Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] The O.R. called back. They’re ready for him. 手术室刚打来 他们已经准备好了
[00:06] Let’s get moving. 那就走吧
[00:07] Little help, Dwayne? 搭把手 德韦恩
[00:11] Is he talking yet? 他现在能说话了吗
[00:12] Hey, I’m s– I’m sorry. This is a restricted area, 对不起 这里是限制区域
[00:14] and we need to get him to the O.R. 我们得送他进手术室
[00:15] No one’s going anywhere. 谁都不许走
[00:16] Is that so? 是吗
[00:18] Think I’m playing, doc? 你以为我在开玩笑吗 医生
[00:20] – It’s okay. It’s okay. – Get him talking now. -行行行 -让他说话
[00:21] It’s not that easy. 哪有那么容易
[00:23] Just do it, or I’m gonna kill every one of you. 照办就是 不然我就把你们全杀了
[00:24] You don’t have to point that. 你能别拿枪指着我们吗
[00:26] – He has a severe crush injury. – Just do it! -他有非常严重的挤压伤 -救活他
[00:30] – Anesthic is in. – Thank you. -麻醉好了 -谢谢
[00:34] What were you fishing for? 你都钓些什么鱼呢
[00:35] Oh, catfish, sunfish, striped bass. 鲶鱼 太阳鱼 银花鲈鱼
[00:38] Hey. You wanted to see me? 你找我吗
[00:40] Yeah. This is Mr. Perez. 对 这是佩雷斯先生
[00:42] I need you to stabilize the base 我需要你扶稳鱼钩底部
[00:44] so I can cut the barb and back the rest out. 这样我就能剪断倒钩取出剩下的部分了
[00:46] Okay. How you doing today, Mr. Perez? 好的 你今天好吗 佩雷斯先生
[00:48] – I’m doing good, doc. – Good. -我很好 医生 -那就好
[00:50] Thank you. 谢谢
[00:52] So…everything good with you and Scott? 你和斯科特还好吗
[00:55] All good. We’ll talk about it later. 很好 我们以后再说这个
[00:57] Okay. 好的
[00:59] Tee! We just got a call. T 我们接到电话
[01:00] Small plane went down near Government Canyon Park. 一架小型飞机在峡谷保护区附近坠落
[01:02] Two passengers. 两名乘客
[01:03] There’s no road access. They gotta chopper us in. 公路不通 咱俩坐直升机过去
[01:05] I’ll handle it. Just get Krista to come in. 我来吧 让克丽丝塔进来
[01:10] You’re kinda sweet on him, aren’t you? 你有点喜欢他 对吗
[01:14] We’re all done. 结束了
[01:15] Be careful out there. 自己小心点
[01:17] So you’re gonna have the eye surgery? 你准备要去做眼睛的手术了吗
[01:19] Yeah, in a couple of months. 是的 几个月之后
[01:20] Scott got me to the top of the list… 斯科特帮我约了达拉斯纪念医院
[01:22] at Dallas Memorial with Dr. Clodfelter. 克洛菲尔特医生的优先会诊
[01:24] That’s exciting. 真令人激动
[01:26] And how much will it improve your vision? 那会给你视力带来多大提升呢
[01:27] Well, with the new laser technique, he says up to 50%. 用最新的激光技术 他说会提升50%
[01:31] It’s gonna change your life. 这会让你的生活焕然一新
[01:35] So three tours in Afghanistan, huh? 你亲历了三次阿富汗战场
[01:37] Yeah. 是的
[01:38] Wow. I did a double. 我只有两次
[01:40] We lost a lot of good men over there. 我们在那里失去了很多弟兄
[01:42] Yeah, we did. 我们也是
[01:43] Keep your head down, baby brother. 不要抬起头 兄弟
[01:46] It’s a long way from shooting BB Guns 从以前在咱家后院玩仿真枪到现在
[01:47] in the backyard, eh, Tee? 过得好快啊 是吧 T
[01:48] Yeah. I don’t think mom would like this, 是啊 我觉得妈妈不会喜欢这样的
[01:50] but dad might. 但爸爸就不一定了
[01:53] We’re moving in! 我们要进去了
[01:54] Don’t you think we should wait for support first? 难道我们不应该先在这里等待增援吗
[01:56] Quit being such a sissy doctor, baby bro. 兄弟你还真是个胆小的医生呢
[01:59] You take the back entrance. Watch your six. 你从后门进 注意身后
[02:08] I gotta say, 我得说
[02:09] I never liked riding in choppers. 我从来都不喜欢乘直升机
[02:12] They always feel like they’re about to crash. 总是有种马上坠机的感觉
[02:13] Move! Move! Move! Move! 行动 行动
[02:28] Dr. Callahan? 卡拉翰医生
[02:30] Doctor? Dr. Callahan? 医生 卡拉翰医生
[02:33] We’re coming up on the scene. 我们就要到达事故现场了
[02:34] Right. Right. 好的 好的
[02:35] There they are. 就在那
[02:36] Hey, get us down there asap. 让我们尽快下去吧
[02:38] I can’t. There’s no place to land with all these trees. 不行 这里都是树没有地方降落
[02:41] All I can do is drop you all a couple miles back, 我只能把你们放在几英里外的地方
[02:43] and you can hike in. 然后你们徒步去现场
[02:44] No, no, no! They’ll — they’ll be dead by the time we hike in. 不 等我们走过去他们就全死了
[02:46] Sorry. It’s too dangerous. 对不起 但降落在这里太危险了
[02:49] Topher… 陶福
[02:51] What do you say we do this old school, huh? 我们就用老办法吧 你说呢
[02:53] Son of a bitch. 妈的
[02:55] I knew you were gonna suggest that. 我就知道你会这么说
[02:57] 24-year-old female, status post 8-foot fall from pole 24岁女性 从八英尺的杆子上摔下来
[03:00] with cervical flexion injury. 颈椎屈曲型损伤
[03:02] A pole? What kind of pole? 杆子 什么样的杆子
[03:04] A stripper pole. 钢管
[03:05] I dance at the Bare Trap Gentlemen’s Club 我在泛美高速公路那边的
[03:06] over by the Pan Am Expressway. 赤裸陷阱男士俱乐部跳舞
[03:08] I can’t believe I fell off. It’s never happened before. 简直不敢相信我会摔下来 以前从没发生过
[03:10] Let’s take her to Exam 1, get some X-rays. 带她去第一诊室 拍个片子
[03:13] I’m Dr. Alister. 我是阿利斯特医生
[03:14] We’ll be checking you over, make sure everything’s okay. 我们会给你做全身检查 确保你没事
[03:17] Paul. Paul? 保罗 保罗
[03:19] Looks like you wanna help out with this one? 看来你想治疗这名患者
[03:21] Uh, yes, yes, yes. Let’s do it. 对 对 我来
[03:24] Dr. Cummings. 我是卡明斯医生
[03:25] Uh, so nice to meet you. 很高兴见到你
[03:26] Yeah. Nice to meet you. 很高兴见到你
[03:32] Hey. Paul, a little hint — 保罗 一点小提示
[03:34] Her eyes? They’re up here. 她的眼睛 长在这儿
[03:38] Of course. 当然了
[03:38] – All right? – I got — yeah. -知道了吗 -知道了
[03:39] – Okay. Good talk. – Okay. -很好 -好的
[03:43] You ready? 你准备好了吗
[03:45] See ya down there! 下面见
[04:08] This guy’s dead. 这人已经死了
[04:11] We got another one over here. 那边还有个人
[04:15] This one’s still alive. 这人还活着
[04:18] Grab his legs. 抓住他的腿
[04:22] I’m Dr. Callahan. 我是卡拉翰医生
[04:24] We’re gonna help you. What’s your name, buddy? 我们会帮助你的 你叫什么名字 朋友
[04:26] Eric. 埃里克
[04:27] We were flying back from our annual golf retreat. 我们结束了每年一次的高尔夫疗养飞回来
[04:30] The engine stalled out of nowhere. 发动机突然熄火了
[04:33] How’s Barry? 巴里怎么样了
[04:35] You mean the pilot? 你是说飞行员吗
[04:36] I’m — I’m sorry. He didn’t… 很遗憾 他没…
[04:38] Eric? Eric! 埃里克 埃里克
[04:40] I’m losing his pulse. Start C.P.R. 摸不到脉搏 开始心肺复苏
[04:43] Oh, this is not good. 情况不妙
[04:44] – What? – His chest wall’s collapsed. -怎么了 -他的胸壁塌陷了
[04:46] We gotta pop the clavicle out or he’s a dead man. 我们得拉出他的锁骨 否则他必死无疑
[04:50] Hold him down. 按住他
[04:52] All right. 好的
[04:57] Come on. Come on. 快点 快点
[05:06] Yeah. 好了
[05:08] Send the basket down right now. 把救生篮放下来
[05:09] We gotta get him out of here. 我们得带他离开这儿
[05:10] Copy that. On our way. 收到 这就放下来
[05:11] Let’s place him in a “C” collar and get him ready for evac. 给他戴上颈托 准备好撤离
[05:16] Look at this. 看这个
[05:18] Hello! 看看啊
[05:19] I don’t think these guys were golfing. 我觉得这些人不是去打高尔夫球的
[05:27] Incoming. 患者来了
[05:29] Krista, you’re up. 克丽丝塔 你来
