 这样才是儿童福利保护署
[21:16] How’s that kid doing? Mom’s abusing him, right? 那孩子怎么样了 他母亲虐待他是吗
[21:19] I don’t know. Not sure yet. 我不知道 还不确定
[21:20] He’s too exhausted to talk. 他太虚弱说不了话
[21:22] I wanted to tell you I spoke with Nick’s wife. 我想告诉你 我和尼克的老婆谈过了
[21:25] She’s pretty much in shock. 她非常震惊
[21:28] This — this is pretty tough on her. 这 这对她来说是个难关
[21:31] Oh, I would imagine it’s pretty tough on you, too. 我想这对你来说也很难抉择吧
[21:34] She told me how close you and Nick are. 她告诉我 你和尼克很亲
[21:37] – From the army, right? – Yeah. -从部队时期开始 是吗 -对
[21:43] Look, T.C., 听着 TC
[21:45] I get that… 我了解
[21:46] We keep things pretty casual between us, 我们一直保持顺其自然
[21:49] relationship-wise, but… 我指在关系方面 不过
[21:52] that doesn’t mean we can’t talk 不代表我们不能沟通
[21:54] If you need to — hey. 如果你需要
[21:57] I don’t need to. 我不需要
[21:59] Okay? 好吗
[22:01] Maybe you don’t need to. Maybe you just…want to. 或许你不需要 可能你只是…想要
[22:11] Nick — Nick got shot 尼克 尼克被枪击中
[22:14] in a — in an attack on our base, 在我们基地的一次袭击中
[22:18] just before my brother Thad died. 就在我兄弟萨德去世前
[22:21] That must have been a terrible day. 那天一定非常糟糕
[22:23] Yeah. Yeah. You know what’s crazy? 你知道最疯狂的是什么吗
[22:29] We were getting back at — at Nick’s shooters, 我们在反击那些射中尼克的敌人时
[22:31] and, uh, and that’s what got Thad killed. 萨德不幸牺牲
[22:35] He was pissed off about Nick. 他因为尼克遭到枪击而气坏了
[22:40] And then Nick ends up with Thad’s heart. 最后尼克使用了萨德的心脏
[22:43] So it felt like a part of Thad was still with you. 感觉就像萨德的一部分仍和你在一起
[22:51] Yeah, I guess so, until tonight. 我猜是的 直到今晚
[22:57] I should go check up on Nick. 我该去看看尼克了
[23:05] Make way! Coming through! 让开 借过
[23:06] We got a multiple casualty M.V.A. 一起多人车祸伤
[23:09] A car ran a red light and plowed into the wedding party. 一辆车闯红灯猛冲进婚礼现场
[23:11] Bride’s B.P. is 70 and falling… 新娘血压70并仍在下降
[23:13] …head lac and an l-sided pneumo. Looks like abdominal trauma. 头部损伤和左侧肺炎 似乎是腹部创伤
[23:15] Move her to Trauma 2. Trauma 2 right in there. 带她去2号创伤室 就在那里
[23:18] Okay, Drew, you’re on the groom. 好 德鲁 你负责清创
[23:20] T.C., you take the maid of honor. TC负责伴娘
[23:21] I’ll take the bride. 我负责新娘
[23:22] Limo driver — curtain 1, right over there. 轿车司机 1号床 就在那儿
[23:24] Get the maid of honor to Trauma 4, down the hallway. 把伴娘带去4号创伤室 走廊尽头
[23:26] I need you right down here. Okay, let’s go. 我要你到那儿去 好 动起来
[23:28] Come on, let’s go. 来 动起来
[23:30] I want a 214 gauge antecubital lines, 我要一个214G针头开肘静脉注射
[23:32] And set me up for a chest tube. 给我准备好胸管
[23:34] How’s the bride, Jordan? 新娘怎么样了 乔丹
[23:35] F.A.S.T. is positive. 创伤定点超声检查结果呈阳性
[23:36] Looks like a Grade III splenic laceration. 看起来是Ⅲ级脾破裂
[23:38] Call the O.R. 呼叫手术室
[23:39] – Drew? – Multiple palpable fractures but no flail. -德鲁 -多处明显骨折但无连枷胸
[23:42] Doing an intercostal nerve block now. 现在正做肋间神经阻滞
