Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Listen up, Alamo people, everybody into the waiting room. 模拟阿拉莫战争的各位 都去候诊室
[00:05] If you are not sick, then please go home. 没有生病的请回家
[00:07] The night shift hasn’t even started yet, 夜班都还没有开始呢
[00:09] and you’re giving everybody a headache. 你们已经开始让人头疼了
[00:10] Night shift, report to duty in one minute. 夜班工作人员请在一分钟之内报到
[00:13] How long does this go on? 这要持续多久啊
[00:14] All night. 一整晚
[00:15] They just keep trickling in. 时不时地来几个人
[00:17] Every year these Alamo reenactors 每年都有这些模拟阿拉莫战争的人
[00:20] drink too much homemade beer. 自制啤酒喝多了
[00:21] And eat too much rabbit stew. 炖兔肉也吃太多
[00:25] Mop-up on Aisle 3. 3号走廊需要清洁
[00:27] No, no, no, no, no. 不不 不用
[00:28] Look, if you can’t get here, you can’t get here. 赶不过来就别来了
[00:31] No, it’s fine. It’s just… 不 没事的 只是
[00:34] I was hoping that since it’s my birthday tomorrow, but — 我本来想明天就是我生日了 不过…
[00:38] No, I understand, really. 不 我理解 真的
[00:41] Yeah. 好的
[00:42] We’ll celebrate next week. Scott, I gotta go. 我们下周再庆祝 斯科特 我得挂了
[00:49] Male, 30s. 30多岁男性
[00:50] Single G.S.W. to proximal thigh. 大腿近端一处枪伤
[00:52] B.P.’s stable. We found him at the Alamo. 血压稳定 来自阿拉莫模拟战场
[00:54] Where am I? What’s happening?! 我在哪里 发生了什么
[00:56] You’ve been shot, okay? But we’re gonna take care of you. 你中枪了 不过我们会照顾你的
[00:59] Hey, can you tell me your name? 你叫什么名字
[01:01] I don’t know. I don’t know! 我不知道 我不知道
[01:03] No I.D. Guy’s on another planet. 没有身份证明 这家伙简直外星来的
[01:05] We could barely get him in the ambulance. 把他弄上救护车都费了半天劲
[01:06] There’s another problem. He’s a Christian scientist. 他还是个信基督科学教的
[01:09] It says not to treat him. 这上面说他放弃治疗
[01:10] We didn’t see it until we were en route. 我们都上路了才发现
[01:12] We can’t treat him, right? 我们是不是不能治疗他
[01:12] We need consent or we’ll get sued. 不经病人同意会被起诉的
[01:15] Don’t worry about it. 先别担心这个
[01:20] This guy looks like he was shot with a cannon. 这看着像是被火炮打了
[01:22] Musket. Uh, I bought it online. 是滑膛枪 我网上买的
[01:24] Hey! Hey! Put that thing down! 把那东西放下
[01:26] Hey, I-I didn’t know it was loaded, I swear. 我真不知道是上过膛的 我发誓
[01:28] Look, the dude lost it on me. 那家伙突然就发疯了
[01:29] He attacked me and grabbed it like we were in a real fight, 他袭击我还抢我的枪 跟真打仗似的
[01:31] and-and it went off. 然后枪就走火了
[01:32] You cannot be back here. 你不能待在这里
[01:34] Okay, but can someone check on my arm? 好的 不过能找人看下我的胳膊吗
[01:38] Okay, wait, where are you taking me? 等等 你们要把我带到哪里去
[01:39] – What do we got? – No! No! -患者什么情况 -不 不
[01:40] Musket wound. 1830s Alamo special. 火枪伤 19世纪30年代阿拉莫款的
[01:42] Stop it! Stop it! 住手 住手
[01:43] And one very agitated patient. 还有个异常激动的病人
[01:44] – …Three! – Don’t touch me! -三 -别碰我
[01:46] Calm down! 冷静点
[01:48] Calm down! We’re trying to help you! Calm down! 冷静 我们是在帮你 冷静
[01:51] – Stop it! I don’t — – No! We’re trying to help! -住手 我不想…-我们是在帮你
[01:52] Get me 2 of Ativan I.M. 肌注两针劳拉西泮
[01:53] And somebody page Dr. de la Cruz! 谁去叫德拉·科鲁兹医生
[01:55] – We’re trying to help you. – Get — get off me! -我们是在帮你 -放开我
[01:59] Jordan. Ready with the Ativan. 乔丹 可以注射镇静剂了
[02:00] – Got it. – You’re trying to kill me! -好了 -你们想杀我
[02:02] Somebody grab the hard restraints, yeah? 谁去拿身约束带来
[02:08] Hell of a night for Drew to be off on maneuvers. 德鲁真不该在今晚去演习
[02:10] We could use the muscle. 正需要他的力气呢
[02:12] Be good to have him back tomorrow. 他明天回来就好了
[02:15] I gotta be honest. 说真的
[02:16] I got no love for night infiltration exercise. 我一点都不喜欢夜间潜入演习
[02:19] This is a cakewalk, Javy. 这都是小菜一碟 哈维
[02:21] Army Reserves is nothing compared to 陆军预备役和游骑兵的
[02:22] the 61 days of hell in training school for Rangers. 61天地狱训练营比根本不算回事
[02:27] You still thinking of signing up, Drew? 你还是想参加吗 德鲁
[02:28] I don’t know. 我还没想好
[02:29] I’ve got a buddy at the hospital I work with who’s ex-Ranger. 我在医院一同事以前是游骑兵
[02:32] He says he can put in a good word for me, 他说可以推荐我
[02:33] but right now I’m more focused on medicine. 但眼前我对从医更感兴趣
[02:35] Bet you’re more focused on the nurses. 我猜你是对护士更感兴趣
[02:37] No lack of hotties in the E.R. 急诊室里可不缺辣妹
[02:40] So, Javy, what’s the deal, huh? 哈维 感觉如何
[02:41] 15k march at the end too tough on the old bones? 你这把老骨头吃不消15公里行军了吧
[02:44] Oh, yeah, dude, that might have something to do 是啊 伙计 八成因为你整天
[02:45] with sitting on your lazy ass in a patrol car all day. 赖在巡视车里抬不起屁股
[02:47] Hey, my wife loves my lazy ass, so it’s all good. 那怎么了 我懒我老婆也喜欢
[02:49] You know why? ’cause that just matches her fat ass. 知道为啥吗 因为她胖正好配你懒
[02:51] Hey, that’s the mother of my children. 注意点 那可是我孩子的母亲
[02:53] I like ’em curvy. 有曲线才好看
[02:54] Don’t you, drew? 你觉得呢 德鲁
[02:55] Oh, yeah. No, me? Love me the motorboat. 我吗 当然 可喜欢温柔乡了
[02:57] Just… right in there. 只要…把脸埋进去
[02:59] Let’s get moving. 我们出发吧
[03:00] We only have eight hours to the rendezvous point. 得在八小时内赶到集合点
[03:02] And then Drew can get back to those nurses of his. 之后德鲁就能回去找他的护士妹妹了
[03:06] Let’s try moving a little faster so we can get you a robe. 稍微走快点 好给你弄条袍子穿
[03:09] Do you have the paperwork on those 上周那些非自愿住院的
[03:11] involuntary hold patients from last week? 病人档案你还有吗
[03:13] Yeah, it’s in a folder on my desk. 有 在我桌上的一个文件夹里
[03:29] Paging Mr. Ragosa to the nurses’ station. 拉戈萨先生请到护士站来
[03:32] Mr. Ragosa, please report to the nurses’ station. 拉戈萨先生请到护士站来
[03:36] Let’s see what’s going on with this big guy 这大块头睡过去了 我们看看
[03:37] now that he’s out. 他怎么了
[03:38] There must be 20 fragments in here. 这里得有20块碎片
[03:39] Distal blood flow is good. 远肢端血液循环良好
[03:41] We need to get every one of those out. 我们得把碎片全部取出来
[03:42] Blood pressure and pulse OX are dropping. 血压和脉搏血氧在下降
[03:48] Massive right heart strain. 右心极度充盈
[03:50] Piece of the bullet must have embolized. 肯定有子弹碎片导致了栓塞
[03:52] Uh, B.P.’s down to 40. 血压降到40了
[03:53] We need to get that bullet out of the lung now! 得马上把子弹从肺里取出来
[03:56] Jordan? 乔丹
[03:58] I just talked to one of the paramedics, 我刚和一名急救医生谈了
[04:00] and he said this guy came in 他说这人入院时
[04:01] with a “Do not treat” bracelet on his wrist, 手腕上系着一条「放弃医治」腕带
[04:04] – and that you ignored it. – Lido with epi 1%. -你无视了 -利多卡因外加1%肾上腺素
[04:06] – Open up a chest tray. – If you did do that, -开一个开胸包 -如果你真这么做了
[04:08] you have opened yourself and this hospital up 可能会给自己和这家医院
[04:11] to a major lawsuit, so please, 招来一场重大诉讼 所以拜托
