Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] Sure, Ariel. My picture will be there, right? 当然 阿里尔 我的照片也会在 对吗
[00:07] …cake and spaghetti, ma, …蛋糕还有意大利面 妈妈
[00:09] I’m dying to get to heaven. 我想吃都想疯了
[00:10] You told me if I made back alive, 你说过如果我活着回来
[00:12] you’d flash me your high beams. 就给我看你的咪咪
[00:13] Yeah, well, I’m back. 现在我回来了
[00:15] Yeah, I brought you a case of Atomic Pom Rip It. 对 我给你带了一箱能量饮料
[00:18] Yeah, I thought you missed it more than you missed me. 我猜比起我 你更想它
[00:19] Come on, Rick, you know I missed you. 得了 瑞克 你知道我很想你
[00:21] I missed you, too. 我也很想你
[00:23] Hey, you know what else I missed? 你知道我还想什么吗
[00:24] A real apple, not one of these styrofoam pieces of crap 真正的苹果 部队里宁愿用各种泡沫塑料
[00:27] the army tries to pass off as a real apple. 也舍不得给个真正的苹果
[00:29] There’s already a dozen of ’em in your kitchen. 已经买了一打放在你的厨房里了
[00:31] Drew, now you have got to see this. 德鲁 你得过来看看这个
[00:33] Okay, J — okay, hold on for a second. 好 请再等一下
[00:36] Yeah, so if you could have those windows fixed this week, 如果你能在这星期把窗户修好
[00:38] that’d be great. 那就太好了
[00:39] I love you, too. 我也爱你
[00:43] – What you’ve got? – Feast your eyes on what one of the nurses found. -怎么了 -看看小护士挖到的八卦
[00:46] It’s Ragosa. He has a dating profile. 拉戈萨 他有个交友网页
[00:48] “Santana2001.”
[00:53] “Likes — long walks on the beach…” 「爱好 在沙滩上漫步…」
[00:55] Well, who doesn’t? 谁不是呢
[00:56] “Everything life has to offer.” 「喜欢生活中的一切」
[01:01] Is that Ragosa? 那是拉戈萨吗
[01:02] – Yep. – Oh, my God. -对 -天哪
[01:03] You can see his ex-wife’s hand in the picture. 他前妻的手也上镜了
[01:05] Let’s respond like a woman who’s interested, 要不装成感兴趣的女人回复一下
[01:06] and see what he says. 看看他怎么说
[01:07] Ah, that’s crossing the line. You can’t — just listen. 那就太过分了 你不能 听着
[01:09] Leave him alone on this one, all right? He’s just lonely. 别招惹他了好吗 他只是寂寞了
[01:12] Doesn’t have your moves, man. He doesn’t have ’em. 他没你能泡妞 老兄 他不行
[01:14] – Can I grab you for a sec? – Yes. -你能来一下吗 -行啊
[01:18] I gotta get out of here on time after the shift, 我得准时下班离开
[01:20] so if you finish my charts for me, I will… 你能帮我填完表的话 我会…
[01:23] cover a weekend shift for you. 周末帮你值班
[01:24] Yeah, Rick’s back in town tonight, isn’t he? 好吧 瑞克今晚回来 是吧
[01:26] Yes. 是啊
[01:38] I’ve been walking around all night long, 整晚我都一个人转悠
[01:41] trying to get you out of my mind, but… 想要忘掉你 但是…
[01:44] I…I can’t stop thinking about you, 我就是控制不住想起你
[01:47] about our kiss. 想起吻你的感觉
[01:50] What am I supposed to do with that? 那我该怎么做
[01:51] I guess I just thought I should tell you the truth. 我只是觉得应该告诉你事实
[01:56] You wanna wait for Jordan? 要等乔丹吗
[01:57] Uh, she’s running late, told me to start without her. 她迟到了 让我别等她了
[02:00] All right, gather ’round, everyone. 好了 大家都聚过来吧
[02:03] Gather ’round, please. 都请过来
[02:05] I wanna thank you guys for coming in a little bit early tonight. 谢谢大家今晚能提早过来
[02:08] I have four cranky women in my house. 家里有四个暴脾气的女人候着
[02:09] I will come in whenever you want. 什么时候要我来都行
[02:11] I have five sisters. I get it. 我有五个姐妹 我懂的
[02:13] Anyway, uh, I wanna talk to you guys about 总之 我要说的是我的几点想法
[02:16] some ways that I think… we can have better cooperation 即如何提高急诊和外科之间的
[02:19] – between the ER and the surgical departments. – Yes. -合作效率 -是的
[02:21] Well, with you and Jordan running everything, 在你和乔丹的带领下
[02:23] I’d like to think it’s better already. 我觉得已经提高了
[02:25] True. And we’ve been talking a lot about it, 的确 我们也一直在讨论
[02:27] – and I believe that we… – Excuse me, doctor. -我确信我们…-不好意思 医生
[02:29] That was dispatch. Bus accident on highway 190. 有急诊 190公路发生大巴车交通事故
[02:31] The passengers are soldiers. 乘客都是军人
[02:33] Multiple victims. Total count unknown. 多名伤者 人数还不清楚
[02:34] They’re going to every hospital in the area. 伤者将被送到本区的各家医院
[02:36] Ours will be here in 20 minutes. 分派给我们的将于二十分钟内到
[02:38] – All right, Scott. – All right, let’s clean and prep trauma. -好了 斯科特 -准备好接收伤患
[02:40] Call in all available surgeons. 能来的外科医生都叫来
[02:42] I’m calling Jordan to get her ass over here. 我打电话叫乔丹过来
[02:43] Mollie, call T.C., please. 莫莉 给TC打电话
[02:58] BP 98 over 53. Pulse 131. 血压98/53 脉搏131
[03:01] Blunt force trauma to the chest. Multiple fractured ribs. 胸部钝器伤 多发性肋骨骨折
[03:04] Collapsed lung? 肺萎陷
[03:05] Let’s see. 检查看看
[03:07] No. Heart sounds muffled. 没有 心音低钝
[03:09] Look at his neck veins. Cardiac tamponade. 检查颈静脉 急性心包填塞
[03:10] Get me an 18 gauge needle on a 60 cc syringe. 给我18号针头和六十毫升注射器
[03:13] Drain the blood from around his heart. 把心脏周边的淤血抽出来
[03:22] Okay. 好了
[03:23] Take over, and continue pulling slowly. 接手 继续慢慢抽血
[03:27] All right. Good. 很好
[03:32] Let’s go! We need more staff! Let’s go! 快 还需要人手 跟上
[03:38] Aw, man. Intestines. 天哪 这肠子
[03:40] Yo, a little help here? 谁来搭把手
[03:41] What do we got? 情况如何
[03:43] Oh, it looks a lot worse than it is. 实际情况没这么糟
[03:44] Quick fix in the OR, et’s get him inside. 到手术室紧急处理 推进去吧
[03:46] Okay. Uh, this way. 走这边
[03:52] Jordan, we need your help over here. 乔丹 这边需要你帮忙
[03:58] Okay. 好
[03:59] Pelvis is unstable. We need an abdomen/pelvis C.T. 骨盆不稳定 需要做腹盆腔CT
[04:01] with contrast, type and cross for 6. 增强扫描 交叉配型六个单位
[04:03] Okay, let’s go. 好了 走吧
[04:08] Facial trauma. Get him straight up to the OR. 面部创伤 直接送到手术室
[04:10] I’m coming with. 我送他去
[04:11] – Hey, Scott, where you going? – OR. -斯科特 你去哪 -手术室
[04:13] I gotta trach, and his airway’s filled with blood. 气管切开 里面全是血
[04:14] Here, take a crike kit. Do it now. 用气切包 现在就做
[04:16] Drew, I need an extra set of hands here. 德鲁 我需要帮手
[04:18] Drew! Drew, where you going? I need you! 德鲁 德鲁 你去哪 这缺人
[04:23] Tee! Tee! I need you now! T T 快过来
[04:25] Please, over here! 拜托 来这边
[04:26] Toph! Toph! Hey, toph! Toph! 陶福 陶福 陶福 陶福
[04:29] What’s up? 怎么了
[04:30] Hey, this is Rick. 这是瑞克
[04:31] – As in…Rick? – Yeah. -那个瑞克 -没错
[04:34] – He’s lost a lot of blood. – Okay, -他大量失血 -好的
[04:34] I’m on it. I’m on it. I’m on it. I’m on it. 我来搞定 我来搞定 交给我
[04:35] Let’s go! Let’s go! Let’s go! Come on! Let’s go! Come on. 快快快 快快快
[04:38] Okay. Move! Move! Move! Everybody out! Move! Move! 好 让开 让开 所有人快让开
[04:41] Dr. Alexander and Dr. Cummings, 亚历山大医生 卡明斯医生
[04:43] burn victim to Trauma 1. 带烧伤患者到创伤一室
[04:44] Blunt orbital trauma — Trauma 2. 眼眶顿挫伤 创伤二室
[04:46] Let’s go! 开工吧
[04:47] Get the cardiac tamponade straight upstairs. 心包填塞患者直接上楼
[04:49] I’m right behind you. 我随后就来