[05:32] 16-year-old healthy female with shortness of breath. 十六岁健康女性呼吸短促
[05:34] Unclear etiology. 病因不明
[05:35] – What’s your daughter’s name? – Nina. -您女儿叫什么名字 -妮娜
[05:37] Okay. We’ll take a listen. 好的 我们先听听看
[05:39] Sats are normal and lungs are clear. 氧饱和正常 双肺听诊无异常
[05:41] Nina, I’m Dr. Bell-hart. What’s going on? 妮娜 我是贝尔哈特医生 你哪里不舒服
[05:44] There’s a problem with your throat? 你的嗓子不舒服吗
[05:50] Holy crap. 天哪
[05:51] What is it? 怎么回事
[05:53] – She swallowed a fork. – What?! -她吞下去一把叉子 -什么
[05:54] – A fork? – Heather, take care of the parents. -一把叉子 -海瑟 照顾好患者父母
[05:55] Let’s get her into Trauma 1. 送她去创伤一室
[05:57] It’s okay. I’m right here, honey. 没事的 我就在这儿 宝贝儿
[06:20] I see the fork. 我看到叉子了
[06:21] Good. Now firmly grab it at the base 很好 现在平稳地从底部抓住它
[06:24] and gently pull. 轻轻地拉出来
[06:29] Damn it. 该死
[06:30] I lost it. It — it slipped further down. 我没抓住 叉子滑得更深了
[06:31] Sats are dropping. Pulse ox is down to 83. 氧饱和在下降 指脉氧降到83
[06:33] Okay, Krista, we have to do this now. 克丽丝塔 我们得马上取出来
[06:37] – I-I can’t grab it. – Yeah, you can. -我抓不住 -你可以的
[06:39] Sats are 79%. 氧饱和79%
[06:40] Okay, focus. 精神集中
[06:46] Breathe. 呼吸
[06:47] Wait. I got it. 等等 我抓住了
[06:50] Okay, good. Pull it out. 很好 拉出来
[06:55] Okay. 很好
[06:59] Okay. 好了
[07:02] Sats coming up. 生命体征好转
[07:03] Very good, Krista. 很好 克丽斯塔
[07:05] Now all we have to do is figure out 现在需要做的就是弄明白
[07:06] how the hell it got in there. 这叉子是怎么吞下去的
[07:10] Lauren, send off a trauma panel and notify the blood bank 劳伦 拿清创包来 通知血库
[07:13] we’re activating the massive transfusion protocol. 我们需要进行大量输血
[07:15] – Yes, doctor. – Dr. Callahan, -好的医生 -卡拉翰医生
[07:16] this is agent Milo Osbourne of the D.E.A. 这位是缉毒局的麦洛·奥斯本探员
[07:18] He is assigned to the case. 他负责这件案子
[07:20] FBI was tracking a small plane 联调局正在追查一架
[07:22] that was flying low over the border, 低空飞越边境的小型飞机
[07:23] carried suspected smugglers. 机上载有走私嫌疑犯
[07:26] Made a stop in Brownsville, 经停布朗斯维尔之后
[07:27] and then the feds just blew it and lost it. 联调局就把飞机跟丢了
[07:29] – Anybody else on board? – Pilot was D.O.A., -还有别的人在机上吗 -驾驶员当场死亡
[07:31] this was the only guy. 只有他还活着
[07:33] And some of these. 机上还有些别的东西
[07:34] Okay, I’ll take that for evidence. 我先拿走列为证据了
[07:36] How soon can I talk to him? 想让他开口说话得用多久
[07:37] We have to stabilize him first. 我们得先使他状况稳定下来
[07:38] He has a severe crush injury to his chest and abdomen. 他的胸部和腹部遭受了严重的挤压伤
[07:41] And we’ll let you know when he’s speaking. 他一开口我们就通知你
[07:45] So I’m okay? 情况还行吧
[07:47] Yeah, you look great. 你看上去很好
[07:48] The X-rays are — are normal. X光片 都很正常
[07:50] Uh, we think it’s just a strain, so… 我们认为只是肌肉拉伤
[07:51] Yeah, we’re just waiting on the labs. 我们还在等化验结果
[07:52] We wanna make double sure you’re okay. 好完全确认你没有事
[07:54] Listen, boys, I appreciate the concern, 小伙子们 多谢你们关心
[07:56] but I gotta get back to work. 但我还得工作去
[07:58] If I leave now, I can still make some decent cash tonight. 如果我现在就走 今晚还能大赚一笔
[08:00] Yeah, I gotta go deal with another patient. 我还得去看看别的病人
[08:03] Candy, I can promise you it’s gonna be a half-hour tops. 坎迪 我保证 最多半小时
[08:05] Paul, don’t let her leave. 保罗 先别让他走
[08:09] He’s cute. Too bad he’s gay. 他很帅 可惜是个同性恋
[08:11] Wait. How’d you know that? 等会儿 你怎么知道的
[08:12] I get stared at by men for a living. 我就是吃抓男人眼球这口饭的
[08:14] I know when somebody’s not looking at me 我看得出来谁对我没兴趣
[08:15] like the way you are now. 不像你这样目不转睛
[08:17] No. No, no, no. I-I mean, you’re — you’re my patient, 不不不 我是说 你是我的病人
[08:20] uh, so I have to look at you. 所以我必须得盯着你看
[08:22] Uh, how could I not look at you? 我不看你怎么治病呢
[08:24] It’s okay. I don’t mind. 没关系 我不介意
[08:26] You know what? I’m sorry. I gotta get back. 我说啊 真是抱歉 我得走了
[08:28] But — just call me at the trap if there’s a problem. 但是如果有问题就打电话给我
[08:32] H-how much money would you need to stay 要付你多少钱你才会留下
[08:34] and maybe help me out? 顺便帮我个小忙
[08:36] ‘Cause I was just thinking, um… 因为我一直在想
[08:38] Thinking what? 在想什么
[08:41] Well, um, my girlfriend comes into town tomorrow, 是这样 我女友明天要来这里看我
[08:44] and she has never exactly spent the night before. 而我们还没一起过过夜
[08:46] So I thought you might be able to help me with that. 所以我在想你能不能给我指点指点
[08:50] You’re a virgin. 你是个处男啊
[08:52] That’s so cute. 好可爱
[08:54] But I’m not a hooker, you know? 但我不卖身的 知道吗
[08:56] There is a difference. 那跟卖艺是有区别的
[08:57] No, no, no. I wasn’t — I wasn’t suggesting that — 不是不是 我不是想让你
[08:59] Uh, could you come back, please? Please? 你先别走行不行 求你了
[09:01] Thank you. 谢谢
[09:02] Okay, I just thought… 我只是觉得
[09:05] I have a lot of questions about — about women, 关于 关于女人 我有许多问题要问
[09:09] and if I ask the guys, 如果问我的哥们
[09:09] they would never, ever let me live it down. You know? 他们决不会让我消停的 明白吗
[09:12] I mean, I haven’t even told them that she’s coming. 我都没告诉他们我女友要来
[09:14] So look, if — if I paid you for your time, 所以 如果我出钱雇你
[09:16] could you maybe clear up some things for me? 你能为我解解惑吗
[09:19] You know, the how-tos, the when-tos. 你懂的 就是技巧啊 节奏什么的
[09:25] Hi, Nina. 你好 妮娜
[09:26] Are you feeling better now? 你现在感觉好些了吗
[09:28] Good. 那就好
[09:38] I’m Dr. Bell-hart. I… 我是贝尔哈特医生 我
[09:40] took the fork out of your throat. 从你喉咙里把叉子取出来了
[09:43] Thanks. 多谢
[09:46] So listen, I’m pretty sure you weren’t…. 是这样 我非常确定你并不是想
[09:50] trying to hurt yourself. 想要伤害自己
[09:52] But I have a good idea how the fork got down there. 但我想我知道你吞叉子的原因
[09:57] Your loss of tooth enamel… 你的牙釉质缺损
[10:02] and the calluses on your fingers. 手指上的茧子
[10:06] These are all signs of bulimia. 这些都是贪食症的表现
[10:09] I’m not bulimic. 我没有贪食症
[10:15] You know… 你知道吗
[10:18] The reason why I recognize these signs 我之所以能认出这些表现
[10:22] is not because I’m a doctor. 并不是因为我是医生
[10:25] It’s because… 而是因为
[10:30] I was bulimic through most of high school. 我高中的时候也得过贪食症
[10:33] You know, when I first saw that fork, I thought, 我刚看到叉子的时候 想着
[10:35] “Maybe I should step in here.” 「还是我来」
[10:37] And then when she didn’t get it at first, 然后当她第一次没拿住时
[10:38] the seconds, they felt like hours. 那几秒简直比几小时还漫长
[10:40] But she pulled through, so I was proud of her. 但是她成功了 我好骄傲
[10:44] Yeah? Well, you’re good at it. 是吗 你很擅长教学
[10:46] I don’t have the patience to deal with teaching the interns. 我一直都没有耐心带教实习生
