Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] This is Agent Milo Osbourne of the D.E.A. 这位是缉毒局的麦洛·奥斯本探员
[00:04] FBI’s been tracking a small plane 联调局正在追查一架
[00:06] that was flying low over the border, 低空飞越边境的小型飞机
[00:07] carrying suspected smugglers. 机上载有走私嫌疑犯
[00:09] – Anybody else on board? – This was the only guy. -还有别的人在机上吗 -只有他还活着
[00:11] I’ll take that for evidence. 我先拿走列为证据了
[00:12] How soon can I talk to him? 想让他开口说话得用多久
[00:13] Hey, we have to stabilize him first, 我们得先使他状况稳定下来
[00:16] so just wait outside. 你在外面等着
[00:17] There’s a chemical factory explosion in Selma. 塞尔玛发生了化工厂爆炸
[00:19] This place is gonna be swamped in no time. 过不了多久就会有大批的伤者送来
[00:20] Where the hell are T.C. and Topher? TC和陶福到底在哪
[00:22] They should’ve been down here by now. 他们早应该下来了
[00:23] Why is this door locked? 为什么把门锁着
[00:24] – Come on! Hey! Get in here! – Oh, my God. -过来 给我进来 -天哪
[00:26] Right there. Get against that wall. 过去 靠墙站着
[00:28] – Right there. – Oh, God. Oh, God. -老实点 -天哪
[00:28] T.C., Topher, and Jordan are in a hostage situation. TC 陶福和乔丹被人劫持了
[00:31] Right now, it is on you. 所以现在 需要你负起责任来
[00:32] You’re gonna see some scary things tonight. 今晚你们将会目睹各种胆战心惊的画面
[00:34] Know the patient is always more scared than you. 记住患者比你们更害怕
[00:35] Landry, can you help with intake and assist ’em with triage? 兰德丽 能帮忙收治和分诊病人吗
[00:38] Whatever you need. And, Drew, you got this. 当然可以 德鲁 你能行的
[00:41] – Oh, my God, Dwayne. – Hey! Stop it! -天哪 德韦恩 -老实点
[00:43] Think I’m playing, doc? 你以为我在开玩笑吗 医生
[00:46] It’s almost go time. We’re starting with flash bangs. 马上要行动了 我们先用闪光弹
[00:54] – Toph? – Oh, God, Topher! -陶福 -天啊 陶福
[00:58] Topher. 陶福
[01:00] Toph! 陶福
[01:02] Topher, we got you, okay? 陶福 我们来救你了
[01:03] – We’re here. – Come on, Toph. -我们在这 -醒醒 陶福
[01:05] Toph? 陶福
[01:07] Come on, Toph! Stay with me, buddy! 陶福 醒醒 兄弟 撑住
[01:09] It’s okay, Topher. We got you. 没事了 陶福 我们来救你了
[01:10] Make some room! 让一让
[01:11] Everybody, come on! 大家让一下
[01:12] Outta the way! Outta the way! 别挡路 别挡路
[01:15] I know. I know! 我知道 我知道
[01:16] We will get to you. 会尽快帮大家安排的
[01:17] – We’ll get to you and you, yes. – Calm down. -我们会尽快安排 -请大家冷静
[01:19] Yes, I know this is hard for everybody. 我知道大家都很痛苦
[01:20] Please, lady. Come on. 小姐 拜托
[01:20] And I can only imagine what you are going through. 我只能去想象你们的经历
[01:22] We are trying everything we can right now to identify who is here. 我们正在想方设法确定本院伤者的身份
[01:25] The victims have been spread out across several hospitals. 伤者被分置在多家医院
[01:28] So if you just bear with us, 所以请大家耐心些
[01:30] the nurses will take down your information, 护士会登记你们的资料
[01:32] and we will let you know what we know. Okay? 我们也会随时通报大家 好吗
[01:34] – Wait! We need to know something! – How long? -我们需要了解实情 -要等多久
[01:36] – Okay, thank you. – I don’t wanna stay here for nothin’! -谢谢大家 -我可不想瞎耽误工夫
[01:38] Come on, lady! You gotta give us more than that! 别走 事情还没完
[01:39] – What a mess. – Yeah. Everybody needs an answer, -简直一团糟 -谁都想要一个交代
[01:41] and I don’t have it. How’s Topher? 我上哪找交代去 陶福怎么样了
[01:43] Not looking good. 不太好
[01:44] T.C. is with him, and Scott’s on his way in. TC在那 斯科特正往这赶
[01:46] I just got off the phone with Dwayne’s family. 我刚刚联系了德韦恩的家人
[01:48] They’ll be here soon. 他们很快就来
[01:49] And when I’m done speaking with them, 跟他们谈妥之后
[01:51] I’ll come back and I’ll help you here. 我就回来帮你
[01:52] Okay. Thanks. That’d be great. 谢谢 那真是太好了
[01:55] Mr. Ragosa? 拉戈萨先生
[01:57] We’ve cleared everything. 我们已经清理了现场
[01:58] Detective Gonzalez is gonna run point from here. 冈萨雷斯探长会亲自查办这个案子
[02:01] – He’s with the shooter right now. – Okay. -他现在和枪击犯在一起 -好的
[02:03] Wish it would’ve played out a bit differently. 真希望结局不是这样
[02:05] Thank you for all your help. 感谢你们的大力帮助
[02:10] I need 8 units of B-positive blood, typed and crossed. 八个单位B型阳性血 交叉配型
[02:13] Kenny, send a trauma panel and set up for intubation. 肯尼 拿清创包 准备气管插管
[02:15] – Got it. – Did you call Scott? -好的 -给斯科特打电话了吗
[02:16] He’s on his way in, about 10 minutes out. 他正在往这赶 大概还有十分钟
[02:18] Someone needs to call his wife Janet. 得给他妻子珍妮特打电话
[02:19] She needs to be here now. 她得马上过来
[02:20] – I’m on it. – Stay with me, buddy. -我这就去 -撑住 兄弟
[02:22] Grab me a central line kit. 给我一个中心静脉包
[02:26] Hand me a Mac 3. 给我一根三号导管
[02:28] I can’t help but think that… 我忍不住想到
[02:30] Maybe if I’d figured out what you were trying to say to me, 如果当时我反应过来你在跟我说什么
[02:32] – I could’ve — – No, no, no, no. You — you couldn’t have known. -我就能 -不 这不怪你
[02:33] Maybe Topher doesn’t get shot 也许陶福不会中枪
[02:34] because you were trying to protect me. 因为你当时要保护我
[02:36] Jordan, I was never gonna lose you. 乔丹 我永远都不能失去你
[02:37] The guy’s a scumbag who shot Dwayne in cold blood. 那个人渣残忍地杀死了德韦恩
[02:39] You are not responsible for any of this. 你对此一点责任都没有
[02:41] – You understand? – Guys? -明白吗 -伙计们
[02:44] I know this is going to be awkward, 我知道这会很纠结
[02:45] but the shooter needs medical attention. 但这个枪击犯需要接受治疗
[02:47] – Screw him. – That’s too bad. -让他死吧 -太遗憾了
[02:48] I know how you feel. I — 我明白你们的心情 我
[02:49] No, you don’t. 不 你不明白
[02:51] You’re right. I don’t. 对 我不明白
[02:54] But we have to treat him. 但我们必须对他进行治疗
[02:55] Send Drew. 让德鲁去
