Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] With winds in the 60-mile-per-hour range, 目前风速已超过97公里每时
[00:04] we, once again, recommend everyone stay indoors… 我们再次提醒大家要待在室内
[00:07] T.X.U. line worker struck by lightning. 州公用电力公司工人被闪电击中
[00:10] Knocked him 50 feet. B.P.’s stable, 被击飞十五米 血压稳定
[00:12] but he’s having runs of P.V.C.s. 但频发室早
[00:13] – Paul, you’re with me. – Thanks. -保罗 跟我来 -多谢
[00:14] Get him on telemetry, 给他弄个远程心电监护
[00:15] and I need a 12-lead EKG, stat. 马上做个心电图
[00:18] Let’s get him to the OR and have the blood bank 推他去手术室 通知血库
[00:19] type and cross 6 units of A-positive. 交叉配型六个单位A型阳性血
[00:21] – On it. – I hope it’s not close. -这就去 -希望那闪电离我们很远
[00:24] Good lord, we got our own Sandy. 天哪 这真是桑迪飓风的翻版
[00:24] 2012年10月飓风「桑迪」袭击美国东部 造成国内131人死亡
[00:28] That’s from lightning? 这是闪电弄的吗
[00:29] Broken capillaries caused by lighting current, 闪电电流造成毛细血管破裂
[00:31] can last a couple of days. 能持续好几天
[00:32] – Okay. – Multifocal P.V.C.s, -好的 -频发室早
[00:33] add a troponin and a total-C.K. 再查一下肌钙蛋白和肌酸激酶
[00:35] And push 5 of metoprolol. 推五支美托洛尔
[00:37] Hey, Krista, check this out. 克丽丝塔 看看这个
[00:40] See those two white spots? 看见那两个白点了吗
[00:41] Those would be teeth embedded in that dude’s knuckles. 是嵌在那家伙指关节里的牙齿
[00:43] Can you top that? 还有比这更离谱的吗
[00:44] I just pulled a Yankee candle out of a guy’s butt. 我刚从某人屁股里拔出一支扬基蜡烛呢
[00:46] – Uh, you win. – Hey, Krista. -你赢了 -克丽丝塔
[00:48] I got an X-ray you should see since you’re going into ortho. 我知道你会去骨科 这张X光片你看看
[00:50] – It’s pretty juicy. – Okay. -非常有意思 -好的
[00:51] I was thinking we could sync our breaks 我在想我们可以调整休息时间
[00:53] and look at them together. 一起研究
[00:53] Oh, yeah, I might be kind of busy, 我现在有点忙
[00:55] but I’ll let you know. 回头叫你
[00:56] You do not say a word. 你一个字也不准说
[00:57] ‘Cause I’m a nerd magnet. 我超招书呆子喜欢
[00:58] And I hate hurting their feelings. 但我不想伤害他们的感情
[01:00] Hey, the nerds of today are the husbands of tomorrow. 今天的书呆子就是明天的好丈夫
[01:01] In addition to having four state-of-the-art trauma rooms 除此之外还有四间业界领先的创伤诊室
[01:04] and a dedicated trauma CAT scan machine. 和一台创伤专用CT扫描仪
[01:07] All right, I’ll admit I’m impressed. 好了 我承认我印象深刻
[01:09] Dr. Scott Clemens — 斯科特·克莱门斯医生
[01:10] Head of San Antonio Memorial Trauma Department. 圣安东尼奥纪念医院创伤科主任
[01:13] Whoo! Has a certain ring to it, don’t you think? 听着真不错 你觉得呢
[01:15] I appreciate the tour, Michael, 谢谢你带我参观 迈克
[01:17] but I’m still thinking it over. 但我还是要考虑下
[01:19] It’s a sweet deal, I’m telling you. 这职位不错 没骗你
[01:21] And not the kind of opportunity you will get in Dallas. 在达拉斯你可没这么好的机会
[01:24] I came to observe the night shift for a few hours, 我就是过来观摩几个小时夜班
[01:26] but as far as making any commitment… 至于说留下来工作什么的
[01:29] We still have some stuff to figure out. 还有很多细节要考虑清楚的
[01:31] What’s to figure out? 有什么好考虑的
[01:34] The two of you can stop this whole long-distance thing, 这样你俩就不用继续异地恋了
[01:36] get settled in, pop out a couple of monkeys, and boom! Done! 能安定下来 生一群小孩 不错吧
[01:40] Mr. Ragosa, Dr. Richards on the phone for you. 拉戈萨先生 理查兹医生的电话
[01:43] Don’t drag your feet, cowboy. 不要再犹豫了 帅哥
[01:45] The board is waiting. They want a name. 董事会等着呢 他们催得很紧啊
[01:48] That wasn’t awkward. 还真是毫不尴尬啊
[01:51] Look, this would be a huge move for me. 这对我来说是个重要的决定
[01:53] I have to be sure it’s one that I want to make. 我必须想清楚这是否是我想要的
[01:56] But he’s right. 但他说得也对
[01:58] – It would make our lives easier. – It would. -确实会让我们过得轻松些 -确实
[02:00] And, hey, look, I have to be sure, too. 我也得先想清楚
[02:02] You know, the last time I lived with a guy… 上回我和男人住一起的时候
[02:04] It didn’t work out too well. 结局不是很好
[02:06] But I’m not that guy. 但我和他不一样
[02:07] No, you are not. 的确不一样
[02:08] Hey, guys. 各位好
[02:10] Hey, Topher, are you okay? 陶福 你还好吗
[02:12] Topher had surgery recently. 陶福最近刚做过手术
[02:13] First night back. 今晚是回归第一天
[02:14] Don’t ever get a vasectomy, Scott. 永远不要做结扎 斯科特
[02:16] No man should ever feel this kind of pain down there. 这根本不是人受的罪
[02:19] Topher, sorry, man. 陶福 真替你难过
[02:21] It hurts just looking at you. 看着你我都觉得疼
[02:22] Yeah, I can tell by your laughter. 是啊 你笑得还真难过啊
[02:24] Ball pain is always funny when it’s not yours. 看别人蛋疼最有意思了
[02:26] Just try to take it easy tonight. 今晚先轻松一点吧
[02:28] Stick with the colds and flus, okay? 就看看感冒吧 好吗
[02:30] Hey, Landry. You remember Scott, right? 兰德丽 你记得斯科特吧
[02:33] I heard you were taking over Trauma. 听说你要接管创伤科了
[02:34] Thinking about it. 还在考虑
[02:36] Oh, that should be interesting. 这下有意思了
[02:37] So Jordan tells me that you’re seeing T.C. now. 乔丹跟我说你正和TC约会呢
[02:40] Oh, did she? 是吗
[02:41] Repent! 悔改吧
[02:42] Oh, boy. 我的天
[02:43] For I bring my wrath upon thee, sinners. 我的忿怒将临在你们身上 罪人们
[02:46] The end is nigh. 末期即将降临
[02:48] Molly, prep the rubber room. 莫莉 备好软垫病房
[02:50] Repent! 悔改吧
[02:52] That was tonight’s on-call Trauma attending. 刚电话是今晚当值的创伤科医生打来的
[02:54] Roads are wiped out by his house, 他家附近的道路都封闭了
[02:56] and we’re already short three nurses because of the closures. 已经有三名护士因为道路封闭来不了了
[02:58] We’re gonna get slammed by this storm. 这场暴风雨给我们的影响可不轻啊
[03:00] Hey, guys, the tornado just tore through the Sidewinder Trailer Park. 各位 龙卷风刚刮毁了响尾蛇拖车场
[03:03] The fire department is on the way. 消防队正赶往现场
[03:04] The paramedics got in an accident en route. 急救员在路上遇到事故了
[03:06] Here we go. Okay, T.C.? 来事了 TC
[03:08] Take him for a chest X-ray. I-I’m on it. I’m on it. 带他拍个胸片 我去 我去
[03:11] Topher, buddy, I’m afraid you and your smushed man tonsils 陶福 兄弟 恐怕你和你受伤的蛋蛋
[03:14] are gonna sit this one out. 这次只能袖手旁观了
[03:15] – Again with the sensitivity. – Hey, take Drew with you, okay? -真善解人意啊 -带上德鲁好吗
[03:18] I’ll do it. I’ll do it. 我去 带上我
[03:19] Are you sure? 你确定吗
[03:19] I’ve done search and rescue for the past five years. 我过去五年都在做搜救工作
[03:21] And besides, what better way to get the lay of the land? 再说这正是摸清情况的最佳方法不是吗
[03:24] I love this can-do attitude! 就爱你这种敢做的态度
[03:25] Okay! Ho! Listen up, everybody! 好了 大家听好了
[03:28] Dr. Clemens hereby has privileges. 特此授予克莱门斯医师执业权限
[03:30] Now get out of here. 赶快出发吧