[04:13] please tell me you didn’t do that. 求你告诉我你没那么做
[04:15] The guy’s lying. There’s no bracelet. 那人在说谎 没有什么腕带
[04:18] Jordan? 乔丹
[04:22] He had one. I cut it off. 他戴了腕带 我给剪断了
[04:24] Oh…Jordan. 乔丹
[04:26] And even she didn’t, I would have. 就算她不剪 我也会剪的
[04:29] He was dying. He needed to be treated. 他快死了 他需要接受治疗
[04:31] I agree with you. 我同意你的看法
[04:33] But we get him declared incompetent first, 但我们得先宣布他没有判断力
[04:36] contact legal. 咨询法律顾问
[04:37] We don’t just cut things off. 而不是把腕带剪断完事
[04:39] Sorry, but I’m gonna need you to step back 抱歉 但你得离开
[04:41] and let T.C. finish this patient. 让TC接手这名患者
[04:43] You are officially suspended. 你被正式停职了
[04:57] You know, I wish one of you fools was a hot chick. 要是把你们谁换成辣妹就好了
[04:59] A little eye candy would be nice right about now. 这时候有个养眼的该多好
[05:00] What do you mean, man? 你什么意思 哥们儿
[05:01] This is the best-looking combat support team in Texas! 我们可是德克萨斯州最帅气的作战支援队了
[05:04] – That’s right. – Yeah, right. -没错 -是吗
[05:07] Hey, did you guys hear about that gay dude in “C” company? 你们听说C连的那个同性恋了吗
[05:09] Heard a rumor. Who cares? 听过传言 谁在意呢
[05:11] – I do. – I thought your generation was supposed -我在意 -我还以为你们这代人
[05:14] to be more open-minded. 思想更开放呢
[05:15] All right, look. I’m getting shot at 这么想 等我被叙利亚啊伊拉克啊
[05:17] by some sniper in Syria or Iraq or wherever, all right? 或者随便哪儿的狙击手袭击的时候
[05:21] I don’t need the guy who’s supposed to be covering my ass 我可不希望本该从后面保护我的人
[05:23] checking it out instead. 净顾着欣赏我屁股了
[05:25] Yes, and I’m sure that’s what he’s thinking. 是吗 他肯定这么想的
[05:27] “I could die out here right now, but, man! 「没准下一秒我就死了 不过老天啊
[05:29] Look at that scrawny, pimply ass on Charlie!” 快看查理的美臀 又瘦又丑」
[05:31] Just my opinion, man. 只是个人意见 哥们儿
[05:33] And now I’m-a go shoot something! 我现在要去打枪玩儿了
[05:38] Charlie, come on! 查理 别闹了
[05:43] You don’t have to be straight to be in the army. 当兵不用非得是直男
[05:45] You just have to shoot straight! 能射直线就行了
[05:47] – That’s all I care about, man! – Javy! -别的我都不在乎 -哈维
[05:49] Watch out! 当心
[06:15] So she saves a life and she gets canned? 她救了个人 却被解雇了吗
[06:17] Nobody is firing her. 没人要解雇她
[06:20] God, why is it so hot in here? 天哪 这里怎么这么热
[06:23] like I said, 正如我所说
[06:25] nobody is firing her. 没人要解雇她
[06:27] She’s on administrative duty. 她有行政责任
[06:29] I’m taking this precaution to protect her from any further action. 我这么做是为了保护她不再继续惹事
[06:33] We’ll get him declared incompetent and go from there. 先找人宣布他无判断能力 然后再继续
[06:35] So, what, I just sit around all night? 那我就空坐一晚上吗
[06:37] You… need to stay away from this patient, 你不能再管这病人了
[06:40] and you need to talk to legal 去跟法律顾问谈谈
[06:41] and hope to hell Landry finds him incompetent. 祈祷兰德丽认定这人无判断能力
[06:44] After that, whatever you do with any other patients, 之后你对其他患者做什么
[06:47] I don’t want to know about it. 我都不想知道
[06:48] Now if you’ll excuse me, I really need a glass of water. 如果没什么别的事了 我得去喝杯水
[06:53] – It’ll be okay. – You don’t know that. -会没事的 -那可不一定
[06:57] I don’t have your friends in high places. 我不像你 有身居要职的朋友们
[06:59] Sorry I put you guys in this position. 很抱歉我给你们惹事了
[07:04] Hey, what’s going on? 怎么回事
[07:05] I’ve never seen Jordan act like that before. 我从没见过这样的乔丹
[07:07] It’s a long story. 说来话长
[07:08] Let’s get the rest of this shrapnel. 我们把剩余的弹片取出来吧
[07:12] – Javy — – Yeah. I’m coming — -哈维 -我来了
[07:14] Aah! My shoulder! I can barely pull him out. 我肩膀不行 快拉不出来了
[07:16] Yeah, just sack up, do what you can, okay? 憋足劲儿 尽力就行 好吗
[07:18] I gotta sit. 我得去坐会儿
[07:23] Oh, God. 天哪
[07:24] Here. Okay. I’m gonna go check on Javy. 好了 我去看看哈维
[07:27] What do we got? What do we got? 怎么了 怎么了
[07:28] Oh! My shoulder. 我的肩膀
[07:32] Oh! That really hurts! 疼死了
[07:33] You got a separation of an A.C. joint. 你的肩锁关节脱位了
[07:34] Drew! Drew, I need you! 德鲁 德鲁 快来
[07:37] I’m coming. I’m gonna be right there, Mikey. 就来 马上来 麦奇
[07:39] come on, Drew. Come on. Drew! 快点 德鲁
[07:41] I’m going as fast as I can. 我已经尽快了
[07:42] My ankle’s screwed up! 我的脚踝出大问题了
[07:45] I’m in pain. 我快痛死了
[07:46] Hang in there, Mikey, hang in there. 坚持下 麦奇 坚持下
[07:49] You’re good. Now I need to go to Mikey. 你好了 我去看看麦奇
[07:52] Wait, wait, wait. Where’s Charlie? 等等 查理呢
[07:54] – Charlie! – Charlie! -查理 -查理
[07:57] Charlie! 查理
[08:00] Javy, I know you’re hurting. You gotta go find charlie. 哈维 我知道你痛 但你得去找查理
[08:01] – Okay. – Go. -好的 -快去
[08:03] Okay, Mikey, I’m here, I’m here! 好了 麦奇 我来了
[08:05] Charlie! 查理
[08:10] Hey, is that crazy dude gonna die? 那疯子一样的家伙有生命危险吗
[08:12] Hey — just hold still, sir. 不要动 先生
[08:14] And I-I don’t know. 我也不知道
[08:15] I can’t go to jail. I’d never make it there. 我可不能进监狱 在里面活不下去的
[08:17] I saw every episode of “Oz.” 我每集《监狱风云》都看过
[08:19] They eat guys like me alive. 我这种人会被生吞活剥的
[08:20] Yeah, they would. 的确
[08:21] But I think you’re safe. That guy is — 不过我觉得你没事 那家伙…
[08:24] it’s pretty clear he’s unstable. 明显脑子不正常
[08:25] Whoa. Uh, general Santa Anna, right? 你扮的是圣安纳将军对吧
[08:28] Sweet costume. It’s… 制服太棒了
[08:29] Any news on the guy I shot? 我打伤的那人怎么样了
[08:30] Yeah, they — they’ve got him sedated in trauma 1. 给他打了镇静剂 在创伤一室
[08:32] The waiting room is filling up again with reenactors, 候诊室里又涌进一堆模拟战争的人
[08:35] and we hooked up some more drunks to the saline packs. 又给几个醉汉挂了盐水
[08:37] And, uh, sent three food poisoning guys home, too. 还打发了三个食物中毒的
[08:39] Ah. That rabbit stew’s nasty. 那炖兔肉是挺恶心的
[08:41] Uh, that’s why I fight on the mexican side. 所以我才为墨西哥而战
[08:43] We have a food truck. 我们有食品运输车
[08:44] All right, you guys only have a couple dozen more patients to go. 你们就还剩二十来个病人了
[08:47] I’ll join you as soon as I’m finished, okay? 我这边完事就去找你们
[08:49] And I’ll let you watch me do one of the E.J.s. 可以让你们观摩一下颈外静脉置管
[08:54] I’ve been waiting for two hours to see a doctor. 我都等了两个小时了也没看上医生
[08:56] I-I know, ma’am. Look, I am so sorry. 我知道 女士 非常抱歉
[08:58] The Alamo reenactors have us slammed with patients. 现在这里都是模拟阿拉莫战争的伤员
[09:01] My stomach’s killing me. 我胃痛死了
[09:03] Uh…I’ll get you a doctor as soon as I can. 我会尽快给你找个医生
[09:08] You ordered a G.I. panel on exam 2, 你让第二诊室的病人去做了胃镜
[09:10] but haven’t seen the patient yet. 但还没去看病人
[09:11] She’s pissed. 她现在火大了
[09:12] Yeah, I-I know. I read the chart. 我知道 我看到表格了