[02:56] Drew is overwhelmed with the factory victims. 德鲁为了工厂伤者已经忙得焦头烂额了
[02:58] Paul and Krista are too inexperienced to do it alone. 保罗和克丽丝塔经验太少不能单干
[03:01] Look, under normal circumstances, 在正常情况下
[03:03] I’d be sending you home, Jordan. 我会请你回家休息的 乔丹
[03:04] You’re the attending. You have to do this. 你是主治医师 你必须去
[03:09] I’m okay here. Scott’s on his way in. 我没问题 斯科特马上也要到了
[03:12] Just get it over and done with and come back here. 赶紧弄完再过来
[03:19] Another factory victim? 又是化工厂的伤者
[03:20] Female with full-body second and third-degree burns. 女性 全身Ⅱ至Ⅲ度烧伤
[03:22] B.P.’s 60 systolic. Oxygen is low. 收缩压六十 血氧很低
[03:24] Trauma 3 right here. Krista, Paul, you’re with me. 进创伤三室 克丽丝塔 保罗 跟我来
[03:27] Gave her a dose of morphine for the pain. 给她打了一针吗啡镇痛
[03:30] Okay, get ready. 好了 准备好了
[03:31] Very careful, people. On my count. 大家要非常小心 数到三
[03:33] One, two, three. 一 二 三
[03:37] Paul, I need you to come with me. 保罗 我需要你跟我来
[03:40] – Hey. How’s Toph? – Not good. -陶福怎么样了 -不太好
[03:42] But T.C.’s with him, and Scott’s on his way. TC在抢救 斯科特正在赶来
[03:45] Let’s go. 走吧
[03:50] You gotta be kidding me! 怎么会这样
[03:53] Thank you. 谢谢你
[03:53] It really hurts! My neck! 好疼 我的脖子
[03:55] Yeah, I bet it does. 我相信一定很疼
[03:56] – It really hurts! – Shut up. -真的很疼 -闭嘴
[03:58] Detective Gonzalez, S.A.P.D. 我是圣安东尼奥警局的冈萨雷斯探长
[04:00] You got anything I could feed my boss on Milo’s condition? 我该怎样向上级汇报麦洛的病情呢
[04:04] It looks like a blunt trauma to the neck, zone two. 看起来像是颈部Ⅱ区钝挫伤
[04:06] From Dr. Callahan’s struggle, right? 跟卡拉翰医生打架造成的 对吗
[04:07] How did that go down? 怎么会这样
[04:10] He had a gun pointed at me. He was gonna take me with him. 他用枪指着我 打算挟持我
[04:13] T.C. stopped him. TC阻止了他
[04:14] Pretty ballsy guy to do that — and a little reckless. 他这么做相当有胆量 也有点鲁莽
[04:16] We were about to come in. 我们当时正要进去
[04:17] We didn’t know you were out there. 我们不知道你们在外面
[04:20] What do you think? 你觉得呢
[04:22] I think T.C. did the right thing. 我觉得TC做得对
[04:24] About this guy. 关于这个病人
[04:26] Right. 对
[04:27] We need a scan to look for a carotid artery injury. 我们得做个扫描排除颈动脉损伤
[04:29] He may need a stent or surgical repair. 他可能需要装支架或者手术修补
[04:32] Exactly. So get a scan of his neck. 很好 给他颈部做个扫描
[04:34] If it comes back positive, 如果结果提示有问题
[04:35] you put him in the queue for surgery. 就给他排个手术
[04:38] But he has to wait. 但他得等
[04:39] – What? – Just to be clear, doctor, -什么 -我说一句 医生
[04:41] Milo here is gonna be a key witness in a few other cases, 麦洛是其他几件案子的关键证人
[04:43] so it’s very important that you keep him alive. 所以他活着很重要
[04:45] We needed Dwayne alive. 我们需要德韦恩活着
[04:47] We need Topher alive. 我们需要陶福活着
[04:49] And all of those people out there that did nothing 外面的那些人什么都没做
[04:50] but got themselves caught in an explosion? 却卷进了一起爆炸事故
[04:53] They need to be alive, too. 他们也需要活着
[04:54] So he can wait behind the rest of them. 所以他要等在他们后面
[04:57] No. 不
[04:58] Is she really the only doctor? 她真是唯一的医生吗
[05:02] For those of you coming in to help, 所有来帮忙的人
[05:03] thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢你们
[05:07] Now I know you all are worried. Okay? 我知道你们都很担心 好吗
[05:10] But Topher, he was wounded and he’s in surgery. 陶福 他受伤了正在接受手术
[05:14] And I’m very sad to inform you, but Dwayne… 我很悲痛地通知你们 德韦恩…
[05:17] He was shot. He didn’t make it. 他中弹了 没有挺过来
[05:21] Again, this has been a brutal night, but it’s not over. 这是个残酷的夜晚 但尚未结束
[05:24] Let’s say a prayer for Dwayne and Topher, 让我们为德韦恩和陶福祈祷
[05:26] and let’s get back to what we have to do. 然后回到自己岗位上各司其职
[05:29] We’ll get through this together. Thank you. 我们会共同渡过难关的 谢谢大家
[05:34] Jordan. You okay? 乔丹 你还好吗
[05:35] I’m fine. We’ll talk later. 我很好 过会儿再聊
[05:37] – What do we got? – Single G.S.W. to the abdomen. -病人什么情况 -腹部单发枪伤
[05:39] Pressure’s borderline. 血压在临界值
[05:40] F.A.S.T. scan revealed blood pooling behind his liver. 创伤超声重点扫描显示肝后积血
[05:43] I suspect an IVC injury. 我怀疑是下腔静脉损伤
[05:44] Ox pressure’s dropping. 氧分压在下降
[05:45] N-no time for a scan. He needs the O.R. 没时间做扫描了 他得动手术
[05:47] Systolic is down to 40. He must be bleeding. 收缩压降至四十 他一定是出血了
[05:49] Type and cross for 8 units. 交叉配型八个单位
[05:50] Come on, Topher. Hang in there. 加油 陶福 坚持住
[05:51] We just gotta get the bullet out. 我们得把子弹取出来
[05:52] – Door. – Scott, I’ll be scrubbing in with you. -开门 -斯科特 我跟你一起上手术
[05:55] – Somebody hit the elevator! – What happened? -谁帮忙按住电梯 -怎么了
[05:57] – Everybody, move! – Get the elevator door! -大家让开 -按着电梯门
[05:58] – Outta the way! – Out — outta the way! -别挡路 -别挡路
[06:00] Let’s go! Move! 快走 快
[06:24] Pressure’s down to 60. 血压降至六十
[06:27] Still can’t see what’s bleeding. 还是看不见哪里出血
[06:30] Little more retraction, please. 拉钩用力 再拉开一点
[06:36] Okay, I need you to place a running suture 好的 我需要你在我的血管钳下面
[06:38] right beneath my clamp there. 进行连续缝合
[06:40] What a mess. 真是一团糟
[06:51] And, hey, Toph, 陶福
[06:52] this son of a bitch here is my brother and platoon leader — 这个王八蛋是我弟弟 排长
[06:55] Captain Thad Callahan. 萨德·卡拉翰上尉
[06:56] You forgot about tougher, cooler, better-looking, 你忘了说更坚强 更出色 更帅气
[06:59] kicked your ass a million times… 赢过你无数次
[07:00] Placement’s good. You can cut the suture now. 位置正好 现在可以缝了
[07:03] TC TC T.C.! T.C.!