[04:50] Topher, you take over T.C.’s crushed leg. 陶福 你接管TC的腿伤患者
[04:52] Stabelize him. 让他稳定下来
[04:54] He’s mine, and Drew’s with me. 他是我的 德鲁和我一起
[04:55] Are you really questioning me right now? 你真的要现在质疑我吗
[04:56] Drew’s army reserve. 德鲁是陆军预备役
[04:58] I need to teach him a few things he’s gonna need in the field. 我要教他一些战场上用得着的东西
[05:00] It’s all right, Scott. Let him have the patient. 没关系 斯科特 把患者给他吧
[05:02] Fine. Bring him up to pre-op in an hour. 好吧 一小时内完成术前准备
[05:05] I need to amputate. 我要给他截肢
[05:09] Type and cross 6 units of P.R.B.C.S 交叉配型六个单位的红细胞
[05:12] and at least 4 units of F.F.P. 以及至少四个单位的血浆
[05:14] No palpable distal pulses. 末梢脉搏不能触及
[05:16] He must’ve ruptured his popliteal artery. 他的腘动脉一定破裂了
[05:17] We need to stop the bleeding. Hand me a large hemostat. 我们得止血 给我一个大一点的止血钳
[05:20] You can’t let him amputate. 你不能给他截肢
[05:21] Tee, you gotta save his leg, okay? T 你要保住他的腿 好吗
[05:23] Kenny, page the vascular surgeon on call, get him here now. 肯尼 呼叫血管外科医生来这里
[05:26] Dr. Murphy’s tied up with another solider at university. 墨菲医生在大学里治疗另一位伤员
[05:28] No, no, no, we need him now! 不可以 我们现在需要他
[05:29] He’s gotta come now! 他现在必须来
[05:30] Kenny, you gotta get him — 肯尼 你要让他
[05:31] Drew! Drew! Drew! Hey! 德鲁 德鲁 德鲁
[05:33] I’m working here! This isn’t gonna help Rick. 我正在救治 你这样没法帮瑞克的
[05:35] You need to keep it together. 你要调整好自己
[05:36] We stop the bleeding. Go inside and take a breath. 我们会止血 进去休息一会儿
[05:39] I’ll call you if anything changes. I promise. 如果有什么变化我会叫你的 我保证
[05:42] – You get him…get him now. – Go! -我把他交给你了 -走
[06:08] Once you’re done irrigating the wound, cut away the dead tissue. 一旦清理好伤口 就把坏死组织切除
[06:11] All right. 好的
[06:13] Uh, you’re gonna use scissors? 你要用剪刀吗
[06:14] No, put that down. She’s not using scissors. 不 把它放下 她不会用剪刀的
[06:16] She’s gonna use a scalpel. 她要用手术刀
[06:18] It gives us cleaner edges. 切口会更平整
[06:20] No, I promise, Private Wilson, 我保证 一等兵威尔逊
[06:21] I will be gentle with you. 我动作会很轻的
[06:23] Okay. 好吧
[06:28] So are…are you from around here? 你…你在这工作吗
[06:29] Or, um… was that a pick-up line or you really wanna know? 你是在搭讪 还是真的想知道
[06:32] I-I don’t know. 我也不清楚
[06:33] – I’m… – Cat’s got your tongue? -我…-说不出话来了
[06:35] You know, it’s probably the concussion. 可能是因为脑震荡
[06:37] Snap, Wilson! 不错呀 威尔逊
[06:38] Well, only if I got it from you, 如果是你撞的倒有可能
[06:40] ’cause you’re — you’re a knockout. 因为你把我迷倒了
[06:43] Oh, no. 受不了
[06:44] See how I-I turned that around there? The concussion, knockout. 听到我玩文字游戏了吗 震荡 倒了
[06:49] Excellent work, P.F.C. 干得好 一等兵
[06:51] I’m gonna go grab some dressing. 我去拿敷料
[06:57] Hey, do you think I-I have a shot with her, doc? 你觉得我跟她有可能吗 医生
[06:59] If you don’t give it a try, 如果试都不试
[07:02] it might just pass you by. 你只会和她擦肩而过
[07:06] We got a call in to the ophthalmologist. 得叫个眼科医生过来
[07:08] Until then, try to avoid sneezing, straining, 在那之前 尽量别打喷嚏 别用力
[07:10] – blowing your nose… – Look, no offense, -也别擤鼻涕…-别见怪
[07:12] but I don’t take advice from children, Doogie. 我可不会听小孩子的话 杜奇小医生
[07:14] All right, listen. Doogie Howser was 16. I’m 24. 好吧 杜奇·豪瑟只有16岁 我24了
[07:17] Also, he was a television doctor, 而且 他只是一个电视里的人物
[07:19] whereas I am a real doctor. 而我是一个真正的医生
[07:20] Yeah, point taken and ignored, Doogie. 那又无所谓 杜奇
[07:23] – You can call me Dr. Cummings. – What was that, Dr. Howser? -你可以叫我卡明斯医生 -豪瑟医生吧
[07:26] – I mean, Doogie? – Dr. De la Cruz? -好吗 杜奇 -德拉·科鲁兹医生
[07:29] Dr. De la Cruz? 德拉·科鲁兹医生
[07:32] Don’t kill the messenger, but Mrs. Palmer is back. 别怪我跟你说 帕默女士回来了
[07:34] Oh, no. 天哪
[07:35] Does anyone need me? 有人需要我吗
[07:37] P.T.S.D.? Depression? 创伤后应激障碍 抑郁呢
[07:39] Anything you wanna talk about? 有什么想要倾诉的吗
[07:40] No, I’m all right. 不 我很好
[07:40] I got a meth-induced psychosis handcuffed to his bed. 我有一个冰毒诱发精神病被拷在了床上
[07:43] I’ll take it. 我来接手吧
[07:44] I’ve already seen her three times this month. 这个月我已经看到她三次了
[07:45] I know. She won’t take her meds, 我知道 她不服用开给她的药
[07:47] she won’t follow up with outpatient psych, 也不去精神科门诊
[07:48] and the extra paperwork is… 而且再加上多出来的文件真是…
[07:52] Dr. De la Cruz! 德拉·科鲁兹医生
[07:53] Have I got a doozy of a story for you! 我为你准备了一个很棒的故事哦
[07:56] Almost ready, Ms. Palmer. 我马上就来 帕默女士
[08:04] Mira! 来吧
[08:07] No se puede a tocar música? Aquí. 不许在这里奏乐
[08:10] Sorry, man. 抱歉 先生
[08:11] We know it’s crazy with the troops. 我们知道这对军人们来说很疯狂
[08:12] We just thought we’d entertain the people 我们只是想要胡里奥在候诊期间
[08:14] while Julio waited to be seen. 能够娱乐大家 让大家开心
[08:15] Julio’s got a stomachache. Must’ve been the bad sushi. 胡里奥胃疼 肯定是吃的寿司有问题
[08:18] I am sorry to everyone for the long wait, 我很抱歉让大家等这么久
[08:21] but this is not a concert hall. This is a waiting room. 但这里不是演奏厅 这是候诊室
[08:24] Dr. Cummings, could you please take a look at Mr. Julio? 卡明斯医生 你来看看胡里奥先生的情况
[08:27] He’s not looking so good. In the meantime, 他看起来不太好 与此同时
[08:29] I’m sure everyone would appreciate a little quiet. 我希望大家能稍微享受一下片刻的安静
[08:32] I don’t appreciate quiet. 我就不喜欢安静
[08:34] Music is a wonderful gift, and they should share it. 音乐是一份美好的礼物 人人都该享受
[08:37] You play so beautifully. 你们演奏得很棒
[08:39] Play “Free Bird”! 来一首「自由鸟」
[08:41] Uh, Mr. Ragosa, 拉戈萨先生
[08:42] Julio is displaying Kussmaul respirations. 胡里奥出现库斯莫尔呼吸
[08:44] I believe he’s in diabetic ketoacidosis. 我确定他是糖尿病酮症酸中毒
[08:46] He needs to get on an insulin drip. 他需要滴注胰岛素
[08:48] Take him in. 那就给他用药吧
[08:52] Okay. 好的
[08:58] You’ve done this before, right? 你之前做过这样的手术 对吗
[08:59] Drew, chill, or I’ll send you out again. 德鲁 冷静 不然我再把你赶出去
[09:01] Scissors. 剪刀
[09:04] I’m using a heavy silk tie 我在用粗缝线
[09:05] to secure the proximal anastomosis. 来保护近端吻合口
[09:08] And now… Release the vessel clamps, 现在 松开止血钳
[09:10] and… if we’re lucky, everything starts flowing. 如果幸运的话 血液就可以流通了
[09:13] How long will that take? 要多长时间
[09:14] We’ll know if it takes right away, 如果现在取走它
[09:15] but we’re just trying to keep enough blood flow to the foot 就要尽量保证充足的血液流向脚底
[09:18] until Murphy gets here to assess if there’s enough to save. 等到墨菲医生来了再看能不能挽救
[09:20] We’ll need a couple hours to see if it’s gonna take. 我们需要几个小时来看效果
[09:23] Okay. I feel the pulse. 好 我能摸到脉搏
[09:25] It’s weak, but it’s there. 虽然很虚弱 但的确有
[09:29] Thanks. 谢谢你
[09:31] Drew, this is just a Hail Mary, 德鲁 这是孤注一掷了
[09:32] so don’t get your hopes up too high. Okay? 所以不要抱太大期望 可以吗