[23:50] Ah. So… 所以
[23:52] I put a call into the state police 我联系了州警局
[23:54] to try to cut through the red tape 试着跳过那些繁杂手续
[23:55] to get information on that boy’s mother. 来获取那个男孩母亲的资料
[23:57] Thanks. I hate that part of the job. 多谢 我讨厌做那些工作
[23:59] Let me know if you hear anything. 你知道什么消息就告诉我
[24:00] Sure. Uh, listen. 好的 等等
[24:02] Uh, while I have you, 既然正好碰上你了
[24:04] I’d like to get your professional opinion of Dr. Callahan. 我想问问你对卡拉翰医师的专业意见
[24:08] He’s an excellent doctor. 他是名很棒的医师
[24:09] Uh, no, no. I mean his state of mind. 不不 我是问他的心理状态
[24:12] Any signs of P.T.S.D.? 有出现创伤后应激障碍症状吗
[24:14] Well, everybody who was over there has some signs. 这里的人多少都会出现一些这种症状
[24:16] Topher, Drew — 陶福 德鲁
[24:17] I’m more focused on T.C. 我更关注TC
[24:20] The fighting, the gambling, the drinking, 打架斗殴 赌博 酗酒
[24:22] the sudden bursts of anger. 无故发怒
[24:23] Man, you really don’t like him, do you? 你真的很讨厌他啊 是吧
[24:25] What is the deal with you guys? 你们俩之间是不是有什么问题
[24:27] What do you mean? 为何这么问
[24:28] I mean, I’ve been working here a month, 我在这已经工作一个月了
[24:29] and every time you and T.C. are in a room together, 每次你和TC同处一室
[24:31] you wanna tear each other’s heads off. 你俩都恨不得把对方的头拧下来
[24:33] What is that about? 这是怎么回事
[24:34] You’re doing that shrink thing. 你在逃避回答
[24:37] Somebody asks you a question, 别人问你问题
[24:38] you turn it around on them to try to get information. 你却反过来向他们打听消息
[24:41] Actually, I was just genuinely curious. 其实 我只是很好奇罢了
[24:43] But if you don’t wanna answer, I get it. 但是你不想回答 我懂的
[24:46] Nice try! 这招不错
[24:48] I’ll let you know if I hear anything from the state police 如果我从州警那里得到关于孩子母亲的消息
[24:50] about the boy’s mom. 我会告诉你的
[24:54] Your daughter did have some internal bleeding 在为您女儿进行脾脏手术时
[24:56] due to a spleen injury, but she’s gonna be fine. 她有出现内出血 但已无大碍
[25:00] What about Darrell? 达雷尔怎么样了
[25:01] As is everyone else in your party. 和婚礼的其他人一样都没事了
[25:03] Okay, all right. 好的 太好了
[25:28] Hey there, Paul. How’d it go? 保罗 你那怎么样了呀
[25:30] You knew she had an S.T.D., didn’t you? 你知道她有性病的是吧
[25:32] Of course I knew. 我当然知道
[25:34] Mrs. Franklin comes in a couple times a year with those sores. 富兰克林太太一年要来看好几次溃疡
[25:38] Gross. 太恶心了
[25:38] S.T.Ds are all over retirement centers these days. 现在养老院里随处可见性病
[25:42] It’s like a porno shoot over there. 就好像那里在拍黄片一样
[25:43] Oh, and, uh, Paul, 保罗
[25:45] there’s more coming in who need the same exam. 还有好多人要过来做这个检查
[25:46] Oh, come on! 我勒个去
[25:48] Oh, and, Doctor, 医师
[25:50] Make sure you give ’em a real thorough pelvic exam. 要保证他们都做完整套盆腔检查
[25:52] You wouldn’t wanna miss anything, now would you? 你肯定不想错过任何细节
[25:59] That’s good. 神吐槽
[26:01] Oh, God. 天啊
[26:02] So…what’s the story, skeezix? 有什么要告诉我的吗 小子
[26:05] That whore Wendy Franklin give me the clap or not? 荡妇温迪·富兰克林有没有传染到我