[10:48] Well, didn’t somebody teach you? 难道你不是这样被教出来的吗
[10:51] I’m a bit of a… lone wolf. 我算是 自学型的吧
[10:56] Is it me, 是我的错觉
[10:58] or does Ragosa have a thing for you? 还是拉戈萨真的喜欢你
[10:59] He just got divorced. He’s got a thing for everyone. 他刚离婚 看谁都喜欢
[11:02] I’m gonna talk to the girl’s parents. 我去和那女孩的父母谈谈
[11:03] – Let me know when she wakes up. – Will do. -她醒了告诉我 -好的
[11:10] And when that didn’t work, 当它没有效果之后
[11:11] I used to, um… 我经常
[11:15] put my mom’s cake spatulas down my throat. 把我妈妈的蛋糕抹刀伸进喉咙
[11:22] So… 所以
[11:24] Do you wanna talk to me? 你愿意跟我说说吗
[11:29] I know it’s hard to say out loud. I know. 我知道说出来很不容易 我懂的
[11:34] But I’m here for you. 但是有我呢
[11:43] I’ve been… 我从
[11:45] making myself throw up since I was 12. 十二岁就开始强迫自己呕吐了
[11:54] It’s so hard now. 现在越来越难了
[11:56] I have to dig really deep just to gag. 我得碰到很深的地方才能吐出来
[11:59] And you lost… 然后你
[12:01] lost hold of the fork. 没有抓住叉子对吗
[12:05] I really want to stop, but I can’t. 我真的很想停下 但是停不下来
[12:10] I’m gonna help you, Nina, 我会帮助你的 妮娜
[12:13] and you’re going to be okay. 你会好起来的
[12:17] I promise. 我保证
[12:32] So this will be my first time, 这是我的第一次
[12:34] and I just… I don’t want to look stupid, you know? 所以我不想 感觉很傻
[12:37] Like — like, I’ve — I’ve read things, 就是 我也读过相关的书
[12:38] I’ve, uh, watched things. 看过相关的电影
[12:39] But I’m afraid if I do anything wrong, she’s gonna laugh. 但是我就怕做错了什么 她会笑话我
[12:42] – So if — – You talk too much, Paul. -所以如果 -你的话太多了 保罗
[12:44] Yeah, I’ve been told that before. Sure. 不是第一次被人这样说了 好的
[12:47] But you’re cute. 但是你很可爱
[12:49] And you helped me, so I’m gonna help you. 而且你帮了我 所以我会帮你
[12:51] I’m gonna give you a lap dance– 我打算给你跳一段膝上艳舞
[12:53] a really good lap dance. 很享受的膝上艳舞
[12:55] No, no, no. That’s not what I — 不不不 我不是想要
[12:56] a $200 lap dance on the house. 二百美元的艳舞 免费
[12:59] Listen, you don’t need to do that, all right? 不用这样好吗
[13:00] Answering questions would suffice. 你只要回答问题就行了
[13:01] What’d I say about talking, Paul? 我不是说让你不要说话吗 保罗
[13:03] You won’t shut up because you’re afraid. 你不停地说话其实是因为你害怕
[13:06] Women don’t like men who are afraid, Paul. 女人不喜欢胆小的男人 保罗
[13:08] Your girlfriend wants a confident man. 你女朋友会希望你是个自信的人
[13:09] – Got it? – Okay. -懂吗 -好吧
[13:11] See what happens when you 你看安静下来
[13:12] just be quiet and let things happen? 顺其自然不就对了吗
[13:15] Yeah, quiet, yes. 安静 这就对了
[13:21] So are you — are you just dancing until you figure out 所以你就打算一直跳脱衣舞
[13:24] something else to do with your life? 直到你找到别的工作吗
[13:25] Mood killer, Paul. 煞风景哦 保罗
[13:26] Tell me I look beautiful. 告诉我我很美
[13:28] You look beautiful. 你很美
[13:29] See? That’s how you talk to a woman. 跟女士说话就要这样才行
[13:34] So, let me ask you something. 我来问问你
[13:36] – Okay. – Can you get me prescriptions? -好 -你能给我开个处方吗
[13:38] Uh, I don’t — I don’t know. 我不知道
[13:40] – I’d pay for them. They’re for my urinary infections. – Okay. -我会付钱 治疗尿道感染的 -好
[13:43] You wouldn’t believe how many 你都不知道我一年会因为那些
[13:45] I get a year from those nasty poles. 脏兮兮的钢管得多少次病
[13:46] Yeah. Our stupid manager never cleans them. 我们那个白痴经理从来不擦它们
[13:49] And each time at the clinic, it’s, like, a 4-hour wait 每次去诊所 都要等四个小时
[13:52] just to get a prescription. 才能拿到处方
[13:53] So if you could help me, that’d be awesome. 所以如果你能帮我的话就太好了
[13:56] Uh, what do you — what do you take for them? 你都开哪种药
[13:57] Usually cipr — 通常是环丙[沙星]…
[13:59] Cip — cip — 环丙…环丙…
[14:01] Sorry, what? 抱歉 什么
[14:06] Oh. Gosh. 天哪
[14:08] C-Candy? 坎迪
[14:10] Help. Uh… 来人啊
[14:12] Start the F.F.P. 开始输血浆
[14:13] Knock, knock. 咚咚咚
[14:15] He do any talking yet? 他说什么了吗
[14:16] Just mumbling. He’s barely conscious. 只是哼唧而已 他意识都不清醒
[14:18] You two guys were on the scene. 你们俩去了现场
[14:19] Did he say anything there? 他在那里说什么了吗
[14:20] Just a lot of moaning. 他一直在呻吟
[14:21] What about the pilot? Can you describe him? 那个飞行员呢 你能描述一下吗
[14:23] – Dead. – Don’t be a smart-ass. -死了 -别耍小聪明
[14:26] Was he Hispanic or white or what? 他是西班牙人还是白人
[14:27] White. And dead. 白人 而且死了
[14:29] All right. Did you notice any other drugs on board? 好吧 你们在飞机上发现毒品了吗
[14:31] It was dark. Hey, we’re trying to work here, 那里很黑 我们这儿正工作呢
[14:33] so if you could just wait outside… 你能不能去外面等
[14:35] Hey, Tee. Look at this. T 看这个
[14:36] What? What’s going on? 怎么了 什么情况
[14:37] His abdomen’s filled with blood. 他的腹腔充满了血
[14:39] He’s gonna need surgery. 他得做手术
[14:40] Jocelyn, call the O.R. and tell them to prep for an ex-lap. 乔斯林 打给手术室让他们准备剖腹探查
[14:43] We’re gonna go by C.T. for a quick chest and head. 我们经过CT室时检查一下他的胸腔和头部
[14:45] You can talk to him post-op, but that’ll be a few hours. 你可以手术后跟他谈 但要等几个小时
[14:48] Our waiting room is right there. 我们的等候室在那里
[14:50] You got your security badge? I forgot mine. 你带安保卡了吗 我忘带了
[14:52] Do not fret or be blue! This badge will get us through. 别担心别害怕 安保卡我随身挂
[14:56] Yeah, don’t worry. He’s in my custody. 别担心 他在我眼皮底下呢
[14:59] I said don’t worry. 我说了不用担心
[15:01] I got it. 我能搞定
[15:04] I’m– I’m not really sure what happened. 我不知道发生了什么
[15:06] Just keep your hands up for me. 把你的手举起来
[15:08] – She’s having a stroke. – Oh, god. -她中风了 -天哪
[15:10] She’s paralyzed on the right side. 她的右半边身体瘫痪了
[15:11] Hey, why’d you guys page me to… 你们干嘛叫我来…
[15:13] Whoa! What happened to her? 她怎么了
[15:14] She — she fell. 她…她摔倒了
[15:15] She fell? 她摔倒了
[15:16] Yeah. Let’s get her up. 对 我们把她抬起来吧
[15:18] We’re gonna take care of you, Candy. 我们会照顾好你的 坎迪
[15:19] – One, two, three. – I’ll get the door. -一 二 三 -我去开门
[15:25] How is she? 她怎么样了
[15:26] Uh, we got the fork out, 我们把叉子取出来了
[15:28] and she’s stable but a little sleepy from the anesthesia. 她情况稳定了 但因为麻醉还有点犯困
[15:31] So when can we take her home? 那我们什么时候能带她回家
[15:32] I actually don’t think that she should go home yet. 我认为她现在还不该回家
[15:35] Why? 为什么
[15:36] Nina has an eating disorder. Bulimia. 妮娜患有饮食失调 贪食症
[15:39] And she needs to be treated with inpatient psychiatric care. 她需要在精神科住院治疗
[15:42] Our daughter’s not crazy. 我们的女儿没疯
[15:43] I-I didn’t say she was. Uh, she just needs — 我没说她疯了 她只是需要…
[15:46] So she wishes she was skinnier. 她希望自己能瘦一点
[15:47] Do you know any teenage girls that don’t? 哪个十几岁的小姑娘不想瘦
[15:48] She’s not missing school because 她不能因为一个
[15:49] some doctor’s overreacting. 医生的过度反应就缺课