[09:38] Right. Yeah. 好的
[09:49] Lots of surgeries lining up from the ER. 急诊室有很多手术在排队
[09:52] You okay? 你还好吗
[09:53] Well, another day, another dozen surgeries. 又是一天 又是十几台手术
[09:57] Couldn’t help but notice in all the craziness 我注意到你的每台手术
[09:58] you pulling up with T.C. 都叫上了TC
[10:00] Dr. Clemens, they’re ready for you in Surgical 2. 克莱门斯医生 他们在第二手术室等你
[10:03] And the soldier’s leg amputation is scheduled after that. 那个士兵的截肢手术被安排在这之后
[10:05] Thank you. 谢谢
[10:06] Yeah. I, um… 那个 我
[10:09] I-I brought T.C. To work today because, uh… 我今天和TC一起上班是因为
[10:12] His bike is in the shop and he needed a ride. 他的摩托车送修了所以需要搭个便车
[10:15] Why didn’t he call Topher or Landry 那他为什么不找陶福或者兰德丽
[10:17] or any of the other million people around here who idolize him? 或是这里他那些无数的崇拜者
[10:20] Does he call you like this all the time? 难道他每次一遇到麻烦都会找你吗
[10:22] No. It’s a one-time thing. 不 只有这一次
[10:24] Well, one time too many. 一次就足够了
[10:27] All right, I gotta jump. 算了 我得去做手术了
[10:39] Hey, Doogie! 嗨 杜奇
[10:41] I see you, baby! 我看到你了 宝贝儿
[10:42] Doogie! Doogie! Doogie! 杜奇 杜奇 杜奇
[10:45] Doogie! Doogie! Doogie! 杜奇 杜奇 杜奇
[10:48] Doogie! Doogie! Doogie! 杜奇 杜奇 杜奇
[10:52] You have to earn their respect, man. 小伙子 你必须赢得他们的尊重
[10:58] Doogie. 杜奇
[11:02] You need somethin’? 有什么需要吗
[11:03] Okay, here’s the thing. I saw your dating profile. 有件事 我看到你的交友资料了
[11:07] – How did you… – Don’t be embarrassed. -你是怎么 -别不好意思嘛
[11:10] You’re not the only one around here who’s on the site. 你又不是这里唯一一个在网上交友的人
[11:13] I mean, how we supposed to meet anybody working these hours, right? 我们在工作期间又怎么能约会呢是吧
[11:16] Is there a point to this? 你有什么招
[11:17] You give me the next two Saturdays off, 你让我接下来两个周六休息
[11:19] and I’ll help you fix your really horrible, pathetic, 我就帮你完善你那无法直视 单调无趣
[11:22] just…terrible dating profile. N-no offense. 总之就很糟糕的交友简介 无意冒犯
[11:26] Look, it’s not you. It’s — it’s your profile. 不是针对你 是你的简介
[11:28] You’re a great-looking guy with a job. 你是一个有着体面工作的花美男
[11:30] And if you say you like kids? 要是你声称自己喜欢孩子
[11:32] What? 哎哟喂
[11:33] Man, that makes you like Johnny Depp 你会在那些单身母亲眼中
[11:35] to the single moms out there. 变得如德普大叔一样闪闪发光
[11:36] It’s like you help me, 只要你给我行个方便
[11:38] and I’ll help you. 我一定会回报你
[11:40] You know what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[11:41] Mm. Okay. 嗯 好的
[11:44] The OR’s swamped, 手术室被占满了
[11:45] which means your case has been pushed to the morning. 你的手术必须推迟到早上
[11:48] so you’re stuck down here. 所以你要一直待在这里了
[11:49] Well, I like it here. 我喜欢这儿
[11:51] Because of the fluorescent lighting? 是因为这里有荧光灯
[11:53] No. The screaming? 不 尖叫
[11:55] Antiseptic smell? 消毒水的味道
[11:57] No. It’s — it’s you. 不 是因为你
[11:59] Definitely. 是你
[12:00] Wilson going in for the kill. 威尔逊要出招啦
[12:02] Stop. 住口
[12:03] No, you’re sweet, Private. 你蛮讨人喜欢的 一等兵
[12:05] – You got this, Wilson. do it. – Do it. -威尔逊你要拿下她 来吧 -加油
[12:07] Come on, man, do it. 拜托 上吧
[12:08] Do what? 要干嘛
[12:09] Okay. All right. Uh… 好的
[12:12] Since you think I’m sweet… 既然你觉得我讨人喜欢
[12:15] I haven’t been out with a girl since high school prom. 从高中舞会之后我就没有跟女孩出去过了
[12:18] And wasn’t that your cousin? 那不是你堂妹吗
[12:19] No, it was your sister, 不 是和你姐姐
[12:20] And she said that I kiss better than you. 而且她还说我的吻技比你好
[12:24] Oh! Wilson scored! 威尔逊不错嘛
[12:28] As I was saying, 我是想说
[12:29] would you do me the honor of going on a date with me? 能否给我这个荣幸 和我约会
[12:34] An honor? Really? 荣幸 真的吗
[12:36] Yeah. No, you’re a doctor. 真的 你是个医生
[12:37] You’re — you’re smart and — and beautiful 你很聪明 而且漂亮
[12:39] and — and… way out of my league. 我根本配不上你
[12:42] It’s a — it’s a huge honor. 所以这当然是我的荣幸了
[12:44] Well, it would be my honor to go out with you, P.F.C. 和你约会也是我的荣幸 一等兵
[12:46] But as your doctor, really, I’m not allowed to. 但我是你的医生 所以不能和你约会
[12:49] I told you, Wilson. It’s never gonna happen. 我说什么来着 威尔逊 你没戏
[12:52] Hey, no, at least Wilson had the guts to ask me, 至少威尔逊还有勇气约我啊
[12:54] and you were all just sitting there, 不像你们只会干站着
[12:56] staring at my ass like scared little schoolgirls. 跟学校里的小女生似的只敢偷看我
[12:58] Ohh! Yeah, Dr. Krista! Up top! 克丽丝塔医生 击掌一下
[13:04] Dude, your eye is bleeding. 哥们 你的眼睛流血了
[13:05] – Oh! Oh, my God. I-I can’t see. – No, no, don’t touch your eyes. -我看不到了 -不要碰你的眼睛
[13:07] Don’t touch your eyes. Get Topher in here now! 别碰你的眼睛 去叫陶福来
[13:10] Easy, easy. 镇定
[13:18] So what’s the deal, doc? 怎么回事 医生
[13:20] Have you been feeling, uh, tired or rundown the last few weeks? 你最近几周有没有觉得过度疲劳之类
[13:23] Uh, yeah, I guess. I mean, not — not more than usual. 也许吧 可是一直都很累没什么异常的
[13:27] Right. Can you hand me the chart? 好吧 把病历给我
[13:28] Yeah. And notice the petechial rash on his extremities. Yeah. 四肢出现瘀点
[13:32] Low platelets. That explains the bleeding. 血小板过少 所以才会流血不止
[13:35] Any family history of bruising or bleeding disorders? 你的家人有没有青紫综合征或出血性疾病
[13:38] No, Dr. Krista. 没有 克丽丝塔医生
[13:41] Well, we’re gonna have to give you some blood tests, 我们要给你做几样血液检查
[13:44] get you going with some platelets. 就从血小板开始
[13:46] A nurse will be in soon. 马上会有护士来照顾你
[13:54] It’s okay. What’s wrong with me? 好吧 我到底得了什么病
[13:56] I will make sure we find out, okay? 我们一定会查出来的 好吗
[13:59] Just don’t be scared. 不要怕
[14:00] I’m not. I’m not scared. I-I kicked the Taliban’s ass. 我不怕 我可是打过塔利班的人
[14:03] I’ll bet you did. 就是嘛
[14:06] Is Captain Rick gonna be okay? 瑞克上尉不会有事吧
[14:08] We’ll have to wait and see. 还得再观察才能定论
[14:10] What about his leg? 他的腿呢
[14:11] What about my leg? 我的腿怎么了
[14:13] Hey, captain. How you feelin’? 上尉 你感觉怎么样
[14:15] Drew. Hey, what are you doing here? 德鲁 你怎么在这
[14:19] I-I work here. 我在这工作
[14:21] Yeah, uh, me and Rick went through basic together. 我和瑞克一起接受的新兵训练
[14:23] I’m an ER doctor at San Antonio Memorial. 我在圣安东尼奥纪念医院做急诊医师
[14:25] Anyway, you were in a bus accident on highway 190. 你们在190高速路上出了车祸
[14:28] – I was gonna make you an omelet after work… – What? You… -我想给你做煎蛋卷的 -什么 你
[14:32] Yeah, you know, uh… 那个 各位
[14:33] I, uh — we need to clear out, 这里人太多了
[14:35] give some space so we can examine him properly. 我们需要空间来给他做详细检查
[14:38] I may have given him too many meds. 我可能给他用药过量了
[14:39] Yeah. He’s just… not quite himself, so… 他有点…头脑不清楚呢
[14:43] Um, you guys can visit him later. 你们可以待会儿再来看他
[14:45] Thanks. 谢谢
[14:49] I’m at a hospital? 我在医院里吗
[14:50] Yeah. 是啊
[14:52] Was I hurt? 我受伤了吗