[07:05] – Yeah? – Suture. -怎么了 -缝合
[07:06] Yeah, I got it. I got it. 知道了 知道了
[07:09] Got it. 知道了
[07:12] We have to identify patients 患者一入院
[07:13] as soon as they’ve been admitted. 我们就得识别他们的身份
[07:14] If the patient is unresponsive when they come in, 如果他们入院时无自主反应
[07:16] try to find some I.D. 尽量找到识别身份的东西
[07:17] or anything that could help identify them to loved ones. 或者任何能让家属认出他们的东西
[07:19] We’re on it and we’re cross-referencing 正在办 我们还在跟本区
[07:21] with the other area hospitals. 其他医院做相互参照
[07:22] – Perfect. – Is there any word on Topher? -好极了 -陶福那边有什么消息吗
[07:25] He’s still in surgery. 他还在手术中
[07:26] I promise I’ll make an announcement 我保证一有消息
[07:28] – as soon as I hear anything. – Thanks. -就立刻告诉大家 -多谢
[07:29] I just checked in. 我刚确认过了
[07:31] Still touch and go. 情况依然很危险
[07:33] Hey, uh, shooter’s scan came back positive. 枪击犯的扫描结果确实有问题
[07:34] There’s a small tear in the carotid. 颈动脉有一处小的撕裂
[07:36] – Are his vitals stable? – For now. -生命体征稳定吗 -目前是的
[07:37] There’s a hematoma plugging the hole. 有一血凝块堵住了撕裂口
[07:39] Um, I’ll get him to the O.R. 我会安排他进手术室
[07:40] No. The O.R.s are full. 不行 手术室满了
[07:42] So he’s just gonna have to wait for interventional radiology 他需要等着做介入
[07:44] for an endoscopic repair. 进行内镜修补
[07:46] Jordan? 乔丹
[07:48] I know this is a difficult situation, 我知道这很艰难
[07:50] but you have to treat him like every other patient. 但你对他必须像对其他患者一样一视同仁
[07:52] He’s not like every other patient. 他跟其他患者根本不一样
[07:53] I hired you as Interim Chief of Staff because 我聘请你做临时医务主任是因为
[07:55] you’re the kind of person that does the right thing. 你是一个识大体知分寸的人
[07:58] I know it’s not easy, especially in this case, 我明白这不容易 尤其是这个病人
[08:01] but it’s the job. 但这是工作
[08:07] Paul. 保罗
[08:10] Do an O.R. setup. 准备手术
[08:11] I’m gonna repair the artery myself. 我亲自来做动脉修补
[08:12] In the trauma room? Down here? 在创伤室吗 在这儿做吗
[08:14] The surgeons are swamped. I.R.’s gonna take forever. 外科忙得人仰马翻 介入要等很久
[08:16] It’s a temporary measure, but it will save his life. 虽然这是临时方案 但能救他的命
[08:19] The hematoma isn’t gonna be a band-aid for long. 血凝块撑不了太久的
[08:22] Okay. 好
[08:22] Thank you. 谢谢
[08:34] Got it. 拿出来了
[08:35] Just missed the aorta. 恰好错开了主动脉
[08:39] All right, let’s place another silk. 很好 再缝一针
[08:41] Sponge stick, please. 请给我纱布条
[08:43] Repair is done. Time to remove this clamp. 修补完成 可以松开血管钳了
[08:46] Moment of truth. 关键时刻来临
[08:48] Sutures are holding. 缝合很稳固
[08:49] Field remaining dry. 没有出血
[08:51] T.C., I can get him closed up here if you wanna take a break. TC 要是你想歇会 可以我来关胸
[08:54] I’m not going anywhere. I’m — I’m fine. 我不会走的 我没事
[08:56] Okay. Good. 行 好吧
[09:01] All right, we got her intubated. 好了 已经给她气管插管了
[09:02] Now let’s get her some relief. 现在给她缓解一下疼痛吧
[09:03] Let’s start her on Q15-minute dilaudid pushes, 给她一支盐酸氢吗啡酮 静推十五分钟
[09:05] and she needs aggressive fluid resuscitation. 而且她需要进行积极液体复苏
[09:08] Krista? You with me? 克丽丝塔 你在听吗
[09:14] Just with Topher the O.R… 只是陶福还在手术
[09:17] – and Dwayne. – I know it’s terrible, -还有德韦恩 -我知道这很可怕
[09:19] and we all wanna be out there helping Topher, 大家都想过去救陶福
[09:21] but we’re in here. 但咱们现在在这里
[09:22] I don’t wanna be a hard-ass, but you gotta focus. 我不想太严厉 但你必须集中精神
[09:26] Okay. 好
[09:28] Okay. 很好
[09:29] How’s he doing? 情况如何
[09:30] He’s gonna make it, right? 他能撑下来对吧
[09:32] He’s lost a lot of blood, but we’re almost done. 他大量失血 但我们快搞定了
[09:36] Release the proximal clamp. 松开近端血管钳
[09:40] Whoa. It’s not holding. 缝线松脱
[09:41] It’s fine, Paul. It just — it needs an extra suture. 没关系 保罗 再缝一针
[09:42] Do you need help, doctor? Should I call for Dr. Clemens? 需要帮忙吗 医生 要叫克莱门斯医生吗
[09:44] I got it, okay? 我可以的
[09:45] Everybody just… Paul, watch what I do. 大家只要 保罗 仔细看我怎么做
[09:49] Add another suture and tie it off. 再缝一针 然后打结
[09:52] Now…remove the clamp. 现在松开血管钳
[09:54] See? It’s all under control. 看 一切尽在掌握之中
[09:57] When we’re finished, feel free to put his cuffs back on. 等我们搞定 请给他重新戴上手铐
[10:00] He’ll be awake shortly and in a lot of pain. 他很快就会醒来 而且会剧痛无比
[10:02] No skin off my nose. 我无所谓的
[10:03] All right, look, I’ve done my job. Now you do yours. 听着 我已经尽了职 你也要一样
[10:05] No deals. He goes to prison. 没得商量 他要进监狱
[10:08] Count on it. 放心吧
[10:11] Reporting live from Selma, 塞尔玛现场报道
[10:12] where a deadly fertilizer explosion 此处发生的化肥厂大爆炸
[10:15] has claimed the lives of at least two people 目前已至少有两人死亡
[10:17] and injured many more. 多人受伤
[10:19] Right now, emergency responders are still rescuing people 现在 急救人员仍在从建筑物内
[10:21] from inside the building. 抢救伤员
[10:23] Victims are being taken to a number of local hospitals, 伤者均被送往几家当地医院
[10:26] including San Antonio Memorial. 包括圣安东尼奥纪念医院
[10:28] All I’ve heard was that Topher just got out of surgery. 我只知道陶福刚刚做完手术
[10:31] There haven’t been any complications so far, so… 目前还未出现并发症 所以