[26:08] Uh, d-definitely — definitely, you got it. 当然 当然有 你说对了
[26:10] Got…excuse me. Excuse me. 我…失陪一下
[26:17] Hey. What the hell are you doing? 你们在干什么
[26:19] Shaving his beard. 给他刮胡子
[26:21] As a practical joke. He effin’ loves this thing. 恶作剧 胡子是他的至爱
[26:24] We’ve been trying for, like, three years 我们说了差不多三年了
[26:25] to get him to shave it, but he won’t. 让他把胡子刮了 他就是不肯
[26:26] We even offered him… what was it? 我们甚至…给了他啥来着
[26:27] Like, 3,600 bucks to get him to shave it one time, 给他三千六百块让他把胡子刮了
[26:30] and he still wouldn’t. 他还是不肯
[26:31] Come on. It’ll be a great joke. 是吧 这一定很好玩
[26:34] My sister practically married him for this beard. 我姐姐就是为了这胡子才嫁给他的
[26:37] It’ll make everybody laugh. I mean, we all need it. 这会让大家捧腹大笑 我们现在需要笑
[26:43] It’s pretty good. 挺不错的
[26:45] Okay then. Start — start shaving. 好吧 开始 开始刮吧
[26:47] – Yes! Yeah! – All right! -好的 -好的
[26:49] Do it! 刮吧
[26:54] All right. So what’s the deal? 好了 你打算怎么做
[26:56] Are you gonna break up with your girlfriend or what? 和你女朋友分手还是…
[26:59] I don’t know. 我不知道
[27:00] I-I don’t wanna do it over the phone. 我不想打电话提分手
[27:01] So…you know, maybe when she gets back into town? 要不等她回城了再说
[27:04] – Is that good for you? – Seriously? -这样可以吗 -你确定吗
[27:06] Dude, I have it all set — 兄弟 我都已经安排…
[27:07] – Whoa. Hey lookit. – What? -快来看 -怎么了
[27:10] What the… what? 这是…什么
[27:21] He’s only 12 years old. 他只有十二岁
[27:24] I didn’t do anything. I would never hurt him. 我什么都没做 我不可能伤害他
[27:27] We have records from hospitals in Galveston, 我们拿到加尔维斯顿 卢博克市
[27:29] Lubbock, Oklahoma City. 还有俄克拉荷马的医院记录
[27:31] You’re taking him to different E.R.s 你带他去看不同地方的急诊
[27:32] so nobody knows. 以防被人知道真相
[27:33] You need to tell us the truth now. 你现在得告诉我们真相
[27:35] I swear, I didn’t do anything. 我发誓 我真的什么都没做过
[27:37] His multiple personalities started 他出现多重人格是因为
[27:38] Because he is trying to survive something. 他想要挣扎逃离什么
[27:41] Why didn’t you mention them when you came in? 你送来急诊的时候为何没提到这事
[27:43] – What are you hiding? – I’m getting out of here. -你在隐藏什么 -我要离开这里
[27:44] I swear to God, if you are hurting this boy– 我对天发誓 要是你伤害了那个孩子
[27:56] Who’s doing this to you? 你的伤是谁干的
[27:57] Tell me what’s going on or I’m gonna have you arrested. 告诉我发生什么 不然我就让你被捕
[28:02] Temp’s already down to 94 degrees. 体温已降到34摄氏度
[28:04] Turn down the cooling blanket. 降低冷却毯温度
[28:05] We wanna get it down to around 90. 要尽量降到32
[28:07] It’s the best chance of preserving brain function. 这是能保住脑功能的最好方法
[28:10] Topher, you’re still working on this jumper 陶福 你还在管这个跳楼的
[28:11] While Nick needs a heart? 那边尼克还等着心脏呢
[28:13] You gonna call this or what? 你准备宣布死亡了吗
[28:14] No, not yet. 还不到时候
[28:16] It’s been hours. 都几个小时了
[28:19] His pupils are fixed and dilated. 瞳孔固定 散大