[15:51] She swallowed a fork. 她吞了一把叉子
[15:52] She’s just stressed out from school. 她只是学业太紧张了
[15:54] If we need help, we’ll call our priest. 如果我们需要帮助 我们会打电话给神父的
[15:57] Now where do I sign to take her home? 我要签什么文件才能带她回家
[16:02] Hey, guys. This a social visit or strictly business? 伙计们 你们是来看我还是有正事
[16:04] What do you think, Dwayne? 你觉得呢 德韦恩
[16:06] That was sarcasm. 那是句讽刺
[16:07] Next time, I’ll text it with an emoticon. 下次 我会加上个笑脸用短信发出去
[16:09] Little grumpy tonight, Dwayne? 今晚有点暴躁啊 德韦恩
[16:11] I’m hypoglycemic and I forgot my candy bar. 我有低血糖 而且我忘带糖了
[16:14] Here’s a fiver for the vending machine. 给你五块钱去自动售货机买糖
[16:15] Knock yourself out when we’re done. 等我们弄完了你再回来
[16:17] It only takes ones. 自动售货机只收一元的
[16:20] What? 什么
[16:24] How about some old school? 不如来点复古的吧
[16:30] Hey, Topher! 陶福
[16:31] Let’s see your moves. 让我们见识见识你的舞步
[16:33] See if you can keep up with Baltimore’s finest, baby. 看你能不能赶上巴尔的摩最高水平 哥们儿
[16:37] Ohh! Go, Thad! 哇噢 上啊 萨德
[16:43] Pow! Come on! 来啊
[16:45] All right, you’re up, Topher! 好了 到你了 陶福
[16:46] Hey, Jordan, this is Captain Topher M.D. 嗨 乔丹 这位是军医陶福上尉
[16:49] He’s a newbie, so… don’t expect too much. 他还是个菜鸟 别抱太大期望哦
[16:52] Okay. Go. 好了 上吧
[17:01] What?! 什么
[17:06] This dance floor I be hoardin’ 这个地板舞我一直留着一手
[17:08] to send love to you, Miss Jordan. 向你献上我的爱 乔丹小姐
[17:12] What?! 搞什么
[17:14] Jordan’s gonna fall for this guy. 乔丹会爱上这家伙的
[17:15] She’s never gonna marry you. 她绝不可能嫁给你了
[17:17] Oh, you’re engaged? 你订婚了吗
[17:18] Well, well, if she says “Yes.” 要是她说「我愿意」的话
[17:20] I’m gonna ask her when I get back. 我准备回去就问她
[17:22] Get down! Down! 卧倒 卧倒
[17:25] T Tee?
[17:26] T Tee.
[17:29] T Tee?
[17:32] Little help? 怎么了
[17:34] Yeah. Yeah, let’s — let’s do it. 我们开始吧
[17:36] She’s gonna be out of it for a little while. 她昏倒有一阵子了
[17:37] What did the M.R.I. say? 核磁共振结果如何
[17:38] M.R.I.’s clean. 显示并无大恙
[17:40] It doesn’t make any sense. What’s wrong with her? 这不合理 她到底是怎么了
[17:41] I don’t know. 我不知道
[17:43] So, Paul, give it up. What happened? 别扯了 保罗 到底发生什么了
[17:45] S-sorry. 抱歉
[17:46] Uh, she was d-dancing. 她在跳 跳舞
[17:49] Dancing? 跳舞
[17:50] But what — what were you doing in the, uh… 那你 你在做什么啊
[17:52] Oh! You paid her for a lap dance! 你付钱让她跳膝上艳舞
[17:55] – What, you paid her for a lap dance? – Look, look, can — -什么 你付钱叫她跳膝上艳舞 -听着
[17:56] can we just find out why she’s stroking out? 我们能先查明她为什么昏倒吗
[17:57] I’m sorry. Sorry. 抱歉 不好意思
[17:59] Look! See? 看见了没
[18:00] Maybe it was all your built-up virgin pressure. 可能是因为你雄起的处男之力
[18:01] It’s not funny, okay? 并不好笑 好吗
[18:03] Candy’s condition’s not funny. 坎迪的情况并不好笑
[18:04] You getting a lap dance in the supply closet is hysterical. 你在储藏室看膝上艳舞真是太疯狂了
[18:07] Give us a heads-up next time. I’d cover for you. 下次记得给哥们个消息 我掩护你
[18:09] God knows Drew can keep a secret, too. 德鲁也很会保守秘密的
[18:11] Look, there’s not gonna be a next time, okay? 听着 不会再有下次了 好吗
[18:13] Hey, you’re not gonna tell Jordan about the lap dance, right? 你不会告诉乔丹膝上艳舞这事的吧
[18:16] I don’t think her gyrating on you is related to her condition. 我觉得她这个情况和缠在你身上跳舞无关
[18:19] Let’s just get her in the room and run some tests. 送她进诊室做检查吧
[18:20] Well, you can send the detective over, 你可以派个警探过来
[18:22] but he’ll have a long wait. 不过他得等很久
[18:25] From what I understand, 就目前的情况而言
[18:26] the patient is getting a scan and heading to the O.R. 患者正接受扫描 待会儿会被送去手术室
[18:29] Besides, we already have a D.E.A. agent here. 另外 我们这里已经有一位缉毒局的探员了
[18:32] You wanna talk to him? 你要和他说话吗
[18:33] Okay, hold on. 好 稍等
[18:35] Agent Osbourne, S.A.P.D. 奥斯本探员 圣安东尼奥警察局的
[18:37] They say they may wait a while before they get here, 他们说到这儿还有一段时间
[18:39] but they wanna talk to you. 不过他们想和你对话
[18:41] No. God, no. No. 不用了 不用 不用
[18:42] No, my boss will kill me 不用 我上司要是知道
[18:43] if I get involved with the locals. 我和当地警方打交道的话会杀了我的
[18:45] No. 不用
[18:46] I don’t want to get in the middle of your crap. 我不想当你们警方的传声筒
[18:48] You hear me? 懂了吗
[18:51] Hey. Listen, we’re really busy here. 听着 我们这里非常忙
[18:55] Okay? You guys can handle all your jurisdictional stuff 行吗 你们可以到这里之后再处理
[18:57] when you get here. 你们那些管辖权问题
[18:59] Well, then talk to him tomorrow. 明天再和他聊吧
[19:01] I-I…I gotta go. 我 我要挂了
[19:24] What? 什么
[19:24] What do you mean you can’t put 你说妮娜没法
[19:25] an involuntary hold on Nina? 预防性留院是怎么回事
[19:27] – Is she an adult? – No, no, she’s 16. -她已经成人了吗 -不是 她才十六
[19:29] Is she suicidal? 她有自杀倾向吗
[19:30] – No, not yet. – Okay, then. -不 还没 -那好
[19:31] If she is not suicidal, homicidal, or gravely disabled, 既然她不想自杀或杀人 也不是严重残疾
[19:34] and… 还有…
[19:36] Just so you understand, there is a big stigma 你得明白 在拉美社区
[19:38] against psychiatric care in the Latino community. 接受心理治疗会受到严重歧视
[19:40] They tend not to seek it out. 他们不想找事儿
[19:42] The best I can do is offer outpatient resources. 我最多只能做到提供门诊服务
[19:44] This is just so messed up. 这真是太胡来了
[19:45] Yeah, trust me. I get it. 没错 相信我 我懂你意思
[19:49] Krista, you need to show Dr. De la cruz some respect. 克丽丝塔 你得尊重一下德拉·科鲁兹医师
[19:51] Yelling at an attending isn’t gonna help your patient. 跟主治医师嚷嚷 帮不了你的患者
[19:54] You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[19:57] Isn’t there anything you can do as — as the Night Shift Chief? 你是夜班主任 能不能帮得上什么忙
[19:59] No. And look, I would love to, 帮不上 我是很乐意帮忙的
[20:01] but you need to learn that the hardest part of residency 但你得明白 当住院医师最难的就是
[20:04] is that you can’t save everyone. 你不能拯救所有人
[20:06] So… 这么说…
[20:08] What do I tell her? 我该怎么跟她说
[20:10] I-I promised her that I was going to help her. 我已经答应她我会帮她了
[20:13] I already spoke to the parents. 我已经和患者父母谈过了
[20:14] I can try again, but I wouldn’t get my hopes up. 我可以再试一次 但我不抱任何希望
[20:18] – Okay. – So what did you mean -好的 -你刚说
[20:19] by “God knows Drew can keep a secret”? 「德鲁也会保守秘密」是什么意思
[20:22] We cool? 我得罪你了
[20:23] Yeah. It was nothing, man. I was just kidding. 没有 没事 我就是开个玩笑
[20:26] Were ya? 是吗
[20:27] I thought I heard a little edge in there. 我怎么觉得这听着有点不对劲呢
[20:29] You know? Had a little something to it. 就是 不像没事的样子
[20:34] Okay, uh, I know this sounds… 好吧 我知道这听起来…
[20:36] Wow. I was about to say “Gay.” 我想说「基」来着
[20:39] Look, man, I just, uh… 听着 我就是…
[20:42] I-I don’t care, man. I-I really don’t. 我不介意的 我真的不介意