[03:31] Just follow my lead and don’t get in my way. 跟着我 别妨碍我就行
[03:34] I was gonna say the same to you. 我正想这么说呢
[03:36] Look at that. 看看
[03:37] The past and future right before your eyes. 前任和未来尽在眼前
[03:40] You shut up, or I’ll smack you in your nuts. 闭嘴吧 再胡说我揍你蛋蛋
[03:56] We got a 32-year-old healthy female with blunt trauma. 这里有一位32岁女性钝挫伤 既往体健
[03:58] Don’t know the specifics. 具体不详
[04:00] Not sending my men in until the mobile unit’s tied down. 等移动设备都绑好我再派我的人进去
[04:02] Hey! We need another five. 还得再等五分钟
[04:04] She might not have another five! 她可能活不过五分钟了
[04:07] Follow me. Over here. Let’s go. 跟我来 就在那边 快走
[04:17] Scott! Help me with this. 斯科特 帮我挪开这个
[04:24] – I got this. – Right behind you. -我进来了 -就在你后面
[04:27] There she is. 她在那儿
[04:28] It’s okay, ma’am. We got this. 没事了 女士 有我们呢
[04:33] It’s okay, ma’am. 没事了 女士
[04:35] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出去的
[04:39] It’s gonna be okay. 会没事的
[04:41] Abnormal breath sounds. 异常呼吸音
[04:42] Possibly a collapsed lung. 可能是肺萎陷
[04:47] Okay. Pulmonary hernia. 是肺疝
[04:49] The lung looks severely contused. She needs the OR asap. 肺部严重挫伤 她需要尽快手术
[04:52] – Hand me an A.B. pad. – I’m on it. -给我张腹垫 -就来
[04:54] Get her on an O2 face mask. 把氧气面罩给她戴上
[05:01] Move it along, guys! 快出来 伙计们
[05:03] We’re gonna have a second tragedy here. 再不走又要出事了
[05:05] Well, get the rescue basket over here. 把救生篮拿过来
[05:06] – We need to move her now! – Let’s go, guys! Get in here. -得马上把她抬走 -快点 到这儿来
[05:08] Ma’am, we need you to stay as still as possible. 女士 尽量别动
[05:11] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出去的
[05:15] Ma’am, what is it? 女士 怎么了
[05:16] My son Ernie. He’s over there. 我儿子厄尼 他在那边
[05:24] Okay, we have to move her. Get her out of here now. 我们得马上把她抬出去
[05:26] Okay? Let’s go. Let’s go. 好吗 快走
[05:28] It’s okay, ma’am. We’re gonna get you and your son out of here. 女士 我们会把你和你儿子都救出去的
[05:31] – Ernie! – Come on! We need that basket. -厄尼 -快点 我们需要那个篮子
[05:33] – Ernie! – Help. -厄尼 -救命
[05:37] Hey, little guy, it’s okay. It’s okay. 小鬼 没事了 没事了
[05:42] All right, it’s pretty simple, Paul. 非常简单 保罗
[05:43] Inject lidocaine at the base of the nail, 在钉子底部注射利多卡因
[05:45] make a small incision, and pull it out. 切一个小口子 把钉子拔出来
[05:47] – I can do that. – All right. -没问题 -好的
[05:49] All right. What do we got here? 你是怎么弄的
[05:50] I was trying to film the storm from my front window, and it blew in. 我正打算从前窗拍风暴 玻璃就被刮碎了
[05:53] Whoa, that’s a pretty bad laceration. 这锐器伤可相当严重
[05:55] We can sew that right back up. 缝一下就好了
[05:56] – All right, nurse, you want to prep him? – Yes. -护士 给他做术前准备 -好的
[05:58] I hope you got some good footage. 希望你拍到了些不错的镜头
[05:59] Mr. Ragosa. 拉戈萨先生
[06:07] Son of a… 王八…
[06:17] Okay, everybody, take it easy! 好了 大家都别慌张
[06:19] Our emergency generators will come back on 我们的紧急发电机马上就会启动
[06:22] in three… two… 三 二
[06:26] See? 看到了吗
[06:27] There’s nothing to worry about. We have four backup gennies. 没什么好担心的 有四台备用发电机呢
[06:29] – Make that two. – What? -只有两台了 -什么
[06:31] Budget cuts. Got it. 预算削减了 知道了
[06:33] There was an explosion at the power transmission station. 变电站发生了爆炸
[06:36] T.X.U. says an open line got ruptured. 州电力公司说有一条明线裂了
[06:38] – Well, how long until we’re back online? – They wouldn’t say. -还要多久才能恢复 -他们没说
[06:40] We have enough diesel for the gennies. 我们的柴油足以供小发电机用
[06:42] We just need to re-prioritize the grid flow to keep everything on. 只需调整用电优先顺序就能保证一切如常
[06:44] Molly! Turn off all non-essential electronics. 莫莉 关掉所有非必需的电器
[06:46] ICU gets the lion’s share of the juice. 优先供电给重症监护室
[06:48] And please check on T.C. and Scott. 联系TC和斯科特
[06:49] We need them back here. 这里需要他们
[06:50] Okay. I’m on it. 我这就去
[06:53] She’s hypotensive with a major chest defect 她有低血压和大面积胸壁组织缺损
[06:56] and a contused lung. Notify the hospital. 还有肺挫伤 通知医院
[06:58] I need a setup for a flap closure of an open chest. 安排胸壁缺损的转移皮瓣缝合
[07:00] Let’s go! 快走
[07:01] We got your son. He’s gonna be okay. 我们找到你的儿子了 他会没事的
[07:03] Get them out of there now! We gotta go! 立即带他们撤离 我们得走了
[07:05] Let’s go, doc! Now! 赶紧走 医生 快
[07:08] He’s okay. He’s barely got a scratch. 他没事 连擦伤都没有
[07:10] You’re okay, little man. 你没事了 小鬼
[07:12] I was trying to protect my mommy, 我想保护我妈妈
[07:13] but she made me get inside the hedge, 但她让我躲在柜子里
[07:14] – and she got in front of me. – That’s what moms do. -自己挡在我前面 -当妈的都这样
[07:18] We now go live to Willow City where several hikers… 现在切回到威洛市直播 有几位徒步者
[07:21] From Nurse Molly — 莫莉护士给你的
[07:22] Her niece’s number in case you lost it. 她侄女的号码 怕你没记住
[07:24] Yeah, she’s given it to me about three times already. 她已经给过我三次了
[07:26] I’m running out of excuses. 我找不到借口了
[07:28] Tell her you have a girlfriend. 告诉她你有女朋友了
[07:29] I can’t. 不行
[07:30] My last excuse was I was getting over a breakup. 我上回的借口就是刚分手还在伤心
[07:32] She thinks I should get back on the horse. 她觉得我应该再找一个振作起来
[07:34] So tell her I’m your new horse. 那就告诉她我就是你新找的
[07:35] Then she’ll leave you alone, 她就不会再烦你了
[07:36] and the Dungeons & Dragons crowd will quit bothering me. 那些只会玩桌游的书呆子们也能不烦我了
[07:38] I’m sure you can buck with the best of ’em, 我相信你对付得了他们
[07:40] but workplace, 但这是工作场合
[07:41] you’re an intern, might seem inappropriate. 你又是实习生 可能不太好
[07:43] I don’t want to draw attention. 我不想引起过多关注
[07:46] You know, if you ask me, your wife should be here 要我说 你老婆应该过来
[07:48] pushing you around in a wheelchair. 把你装在轮椅里推着到处走
[07:50] Yeah, her — her gaining 70 pounds 是吗 她重了三十多公斤
[07:51] in hemorrhoids the size of grapefruits 长了个葡萄柚一样大的痔疮[怀孕引起]
[07:53] doesn’t exactly amp up her sympathy for me. 对我可没什么同情心
[07:56] Hey, Maya. 马娅
[07:57] That must have been a happy household this week. 你们家这个星期一定过得很欢乐
[07:59] Yeah, well — thank you love — 是啊 谢谢
[08:00] Actually, she and my daughter went to her mother’s 其实她带我女儿去她母亲家了
[08:03] to let me recover in peace. 好让我「安心休养」
[08:06] I-I get a little cranky as a patient. 我病了之后也有点任性
[08:10] You guys, uh… you guys know 你们 你们知不知道
[08:12] where I can find Dr. De la Cruz? 德拉·科鲁兹医生在哪