[28:22] His E.E.G. is flat. 脑电图也呈直线
[28:26] No response to painful stimuli. 对疼痛无反应
[28:27] Just stop — stop doing that,or the hypothermia — 你别…别这样 也许是低体温症
[28:28] No, you stop doing that! 你才别这个样子
[28:29] There is no medical reason to keep working on this junkie! 没有医疗理由再在毒虫身上浪费时间
[28:31] His name is William. 他的名字叫威廉
[28:33] I just — I wanna keep him hooked up 我只是想让他
[28:35] until his parents get here, okay? 可以撑到他父母来 行吗
[28:36] Nick is not gonna get a heart, 尼克那里得不到心脏
[28:39] And you’ve got this guy who is brain-dead. 而你手里的这人已经脑死亡了
[28:42] This is not the battlefield, T. 这不是战场了 T
[28:45] We don’t have — 我们没必要…
[28:46] We don’t have to keep making these instant choices anymore. 没必要现在马上就做出决定
[28:49] Nick needs a heart right now. 尼克现在就需要心脏
[28:52] And I know it kills you to quit, but… 我知道 让你放弃 你很难过
[28:54] No matter what you do, 但不管你怎么做
[28:56] you’re not gonna save this kid. 都救不回这孩子了
[28:59] His brain was dead when he hit that truck. 他的大脑在被车撞到的时候就死亡了
[29:07] There is a waiting list, right? 有移植名单的吧 是不是
[29:08] I mean, you can’t just jump it, can you? 可以插队吗 你能做到吗
[29:09] There’s a way around it. It’s called direct donation. 有办法绕过名单 叫直接捐献
[29:12] The family can decide who to give the organs to 家属有权决定死者器官捐给谁
[29:14] If he’s not a donor. 他不是捐献人
[29:15] It’s what I did with my brother for Nick. 我就是这么把我弟弟捐给尼克的
[29:17] So I have to talk them into doing it for him now. 所以我必须说服他们这么做
[29:21] Heil, Hitler. 嗨 希特勒
[29:27] Hey, look who’s waking up. 嘿 瞧瞧谁醒了
[29:29] I just wanted you to see the faces 好好看看这些人
[29:31] Of the people who saved your ass. 他们救了你一条小命
[29:42] You shaved me?! 你救了我
[29:45] Oh, god. I’m gonna sue you. 老天 我要告你
[29:47] I’m gonna sue all of your asses! 我要起诉你们所有人
[29:48] Well, make sure you hire a Jew, 一定要找个犹太人
[29:50] because I hear they’re really smart. 我听说他们非常聪明
[29:52] Yeah. 对啊
[29:55] Your wife’s here to see you. 你老婆来看你了
[29:59] Guess she didn’t know either. 看来她也不知道
[30:06] T., you cannot move a man to pre-op T 你不能直接把人送去术前准备
[30:08] and start prepping him for a transplant 并准备给他做移植手术
[30:10] without asking me. 却从未事先问过我
[30:12] He — he has no donor card, 他…连器官捐献卡都没有
[30:13] and you haven’t even consulted with the family. 你也没问过他的家人
[30:14] Okay, I’m not cutting him open. 行了 我又不是马上切开他
[30:16] I’m just being prepared. 只是做准备
[30:17] Look, if Nick goes south, 如果尼克情况越来越糟
[30:18] and his family says “Yes,” 他家人也同意了
[30:19] Then we can prep him faster. 这样给他准备得会快点
[30:20] I just — I just wanna be a few steps ahead. 我只是…想先做好点准备
[30:22] You are way more than a few steps head. 这已经不仅仅是先准备了
[30:25] Look, even if the family gives consent, 就算他家人同意捐献
[30:28] They might wanna wait weeks. Okay, months even. 也许还想等个几周 甚至等几个月
[30:31] We don’t know how long he’s gonna be in this state. – 谁都不知道他这个状态能撑多久
[30:32] Okay, I know! 我知道