[14:56] Oh, my God. Jeez. 天哪
[14:58] What’s wrong with my leg? 我的腿怎么了
[14:59] – You gotta listen to me, okay? – My leg. -你听我说好吗 -我的腿
[15:00] – What’s wrong with my leg? – No, Rick. -我的腿怎么了 -别动 瑞克
[15:02] Rick, don’t touch it. Don’t dislodge the tubes. 瑞克 别碰它 别拔管子
[15:03] – What’s wrong with my leg? – Rick, listen. -我的腿怎么了 -瑞克 听我说
[15:05] Look at me. Look at me. You gotta rest. 看着我 你需要休息
[15:07] Okay? 好吗
[15:08] Okay, you just gotta sit back and you gotta trust me. 乖乖躺好 你得相信我好吗
[15:10] Okay. 好
[15:13] Uh, I got our best guy on this, 我给你找了最好的医生
[15:15] and he’s gonna take care of you. 他会照顾好你的
[15:17] But now you need your rest. 但现在你需要休息
[15:18] And I promise that I’m watching out for you. 我保证我会守着你的
[15:24] You always do. 你总是守着我的
[15:28] I’m so glad to see you. 我好高兴能见到你
[15:34] When did you get those gray hairs? 你什么时候开始有白头发了
[15:38] I painted them on just for you. 我也是为了你染的耶
[15:42] Yeah, those scrubs don’t do you justice. 你这刷手衣不怎么好看啊
[15:45] What? 什么啊
[15:46] I painted them on just for you. 这可是为你染成这样的
[15:52] I’m glad you’re back. 我好高兴你回来了
[16:07] Hey. I only have a minute, 我时间不多
[16:09] but you know you can talk to me, right? 但你有什么话都可以跟我说
[16:11] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信会这样
[16:12] I know. 我理解
[16:13] It’s terrible. 这太糟糕了
[16:16] Is there anything I can do? 我能帮上忙吗
[16:18] Nothing. 不能
[16:21] Not a thing. That’s the frustrating part. 什么都做不了 这就是最糟的部分
[16:26] I can’t do anything. I can’t… 我什么都做不了 没法
[16:30] help him, 帮助他
[16:30] And I can’t talk to him when I wanna talk to him. 想跟他说话也不能说
[16:34] This place is a zoo. 这地方人多耳杂的
[16:36] Drew, do you really think anyone would care? 德鲁 没人会在意的
[16:38] I’m not being the “Gay doctor.” 我不要当同性恋医生
[16:42] I will not play that. 我不要
[16:43] I will not. This… 我不要
[16:46] My patients might not be as thrilled as all of you guys, okay? 我的患者不一定会跟你们一样高兴
[16:49] And then Rick, and he’s got his guys here. So I… 瑞克 他的战友都在这 我…
[16:51] Oh, man. I gotta go. I gotta… 老天 我得走了 得走了
[16:53] No. Yeah, yeah, yeah. Me, too. Listen, Drew, Drew. 别走 好吧我也要走 德鲁 听着
[16:56] Drew…just try and breathe. Okay? 德鲁 试着呼吸 好吗
[17:07] I have some really, really good news. 我有非常非常好的消息
[17:10] I know you were worried because 我知道你很担心因为
[17:12] I thought I was being stalked by Matt Damon. 我以为被马特·达蒙跟踪了[「谍影重重」主角]
[17:14] But I was not telling you the truth. 但我没跟你说实话
[17:17] That’s progress. 有进步
[17:18] Matt and I are in love. 马特和我相爱了
[17:19] And now…we have a bun in the oven. 现在我们有了爱情的结晶
[17:23] You think you’re pregnant? 你觉得自己怀孕了
[17:24] Oh, I know I’m pregnant. 我知道我怀孕了
[17:25] I’ve been carrying this baby for two years now, 我已经怀这个宝宝两年了
[17:29] and…it is coming. 现在即将出生了
[17:31] Well, then why don’t we do a pregnancy test? 那我们何不去做个孕检
[17:34] Just to be sure. 确认一下
[17:35] You know what? 你知道吗
[17:36] A test would offer proof to that damn sister of mine. 孕检能让我家大姐看到证据
[17:38] She thinks I’m cuckoo. 她以为我疯了
[17:39] Not one person in my family believes that I am pregnant. 我家没一个人相信我怀孕了
[17:42] Then let’s show them the truth. Come on. 那就让我们证明给他们看 走吧
[17:44] So you love to cook. 你喜欢烹饪
[17:47] No, I don’t love to cook. 不 我不爱烹饪
[17:49] Online dating is like a job interview. 网恋就好比面试
[17:51] You say whatever they need to hear to close the deal. 说点对方想听的就成交了
[17:53] – Mm-hmm. – Okay? -嗯 -懂了
[17:55] So what can you cook? 所以你会做什么
[17:57] – Eggs. – Omelets. -鸡蛋 -煎蛋卷
[17:59] That’s…that’s perfect. 太好了
[18:00] That says, “Come over. Spend the night.” 相当于说 「来嘛 共度良宵」
[18:02] – What?! – “We’ll do a little bit of this in the morning.” -什么 -「早上我们可以煎些蛋卷」
[18:04] – What? Whoa, whoa, whoa, whoa. – It’s beautiful. -什么 -多美好
[18:06] That…that’s…weird. 这 这也太怪了吧
[18:07] This is all so weird. 全部都怪怪的
[18:09] What? 怎么了
[18:10] I haven’t dated anybody in 15 years. 我十五年没约过会了
[18:13] God, I met my wife in high school. 我和我老婆是高中时候认识的
[18:15] Yeah, well, unless you wanna get arrested, 除非你想被捕
[18:17] you need to meet the next woman someplace else. 否则就得去别的地方另觅新欢
[18:19] Now next question — what do you look for? 下一问题 你想找什么样的
[18:21] What type do you like? 喜欢什么型的
[18:23] I like petite, someone who speaks her mind, 我喜欢娇小 说话坦率
[18:26] smart, professional. 聪明的职业女性
[18:28] Yeah, good luck finding that online. 祝你能在网上找到那种女人
[18:30] All right, let’s post this thing. 好啦 发布吧
[18:32] I’m Dr. Landry De la Cruz 我是圣安东尼奥纪念医院的
[18:33] from San Antonio Memorial. 兰德丽·德拉·科鲁兹医生
[18:35] I’m calling about your sister Jessica Palmer. 我打来和你谈谈你妹妹杰茜卡·帕默
[18:38] Hello? Hello? 喂 喂
[18:44] Tough shift? 当班不顺吗
[18:45] Ms. Palmer is back and driving me crazy. 帕默女士归来 要把我逼疯了
[18:49] How’s the guy with the leg injury? 腿受伤的那位怎么样了
[18:51] Not good. 不大好
[18:53] I’m trying to save it, but… 我试着救他 可是
[18:55] you’re probably gonna need to talk to him, 你可能得和他谈谈了
[18:58] to help him through the process. 帮他渡过难关
[19:00] Hey, Tee? Uh, just a… little help? T 帮我一下
[19:04] Uh, make time for Captain Lincoln, please. 请找时间和林肯上尉谈谈
[19:07] What’s up? 什么事
[19:09] Uh, I need your guys’ opinion on the kid with the nosebleed. 我要听听你俩对流鼻血那孩子病情的看法
[19:12] Okay. I mean, all right. 明白 好
[19:15] I’m sorry, sir. Okay, look at this. 抱歉先生 看看这个
[19:16] He has almost no platelets. 他几乎没有血小板
[19:18] Now what could’ve caused them to plummet like that? 什么能引起血小板这样骤降
[19:21] Leukemia. 白血病
[19:22] Yeah, but his other blood cell lines are not effected. 是 可他别的血液细胞值并未受影响
[19:24] Um… right. 对哦
[19:26] Maybe dengue fever? 也许是登革热
[19:26] Where would he have caught it from? 他从哪儿感染到这种病呢
[19:27] He was in Afghanistan, not Vietnam. 他在阿富汗 不是越南
[19:30] D.I.C. DIC[弥散性血管内凝血]
[19:31] His coags and fibrinogen are normal. 他的凝血和纤溶功能都正常
[19:33] I was thinking maybe an autoimmune disorder. 我在想也许是自身免疫缺陷
[19:35] Idiopathic thrombocytopenic purpura. 特发性血小板减少性紫癜
[19:37] I.T.P. 简称ITP
[19:39] Low platelets, normal crit, and white cells. 血小板低 其他值正常 还有白细胞
[19:42] I.T.P. ITP呀
[19:44] You… Case closed. Thank you. 你 搞定 谢谢
[19:46] Anytime. 随时效劳
[19:48] So you got Drew’s friend, right? 所以是你治德鲁的朋友 对吗
[19:50] Yeah. Yeah. A Fort Hood buddy. 是啊 胡德堡基地的哥们儿
[19:52] But, um…you know, he’s stable now. 不过 现在情况稳定了
[19:54] Good. I thought he was getting amputated. 很好 我以为他要截肢呢
[19:56] No, no. Wanna try every avenue first. 不会 什么法子都得试试嘛
[19:59] Of course. 当然
[19:59] All right. You did great. 好了 你做得很好
[20:02] Hey, Tee, I need to talk to you for a second. T 我想和你谈一下