[09:13] Uh, it sounds like stomach flu or something. Um… 貌似就是肠胃感冒什么的
[09:15] Oh, but Topher’s gonna do an external jugular, 但陶福正要做颈外静脉置管
[09:17] and I really wanna watch. I’ve never seen one, so… 我超想看 还从没看过呢 所以…
[09:19] But her results are already back. 但她的检查结果都出来了
[09:20] Great. I will see her after the E.J. 太好了 我看完颈外静脉注射就来
[09:22] Um, just start some fluids, okay? Thanks. 你先给她挂水吧 多谢
[09:25] Dispatch? Yeah, yeah, this is Dr. Callahan. 调度中心吗 我是卡拉翰医生
[09:28] Um, there was a paramedic Gonzalez — 有个叫冈萨雷斯的急救医生
[09:30] He came in with a G.S.W. from the Alamo 7:30 tonight. 今晚七点半送来一位阿拉莫枪伤患者
[09:35] Um, can you tell him to come by the E.R.? 能让他来一趟急诊吗
[09:38] I have some info that he may need. 我这儿有些情况 他可能想了解
[09:41] Drew! Is it — is it broken? 德鲁 是不是断了
[09:44] And dislocated. Okay, I’m gonna try and get your boot off, okay? 还脱臼了 我得试着脱掉你的鞋子
[09:48] Okay, Mikey, I just gotta get in there, okay? 麦奇 那让我把手伸进去
[09:50] I got you — that’s right. Let me get my finger — 好了 让我把手指…
[09:53] Mikey, I can’t feel a pulse. 麦奇 我摸不到脉搏
[09:55] Means the dislocation’s cutting off the blood flow to your foot, 就是说脱臼阻断了脚部的血液循环
[09:58] so I’ve gotta reduce the fracture. 我得给你正骨
[09:59] What the hell does that mean? 那他妈是什么意思
[10:00] Means it’s gonna hurt like a son of a bitch. 意思是你会疼死的
[10:03] – Okay, deep breath. – Okay. -好了 深呼吸 -好的
[10:05] Okay? Count of three. 数到三
[10:06] You with me? One, two… 听到吗 一 二
[10:12] Damn you, drew! 妈的 德鲁
[10:14] It’s better than dying. All right? 总比死了好
[10:16] Come on, Javy, where are you? 哈维 你跑哪去了
[10:18] There’s blood dripping down the back of your neck. 你脖子后面在滴血
[10:21] What? 是吗
[10:24] That sucks. 这下糟了
[10:25] Okay. Um… 好吧
[10:28] You’re about to get even, Mikey. 这下你能跟我扯平了 麦奇
[10:31] It’s a skin stapler. 这是皮肤缝合器
[10:32] All right? It’s self-explanatory. 听名字就明白了吧
[10:36] Push the edges of the wound together. 把伤口两边捏到一起
[10:40] Apply pressure. 用点劲儿
[10:41] Squeeze the trigger. 然后按把手
[10:53] Drew! 德鲁
[10:56] I found Charlie. He’s in really bad shape. 我找到查理了 他伤得挺重的
[10:59] we’re gonna get Charlie. Be right back. 我们去找查理 马上回来
[11:01] You hold on, okay? 你坚持住 好吗
[11:03] You were at the Alamo. You’ve been shot. 你参加阿拉莫战争模拟时中枪了
[11:14] He’s incompetent, right? 他没判断力了 对吧
[11:16] He’s still too out of it from the anesthesia 他麻药还没缓过来
[11:18] for me to make a diagnosis. 我还没法做出诊断
[11:20] I just thought I’d check since Jordan had paged me three times. 乔丹呼叫了我三次 我总得来看一下
[11:22] What’s going on? 发生什么事了
[11:25] He’s a Christian Scientist. 他是基督科学教会的人
[11:27] He came in with a “Do not treat” bracelet. 入院时还戴了一个「放弃治疗」腕带
[11:29] – Jordan cut it off. – What? -乔丹给剪断了 -什么
[11:32] Yeah. So you declaring him incompetent — 所以如果你能宣布他无判断力
[11:34] go a long way towards getting her off the hook. 就是帮乔丹大忙了
[11:37] Well, first of all, I can’t believe she did that. 真难以相信她居然会这样
[11:40] But I’m not just gonna label him without talking. 但我不能不和他说话就下结论
[11:42] He was screaming, he was yelling — 他不停地尖叫 大喊大叫
[11:43] That could be for any number of a hundred things. 很多事情都会引发这些症状
[11:46] Look, I like Jordan, 我很喜欢乔丹
[11:47] but I’m not gonna risk my license 但是我不会拿我得执照冒险
[11:48] or a malpractice suit by giving an unwarranted diagnosis, 或者随意下诊断给自己招惹医疗纠纷
[11:52] especially when she does something that stupid. 尤其还是她先干的蠢事
[11:54] I would have done the same thing. 换我也会这么做
[11:55] What do you want me to say here, T.C.? 你想让我说什么 TC
[11:58] I don’t agree with you on this, 在这件事上我不同意你的做法
[11:59] so let’s just not talk about it. 咱们能不说这个了吗
[12:01] He wakes up, I’ll make the diagnosis. 等他醒了 我自然会来给他诊断
[12:04] But don’t tell me how to do my job. 但是轮不到你来教我怎么做
[12:06] You’re right. 你说得对
[12:08] I’m sorry. 对不起
[12:28] Dr. Alexander, report to the legal department. 亚历山大医师 请到法律部来
[12:30] Dr. Alexander, please report to the legal department. 亚历山大医师请去法律部
[12:34] Everything’s gonna be okay. 都没事的
[12:36] That doesn’t look good. 看着可够糟糕的
[12:38] He needs an O.R. 他需要做手术
[12:39] Call the T.O.C. and get a medevac! 叫交通指挥中心派架医疗直升机来
[12:40] The antenna tore off when we rolled. 我们翻车的时候天线折断了
[12:42] Radio’s shot. And there’s no cell signal out here. 无线电不能用 这附近也没有信号
[12:45] – We’re on our own. – I’ll try to tamponade the bleeding, -只能靠自己了 -我会试着压迫止血
[12:46] but this packing’s just a temporary fix. 但这只是暂时包扎
[12:48] Get the litter. We got to get up to the extraction point. 拿担架来 我们要去补给点
[12:51] – It’s at least 5 miles. – Well, then we better get going. -那得有五英里远 -那就赶紧动身
[12:57] Hang in there, buddy. 坚持住兄弟
[13:13] Molly says he’s been standing there for the past five minutes. 莫莉说他都在那里站五分钟了
[13:16] I figure he’s trying to find a way to save money on electricity. 我觉得他可能在琢磨怎么省电
[13:24] Michael? 迈克
[13:29] I took a couple of pills from your aspirin bottle, 我从你阿司匹林药瓶里拿了几片药吃
[13:31] but I’m pretty sure they weren’t aspirin. 但我觉得那绝对不是阿司匹林
[13:33] You wanna tell me what it was? 你要不要告诉我那到底是什么
[13:35] – From the bottle on my desk? – Yes. -我桌子上的瓶子里吗 -对
[13:39] They were, um… M.D.M.A. 那是…亚甲二氧甲基苯丙胺
[13:42] M.D.M.A.? 亚甲二氧甲基苯丙胺
[13:44] As in ecstasy? 是迷幻药吗
[13:46] – Why do you have… – I’m so sorry. -你为什么会有… -真对不起
[13:48] I swear there is a legitimate explanation. 我保证会给你个合法的解释
[13:50] What’s happening to me? 我现在是怎么了
[13:51] Well, um, your — your senses are heightening, 你的感官都更加敏锐了
[13:54] and you will be more open and physical 不管对人还是对事物 你都会
[13:56] with people…and objects. 更随行 更冲动
[13:59] No. No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[14:02] This is not happening. 这可不行
[14:04] I can fight this. 我能忍住的
[14:05] You don’t really have control over it. 你没法控制药效的
[14:07] Maybe you should just sit in your office 不如你回办公室坐会儿吧
[14:09] until it passes. 等药效过去
[14:11] I am so angry with you right now. 我现在好生你的气啊
[14:14] You women are really messing up my night. 你们这帮女人把我今晚搅得一团糟
[14:17] We’re gonna deal with this later. 我们迟点再算账
[14:19] Okay. Drink a lot of water. 好的 多喝水
[14:22] Water. 喝水
[14:25] Uh, Ragosa’s on ecstasy? 拉戈萨嗑嗨了
[14:26] – No, how… – I… wait. -不是 到底… -我…好吧
[14:28] So I was involved in an experimental study… 我参与了一个试验项目
[14:31] on the effects of M.D.M.A. 研究亚甲二氧甲基苯丙胺
[14:32] on soldiers with P.T.S.D., and the drug, it just — 对创伤后应激障碍症士兵的作用 药物会…
[14:34] it releases serotonin and oxytocin, 会释放血清素和催产素