[08:13] But how about you let me look at that — 要不先让我帮你看看
[08:15] No, I-I told you. I’m looking for Dr. De la Cruz. 不用 我说了 找德拉·科鲁兹医生
[08:17] Hey, take it easy, pal. 别紧张 朋友
[08:18] It’s okay, Kenny. 没关系 肯尼
[08:19] Why — why don’t you go grab Landry? 你去找兰德丽吧
[08:21] And, uh, maybe alert Dr. Nightstick over there 还有 让那边那位景棍医生
[08:23] – to be ready. – Got you. -准备好 -明白
[08:27] So — so you — you know — 这么说 你认识
[08:29] – you know Dr. De la Cruz? – Yes. Yes. -你认识德拉·科鲁兹医生 -是的
[08:31] Set me up for intubation 准备插管
[08:32] with a Mac 3 and a 7-O E.T. tube, now! 三号导管 七号喉镜 马上
[08:35] What do we have? 什么情况
[08:36] Pulmonary hernia. 肺疝
[08:37] You have to make her better! 你们一定要治好她
[08:38] Ernie! Ernie! She’s gonna be fine. I promise. 厄尼 她会没事的 我保证
[08:40] Get her prepped. We have to get changed. 给她做术前准备 我们得去换衣服
[08:42] Paul! Paul, come here. 保罗 过来
[08:44] This is our new friend Ernie. 这是我们的新朋友厄尼
[08:45] Okay, I need you to check him for cuts and scrapes 你去检查一下他有没有割伤擦伤
[08:47] and find a nurse to look after him 然后找个护士照顾他
[08:48] while we take care of his mother. 等着我们抢救他妈妈
[08:49] Thank you. 谢谢
[08:51] Hey, Ernie. I’m paul. 厄尼 我叫保罗
[08:55] Hey, you cold, buddy? 你冷吗 兄弟
[09:04] Okay, come on. 过来
[09:09] What do we got? 怎么样
[09:10] Pulse ox 75%. B.P.’s 84 systolic. 指脉氧75% 收缩压84
[09:12] She’s already on 100% oxygen. 她已经在吸纯氧了
[09:14] Okay, there’s a huge air leak from 右侧支气管肺缺损处
[09:16] the bronchopulmonary injury on the right side. 有大量气体溢出
[09:18] We need to divert ventilation to the left side, 我们得把通气分流至左侧
[09:20] or her sats won’t come up. 不然她的生命体征不会好转的
[09:21] Systolic’s down to 60. Pulse is getting thready. 收缩压降至六十 脉细速
[09:23] Have you tried to intubate her left bronchus? 有没有试过插管进左支气管
[09:24] No, no, no. No time. Let’s do a Texas twist. 不 没时间了 我们用得式扭转法吧
[09:26] – Pushes all of the air to the left side. – Yeah, I know it. -把所有空气都挤到左边 -我知道
[09:27] Not like this. 你不知道
[09:28] Only if you were in the battlefield. 除非你上过战场
[09:29] Pick ups and scalpel to Dr. Clemens. 把手术刀给克莱门斯医生
[09:32] Come on. 来吧
[09:32] First, you cut the inferior pulmonary ligaments proximally. 首先在近侧切断下肺韧带
[09:36] Okay, done. 好了
[09:38] Rotating the hilum now. 现在翻转肺门
[09:47] See? A little faster. 瞧 这样更快
[09:49] I’ll suture it down. 我来缝合
[09:58] Oxygen’s up to 92%. 氧饱和升至92%
[10:00] Okay. 很好
[10:01] New B.P.’s 114/70. 刚测的血压114/70
[10:03] Son of a bitch. Texas twist. 真绝了 得式扭转法
[10:06] Nice job…both of you. 干得好 二位都是
[10:08] We gotta get her to the OR 我们得送她去手术室
[10:09] I got it from here. 我来吧
[10:11] I said, I got it from here. 我说了 接下来交给我
[10:12] – She needs a surgeon. – I heard you. -她需要名外科医生 -我听到了
[10:14] But she’s my patient. 但她是我的病人
[10:15] She’s not your patient. 她不是你的病人
[10:16] You did a great job of stabilizing her in the E.R., 你在急诊室出色地稳定了她的病情
[10:18] but she needs surgery now. I’m taking her upstairs. 但她现在需要手术 我带她上楼
[10:20] And I’m going with you. 我和你一起去
[10:20] We do things differently around here. 我们这办事流程有点不同
[10:24] Is he a dick to everyone or just me? 他对所有人都这么混蛋还是只针对我
[10:26] Well, he’s very passionate about his patients. 他对自己的病人非常上心
[10:28] Yeah, so am I, but I’m not a dick. 我也是 但我没这么混蛋
[10:30] I gotta say, though. 但我得说
[10:31] This night shift’s pretty baller. 这个夜班可真带劲
[10:33] I like getting out. 我喜欢
[10:42] Hey, Chulita. 你好啊 小美妞
[10:44] What are you doing here? 你来这干什么
[10:46] You two know each other? 你们认识吗
[10:47] I know her real well. 我跟她可熟了
[10:49] I’m her daddy. 我是她老爸
[10:52] He’s very lucky that the knife didn’t hit an artery. 刀没有切到动脉真算他走运
[10:56] Too bad he didn’t bleed out. 真可惜他没失血而死
[10:59] Well, she got a temper, huh? 她脾气真大啊
[11:04] How long my little girl been working here? 我家姑娘在这工作多久了
[11:07] Money must be — must be makin’ bank, no? 赚得 赚得一定比银行还多
[11:11] What’s a job like this pay anyway? 你们这行到底能挣多少钱
[11:15] Just, you know, ball — ballpark? 就给个 大概的范围
[11:19] What do you think, sweetie? 你说呢 美女
[11:21] You got a name? 你叫什么名字
[11:23] Okay, you know what? You’re being really inappropriate. 你这样说话太不合适了
[11:25] I’d appreciate it if you would stop talk– 你最好还是别说
[11:33] It’s not a good time, honey. 我现在不方便 宝贝
[11:34] I don’t know where we are. We — 我不知道我们在哪 我们
[11:36] – We’re in, like, in the middle of the road somewhere, – What? -我们不知堵在哪里了 -什么
[11:38] – and I pulled off the freeway… – Hold…shh… slow down. -我就下了高速 -等等 慢点说
[11:40] Slow down! I-I can’t hear you. 慢点说 我听不见
[11:42] Topher, uh, uh, Lynn and I are okay, but we’re… 陶福 琳恩和我都没事 但是我们
[11:45] What do you…what do you… 你们 你们
[11:46] What do you mean…what do you mean, 你这是什么意思
[11:47] you kind of got in an accident? 什么叫貌似出事故了
[11:50] I’ll be back when I can! 我尽快赶回来
[11:51] And I-I need an ambulance! 我需要个救护车
[11:53] They’re blocked in the bay by the fallen trees. 树倒了路都封了 救护车开不出去
[11:55] You can’t go! We’re shorthanded! 你不能走 我们人手不够
[11:57] My wife is in labor on the side of a road… 我老婆停在路边就快临产
[12:00] having twins. I’m leaving. 生双胞胎了 我必须走
[12:08] The roads in Willow City have been shut down completely… 威洛市的道路已全部封闭
[12:14] Sorry, folks. Power conservation. 对不起 各位 节电需要
[12:19] This is good. Thank you. 好了 谢谢
[12:22] Hey, anything from T.X.U.? 州电力公司有消息吗
[12:23] They haven’t even started working on the transmission station. 他们还没开始修变电站呢
[12:27] But we have enough fuel if the rest of San Antonio 但只要别整个圣安东尼奥的人都涌来
[12:28] doesn’t show up tonight. 我们的燃料就够用
[12:30] But we need Topher back. And where is T.C.? 但是我们需要陶福 TC人呢
[12:32] Well, he was in the OR. Hey, Heather, did you… 他刚在手术室 海瑟 你跟
[12:34] I told T.C. that you needed him, 我跟他说了你找他
[12:35] – but he’s still in there. – All right, I’ll get him. -但他赖着不出来 -好吧 我去叫
[12:37] – Hey, can somebody get Drew to take this man, please? – On it. -谁能送这人去德鲁那里 -我去
[12:40] Hey, Landry, can you do some medical intake? 兰德丽 你能帮着收治病人吗
[12:44] As soon as I get back from the psych floor. 我把精神科的事忙完就来
[12:46] You all are healed! 你们全将得医治
[12:47] Thanks. All right, everybody. 谢谢 好了 各位
[12:49] We need to get the walking wounded into the waiting room for triage. 能走的伤者都去候诊室分诊