[20:04] Sure. 好
[20:05] So…Scott saw us arrive today. Ah. 斯科特看见我们今天一起来了
[20:10] And I told him that you needed a ride 我跟他说你摩托车送修了
[20:13] because your bike’s in the shop. 所以需要搭个便车
[20:16] – Why would you tell him that? – I don’t know. I don’t know. -你为什么要这样说 -我不知道
[20:18] I just didn’t wanna upset him that you came by. 我不想跟他说你来过 害他不开心
[20:19] I feel terrible. 我觉得糟透了
[20:21] About the other day? 关于那一天的事吗
[20:22] No. No, because I lied. 不 不 因为我撒了谎
[20:26] Okay, I don’t know how I feel about that kiss. 我不知道我对那个吻感觉如何
[20:29] Oh, you know what? That’s-that’s not even true, okay. 你知道吗 这甚至不是我的真心话
[20:31] I feel-I feel guilty and I’m confused. I… 我很有负罪感而且很混乱
[20:34] Jordan, they need you in Trauma 1. 乔丹 创伤一室要你过去
[20:36] T.C., Dr. Clemens wants to see you in the OR immediately. TC 克莱门斯医生要你立即去手术室
[20:44] I’ve been waiting to do… 我在等着做…
[20:46] the amputation on Captain Lincoln, 林肯上尉的截肢手术
[20:48] and I just found out that you did an external emergency bypass. 而我刚发现你做了个应急搭桥术
[20:51] Yeah. I’m trying to give him the chance to save his leg. 没错 我试图给他机会保住他的腿
[20:53] Well, he has no chance of saving his leg. 但他没可能保住他的腿
[20:55] Well, I haven’t asked you for a consult, so… 我没有请你会诊 所以
[20:57] Excuse me, Dr. Callahan. 抱歉 卡拉翰医生
[20:58] – So I’m not ready to amputate. – Autograph please? -我还没准备好截肢 -请签名
[20:59] Your job is to stabilize. 你的工作是稳定伤情
[21:02] If they need surgery, they come to me. 如果他们需要手术 就由我接手
[21:03] And you-you amputate the limbs of 你只会给老人和生了病的人截肢
[21:06] old people and people who have been sick. 你只会给老人和生了病的人截肢
[21:07] Soldiers? 而对士兵来说
[21:08] They need to feel like this is the last resort, not the first. 他们需要觉得这是最终手段 而非第一选择
[21:10] That’s Landry’s job, not yours. 那是兰德丽的工作 不是你的
[21:12] You wasted my time. 你浪费了我的时间
[21:14] Next time, I’ll consider your delicate feelings 下一次 我会在人必须截掉腿之前
[21:16] before the person’s gotta lose his leg. 考虑到你脆弱的小心灵的
[21:17] Oh, sure. Yeah, make this about me. Do you not get it?! 为我考虑是吧 你听不懂人话吗
[21:20] I was waiting in the OR, 我在手术室等着
[21:22] Four soldiers in line to get opened up, 有四个士兵排着队等待手术
[21:24] waiting because you thought it was okay to do your own thing. 他们等着是因为你自作主张毫无愧意
[21:27] Not my thing, okay?! My patient’s thing! 这根本不是我的事 这是我病人的事
[21:30] So you leave it for a few more hours. 你只不过等了几小时
[21:33] This whole kamikaze battlefield surgery crap 既然我在这里 那个整个手术师
[21:36] is not gonna fly anymore now that I’m here. 再糟糕也得由我来搞定
[21:38] You need to step away and stop acting like 你得离远一点 别搞得像
[21:40] you own this place and everyone in it. 你是这地方的老大一样
[21:42] I’m doing that amputation now. 我现在就做截肢手术
[21:43] No, you’re gonna wait till Landry has a chance- 不 你要等到兰德丽有机会
[22:00] You hired me. You recruited me to run the trauma department. 你聘请了我 你聘我来管理创伤科
[22:03] There isn’t a hospital in the country 在这个国家没有一个医院里面
[22:05] where an ER Doctor makes the call 是由一个急诊医生决定
[22:07] about what trauma cases need to go to the OR 哪些伤情需要进手术室的
[22:09] We are not your typical ER Doctors. 我们不是你嘴里的那些普通急诊医生
[22:10] Topher and I have done everything that you have 你做过的救治 陶福和我都做过
[22:12] except fall under fire. And Drew? 除了被袭击以外 而德鲁呢
[22:14] Drew’s a battlefield medic-way ahead of us residents. 德鲁是个战地医护人员 比住院医强多了
[22:17] Okay. Okay. That’s enough. 好好 够了
[22:19] Nobody is questioning anybody’s credentials. 这里没人质询什么人的专业资质
[22:22] The problem isn’t how good you are. 问题不是你们有多好
[22:23] The problem is how you two are gonna get along. 而是你们两个该如何相处
[22:26] Ah. Dr. Alexander. 亚历山大医生
[22:28] Just the person I wanted to see. 你就是我想见的人
[22:30] You are the head of the ER Night shift, 你是急诊室夜班医生的头儿
[22:32] So you deal with these egomaniacs. 所以由你来处理这些自大狂
[22:33] And I will expect a solution at the end of the shift. 我希望在夜班结束时能有一个解决方案
[22:40] I didn’t wanna bring up any personal crap 我不想在拉戈萨在的时候
[22:41] while Ragosa was here, but you’re way out of line. 提起个人的破事 但你太过份了
[22:44] You need to realize 你需要意识到
[22:45] that whatever happened between you and Jordan was years ago, 你和乔丹之间的事已经过了多少年了
[22:47] and it is over. 现在你们已经结束了
[22:49] Scott, this is not the place. 斯科特 这不是说这些的地方
[22:50] OK, OK. So you’re telling me how to run my life now? 所以你现在是在告诉我如何生活吗
[22:53] No, I’m telling you 不 我告诉你的是
[22:54] the next time you need a ride, call a cab. 下次如果你要搭车 叫出租吧
[22:56] I’ll give you the 20 bucks. Just leave Jordan out of it. 我会给你二十块打车钱 你别把乔丹卷进来
[22:58] Yeah, I’ll do that. 好的 我会这么做的
[22:59] Tee, can you just give us a minute? T 你能给我们点时间吗
[23:01] Thank you. 谢谢
[23:10] I’m sorry. I try, but I don’t like him. 抱歉 我试过了 但我不喜欢他
[23:13] I don’t like the way he peacocks around this place, 我不喜欢他在这里四处招摇的样子
[23:15] and I don’t like the way he talks to you, 我不喜欢他和你讲话的方式
[23:17] and I sure as hell don’t like him calling you for a ride. 而且我确定我不喜欢他给你打电话要搭车
[23:22] He didn’t call me for a ride. 他没给我打电话
[23:26] He came by my house. 他去我家了
[23:27] He came by your house? 他去你家了
[23:29] He wanted to talk. 他想和我谈几句
[23:30] – Wow. – Scott, look, -天啊 -斯科特 听着
[23:32] it has just been really weird between the two of us, 我们之间真的很奇怪
[23:34] – and we… – I can’t believe you lied to me. -而且我们 -我不相信你居然骗我
[23:35] I didn’t wanna make this a big deal. 我不想把这事闹大
[23:37] Yeah, well, I think you missed that train. 好吧 我想你错过了机会
[23:39] Scott, please don’t… 斯科特 请不要
[23:40] You lied to me, and you lied to me about him. 你对我撒谎 而且是因为他对我撒谎
[23:48] You have to stop messing with Jordan’s head. 你得停止扰乱乔丹的思绪了
[23:50] I’m not messing with her head. 我没有
[23:52] You have to let her go. 你得放手
[23:54] Toph, she can do whatever she wants. 陶福 她可以做任何想做的事
[23:56] Do not pull that crap on me. 你别用这种话搪塞我
[23:57] You know she’s tied to you and you to her 你知道你们俩在这段一团糟乱
[24:01] In your messed up codependent relationship. 相互依赖的感情中难舍难分
[24:04] So maybe we should be together. 所以我们也许该在一起
[24:07] No! You should not. 不 你们不该的
[24:08] Look, I love you, brother, but at this point in your life, 我爱你 哥们 但在你人生的这个节点
[24:12] you have no idea what it means to be a father, husband, 你不知道成为父亲和丈夫意味着什么
[24:15] certainly not a good boyfriend. 当然对当好男友也毫无概念
[24:17] And she has a guy who maybe is not our favorite, 我们可能不那么欣赏她现在这个男人
[24:20] but he treats her well. 但他对她不错
[24:23] You really wanna… eff that up for her? 你真的想要 把这事给她搅黄吗
[24:25] So I should just… walk away? Hmm? 所以我应该默默走开吗
[24:29] Yeah. Yeah. 没错 没错