[20:44] Rick seems like a really cool guy, 瑞克看起来是个很好的人
[20:46] And I’m glad he’s feeling better. 他感觉好多了 我很高兴
[20:47] Just spit it out. 你就直说吧
[20:51] All right, fine. 好吧
[20:52] I was pissed that you didn’t think you could tell me. 我就是气你都没想过你可以告诉我
[20:54] Quite honestly, I still am. 老实说 我到现在还气着呢
[20:56] I mean, come on, man. It’s me. It’s me. 拜托 是我啊 是我
[20:58] Dude, I-I would never turn my back on you. 老兄 我永远都不会背弃你的
[21:01] Ever. 永远
[21:02] And just knowing that you felt like 当我知道你自以为
[21:04] you had to shoulder this whole thing by yourself 这些事只能你自己独自承受
[21:07] and live a lie around me? 天天见我还瞒着我
[21:09] Man, that kills me. 这一点真让我难受
[21:12] I guess I just thought we were better friends than that. 我原以为我们的友谊会更为深厚
[21:13] That’s all. 就这样
[21:16] You’re right. 你说得对
[21:19] It sounded a little gay. 这听起来是有点「基」
[21:23] Come on, man. You can’t take it personal. 拜托 你不该觉得这是你的错
[21:25] It’s not about you. It was about me. 这不是你的错 是我的问题
[21:30] It was my thing. 是我不好
[21:31] Okay? 好吗
[21:33] So we cool? 我们现在没事了吧
[21:34] Yeah, we’re good, man. 是的 没事了
[21:37] Stupid face. 一脸蠢相
[21:41] Anyways, about that, uh, that Krista situation… 不管怎么说吧 关于克丽丝塔的事
[21:44] Now that she’s done bearding for you, 现在她也不跟你吹胡子瞪眼的了
[21:46] You gonna help me out with her or not, huh? 你会不会帮我追她
[21:47] – Yeah? – Dude, I’ve been trying. -会吧 -兄弟 我在帮你
[21:48] If you’d stop playing so much, maybe you’d get somewhere. 如果你别再那么不正不经 可能就有戏了
[21:50] Playing? I’m — I’m not a player. 不正不经 我…我可是正经人
[21:52] I-I’m not a player, dude. I just crush a lot. 我是正经人 我就是对她太上心
[21:55] The O.R. called back. They’re ready for him. 手术室刚打来 他们已经准备好了
[21:57] Let’s get moving. 那就走吧
[21:58] Little help, Dwayne? 搭把手 德韦恩
[22:00] Hey. Is he talking yet? 他现在能说话了吗
[22:02] Hey. I’m s– I’m sorry, agent. I didn’t catch your name. 不好意思 探员 我忘了你叫什么名了
[22:04] This is a restricted area and we need to get him to the O.R. 这里是限制区域 我们得送他去手术室
[22:07] No one’s going anywhere. 谁都不许走
[22:07] Is that so? 是吗
[22:10] Think I’m playing, doc? 你以为我在开玩笑吗 医生
[22:11] – It’s okay. It’s okay. – Get him talking. -行行行 -让他说话
[22:13] It’s not that easy. 哪有那么容易
[22:14] Just do it, or I’m gonna kill every one of you. 照办就是 不然我就把你们全杀了
[22:16] You don’t have to point that. 你能别拿枪指着我们吗
[22:17] What — 什么…
[22:21] How’s that? 这样怎么样
[22:24] Dwayne? 德韦恩
[22:25] Dwayne! 德韦恩
[22:28] He’s dead. 他死了
[22:29] Well, now I have your attention. 现在总算引起你们的重视了
[22:36] He has a belly full of blood. 他肚子里全是血
[22:38] He’s gonna die if we don’t get him to the O.R. 如果我们不把他送进手术室他就会死
[22:40] Just shut up and get over there against the wall. 给我闭嘴 过去靠墙站好
[22:42] – All right. – And turn around! -好 -转过身去
[22:44] I’m gonna have a little conversation with him, 我要和他谈几句
[22:46] and then I’ll be on my way. 然后我就走
[22:48] Oh, God. Dwayne. 天啊 德韦恩
[22:49] – You, come on. – I know. I know. -你 给我说话 -我知道
[22:50] Just do what he says so we’re not next. 不想做第二个被爆头的就按他说的做
[22:52] Shut up over there. 给我闭嘴
[22:56] I’m sorry. 抱歉
[22:57] What? 什么
[22:58] I’m sorry. 抱歉
[22:59] Yeah, you’re damn right you’re sorry. 是啊 你他妈真是该道个歉
[23:00] What are you trying to do, double-cross me? 你想干什么 想骗老子吗
[23:02] Tell me where our money is. 告诉我钱在哪里
[23:05] Brownsville. 在布朗斯维尔
[23:07] – Brownsville. – Tell me! -在布朗斯维尔 -快说
[23:10] Wake up, you bastard! Come on! 给我醒醒你个混蛋 醒醒啊你
[23:12] What’s the address? 地址是什么
[23:14] What the hell’s wrong with him? 他又怎么了
[23:16] Get over here and just make him talk. 给我过来让他开口说话
[23:21] Wake him up. 把他给我弄醒
[23:22] He’s losing his pulse. 他的脉搏在减弱
[23:24] If-if you ever want him to speak again, 如果你还想让他再开口
[23:26] He needs an O.R. now. 他现在就得进手术室
[23:27] He’s not going to the O.R. 他不会去手术室的
[23:29] I need him to talk for a minute, 我就要他说一小会儿话
[23:31] and then I’ll be on my way. 然后我就动身上路
[23:32] You don’t understand. You don’t understand. 你不明白 你不明白
[23:34] His blood pressure dropped too low for him to wake up. 他血压降得太低 这让他无法醒过来
[23:37] No, you don’t understand. 不 你才不明白
[23:38] I vouched for this piece of crap, okay? 我给这混蛋做了担保
[23:41] If I don’t get what I need from him, 如果从他身上弄不到我需要的东西
[23:44] I’m a dead man. 我必死无疑
[23:45] So he dies, 他要是死了
[23:46] and you two are gonna join your friend over there. 你们就去地府和你们的朋友作伴吧
[23:48] I got nothin’ to lose, pal. 我没什么可失去的了 小子们
[23:51] She had all the symptoms of left M.C.A. stroke. 她呈现出左侧大脑中动脉卒中的所有症状
[23:54] Loss of speech, right-sided weakness with collapse, 失语 右侧肢体无力伴晕厥
[23:55] but her M.R.I. was normal. 但她的核磁共振结果正常
[23:57] And she collapsed as she was leaving? 她要离开的时候晕倒的吗
[23:58] – Actually… – Yeah. In the hallway, by the storage room. -其实 -对 在储藏室的走廊上
[24:01] Yeah, I think she was looking for the restroom. 我觉得她当时在找洗手间
[24:03] And what’s her status now? 现在她状况如何
[24:04] The initial stroke symptoms resolved, 卒中的先驱症状缓解了
[24:05] – but she’s having migratory weakness… – Squeeze my hand. -但她现在出现游走性肌无力 -捏我的手
[24:07] Intermittent loss of vision and speech. 间歇性视觉及言语功能丧失
[24:09] And this all started with a fall on her neck? 这些都是从她摔伤脖子开始的吗
[24:11] Can you push? 你能推一下吗
[24:13] Yes. 对
[24:14] She fell off her pole. 她从钢管上掉下来
[24:15] Apparently they are very dirty and slippery. 那些钢管显然又脏又滑
[24:17] Sounds like somebody’s been doing his homework. 听上去某人做了不少功课嘛
[24:19] And it also sounds like she has a vertebral artery dissection. 听上去她好像是椎动脉夹层
[24:23] That’s a tear in the wall of the artery 就是说动脉血管壁撕裂剥离
[24:24] that causes a flap that blocks blood flow to the brain. Okay? 形成了一个瓣膜阻塞了流向脑部的血液
[24:27] So we order a C.T. angiogram, 所以我们要订个血管造影CT
[24:29] we start her on heparin, and we call vascular. 先给她用肝素 然后呼叫血管科
[24:31] – Exactly. – On it. -没错 -走了
[24:32] Don’t worry. We’re gonna take care of you. You’ll be okay. 别担心 我们会照顾你的 你会好的
[24:38] Hey, look. It’s not your fault. 这不是你的错
[24:40] Look, if you hadn’t gotten the lap dance, 就算你没让她跳膝上艳舞
[24:42] she might’ve stroked out while driving. 她也可能在开车的时候中风
[24:44] You’re like our little, um…virgin hero. 你就像我们的小小处男英雄
[24:55] Yeah, what’s wrong with his breathing? 他的呼吸出了什么问题
[24:56] The crush injury to his throat 他喉部的挤压伤
[24:58] must’ve caused laryngeal swelling. 肯定造成了喉头水肿
[25:00] Well, fix it. 那就快治
[25:01] That’s why we need an O.R. 所以我们要做手术啊
