Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:10] Come on, Drew! You’ve got this! 加油 德鲁 你行的
[00:13] Keep your guard up, Drew! Come on! 防御好 德鲁 加油
[00:21] Go, Drew! 上啊 德鲁
[00:25] Do the — do the arm with the thing in the — 用 用手臂 挥那个
[00:36] Come on! 加油
[00:37] Already started? What’d I miss? 都开始了 我错过了什么
[00:39] He’s eating a lot of punches, 他这会儿正被人胖揍
[00:40] but I think we won the first round. 但是好像第一局我们赢了
[00:43] So were you with Landry? 所以你是和兰德丽在一起了吗
[00:45] Define “with.” 什么叫「在一起」
[00:47] Good God! 天哪
[00:49] To be you for one day. 我要是你就好了 一天都成
[00:58] How’s Lynn doing? 琳恩怎么样了
[00:59] She’s not exactly thrilled 她不是很开心
[01:01] that her parents are having twins 她爸妈要添双胞胎了
[01:03] or that her parents are actually having sex. 也可能是因为她爸妈居然还在做爱不爽
[01:05] You have sex? 你还有做爱
[01:06] Not as much as you, but periodically. 没你那么猛 但也挺规律的
[01:11] Get back in! Get back in! 再来 再来
[01:12] Get in there, Drew! 灭了他 德鲁
[01:14] Krista’s really getting into this. Who knew? 克丽丝塔好投入啊 真没想到
[01:15] Come on! Take him down! 来啊 干掉他
[01:20] Man, why — why is this fun? 这 这有什么好看的
[01:21] Getting punched is just not fun. 挨揍一点也不好看
[01:23] Damn, Krista, you this crazy when you’re not at work? 克丽丝塔 你私底下居然这么疯
[01:25] I’d like to see you on a weekend some… 约个周末咱们一块儿出…
[01:26] Leg! Give him a knee! 上腿 膝盖顶他
[01:28] Dude, you know you have no chance, right? 老兄 你知道自己没戏的吧
[01:30] She’s so into Drew. 她恋上德鲁了
[01:36] Fight over! Fight over! 分开 分开
[01:43] Someone call a medic! 叫个医生来
[01:44] Stay down. Relax. I’m gonna take care of you. 躺下 放松 交给我 你不会有事的
[01:47] I’m a doctor. 我是医生
[01:49] Possible depressed orbital fracture with inferior rectus entrapment. 可能有眼眶凹陷骨折伴下直肌挤压伤
[01:52] Set up a trauma panel and facial C.T. 拿清创包 做个面部CT
[01:54] Did you do this to him? 是你干的吗
[01:55] Page the maxillofacial surgeon. 呼叫颌面外科医生
[01:56] Heather, take him to curtain one. 海瑟 带他去一床
[01:58] Give him 5 of morphine and let me know when the C.T. comes in. 给他五毫克吗啡 CT结果出来通知我
[02:00] Hey, we’re gonna take care of ya! 我们会照顾好你的
[02:04] You’re making patients now? 你开始给医院送病人了吗
[02:06] What? He was trying to do the same thing to me. 他也是这么对我的
[02:08] You know, Drew, with all the time and money that you 德鲁 你花那么多时间和金钱来学习
[02:09] put into your training, it seems like a dumb risk to take. 冒这种险也太蠢了
[02:11] What if you get hurt and you can’t work? 要是你受了伤 不能工作了怎么办
[02:13] Then you become my problem. Please don’t become my problem. 那还得归我管 拜托你别拖累我
[02:16] – I won’t. – Good. -我不会的 -很好
[02:17] Now clean up ’cause, man, you stink. 赶快洗澡去 你臭死了
[02:19] – No? No good? – Get out of here. -是吗 不好闻 -滚开
[02:21] She’s on a rampage. 她正暴躁呢
[02:23] Hey, give the guy a break. 饶了他吧
[02:26] Not every doctor’s into playing golf 不是每个医生都爱打高尔夫
[02:27] like, uh, country club boyfriend. 像乡村俱乐部的男友一样
[02:30] How is it that you look worse than the two men 你怎么比刚才那两个
[02:31] who came in here with their faces bashed in? 鼻青脸肿的家伙看着还糟
[02:34] You — you can’t just get rid of the tailgate. 你 你不能擅自关掉天台
[02:36] We need a place where we can clear our heads during our breaks. 休息时间我们得有地方清净清净
[02:39] You have the food trucks and the break room. 不是有餐车和休息室么
[02:41] The break room’s haunted. 休息室闹鬼
[02:47] A man tried to commit suicide from the tailgate. 有人从天台跳下来自杀
[02:50] It’s a liability issue, 我们要负法律责任的
[02:51] not to mention the 70 other O.S.H.A. violations up there. 那上面还有70多处不符合劳动安全卫生法呢
[02:55] It should’ve been closed a long time ago. 早就该关了
[02:58] Move on. 看开点
[03:00] Hey, Paul. 保罗
[03:01] Do me a favor. 帮我个忙
[03:02] Grab Resusci Anne out of the supply room 把心肺复苏术假人从库房拿出来
[03:04] and move it to the lounge. I’ve got to run up to the lab. 搬到休息室去 我得去趟实验室
[03:07] Uh, yeah, no problem. Got it. 好 没问题 交给我吧
[03:21] Okay. 好吧
[03:28] Oh, my God! 天哪
[03:31] Oh, my God! Aah! 天哪
[03:34] Really?! 不是吧
[03:36] Not cool! 不带这样的
[03:37] Interns are supposed to stick together, right? 实习生不是该团结一致吗
[03:39] – Wow, it’s alive! – Alive! -居然活了啊 -活过来了啊
[03:41] T.C.! Hunting accident out near Medina. TC 梅迪纳附近有起打猎事故
[03:43] Ambulance can’t get to them. Medevac’s waiting. 救护车过不去 救援直升机等着呢
[03:45] I’m on it. Uh, Paul, you’re up! 这就过去 保罗 跟我来
[03:48] – Uh, okay. – Come on, Paul! -好的 -加油 保罗
[04:05] I thought you guys would never make it. 我还以为你们来不了了
[04:06] Follow me. Henry got attacked by a hog 跟我来 亨利被野猪袭击了
[04:08] and accidentally fired his crossbow and hit Amy. 无意中发射了十字弓 击中了艾米
[04:11] Now be careful. A lot of these hunters are pretty wasted. 小心点 好多猎人都不怎么醉醺醺的
[04:15] Watch out! 当心