[24:30] What if you’re never ready? 万一你老是没准备好怎么办
[24:32] What if she gives up everything for you? 万一她为你抛弃了一切怎么办
[24:35] She’s done it before. 她以前可是干过这种事
[24:38] Do you really wanna put her through that again? 你真的想让她再经历一遍吗
[24:50] Your pregnancy test. Hot off the presses. 你的孕检 新鲜出炉的
[24:52] And you are… 你是
[24:55] son of a bitch. 玛了个蛋
[24:57] You’re pregnant. 你怀孕了
[24:58] Yes! Ohh! 好耶
[25:00] Oh, I just wish Matt were here with me for this news, 我真希望马特在这 和我一起听到这个消息
[25:03] but he’s on location. 但是他今天出外景
[25:04] This can’t be right. 不可能啊
[25:04] Oh, my God, I gotta call Ben and Jen. 天哪 我得给本恩和珍打个电话
[25:06] They’re gonna be so excited. They’re very invested in this. 他俩会很兴奋的 他们很关注这事
[25:12] You know what? 你知道吗
[25:12] You are looking much better. 你看上去好多了
[25:13] Now that we’ve started you on steroids. 我们给你注射了激素
[25:16] No more bleeding. 也不再流血了
[25:18] – How do you feel? – Better. -感觉如何 -好多了
[25:20] Yeah, not — not great, but definitely better. 也没有那么好 但是肯定比原来好多了
[25:23] Maybe it’s Dr. Krista. 可能是因为克丽丝塔医生吧
[25:27] Is there something going on that I should know? 有没有什么事我该知道的
[25:29] No, no. I just — I’ve been hitting on Dr. Krista, 没 没 我一直在跟克丽丝塔医生搭讪
[25:32] but, uh, she told me we can’t go out because she’s my doctor. 但她说她是我的医生 所以我们不能约会
[25:35] Well, you know, I was thinking about it, 你知道 我也一直在考虑
[25:37] and, uh, technically, I’m not his doctor of record. 实际上 我并不是他的主治医生
[25:40] I see where you’re going. 我明白你的逻辑了
[25:41] I am your official doctor of record, P.F.C., 我是你的正式主治医生 一等兵
[25:44] so you and I couldn’t go out, but… oh. 所以咱俩是没办法出去约会的 但是…
[25:46] Oh, well, no offense, sir, 无意冒犯 先生
[25:47] but you’re — you’re not my type. 不过你并不是 我喜欢的类型
[25:50] Wilson’s not anybody’s type. 没人会喜欢威尔逊的
[25:52] Well, guess again, pirate, 再猜猜吧 海盗
[25:54] because Wilson and I are gonna go get a beer. 因为威尔逊和我要去喝啤酒了
[25:57] Wait. What? Really? 等下 什么 真的吗
[25:58] Now that we’ve cleared away all those technicalities, 既然形式上的事我们都说明白了
[26:00] I don’t see any reason why we can’t go out. 我找不出我们不能出去约会的理由
[26:02] Oh! Yes! Yes! 棒呆 棒呆
[26:04] I-I told you guys I was a ladies’ man. 我就跟你们说了我女人缘不错
[26:07] Come on, let’s hear it for Wilson! 来 让我们为威尔逊拍手叫好
[26:09] Wilson! Wilson! Wilson! Wilson! 威尔逊 威尔逊 威尔逊 威尔逊
[26:13] Captain Rick’s like my big brother. 瑞克上尉就像我兄弟似的
[26:15] Wilson! Wilson! Wilson! 威尔逊 威尔逊 威尔逊
[26:18] Well, uh, it looks like everybody’s feeling better, 看上去大家都感觉不错
[26:20] so let’s all clear out 我们都撤了吧
[26:22] and give the Captain some privacy for his exam. 好让上尉可以安安静静地做检查
[26:25] I’ve seen his ass, like, a million times already. 我已经无数次见过他的屁股了
[26:27] – Oh, it’s a beauty, isn’t it? – Oh, it’s perfectly formed. -挺漂亮的是吧 -臀形很不错
[26:29] I almost took a shot at it myself. 我都差点要拍一张了
[26:31] Yeah. 是啊
[26:32] I got a secret for you. 跟你说个秘密
[26:33] – The, uh, the whirlpool up in rehab? – Yeah? -康复科的涡旋浴池知道吗 -知道
[26:35] Totally empty right now. 那里现在完全没人
[26:36] And the nurses — they would love to hear 那些护士 他们会很爱听
[26:39] how you guys kicked Osama Bin Laden’s ass. 你们痛击奥萨马·本·拉登的事
[26:43] I’m sorry, bro, but duty calls. 抱歉 兄弟 要出任务了
[26:45] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[26:46] Yeah. 嗯
[26:50] Impossible to get those guys outta here. 真没办法撵那伙人出去
[26:54] What’s the story on my leg, Drew? 我的腿到底怎么了 德鲁
[26:56] – I’m not sure. – Tell me the truth, Drew. -我不确定 -告诉我实话 德鲁
[26:58] I pretend all day long. Don’t you pretend with me. 我都装了一整天了 你别再对我装模作样了
[27:00] I don’t know. 我不知道
[27:01] Surgeon’s on his way. 医生快来了
[27:03] You’re lying to me. 你骗我
[27:05] I’m not lying. I don’t know, okay? 我没有 我不知道 好吗
[27:07] – It’ll be okay. It’ll be – Don’t tell me it’ll be okay. -会没事的 -别告诉我会没事
[27:10] Four damn tours in Afghanistan, I got a splinter and sunburn. 去了阿富汗四次 我只有一些破皮和晒伤
[27:12] I’m back for an afternoon, and this? 回来了一个下午而已 就这样了
[27:15] I was supposed to go hiking tomorrow. 明天我本来要去远足的
[27:16] That’s what we were supposed to do. 我们本该做这个的
[27:17] Whatever happens, we will deal with it. 不管发生什么 我们一起解决它
[27:20] What is this “We”? 为什么说「我们」
[27:22] This is my leg. 这可是我的腿
[27:23] You can go back to that stuff as soon as your shift’s over. 你晚班一结束你就没事了
[27:26] What, you think I don’t care? 什么 你觉得我不在乎吗
[27:30] Evening, Captain. 晚上好 上尉
[27:32] Drew, would you give us a minute? 德鲁 你能给我们单独待会儿吗
[27:33] I’d like to examine his leg. 我要检查他的腿
[27:35] I’d like to stay, if that’s okay. 如果可以的话 我想要留下
[27:36] I haven’t seen an injury like this before. 我以前从没见过这样的伤口
[27:39] Yeah. 嗯
[27:40] Sure. Why not? 当然 行啊
[27:55] I’m sorry. We need to get you to the OR. 抱歉 我得把你送去手术室
[27:58] – To do what? – We need to amputate. -要做什么 -这腿得截肢
[28:00] The procedure Dr. Callahan tried didn’t take. 卡拉翰医生的方法没有奏效
[28:02] The leg is necrotic. It’s already dying. 腿已经坏死 已经不行了
[28:04] And you’re going to become septic if we don’t amputate. 要是不切除恐怕会腐烂
[28:07] We can’t let that happen. 不可以这样
[28:07] – You said it would work. – I said it might. -你说腿会没事的 -我是说可能
[28:10] It was a Hail Mary, Rick. 之前是孤注一掷 瑞克
[28:12] We had to try something. 我们当时想搏一搏
[28:14] No. 不行
[28:16] No, you’re not gonna take my leg. 不行 你们休想截我的腿
[28:17] – Captain — – Get out of here. -上尉 -给我出去
[28:18] Both of you leave now. 你们全都出去
[28:19] – Rick — – I said get out. -瑞克 -滚出去
[28:21] I would rather die than lose my leg. 我死也不截肢
[28:25] – Rick — – I said get out. -瑞克 -快点滚
[28:36] Okay, Ms. Palmer, you’re going to feel some pressure. 帕默女士 你会感到一点压迫感
[28:38] I remember you. 我记得你
[28:40] You’re the one who loved “The Talented Mr. Ripley.” 你就是喜欢「天才瑞普利」的那个
[28:43] Yeah. 没错
[28:43] – Great movie. – Sure. -这电影可好看了 -是啊
[28:45] I’ve got news for you. 我给你透个猛料吧
[28:47] This is Matt Damon’s baby. 我怀的是马特·达蒙的孩子
[28:50] – Crazy, huh? – Sure is. -不可思议吧 -的确
[28:52] Okay, just try and hold still, please. 请尽量别动
[28:59] Landry? 兰德丽
[29:01] Is it a boy or a girl? 是儿子还是女儿
[29:02] You know what, Ms. Palmer? 这样吧 帕默女士
[29:04] Let us run some tests. 我们先检测一下再说
[29:06] Sure. 明白
[29:07] Doctors don’t like to guess. 医生可不喜欢没把握
[29:08] I don’t care either way. 儿子女儿我都无所谓
[29:09] Okay. Thank you. 好 辛苦你了
[29:12] – We’re done. – I mean, I’d like to have a boy for Matt. -先这样 -给马特生个儿子也挺好
[29:13] The first one, anyway. 至少头一个是儿子
[29:14] But I don’t really care. 但我是无所谓的
[29:16] But I think a boy. 不过还是生儿子好
[29:19] I’m not 100% sure, 我还不能完全确定
[29:20] but that looks like an ovarian tumor. 但那很像是卵巢肿瘤