[14:37] so the soldiers can relive their trauma without feeling pain. 这样士兵们重温战争场景也不会痛苦了
[14:41] Okay. 好吧
[14:42] Please keep this on the D.L. 能低调点吗
[14:45] Gotcha. Yeah. Got it. 没问题 没问题
[14:47] Mikey’s gonna be fine back there. 麦奇会没事的
[14:48] And I know your shoulder’s killing you, Javy, 我知道你的肩膀痛得要死 哈维
[14:50] but you gotta keep up with me. 但你得跟上
[14:51] – Charlie is in bad shape. – I’m trying, man. -查理受重伤了 -我在努力了 伙计
[14:54] You think he’s gonna make it? 你觉得他能活下来吗
[14:56] I don’t know. 我不知道
[14:59] He can’t die, man. He’s just a kid. 他不能死 他还只是个孩子
[15:01] I’ve seen a lot of kids die. 我见了太多孩子死去
[15:02] Age has got nothing to do with it. 死不死和年龄无关
[15:03] I gotta tell you, Drew — 我得说 德鲁
[15:05] I want to quit this whole army thing. 我想要退伍了
[15:07] I just joined the reserves to get some extra cash 我加入后备役就是为了给老婆孩子
[15:09] for my wife and kids. 多挣点钱
[15:11] I don’t want to get killed. 我可不想死
[15:13] Aren’t you afraid of getting killed? 你难道不怕死吗
[15:15] No one wants to die, Javy, 没人想死 哈维
[15:16] but if I think about that out there, 但要是我满脑袋都是恐惧
[15:18] I’m not gonna be able to do my job as a medic. 就没法好好当医生了
[15:25] Why are we stopping? 怎么停下了
[15:28] Javy, we’re on the range. 哈维 我们在射程内了
[15:29] The firing range! 这是靶场里
[15:30] Go! Go, go, go! Move, move, move! 快跑 快跑
[15:35] Get down! 趴下
[15:41] Let’s get the hell outta here! 快离开这鬼地方吧
[15:43] Molly, I need to see if anyone filled out 莫莉 帮我查下有没有人
[15:45] a missing person report on John Doe. 报告无名氏失踪了
[15:47] – Can you call S.A.P.D.? – I’m on it. -能给圣安东尼奥警局打个电话吗 -就去
[15:51] Maybe we shouldn’t call S.A.P.D. 也许我们不该通知警局
[15:53] We always do that with John Does. 接收了无名氏都会问警方的
[15:54] We have no idea what his medical or psychiatric history is. 我们对他的病例和精神病史一无所知
[15:57] His family could be looking for him. 他家人很可能在找他
[15:59] His family, more likely than not, 八成他的家人正是
[16:01] are the ones that would let him die. 束手不管任他去死的人
[16:02] You don’t know that. 那又不一定
[16:04] They’re Christian Scientists, 他们是基督科学教的人
[16:05] which means they are gonna want to stop 这就意味着他们会拒绝接收
[16:07] any treatment that you or I want to do, 你我提出的任何一项治疗
[16:09] and that man will needlessly suffer. 患者将会承受不必要的痛苦
[16:11] Just let me do my job, okay? 让我做我该做的 好吗
[16:12] Don’t get all pissy at me because you screwed up 别因为你剪断他的腕带把事情搞糟了
[16:14] and cut off his bracelet. 就对我发火
[16:15] – He was dying. – Yeah, that’s what he wanted. -他都快死了 -他就想要这样
[16:18] That’s why he wore the bracelet. 所以他才会带腕带
[16:19] That’s his choice. 他自己选择的
[16:20] To die when he can easily be saved? 能被救活却要去死吗
[16:21] You’re backing that? 你支持这样吗
[16:22] I am backing personal freedom. 我支持人身自由
[16:24] I’m backing nobody telling anybody 我支持自己的身体
[16:25] what they can do with their body. 自己掌握
[16:28] Would I ever do that? 我会这么做吗
[16:28] No, but I believe in his right to belive in it. 不会 但是我赞同他有这么做的权利
[16:31] He may not know what he believes. 他也许都没能力决定自己的信仰
[16:33] You didn’t know that when you cut it off. 你剪掉他腕带时可不知道这点
[16:34] You saw his religion, and you made a choice. 你看见他的信仰 做出了抉择
[16:37] Maybe that guy is incompetent, but what if he wasn’t? 也许他的确没判断力 但万一不是这样呢
[16:39] What if he was just a lawyer 万一他是个律师
[16:40] who had a different belief than yours? 只不过和你信仰不同呢
[16:42] Would you still do it? 你还会这么做吗
[16:43] Every single time they’re brought in here. 只要送来我的医院
[16:45] Well, then I guess we just see things differently. 那大概我们对事情的看法很不同
[16:48] On a lot of things. 明显很多事都不同
[16:50] – What does that mean? – Forget it. -这是什么意思 -算了
[16:51] No, say it. 别 说吧
[16:55] Okay. 好吧
[16:58] It means that I know you’re sleeping with T.C. 我知道你和TC有一腿
[17:00] And that’s fine. It’s not my business. 没问题 不关我事
[17:03] But I can’t believe after some of the conversations 但是我无法相信我俩聊过那么多次
[17:05] that you and I have had about me, him, and our past, 我和他的事 还有我们的过去
[17:07] that you never once thought that maybe you should mention it. 你压根儿就没想过你要提一下这事
[17:13] I need a doctor in here. 来个医生
[17:16] – My chest! I can’t breathe. – Okay. -胸口痛 我喘不过气了 -知道了
[17:18] – Heart rate’s in the 30s. – All right. -心率30 -好的
[17:20] Okay. Okay. 好了 好了
[17:22] I’m gonna listen to your heart. 我要听诊一下你的心脏
[17:25] There are S.T. elevations. ST段抬高
[17:26] This woman’s having a heart attack. 她发心梗了
[17:27] – Why hasn’t she been seen? – I thought she had. -怎么没人检查过她 -我以为检查过了
[17:29] Page cardiology. 呼叫心脏病医生
[17:30] Give me 325 milligrams of aspirin 给我325毫克阿司匹林
[17:32] and grab the pacer pads. 再把体外起搏器垫拿来
[17:33] We need a formal E.K.G. Now. 得做个正式心电图 马上去
[17:35] She already had one. 她已经照过心电图了
[17:36] Well, who ordered it? 谁开的
[17:37] – What happened? – Is this your patient? -怎么了 -她是你的病人吗
[17:39] Uh, yeah. She had the stomach flu. 是 她得肠胃感冒了
[17:41] And did you order an E.K.G. on her? 你给她开了心电图吗
[17:42] I-I did as part of a G.I. work-up. 我开的肠胃相关检查包含心电图
[17:45] Did you look at it? 你看结果了吗
[17:47] You have an african-american woman in her late 40s 一位四十多岁患糖尿病的非裔
[17:49] with diabetes complaining about stomach pain, 美国妇女抱怨胃疼
[17:51] And you didn’t look at her E.K.G.? 你竟然没看心电图结果
[17:53] She should have been in the cath lab two hours ago. 她两小时前就该去做介入了
[17:54] Look — she wasn’t complaining o-of chest pain. 她没有抱怨胸口疼痛
[17:56] It doesn’t matter. If you order a test, 无关紧要 如果你开了检查
[17:58] you’re responsible for the results, 你就要对结果负责
[17:59] and if that test is an E.K.G., you look at it immediately. 如果是心电图 你就得马上看结果
[18:03] Inferior M.I. 下壁心肌梗死
[18:04] Paul, you’re an E.R. doctor. 保罗 你是急诊医生
[18:06] Your job is to think of things 你就应该
[18:07] that would kill your patient first 首先考虑什么会危害病人
[18:08] and label it as benign later. 之后再去排除阴性结果
[18:10] It isn’t all about the flashy procedures. 常规检查不是做给人看的
[18:12] – I’m sorry. – Don’t apologize to me. -对不起 -不用给我道歉
[18:14] Learn. Do better. 学着点 下次有点长进
[18:21] I told you to look at the tests, man. 我叫你先去看结果了
[18:26] I want to give you the heads-up. 我得给你提个醒
[18:28] Jordan knows about us. 乔丹知道咱俩的事了
[18:30] – How? – I don’t know. -怎么知道的 -我不知道
[18:31] We were arguing about John Doe. 本来在争论无名氏的事
[18:33] Big deal. We see it differently. 不就是看法不同吗 没什么了不起
[18:34] And then it just… came out. 然后她就脱口而出了
[18:37] Right. 好吧
[18:38] You want me to talk to her? 需要我跟她谈谈吗
[18:40] No, I can fight my own battles. 不用 我的事自己能处理