[10:33] Okay. Thank you. Keep the updates coming. 好 谢谢 有新消息随时告诉我
[10:34] You got it. 没问题
[10:38] Toph? 陶福
[10:40] Topher? 陶福
[10:42] Topher. 陶福
[10:46] You’re not gonna kiss me, are you? 你不是要亲我吧
[10:48] Just try and stop me. 有本事来阻止我呀
[10:54] So… all things considered here… 所以 目前总的来说
[10:59] Dwayne, man. 德韦恩啊
[11:01] – Yeah. That’s, uh… – I can’t believe it. -是啊 -真是难以置信
[11:03] That’s gonna be a hard one to forget. 这件事会让我们难以忘怀的
[11:06] How’s Jordan? 乔丹怎么样
[11:07] Shaken. She had to work on Milo. 吓到了 她还得去救治麦洛
[11:10] What? 什么
[11:11] Carotid injury. 颈动脉损伤
[11:12] You know, I wish — I wish I’d killed him. 我希望自己能杀了他
[11:14] I wish you’d killed him before he shot me. 我希望你能在他开枪打我之前杀了他
[11:17] I have three kids. That scared the crap out of me, man. 我有三个孩子 我真是害怕得要命
[11:20] I almost pissed myself. 差点就吓尿了
[11:24] And then those flash bangs… 然后那些闪光弹
[11:26] It kind of took me back to the war, you know? 这好像把我带回了战场
[11:30] Down! Down! 趴下 趴下
[11:32] You ever think about 你有想起过那个
[11:33] that sniper that shot Thad? 射死了萨德的狙击手吗
[11:37] Get a hemostat pin and try to clamp off the bleeder. 去拿止血夹试着夹住出血处
[11:39] Right. Right, right. 对对对
[11:44] I try not to think about anything about that day. 我试着不再回想那天的任何事
[11:49] Do you? 你呢
[11:51] T Tee?
[11:54] It just keeps popping in my head. 总是不断浮现在我脑海里
[11:59] And I just… 我只是
[12:00] – I just… – Tee. -我只是 -T
[12:04] T Tee?
[12:07] T Tee!
[12:09] You just what? 你只是什么
[12:11] – Just, uh… – Oh, Topher! -只是 -陶福
[12:14] Toph! 陶福
[12:15] It’s okay. 没事的
[12:16] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[12:18] I don’t understand. How-how did this happen? 我不明白 这是怎么回事
[12:20] Topher will explain everything. 陶福会解释一切的
[12:22] You guys need to talk, Janet. He’s gonna be fine. 你们需要谈谈 珍妮特 他会没事的
[12:24] I took the bullet out myself. 我亲自取出了子弹
[12:26] Toph, there’s extra morphine in the P.C.A. machine. 陶福 镇痛泵里多加了点吗啡
[12:28] Wait. You just… 等等 你只是
[12:29] – You…you enjoy. – Tee. -你 请自便 -T
[12:31] T Tee!
[12:34] I just can’t imagine the recovery process 我难以想象这样的伤势
[12:35] for something like this. 康复过程会是怎样的
[12:36] There isn’t one. 无法康复
[12:37] When I was a medic in Iraq, 当我在伊拉克当医生时
[12:39] an I.E.D. went off, killed three guys. 一个简易爆炸装置爆炸 死了三个人
[12:42] This guy one survived, 有一个人活了下来
[12:43] except the entire right side of his body was burned 但他整个右侧躯体都被烧伤
[12:45] all the way down to the muscle. 烧伤深达肌肉组织
[12:47] Lot of skin grafts, lot of plastic surgery, 反复多次植皮手术 整形手术
[12:49] and a lot of pain. 还有许多痛苦
[12:50] – Oh, God. – So let’s just focus on -天哪 -所以我们就主要
[12:52] making her comfortable and easing her pain. 让她舒服些 减轻她的痛苦
[12:55] One step at a time. 一步一步来
[13:00] That was dispatch. 又有急诊
[13:00] There’s been a secondary explosion at the factory. 工厂发生了二次爆炸
[13:02] They’re trying to triage there on site, 他们正努力当场分诊
[13:04] but they’re requesting help. 但他们要求支援
[13:06] We’re already stretched too thin. 我们人手已经十分紧张了
[13:07] I got it. I can go. 我知道了 我能去
[13:08] Topher’s fine. I just saw him. 陶福没事 我刚去看了他
[13:10] Spread the word, okay? 告诉大家这消息
[13:11] Hey, Tee. Can we talk for a second? T 我们能谈一下吗
[13:14] Look, the only place that you should be going right now 你现在唯一应该去的地方
[13:16] is home. 就是自己家
[13:17] You’ve been through a lot tonight. 你今晚经历了很多事情
[13:18] Yeah, so have you, but you’re here. 对 你也是 但你还在这里
[13:21] Is the shooter gonna make it? 那个枪击犯能挺过去吗
[13:22] – He’s stable. Okay, don’t change the subject. – I’m fine. -他情况稳定 别换话题 -我很好
[13:24] I’ve been through way worse. 我经历过比这糟得多的事
[13:25] I’m just anxious to get out here. 我只是对于去那里有点紧张
[13:26] I don’t wanna be late and have it on my hands. 我不想迟到并为此负责
[13:28] – Okay? – No, Tee… -懂吗 -不 T
[13:29] You have another day shifter coming in, 马上会有一个白班医生过来
[13:31] you got plenty of people here to help you handle things, 这里有很多人帮助你做事
[13:33] but you got no one out there who can do what I can do. 但在那里没有能代替我的人
[13:35] You know that I’m right. 你知道我说得对
[13:36] Mollie, tell them I’m on my way. 莫莉 告诉他们我在路上
[13:42] Drew. 德鲁
[13:45] Can Krista handle the debriding without you? 你不在的话克丽斯塔能搞定清创吗
[13:46] Yeah. She’s got it done. 可以 她已经弄好了
[13:48] There was another explosion at the factory. T.C. is on his way. 工厂又发生了爆炸 TC已经在路上了
[13:50] I need you to go and keep an eye on him. He’s just… 我需要你去看着点他 他有点
[13:54] he’s way too jacked up. 他积极得有点过头了
[13:55] – You got it. – Thank you. -好的 -谢谢
[13:57] How you doing? 你还好吗
[13:57] I’m fine. 我很好
[13:59] I am. I’m fine. 我真的很好
[14:01] Jordan. 乔丹
[14:04] How you holding up? 你还撑得住吗
[14:05] Just…focused on getting to the end of the shift. 就是 集中精神到夜班结束
[14:08] Why don’t you go home? 你为什么不回家
[14:09] Would you? 你会回去吗
[14:11] Scott, this is my E.R., okay? 斯科特 这可是我负责的急诊室
[14:12] We’re understaffed as it is. I’m staying. 我们人手不够 我要留下来
[14:14] Okay. I just…I had to ask. 好吧 我只是 我得问
[14:17] I’m headed back to surgery. 我要回去做手术了