[04:20] Guys, where you at?! 各位 你们在哪儿
[04:21] Wh-wh-wh-what — what is this place? 这这 这是什么地方
[04:23] It’s a hunting ground. 猎场
[04:24] – Feral hogs are mean sons of bitches. – Come on! -野猪个个都难对付 -快点
[04:26] It’s open season. 现在是打猎开放季
[04:29] They’re right over here. 他们就在那边
[04:40] It’s okay, ma’am. 没事的 女士
[04:40] Paul, focus on your primary trauma survey — A.B.C.D.E. 保罗 初步创伤评估 按步骤来
[04:44] Airway, uh, patent. Good — good air movement. 呼吸道 通畅 呼吸良好
[04:49] She’s stable. I gotta help this guy. 她情况稳定 我去帮那个人
[04:50] It’s okay, ma’am. 没事的 女士
[04:54] It’s okay, buddy, I’m a doctor. 没事了 哥们儿 我是医生
[04:56] Tell your guys to stop firing, 让你的人停火
[04:58] or I’ll shove those guns up their asses! 不然我就把枪都塞进他们的屁股
[05:00] My hand! Damn hog bit off my hand! 我的手 该死的猪咬断了我的手
[05:08] Paul! I need a suture kit, 保罗 我要一个缝合包
[05:09] a needle driver, and 10 of morphine! 一个持针器 十毫克吗啡
[05:11] – Paul! – I’m coming. I’m coming. -保罗 -我就来 就来
[05:14] – Hold this for me? – Yeah, yeah. I got it. -帮我拿着这个好吗 -好的
[05:15] Paul! Come on! 保罗 快点
[05:16] Are you all right? 你还好吗
[05:22] Uh, what do you need? 你要什么来着
[05:23] Suture kit, needle driver, 10 of morphine. 缝合包 持针器 十毫克吗啡
[05:25] 10 of morphine in the field? 院前就用十毫克吗
[05:27] He could be hypotensive. 会导致他血压过低的
[05:28] He’s not an old lady with a bum ankle. 这又不是老太太崴了脚
[05:29] He’s in pain. 他快疼死了
[05:30] I’ve given twice that in the battlefield. Come on. 要是战场我还会再加一倍的量呢 快点
[05:38] I need to stop this arterial pumper before he bleeds out. 我得把动脉扎住 否则他会失血而死
[05:41] Go tell the pilot to start up the chopper. 去让飞行员启动直升机
[05:42] We’re out of here in five. Hey, keep your head down. 我们五分钟内就走 低着头走
[05:46] Hold still. You’re gonna be okay. 别动 你会没事的
[05:48] Hey, wait! We haven’t even found his hand yet. 等下 我们还没找到他的手呢
[05:51] If we don’t get out of here in five, 五分钟内不走
[05:52] he won’t need a hand. 他就用不到手了
[05:54] He’ll be dead. 直接没命了
[06:26] You work here? 你在这上班吗
[06:28] No. I’m 9 years old. 不 我才九岁
[06:31] You’re right. Silly question. 你说得对 这问题太蠢
[06:33] I don’t feel good. My head hurts. 我不太舒服 我头疼
[06:36] I feel like I’m gonna throw up. 感觉快吐了
[06:39] Well, you came to the right place. 那你来对地方了
[06:40] – Where’s your mom? – She died. -你妈妈呢 -她死了
[06:43] Oh. Uh, and — and your dad? 那你爸爸呢
[06:45] He’s at the refinery. 他在炼油厂呢
[06:48] So how’d you get here? 那你是怎么来的
[06:49] I took the bus. 我坐公交车来的
[06:50] The 93 express to the transit center, then the 100. 坐93号快线到中转站 再乘100路
[06:53] – That’s pretty impressive. – Not really. -真厉害 -还好吧
[06:55] I’m mean, it’s all online. 都是从网上查的
[07:00] Yeah, of course. 那当然
[07:02] Um, what’s your name? 你叫什么名字
[07:04] – Kylie. – Kylie, I’m Topher. -凯莉 -凯莉 我叫陶福
[07:07] Let’s… let’s call your dad. 我们 我们给你爸爸打个电话
[07:17] Your sutures are too far apart. 你的针脚太稀疏了
[07:23] Maybe if you weren’t staring over my shoulder. 也许是因为有你站在我身后盯着
[07:26] Uh, everything okay here? 没什么事吧
[07:28] Yeah, everything’s fine. 一切正常
[07:31] I’ll be right back. Can we talk? 我马上回来 我们能谈谈吗
[07:33] Sure. 当然
[07:37] You mind laying off in front of the patient? 你能别当着病人面唠叨吗
[07:40] Do I “mind laying off”? 能「别唠叨吗」
[07:42] That ever work with your drill sergeant? 你教官吃你这套吗
[07:44] You’re my drill sergeant now? 你现在是我教官了吗
[07:45] No, but I am your boss, 不 但我是你的上司
[07:47] and you should’ve been done 而那个男病人
[07:48] stitching that guy 10 minutes ago. 你十分钟前就该缝好了
[07:50] A 2-layered closure on a facial lac? 不过面部撕裂伤的双层缝合
[07:51] That’s first-year stuff. 这么基础的东西
[07:53] Get it done. 赶紧弄完
[08:01] Hey, Krista. 克丽丝塔
[08:02] Can you… 能不能…
[08:03] Yeah, what’s up? 怎么了
[08:05] I messed up my hand. 我的手受伤了
[08:07] I think I did more damage to air force’s face 我觉得刚给空军小子缝那几针
[08:08] suturing him up than I did during the fight. 都比拳击赛中打他那几拳毁容
[08:10] Okay, Drew, you need to get this X-rayed. 德鲁 你得去拍个片子
[08:11] I already know what it’s gonna say. 不用拍我也知道怎么了
[08:12] It’s gonna be a hairline metacarpal fracture. 就是掌骨轻微骨裂
[08:14] I need a splint, but I can’t let Jordan know 得上夹板 但又不能让乔丹知道
[08:16] ’cause she’ll kill me, so…I need your help. 不然她得杀了我 我需要你的帮助
[08:19] Can you stick with me during the shift tonight 今晚值班你能一直跟着我吗
[08:21] – and help me on all my cases? – Yeah. -需要动手的话就你来 -行
[08:24] Help me out with this guy. 就从这位开始吧
[08:35] Tell him to get out of our airspace 让他们离开我们上方
[08:37] so we can get out of here! 好让我们走
[08:51] We’re under fire from everywhere! 我们被四面夹击了
[08:53] I could use some help. 我需要帮忙
[08:54] So could I, but it ain’t coming, bro. 我也是 但是没办法
[08:56] It’s all on us! 只有靠自己了
[08:59] TC T.C.!