[18:42] Aside from tonight, she has every right to be pissed at me. 就算没今晚这事 她跟我生气也很正常
[18:45] We were becoming friends. You’re her ex. 我们算是朋友了 你又是她前任
[18:47] I should have told her. 我该告诉她的
[18:47] T.C., paramedic Gonzalez is here to see you. TC 院前医生冈萨雷斯来找你
[18:50] Is John Doe ready? 无名氏稳定了吗
[18:51] Yeah, he’s coherent now. 他已经清醒了
[18:54] Hey, buddy. Thanks for coming by. 伙计 多谢你能来
[18:56] My union rep said I shouldn’t talk to you. 我的工会代表说我不该来见你
[18:58] Nah, your union rep’s a douche. 他就是个蠢货
[19:00] Is he on the front lines like you and me? No. 他又不像你我工作在临床一线
[19:03] Let’s talk about what you really saw. 我们谈谈你到底看到什么了
[19:06] I have to determine your competency, 我得决定你是否有判断力
[19:08] so I need you to focus and think really hard. 所以你现在要集中注意力 努力思考
[19:12] What’s your name? 你叫什么
[19:14] I don’t know. I-I don’t know who I am. 我不知道 我不知道我是谁
[19:17] Please help me. Please. 求你了 帮帮我
[19:20] That’s right, I’m gonna help you. 没事的 我会帮你的
[19:22] I’m going to show you some pictures. 我会给你展示一些图片
[19:24] It’s a test to help you remember. 这个测试有助于你回忆
[19:26] Let me know if anything seems familiar. 看到熟悉的场景就告诉我
[19:27] It doesn’t matter if it’s the smallest thing. 再小的事都算
[19:38] Anything? 能想到什么吗
[19:39] No. 没有
[19:50] Wait, wait. Go back. 等等 上一张
[19:54] What does this make you think of? 这让你想到什么
[19:58] – A diner. – Good. -小餐馆 -很好
[20:00] You like diners? 你喜欢小餐馆吗
[20:02] Yeah, I-I think I ate there, at a diner. 是 我好像在一个小餐馆吃的饭
[20:06] Anything else? 还有别的吗
[20:09] Chris…Christine. 克莉 克莉斯汀
[20:11] You remember someone named Christine? 你想到一个叫克莉斯汀的人吗
[20:13] Yeah, Christine. 是的 克莉斯汀
[20:19] But I-I don’t remember what she looks like 但我不记得她长什么样
[20:21] or who she is. 也不记得她是谁
[20:23] I don’t remember anything else. 别的都想不起来了
[20:28] Why is this happening to me? 我怎么会这样
[20:31] Who am I? 我是谁
[20:33] I know it’s scary, but we’re gonna figure this out, 我知道这很恐怖 但我们会有办法的
[20:35] and we’ll find whoever’s looking for you, 我们会找到认识你的人
[20:37] I promise. 我保证
[20:49] All right. 好了
[20:50] All clear. Let’s move. 没有威胁 我们走
[20:51] Charlie’s bleeding again. 查理又开始流血了
[20:54] Damn it. 该死
[20:55] What’s happening? 怎么回事
[20:58] Part of the bowel has ruptured. 他的一段肠子破了
[20:59] I gotta suture it up later. 我过会儿得给他缝上
[21:02] This is why you’re not going for Ranger, right? 这就是为什么不该参加游骑兵部队
[21:04] It’s not worth it. 根本不值得
[21:05] We can be killed, and for what? 说不准哪天就死了 为了什么
[21:07] Protecting some damn dictator? 就为了保护一个狗屁独裁者吗
[21:10] This stupid kid — he’s an idiot. 这蠢孩子 就是个傻瓜
[21:12] He wouldn’t be hurt so bad 他不乱开枪
[21:13] if he wasn’t firing that stupid gun. 也不会受这么重的伤了
[21:14] Javy, he can hear you. Shut up. 哈维 他听得见 闭嘴
[21:16] Now is not the time. 现在不是说这个的时候
[21:19] Is Christine an Alamo reenactor like you? 克莉斯汀是跟你们一起玩阿拉莫的吗
[21:22] Doctor. 医生
[21:26] S.A.P.D. doesn’t have a missing person 圣安东尼奥警局失踪人员名单里
[21:28] fitting John Doe’s description. 没有符合无名氏条件的
[21:29] And I left messages at the Christian Science Church. 我还给基督科学教会留言了
[21:31] Good. 很好
[21:33] He just mentioned a diner and a girl named Christine. 他刚提到一个餐馆和一个叫克莉斯汀的姑娘
[21:35] Either he took her on a date there once, 要么他俩去餐馆约会过
[21:37] or she works there. 要么姑娘在餐馆工作
[21:38] I’m hoping it’s the latter. Can you — 我希望是后者 你能…
[21:40] Call all the 24-hour diners in the area? 给附近的全天候餐馆都打电话吗
[21:43] I’ll help. How many can there be? 我会帮你的 能有几家啊
[21:46] Get T.C. 去叫TC
[21:49] TC T.C.!
[21:52] What happened? 怎么了
[21:53] He was fine, then all of a sudden 他本来好好的 突然之间
[21:54] his vitals started going crazy. 生命体征就不稳定了
[21:55] Maybe it’s another embolus to the lung. 也许又是一个肺栓塞
[21:56] No, I got rid of all the shrapnel. 不会 我把弹片都取出来了
[21:57] Must be something else. 肯定还有别的问题
[21:58] Push 150 milligrams amiodarone. 推150毫克胺碘酮
[22:00] On it. 好的
[22:01] No, wait. It’s too late. Look at his blood pressure. 不 等等 太迟了 看他的血压
[22:05] Clear. 离手
[22:09] Back in a sinus rhythm. 恢复窦性心律
[22:11] Pressure’s up to 105. 血压升到105
[22:13] What the hell was that? 这是怎么回事
[22:14] I have no idea. 我不知道
[22:24] She’s probably not going to wake up 她可能一时半会儿
[22:25] for another hour or so, doctor. 醒不过来的 医生
[22:28] That’s all right. 没关系
[22:30] I’ll just sit with her until she does. 我就坐着陪她 等她醒过来就好
[22:49] Okay, so we need a stat chest C.T. 好吧 立刻做个胸部CT
[22:52] and add on a tox panel. 再加个毒理学筛查
[22:53] – Right away. – Thank you. -马上就来 -谢谢
[22:56] That was close. So… 好险 那么
[22:58] what did you learn before he started to code? 在他心脏骤停之前 你问到什么了
[23:01] Looks like a mania-induced fugue state. 看起来像是躁狂引起的神游状态
[23:03] Based on the retrograde amnesia, 根据逆行性遗忘
[23:04] his aggressive behavior towards the reenactors — 他对模拟玩家的攻击行为…
[23:06] So this case is even more complicated. 就是说 这个病例更加复杂了
[23:08] For now. It’s a tricky condition. 现在看来是的 这是个棘手的情况
[23:10] It could be caused by any number of things. 可能是由多种原因引起的
[23:12] Could last for hours or even months. 可能持续几小时 甚至几个月
[23:15] We need to find out who he is. 我们得搞清楚他是谁
[23:16] And I know that doesn’t help Jordan. 我知道这对乔丹不利
[23:18] If he does have family that could sue — 如果他真的有家属能代他起诉…
[23:19] No, trust me, Jordan cares more about this guy living 不 相信我 比起她自己遇到的麻烦事
[23:22] than any trouble she’s in. 乔丹更关心这个人能不能活下来
[23:23] But if they try to can her for it, I’ll quit. 但要是他们因为这让她坐牢 我就辞职
[23:26] That will get the board’s attention. 那肯定能分散董事会的注意力
[23:28] You’d really quit? 你真的会辞职吗
[23:30] That’s very loyal. 真够义气
[23:32] I’m gonna go check on the labs, 我再去看一下检验结果
[23:34] see if there’s anything I missed. 看看有没有漏掉什么
[23:45] What up, Tony? 怎么样啊 托尼
[23:46] Hey, Dr. Topher. 陶福医生
[23:48] We got a great special tonight. 我们今晚有超赞的特别供应
[23:50] Check it out. 看看
[23:50] 今日特供 蛋蛋没陶福鱼雷堡
[23:51] I see what you did there. 看到了
[23:52] You want my advice on your vasectomy? 要我给你点关于做结扎的建议吗
[23:55] Yeah, I was just too shy to ask. 好啊 我只是不好意思问而已
[23:57] Just a burger and fries, Tony. Let’s go. 就要汉堡和薯条 托尼 快点
[23:58] Hey, Topher. 陶福
[24:00] Is your crappy night still going crappy? 你的疯狂夜班还是很疯狂吗
[24:03] Man, you sure do know what to say to a girl 伙计 你肯定知道该怎么跟姑娘说话
[24:04] to cheer her up, you know that? 来逗她开心的吧 你知道的吧
[24:06] Ah, it’s a gift. 我天生就会
[24:06] Yeah. OK. 好吧
[24:07] Now, you know, uh, 你应该知道
[24:09] when the lawyers ask you if you’d do it again, 当律师问你还会不会这么做的时候
[24:12] the answer is “No,” Right? 答案是「不会」 对吧