[14:18] Can I borrow your intern Paul to do a post-op eval on Topher? 我能借用你的实习生保罗给陶福做术后评估吗
[14:22] Might go better with a friendly face. 由熟人来做可能会更好
[14:23] Sure. I’ll send him up when things slow down here. 好 这边缓下来我就让他过去
[14:26] Great. Page me if you need me for anything. 很好 如果你需要我就呼我
[14:29] – I will. – Come on! We got another burn victim coming in! -好 -快点 又有个烧伤病人来了
[14:31] I love you. 我爱你
[14:32] I love you, too. 我也爱你
[14:41] Tee, you ready? Let’s go. T 你准备好了吗 我们走
[14:44] T Tee!
[14:45] Tee, we gotta go. T 我们得走了
[14:48] T.C., come on! We gotta go. TC 快点 我们得走了
[14:51] Let’s go! The truck’s ready! 走吧 车已经准备好了
[14:52] Are you okay? 你还好吗
[14:53] – Yeah. Yeah. – I’m going with ya. -我没事 没事 -我和你一起去
[14:55] Just figured I could use the excitement. Come on. 我现在精神十足准备大干一场呢 来吧
[14:57] Let’s go, doctors! We don’t have all night! 走吧 医生 我们耗不起时间
[15:06] All right! Go ahead… 好了 快走
[15:12] Grab an extra C-collar! 再拿一个C型枕过来
[15:13] Okay, lift it. Does it hurt? 抬起来试试 这样疼吗
[15:15] How about that? 那这样呢
[15:17] Okay, here we go. 开始行动吧
[15:21] Get the less severe injuries off to university hospital. 把轻伤者送到大学医院去
[15:24] Make sure to label before you ship. 伤者送上车之前要确保先做好标记
[15:26] Take a marker and write their conditions and their vitals 用记号笔在他们的右臂上写上他们的
[15:28] on their right arm. 病情和生命体征
[15:29] The more severe injuries are to be stabilized here 伤情较重者需要在这里稳定之后
[15:31] before being transported. 再进行转移
[15:33] Okay, this guy’s ready. 好了 可以转移这个人了
[15:34] Clean him up, get him to the hospital. 给他清理一下 送去医院
[15:35] Doctors, we got a woman in there. 医生 我们在那边发现一名女性
[15:37] She’s pinned under a beam. 她被房梁压住了
[15:38] My guys are trying to get her out, 我的人正在努力把她救出来
[15:39] but they’re afraid she’s taken a lot of smoke 但是他们担心她吸入了过多烟雾
[15:40] and her breathing’s labored. 她的呼吸已经有些微弱了
[15:41] – 2-man job. – Yeah. -要两个人搞定 -没错
[15:42] Okay, take us to her. 带我们过去
[15:43] Okay, you’ll be masked. 好的 你们要戴上面罩
[15:44] I’m warning ya — you’ve got about five minutes 我得警告你们 你们只有五分钟
[15:45] before this thing starts coming down. 之后这地方就会开始倒塌
[15:47] I think we can handle it. 我觉得我们能搞定
[15:54] It hurts really bad! 真的很疼啊
[15:57] I need something for the pain! 我需要止痛的东西
[15:59] That’s too bad. 那可太惨了
[16:01] And, you know, it’s probably just gonna get worse. 你知道吗 可能会越来越痛呢
[16:03] Please! 求你了
[16:04] I get it. You hate me. 我知道 你恨透了我
[16:06] You get it?! 你知道
[16:07] You murdered a man. 你杀了一个人
[16:09] You were probably gonna kill me, 你可能还会杀了我
[16:10] and you almost killed one of my friends. 而且你差点杀死了我朋友
[16:13] The only reason… 我会救你
[16:15] that I fixed you up is because it’s my job. 唯一的原因 只是因为这是我的职责
[16:18] I hope that you live to be 100 years old 我真心希望你能长命百岁
[16:20] and you spend every day of it rotting in prison, 然后在监狱中度过你的余生
[16:22] because that is what you deserve. 那是你应得的惩罚
[16:25] So, no. 所以说 不
[16:27] Nope, you don’t get any pain medication. 你不会得到任何止痛药
[16:30] You can lie here and suffer for all I care. 我只希望你躺在这里受尽折磨
[16:35] How’s he doing? 他怎么样了
[16:38] He’s fine. 他的情况相当好
[16:40] Oh, come on! 别这样
[16:44] We just had our fourth victim pass away 今晚事故中送来的伤者里
[16:46] from the accident tonight. 这是第四位死亡患者
[16:48] File says Joshua Gomez. 记录上的名字叫约书亚·戈麦斯
[16:49] Oh, my God. I just spoke with his mother. 天哪 我刚和他母亲聊过
[16:53] I hate this. 我真讨厌这种情况
[16:55] It’s like you never get to tell them any good news. 好像你根本不会给他们带来任何好消息
[16:58] I’ll do it with you. 我和你一起去
[17:01] Okay. 好的
[17:02] ..which puts the number of fatalities at eight right now. 今晚死亡人数已经增至八人
[17:05] Still dozens more injured and being treated. 无数受伤人员正在治疗中
[17:08] – Victims are being identified… – Ms. Gomez? -身份鉴定正在进行中 -戈麦斯女士
[17:09] You can check the web site or call the hotline number… 您可以上网或者拨打热线查询
[17:13] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我带来了一些坏消息
[17:16] Your son Joshua, he — he suffered severe trauma 您的儿子约书亚 他在爆炸中
[17:18] from the explosion, 受到重伤
[17:20] and he died. 他去世了
[17:21] No. 不
[17:23] I’m so sorry. 对不起
[17:26] No! 不
[17:28] No! 不
[17:43] She’s over here! 她在这
[17:47] She’s trapped under the debris. 她被困在废墟里面
[17:48] She’s having trouble breathing. 她呼吸困难
[17:50] She can’t get any oxygen from the mask. 她没法用面罩吸氧
[17:55] Over here! 这里
[18:05] Her airway’s almost closed shut from the swelling. 她的气道水肿 几乎完全闭合
[18:07] This oxygen ain’t doing crap. 这点氧气根本没用
[18:08] Hey, Drew, we need to do a crike. 德鲁 我们要做个气管切开
[18:10] Prep her neck. 做下准备工作
[18:12] You gotta put the mask back on. 你得把面罩戴回去
[18:14] I can’t see a thing through that mask. 戴着面罩我什么都看不到
[18:21] We have to get everyone out of here, doc! 大家都得出去了 医生
[18:26] Let’s go! Come on! 快走 快点
[18:28] The structure’s unstable! It’s going to shift! 这房子撑不住了 已经快塌了
[18:30] You in? 插进去了吗
[18:32] Okay. I’m in. I’m in. 好了 进去了
[18:34] Okay, let’s go! 那我们上
[18:46] T Tee!