[25:02] You’re not going to the O.R.! I’m not taking that chance! 你们不能去手术室 我才不会冒险呢
[25:06] We know. 我们知道
[25:07] We’re gonna get him tubed before we lose the airway. 我们要在他窒息前尽快进行插管
[25:09] – We’re on it. -Just do it. -我们在处理了 -快点
[25:11] We have an E.T. Tube, but no laryngoscope. 我们有气管插管 但是没有喉镜
[25:14] We’ll never get it in without the scope. 没有喉镜没法完成插管
[25:16] We won’t be able to see what we’re doing. 我们会看不到插管的情况
[25:20] What is that? What’s the beeping? 怎么了 那个嘀嘀声是什么意思
[25:21] I told you. He needs the O.R. 我跟你说了 他需要手术
[25:23] – Toph. Toph. Okay. – What are you doin’? -陶福 没事 -你在干吗
[25:25] He’s going into respiratory failure. 他已经开始呼吸衰竭了
[25:27] His throat’s closed. We need to breathe for him. 他的喉部堵死了 我们要帮他呼吸
[25:29] This will act as a lighted stylet. It just might work. 这个和发光导丝差不多 说不定有用
[25:31] Turn down the light. Do it if you wanna talk to him. 关灯 如果你想让他开口就照做
[25:35] It will let us see where we are. 这能让我们看到管子到哪里了
[25:40] OK. Come on. Come on. 好了 快点 快点
[25:45] Let’s go. Why is this taking so long? 快点啊 为什么搞了这么久
[25:48] Come on. Get in. 拜托 进去吧
[25:49] You better not lose him. 你最好别让他死了
[25:54] You’re almost there. 你快成功了
[25:57] That’s it. 就是这样
[25:58] Advancing the tube. 把管子推进去
[25:59] Okay. Good. 好了
[26:02] Is that it? 这样就好了吗
[26:05] Is it gonna work? 有效果吗
[26:09] – You’re in. – Good. Good. -你插进去了 -很好
[26:20] So when do I get my room upstairs? 我什么时候可以去楼上的病房
[26:23] You’re gonna come visit, right? 你会来看我的对吗
[26:26] I’m sorry, Nina, 对不起 妮娜
[26:28] but your parents won’t let us admit you, 但是你的父母不让我们收你住院
[26:30] and they wanna take you home. 他们想把你带回家
[26:33] But… 但是
[26:35] you can force them. 你可以强制他们的
[26:38] You’re the doctor. 你是医生啊
[26:40] I can’t. 我不能
[26:42] I did everything I could think of to make it happen, 我做了一切我所能做的
[26:44] but it didn’t work. 但是没有用
[26:48] But you promised. 可是你跟我保证过
[26:50] I shouldn’t have. 我不该那么说的
[26:55] But I can still help you. 但我还是可以帮助你
[26:57] You can come here when I have my shifts 我值班的时候你可以过来
[26:59] and you can call me any time. 也可以随时打电话找我
[27:01] We can talk, even when I’m off duty. 即使我没值班 我们也可以聊天
[27:09] I’m feeling a little tired. 我有点累了
[27:10] Can you let me sleep, please? 让我睡一会 拜托了
[27:17] Yes. 好的
[27:32] Cycling pressure. 血压出现波动
[27:34] Systolic down to 70. Sats 88. 收缩压降至70 氧饱和88
[27:36] Okay, what’s going on? 怎么了
[27:37] Blood pressure and O2 just cratered. 血压和血氧大幅下降
[27:38] Hanging pressors now. 正在挂升压药
[27:39] So what’d the scans say? Was it a dissection? 扫描结果怎么样 是不是夹层
[27:41] No. It was completely clear. 不是 还不是很清楚
[27:42] – Then what’s causing all this? – I don’t know. -这到底是什么导致的 -不知道
[27:45] All right, I’ll get T.C. and Topher down here. 我去把TC和陶福叫来
[27:46] Just start her on high flow oxygen. 开始高流量给氧
[27:48] – Mollie, page T.C. And Topher. – Non-rebreather. -莫莉 呼叫TC和陶福 -无创通气
[27:58] – Any more sutures? – This is it. -还有缝线吗 -就这么点了
[28:01] Think… 我想想
[28:03] Have you stopped the bleeding? 你止住血了吗
[28:04] The clips. The clips on the folders. 夹子 那些文件夹上的夹子
[28:06] We can use them to — to clamp the bleeders. 我们可以用它们夹住出血点
[28:07] Sir, I need you to either bag or pull the clips off the folders. 先生 要么你把包拿来 要么把夹子拿来
[28:11] No, no, no, no. You stay right there. I’ll get the clamps. 不不不 你待着别动 我去拿夹子
[28:14] – This is a mess, Tee. – Yeah. -这简直一团糟 T -没错
[28:16] Half his blood volume is — is in his abdomen. 他腹部积血都快占一半的全身血量了
[28:18] We’re out of supplies. He’s not gonna make it. 医疗供给不足 他活不下来的
[28:21] That’s great. Uh, get all of them. 很好 把它们都拿下来
[28:24] This’ll have to do. 这些应该够了
[28:27] Yeah. 好的
[28:34] They’re looking for us. 他们在找我们
[28:35] Why don’t you just take off? 要不你还是走吧
[28:37] Yeah. Okay. 哦 不错
[28:38] Uhh! Listen to me! 你给我听好了
[28:39] I’m getting pretty sick of your mouth! 我受够你的唧唧歪歪了
[28:41] Back off, you! 你给我后退
[28:42] Now page ’em back and tell ’em everything’s cool. 现在给他们回话 就说一切正常
[28:44] You understand? Go. 懂了吗 去吧
[28:48] Hey, T.C. and Topher said they’re still there. TC和陶福还在楼上
[28:49] They’ll be down soon. 过会下来
[28:50] – Okay. I’ll be in Trauma 3 with Drew. – Gotcha. -好的 我和德鲁在创伤三室 -收到
[28:55] Sign here, date there, 这儿签名 那儿写日期
[28:56] and that states that you are leaving against medical advice. 这写的是您不接受医嘱自动离院
[28:58] We really wish you’d reconsider. 我们希望您能再考虑下
[29:00] We can get Nina treatment and be in and out of here in a few days. 我们给妮娜进行治疗 只需几天就能出院
[29:02] Thank you, but we know our daughter. 谢谢 但我们了解自己的女儿
[29:04] I need a doctor in here now! 需要一名医生
[29:06] I came to get her dressed, 我想给她穿上衣服
[29:07] – but she was unresponsive and hypotensive. – Nina! -但她无回应 血压正下降 -妮娜
[29:10] Nina. Nina, talk to me. 妮娜 妮娜 回话
[29:13] Talk to me! 回话
[29:14] Oh, my God. I think she swallowed a scalpel. 天啊 我想她吞了把手术刀
[29:15] – What? – What?! -什么 -什么
[29:16] Mollie, get Dr. Alexander, please. 莫莉 去叫亚历山大医师
[29:19] She’s gonna vomit! Turn her! Turn her! Turn her! 她要吐了 帮她翻身 翻身
[29:22] – Oh, my God! – Get them out of here! -天啊 -让他们出去
[29:24] – Oh, God! – Get them out! -天啊 -让他们出去
[29:25] – What’s happening?! – No! -怎么回事 -不要
[29:31] Pressure’s up. 血压回升
[29:34] 2 units running in. 正输入两个单位
[29:35] Good. 好的
[29:36] Opening the fundus now. 正在切开胃底
[29:41] Suction. 吸
[29:42] There it is. 在这儿
[29:44] I see it. 我看到了
[29:46] Easy, Krista. 慢点 克丽丝塔
[29:52] Nice job. 做得好
[29:53] – Unbelievable. – I know. -难以置信 -是啊
[29:55] Maybe now her parents will realize that she has a problem. 也许现在她父母会承认她有问题了吧
[30:01] Jordan, we need you. 乔丹 需要帮助
[30:02] – It’s Candy. – Okay. -是坎迪 -好的
[30:04] Close her up, run in another 2 units, 缝合 再输入两个单位
[30:06] and move her up to the O.R. 推她去手术室
[30:07] Will do. 好的
[30:09] Come on. Come on. That looks really bad. 快点 快点 这可不妙啊
[30:12] You need to keep him alive. 你们得让他活着
[30:15] His vitals are dropping. 生命体征下降
[30:16] Stay with me, Thad. 别睡过去 萨德
[30:21] Stay with me, Thad. Come on. Come on. I gotcha. 别睡 萨德 拜托 我在这
[30:24] – Come on. – Hey, Doc! -拜托 -医生
[30:25] – I, uh… – What? -我…-什么
[30:26] I-I got an idea. Topher, hand me those clips. 我有办法了 陶福 把夹子给我
[30:32] She didn’t respond to the pressors 升压药没有用
[30:34] or the high flow oxygen. 高流量给氧也是
[30:35] She’s on 100% non-rebreather 无创通气给氧浓度为100%
[30:36] and her sats are still in the 80s. 但氧饱和度仍在80左右
[30:38] Okay. Send a stat arterial blood gas. 好 立刻送去做动脉血气分析