[24:15] Yeah. 是的
[24:16] I probably could have handled that better. 我本应该把这件事处理得更好的
[24:18] Dr. Topher. 陶福医生
[24:19] Hey, can I get a coffee? 请来杯咖啡
[24:20] Yeah, you got it. 好的 就来
[24:25] I thought you might want to know, 我觉得你可能会想知道
[24:25] I declared John Doe incompetent. 我把无名氏诊断为无自主能力了
[24:27] Wasn’t rocket science. 没事
[24:28] I needed to examine him, Jordan. 我必须先给他做检查 乔丹
[24:30] Yeah. Ok. 好啊 做呗
[24:31] You wouldn’t rubber-stamp any diagnosis I gave 你不能对我给的诊断看都不看
[24:33] without checking. 就照单全收
[24:36] Look, I know I didn’t handle this whole thing 听着 我知道我在我和TC这整件事上
[24:38] with T.C. very well. 都没有处理得很好
[24:39] I should have said something to you. 我早应该跟你说的
[24:41] Yeah, you probably should have, 对啊 你大概是早就该说
[24:42] considering that you had at least 72 chances to tell me 因为你至少有72次机会可以告诉我
[24:44] that you were sleeping with my ex. 你正和我的前任在一起
[24:46] You could have told me before 你也可以早在
[24:47] I set you up on that blind date, 我给你安排相亲之前告诉我
[24:48] which, in retrospect, is totally bizarre that you went. 回想起来 你去了简直是个奇迹
[24:51] I wanted to get to know you better. 我想多了解了解你
[24:53] That’s why I went. 所以我才去的
[24:55] Anyway, T.C. and I aren’t that serious. 不管怎么说 我和TC没那么认真
[24:57] Landry, what you and T.C. do or don’t do 兰德丽 你和TC要干嘛不干嘛
[25:00] is really not my concern. 我真的不关心
[25:02] – Now you’re being dishonest. – Excuse me? -你这就不是真话了 -你说什么
[25:04] Come on, you work in a hospital with your ex-boyfriend. 拜托 你在医院里和你前男友共事
[25:06] You actively pursued to manage his shift, 你主动要求管他在的那个班次
[25:08] all while your current boyfriend lives in Dallas. 而且你现任男友还住在达拉斯
[25:11] Yeah. That’s where Scott works. 没错 斯科特就在那工作
[25:13] Jordan, this is psych 101. 乔丹 这是心理咨询最简单的内容
[25:15] You have no interest in really committing to Scott, 你完全不想把自己交付给斯科特
[25:17] because you still have feelings for ex-boyfriend T.C. 因为你还喜欢你的前男友TC
[25:20] T.C. isn’t just an ex-boyfriend, okay? TC不光是个前男友好吗
[25:22] He isn’t some guy 他又不是那种
[25:23] that I dated for a little while and it just didn’t work out. 我处了一阵觉得不合适的人
[25:25] I understand. You have history. 我明白 你们有故事
[25:27] You have no idea what we have. 你对我们一无所知
[25:28] T.C. was a wreck when he came home. TC从战场回来后身心俱疲
[25:30] He wasn’t the man that you see today. 那个时候的他根本不是你现在看到的样子
[25:32] I left my job, my friends, everything, 我丢下我的工作 朋友 甚至一切
[25:35] so that I could come here and help him out. 就为了能来到这里 就为了帮助他
[25:37] I…stood by him through hell. 再困难我都陪着他
[25:40] So, yeah, we have a history, 的确 我们有过曾经
[25:42] and, yes, I have feelings for him. 我也仍然对他有感觉
[25:49] Fries? 来点薯条吗
[25:53] Mollie, you found John Doe’s Christine? 莫莉 你找到无名氏说的克莉斯汀了吗
[25:56] Topher! 陶福
[25:58] This is my jam! This is my jam! 你看 这才是我的型
[26:07] Doc? 医生
[26:09] I’m here, Charlie. 查理 我在这儿
[26:10] I…can’t…g-go anymore. 我不能再往前走了
[26:13] Hurts too much. Put me down. 太痛了 放我下来吧
[26:15] Okay. Javy, put him down. 好的 哈维 我们把他放下来
[26:18] Count of three. One…Two…Three. 数到三 一 二 三
[26:24] Let me take a look. 我来看看
[26:27] Hey, you’re looking great, man. 小伙子 你看起来还不错
[26:29] I’m telling you, you look spectacular. 你真的很棒
[26:31] I’m serious. I give up. 我说真的 我放弃
[26:34] I need you to keep fighting. You understand me? 你给我坚持住 明白吗
[26:36] Keep fighting. You can do it, Charlie. 坚持住 你能行的查理
[26:39] Okay. Up on the count of three. 好了 数到三 我们把他抬起来
[26:42] One, two, three. 一 二 三
[26:47] Charlie, You all right? Javy? 你还好吗查理 哈维
[26:49] Yeah, I’m all right. Hold on. 我还好 稍等一下
[26:58] We don’t get him there in the next hour. 如果一个小时内不能送他进医院
[26:59] He’s not gonna make it. 他就真的不行了
[27:00] You gotta keep him talking, distract him. 你得让他一直讲话 分散他的注意力
[27:02] Copy that. 没问题
[27:06] Okay. 好了
[27:07] Up on three. 数到三
[27:09] One, two, three! 一 二 三
[27:20] You know I’m not supposed to be treating him. 你知道我不能治疗他的
[27:21] Yeah, well, I need your brain, all right? 我知道 但我需要你的帮助 好吗
[27:23] His vitals went wonky. I can’t figure it out. 他的生命体征很不平稳 但我想不出原因
[27:26] Chest C.T. came back with nothing, all right? 胸部CT没发现任何问题
[27:28] Now he’s spiking a fever 他现在高热
[27:30] and he isn’t responding to antibiotics. 而且对抗生素也没有反应
[27:32] I think the leg must be getting septic. 我觉得他的腿部是脓毒性感染
[27:34] But he’s already on two antibiotics. 但已经给他用了两种抗生素了
[27:36] I’ve added a third, I’ve resent his blood cultures, and — 我又加了一种 已经送了血培养
[27:39] His fever’s climbing. 他的体温在升高
[27:40] Cooling measures now. And now he’s twitching. 采取降温措施 他又在抽了
[27:44] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[27:46] Okay, okay, um… It could be meningitis, or… 好吧 可能是脑膜炎 或者是
[27:47] – tetanus from the bullet. Right? – Maybe. -子弹带来的破伤风 -也许是
[27:49] – Dystonic reaction? – Yes -或者是张力障碍反应 -对
[27:51] I just got off the phone with a woman who knows him. 我刚接到一位认识他的女人打来的电话
[27:53] And she said he was fine three weeks ago, 她说他三周以前都还很健康
[27:55] so I think his fugue state has to 我觉得他的神游状态
[27:56] be connected to his worsening condition. 跟他越来越糟的病情有关
[27:58] In what way? 但是是怎么相关的呢
[27:58] I’m not sure. 我不知道
[27:59] Landry, this is a medical issue. 兰德丽 这是个医疗问题
[28:00] When you have something that can really help us, 等你有了真正能够帮助我们的信息
[28:02] let us know. Thanks. 再来通知我们 非常感谢
[28:05] Okay. 好的
[28:06] Jordan. Jordan! Push 150 milligrams amiodarone. 乔丹 乔丹 推150毫克胺碘酮
[28:11] Aggies over U.T.? What are you, crazy? 得州农工大对得州大学 你们疯了吗
[28:14] What else you got, Javy? 哈维 刚刚交给你的任务呢
[28:16] Hey, Charlie, 查理
[28:17] if you could snap your fingers and be anywhere, 如果你有机会去任何一个地方
[28:19] where would you be, buddy? 你会去哪里
[28:21] – I don’t know. – Yeah, you do, man. Come on. -我不知道 -你肯定有想去的地方
[28:23] Where you wanna go? I’m thinking Vegas 你会去哪里 我在想拉斯维加斯
[28:24] with all the chickies, a little bit of booze, huh? 有美女环绕 可痛饮狂歌 多爽
[28:27] In — in the gulf, catching marlins. 我想去海港抓马林鱼
[28:29] Love it. How about you, Javy? 真好 你呢 哈维
[28:31] Uh, Miami beach, baby. 当然是去迈阿密的海滩了
[28:34] Drinking margaritas with my wife by the pool, 和我老婆在海边喝玛格丽塔
[28:37] have my parents take the kids for the week. 让我父母帮忙看一周的孩子
[28:39] That’d be a vacation. How about you? 那才是超爽的假期 你想去哪儿
[28:42] Oh, man, I love the old cities. 我喜欢有历史底蕴的城市
[28:44] You got Paris, Rome — just the history of ’em, 像巴黎 罗马这样历史悠久的城市
[28:47] learning about ’em. 我想去了解它们
[28:48] Yeah, me and Rick, we usually end up in Hawaii, though. 不过通常瑞克和我最后还是去了夏威夷