[12:52] We’re running out of space here. 这里没地方了
[12:55] Uh, Dr. De La Cruz? 德拉·科鲁兹医生
[12:56] Your dad’s kind of not leaving. 你爸爸不太愿意离开
[12:58] He keeps asking for you. 一直吵着要见你
[13:00] Okay. 好吧
[13:14] I’m coming! 我在路上了
[13:15] The road is blocked. I’m trying to find you. 路被堵死了 我正设法找你们
[13:17] Just hang on! 坚持一会儿
[13:18] Last time, your labor took 12 hours. 上次你分娩用了十二个小时呢
[13:21] So just relax, baby. 放松点 宝贝
[13:22] Get in here faster. 快来
[13:25] Can you put Lynn on? 能让琳恩接电话吗
[13:26] – Here. – Dad, where are you? -给 -爸爸 你在哪儿
[13:28] It’s getting really weird in here. 这里越来越不对劲了
[13:29] Yeah, I’m…I’m close. I’m almost there. Just give your mom 我在附近 就快到了 给你妈妈
[13:32] a towel or t-shirt to bite on. 找块毛巾或者T恤咬着
[13:35] You need to get here now! 你得赶紧来
[13:36] Now, what I need you to do is reach into your mom’s vagina 现在我要你伸进妈妈的阴道感觉一下
[13:39] and tell me if her cervix is starting to open. 告诉我宫口开了没
[13:44] With — with what? 用什么啊
[13:46] Just Purell your finger, honey. 给手指消个毒 亲爱的
[13:48] Come on! I know you can do it. 加油 我知道你行的
[13:53] Are you checking? 在检查了吗
[13:56] I think so. 应该是
[13:57] It’s…it…it’s squishy, 黏糊糊的
[13:59] Like a banana or oatmeal. 像香蕉或者燕麦之类的
[14:01] Okay, can you tell me if it’s starting to open? 很好 能告诉我宫口开了吗
[14:02] Not really. Everything’s just too wet. 没有吧 到处都特别湿
[14:05] Wet? How wet? 湿 有多湿
[14:06] – The whole seat is soaked. – Oh, God. Where are you? -座椅都湿透了 -老天 你们在哪
[14:09] Honk the horn! Honk the horn! 按喇叭 按喇叭
[14:23] Oh, God, here comes Gandalf the horny. 天哪 色鬼甘道夫来了
[14:26] What’s the big deal? 有什么大不了的
[14:27] He’ll give you all the X-rays you ever need. 你要拍什么片他都会给你拍
[14:29] Just go out with him once. 跟他约次会得了
[14:30] You go out with Mollie’s niece. 那你跟莫莉的侄女约会啊
[14:32] Yeah, uh…I can’t. She’ll be on me even more. 不行 去了她更要得寸进尺了
[14:34] She’ll be like, “Did you like her?” 一定追着问「你喜欢她吗」
[14:35] “Are you gonna call her again?” 「还会再打给她吗」
[14:36] – Forget that. I can’t… – You gotta figure out something, -算了吧 不行 -你得想个招
[14:38] ’cause she’s coming over here and she looks determined. 她马上就来了 看着挺坚决的
[14:40] – What? No. – Drew! -什么 不好 -德鲁
[14:41] I got my niece Tracy on the line. 我侄女特蕾西打电话来了
[14:43] – Just kiss me. Kiss me. – What do you… -快亲我 亲我 -你干什么
[14:54] All right. Problem solved. 好了 问题解决
[14:59] All right, here we go. 好了 来吧
[15:00] It’s a little less crazy inside here. 这里头没那么疯狂
[15:03] Also, I found a very special band-aid for your scratch. 我还给你的伤口找了个特别的创可贴
[15:07] I know it’s impressive. 超特别
[15:09] Here we go. 来了
[15:12] All right, let’s see. 让我看看
[15:16] Voilà. There we go. 贴好了
[15:19] I wanna see my mommy. 我想见妈妈
[15:21] I know you do, bud. But, uh… 我知道 但是
[15:23] the doctors are still upstairs fixing her up. Okay? 医生还在楼上给她动手术呢
[15:26] Hey, let’s, uh, let’s get you warm, yeah? 多穿点暖和暖和吧
[15:29] Okay. 好了
[15:34] Can I stay with you? 我能跟你待在一起吗
[15:37] Uh, not — not really. 不太行
[15:39] Um, because I have some other patients 因为还有其他病人
[15:40] that I have to help out first. Okay? So I’ll… 要我帮忙 所以我
[15:45] Oh. Oh. Hey. No, no, no. 别 别别
[15:47] Don’t…don’t do that. Um… 别这样
[15:50] You can definitely stay with me. 你当然可以跟着我
[15:51] Okay? Because I-I actually need your help. 其实我还要你帮忙呢
[15:54] Um…I have these tags that I have to put on some patients. 我得给病人贴标签
[15:57] Tells the doctors who they should treat first. 这样医生就知道该优先救治谁了
[15:59] Think you can maybe help me with that? 你能帮我贴标签吗
[16:02] Yeah? Okay. 行吗 好的
[16:04] Uh, let’s go get ’em. Let’s go get ’em. 我们走吧 来
[16:11] Interesting. 真有意思
[16:12] I’ve never worked at a hospital 我从没见过哪个医院里
[16:13] where the E.R. docs operate alongside surgeons. 急诊医生和外科医生一起做手术的
[16:17] Yeah? Well, maybe you’ll learn something new. 是吗 那你应该多见见世面了
[16:19] Well, actually, I’m learning a lot. 说实话 我已经学到很多了
[16:21] Good. 很好
[16:24] T.C., I sent Heather up here ten minutes ago to get you. TC 十分钟前我就叫海瑟上来叫你了
[16:27] We are seriously short on attendings downstairs. 楼下现在紧缺主治医生
[16:30] – Watch that bleeder. – Yeah, 4-oh silk to me. -注意有出血 -给我4-0丝线
[16:33] I’ll tie it off. 我来缝合
[16:43] TC T.C.
[16:45] I know your patients mean a lot to you, 我知道你很看重病人
[16:46] but I’ve got this. Seriously. 但我一个人能行 真的
[16:48] And I need you in the E.R. 急诊室需要你
[16:54] Topher’s wife went into labor somewhere on the side of the road, 陶福的老婆开到半路临产了
[16:57] and he took off about 10 minutes ago to get her. 大概十分钟前他跑出去救她了
[16:59] – Did he say where? – No. -他说具体地点了吗 -没有
[17:02] Take that. 拿着
[17:06] Tee, you can’t go. All right? T 你不能去找他
[17:08] I don’t like this situation either, 我也不喜欢现在这样
[17:09] but like I said, we are seriously short on attendings. 但就像我说的 我们紧缺主治医生
[17:12] Page me if you need me. 需要的话就呼叫我
[17:13] I won’t. 不会需要的
[17:17] Set me up to close. 准备关胸
[17:19] Damn it. It’s not going through. 该死 打不通
[17:21] The towers are probably overloaded. 信号塔可能超负荷了
[17:22] Look, Topher and Janet will be okay. 陶福和珍妮特会没事的
[17:24] Her labor took 12 hours the last time, 她上次分娩花了十二小时才生下来
[17:27] so… hopefully she’ll be back before her water even breaks. 所以没准她羊水还没破就能赶来
[17:31] And we need you downstairs. 楼下缺了你不行
[17:35] Yeah. Okay. 好吧
[17:36] Scott is an excellent surgeon. 斯科特是位优秀的外科医生
[17:39] Yeah, he’s good. I just don’t like — 他是很棒 我只是不喜欢
[17:40] Anybody telling you what to do? 不喜欢别人指挥你做事吗
[17:41] Who does? But there’s a pecking order, 谁喜欢呢 但这里等级分明
[17:43] and if he comes here, you will have to learn to work together. 如果他来工作 你更该学会合作
[17:46] “If” — “If” he comes? 「如果」吗 「如果」他来
[17:48] We haven’t decided yet. 我们还没决定好
[17:49] – Uh-huh. Okay, okay, sure. – What? -好吧 -怎么了
[17:52] Oh, it’s just, uh… 只是
[17:54] Ragosa wants him here. Scott seems to wanna be here. 拉戈萨想要他 斯科特看上去也想来
[17:56] Just, uh, just wondering what the holdup is. 我只是不懂他还在犹豫什么
[17:59] Grab a patient. We’re getting backed up. 快接病人 人满为患了
[18:05] Okay. Ernie, uh, you should probably eat a little something, 厄尼 你应该吃点东西
[18:07] even if it’s this crap. 哪怕只有这种垃圾
[18:10] You can also play with my phone. 你还可以玩我的手机
[18:12] I will check on you every 20 minutes, 我每隔二十分钟会来看看你