[30:39] – We need to know her acid/base status. – On it. -看看酸碱平衡情况 -好的
[30:41] And where’s her chart? 她的病历呢
[30:44] Where the hell are T.C. and Topher? TC和陶福到底在哪里
[30:45] They should’ve been down here by now. 他们早应该下来了
[30:47] Could be, uh, P.E., but her D-Dimer is negative. 可能是肺栓塞 但她的D-二聚体检测为阴性
[30:49] Uh, it could be an MI, but her troponin is negative. 可能是心肌梗死 但肌钙蛋白也是阴性
[30:52] Could be cardiogenic shock — her echo is normal. 可能是心源性休克 但超声心动图也正常
[30:55] Man, what the heck? 怎么回事
[30:55] That’s way too dark for arterial blood. 动脉血颜色不可能那么深
[30:57] You must’ve been in a vein. Do it again. 你肯定插到静脉了 再来一次
[30:58] Look, I know when I’m in a vein and when I’m in an artery. 我知道自己是插在动脉还是静脉
[31:00] It doesn’t even look like venous blood. 这也不像是静脉血
[31:01] It looks like…chocolate or something. 看起来像巧克力或者其他什么
[31:04] Go get methylene blue. Now! Now! 去拿亚甲蓝 快去
[31:07] – Okay. – W-why? -好的 -为什么
[31:08] Earlier, when Candy was giving me a lap dance, 之前坎迪给我跳膝上艳舞时
[31:10] She kept mentioning UTIs and — 她一直在说什么尿道感染
[31:12] and having trouble getting in to see a doctor. 不方便去看医生什么的
[31:14] I-if she was taking over-the-counter UTI meds, 要是她一直吃尿道感染的非处方药
[31:16] like phenazopyridine, and she kept taking too much, 比如非那吡啶 如果服用过量
[31:19] – it would eventually cause — – Methemoglobinemia. -最终就会出现 -高铁血红蛋白血症
[31:21] Yes. That would explain the altered mental status, 没错 所以才会出现神志改变
[31:23] the strokes symptoms, 卒中症状
[31:23] and the unresponsive oxygen level. Okay. 以及血氧浓度无反应 好了
[31:26] That’s probably why she fell off the pole in the first place. 可能这正是她摔下钢管的原因
[31:27] Yes. 对
[31:28] All right, come on. Gotta get this running. 好 快注射这个
[31:37] It’s working. 有效了
[31:38] It’s definitely working. 这绝对有效
[31:39] I’m sorry. Paul, did you say “lap dance”? 保罗 你刚说的是膝上艳舞吗
[31:44] Are you getting lap dances in my E.R.? 你在我的急诊室里买了一支膝上艳舞
[31:47] Uh…look, I need to recheck her vitals. Excuse me. 我得再检查一下她的生命体征 让一让
[31:50] Jordan, I need you. 乔丹 你来一下
[31:53] We are not done with this. 这事没完
[31:57] Man, I gotta hand it to you. 伙计 我服了你了
[31:58] I did not think you had the balls to get a lap dance at work. 我没想到你有胆在上班期间享受艳舞
[32:00] Little boy’s growing up, huh? 小男孩终于长大了
[32:06] T.C. And Topher have been gone for, like, 45 minutes. TC和陶福消失了快45分钟了
[32:09] – They’re still not back from radiology? – No. -他们还没从放射科回来吗 -没有
[32:11] And there’s a chemical factory explosion in Selma. 塞尔玛发生了化工厂爆炸
[32:13] This place is gonna be swamped in no time. 过不了多久就会有大批的伤者送来
[32:15] I’m going up there. 我到楼上去
[32:21] – I’ll meet you in the O.R. – Yes, doctor. -到手术室等我 -好的 医生
[32:24] Her vital are stable. We’re moving her to the O.R. 她稳定些了 我们要把她转移到手术室
[32:27] And we — we took this out of her stomach. 我们从她的胃里取出了这个
[32:29] Is this real enough for you? 够真实了吧
[32:31] What the hell is she doing? 她到底在干什么
[32:32] Let her do it. They need it. 随她吧 他们欠教训
[32:34] Your daughter is sick, 你们的女儿病了
[32:37] and if you don’t admit her, 如果你们不让她接受治疗
[32:38] something like this will happen again. 这样的事情会继续发生
[32:41] Oh, my God, Robert. Oh, my God. 天哪 罗伯特 天哪
[32:43] Just tell us she’ll be okay. 她会没事吧
[32:47] We’re gonna do our best. 我们会尽力的
[32:54] Pretty ballsy. 真有种
[32:56] That’s the kind of thing that gets you fired. 这种行为可能会害你丢了工作
[32:58] I just couldn’t help myself. I was so mad. 我没控制住 太生气了
[33:00] Good. There’s nothing wrong with being pissed off. 生气没有什么不对的
[33:02] Just remember, it’s not gonna work every time. 但记住 不是每一次都能这么处理的
[33:07] Guess I’m just gonna have to get fired a lot then. 看来我得做好多被开除几次的准备了
[33:12] T.C., open the door! TC 开门
[33:14] Who the hell’s that?! 那他妈是谁
[33:15] Come on, guys. Why is this door locked? 同志们 干嘛把门锁着
[33:17] Forget it. Just get the door and make her go away. 算了 开门打发她走
[33:20] And don’t — don’t do anything stupid. I’m… 别自作聪明 我会
[33:22] What’s going on? Hello? T.C.? Dwayne? 怎么回事 有人吗 TC 德韦恩
[33:26] Move this. 搬开这个
[33:32] I’m watching you. 我盯着你呢
[33:34] Hey. What the hell’s going on in here? 里面到底是怎么回事
[33:36] Why is this door locked? 为什么把门锁着
[33:37] Yeah, sorry. Just, you know, we, uh — 抱歉 只是我们
[33:38] the guy kept moving, so we had to rescan him a bunch of times. 这家伙动个不停 我们重做了好几次
[33:41] Dwayne went to go get some more contrast, and — 德韦恩去拿造影剂了
[33:42] Tee, you’re bleeding. What in the — T 你在流血 到底怎么
[33:43] – You know… – Come on! Hey! -就是 -过来
[33:45] Get in here! 给我进来
[33:46] Oh, my God. 天哪
[33:47] Don’t move! Now close the door and block it! 别动 把门关起来堵住
[33:50] Don’t think I won’t use it. 别以为我不会开枪
[33:54] Get against that wall. 靠墙站着
[33:55] Now! Right there! Get against that wall! 快点 过去 靠墙站着
[33:56] Okay! I’m going! I’m going! 好 我去 我去
[33:58] – Right there. – Oh, my God. -老实点 -天哪
[34:03] Oh, my God. Dwayne? 天哪 德韦恩
[34:03] Stop it! 老实点
[34:05] Jordan. Jordan. Hey. 乔丹 乔丹
[34:06] Take it easy. It’s gonna be okay. 放松 会没事的
[34:12] This factory fire in Selma continues to rage out of control. 塞尔玛的工厂大火火势失控 正在蔓延
[34:15] Come on, people! Let’s clear out the trauma rooms! 大家快点 准备好创伤室
[34:18] I’m setting up each room with intubation and chest tube trays. 所有创伤室都准备了气管插管和胸管包
[34:21] Mollie, have Jordan page me as soon as we know 莫莉 一旦明确患者人数
[34:22] the number of patients we’re getting. 就让乔丹报给我
[34:24] I will when she gets back. 等她回来就告诉她
[34:27] – She’s not back yet? – Nope. -她还没回来吗 -没有
[34:28] Mr. Ragosa? Security’s on the line for you. 拉戈萨先生 保安找您
[34:30] Let’s go! Let’s go! We have a lot of victims! 快点快点 患者很多
[34:33] Yes? 什么事
[34:34] Okay. 好
[34:35] Uh, put it on the E.R. Monitor. 切到急诊室的监控上
[34:44] Son of a bitch. 妈的
[34:50] Yes, this Michael Ragosa, San Antonio Memorial. 我是圣安东尼奥纪念医院的迈克·拉戈萨
[34:53] I need to call in a hostage situation. 我报警 有人被劫持了
[34:58] This guy is dead. 这人已经死了
[35:00] How are we gonna get out of this? 我们要怎样才能逃出去
[35:01] Jordan, look at me. 乔丹 看着我
[35:03] Jordan, look at me. 乔丹 看着我
[35:04] We need him to think he’s alive. We gotta trick him. 我们必须相信他还活着 这样才能骗过他
[35:09] Is he dead? 他死了吗
[35:10] ’cause he looks dead. 他看起来好像死了
[35:11] No. He’s not dead. 没 他没死
[35:13] No? Then why’s that thing still beeping? 没有 那为什么那东西还在鬼叫
[35:17] And why you pumping his chest? 还有你为什么要一直按他的胸
[35:19] It means he’s got no pulse. 这说明他没有心跳了
[35:20] Do you think I’m stupid? 你们以为我是傻瓜吗