[18:47] T.C., we done here? We gotta go! TC 这边好了吗 要撤了
[18:50] They’re talking about a possible gas leak. 他们说可能有瓦斯泄漏
[18:52] – Let’s go! Come on. – Yeah. Let’s go. -我们快走 -好的 走
[19:02] – What the hell are you doing? – I was just, uh… -你在搞什么啊 -我只是 那个
[19:04] Well, Dr. Clemens told me to put in the catheter. 克莱门斯医生要我放一个尿管
[19:07] Told you, or told you to tell a nurse? 要你放 还是要你叫一个护士来
[19:10] Uh, told me to tell a nurse. 那个 要我叫一个护士来
[19:12] I-I just…thought…you know. 我就 我就是觉得吧 你明白的
[19:14] Have — have you ever done one of these before? 你以前插过尿管吗
[19:16] Sure. Yeah. On — on — on a — on a cadaver. 当然了 在尸体上插过
[19:21] Well, you’re not doing one on me. 你别想在我身上练习
[19:23] Did you want me to grab a-a nurse or… 那你要我找个护士来还是
[19:24] No need. 不用了
[19:26] There is no way I’m getting a catheter. 我是不会用尿管的
[19:28] It’s not gonna happen, so… 不可能的 所以说
[19:31] On your way. 快走吧
[19:32] Shoo. Shoo. 去 去
[19:34] Keep going. Out. 走着别停 出去
[19:40] Let me check her tube, 让我检查下她的插管
[19:40] make sure it’s secure before we transport her. 在转移她前要确保一切安全
[19:42] Tee, you wanna…Tee? T 你要 T
[19:46] Get her to the rig. 抬她上救护车
[19:48] T Tee!
[19:53] T Tee!
[19:54] TC T.C.!
[19:57] Tee, where are you?! T 你在哪儿
[20:00] Tee, we’ve gotta get outta here now! T 我们得现在离开这里
[20:03] T Tee!
[20:15] Tee, what the hell are you doing?! T 该死你在做什么
[20:18] I heard somebody yell. 我听见有人呼救
[20:19] Where? 在哪儿
[20:21] I thought I heard someone. I gotta find them! 我想我听到了 我得找到他们
[20:24] – Tee, the building’s clear! – I gotta get in there! -T 这栋楼已经清空了 -我得进去
[20:25] No one’s here! 没人在里面
[20:26] It’s gonna collapse! We gotta get outta here! 楼就要塌了 我们得离开这里
[20:29] – Okay. – Come on! -好吧 -快来
[20:29] – Yeah. Yeah. – Let’s go! -好 -我们走
[20:40] Her O2 is dropping. 她的血氧在下降
[20:43] She’s not moving any air. Jordan! 她没有呼吸运动 乔丹
[20:45] What’s going on in there, Krista? 那边怎么了 克丽丝塔
[20:45] The burnt skin around her chest and abdomen is too tight. 胸腔和腹腔四周的烧伤皮肤绷得太紧了
[20:47] She can’t expand her lungs. 她的肺部无法扩张
[20:49] She’s gonna suffocate. She needs an escharotomy. 这样会窒息 她需要进行焦痂切除
[20:50] Clear. 离手
[20:51] I have my hands full here. You’re gonna have to do it. 我现在没空 你得自己做
[20:53] Have you ever done one before? 你以前做过吗
[20:54] I’ve seen videos. 我看过录像
[20:55] Okay, make an incision through the chest wall. 好 在胸壁开一个切口
[20:58] It’ll allow the soft tissue to expand 这样软组织得以扩张
[20:59] so that she can breathe easier. 她的呼吸也会顺畅
[21:01] – Go assist her. – Got it. -去协助她 -好的
[21:02] Clear. 离手
[21:04] All right, you can go. 好的 你可以开始了
[21:09] – Clear. – Krista, I’ve seen you do some pretty badass things -离手 -克丽丝塔 你来了这里之后
[21:11] since you’ve been here. 我见你完成过很多酷毙的事
[21:12] For god sakes, you pulled a fork out a girl’s throat tonight. 今晚你还把叉子从一个姑娘喉咙里拔了出来
[21:15] Push another epi. You got this. 再加把劲 你能搞定
[21:16] She’s ready now, doctor. Right up. 准备好了 医生 动手吧
[21:19] Charging. 充电
[21:22] Clear! 离手
[21:25] It’s working. 有效果了
[21:26] She’s breathing. 她在呼吸了
[21:28] Her O2 is rising. Oh, God, it’s — it’s really working. 她的血氧正在升高 天 真的奏效了
[21:31] Nice job, Krista. 干得好 克丽丝塔
[21:34] Thanks, Kenny. 多谢 肯尼
[21:36] Never had a doubt. 我从不怀疑你的能力
[21:39] Now we’ll just have to I.D. her. 现在我们只需弄清楚她的身份
[21:41] Excuse me. 劳驾
[21:43] Can you help me? 能帮帮忙吗
[21:44] Are you here to see a doctor or are you looking for — 你是来看医生还是你在找…
[21:46] My wife Susan. 我妻子苏珊
[21:47] She was working at the factory in Selma tonight. 她今晚在塞尔玛的工厂上班
[21:50] I’ve been trying to call her on her cell phone since the accident. 出事之后 我一直试着打她手机联系她
[21:52] I went to university, and they said to check here. 我去了大学医院 他们说要来这里找
[21:54] Okay. Let’s get some information. 好 我们去记录下信息
[21:55] She’s gotta be okay. It’s all my fault. 她一定得没事啊 这都是我的错
[21:58] – How? – I always bring her her lunch mid-shift, -怎么说 -她值中班时我总会给她送饭
[22:01] but I was late tonight, 但今晚我迟到了
[22:02] and she should’ve been in the parking lot with me. 她本该和我一起在停车场的
[22:04] Okay. Why don’t you just give me your name? 好 请告诉我你的名字
[22:06] Yeah. Max Leonard. 马克斯·伦纳德
[22:07] The one night I’m late… 我就迟到这么一次…
[22:08] Is there anything that you can tell me about your wife 你能不能告诉我一些能够帮助我们
[22:10] that might help us track her down? 查找到你妻子的信息呢
[22:12] Uh, she’s about 5’5″. Blonde hair, blue eyes. 她大概1米68 金发蓝眼
[22:15] Let’s see, what else? Uh, she’s got 我想想 还有 她手腕内侧
[22:17] a little green fairy tattooed on the inside of her wrist. 有一个小小的绿仙子纹身