[09:01] T.C., we’re good to go. TC 可以走了
[09:02] All right. Let’s get out of here. 好的 走吧
[09:12] So Scott’s in town for the weekend? 斯科特要来过周末吗
[09:14] He is. 是啊
[09:15] Ragosa’s wining and dining him. 拉戈萨准备好好招待他呢
[09:17] He wants him to move here and run the Trauma Department. 想让他搬来住 管理创伤科
[09:20] How you feel about that? That’s a big step. 你怎么想 这可不是小事
[09:22] I just wanna make sure that it’s the right step. 我只希望这是个正确的决定
[09:24] You know… 你知道吗
[09:25] I followed T.C. down here after he was discharged, TC被开除后 我跟着他来了这里
[09:27] and… I just wanna take things slowly. 这次我希望能慢慢来
[09:32] Which reminds me… 这倒提醒我了…
[09:33] I promised I would ask. 我答应了会帮他问
[09:36] – Scott’s best friend Todd. – Oh, God. -斯科特的好朋友托德 -不会吧
[09:38] Hear me out. Hear me out. Look, he’s really nice. 听我说完 他人真的很好
[09:41] He’s a vascular surgeon here at the hospital. 他是这的血管外科医生
[09:43] And, you know, he’s seen you around. 也见过你几次
[09:46] Wait, you’re not seeing anyone, are you? 你没男朋友 对吧
[09:49] No, I’m not, but… 没有 但是…
[09:50] Okay, wait. Just meet him. 那就好 你就见他一面吧
[09:52] I promise, it’ll be painless. 我保证一定不难熬
[09:54] We’re all going to brunch after the shift. 我们下班后一起吃早午餐
[09:55] And you know what? If you don’t like him, 要是你不喜欢他
[09:58] you can kick me under the table and we’ll ditch him. 在桌子底下踢我一脚 我们马上走人
[10:02] – Okay. – Good. -好吧 -太好了
[10:06] – That hurt. – Okay. -疼 -好了
[10:08] Not gonna shine a light in your eyes anymore. 我不再晃你的眼睛了
[10:11] My head hurts all over. 我整个脑袋都好疼
[10:13] You think it’s a migraine? 你觉得会是偏头痛吗
[10:15] My dad has them. 我爸爸就有偏头痛
[10:17] Topher… 陶福…
[10:18] – Oh, speaking of whom. – Daddy! -说曹操曹操到 -爸爸
[10:20] You had the sitter worried sick, babe. 你让保姆担心死了 宝贝
[10:22] You can’t just take off. 你不能想走就走
[10:24] I’m sorry. 对不起
[10:28] What’s wrong with her? 她怎么了
[10:28] She’s complaining of headaches. It’s probably nothing. 她说头痛 可能没什么大问题
[10:31] But I do wanna get an M.R.I. 但我还是想做个核磁共振
[10:33] All right, well, how long is it gonna take? 行吧 这要做多久
[10:35] How… 多久…
[10:38] Can we… 能借一步吗…
[10:48] Is everything okay? 你没事吧
[10:49] Yeah. What’s an M.R.I. gonna run me? 核磁共振要多少钱
[10:52] I don’t think cost should be an issue here. 我觉得当务之急不是花销吧
[10:54] She has a headache, light sensitivity, nausea. 她头痛 光敏性强 还恶心
[10:57] These are possible signs of increased intercranial pressure. 这些都是颅内压升高的症状
[11:01] Look, I know my kid, all right? 我了解我的孩子
[11:03] This — this is just a grab for attention. 她这只是想让我多关心她
[11:05] I don’t think it is. She took two buses on her own to get… 我不这么想 她独自倒了一趟公交才…
[11:07] Save the lecture, buddy. 省省吧 哥们
[11:08] I know I look like the world’s worst father right now, okay? 我知道你觉得我是世上最糟的父亲
[11:10] Just… run your tests. 你就 做你的检查吧
[11:13] Just make sure she’s okay. 确保她没事就好
[11:17] 28-year-old female versus arrow. 28岁女性中箭
[11:18] 38-year-old man versus hog, 38岁男性遭野猪袭击
[11:20] with traumatic hand amputation at the wrist. 外伤性手腕截断
[11:22] I’ll take him, you take her. 我负责他 你负责她
[11:23] Trauma one, trauma two. 创伤一室 创伤二室
[11:24] Her name’s Amy. Lung collapsed en route. 她叫艾米 途中肺塌陷
[11:26] No breath sounds on the right side. 右肺无呼吸音
[11:28] Hey, Amy, I’m Dr. Alexander. 艾米 我是亚历山大医生
[11:29] I’m gonna help you, okay? 我会帮助你的
[11:30] Hey, Kenny. Page Todd. 肯尼 呼叫托德
[11:32] He’s a vascular surgeon. 他是血管外科医生
[11:33] We might be able to reattach. 说不定还能再植
[11:34] – Wait, where’s the hand? – Right behind you. -等等 手呢 -就在你后面
[11:44] Draw a rainbow. 抽全套血
[11:46] Hey, Kenny! Get that hog to radiology. 肯尼 把那头猪送去放射科
[11:48] Call for a forearm X-Ray for this guy. 给他做前臂X光片
[11:50] Push 50 micrograms of fentanyl. 推五十微克芬太尼
[11:52] My hand. It throbs like a bitch! 我的手阵阵的抽痛 疼死了
[11:55] Make it a 100. 推一百吧
[11:58] Kenny. Kenny! I need you in here. 肯尼 肯尼 进来帮忙
[12:01] 36 french. 十二毫米导管
[12:03] Prep the thora-seal. 备好胸管
[12:05] I can’t breathe. 我喘不过气了
[12:06] I know, Amy. We’re gonna fix that. 我知道 艾米 我们会帮你的
[12:07] I’m gonna insert a tube into your chest 我要在你胸部插根管子
[12:09] to reinflate your lung. 让肺复张
[12:14] I can’t breathe. 我喘不过气了
[12:20] – It’s okay, ma’am. Try to relax. – Amy. -没事的女士 放松 -艾米
[12:22] – You have to stop moving. – Amy, take deep breaths, okay? -不要动 -艾米 深呼吸
[12:25] The coughing is normal while your lungs reinflate. 肺复张时咳嗽是正常现象
[12:28] One of Ativan. 给她一针劳拉西泮
[12:29] I can’t breathe. Get it out! 我喘不过气了 把这东西拔出来
[12:33] She’s hemorrhaging. 她大出血了
[12:36] She’s dislodged the clot. 她把刚形成的血栓移开了
[12:37] Okay, I need to open her up. 得给她开胸了
[12:38] Type and cross 4 units of P.R.B.C.S, 交叉配型四个单位红细胞
[12:40] give me 2 units on the rapid infuser. 两个单位进行快速输注
[12:43] That hog attacked your husband, bit off his hand. 野猪袭击了你的丈夫 咬掉了他的手
[12:45] – Now he’s stable. – Oh, thank God. -他现在稳定了 -感谢上帝
[12:48] Henry, baby. 亨利 亲爱的
[12:49] But we’re trying to find the hand while it’s still viable. 我们希望在失活前找回断肢
[12:52] I understand. Can he hear me? 我知道了 他听得见我说话吗
[12:54] Uh, he’s in and out from the pain meds, 止痛药会让他迷迷糊糊的
[12:55] but, uh, you’re welcome to spend a few minutes alone. 但是你可以单独和他待一会
[12:59] T.C., Jordan needs you in trauma two. TC 乔丹要你去创伤一室
[13:06] She pulled out the damn arrow. 她把那支破箭拔了
[13:07] Lost at least 2 liters of blood in the chest. 胸腔至少失了两升血
[13:09] Suction. 吸
[13:11] Forceps. 镊子
[13:13] Can you clamp off the pulmonary hilum? 你能把肺门的血管夹住吗
[13:14] – I need a dry field. – Will do. -保持术野清晰 -没问题
[13:18] 2-0 prolene. 2-0普理灵
[13:21] You guys order the AB neg neat? 你们要的AB型阴性洗涤红吗
[13:22] Yeah, get it on the rapid infuser. 是 接到快速输液器上
[13:30] – Sutures are in. – Yep. -缝好了 -好的