[30:33] I know. I just can’t… 我知道 我只是…
[30:36] I just can’t not do anything. 我只是不能这么坐以待毙
[30:39] I’m gonna go talk to his family. I-I’ve been in their shoes. 我会去和他家人谈 我也有同样的经历
[30:41] I had to make the same decision with my brother. 我也给我弟弟做出了这样的决定
[30:43] Maybe I can get them to say “Yes.” 或许我可以让他们同意
[30:47] What am I supposed to do? Huh? 我应该怎么做
[30:50] Jordan, I… 乔丹 我…
[30:52] I can’t just let Nick die. I owe him. 我不能让尼克死 我欠他的
[30:54] I know how indebted you feel to Nick. 我知道你对尼克有很多愧疚
[30:58] All right, he saved your life. 的确 他救了你
[30:59] Yeah, if I had stepped on that land mine… 如果我踩上地雷…
[31:00] I know. I owe him, too, okay? 我知道 我也亏欠他
[31:02] If… 如果…
[31:04] You had died over there, I just… 你死在那了 那我…
[31:08] You saved his life once. 你也救了他一次
[31:11] You gave him your brother’s heart, 你把你弟弟的心脏给了他
[31:12] And you gave him four more years that he never would’ve had. 也多给他四年的生命
[31:15] And I wanna give him a few more. 我想让他活得更久
[31:17] – I know. – This whole situation, i just… -我知道 -整个事情 让我…
[31:21] I feel like I’m reliving Thad dying all over again. 感觉就像又一次经历萨德命悬一线的情景
[31:25] I, uh… 我…
[31:28] I don’t like how that make me feel. I just… 不知道为什么会让我有这种感觉
[31:34] I thought I put it in here. I need to put it away. 我以为把它安放在这里 现在要放弃它
[31:36] I don’t think that… 我觉得…
[31:38] You could just bury something like that. 你不应该把这些事埋藏起来
[31:41] Whatever you need, I will be there to help you. 无论你需要什么 我都会帮你的
[31:43] Excuse me, doctors. 打扰一下 医生
[31:44] The jumper’s parents are downstairs in the lobby. 跳楼那孩子的家长来了 在楼下大厅
[31:47] Okay. I’ll be right there. 知道了 马上下去
[31:47] Okay. 好
[31:51] Okay. 这样
[31:54] Let me talk to them? 让我来跟他们谈好吗
[31:56] All right, let me… just explain your situation, 让我…跟他们解释一下情况
[31:59] And then you can sit down with them 然后你可以和他们坐下来
[32:01] And tell them your story. 讲讲你的故事
[32:04] But, T., we have to do this in steps. 但是 T 我们得按程序走
[32:06] Yeah. Okay. 行 好
[32:08] You all right? 你还好吗
[32:09] Yeah. 还好
[32:15] Anthony, wake up. 安东尼 醒醒
[32:16] Wake up. 醒醒
[32:18] We’re arresting your mother. 我们要逮捕你妈妈
[32:19] We know she’s been hurting you. 我们知道她一直在虐待你
[32:21] No. 不要
[32:22] We are taking her away, 我们会带走她
[32:23] and she will never hurt you again. 她再也不会伤害你了
[32:26] No! 不要
[32:26] Stop it! I said no! 住手 我说不要
[32:29] Anthony? 安东尼
[32:32] – Back away! Who you think you are! – Anthony! -走开 你以为你是谁啊 -安东尼
[32:35] Back away! 走开
[32:35] Take it eas… 别激动
[32:40] Anthony, take it easy! 安东尼 别激动
[32:41] I’m not Anthony! Anthony’s a sissy! 我不是安东尼 安东尼是个娘娘腔
[32:47] Tell them, you bitch! 告诉他们 你个贱人
[32:48] Let go of me or I’ll kill you! 放开我 不然我杀了你
[32:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:59] You believe me now? 现在你相信我了吧
[33:00] Child services are on the way. 儿童福利保护署的工作人员在路上了