[18:14] but I gotta get back, okay? 但我得回去了 好吗
[18:15] So…Hey, up high. 来击个掌
[18:18] What — what is it? 怎么了
[18:19] My shoulder hurts. 我肩膀疼
[18:21] That’s weird. It wasn’t tender before, right? 真奇怪 之前不疼吧
[18:25] Okay, uh, let’s see. 让我看看
[18:29] There’s no bruising or anything. 也没有淤青之类的
[18:31] Just that… itty bitty cut on your back. 只有背上的一点小擦伤
[18:41] You cannot keep bothering people. 你不能再打扰别人了
[18:43] I’ve had three different nurses tell me 已经有三个不同的护士
[18:44] – that you’re looking for me. – Well… it worked. -帮你找过我了 -至少管用了
[18:46] This is a hospital. 这里是医院
[18:48] People have jobs to do so that other people don’t die, 大家都在救死扶伤
[18:51] and tonight is more swamped than most nights, 今晚还比平时更忙
[18:52] so you have one minute to say what you need to say, 给你一分钟时间把话说完
[18:54] and then you gotta leave. 然后就请你离开
[18:55] Not loving the attitude, Mija. 我可不喜欢你这态度 闺女
[18:57] Not loving the attitude at all. 一点也不喜欢
[18:58] And I know that you just want money, 而我知道你就是来要钱的
[19:00] so now you have 50 seconds. 你只剩五十秒了
[19:02] Don’t talk to me like that. 别这么跟我讲话
[19:06] How much do you need? 你要多少
[19:09] Just say it. 给个数
[19:13] 5k. 五千
[19:16] What? 什么
[19:20] I got in with the wrong people. 我交友不慎
[19:21] You’re always with the wrong people. 你什么时候交友慎过了
[19:26] I don’t have it. 我没那么多
[19:28] And even if I did have it, I wouldn’t give it to you. 就算我有 也不会给你
[19:30] I’m done with you. 我和你没关系了
[19:31] You are never done with your family. 你永远离不开家庭
[19:34] I didn’t say I was done with my family. 我不是说我和家里没关系了
[19:36] I said I was done with you. Now leave. 我是说我和你再无瓜葛 你可以走了
[19:39] Yeah. Look at you, all your fancy friends 看看你 你那些上流的朋友
[19:43] giving me the stink eye. 鄙夷地看着我
[19:44] Bunch of snobs from the north side — 都是北方来的势利小人
[19:46] That’s all that is. 你们不都这样吗
[19:48] And to think of you abandoning me 想想你为了他们这种人
[19:49] for the likes of that! 就抛弃了我
[19:50] Me abandon you? 我抛弃你吗
[19:53] I have worked like an animal for everything that I have, 我累死累活才换来了今天的一切
[19:56] and I never got anything but grief from you. 可你却一而再再而三地伤我的心
[19:59] You wrecked my childhood. 你毁了我的童年
[20:01] You stole my money. 偷我的钱
[20:02] You completely screwed up my life! 你彻底地毁了我的人生
[20:07] You abandoned me a long, long time ago. 你很久 很久以前就抛弃我了
[20:10] Landry, I-I need the money! 兰德丽 我 我需要这笔钱
[20:15] Did anybody miss anything, or do I need to repeat it? 有人漏听了什么需要我重复吗
[20:18] No? Good. 没有 很好
[20:28] Uh, hey, hey there. Dwayne, right? 那个 德韦恩是吗
[20:30] Do me a solid, would you? 帮个忙 好吗
[20:31] This little dude needs a C.T. scan kinda quick. 这个小家伙需要尽快扫个CT
[20:33] Not how it works, new guy. Back of the line. 这不合规则 新人 排队等着吧
[20:36] See, the thing is, 听着 是这样的
[20:37] Ernie, um — that’s his name — 厄尼 是他的名字
[20:39] may have a positive Kehr sign. 可能尔氏征阳性
[20:41] Um, irritation of the diaphragm 腹内积血
[20:43] from intra-abdominal blood, 刺激横隔膜
[20:44] causing referred shoulder pain. 导致了肩部牵涉痛
[20:45] Wow. Lot of big words, doc. 好多高端词汇啊 医生
[20:47] Like I said, back of the line. 我说过了 排队等着吧
[20:50] You dig? 懂了吗
[20:52] Let me translate, tech dork. 让我说明白点吧 技术部的白痴
[20:54] This little kid just lost his home tonight. 这孩子今晚刚刚失去自己的家
[20:56] His mom is upstairs circling the drain, 他母亲在楼上生死未卜
[20:58] and he might be hemorrhaging internally. 他可能正在内出血
[21:00] So he could die. 就是说他可能会死
[21:02] Now do you dig? 现在明白了吗
[21:07] I’ve got a mole on my inner thigh I want removed. 我大腿内侧有个痣想要割掉
[21:10] Promise to get rid of it, you go to the front of the line. 你保证帮我解决 我就让你插队
[21:13] Just do it, or I will rip it off. 赶快做 不然我就把它扯下来
[21:34] Dad! It’s coming. 爸 孩子要出来了
[21:36] I can see its head! 我看见头了
[21:48] Oh. There he is, cock of the walk. 你在这儿呢 银枪小霸王
[21:50] Knew there was a reason why you wouldn’t call my niece. 就知道你没给我侄女打电话一定有理由
[21:52] Uh, that’s — I’m… 就是 我
[21:55] sorry. I guess… I should’ve said something. 抱歉 我想 我早该说的
[21:58] You’re a dog. All men are dogs. 你就是个混球 男人都是混球
[22:01] But I like Krista. 但我喜欢克丽丝塔
[22:02] So you better not mess this up. 所以你最好别辜负了她
[22:04] I got my eye on you, buster. 我会留意你的 小子
[22:06] Yes, ma’am. 好的 女士
[22:08] Just got paged. 有人叫我
[22:09] S.A.P.D. brought in a naked guy they found at Circle K. 圣安东尼奥警局在便利店发现一个裸体男性
[22:12] They placed a hold for grave disability. 他们因怀疑精神障碍将他拘留
[22:21] Hey, Kenny. 肯尼
[22:22] Can you bring toga man and put him in curtain 3? 可以帮我把白袍男带到三床吗
[22:24] Sure thing, doc. 当然 医生
[22:26] Thanks. 谢谢
[22:30] You — you okay? 你 你还好吗
[22:31] I’m fine. 我没事
[22:32] Okay. I see your dad’s still here. 好吧 我看见你父亲还在那儿
[22:35] Yeah, he likes to make me uncomfortable. 他就喜欢把我搞得浑身不自在
[22:37] – You want me to throw him out of here? – No, it’s fine. -你想让我请他出去吗 -不用 没事
[22:38] He’ll just keeping coming back. 他还是会不断回来的
[22:42] Look, I appreciate the concern, 听着 我很感谢你的关心
[22:43] but this is just way too involved 但是你这样管太多了
[22:45] and complicated to explain. 我很难向别人解释
[22:47] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[22:48] I know. It’s what you do, but… 我懂 你乐于助人 不过
[22:51] you and I really don’t have the type of relationship 你我的关系还没到
[22:53] where we talk about things. 可以谈论家事的份上
[22:54] Do we? 是吧
[22:57] That doesn’t mean we still can’t talk about things. 但这并不意味着我们不能聊聊
[22:59] I mean, I can — 我是说 我能
[23:00] Look, I — I’ve been thinking, 听着 我一直在想
[23:01] and I don’t know what’s going on with you and Jordan, 我不知道你和乔丹之间是什么情况
[23:03] and I don’t think either of you 并且我觉得你俩
[23:05] know what’s going on with you and Jordan, 没有一个明白你们的情况
[23:06] but I just know that 我只知道
[23:08] I don’t wanna be in the middle of it anymore. 我不想再夹在你们中间了
[23:09] There is nothing with me and Jordan. 我和乔丹之间什么事也没有
[23:11] Dude, you guys are the poster children 伙计 你俩简直是没有理清情感的
[23:12] of unresolved feelings, 代表人物
[23:14] and I’m not really into being plan “B,” 我也无意当你的备胎
[23:16] so…let’s just be friends. 我们 只做朋友吧
[23:21] And thank you for offering to help, 多谢你想要帮忙
[23:22] but I’m used to handling things on my own. 但我习惯自己事自己解决了
[23:25] If you, uh, if you still wanna talk about anything, I’m… 要是 要是你还想要谈谈 我
[23:28] TC T.C.