[13:32] All right, let’s see how I did. 好了 看看我做得怎么样
[13:35] Paul, can you release the clamp? 保罗 松开钳子
[13:42] Field’s remaining dry. 没有出血
[13:44] B.P.’s coming up. 血压回升了
[13:46] Nice job. 干得漂亮
[13:50] How’s it goin’? 怎么样
[13:51] Usual crazy. 照常忙得抓狂
[13:53] Henry’s stable for now. How about you? 亨利情况稳定了 你怎么样
[13:56] Usual crazy. 照常好得很
[13:58] So porkchopping… sounds like it was intense. 要宰猪呢 听上去就很刺激
[14:01] Nothing I don’t see three times a week. 这种事情我已经见怪不怪了
[14:03] The cases, not that environment. 病例的确常见 但那环境可不是
[14:06] Paul said it was like a war zone out there. 保罗说猎场跟战场一样
[14:07] It was nothing like war. 一点都不像战场
[14:09] I’m just concerned about you, all the gunfire, the yelling… 我只是担心你 又是枪声 又是尖叫的
[14:13] Yelling. Huh. 尖叫吗
[14:16] You were doing some yelling yourself this afternoon. 下午你叫得也可带劲了
[14:19] I’m not trying to treat you. 我没想把你当病人治
[14:21] I’m just checking in. 就是问问你怎样了
[14:24] And you’re not nearly as charming as you think you are. 而且你也没有你想象中的这么帅
[14:29] So this giant tube’s gonna take a picture of your head. 这个大管子会给你的脑袋拍张照片
[14:33] Now it doesn’t hurt, but it is noisy so… 一点都不疼 但的确有点吵 所以…
[14:38] What… what is… 这是 什么…
[14:45] These should help with that. 戴上这个就不吵了
[14:52] I’m gonna strap you in, okay? 我要把你固定住 好吗
[14:54] Now I like to pretend I’m in a rocket ship, 我一般会假装自己在一艘航天飞船里
[15:00] going out into outer space. 正打算去探索外太空
[15:02] Space is a cold vacuum. 太空是真空的 还很冷
[15:08] Yes. I guess it is. 是 的确
[15:10] Hey, remember, still as a statue, okay? 记着 要像雕像一样静止不动好吗
[15:14] Daddy, are you gonna get your picture taken, too? 爸爸 你也要躺进来拍照吗
[15:18] Not today, kiddo. 今天不了 宝贝
[15:22] Okay. 好了
[15:24] I will be right in the little room, 我就在那间小屋里
[15:26] and we can talk through the intercom. 我们可以通过对讲机说话
[15:31] It should take about 10 minutes. 检查大概要十分钟
[15:32] Why don’t you wait outside? 不如你去外面等吧
[15:46] So just relax, 放松
[15:47] and breathe easy, Kylie. 保持均匀的呼吸 凯莉
[15:49] We’ll start up in a minute. 我们马上开始
[15:50] Hey, I need the film with the hog. 我要那头野猪的片子
[15:52] Hey, what’s this I hear about Todd and Landry 我听说托德和兰德丽
[15:56] going out on a blind date? 要去相亲
[15:58] Yeah, right. Good one. 没错 消息真灵通
[15:59] Rumor mill’s working overtime on it. 都快传得满城风云了
[16:01] You mean “big” Todd? 你是说那个「大」托德吗
[16:04] Rumor says he has a huge penis. 据传他的老二可大了
[16:06] Hate to follow that guy. 在他后面约兰德丽会让你显小的
[16:08] I took a peek once in the locker room… 我有一次在更衣室匆匆瞥了一眼
[16:09] Talk about a hog. 那才叫野猪
[16:12] Like I’m the only one who looks! 好像只有我偷看一样
[16:14] Dwayne, the X-ray. 德韦恩 X光片
[16:28] Where’s my dad? 我爸爸呢
[16:29] He should be here. 他应该进来的
[16:31] He’s — he’s right outside, Kylie. 他就在外面 凯莉
[16:32] Just hang in there. 坚持一下
[16:35] You need to help him. 你们应该去看看他
[16:37] I wanna stop. 快停下
[16:40] I wanna stop! 快停下
[16:42] Turn — turn it off. 关了吧
[16:47] You’re okay. You’re okay. You’re okay. Okay? 好了 没事了 没事了
[16:52] Okay? 没事吧
[16:55] I lied. 我撒了谎
[16:57] I’m sorry I was faking. 对不起 我都是装的
[16:59] Don’t make me go in there again, please. 求你不要再让我进去了
[17:08] Our arrow patient is crashing! 中箭的患者快不行了
[17:11] – Thank God. – What happened? -谢天谢地你来了 -什么情况
[17:12] Uh, she’s hypotensive and — and tachy. 血压过低 心动过速
[17:13] Pulse ox dropped to 89%. 指脉氧降到了89
[17:15] I thought she was bleeding again, 我还以为是哪里又出血了
[17:16] but there’s no output in the thora-seal, so… 但是胸管里没有东西
[17:18] – Pillow. – Okay. -取掉枕头 -好的
[17:19] Okay, she’s wheezing. Neck is swollen. 呼吸困难 喉头水肿
[17:23] Diffuse urticaria. 弥漫性荨麻疹
[17:24] She’s in anaphylactic shock? Uh, what’s she allergic to? 是过敏性休克吗 她对什么过敏
[17:27] 125 milligrams of I.V. Solu-Medrol, 静注125毫克甲强龙
[17:29] 0.3 milligrams of epi I.M. 肌注0.3毫克肾上腺素
[17:31] What did she get, people? 都给她用了什么药
[17:33] Antibiotics? Analgesics? 抗生素 止痛药
[17:34] Uh, no. Nothing. 什么都没有
[17:41] It’s the blood. 是血的问题
[17:41] AB neg, typed and crossmatched. AB型阴性 交叉配型过了
[17:43] Stop the transfusion, now. 立即停止输血
[17:45] Paul, get her phone and start calling. 保罗 用她的手机打电话
[17:46] Call anyone that you can find to give us her medical history. 向所有联系人问她的病史
[17:49] We need to figure out what blood to give her 得在她心脏骤停前搞清楚
[17:51] before she codes. 能给她输什么血
[17:53] His hand is in the hog? 他的手在野猪体内吗
[17:55] Mm-hmm. Pretty impressive. 挺厉害的
[17:56] His buddies tracked it down. 他那哥们儿把野猪找来的
[17:58] The vascular surgeon is on his way in 血管外科医生马上到
[17:59] to perform the reattachment. 做断肢再植手术
[18:02] – Is this Henry’s stuff? – Yeah. -这是亨利的东西吗 -是的
[18:06] What the hell’s she want? 这女人到底想怎样
[18:08] Now why the hell are you calling my husband, 你他妈为什么打电话给我丈夫
[18:10] you no good whore? 你这个臭不要脸的婊子
[18:12] Uh, this is Dr. Cummings from San Antonio Memorial Hospital? 我是圣安东尼奥纪念医院的卡明斯医生
[18:16] Well, this is Ginger Brown. 我是金吉儿·布朗
[18:17] I’m already here with my husband. 我已经在医院陪我丈夫了
[18:19] So why are you calling his phone from my sister’s? 你为什么用我姐姐的手机打电话找他
[18:22] Mrs. — Mrs. Brown? 布朗夫人
[18:25] Is she… is Amy here? Oh, son of a bitch. 她 艾米也在医院吗 这个贱人
[18:28] Was she hunting with Henry?! 她和亨利去打猎了吗
[18:31] Oh, damn you, Henry! Damn you to hell! You promised! 你去死吧 亨利 你答应过我
[18:35] You promised me! You promised! 你答应了 答应了
[18:38] Can we, uh, talk? 我们能说两句吗
[18:40] Hospital stuff or your stuff? 医院的事还是你的私事
[18:41] Just walk with me. 就边走边说几句
[18:43] So my wife is going to “Allow” me to see the children over the weekend. 我妻子「准许」我周末见孩子们了
[18:48] She actually used the word “Allow.” 她真这么说的 「准许」
[18:50] She just really pisses me off. 快气死我了
[18:53] Everybody pisses you off. 所有人你都烦
[18:56] Let’s be clear here. 我先说清楚