[33:01] We had to force the change in personality. 我们得强行纠正他的人格转换
[33:04] Now that we know the problem, 现在我们知道问题所在
[33:05] we can get him the help he needs. 就可以相应地帮到他了
[33:17] Thank you. 谢谢
[33:23] Dr. Alexander. 亚历山大医师
[33:25] You knew about this? 你知道这事儿吧
[33:27] You were in on this transplant without permission? 这未经批准的移植手术你也有份吧
[33:30] My shift. 我当值
[33:32] My responsibility. 我的责任
[33:33] But it’s my ass on the line, too, Jordan. 我也担着风险呢 乔丹
[33:36] When you took this job, 你申请这个职位的时候
[33:38] you said you could keep him in line. 你说过你能让他规规矩矩的
[33:40] It’s only been two weeks. 这才两个星期
[33:42] Change doesn’t happen overnight. 改变不是一朝一夕的事
[33:44] And I know that T.C. can be a huge pain in the ass. 我也知道TC是个特别让人头痛的人物
[33:47] Trust me. 相信我
[33:48] I’ve been dealing with him a hell of a lot longer than anyone else. 我跟他相处的时间比谁都长
[33:52] But if it were your family, 但如果那是你的家人
[33:55] wouldn’t you want us to cut you some slack? 你难道不希望我们简化一下程序吗
[34:01] If you excuse me. 我先走了
[34:06] Thank you. 谢谢
[34:08] Come on. 别客气
[34:11] Well, congratulations, ma’am. 恭喜你 女士
[34:13] You’re actually the only patient I saw tonight 事实上你是我今晚看的病患中
[34:15] that did not have a S.T.D., so… 唯一一个没有性病的 所以…
[34:17] Well, I should think not. I haven’t had sex in ten years. 我也认为不会有 我都十年没有性生活了
[34:21] But what does this have to do with my stomach? 但这跟我的胃有什么关系
[34:24] I’m sorry. Your — your what? 不好意思 你 你的什么
[34:26] I came in because my stomach hurts. 我来医院是因为我胃疼
[34:31] Right. Uh… well, it’s all connected. 对 呃 这都是有关联的
[34:34] So… 所以…
[34:37] That was wild. 那太疯狂了
[34:39] I’ve never seen anything like that. 我从来没见过那样的事
[34:41] Stuff with kids is always the worst. 儿童的问题总是最糟糕的
[34:43] I feel horrible putting them through anything, but… 对他们做任何治疗我都很难过 但
[34:45] You didn’t have a choice. 你没得选
[34:46] The mother could’ve been lying about the kid to protect herself. 那妈妈应该不会诬陷孩子来保护自己
[34:48] I mean, people lie to us all the time. 我是说 人们对我们总是谎话连篇
[34:49] Ah! So… 那个
[34:52] I just went over everything with the woman from child services, 我刚和儿童保护福利署的女士理清了整件事
[34:54] explained that the mom was moving around 跟她解释那位妈妈四处搬家
[34:56] because she thought someone would take her kid away. 是因为她觉得有人要拐带她的孩子
[34:57] If they knew about his problem. 问他们知不知道这个情况
[34:59] Yada, yada, yada. 如此之类的
[35:01] And that we had it under control. 然后这事我们搞定了
[35:03] All right. Well, chalk one up for the good guys. 好的 给你发个小红花
[35:05] Anybody for coffee? My treat. 谁要喝咖啡 我请
[35:07] I’ll catch up to you later. 我一会来找你
[35:09] All right. 好
[35:12] So, listen. Um… 听着 呃…
[35:14] I just, uh, I want you to know 我就是 我想告诉你
[35:16] that any time you wanna talk, I’m available. 不管你什么时候想聊聊 我都有空
[35:20] Talk? 聊一聊
[35:22] Bounce things off me, 跟我吐吐苦水
[35:24] Sort things out. 理理思路