[28:50] My — my brother Rick. 我兄弟瑞克
[28:52] I vacation a lot with my brother. We’re close. 我经常和他一起度假 我们关系很好
[28:57] – Hawaii’s cool. – Yeah. -夏威夷超赞 -是的
[29:00] Just hang in there, Charlie. 坚持住 查理
[29:07] This positivity! 满满的正能量
[29:09] Oh, man, this is where it’s at. 就在这里
[29:12] I just feel really, 我感觉真
[29:15] really, really good! 真好
[29:18] Kenny told me that Ragosa accidentally took some E, 肯尼说拉戈萨不小心吃了点摇头丸
[29:21] and he’s just been rolling all night. 他已经这样一晚上了
[29:25] You should — you should really go back to work. 你应该 回去工作了
[29:31] Yeah. Right. 好吧
[29:34] I really see you! I see you! 我看到你了
[29:38] Remember the Alamo! 不要忘记阿拉莫
[29:42] John Doe’s lumbar puncture and tetanus titer are negative. 无名氏腰穿和破伤风滴度都没有问题
[29:45] But his fever keeps going up. 但还是高烧不退
[29:47] And he keeps spasming. 而且一直痉挛
[29:52] What are we missing? 我们忽略了什么
[29:54] Been asking myself for hours. 我也想了很久了
[29:56] Maybe you shouldn’t have jumped all over Landry. 也许你不该向兰德丽发火
[30:00] Is now really the time to talk about that? 现在是说这事的时候吗
[30:03] I’m talking about saving John Doe. 我就是在讨论救无名氏
[30:05] Look, we have no idea what’s wrong with him. 我们都不知道病因在哪
[30:07] She was just trying to help. 她只是想帮忙
[30:09] By throwing out theories? 光说有什么用
[30:11] Well, that is what we are doing. 我们又做了什么
[30:14] Look, I know that it’s been a rough night for you. 我知道你今晚也很累了
[30:17] If you want to talk… 你要是想倾诉
[30:18] I know you’re with Scott. 我知道你现在和斯科特在一起
[30:21] I know. 我知道的
[30:23] But you can come to me anytime. 但是你随时都可以向我倾诉
[30:26] You know that, right? 好吗
[30:28] I’m fine. 我没事
[30:31] But you’re right. 你说的对
[30:33] It’s just been a really tough night. 只是今晚太累了
[30:37] I’m just gonna recheck his labs. 我再去查一下他的化验结果
[30:39] How many times did you stick this guy? 你们给他戳了几针了
[30:42] Five… and a half. 五针 半
[30:44] His vein keeps moving. I mean, it’s — 他的血管不停移位 就好像
[30:46] it’s literally like trying to stick Jabba the Hutt. 这简直像给赫特人贾霸打针似的
[30:48] Maybe after two tries, you come find me next time. 下次两针还打不进去 就来找我
[30:51] Especially after the night you’ve had, Paul. 尤其是在这样的一晚上之后 保罗
[30:53] Let’s hope he doesn’t have a heart attack, too. 希望他不要也心脏病发作
[30:56] Hello, sir. 你好 先生
[30:57] I’m Dr. Zia. Let’s see if I can help you. 我是祁医生 我是来帮助你的
[31:00] Those kids don’t know what they’re doing. 这些孩子怎么这么笨
[31:02] Well, your veins do present a challenge. 你的血管确实有点难扎
[31:05] Look over to the left and hold your breath, please. 向左看 屏住呼吸 谢谢
[31:09] Are you the doctor getting his huevos snipped? 你就是那个做了结扎的医生吗
[31:12] I-I didn’t say anything, I swear. 我啥也没说 我发誓
[31:13] He didn’t. He blushes whenever anyone mentions balls. 确实没有 只是有人提到这个他就脸红
[31:15] Never get a vasectomy. 千万不要做结扎
[31:19] I got snipped. 我就做了
[31:20] Damn doctor said it would only hurt 那个倒霉医生说
[31:22] for a couple of days. 只会疼几天
[31:24] Liar! 大骗子
[31:25] Felt like somebody put a blowtorch on my man meat. 痛的火烧火燎的
[31:28] I could barely walk, 走路都困难
[31:30] and things were never the same again 而且床上活动
[31:32] in the bedroom, you know what I mean? 都会被影响 懂吗
[31:35] That could have been caused 那也有可能
[31:36] – by any number of conditions. – Nope. -是别的原因 -不对
[31:39] I used to wake up every morning with a flagpole, 我以前早上起床的时候都会一柱擎天
[31:42] until I got the big “V.” 直到我泄了火才会下去
[31:44] Now I’m taking E.D. pills by the truckload 现在我每天吃一大堆壮阳药
[31:47] just to get a little movement. 也只能起来一点点
[31:50] Sorry. 抱歉
[31:53] Over here! 这边
[31:54] We need some help! There was an accident! 我们需要帮助 发生了车祸
[31:57] He needs a medevac! Get the chopper here now! 他需要急救直升机 快把直升机叫来
[31:59] Down. 放下
[32:04] Hey, Charlie, we made it! 查理 我们到了
[32:06] Okay? You’re gonna be in the hospital in no time. 马上就送你去医院
[32:07] We’ll come by and check on you. 我们会来看你的
[32:09] Thanks, doc. 谢谢 医生
[32:10] You… you should go for rangers, man. 你应该加入游骑兵部队的
[32:13] They’d be lucky to have a guy like you. 他们肯定需要你这样的人才
[32:17] All right, get him out of here. 好了 带他走
[32:23] I spoke to operations about Mike. 我向指挥部汇报了麦奇的情况
[32:24] They already got him. He had it easy. 他们已经找到他了 他很好
[32:27] Yeah. No doubt. 那就对了
[32:29] Hey, get that shoulder looked at. 你快去检查一下肩膀
[32:31] – You might need surgery. – Sure. -可能需要手术 -好的
[32:33] You know, 你知道
[32:36] Charlie can be an idiot. 查理有时候很迟钝
[32:38] I bet he’s around gay guys all the time 他成天和同性恋混在一起
[32:39] and doesn’t even know it. 可能都不会察觉
[32:41] He’s right about one thing, though. 不过有句话他说对了
[32:43] You’d make one hell of a ranger. 你会是个很好的游骑兵
[32:46] A pleasure serving with you, lieutenant. 很高兴与你共事 中尉
[32:55] Dr. Alexander. 亚历山大医生
[32:56] This is Christine. 这位是克莉斯汀
[32:58] She was John Doe’s — George’s girlfriend. 她是无名 乔治的女朋友
[33:01] He has bipolar disorder. 他有双相障碍
[33:02] Yeah, that’s actually why we broke up. 我们也是因为这个分手的
[33:05] It just got really hard to deal with. 太难相处了
[33:07] I’m sorry. You said bipolar. 对不起 你说双相障碍
[33:08] Christine, was he on any kind of medication? 克莉斯汀 他有没有服用什么药物
[33:11] Well, he was, but he hated the side effects of it. 之前吃过 但他讨厌副作用
[33:14] So that’s why he came to our church — 所以他到我们教会来了
[33:16] to try a more holistic approach. 想要一个针对全身的治疗方案
[33:17] Okay, do you remember what kind it was? 你还记得是什么药吗
[33:20] – It was… – Lithium. -是 -锂盐
[33:22] When did he go off it? 他什么时候停药的
[33:23] Maybe, like… a month ago. 好像 大概 一个月前
[33:26] I think I know what’s going on with George. 我想我知道乔治是怎么回事了
[33:29] Excuse me. 失陪了
[33:31] Mollie, Get the pharmacy. Now. 莫莉 马上联系药房
[33:38] He’s having a seizure. 癫痫发作
[33:39] A gram of Dilantin, now. 一克大伦丁 赶快
[33:41] He’s going into v-tach again. 他又室速了
[33:42] Pulse ox is dropping. Hand me the ambu bag. 指脉氧下降 呼吸气囊给我
[33:46] Kenny, bolus 25 migs of dantrolene 肯尼 推25毫克丹曲林
[33:48] and start him on a versed drip. 静滴咪达唑仑
[33:49] Hang a bag of D5 half with 3 amps bicarb. 一袋低渗糖盐水加三支碳酸氢钠
[33:51] He’s bipolar. 他有双相障碍
[33:53] He stopped taking lithium abruptly two weeks ago, 他两周前突然停用锂盐
[33:55] and when you don’t slowly wean yourself 使用心境稳定剂在停药时
[33:56] off of mood stabilizers — 如果没有逐渐减量
[33:57] Causes neuroleptic malignant syndrome. 会引起神经阻滞剂恶性综合征
[34:00] Nice catch. 很好
[34:00] It wasn’t all me. 不全是我的功劳
[34:02] So his fugue state was connected to his condition. 所以他处于神游状态跟他的病史是有关的