[18:57] When we talk, you’re not my boss, 我们聊天的时候 你不是我上司
[18:59] you’re my patient. 你是我的病人
[19:00] I have to speak honestly or this won’t help you, okay? 我得说实话 不然对你也没用 好吗
[19:03] Yes. You’re right. 好 你说得对
[19:05] Please continue. 继续
[19:07] You have to stop taking everything someone says 你不能把别人的话都当做
[19:10] – as an attack. – I don’t take… -要跟你对着干 -我才没有…
[19:11] Honestly, your first step is to stop being a dick. 真的 改善的第一步就是别这么混蛋
[19:15] That’s your advice? 这就是你的建议吗
[19:17] – Stop being a… – Dick. Yes. -别那么 -混蛋 没错
[19:19] Look, I don’t see you at home, 我不知道你在家里什么样
[19:20] but I can guess you’re a lot like you are here. 但我猜跟工作时差不多
[19:22] And here at work, 而在这里
[19:23] taking away the tailgate was a dick move. 关闭天台的就是混蛋
[19:25] That was a legal issue. I had no choice. 那是个法律问题 我没办法
[19:29] But you can choose to find a solution. 但你可以努力寻找解决办法
[19:32] You can’t like having everybody always pissed at you. 大家都讨厌你 你很享受吗
[19:35] Comes with the job. 这职位难免这样
[19:36] No, it doesn’t. You bring that to the job. 不是 那是你自作自受
[19:38] And you bring it into your home life. 在家里也一样
[19:40] You want people to start respecting you? 你想让大家敬重你吗
[19:42] Then you have to learn to meet them halfway. 那就学会妥协
[19:46] Kylie, why would you do that? 凯莉 你为什么要这么做
[19:47] She — she thinks something is wrong with you. 她觉得你身体有问题
[19:50] She didn’t wanna say anything in front of you. 但她不想当面跟你说
[19:52] So the whole M.R.I. was for nothing? 那核磁共振都白做了吗
[19:54] I knew you’d be mad. 我就知道你会生气的
[19:55] You almost fell down last night. 昨晚你差点摔倒
[19:57] You didn’t think I saw, but I did. 你以为我没看到 但我看到了
[20:00] You need a doctor. 你需要看医生
[20:01] Damn it, Kylie. 该死 凯莉
[20:03] You don’t look great, Steve. 你的确看着不大好 斯蒂夫
[20:04] She says you’ve been having headaches… 她说你总头疼
[20:05] Yeah, I mean, I’m working doubles the whole week, all right? 当然了 我整周每天都干双份工
[20:08] I came down with the flu. That’s all it is. 我就是得流感了 没什么的
[20:10] Please, Daddy. I made him promise. 求你了 爸爸 我都让他保证了
[20:12] No needles. 不用打针的
[20:13] Look, I have a daughter. 我也有个女儿
[20:15] I-I know that they can be absolutely annoying, 我知道有时她们可烦人了
[20:19] but they mean well. 但她们是好心
[20:21] We can do a quick workup. 我们可以做个快速体检
[20:22] What if it’s not the flu? Better safe than sorry? 万一不是流感呢 未雨绸缪也好
[20:25] If I miss the rest of the shift, I risk losing my job, okay? 我要是错过了接班时间 可能就没工作了
[20:29] Kylie, I’m fine, baby. All right? I’m not mom. 凯莉 我没事 宝贝 我跟妈妈不一样
[20:32] I’m really sorry she wasted your time. 我很抱歉她耽误了你的时间
[20:33] I gotta get her home and I gotta get back to work. 我得把她送回家然后去工作了
[20:35] – Let’s go. – Please, Daddy, no! -走吧 -求你了 爸爸 别走
[20:37] Stop! It won’t take long! 别走 不会很久的
[20:39] I’ll do chores for a week! He wants to help you! Please! 我做一周的家务 他想帮你的 求你了
[20:42] There’s gotta be something 我们总能做点什么
[20:43] we could do to bring back the tailgate. 好让天台重新开放吧
[20:46] What if we, uh, put up railings? 装个围栏怎么样
[20:52] Made it a-a smaller, more contained area? 这样地方小点 封闭容易管理
[20:56] Yes, yes. I-I’m aware of that. 是是 我知道
[20:59] Well, there are a few doctors here who I wouldn’t mind 这里有几个医生 我倒是不介意
[21:02] jumping off the roof. 他们去跳跳楼什么的
[21:04] No, no, no. That’s, uh, that’s a joke. I… 不不 就是开个玩笑 我
[21:10] What a dick. 这混蛋
[21:21] Damn it! 该死
[21:23] Why is this thing still inside? 这东西怎么还在医院里
[21:25] Somebody get it out of here. Now! 来个人把它弄走 现在
[21:33] Topher, watch out! 陶福 小心
[21:35] He’s coming in! 它要过来了
[21:37] Watch out! 小心
[21:39] – What the hell? – Don’t shoot! Don’t shoot! -这是啥 -别开枪 别开枪
[21:41] He’s heading towards the loading dock. 它朝着装卸区的方向去了
[21:43] Call Animal Control. We need some tranqs. 通知动物管理局 来点镇静剂
[21:50] God bless Texas. 神佑我大得州
[21:52] Help! Topher, help! 救命 陶福 救命
[21:54] It’s my dad! 我爸出事了
[22:00] Drew, get the head. I’ll get the shoulders. 德鲁 扶住头 我来抓肩膀
[22:01] Would he be OK? Daddy? 他会好起来吗 爸爸
[22:04] Steve! You hear me? 斯蒂夫 你听得见吗
[22:06] He just fell! Do something, please! 他倒下了 救救他 求你们了
[22:08] You hear that stridor? 你听到喘鸣了吗
[22:09] His vocal cords are spasmed shut. 他的声带因为痉挛闭合了
[22:11] We’ll never pass an E.T. tube. 气管插管进不去了
[22:12] Krista, grab the crike kit. 克丽丝塔 去拿气切包
[22:14] Hey! Hey, give us light! 喂 借点光
[22:16] You’ve been dying to do a crike. 你想做气管切开很久了
[22:18] This is your shot. 你的机会来了
[22:20] Will he be okay… 他会没事吧
[22:22] Let Krista do it. 让克丽丝塔做吧
[22:24] I would’ve killed for one as an intern. 我要是实习医生做梦都想有这种机会
[22:25] Help him, please! 帮帮他 求你了
[22:26] You’re up. 交给你了
[22:28] Seriously? 你说真的
[22:30] All right. 好吧
[22:31] Krista, you are up! 克丽丝塔 交给你了
[22:33] I’ll walk you through it. Just — you gotta extend — 我会引导你 就是 你要抻
[22:35] The neck and palpate for the laryngeal prominence. 抻直脖子 摸到喉结
[22:37] I got it. 我知道
[22:42] They will take care of you, daddy… 他们会治好你的 爸爸
[22:43] Here. Okay, you make a vertical incision. 这里 做个垂直切口
[22:46] It’s gonna be okay. 会好起来的
[22:48] Good……. Okay, palpate again. 好的 再摸一下
[22:51] Okay, now you make a horizontal incision along the cricoid membrane. 好的 现在沿环状软骨膜做水平切口
[22:56] You got it, Krista. 很好 克丽丝塔
[22:58] Okay. 好的
[22:59] Lift and stabilize the larynx… 提起并固定喉头
[23:03] and insert the tube. 然后插管
[23:05] You have to save him. 你得救活他
[23:06] We will, we will… 会的 会的
[23:14] Let’s get him inside! 把他抬进去
[23:17] It’s gonna be on your count. 听你口令
[23:19] All right. One, two, three. 好的 一 二 三
[23:25] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[23:32] I told you something was wrong with him! 我跟你说了他不对劲
[23:34] – And you didn’t believe me! – No, I — -但你不相信我 -不是 我…