[23:29] Paul needs you in radiology. It’s the kid. 保罗在放射科等你 那个孩子出事了
[23:36] What happened? 怎么了
[23:37] He was complaining of referred shoulder pain, 他刚刚主诉肩部牵涉痛
[23:38] so I ordered a C.A.T. scan, but he lost his pulse. 我约了CT 但他心跳骤停
[23:40] Hold C.P.R. a minute. 心肺复苏暂停一下
[23:41] I need to see his underlying rhythm. 我要看下他的基础波形
[23:44] Sine wave, damn it. T波高尖QRS增宽 该死
[23:45] His potassium’s sky high. 他的血钾太高了
[23:46] It looks like a tiny piece of shrapnel 看起来像是有一小块碎片
[23:47] transected the kid’s ureter. 横切了这孩子的输尿管
[23:49] From that cut on his ribs. 碎片来自他损伤的肋骨
[23:51] The kidney trauma must have put him into renal failure. 肾的创伤进而导致了肾衰竭
[23:53] Which explains the elevated potassium. 这就解释了他的高血钾
[23:54] All right, he needs an amp of calcium chloride, 好的 他需要一支氯化钙
[23:56] sodium bicarb, and 10 units of insulin. 碳酸氢钠 和十个单位胰岛素
[23:58] Good, Paul. That’s good. 很好 保罗 很好
[23:58] All right, Dwayne, 行 德韦恩
[23:59] page nephrology for emergency dialysis. 呼叫肾内科准备急诊透析
[24:01] Calling now. 在联系了
[24:02] Meds are in. Rhythm’s stabilizing. 药物起效了 心律稳定
[24:04] And he’s got a pulse? Okay, that’s good. 并且脉搏也有了 好的 很好
[24:06] Does that mean he’s gonna be all right? 那是不是说他会没事的
[24:08] The meds are a quick fix. 那些药物只是应急而已
[24:09] Potassium’s still sky high. 血钾还是太高
[24:10] Paul, grab that scan. Let’s go. 保罗 把扫描报告拿上 走
[24:12] He needs dialysis, asap. 他需要尽快透析
[24:17] Come on, baby! 加油啊 宝贝
[24:18] Just one more push! I know you got it in you! 再用力一次 我知道你行的
[24:20] Come on! Dig deep! 加油 使劲
[24:22] Push, mom, push! 用力 妈妈 用力
[24:23] That’s it! You got the kit? 就是这样 接生包在吗
[24:26] Yes… 很好
[24:28] We have… 我们生了…
[24:29] a baby girl! 一个女儿
[24:32] My greatest… 我的宝贝
[24:33] Is she okay? 她还好吗
[24:35] Yes. She’s so beautiful. 好 她好漂亮
[24:37] We gotta cut the umbilical cord. 我们得把脐带剪断
[24:39] Get the clamps and scissors. 拿血管钳和剪刀
[24:40] Just clamp here and here, and cut in between. 夹住这里和这里 在中间剪断
[24:43] Look what you did. 看 你做到了
[24:44] Look what you made. 你成功了
[24:47] Look at your little sister. 看看你妹妹
[24:49] It’s your sister. Grab your hoodie, 这是你妹妹 拿你的帽衫来
[24:51] And let’s wrap her in something clean. 用干净的东西把她包起来
[24:55] It’s your sister. 这是你妹妹
[24:56] Oh, my gosh. 天啊
[24:58] You ready for round two? 你准备好来第二轮了吗
[24:59] You got the flashlight? 你有手电筒吗
[25:03] Daddy, what is that? 爸爸 那是什么
[25:05] What is it? 怎么了
[25:06] What’s wrong? 怎么了
[25:07] Nothing. It’s a — it’s a foot. 没事 是 是一只脚
[25:09] – A what? – Everybody just stay calm. -一只什么 -大家都冷静
[25:11] I’m just gonna reach in there 我要伸手进去
[25:12] and turn this little girl around. 把这小姑娘转过来
[25:13] Hold the baby. 抱着宝宝
[25:17] We need to get to the hospital. 我们得去医院
[25:18] Baby’s in breech. It can’t be born like this. 宝宝是臀先露 这样生不出来的
[25:20] What should I do? 我该怎么办
[25:21] I need you to reach into my pocket, grab my phone. 我要你伸手进我口袋里 拿我的手机
[25:23] Run around until you find a signal. 跑到有信号的地方
[25:24] 9-1-1 is probably overwhelmed. 911可能已经被打爆了
[25:26] I need you to call Uncle T.C. 我要你打给TC叔叔
[25:27] Tell him I need him right now. 告诉他 我现在需要他的帮助
[25:29] – Go, go. – Okay. -去吧 去吧 -好的
[25:31] – No. – Just stay with me. -不 -你听我说
[25:32] No. Where did you — where did you send her? 不 你叫她 叫她去哪儿了
[25:34] – Stay with me. Stay with me. – What’s wrong? -听我说 听我说 -出什么事了
[25:36] Nothing is wrong. 什么事都没有
[25:37] You have to tell me what’s wrong. 你得告诉我出什么事了
[25:45] That was a good catch. 你观察得很仔细
[25:47] We’d be 10 steps behind if you hadn’t — 要不是你去做了那个扫描
[25:49] hadn’t got the scan. 我们现在就无从下手了
[25:50] Good call. 做得好
[25:52] Yeah. Um, just glad he’s okay. He’s a really cool little guy. 他没事就好 他真的是个很有趣的小孩
[25:57] You have a way with kids, you know. 你很会和小孩子相处
[25:58] You, uh, you ever think about doing a fellowship 你 有没有想过
[26:01] in E.R. Pediatrics? 进修急诊儿科
[26:02] Uh, no, never. That is — that is not for me. 没有 我没想过 那个不适合我
[26:05] Why? 怎么说
[26:07] Uh, well, I come from a family of surgeons. 我出身于一个外科世家
[26:09] You know, my grandfather, my father — 我爷爷 我爸爸
[26:11] both his brothers, both my brothers. 我爸的兄弟 我的兄弟
[26:13] You know, being an E.R. doc is already pushing it, so… 我干急诊就已经压力很大了
[26:15] Uh, I’m just — that’s not for me. 我就是 那个不适合我
[26:19] I don’t know. It just, um, if you have a gift, 好吧 只是 如果你有天赋
[26:21] just, you know… think about it. 再考虑一下
[26:34] I’m really sorry you had such a crappy day today. 你今天过得这么糟我真的很难过
[26:38] But I-I promise, 但是我保证
[26:40] everything is gonna be awesome from here on out. 从现在开始 一切都会好起来的
[26:53] It’s okay, everybody! 大家 没事的
[26:55] This has happened before. 之前也发生过这样的情况
[26:56] The generators will kick on again in just a few seconds. 过几秒钟 发电机就会重新启动了
[27:04] Okay, this is not a drill. We are out of power. 好吧 这不是演练 是真停电了
[27:12] Everybody, keep manually bagging your patients. 大家继续手动给病人通气
[27:14] We don’t know how long this is gonna last. 我们不知道这电得停多久
[27:16] Ragosa, what happened? 拉戈萨 怎么了
[27:17] I thought we had enough fuel. 我还以为我们燃料充足呢
[27:19] We do. Damn generators flooded because of the storm. 我们是有 但暴雨把该死的发电机淹了
[27:23] We were gonna move ’em upstairs, 我们得把它们搬到楼上去
[27:24] but we never got to it. 但以前我们从没遇到过这样的情况
[27:26] Maintenance is working on it, but it’ll take a while. 维修人员正在搬了 但需要点时间
[27:29] T.C., we’re running power off the mini gennies TC 我们用天台和
[27:31] from the tailgate and food trucks. 食品车的小发电机发上了电
[27:32] Great. Run cable to as many trauma rooms as possible. 太棒了 尽量多给几个创伤诊室接上电缆
[27:35] Take off the exit signs and use their battery lights. 把紧急出口标志拿下来 用电池灯
[27:37] We can’t stay open under these conditions. 这种情况下我们不能继续运营了
[27:39] The entire first floor is out. 一楼整层都瘫痪了
[27:40] We have to reroute the ambulances to another hospital. 我们得让救护车改道去别的医院
[27:43] We can’t close. 我们不能关门
[27:44] You can reroute the new traffic, 你可以让救护车改道
[27:45] but what about the people who are here? 但是已经在这里的病人怎么办
[27:47] And people are still coming in. 而且不断地有人进来
[27:48] If we don’t do this, people are gonna die. 如果我们不开门 他们就没救了
[27:49] We have to do what we can, okay? 我们得尽力而为 好吗
[27:51] Okay. 好吧
[27:52] All right, there’s a construction site across the street. 听着 街对面有个建筑工地
[27:55] I’ll send some staffers over to get some of their lights. 我要派些人手过去 问他们要些灯
[27:57] I’ll call the guys in my unit for that. 我叫我连队的人去
[27:59] They can be here in 10 minutes. 他们十分钟就能赶到
[28:00] Okay, okay, T .C., just do what you gotta do. TC 尽你所能吧
[28:01] I’ll take any new cases. 新来的病人有我
[28:03] Man, I could really use a nurse right now. 我真是需要个护士啊
[28:05] Michael can jump in. He’s got some training. 迈克可以来 他也接受过训练
[28:13] Just tell me what to do. 我该做什么
[28:17] – Topher, finally — – Uncle T.C., -陶福 你终于 -TC叔叔
[28:19] Can you hear me? I only have one bar, 能听到吗 我只有一格信号
[28:22] – and my mom just had a baby! – Okay, okay, okay. -我妈刚生了个孩子 -好的 没事
[28:23] Here’s what I need you to do. 你听好
[28:24] – Look at your phone… – T.C., I need — -看看你的手机 -TC 我需要
[28:26] Open the G.P.S. and give me your exact location. 打开卫星定位 告诉我你的准确位置
[28:29] Right. 好
[28:30] It’s mile marker 79. 79号里程桩
[28:31] – I’m really scared! – Hang tough, sweetie. -我好怕 -要坚强 宝贝
[28:33] – I’m gonna fix this. – Ernie’s dialysis is down. -我会解决的 -厄尼的透析机停了
[28:36] I figured it would be. Okay. I got another idea. Let’s go. 我猜就是 我有主意了 走
[28:42] Hey, it’s T.C. I know there’s no games. 我是TC 我知道现在没球赌
[28:45] I’m not betting. Listen, I need a gigantic favor. 我不是要下注 我要请你帮个大忙
[28:49] We don’t have that long on those small gennies, 这些小发电机也坚持不了多久
[28:51] so I’ve got another solution. 所以我又想了个办法
[28:53] We’re gonna go old school. 只好用过去的土法子了
[28:54] I will take any school. His vitals are going south, 有用就行 他的生命体征每况愈下
[28:56] and his QRS is widening again. QRS波又增宽了