[35:22] We’re working it out. 我们正在想办法
[35:23] We just need to get the blood up to his brain, 要让血液流进他的大脑
[35:25] and then we can fix him and wake him up. 然后我们就能治好他 让他醒来了
[35:27] But I need that bag over there. 不过我需要那边的包
[35:31] Get me the bag if you want him to talk. 如果你想让他说话就快把包拿给我
[35:34] All right. This red one? 好吧 这个红的吗
[35:40] Here’s your bag. 给你
[35:43] Ah, shoot. 不好
[35:44] – I-I’ll get it. I’ll… – You got this? -我来拿 我来 -你拿吗
[35:46] Just calm down everybody. Okay? 大家都冷静一下好吗
[35:50] Topher, keep going with the compressions. 陶福 继续按压
[35:52] I think we stopped the bleeders. 我觉得出血已经止住了
[35:58] It’s working. We– we stemmed the bleeding. 有效果了 出血已经止住了
[36:00] Okay. Okay, okay, okay. But he’s still not talking. 很好 很好 但他还是不能说话
[36:03] He’ll talk. I need some time. 他会说话的 我需要时间
[36:05] I don’t have time. 我没有时间
[36:06] Okay, I need to clamp off the aorta 我要夹住主动脉
[36:08] to get the blood up to his brain. 让血流入他的大脑
[36:09] That will wake him up for a few minutes, 这能让他清醒几分钟
[36:11] and then you can talk to him. 然后你就可以跟他说话了
[36:12] Right. We got the heart beating. 是的 现在有了心跳
[36:14] It’ll work. I’ve seen it done before. 会有效的 我以前见过这样做的
[36:16] Okay. All right, you have five more minutes. That’s it. 好吧 你们还有五分钟 快
[36:19] Perfect. 非常好
[36:23] Ambulances are two minutes out, people! 大伙们 救护车还有两分钟到
[36:29] What the hell is going on? 到底出什么事了
[36:30] T.C., Topher, and Jordan TC 陶福和乔丹
[36:32] are in a hostage situation. 被人劫持了
[36:34] What? 什么
[36:35] Listen. 听好
[36:37] I need you to step up. 我要你先顶着
[36:39] Scott is on his way in, 斯科特克正在赶来
[36:40] and we have a lot of victims en route, 还有很多伤者也在来的路上
[36:42] So right now, it is on you. 所以现在 需要你负起责任来
[36:44] Okay? 好吗
[36:47] Krista, Paul, here. 克丽丝塔 保罗 过来
[36:49] You’re in Trauma 3. You’re in Trauma 4. 你去创伤三室 你去创伤四室
[36:50] Whatever comes in, you assist on. 等伤患一到 你们就去协助
[36:52] You’re gonna see some scary things tonight. 今晚你们将会目睹各种胆战心惊的画面
[36:53] Know the patient is always more scared than you. 记住患者比你们更害怕
[36:55] – Got it. – I’m ready. -知道了 -我准备好了
[36:56] Go. Jocelyn, you’re gonna be in 2 with me. 快去 乔斯林跟我去创伤二室
[36:58] Landry, can you help with intake and assist ’em with triage? 兰德丽 能帮忙收治和分诊病人吗
[37:00] Whatever you need. 当然可以
[37:02] And, Drew, you got this. 德鲁 你能行的
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:09] Commander. 队长
[37:10] There are three doctors and one technician in the radiology suite. 有三名医生和一名技师在放射科
[37:14] And this is the man who I think may have them. 这是那个可能劫持了他们的人
[37:16] My men are ready to clear this area. 我的人已经准备好清场了
[37:17] We’re gonna have to shut down this hospital. 我们得关闭这家医院
[37:18] Uh, we can’t do that. There’s a huge chemical fire. 我们不能这么做 有一场严重的化工厂火灾
[37:20] You can shut down the second floor, 你们可以封锁二楼
[37:22] but the E.R. can’t close. 但急诊不能关
[37:23] But that’s not safe. 这样很不安全
[37:24] We’re the only trauma center in ten counties. 我们是方圆十县唯一的创伤中心
[37:25] Victims are coming here. 伤者正在路上
[37:27] You gotta figure something else out. 你们必须想点办法
[37:28] All right. Second floor. Show us. 好吧 二楼 带路
[37:33] Around the corner, up the elevator. 转角 上电梯
[37:35] I’ll be right up. 我随后就来
[37:46] I think you gotta tell people what’s going on. 你得告诉大家发生了什么事
[37:52] Okay. 好的
[37:56] Oh, man. 要命啊
[37:59] I’m not going to lie to you. 我不想骗大家
[38:01] There is a possible hostage situation with T.C., Topher, and Jordan. 现在TC 陶福和乔丹有可能被劫持了
[38:04] What? 什么
[38:05] The S.W.A.T. Team is here to take care of it. 特警队已经着手营救
[38:08] Okay, okay. Now just — just listen to me. 好 现在听我说
[38:12] No matter what you are feeling, 不管你们情绪如何
[38:13] no matter how much we are worried about them, 也不管有多担心他们
[38:16] we have a job to do. 我们还有工作要做
[38:18] I know it’s hard, but everybody is depending on us. 我知道这样有点无情 可大家都还指望着我们呢
[38:20] So let’s focus, dig deep, 让我们专心努力工作
[38:23] and treat these people like we would our own families. 像对待家人一样治疗他们
[38:25] Okay? Let’s go! 好吗 开始吧
[38:26] I got two burn patients 这里有两名烧伤患者
[38:27] with 40% to 50% second and third-degree burns, 烧伤面积40%到50% Ⅱ至III度烧伤
[38:29] and there’s more on the way, guys. 还有更多的人在路上 同志们
[38:31] Trauma 3 and Trauma 4. 创伤三室和创伤四室
[38:32] All right, let’s do this, people! We’re on! 好啦 开始做事 准备做事啦
[38:34] Mollie, set up triage. 莫莉 开始分诊
[38:36] Trauma 4. All the way down. 创伤四室 一直走
[38:37] I need two nurses in the Ambulance Bay now. 救护车区需要两名护士 马上
[38:46] Mr. Ragosa, I need you to evacuate this area. 拉戈萨先生 我需要你疏散此区域
[38:48] It’s almost go time. 马上要行动了
[38:51] We have eyes on the subject. 我们现在可以观察目标情况
[38:55] Nothing’s happening until you review the plan with me. 在你把计划告诉我之前 不得行动
[38:58] Those are my guys in there. 里面是我的人
[39:00] And I need a medical team standing by. 我还需要有急救组随时待命
[39:02] Okay, we’re starting with flash bangs. 好 我们先用闪光弹
[39:04] What about my team? 我的人怎么办
[39:06] We’ll do everything we can to keep them safe. 我们会竭尽全力保证他们的安全
[39:09] Yeah. 好
[39:11] Yeah. Listen… 好 听着…
[39:14] He’s not gonna make it. 他撑不下去了
[39:15] I just wanna get the hell out of here. All right? 我他妈的想赶紧出去 明白吗
[39:17] So have a car ready for me. 把车给我准备好
[39:19] He’s gonna figure out this guy’s dead any minute. 他随时会发现这人已经挂了
[39:21] Ragosa has to know something’s going on. 拉戈萨得知道这里现在什么状况
[39:24] And if he does, we’re in here. So just be ready. 如果他知道 我们在这里 做好准备
[39:28] What does that mean? 那是什么意思
[39:29] We can’t just stand here. 我们不能坐以待毙
[39:31] He killed Dwayne. He’s not gonna let us go. 他已经杀了德韦恩 不会放过我们的
[39:33] Okay, listen up. Change of plans. 听我说 计划有变
[39:35] You are coming with me. Come on. 你 跟我来 快
[39:37] – Come on. – Take me. -快 -带我走
[39:38] Come on, missy! Come on! 快点 小妞儿 快
[39:39] – Now. – Okay. Okay. -马上 -好了 知道了
[39:41] Come on, Dwayne! 快点 德韦恩
[39:42] Stop hogging the M.R.I. Machine! 别占着核磁共振仪不放嘛
[39:43] What the hell’s that? 什么情况
[40:02] Thad! 萨德
[40:05] T Tee.
[40:30] Jordan? Jordan! 乔丹 乔丹
[40:32] I’m okay. 我没事
[40:36] Toph? 陶福
[40:43] Toph! 陶福
[40:45] Oh, God, Topher! Toph! Toph! 天啊 陶福 陶福 陶福
[40:46] No! No, no, no, no! Toph! Come on! 不 不要 陶福 不要啊
[40:49] Topher! Toph! Hey! We’ve got you. We’ve got you. 陶福 我们来了 我们来救你了
[40:52] Somebody get a crash cart! 给我推急救车来
[40:55] Topher, no. 陶福 不要
[41:02] Toph. 陶福
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号