[23:36] – You have to do something. You have to save him. – Okay. -你得做点什么 你得救他 -好的
[23:39] I-I’m — I’m gonna do my best, Kylie. 我 我会尽我的全力 凯莉
[23:42] Okay. I promise. 好吗 我说到做到
[23:50] He’s having pauses. 他有停搏
[23:51] Order a chest X-ray, an E.K.G., and a chem-20. 安排胸片 心电图 生化检验
[23:54] He’s got papilledema. 视神经乳头水肿
[23:56] Brain bleed from a head trauma? 头部创伤导致的脑出血吗
[23:58] Maybe. Maybe. 有可能 有可能
[23:58] Uh, add a — add a head C.T. and a tox screen. 加个 加个脑部CT和毒理学检查
[24:01] – Where are his labs? – Well, the mass spec is down, -他的检查结果呢 -质谱分析仪坏了
[24:03] and the E.R. lab is backed up by at least two hours. 急诊检验已经排到至少两个小时以后了
[24:05] Why does everything break at night? 为什么一到晚上要啥啥坏
[24:08] Whoa, chemical burn! 化学烧伤
[24:09] That’s probably an acid exposure. Everybody back. 有可能是酸腐蚀 大家退后
[24:12] Gloves off. Switch to neoprene. 脱掉手套 改用氯丁橡胶手套
[24:14] Get his clothes off and out of here. 脱掉他的衣服 离开这里
[24:15] What kind of acid do you think — 你觉得是什么酸
[24:17] Who knows without the blood work. 血检报告出来前谁知道啊
[24:18] Check in with Poison Control. 报告毒物控制中心
[24:19] Set me up for a high volume irrigation and grab me some silvadene. 准备大量冲洗和磺胺嘧啶银
[24:23] The flu my ass. 是流感才怪
[24:25] I need morphine. Stat! 我要吗啡 现在就要
[24:28] Give me a thousand ccs of — of anything. 给我一千毫升 啥都行
[24:31] Yeah, no, I’ll get right on that. 不行 我会处理好的
[24:32] Let’s just get that abscess drained. 还是先把脓腔里的脓放出来吧
[24:34] I hear you passed up a crike. 我听说你把气管切开让给别人做了
[24:36] Have a seat. 你先坐下吧
[24:37] Are you really that into Krista? 你就这么喜欢克丽丝塔吗
[24:39] Or is it something else? 还是其他什么问题
[24:42] Unbelievable. 真难以置信
[24:43] You’re injured! 你受伤了
[24:44] Do you have any idea 你到底知不知道
[24:46] how much trouble we could both be in? 我俩会陷入多大的麻烦吗
[24:48] Can I get that morphine? 能给我点吗啡吗
[24:52] Look, it’s not that — 其实没有那么
[24:54] You’re on cold and flu duty until further notice. 你给我去负责诊治感冒病患等待进一步通知
[24:55] And get that thing splinted after your shift! 值完班后用夹板把你的手固定好
[25:00] I think she means business. 我觉得她是认真的
[25:04] Why? You know, why does she have to do this? 为什么 她究竟为什么要这样做
[25:07] Of all the men in the world, 世界上有这么多男人
[25:09] why does she have to cheat with my husband? 她为什么偏偏要和我的丈夫偷情
[25:12] I know this is hard for you — 我知道你现在很难过
[25:13] Henry is all I have. 我只剩下亨利了
[25:15] Now Amy? 艾米呢
[25:15] She can have any guy she wants. 她可以钓到任何她想要的男人
[25:17] Always could. 一直都可以
[25:19] A whole lots. 数不清的男人
[25:20] Yeah, that sucks. Okay, it really does. 真是太不幸了 真的
[25:23] And I’m sorry, but your sister is very sick. 我很遗憾 可你姐姐现在病危
[25:28] Good. 很好
[25:29] God finally decided to even things up a bit. 上帝终于决定把我们之间扯平了
[25:33] Because this isn’t the first time she and Henry — 这也不是她和亨利的第一次了
[25:35] He promised me. He promised me. 他保证过的 他保证过的
[25:37] Does she have any allergies or pre-existing conditions? 她有没有什么过敏或已有疾病
[25:41] She always had something going on. 她总是不停地惹事
[25:43] Whatever got her the most attention. 只要能让她引起别人注意的
[25:44] Was she ever transfused blood? 她之前输过血吗
[25:46] She had a wreck in high school, 她高中时遭遇过一场严重车祸
[25:48] had to have surgery. 得做手术
[25:49] There were all kinds of complications. 当时情况很复杂
[25:51] I mean, you should’ve seen her, sitting in her bed for months 你们真该瞧瞧那时的她 在床上躺了数月
[25:55] like a princess on a pea. 就像豌豆公主一样娇弱
[25:57] She’s alloimmunized against minor blood antigens. 她对稀有血型抗原才有免疫反应
[26:01] What does that mean? 什么意思
[26:02] It means your sister is allergic to our entire blood bank. 意思是你姐姐对我们整个血库的血都过敏
[26:06] She needs very specific blood, 她需要一种非常特殊的血
[26:08] lacking the same antigens as hers. 和她的一样缺少同样抗原的血
[26:13] – Like yours. – Or she’ll die. -比如你的血 -不然她会死的
[26:15] Oh. So she finally needs something from me? 她终于有求于我了
[26:20] All that girl does is take and take and take and take. 这死丫头就知道不停地索取 索取
[26:26] Well, all the pain’s she’s caused me… 她给我带来那么多痛苦
[26:30] I’m done givin’. 我绝不会给她的
[26:34] She’s on her own. 靠她自己了
[26:39] Her sister completely refuses to give blood. 她妹妹断然拒绝献血给她
[26:42] There’s a lot of anger there. 她们有很深的宿怨
[26:43] How long can Amy hold out without the blood transfusion? 没有血输的话艾米能挺多久
[26:45] Couple hours tops. We have her on pressors, 顶多几个小时 我们给她用了升压药
[26:47] but it’s just delaying the inevitable. 不过这也是徒劳的
[26:49] Well, can’t just force her to give blood. 也不能强迫她献血
[26:52] Let me check with the lawyers 我去咨询一下律师
[26:53] and see what I could do. 看看能帮上点什么
[26:56] Actually, we could just force her. 其实 我们可以强迫她
[26:58] We could just knock her out and take her blood. 我们可以把她打晕然后抽她的血
[27:01] How ’bout we stick with the legal option first? 还是先考虑正规的法律途径吧
[27:05] I liked your idea. 我喜欢你的点子
[27:09] Oh. Isn’t that your date? 那不是你的约会对象吗
[27:10] Jordan roped me in. 乔丹把我忽悠了
[27:11] You don’t have to apologize. 你没必要道歉的
[27:13] I wasn’t apologizing. 我没有道歉
[27:15] – Hey, T.C. – Hey! Big Todd. -TC你好 -你好 大托德
[27:18] Nurses been talking about me again? 护士们又在议论我了吗
[27:20] Mnh-mnh. Dwayne from radiology. 放射科的德韦恩
[27:22] Huge fan. 是你的大粉丝
[27:25] Landry, right? I’m Todd. 兰德丽 对吧 我叫托德
[27:28] Believe we have a breakfast date. 我们会有个早餐约会吧
[27:29] I’m looking forward to it. 我很期待呢
[27:30] So…here it is. 就是这儿了
[27:33] What the hell? 这什么情况
[27:34] You called me in for that? 你把我叫来就为了这个
[27:35] Looks like you need a butcher, not a surgeon. 我觉得你需要一个屠夫 不是外科医生
[27:37] Paul, the hand. 保罗 把手拿来
[27:42] Never in my life did I think I’d be assisting 我从来没想过我会帮忙
[27:44] – on a hog surgery. – All you have to do is reattach. -给猪做手术 -你只需要续上断肢
[27:49] If it’s still viable. 如果它还没失活的话
[27:50] Lot of work to keep that thing alive. 让它活着要花很多功夫呢