[22:19] I told her it was silly, 我跟她说了这样好傻
[22:20] but she loves “Moulin Rouge!” 但她超爱「红磨坊」
[22:22] It’s okay. 可以了
[22:23] Why don’t you have a seat in the waiting room? 你先在候诊室找个座位稍等一下好吗
[22:24] And I will come find you as soon as I know something. 我一有消息就马上过去找你
[22:26] Oh, thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[22:30] Paging Dr. De la Cruz to Patient Services. 患者服务中心呼叫德拉·科鲁兹医生
[22:33] Dr. De la Cruz to Patient Services. 请德拉·科鲁兹医生到患者服务中心
[22:35] Thanks. 多谢
[22:41] I said no catheter. 我说了不用导尿管
[22:43] I spoke to Scott, and he says that if you can urinate, 我和斯科特说了 他说你要是能自己小便
[22:45] you don’t need one. 就可以不用导尿
[22:46] Tell Scott if he wants a catheter so damn bad, 告诉斯科特如果他迫不及待想给人导尿
[22:49] he can stick up his own penis. 让他导在自己的尿道里
[22:51] I-I can’t tell him that. 这话我可不敢说
[22:53] Just give me the bottle and leave. 把瓶子给我 你快走吧
[22:55] Actually, um, he’s gonna want proof. 事实上 他需要证据
[22:58] I kinda…have to stay. 我必须留下
[23:00] I cannot do it with you watching. 你看着我尿不出来
[23:02] Step outside or something. 出去等吧
[23:04] Yeah, if I leave, you’re just gonna lie about it, and… 我要是出去 你可能会作弊 然后
[23:07] How will I lie? There will be no urine in the bottle. 我怎么作弊 那样瓶子里就没有尿了
[23:13] Can you get me some water? 你能给我点水吗
[23:14] But are — are you sure that’s a-a good idea? 你确定这是个好主意吗
[23:16] Are you telling me what to do? 你是要告诉我该做什么吗
[23:18] No. I-I wasn’t, uh, t — 不 我没有
[23:22] Actually, yes. I’m the doctor, and you’re the patient. 没错 我是医生 你是患者
[23:25] N-normally, you may be my boss, but you aren’t right now. 平时你是我上司 但你现在不是
[23:28] And if you get backed up, 如果你不排尿的话
[23:29] you develop urosepsis or renal failure. 会发展成尿脓毒症或肾衰竭
[23:30] So I’m gonna grab you a glass of water. 所以 我会给你拿杯水
[23:33] Now if it does not work, 如果这不行的话
[23:34] I’m getting a nurse to put in the catheter. 我就得喊护士过来给你导尿了
[23:38] Okay, doctor. 好吧 医生
[23:40] You make an excellent point. 你说的很有道理
[23:42] That’s exactly how I would’ve said it. 换成我也会这么说
[23:45] Can you get me some water, please? 请你给我倒杯水 好吗
[23:47] Yes, sir. 没问题
[23:52] Did you want me to leave the water running? 你需要我一直开着水龙头吗
[23:54] Sometimes that helps when I can’t go. 有时我尿不出来 这样会有帮助
[23:55] I guess… just makes it happen. 我猜 也能帮到你
[23:58] Did not need that visual. 我不需要这种提示
[24:02] Dr. Clemens. 克莱门斯医生
[24:05] Hey, I just, um… 我就是…
[24:06] I wanted to thank you again 我想再一次感谢你
[24:08] for getting me in to see Dr. Clodfelter. 介绍我去看克洛菲尔特医生
[24:10] Glad to do it. He’s the best ocular surgeon I know. 我很荣幸 他是我知道的最好的眼科医生
[24:12] He ran some tests on me. 他给我做了一些检查
[24:14] Says they’ll probably be able to get me in 他说也许下个月就能帮我
[24:16] for the eye surgery next month. 排上眼部的手术了
[24:17] Oh, that’s great news, Michael. 好消息啊 迈克
[24:18] I know this trouble with your vision has been a burden on you. 我知道你因为视力问题压力一直很大
[24:21] – Anyway, I’m back up to the O.R. – All right. -好了 我要回手术室了 -好的
[24:27] Dr. De la Cruz? 德拉·科鲁兹医生
[24:29] You’re trying to match patients to family members, right? 你正在帮伤患找家属 是吗
[24:31] Yeah. Do you have something? 是的 你有什么信息吗
[24:32] This I.D. was with the woman in Trauma 3. 这是创伤三室女患者的工作证
[24:35] She’s very badly burned. 她严重烧伤
[24:37] It was in her jacket. I just found it. 我刚刚在她外套里找到的
[24:44] All available surgical interns, 所有在岗的外科实习医生
[24:46] please report to the O.R. 请到手术室报到
[24:48] All available surgical interns, please report… 所有在岗的外科实习医生 请到…
[24:55] Oh, my God.. 我的天啊
[24:56] Susan. 苏珊
[24:58] I’m so sorry. 我太对不起你了
[25:01] We found her name tag with her jacket. 我们找到了她外套里的胸牌
[25:03] She’s intubated, so she won’t be able to talk. 她插着管 所以说不了话
[25:05] Is she in pain? 她是不是很痛苦
[25:06] She’s heavily medicated. 我们给她用了很多药
[25:07] Can I touch her? 我能碰她吗
[25:09] Yes, but just try to be gentle. 可以 但尽量轻一点
[25:16] Oh, my God. 我的天啊
[25:18] Susan. 苏珊
[25:20] S — oh, Susan. 苏珊
[25:26] That was a great incision you made, 在当时基本看不清的情况下
[25:27] considering you were half-blind. 你做的切口真的很棒
[25:34] T.C., you want me to take a turn there? TC 你需要我跟你换一换吗
[25:37] I can step in for you. 我可以接替你的
[25:38] No. I got it. 不用 我能行
[25:44] I’m sorry, man. You did everything you could. 我很难过 你已经尽力了
[25:49] I thought the Captain was dead. 我觉得上尉已经死了
[25:51] His brain is gone, 是脑死亡了
[25:52] but he’s pumping to keep the heart working 他是通过按压保持心脏功能
[25:54] so we can transplant it into Nick. 这样我们可以把它移植给尼克
[25:59] Dude, why won’t you answer my question? 兄弟 你为什么不回答我的问题
[26:02] Why? 为什么
[26:05] T Tee!