[28:57] I pushed another amp of calcium, but it’s not working. 我又推了一支钙 但是没效果
[28:58] All right, we’ll be fine. We’re gonna do peritoneal dialysis. 没事 我们做腹膜透析
[29:01] Hey! Give me the ladder, right now. 梯子给我 快
[29:02] Don’t need any power. They do it a lot in places 不需要电 他们在没有
[29:04] where they don’t have access to hemodialysis. 血液透析仪的地方经常这样做
[29:11] Okay. 好
[29:12] Put these lights on his belly. 灯光打在腹部
[29:21] I feel weird. 我感觉不对劲
[29:23] That’s because your body’s not doing its job right. 因为你的身体现在没有好好工作
[29:25] We’re gonna put a special medicine 我们会给你的胃里放一种特殊的药物
[29:26] inside your stomach to suck out all the bad stuff. 吸收那些有害物质就好了
[29:28] We just need to put a tube inside your tummy first, okay? 但我们得先放一根管子进去 好吗
[29:31] – Okay. – Okay. -好 -好的
[29:34] You’re gonna stay with me, Paul? 你会陪着我吗 保罗
[29:36] You better believe it. 那还用说
[29:39] I’m not going anywhere, okay? 我哪也不去
[29:42] Here. Come on. 好啦 快戴上
[29:46] All right, let’s get these lights up, guys. 快把灯挂上 各位
[29:48] All right, point them towards the trauma rooms. 照着创伤治疗室
[29:50] Hey, everybody, let’s give a big hand 各位 鼓掌欢迎
[29:51] to Kenny and the army reserve combat support team. 肯尼和他的预备役救援部队
[29:54] Thank you, boys. 谢啦 哥们
[29:56] Okay, it’s good. 好着呢
[29:59] Okay, wrap it tighter. 绑紧点
[30:00] You need the pressure to stop the bleeding. 需要靠压力止血的
[30:02] Like this? 这样吗
[30:03] Exactly. You got a nice touch. 没错 干得不错
[30:05] Just let me know if you’re getting queasy. 撑不住了就告诉我
[30:06] Hey, Krista, how are we doing over there? 克丽丝塔 你那边怎么样
[30:08] All under control. 没问题
[30:09] – Landry? – All good. -兰德丽 -好着呢
[30:10] Haven’t stitched anyone up since med school. 自从医学院毕业就再没缝过针了
[30:12] Hope I didn’t leave anything inside her. 希望我没在她身体里落下什么
[30:16] Hey, listen. 听着
[30:17] I know things have been crazy, but… 我知道今晚乱成一团了
[30:20] if you need help with the whole dad thing — 但如果你父亲的事需要我帮忙
[30:21] Oh. It’s under control. 那都解决了
[30:29] – It will be. Excuse me. – Sure. -或者马上解决 失陪一下 -好
[30:36] So how does T.C. treat everybody on this shift? TC这人怎么样
[30:39] Great. 很好
[30:40] He’s intense, but he’s a good guy. 他可能有点暴躁 但是个好人
[30:42] He and Jordan make a good team. 他和乔丹配合得十分默契
[30:47] Oh, damn it. 糟糕
[30:49] The S.V.C. tear extends into the right atrium. 上腔静脉的破损延伸到了右心房
[30:51] Suction. 吸
[30:55] Someone get T.C. I need a second pair of hands. 去叫TC 我需要帮手
[30:58] Clamp. 血管钳
[31:00] I got $500. It’s the best I can do. 五百块 多了我也没有
[31:03] Now take it and get out of here. 拿了钱赶紧走人
[31:04] $500 ain’t gonna do it. 五百不够
[31:06] I-I didn’t wanna upset you before, 我之前不敢告诉你
[31:08] but if I don’t get them their money… 但我要是不还钱
[31:13] they’re gonna take it out on your ma. 他们就要伤害你妈妈
[31:17] I don’t believe you. 我不信
[31:20] They made threats, 他们威胁我
[31:21] and these people don’t play games. 而且这些人都不是吃素的
[31:23] I know them. 我了解他们
[31:25] I need 5 grand. 我需要五千
[31:27] I told you. I don’t have it. 我说了 我没有
[31:29] Baby, the clothes you’re wearing tell me you do. 宝贝 你穿得起这么好的衣服肯定有钱
[31:32] I don’t have it 我之所以没钱
[31:32] because I’m 200 grand in debt from medical school. 是因为我还有医学院的二十万贷款要还
[31:36] I pay for Julia and Tommy’s private school, 朱莉娅和汤米的学费也是我出的
[31:38] which you should be doing. 这本来是你的责任
[31:40] So don’t talk to me about what I have 所以别跟我说我有钱
[31:42] and I don’t have. 我真没有
[31:43] Okay, I’m sorry. I’m a jerk. 对不起 是我不好
[31:47] But if you love your mama at all, 但是你要是爱你妈妈
[31:51] you’ll get me the $5,000. 就给我五千块
[31:58] And I’ll be in the waiting room, waiting. 我就在候诊室 等你
[32:08] What happened? 怎么了
[32:09] The S.V.C. tear has posterior atrial involvement. 上腔静脉的破损累及到了心房后壁
[32:12] I’ve used the heart-lung bypass to make the repair, 我想用人工心肺来修复
[32:14] but there’s not enough power. 但电力不够
[32:15] Pressure’s down 60. 血压下降到六十
[32:16] If you’ve got any battlefield medicine 如果有什么你觉得能用的
[32:18] you think might work, I’d love to hear it. 战场医疗技术 我很乐意采用
[32:19] If not, she’s going to die. 如果没有 她就要死了
[32:26] So it’s true? 是真的吗
[32:28] Mom. You can’t keep letting him pull this crap. 妈 你不能老让他这样乱来
[32:32] I wish you would leave him. 我希望你能离开他
[32:37] Mom… 妈
[32:39] I know you’re scared. It’s gonna be okay. 我知道你很害怕 会没事的
[32:45] Just go to Titi’s, okay? 先去姨妈家住几天吧
[32:47] I’ll figure it out. 我会想办法的
[32:50] I love you. 我爱你
[32:54] Landry. 兰德丽
[32:56] Man, I really gotta thank you for the push. 我真得感谢你推了我一把
[32:59] Actually working on a patient — 真正给病人看病
[33:01] You would not believe what I just did. 你不会相信我刚才干嘛了
[33:03] It was incredible. 简直不可思议
[33:05] No, whoa, whoa. 不对 不对
[33:06] What’s wrong? 怎么了
[33:09] Nothing. 没事
[33:11] Nothing? 没事
[33:13] Come on. I’ve told you everything about me. 得了吧 我已经跟你说了关于我的一切
[33:15] What’s going on? 发生什么事了
[33:20] Jugulo-atrial shunt. 颈静脉-心房分流术
[33:23] It’s the first one of those I’ve ever witnessed. 这是我亲眼见过的第一例
[33:26] Maintains venous return intraoperatively, 术中维持静脉回流
[33:27] so, you know, no heart-lung machine is needed. 不需要人工心肺机
[33:30] Pretty clever, man. 真聪明啊 伙计
[33:33] Saved my ass a couple of times in Afghanistan. 这方法在阿富汗帮了我好几次
[33:38] Thank you, T.C. 谢谢你 TC
[33:40] Hey. It’s my job. 这是我的工作
[33:43] Hey, man. Uh… 伙计
[33:45] I should let you know 我应该让你知道
[33:47] I’m going to take the job 我准备接受
[33:48] as the new head of trauma surgery. 创伤外科主任的工作
[33:52] Great. 很好
[33:54] Some reason you’re telling me? 为什么要告诉我
[33:56] Yeah, because things are going to change around here. 因为这里要发生些变化了
[34:00] Is that right? 是吗
[34:01] Yes, that’s right. 是的 是要变了
[34:04] Tee? Topher just called. He’s five minutes away. T 陶福刚打电话来 他还有五分钟到
[34:27] 400, T.C. Cash money. 四百块 TC 要现金
[34:29] – You sent your bookie? – He’ll do anything for cash. -你让你的下注人去的 -为了钱他啥都干
[34:32] First one slid right out, 第一个顺利出来了
[34:34] second’s a footling breech with cord prolapse. 第二个是单足先露伴脐带脱垂
[34:36] She has to come out now. 她必须马上出来
[34:38] Just try and relax, Janet, okay? 尽量放松好吗 珍妮特
[34:41] The lights came back on. That’s a good sign. 又有电了 这是个好预兆
[34:44] O.B. just called. They rerouted her. 产科医生刚打电话来 他们让她改道了
[34:45] – She’s still 30 minutes away. – Come on. -她还要三十分钟才能到 -坚持住
[34:47] Son of a bitch. T.C., she wants to come out. 混蛋 TC 她就要出来了
[34:49] Okay, it’s okay. We got this. 没事的 我们可以解决的
[34:51] It’s coming! 要出来了
[34:53] I can’t… I can’t… I can’t… 我不行了 我不行了
[34:55] It’s okay. You are my champion, baby. 没事的 你是我的英雄 宝贝
[34:59] This is so humiliating. 这太丢人了
[35:00] Why? Because you asked for this crap? 为什么 难道这些烂事都是你自找的吗
[35:03] We don’t get to choose our families, Landry. 我们没法选择我们的家人 兰德丽
[35:07] I will pay you back, I swear. 我会还给你的 我发誓
[35:10] I know you will… 我知道你会还的
[35:11] or else, I’ll garner your wages. 你不还我就扣你的工资
[35:14] I’m kidding. 我开玩笑的
[35:15] I’m just… 我只是…
[35:16] I’m kidding. 开玩笑的
[35:18] No, uh, seriously, 说真的
[35:20] you were a real big help to me. 你真的对我帮助很大
[35:22] I’m happy to return the favor. 我很高兴能还你的情
[35:24] But…I do think you need to cut ties with your dad. 但 我觉得你该跟你父亲划清界限了
[35:31] I cut ties with him. I cut ties with my mom. 我跟他划清界限 也就跟我妈划清了
[35:35] Well, I-I don’t… 我不知道
[35:37] I don’t know what to say other than 我不知道该说什么
[35:38] if you ever need someone to talk to, 除了告诉你如果你需要聊聊
[35:40] uh, I’m around. 我随时奉陪
[35:42] Thank you. 谢谢你
[35:46] Nobody’s ever done anything like this for me before. 以前从没有人这样对我
[35:48] Well… maybe you’ve just been 可能只是因为你
[35:51] hanging around with the wrong people. 一直跟错的人在一起
[35:56] The body’s out, but the head is stuck in the cervix. 身体出来了 但头卡在宫颈口
[35:58] The baby’s heart is decelerating. 胎儿心率减速了
[36:00] Okay, Jordan, I have an idea. Let me try it. 乔丹 我有个主意 我来试试
[36:02] I need Mayo scissors. 我需要梅氏解剖剪
[36:04] TC T.C.