[34:06] I guess you did need a psychiatrist after all. 看来你终究还是需要精神科的帮忙
[34:12] I missed something juicy, didn’t I? 我是不是错过了什么劲爆的内容
[34:20] Christine, look, I know that you 克莉斯汀 听着 我知道
[34:21] don’t believe in medical treatment, but — 你们不相信医学治疗 但是
[34:23] Actually, I do believe in it. 事实上 我相信
[34:24] I go to doctors if I need them. 如果需要 我会去看医生
[34:27] I just prefer to try prayer first. 我只是更想先试试祷告
[34:29] Thanks for saving George. 谢谢你们救了乔治
[34:39] Landry, hey. Hold on a second. 兰德丽 等一下
[34:45] I’m sorry for jumping on you earlier. 抱歉之前对你那么刻薄
[34:47] It was uncalled-for. 我不应该那样
[34:49] You helped save George, and… 你帮忙救了乔治
[34:51] I couldn’t have done it without you. 没有你我是救不了他的
[34:53] Anything else? 还有别的吗
[34:57] Look, uh… 听着
[35:02] This case really pushed my buttons. 这个病人确实戳到了我的痛处
[35:05] When I was 15, my father contracted severe pneumonia. 我十五岁时 我父亲得了重症肺炎
[35:09] He needed antibiotics and eventually surgery. 他需要使用抗生素 后来还得手术
[35:12] And it was very treatable. 其实很容易治好的
[35:15] But he wouldn’t do it. 但他不愿意那么治
[35:17] He just wanted to pray. 他只想祷告
[35:19] And… 并且
[35:21] my mother agreed. 我母亲同意了
[35:26] So…I watched him die. 所以 我看着他死去
[35:29] I had no idea. 我之前不知道这些
[35:33] And then you decided to be a doctor. 于是你决定要当医生
[35:37] Something like that. 差不多吧
[35:39] I am really, truly sorry for being such a bitch to you. 我对你这么混蛋 真的非常对不起
[35:43] And this isn’t an excuse for my behavior. 这不是给我所作所为找的借口
[35:46] It’s just an explanation. 只是一个解释
[35:48] Well, it’s a damn good one. 是个很合理的解释
[35:50] And you should’ve just told me that. 你应该早点告诉我说的
[35:51] It would have helped. 对我们都有帮助
[35:54] But look… 不过
[35:55] I’m sorry, too — about everything. 我也很抱歉 所有这些事
[35:58] I don’t know that — that we’ll ever be best friends, 我不知道 我们会不会成为最好的朋友
[36:02] but…I’d like to try to at least be work friends. 但我愿意试着做最好的工作上的朋友
[36:07] Okay. 好
[36:09] I can live with that. 我接受
[36:11] Okay. 好
[36:12] All right. 好吧
[36:19] Hello, handsome. 你好 帅哥
[36:20] How was drill? 演习得怎么样
[36:23] Uneventful. 没什么特别的
[36:25] Have you seen T.C.? I want to talk to him 你看见TC了吗 我想跟他谈谈
[36:26] about that ranger recommendation. 关于游骑兵的建议
[36:29] I thought you were leaning on not going for ranger. 我还以为你会坚持不参加游骑兵呢
[36:31] I was. 之前是
[36:33] I just think I might need them 只是我觉得我需要他们
[36:34] as much as they probably need me. 他们也同样会需要我
[36:37] Hold up. 等等
[36:40] Oh! Uneventful, huh? 没什么特别的 是吧
[36:43] Hey, I want to hear every detail, 我要听所有的细节
[36:44] lieutenant badass. 死鬼中尉
[36:46] Whoa! That’s nasty. 好可怕
[36:48] Yeah, I figured I’d let Krista and Paul stitch it up, 我打算让克丽丝塔和保罗缝一下
[36:51] get some practice in, nice and neat. 多多练习 才能缝得又好又整齐
[36:53] – Yes. – Speaking of, uh, where is he? Paul? -太好了 -对了 保罗去哪了
[36:57] He’s…probably sulking. 他 大概正在生闷气
[36:59] He got spanked by Jordan tonight. 晚上让乔丹给虐了
[37:01] That’s how you know-it-alls learn. 万事通都是这么学出来的
[37:03] Come on. There’s, uh, something we have to do. 过来 我们有事要做
[37:06] Yes! 对了
[37:08] Ooh. Hey, Jordan. 乔丹
[37:10] – Better hurry up. – Why? -最好走快点 -为什么
[37:11] Huh, it might involve cake, is all I’m saying. 可能有蛋糕哦 其他无可奉告
[37:18] You guys! I can’t believe you… 大家 我不敢相信…
[37:23] Soccer balls? 足球
[37:24] Yeah, they’re for Topher. 对 给陶福的
[37:25] Symbolic of his operation. 象征他的手术
[37:27] Hey, he’s coming, he’s coming. 他来了 来了来了
[37:29] Surprise! 惊喜
[37:37] Oh! It’s like a nightmare come true. 好像噩梦成真了
[37:39] All right. Uh, thank you, I think. 好吧 我谢谢你们
[37:40] Uh, those are actual size, right? 和实际大小一样 是吧
[37:43] Topher, urology’s ready for you. 陶福 泌尿科在等你
[37:43] 再见 宝宝制造者
[37:45] All right. 好的
[37:48] You sure you wanna do this, buddy? 你确定要这么做吗 兄弟
[37:50] – Yeah, yeah, I am. – Yeah? -确定啊 -真的
[37:52] All right. 好吧
[37:53] Dead man walking! 死囚上路啦
[37:55] Right. That’s funny. 行 真有意思
[38:05] That’s…that’s nice. 真 贴心
[38:08] Thank you. Everybody’s here… 感谢 大家的到来
[38:11] and nobody’s with the patients. 病人都不管了
[38:13] Fantastic. 真不错
[38:14] Back to work, everyone. 回去工作吧 各位
[38:23] Jordan. 乔丹
[38:25] I just got a call from legal. 刚接到法律部的电话
[38:26] They wanted me to tell you the paramedic 让我告诉你 那个院前医生
[38:27] has changed his story. 改说法了
[38:28] He says he can’t swear 他不能肯定
[38:31] that it was a “Do not treat” bracelet, 那是「放弃治疗」腕带
[38:32] and it could have been a fuelband 有可能那是能量腕带
[38:34] or something like that. 之类的东西
[38:35] Why would he do that? 他为什么这么做
[38:36] I could make a guess. 猜也猜得出吧
[38:54] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[38:56] Actually, I’m fine. 其实 我还好
[38:59] It was enlightening. 挺受启发的
[39:01] It can be. 是吧
[39:02] You know, I never told anybody this, but… 我没和别人说过这事 但…
[39:05] I have some degenerative issues with my left eye. 我左眼有退行性病变
[39:09] You do know how to keep a secret. 你还真能藏得住秘密
[39:12] How bad is it? 多严重
[39:13] Partial blindness, 部分失明
[39:15] and now the headaches are getting worse 由于视力模糊
[39:16] because of the blurred vision. 现在头痛也加剧了
[39:19] I’ve been delaying corrective surgery. 我一直拖延着没做矫正手术
[39:21] Why? 为什么
[39:22] Fear. 恐惧
[39:25] But now I think it’s time I take care of it. 我觉得是时候治疗好它了
[39:28] I’m getting a divorce. 我在办离婚
[39:31] I worked it out with my ex so I can see my kids. 我和前妻协商好了 我可以去看孩子
[39:36] It’s a new chapter. 开始新的篇章
[39:38] I’m starting over. 从头开始
[39:41] Well, that’s a healthy attitude. 这个心态不错
[39:43] You’re making progress. 你有进步
[39:45] You care to talk about it over breakfast? 要一起吃个早饭聊聊吗
[39:48] I’m… 我
[39:50] I’m not asking you out. 我不是找你约会
[39:53] Consider it punishment for 这是你没把药的
[39:54] not labeling your meds properly. 标签贴好的惩罚
[39:57] All right. Let’s do it. 好吧 走吧
[40:06] I’m so good to hear your voice. 听到你的声音真好
[40:07] I…I just had the worst night ever. 我渡过了最糟的一晚
[40:11] Yeah, well, this guy came in, and he was — 有个人来医院 他
[40:14] What? 什么
[40:15] What do you mean, you want me to hang up? 你让我挂掉电话是什么意思
[40:17] Because the world’s best boyfriend’s 因为世界最佳男友
[40:18] standing right over here. 就站在这里
[40:24] You planned this whole thing, didn’t you? 你都计划好了 是不是
[40:26] Yes, I did. 没错
[40:31] I missed you. 好想你
[40:36] – Happy birthday, baby. – Thank you. -生日快乐 宝贝 -谢谢你
[40:38] Make a wish. 许个愿
[40:52] I need someone who would remember my birthday. 我需要一个记得住我生日的人
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号