[35:26] I know Latino men traditionally don’t go in to therapy. 我知道拉丁裔的人一般不主动接受治疗
[35:35] Therapy? 治疗
[35:38] There’s nothing wrong with me. 我没病
[35:40] Who said anything about wrong? 谁说你有病了吗
[35:42] I just see someone who looks like they’re in pain 我只是看到有人好像状态不好
[35:45] and needs someone to talk to. 需要跟人倾诉一下
[35:51] What the hell is going on now? 这又是发生了什么事
[35:53] It’s a miracle, doctor. 这是奇迹 医师
[35:54] We pulled the patient off the ventilator for the family, 我们按家属的意愿停掉了病患的呼吸机
[35:56] But he just started breathing on his own. 但是他刚刚开始自主呼吸了
[35:58] Pupils are reactive. 瞳孔又有反应了
[35:59] Start the rewarming protocol and order a M.R.I. 开始复温 安排磁核共振
[36:02] He’s responding to pain. 他对疼痛有反应了
[36:03] One saline! Now! 一袋生理盐水 现在
[36:05] I’ve never seen this before. 我以前从未见过这种情况
[36:07] Please save him! 请你们救救他
[36:07] Don’t take him from me again! 别再让他离开我了
[36:09] Please, God, give him a second chance. 救您了 上帝啊 再给他一次机会吧
[36:14] Let’s get him to the O.R.! 推他进手术室
[36:15] I swear to God, Toph, I thought he was gone. 我对天发誓 陶福 我以为他死了
[36:18] We all did. 我们都以为他死了
[36:18] That’s why we don’t rush these kinds of decisions. 所以这种决定才不能操之过急
[36:20] Guys, the neurosurgeon attending is an hour out. 各位 神外主治医师还有一小时才能到
[36:23] – Come on! – We can’t wait that long. -不是吧 -等不了那么久
[36:24] We gotta get him into the O.R. and do the craniectomy. 得赶紧去手术室做颅骨切除术
[36:26] He’s right. I’ll tell Ragosa and the family. 他说得对 我去通知拉戈萨和他家人
[36:28] Okay. Can you get somebody to give me an update 好 能再找人跟我随时汇报下
[36:29] on Nick’s surgery with Flannery? 弗兰纳里对尼克的手术情况吗
[36:30] Got it. 好
[36:31] I’ll take the lead, okay? 我主刀 好吗
[36:35] You sure you’re up for this? It’s been a pretty rough night. 你能行吗 今晚可不怎么好过
[36:38] You’ve never done one of these. 你没做过这种手术
[36:39] I’m the kid’s best chance. 这孩子还得靠我
[36:40] We got him. 我们来吧
[36:42] Topher, I promise. 陶福 我保证
[36:45] I won’t let you or that kid down. 我不会让你和这孩子失望的
[36:53] I’m through the inner table. 已经打穿颅骨内板了
[36:55] Suction that bleeder and increase power to the drill. 把血吸干净 电钻功率再开大点
[36:59] Ragosa and the family are all caught up. 拉戈萨和家人都通知到了
[37:02] – How’s it going? – Almost through the skull. -怎样了 -快钻穿头骨了
[37:04] How’s Nick doing? 尼克怎么样了
[37:05] Flannery just started repairing the valve. 弗兰纳里刚开始修复瓣膜
[37:07] T, I’m gonna help you beat down every every door T 就算寻遍千家我也会帮你
[37:08] – to get Nick another heart. – I know you are. -给尼克再找一个心脏的 -我知道
[37:11] – Call me if you need me. – Okay, will do. -有事叫我 -知道了
[37:13] Removing the bone flap now. 正在去骨瓣
[37:14] Hopefully, by reducing the intercranial pressure, 但愿能降低颅内压
[37:16] we can jump-start his blood flow. 就能让血液重新循环了
[37:18] Nice work, buddy. 干得好 伙计
[37:19] I did way too many of these from Humvees driving over I.E.D.S. 悍马轧过简易炸弹炸成这样的我见多了
[37:22] I just hope it works, and this kid gets a second chance. 希望能成功 这孩子还能重生