[36:05] I swear, if you say one word about seeing my — 我发誓 如果你说一句关于看到我的
[36:09] Never get invited for dinner again? 永远不能去你家吃晚饭了吗
[36:11] I don’t wanna blow that. 我不会这么做的
[36:13] – Help me open up the pelvis. – Okay. -帮我打开骨盆 -好的
[36:14] – Let’s lift her legs up. – Okay. -我们把她的腿抬起来 -好
[36:16] It’s good. 很好
[36:16] I’m going to make a Duhrssen incision. 我要做个迪尔森切开术
[36:18] Cutting the cervix should let the head come down. 把宫颈口切开应该能让头部出来
[36:21] Okay, keep breathing, Janet. You, too, Topher. 保持呼吸 珍妮特 还有你 陶福
[36:25] One… 一
[36:25] two, three. 二 三
[36:29] Push. Push. 用力 用力
[36:31] Breathe and push. Breathe and push. 呼吸 用力 呼吸 用力
[36:33] It’s working. You’re doing so good. 有效果了 你做的很棒
[36:42] Is — is… 有没有…
[36:44] And she’s out. 她出来了
[36:45] You did it. You did it! 你成功了 你做到了
[36:46] Is she okay? Is she okay? 她还好吗 她没事吧
[36:52] She’s okay. 她很好
[36:54] Toph. 陶福
[36:55] Toph…she is so beautiful. 陶福 她真美
[37:03] I’m your Uncle T.C. Hey. 我是你TC叔叔 你好啊
[37:06] Can you say “Uncle T”? Huh? 叫声T叔叔来听听
[37:08] Oh, thank you for help us. 谢谢你帮我们
[37:11] Hello. 你好
[37:13] Hello. Oh, my… 你好 我的…
[37:16] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[37:17] Right back at you, buddy. 我也是 哥们
[37:27] Oh. Okay. 好了 好了
[37:33] Hey, Ernie. 你好 厄尼
[37:34] Welcome back. 欢迎回来
[37:36] Now you’re a pretty strong little guy. You know that? 你现在是坚强的小男子汉了 知道吗
[37:41] Where am I? 我这是在哪
[37:42] I, uh, I moved you to another room. 我给你搬到另外一间房了
[37:45] I don’t know. I figured you might want a roommate 我猜你会想要个室友
[37:46] or something like that, so… 什么的 所以
[37:51] Mommy! 妈
[37:53] There’s my boy. 我的好儿子
[37:58] I thought you were gonna die. 我以为你要死了
[38:00] And leave you, kiddo? 扔下你不管吗 孩子
[38:02] No way. 没门
[38:03] I almost died. 我差点死了
[38:05] What? 什么
[38:06] Yeah, it was a… It was an interesting night. 是啊 这是个惊险的夜晚
[38:09] Actually, it started when you protected your son 其实是从你在暴风雨中
[38:12] from the storm, which was very brave. 保护孩子开始的 非常勇敢
[38:14] You’re brave as well. 你也很勇敢
[38:24] 13died, as a score injured in the worst storm 死亡人数十三名 创下了该地区近几十年
[38:27] we haven’t seen this area for dacades… 因风暴死亡人数之最
[38:38] Hi, honey. 亲爱的
[38:40] How was your day? 你今天怎么样
[38:46] I got this text from Rick. 瑞克给我发的短信
[38:52] Oh, my god, Drew. 天啊 德鲁
[38:55] He’s coming home. 他要回来了
[38:58] Yeah, he made it out of there. He’s coming home. 他终于要离开那 回家了
[39:02] He survived Afghanistan. 他在阿富汗活下来了
[39:16] There is something about delivering a baby, huh? 有个接生的活 是吧
[39:18] I know, right? It never gets old. 是的 这技术永远不能忘
[39:20] Plus now I can tell Janet 我可以一直跟珍妮特说
[39:21] I’ve had my hands inside her till the day she dies. 我的手曾感受过她体内的温暖 说到她死
[39:24] What is wrong with you? 你什么毛病啊
[39:30] Hey, uh… 我说…
[39:34] So, you know, Scott’s coming here, right? 你知道斯科特要来这了吧
[39:38] Yeah. Yeah, he made sure to tell me. 知道 他很明确地告诉我了
[39:47] Yeah. Look… 听着
[39:50] I know it’s gonna change things, 我知道以后会有一些变化
[39:52] and I know it’s gonna be weird for a while, but — 我知道可能会感觉有点别扭 但是
[39:55] Hey. Whatever, right? 无所谓
[39:58] No. No. 不
[40:01] What I’m trying to say to you 我想跟你说的是
[40:02] is that in the past few months 过去这几个月
[40:04] that I’ve been working with you, 我们工作在一起
[40:07] I feel like…we’re getting back to being friends again, 我感觉 我们又成为朋友了
[40:11] and… 而且
[40:13] I like that. 我喜欢这样
[40:15] I mean… we were always friends. 我觉得 我们一直是朋友
[40:19] Well… 好吧
[40:21] You were always my friend. 你一直是我的朋友
[40:27] I wasn’t the best there for a while. 我有一段时间没有尽到我的义务
[40:30] No. Tee, you — 不 T 你…
[40:32] You had some things that were beyond your control. 有些事情是你无法控制的
[40:34] Still… 依然
[40:40] I’m sorry… 对不起
[40:41] That I messed things up… between us. 我把事情搞砸了 我们之间的事
[40:50] Yeah. Me too. 我也是
[40:51] Yeah, okay. 好吧
[41:00] Hey, Jordan — 乔丹
[41:04] Scott was looking for you. 斯科特在找你
[41:09] Yeah, okay. 好 知道了
[41:23] Okay, listen up, everybody. Listen up. 大家 听着 仔细听
[41:29] I have to thank you guys for a great night. 感谢大家今晚的辛苦工作
[41:32] You did a bang-up job, but now… 你们表现非常杰出 不过现在
[41:35] I’d like to introduce to you 我要向大家介绍
[41:36] the new head of trauma surgery — 创伤外科的新主任
[41:38] Dr. Scott Clemens! 斯科特·克莱门斯医生
[41:41] Whoo! Oh! Look at this. 看看啊
[41:44] We have the prom king and queen power couple 要由舞会国王和王后这对儿璧人
[41:46] running this place. Give ’em a hand. 执掌这个地方了 给他们鼓鼓掌
[41:48] Yes! 太棒了
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号