[27:52] You do know they’re pests, right? 你知道它们很讨厌吧
[27:56] – Don’t talk about Bruce that way. – Bruce? -别这么说布鲁斯 -布鲁斯
[27:58] Yeah, damn right. Bruce is a survivor. 没错 布鲁斯是位幸存者
[28:01] He’s been shot, presumed dead, shot at again. 他被击中 推测死亡 再次被击中
[28:04] You ever been shot at, big Todd? 你被击中过吗 大托德
[28:07] – No. – No, that’s right, ’cause you didn’t serve. -没有 -没有吧 因为你没参过军
[28:12] Okay, call me if there’s a problem. 好的 有事叫我
[28:16] Enjoy your date. 约会愉快
[28:24] Okay, poison control says that oil workers 毒物控制中心说石油工人
[28:25] can work around sulfuric acid. 可能会接触到硫酸
[28:27] – It’s not sulfuric. – It’s not sulfuric. -不是硫酸 -不是硫酸
[28:30] Phosphoric? 磷酸吗
[28:32] That doesn’t explain the other symptoms. 那样不能解释其他症状
[28:34] Near syncope, tingling, arrhythmias, and laryngospasms. 类似晕厥 刺痛感 心律不齐 喉痉挛
[28:39] Hydrofluoric acid? 氢氟酸
[28:45] What are you doing? 你在做什么
[28:47] It’s a poor man’s chem-20. Watch his hand, Krista. 他的电解质不正常 看他的手 克丽丝塔
[28:50] Watch his hand. 看他的手
[28:52] Son of a bitch. 妈的
[28:53] Thank you. 谢谢
[28:54] Push 2 amps of calcium chloride right now. 马上注射两支氯化钙
[28:56] He’s hypocalcemic? How do you know? 他低血钙吗 你怎么知道的
[28:58] See that movement? Trousseau’s sign? 看见那个动作了吗 陶瑟征
[28:59] Telltale for hypocalcemia. 低血钙的体征
[29:01] A hydrofluoric acid burn leaches the body’s calcium. 氢氟酸烧伤消耗了体内的钙
[29:05] Now if the solution was diluted… 如果患者用水冲来急救的话
[29:06] Then it would take a few days for the symptoms to start to show. 那就要过好几天症状才会显现出来
[29:10] Kylie was right. She watched him deteriorate. 凯莉说得没错 她一直看着父亲病情恶化
[29:14] Let’s get compresses on the burns 苯扎氯铵冰水
[29:16] and iced water solution of zephiran chloride. 湿敷创面
[29:22] Look, I am running out of ways to convince you. 我已经使尽浑身解数来说服你了
[29:28] You are not thinking this all the way through. 你完全没有全面考虑这件事
[29:32] She did this to herself. 她自作自受
[29:34] Now I am done listening to you people. 我听够你们的废话了
[29:37] I am not changing my mind! 我不会改变主意的
[29:40] You’re our last chance. 你是我们最后的机会
[29:43] Now Amy will die if you do not give her your blood. 如果现在你不给艾米输血她就会死
[29:50] I hope she does. 我希望她赶快死
[29:52] I’m not doing it, and that’s final. 我不会献的 就这样
[29:58] EPO injection is in. 促红细胞生成素已经打了
[30:02] It isn’t enough to keep her alive without the blood. 没有血液这些是不够她维持生命的
[30:04] Bolus 1,000 milligrams of IV iron. 推一千毫克铁剂
[30:07] I got the blood. 我拿到血了
[30:08] Why is she sedated? 为什么她是镇静状态
[30:10] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[30:16] Connection’s set. 连接完毕
[30:17] Let’s go, she needs volume now. 动手吧 她现在需要输血
[30:19] We — we can actually transfuse directly from person to person? 我们可以直接人对人输血吗
[30:22] Yep. Buddy transfusion. Did it all the time in combat. 是 战友互相输血 打仗时我经常做这个
[30:26] You just sedated her. 你给她用了镇静剂
[30:27] This is so beyond the rules. I mean, T.C. — 这完全违反了规则 TC
[30:29] Listen, this is all on me. 听着 我负全责
[30:31] I couldn’t let her die. You shouldn’t even be here. 我没法看着她死 你都不该呆在这儿
[30:33] You — you got too much to lose. 你的损失相对太大
[30:38] And so does Amy. 艾米也是
[30:40] Open her up. Let’s do this. 打开管道 我们动手吧
[30:52] – Oh, is he gonna make it? – No. -他会没事吗 -不
[30:54] Pete’s dead. 皮特死了
[30:56] I’m doing compressions to pump the blood 我做胸部按压
[30:58] from his body into Boomer’s. 把血液从他身上泵到波莫身上
[31:00] I had to do what I had to do, right? 有些事我不得不做 对不对
[31:02] Yeah, you saved him, T.C. You saved him. 对 你救了他 TC 你救了他
[31:06] Pulse is strong. BP’s up to 105 systolic. 脉搏有力 收缩压升至105
[31:09] Her color’s coming back, too. 她也恢复血色了
[31:11] Let’s recheck her CBCs and see where we are. 再查下她的血常规 看看现在情况
[31:14] Way to go, T.C. 做得好 TC
[31:24] Your dad has a-a tube in his neck, 你爸爸他 有根管子插进脖子里
[31:28] and that helps him to breathe. 来帮助他呼吸
[31:30] And he’s gonna be okay, 他会没事的
[31:32] all because of what you did. 因为你所做的一切
[31:37] I’m sorry I hit you. I was so scared. 抱歉我打了你 我那时很害怕
[31:42] I was, too. 我也是
[31:44] But I had a promise to keep, right? 但我要遵守诺言 不是吗
[31:50] Yeah, well, you hit like a girl. 你打得像个小女生哦
[31:52] Good. Girls rule. 很好 女生大过天
[31:56] Okay. 好吧
[31:57] Ready? 准备好没
[32:25] Hey, can I talk to Lynn? 能和琳恩说几句吗
[32:28] I know she’s sleeping. She’s — she’s always sleeping. 我知道她在睡觉 她永远都在睡
[32:36] Uh, yeah, I-I know it’s early, honey. But, um… 宝贝 我知道现在是一大早 但…
[32:41] I-I just wanted — 我就是想…
[32:42] I just wanted to hear your voice. 我就是想听听你的声音
[32:50] No, no, I-I-I didn’t huff Nitrous on my shift. 没有啦 我没在当班时吸笑气
[32:55] But, uh, it’s a good idea. 但这主意不错
[32:57] You know, buddy, it’s probably better 是不是该庆幸
[32:58] that Jordan found out than Ragosa. 是乔丹发现的而不是拉戈萨
[33:00] Yeah, well, plus now people won’t think 而且人们不会发现
[33:01] I wimped out on a crike. 我是不敢做气管切开
[33:04] I don’t think anyone thinks you’re a wimp. 我觉得没人会认为你不敢
[33:07] Here, let’s see if we can get the swelling down. 看看有没有消肿
[33:09] Just weird having Jordan as the boss. 乔丹当老大总是感觉很奇怪
[33:11] We’re friends and so we’re just trying to find out 我是朋友 所以我们在努力
[33:14] where we draw the line. It’s all very weird. 找到一条界限 真是太诡异了
[33:16] Yeah, no, I mean, drawing the line with work friends, it’s… 是啊 其实和工作伙伴划界限 这…
[33:21] it’s hard. 这很难
[33:23] And, you know… 而且
[33:26] I never properly congratulated you… 我还没正式祝贺你
[33:30] on your victory. 打赢了呢
[33:38] Hey, don’t worry. I’m not gonna tell anyone. 别担心 我谁都不会说的
[33:41] It — it’s not that. 不是
[33:43] Then what? I… 那是什么 我…
[33:45] Are you gay or something? 难不成你是同性恋
[33:52] Oh, God. 天啊
[33:53] You’re gay? 你是同性恋
[33:58] I’m gonna sue you. I’m gonna sue this hospital. 我要去告你还有这家医院
[34:00] You think I give a crap? 你觉得我会当回事吗