[29:22] That could explain the false-positive. 所以才会出现那些怀孕的假征状
[29:24] – Yeah. Let’s get a C.T., okay? – Thanks. -没错 做CT吧 -多谢
[29:26] Hey, um, so the whole Scott and T.C. thing, 关于斯科特和TC的事
[29:29] if you wanna talk… 如果你想谈一下
[29:30] Yeah, yeah. You know, that whole fight thing was just… 是啊 在医院里打架实在是
[29:32] Well, I wasn’t talking about the fight. 我不是说打架
[29:34] I was talking about the situation. 我说的是你眼下的处境
[29:37] Thank you, Landry. 多谢你 兰德丽
[29:38] It’s just a… might be a little weird. 只是这有点 不太合适
[29:41] Yeah. Yeah. No. I-I guess it kind of would. 明白 没错 我觉得也是
[29:44] Okay. Thank you. 那好 谢谢了
[29:47] He — he had me get you because he heard you were a ranger. 他听说你曾是游骑兵 就让我把你请来了
[29:50] So were you actually in Kandahar when the battle went down? 战事不利的时候你真的在坎大哈
[29:54] In the med tent, but, yeah. 我在那边负责战场救护
[29:56] Close enough to catch a whiff of the poo pond. 但也离枪林弹雨够近了
[30:03] Those gotten bigger? 好像肿得更厉害了
[30:04] Those lesions aren’t typical for an I.T.P. 这样的损伤可不像是ITP的典型征状
[30:06] Could be bugbites 也许是虫子咬的
[30:08] or, uh, infected abrasion that we didn’t notice. 或者是我们先前没注意到的伤口感染了
[30:10] Well, they’re — they’re really itchy. 这些伤口非常痒
[30:12] Okay. I’ll order you some benadryl 我会给你用一些苯海拉明
[30:14] and check back and see if the swelling’s gone down. 过会儿看看有没有消肿
[30:16] All right, and maybe Dr. Krista can stop back by again later? 一会儿克丽斯塔医生会来吗
[30:19] Yes. I will make sure she comes by. 会来 我亲自叫她来
[30:22] Okay. All right. 那就好 那就好
[30:24] – You got a minute to talk, Toph? – Yeah, yeah. -能谈谈吗 陶福 -能
[30:30] I got some responses to my new profile. 我的新交友简介收到了些回复
[30:32] Oh! Let me take a look. 是吗 给我看看
[30:34] Let me take a look. 给我看看
[30:36] Let’s see. 我好好看看
[30:38] Um, no. No, not — not that one. 不不不 这个不行
[30:40] Why? Why — why not? 为什么不行
[30:42] I-I thought she looked pretty sexy. 我看着她还挺性感的
[30:43] She’s in profile. Hot girls show you the whole enchilada. 看上去性感而已 漂亮妹子向来狠劲夸自己
[30:46] What are you guys doing? 你俩干什么呢
[30:47] Uh…n-n-nothing. Just, um… 啊没干什么 只是说些
[30:51] uh, some work stuff. You know. 工作上的事 你懂的
[30:53] Okay. 好吧
[30:55] Hey, Kenny, if Ms. Palmer’s sister calls, 肯尼 如果帕默女士的姐姐来电话了
[30:57] please get me. 就通知我一下
[30:57] I’ll be in Trauma 4 with Captain Lincoln. 我在创伤四室林肯上尉那里
[30:59] – Okay. – Got it. -行 -好的
[31:05] Oh, my God, you dirty dog. 我的个天 你个小色鬼
[31:07] You got a thing for Landry. 你看上兰德丽了
[31:08] Oh, please. 快得了吧
[31:10] You got a thing for Landry. 你真看上兰德丽了
[31:10] No, well, she’s — she’s a — she’s a coworker. 没有 我们只是 同事而已
[31:13] And she’s way out of my league. 而且我也追不着她
[31:15] Of course she is. 你当然追不了她
[31:17] But that does not mean you can’t like her. 但这不意味着你不能喜欢她
[31:19] I mean, you see plenty of ugly dudes with hot chicks. 你看有多少美女都跟了丑挫矮
[31:21] Thanks for the compliment. 多谢夸奖
[31:23] And you know what? 我告诉你
[31:24] I’m responding to this one. She seemed nice. 我就给这个妞回复 她看上去不错
[31:27] Dr. Cummings, 卡明斯医生
[31:28] please report to Rehab. 请到康复科来
[31:29] Dr. Cummings to Rehab. 卡明斯医生请到康复科
[31:31] – What’s going on? – It’s Pirate. -怎么了 -是海盗
[31:32] We were being kind of stupid and something happened. 我们只是在闹着玩 结果闹出事了
[31:33] I thought it’d be funny if I jumped in. 我只是觉得跳进来好玩
[31:35] But he slipped and he slammed his eye on the side. 但他滑了一跤 磕到了眼睛
[31:36] It’s killing me. 疼死我了
[31:37] That’s a — that’s a retro-orbital hematoma, 这是眼球后血肿
[31:38] bleeding behind your eye. 就是你眼球后面出血了
[31:39] Okay, uh, look, I’ve texted downstairs. 那好 我已经通知楼下了
[31:42] Uh, l-let’s get him out, okay? 先把他抬出来吧
[31:45] – Okay. – Wait, wait, wait! No, no, no, no, no! -来吧 -慢着慢着 别别别
[31:47] Don’t touch me. Don’t touch me. 别动我 别动我
[31:49] – Okay. Okay. Okay. – Aah! Oh, God! -好的 不碰你 -天啊
[31:50] It’s black. It’s black. 黑了 黑了
[31:51] It’s black. I-I-I can’t see anything. 全黑了 我什么都看不见了
[31:53] Come on, Doogie! You gotta help me, man! 快点 杜奇 你得帮帮我
[31:54] We — we need a doctor. 我们 我们需要一个医生
[31:55] Well, aren’t you a doctor? 什么 你不是医生吗
[31:57] You gotta help me. Help me, Doogie! 你得帮帮我 帮帮我 杜奇
[31:59] Okay, hold — okay, okay. 好吧 撑住 好吧
[32:01] I’m on it. 我来帮你
[32:03] I’m nothing without my leg. 没有腿我什么都不是
[32:05] You know, I-I’m a jock. I’m a soldier. I’m army. 我是个大兵 是个战士 我是军人
[32:08] I-I lead men. 我领导着一群人
[32:10] – That’s what I do. – Is that what you’re afraid -那是我的工作 -这就是你害怕
[32:12] the surgery will take away from you? 会被手术夺走的东西吗
[32:13] Yeah. Yeah, might as well be dead. 是的 也许死了会好一点
[32:15] That’s ridiculous. With today’s prosthetics, 太荒唐了 以如今的假肢技术
[32:18] you’re gonna be able to do anything anybody else can. 你完全可以变得跟正常人一样
[32:20] You know what? Stay out of this. 你别管这事了好吗
[32:24] I think Captain Lincoln is worried about 我觉得林肯上尉是在担心
[32:26] whether people will still respond to him the same way 如果他没了腿 他们是否还会
[32:28] if he loses his leg. 跟以前一样拥戴他
[32:29] And they will. Your platoon loves you. 他们会的 你的队伍热爱你
[32:32] They respect you. They will always be there for you. 他们尊敬你 他们会一直在你身边
[32:34] – That’s easy to say now. – Hey, now’s all we have. -现在说起来容易 -我们只有现在
[32:36] You want a crystal ball? I don’t have one. 你想要水晶球吗 我没有
[32:39] You can’t ask people to promise the future just like that. 你不能要求别人保证未来一定是那样
[32:41] – It doesn’t work like that. – You know what? This is ridiculous. -生活不是那样的 -这太荒唐了
[32:43] I’m deciding between losing my leg and dying, 我在失去腿和失去生命中犹豫不决
[32:45] A-and we’re talking in these stupid riddles? 而我们却在说这些破谜语
[32:49] You — y-you do know what’s going on between us, right, doctor? 你知道我们是什么关系对吧 医生
[32:53] – Rick, don’t. – No, tell her, Drew. -瑞克 别 -不 告诉她 德鲁
[32:55] – Come on, tough guy. – Rick, stop. -说啊 纯爷们 -瑞克 别说了
[32:56] No who’s afraid of something? 现在是谁害怕了
[32:58] It’s not so fun, is it? 不好玩 是吧
[33:04] I got another patient. 我还有别的病人
[33:06] I gotta go. 我得走了
[33:11] He needs a lateral canthotomy. 他需要做外眦切开术
[33:12] All right, he just lost his vision. Please. 他刚刚失去了视觉 拜托了
[33:14] Okay. 好的
[33:15] You can handle this. I’m gonna talk you through it. 你能处理好 我会告诉你怎么做
[33:18] Come on. 来吧
[33:19] Okay. 好了
[33:20] I-I need you to stop, okay? I need you to stop. 我需要你停下来 好吗 你不要动
[33:23] Look, trust me. I can do this, all right? 相信我 我能做到的 好吗
[33:25] Just be still. 别动
[33:29] Okay. 好了
[33:46] Crimp the lateral skin with the hemostat down to the orbital rim. 用止血钳将外眼角表皮拉至眶缘
[33:50] Very good. 很好
[33:51] Now locate the lateral canthus tendon. 现在找到外眦韧带的位置