[37:25] Just do your best, T. 尽力而为就行了 T
[37:26] – You got this. – Okay. Let’s go. -你能行的 -好了 来吧
[37:30] You should’ve known. He’s your best friend. 你是他最好的朋友都不知道吗
[37:32] You should’ve known he was Hitler. 你该知道他是希特勒的拥护者
[37:33] She’s your sister! You should’ve checked him out! 她还是你姐妹 你还该帮她问清楚呢
[37:35] Might I remind you, we are in a hospital. 提醒大家一下 这是医院
[37:37] – Please, just keep it down. – Sorry. -请你们小点声好吗 -抱歉
[37:40] But she’s still in there with him. 她还在里面呢
[37:41] Can you go see what’s going on? 你能帮忙进去看一下吗
[37:50] It’s insane. 你疯了吧
[37:52] Uh, is everything okay here? 你们没事吧
[37:54] No, it’s not okay. Look at his stupid face. 不 事大了 看他那张蠢脸
[37:57] But while you’re here… go ahead, Darrell. 不过既然你来了 说吧 达雷尔
[37:59] Tell the doctor what you told me. 把刚跟我说的 再跟医生说一遍
[38:02] I got these things when I was into that crap 这是我当时鬼迷心窍弄的
[38:04] when I was in high school. 那会儿我才上高中
[38:06] But I’m not anymore, not for, like, ten years. 但我现在不信了 都过了快十年了
[38:09] I didn’t wanna get my face all scarred from removing them, 我不想因为除纹身让脸上落疤
[38:11] so I just grew a beard. 就直接蓄了胡子
[38:13] I swear that’s the truth. 我发誓这是真话
[38:17] I love you, honey bunny. 我爱你 乖宝宝
[38:20] Please forgive me. 求你原谅我吧
[38:22] Do you believe him? 你能相信吗
[38:27] I-I think what’s important is if you believe him. 我觉得重要的是 你得相信他
[38:31] You both should believe me. I’ve changed, I swear! 你们都该相信 我发誓我现在不是了
[38:33] Shut up, Darrell! And cover up your face. 闭嘴 达雷尔 把你的脸遮起来
[38:36] – I’m just, uh… – What else haven’t you told me, Darrell? -我就…-你还有什么瞒着我 达雷尔
[38:37] Are you in the Taliban, too? 你还加入塔利班了吗
[38:39] That doesn’t even make sense! 你这话根本没逻辑
[38:40] Oh, yeah! Like I’d believe a Nazi! 是吗 好像我会信纳粹的话一样
[38:43] So? How’s it going in there? 里面怎样
[38:47] They’re working it out. 他们在努力解决
[39:03] You wanted to see me? 你找我吗
[39:04] Yes. 是
[39:21] My wife left me. 我妻子离开我了
[39:23] Three months ago. 就在三个月前
[39:27] She took my kids, too. 她还带走了我的孩子们
[39:30] They have to sneak in calls to me. 他们给我打电话都得偷偷摸摸的
[39:35] And I don’t know what the hell I’m gonna do without them. 不知道没了孩子们我该怎么过下去
[40:29] R-river walk? We’re not going to river walk? 河畔步行街吗 我们才不去那里
[40:31] That place is a tourist trap. 那地方就是哄游客的
[40:33] But I’m a tourist. I’m — I’m new here. 我就是游客啊 我刚来
[40:35] No, we’re gonna show you the real San Antonio… 不 我们带你领略真正的圣安东尼奥
[40:37] Smoke Shack or La Gloria. 熏肉小屋或者拉格洛里亚餐厅
[40:39] Oh, that sounds good. Wait, so who’s buying? 听着不错 等等 谁买单
[40:41] – Paul. – Paul. -保罗 -保罗
[40:42] – Wait. What? Why me? – New guy always buys. -等等 凭什么 -都是新来的买单
[40:45] Oh, come on! 拜托
[40:48] Way to go. 这就对了
[41:21] Ready, buddy? 准备好了吗 伙计
[41:26] Come on. Let’s go watch some games. 走吧 看球去
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号