[34:03] Your sister was dying. 你姐姐快死了
[34:04] And you might not care now, but I promise you… 也许你现在不关心她 但我保证你…
[34:07] in a day, a week, a month, you would’ve cared. 一天一周一个月后 你会关心的
[34:12] And trust me, 相信我
[34:14] you don’t want to spend the rest of your life knowing that 你肯定不想余生背负着这个沉重包袱
[34:15] you let someone die that you could’ve saved. 你本可救她 却任她死去
[34:19] Sometimes, you do what you have to do. 有些事你必须要做
[34:25] They just hurt me so damn much. 只怪他们伤我太深了
[34:29] I know they did. 我知道
[34:33] I’m sorry. 对此表示遗憾
[34:36] If you still wanna see your husband or your sister, 如果你还想见你丈夫和你姐姐
[34:37] they’re upstairs in recovery. 他们在楼上恢复室
[34:46] I don’t get it. 我不懂
[34:48] ‘Cause “Don’t ask, don’t tell” is already gone. 「不问不说」的政策已经废止了啊
[34:50] I-I’ve been to two gay weddings in the past six months. 我过去半年参加了两场同性恋婚礼
[34:52] Okay– were either of them military? 好吧 他们有当过兵吗
[34:54] Or in Texas? 或在得州[得州民风保守]
[34:56] Just coming out changes things. 轻易出柜会让一切翻天覆地
[34:58] Here, in my unit, in the cage. 在得州 在我的部队 在这个牢笼中
[35:04] I’m not the only one that I’m protecting either. 我不只是保护我自己
[35:07] I got a… boyfriend, Rick, over there. 我的男朋友瑞克还在服役
[35:13] And Afghanistan, that’s not the place you really wanna… 在阿富汗那地方你肯定不想
[35:16] come out. 出柜的
[35:19] Okay. Fine. 好吧
[35:22] I get it now. 我现在懂了
[35:24] And don’t worry. Your secret is safe with me, okay? 别担心 我会保守秘密的
[35:29] I know. That’s why I-I told you. 我知道 所以我才告诉你
[35:33] All right… 好了
[35:35] Listen up, everybody. I have some great news. 各位听着 我有好消息
[35:39] The tailgate is back! 天台再次开放了
[35:42] And even better, 更好的是
[35:43] we are rebuilding it in a corner of the parking lot 我们是在停车场的一角重建
[35:46] so that you’re closer to the E.R. 这样你们就能离急诊室更近
[35:48] and you don’t have to walk up the stairs. 而且也不必爬楼梯了
[35:50] Thank you! 谢谢
[35:52] That’s awesome. 太棒了
[35:54] But, in exchange, you have to give up 但作为交换 每班你们
[35:56] one of your 50-minute breaks each shift. 得少休息五十分钟
[35:58] As well as limit the time you can spend there after work. 并且限制下班后在那消遣的时间
[36:02] That’s just evil. 太黑心了
[36:03] After all, we are footing the electric bill. 毕竟电费也是要算钱的
[36:06] The cost of doing business. 运营也是要算成本的
[36:08] So…enjoy! 那就 享用吧
[36:12] Way to snatch defeat from the jaws of victory. 好一招反败为胜
[36:15] What? 怎么
[36:16] I met them halfway. 我已经手下留情了
[36:17] But nothing’s free. 没有白来的东西
[36:19] Now they’ll respect me because I didn’t cave. 他们将因我的不妥协而对我有所尊重
[36:22] You know, you could learn some things from me, too. 而且 你也可以向我学习学习
[36:27] We have a lot of work to do. 我们工作挺忙的
[36:29] Right. 是啊
[36:31] I’ll be in my office. 我回办公室了
[36:58] Have you seen Krista? 看到克丽丝塔了吗
[36:59] Oh, dude, you gotta let that one go. 哥们 别再说这事了
[37:02] Hey, uh, do me a favor? 帮我个忙
[37:03] Send, uh, send Krista for Resusci Annie. 派克丽丝塔去拿复苏假人
[37:07] If I don’t strike back now, 如果现在不报仇
[37:09] I’m gonna be a walking punch line for the rest of the year. 我整年都会被当成笑料的
[37:11] – Yes? Yes? – Okay. -好吗 -行
[37:13] Thank you, thank you. Okay. 谢谢你 谢谢
[37:17] So where’s he off to? 他这是要干嘛去
[37:18] Oh. He wants to get you with the Resusci Annie gag. 他也想用复苏假人整你
[37:21] Oh, God. He really was homeschooled, wasn’t he? 天 他还真会现学现卖啊
[37:23] You know what? Get your camera ready… 不如这样 准备好录像
[37:25] ’cause there’s going to be tears. 有人要拍哭戏了
[37:33] Pretty ballsy move you pulled off there with Ginger. 搞定金吉儿的招数挺大胆啊
[37:36] Yeah. I’m not big in letting my patients die. 不喜欢让我的病人挂掉
[37:42] So what’s the deal with the dress? 穿这裙子是什么意思
[37:44] You going to the prom or something? 要去参加毕业舞会吗
[37:46] I’ve got my niece’s confirmation after my brunch with big Todd. 和托德吃过早午餐后 我会等侄女找我
[37:51] Would you like to see what I did on my prom? 想见识下我在毕业舞会上会做什么吗
[38:17] Look, I’m sorry I lied. 听着 对不起我说谎了
[38:19] It’s just…I know you don’t like the fighting. 只是 我知道你不喜欢打拳
[38:22] It’s not that. 不是因为这个
[38:23] I hate that you’d risk your future. 我讨厌的是你拿未来冒险
[38:26] You could be great, Drew. 你可以有一番大作为 德鲁
[38:28] But as your boss, and, well, more importantly, 但作为你的上司 更重要的是
[38:31] as your friend, I’d hate to see fighting ruin that. 作为朋友 我讨厌看到你因为打拳毁了前途
[38:35] Yeah, but it’s not just about punching someone. 我懂 但这不仅仅是挥拳打架
[38:38] It’s a group of vets, and, uh, we train together. 这群退伍兵 我们一起训练
[38:42] We talk about things. 彼此有话聊
[38:43] It’s like the brotherhood that I had over there. 就像我在部队里的兄弟们
[38:47] It’s therapy. 是种治愈方法
[38:50] I didn’t know that. 我不知道这些
[38:53] So…Okay. 那 好吧
[38:55] No more full-on bouts, but I can’t stop training. 不打激烈的 但我不能中断训练
[38:59] I need it. 我需要它
[39:01] And I won’t ever lie to you again. 而且不会再对你说谎
[39:04] Good. 好的
[39:05] Because I know everything that goes on in this place. 因为我对这里的事无所不知
[39:08] It’s my job to know all. 我的工作就是要无所不知
[39:14] Think big Todd’ll like the dress? 你觉得大托德会喜欢这条裙子吗
[39:17] I don’t think it’s his size. 他可能穿不下吧
[39:20] So you’re still going to brunch? 你还要去吃早午餐吗
[39:23] Mm, more for Jordan than Todd. 不提乔丹和托德了
[39:26] Interesting. 有意思
[39:27] You wish. 你当然想
[39:30] I don’t have any girlfriends. 我没有什么女朋友
[39:32] No? Me neither. 没有吗 我也没有
[39:36] It’s okay. I locked the door. 没事 我锁门了
[39:39] It’s locked. You sure he’s in here? 锁住了 你确定他在里头
[39:42] Maybe he’s in another room. 也许在其他房间
[39:44] I’m meeting Drew. I gotta go. 我要去找德鲁 得走了
[39:46] I’m sure he’ll figure out I’m not coming eventually. 我肯定他会意识到我不来了
[39:50] Or he’ll be there when our next shift starts. 或者我们明天上班他还在等
[39:53] Have — have a good one! 玩的开心
[39:55] You, too! 你也是
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号