[33:55] And snip. 然后剪断
[34:03] Very good. 很好
[34:04] I can see again. 我又能看见了
[34:04] Well done, Dr. Cummings. 干得好 卡明斯医生
[34:07] Thank you, Doogie. 谢谢你 杜奇
[34:12] Okay. 好了
[34:16] So it the department finally down to normal flow? 病患安排终于变得正常了吗
[34:18] More or less. 差不多吧
[34:19] Good. Good. 很好 很好
[34:21] Jordan? Need to talk to you. 乔丹 我得跟你谈谈
[34:23] Yeah, I was just looking for — 我正在找…
[34:24] Your people aren’t restocking the trauma rooms 你的人做完创伤处理之后
[34:26] when they’re finished. 没有重新储备创伤室
[34:26] There was only one thoracotomy tray and two chest tubes in Trauma 1. 创伤一室里只有一个开胸包和两根胸管
[34:30] What if we had another multi-casualty event? 要是我们再碰到多伤亡事件怎么办
[34:33] I’ll take care of it. 我会处理的
[34:33] – Thank you. – Scott… -谢谢 -斯科特
[34:35] Can we please talk? I really wanna fix this. 我们能谈谈吗 我想把这事解决了
[34:38] Let’s just get through the shift. 让我们先把夜班值完吧
[34:46] So I was thinking we could maybe go bowling or ice-skating. 我觉得我们可以去打保龄球或者滑冰
[34:49] – Have you ever been ice-skating? – Yeah, sounds fun. -你去滑过冰吗 -听起来挺有意思
[34:52] Hey. How you feeling? 你感觉怎么样
[34:55] Sort of lousy. 有点恶心
[34:57] I’m… really itchy. Hot. 我觉得很痒 很热
[35:05] Topher. Topher! 陶福 陶福
[35:09] His temperature’s 103. 他体温39.4摄氏度
[35:11] It’s not I.T.P. 不是ITP
[35:13] He has visceral leishmaniasis. 他得的是内脏利什曼病[黑热病]
[35:14] Okay, visceral what? 好吧 内脏什么
[35:15] What is that? 那是什么病
[35:16] I-I saw a mild case on a local in Afghanistan. 我曾在阿富汗一个当地人身上见过这种病
[35:18] He must’ve caught it from sand flies. 他一定是因为沙蝇而感染的
[35:20] The steroids. 激素
[35:21] Get him off the steroids. 把他的激素停掉
[35:22] – His BP’s dropping. – What’s going on? Wilson? -他的血压在下降 -怎么了 威尔逊
[35:24] You have to save him, Topher, please. 你得救救他 陶福 拜托了
[35:25] – Quick! Grab the crash cart! – Wilson! -快 把急救车拉过来 -威尔逊
[35:28] Outta the way! Outta the way! Coming through! Coming through! 让道 让道 让我过去 让我过去
[35:32] I’ m here. I’m here. 我来了 我来了
[35:33] Come on, guys, let’s move it. 快点 伙计们 快出去
[35:34] Let’s give the doctors room to work. Out! 给医生们腾点地方 出去
[35:36] Now! Doc! 快点 医生
[35:37] Push another milligram of epi and lidocaine 再注射一毫克肾上腺素和利多卡因
[35:39] And — and 2 amps of bicarb. 还有两支碳酸氢钠
[35:40] And charge to 360. 充电到360
[35:42] – Clear! – Clear. -离手 -离手
[35:43] Wilson? What’s going on?! 威尔逊怎么了
[35:45] Wilson 威尔逊
[35:49] Come on. Come on. Come on, come on. 加油 挺住 挺住
[35:53] Stop. Stop compressions. 停吧 心脏按压可以停了
[36:00] It’s been 35 minutes without spontaneous circulation. 已经35分钟没有自主循环了
[36:05] It’s time to stop, Krista. 是时候放手了 克丽丝塔
[36:10] Damn it. 该死
[36:14] 5: 31 A.M. 死亡时间 上午5点31
[36:21] 5: 31. 5点31
[36:38] Drew, I’m scared. 德鲁 我害怕
[36:40] I’m booking the surgery. 我会预约手术
[36:43] And I swear, I will drug you and do it myself 我发誓 就算你不同意
[36:44] If you don’t agree to it. 我也会亲自把你放倒动手的
[36:49] Okay. 好
[36:52] Okay. 好
[37:00] Drew. 德鲁
[37:01] I can’t. I can’t. 我没办法 不行
[37:06] I’m sorry… 抱歉了
[37:08] But you have to prep for a surgery. 你必须去做术前准备
[37:10] Soldiers, it’s time to clear out. 士兵们 该清场了
[37:13] Captain’s gotta go to surgery. 上尉要做手术了
[37:16] Sorry. 抱歉
[37:32] Scott? 斯科特
[37:38] I’m really sorry. 我非常不好意思
[37:39] I know you are. 我知道
[37:41] This whole thing seems a little silly after seeing that poor kid. 看到那可怜的孩子后 感觉我们好无理取闹
[37:45] Just don’t ever lie to me again. 以后不要对我说谎了
[37:49] I’ll see you back at your place after the surgery. 手术后到你家找你
[37:52] Yeah. 好
[37:55] So I’m not pregnant 所以我没有怀孕
[37:56] No. I’m sorry. 没有 抱歉
[37:59] But your tumor is very treatable, and we’re pretty sure 不过你的肿瘤很好治疗 我们很确定
[38:01] that’s what’s been causing your psychotic states. 你的精神状态问题也是因为它
[38:04] Dr. De la Cruz, Ms. Palmer’s sister’s here. 德拉·科鲁兹医生 帕默女士的姐姐来了
[38:06] Jessie? Oh, my God, Jessie! 杰西 天啊 杰西
[38:08] Oh, my God, Marcie! 天 玛茜
[38:11] Oh! Hey, the doctor told me you — 医生告诉我…
[38:12] It’s not my fault. None of it has been my fault. 不是我的错 全都不是我的错
[38:14] I know. 我知道
[38:16] I know. I’m so sorry. 我知道 对不起
[38:17] Me, too. 我也是
[38:19] You never got to meet Matt. 你都没机会见到马特
[38:44] The steroids that I ordered 我给他加的激素
[38:45] took down the inflammation, 消除了炎症
[38:47] but it suppressed his immune system. 却抑制了他的免疫系统
[38:49] We all agreed to treatment based on what we had, so… 根据当时情况 我们都同意那个治疗方案
[38:52] He was a dead man before he even left Afghanistan. 他离开阿富汗前就死了
[38:55] There’s nothing anyone could’ve done, Topher. 这种事谁都无能为力 陶福
[39:23] Jordan. Jordan.Come on. 乔丹 乔丹 停一下
[39:25] Uh, I wanna talk to you about this morning. 我要和你谈谈今早的事
[39:28] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[39:28] Yeah, I’m sorry I just dropped by. 我对我的突然造访抱歉
[39:30] I’m sorry for that. But… 很抱歉 但是…
[39:33] I’m not sorry for what happened. 我对发生了的事 不觉得后悔
[39:35] When we kissed the other day, you didn’t stop what I started. 那天的吻 我亲下去的时候你没有反抗
[39:38] And so I thought you felt something. 所以我以为你有感觉
[39:42] But I won’t say anything to Scott, 可我不会对斯科特说
[39:44] ’cause… 因为…
[39:47] I don’t want to ruin that for you, 为了你 我不会毁掉它
[39:49] if that’s what you want. 如果这是你想要的
[39:50] If not… 可如果你不想…
[39:52] You know where to find me. 你知道我在哪
[39:55] That’s it. 就这样
[40:04] He’s ready for surgery, Dr. Clemens. 他做好术前准备了 克莱门斯医生
[40:10] Captain Lincoln, 林肯上尉
[40:11] I want you to know we’re gonna make this absolutely painless 我们会让你全程无痛感
[40:14] and we’re gonna save as much of your leg as possible. 并尽力保留你的腿
[40:16] As soon as it’s all done, 手术结束以后
[40:17] we’re gonna get you on the best prosthetics we have. 马上安排你做最好的假肢装补
[40:20] I’ve already called a buddy of mine at the Intrepid, 我已经打给无畏号上的朋友了
[40:22] so they’ll be expecting you. 你将由他们接手
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:25] Okay. 好了
[40:27] Go with him. He’s terrified. 去陪着他 他吓坏了
[40:29] I can’t, not in front of ’em. 我不行 不能当着这么多人的面
[40:32] Then don’t you ever tell me how tough you are again. 那以后别跟我说你有多坚强
[40:35] Do you understand? 听到没有
[40:36] All that M.M.A. talk, all that ranger talk, 整天谈什么综合格斗啦 游骑兵啦
[40:39] It doesn’t mean crap if you let him go through this alone. 如果你让他独自面对 那你说的都是屁话
[40:45] Captain. 上尉
[40:46] What doesn’t kill you makes you stronger. 打不倒你的苦难会让你变得更强大
[40:50] You’re not alone, Captain. 你不是一个人在战斗 上尉
[41:04] Hold it. 等下
[41:15] I’m gonna be there for you. 我会陪着你
[41:18] I promise. 我保证
[41:22] I love you. 我爱你
[41:29] Me, too. 我也是
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号