[26:07] – Tee? – Yeah? What? -T -在 怎么了
[26:08] You okay? 你没事吧
[26:08] Yeah. Yeah. 没事 没事
[26:10] We almost there? 我们是不是快到了
[26:12] Yeah. We’re five minutes out. 是的 还有五分钟
[26:13] Okay. 好的
[26:15] – What’s going on? – Nothing. -发生什么事了 -没事
[26:17] Nothing at all. 没事发生
[26:20] So tell me, how are you doing? 跟我说说 你怎么样
[26:22] I just keep telling me I’m fine because I want to be fine. 我一直跟自己说我很好 因为我想好起来
[26:26] But I’m having a really hard time focusing. 但我集中不了精力
[26:28] And I can’t get it out of my head. 我根本忘不掉
[26:30] The last thing you should do is get it out of your head. 你最不应该做的就是忘却
[26:33] What you need to do is talk about it and deal with it. 你需要做的是说出来 把它解决掉
[26:36] But honestly, after tonight, 但老实说 经过了今晚这事
[26:37] you shouldn’t even be here. 你根本就不应该待在这里
[26:38] I have to be here. I can’t just leave. 我必须在这里 我不能一走了之
[26:42] Everyone that I care about, they’re here. 我在乎的每一个人都在这里
[26:45] And none of those people would be judging you, Jordan. 他们没人会怪你的 乔丹
[26:47] Well, I would judge me. 但我会怪自己
[26:49] Honestly, I’m judging myself about T.C. right now. 其实现在我正为TC的事情怪自己
[26:53] About what? 怪自己什么
[26:54] You know, until I was in that room tonight, 直到今天我身处那个房间
[26:55] with my life on the line… 自己命悬一线 在这之前
[26:59] I had no idea what T.C. went through in that war. 我根本不了解TC在那场战争中经历了什么
[27:03] I thought I knew. I thought I understood. 我以为我知道 我以为我懂
[27:05] But I was frustrated with him, 但我却对他很灰心
[27:07] with his anger and his anxiety and his depression. 因为他的怒气 他的焦虑和他的消沉
[27:11] And I-I didn’t think that it was ever going to end. 我还觉得他永远也走不出来
[27:15] But if I feel this way after 15 minutes of hell… 但当我在地狱般的十五分钟里感同身受后
[27:20] What does he feel like after 15 months? 经历了十五个月的他会是什么感觉
[27:23] I tried to talk to him about it before, 我以前试过想跟他聊这个
[27:25] but he wouldn’t go there. 但他就是不说
[27:28] He never does. 他从来都不说
[27:30] Jordan, could you take a look at the woman in Trauma 3? 乔丹 你能看看创伤三室的女患者吗
[27:32] Her oxygen levels just won’t come up. 她的血氧饱和度总是上不去
[27:33] And I… tried to make her as comfortable as possible, but… 我试着想让她尽量舒服一点 但…
[27:36] Terrible way to go. 真不想现在走
[27:38] Is her husband with her? 她丈夫跟她在一起吗
[27:40] I’ll talk to him. 我去跟他谈
[27:41] Thank you. 谢谢你
[27:43] – All right, let’s go. – Thanks. -好了 我们走吧 -多谢
[27:54] Mr. Leonard, I’m so sorry. 伦纳德先生 很抱歉
[27:56] All we can do is just help with the pain. 我们只能帮她止痛
[27:59] I know. 我知道
[28:01] I’m sorry. I’m so sorry. 很抱歉 很抱歉
[28:04] I…really, really hate this part of the job. 我真讨厌医生的这部分工作
[28:10] Don’t ever lose that. 永远不要被它打败
[28:14] Dr. Alexander. 亚历山大医生
[28:16] It’s the shooter. They need you. 是那个枪击犯 他们需要你
[28:18] Okay. Look, keep her comfortable. 好吧 让她舒服一点
[28:24] This is pointless. 没有用的
[28:25] Most of his blood’s already on the floor. 他的血大部分都流到地板上了
[28:28] I’m calling it. 我要宣布了
[28:31] 4:02 A.M. 凌晨四点零二分
[28:33] Got it. 4:02. 记下了 四点零二
[28:34] He’s dead? 他死了
[28:36] Why? 为什么
[28:37] Carotid artery burst open. 颈动脉爆裂
[28:39] This man needed to be in I.R. for a stent 他本该去介入放血管支架
[28:41] or in the O.R. with me. 或者跟我去做手术
[28:42] The sutures tore. 缝线扯开了
[28:44] The hole needed to be repaired with a dacron patch. 这个洞应该用涤纶补片进行修补的
[28:49] – What happened? – Who dropped the ball on this? -怎么了 -是谁搞砸了
[28:52] He was my patient. 他是我的病人
[28:53] But the field was completely dry when I closed him up. 我给他缝合的时候并没有出血
[28:55] I double-checked. 我检查了两次
[28:56] – You said he was stable. – He was. -你说他情况稳定了 -确实是
[28:58] Look, Scott, you were in the O.R., 斯科特 你当时在手术室
[29:00] and I didn’t think he was stable enough to wait for I.R. 而我不认为他的情况能等到做介入
[29:02] So in other words, you screwed up. 换句话说 你搞砸了
[29:15] Captain. 队长
[29:16] He didn’t make it. 他没能挺过来
[29:19] Yeah, the lady doctor that was in there with him 对 那个被他关起来的女医生
[29:20] did the operation. 给他做的手术
[29:22] I’m sorry about that, 我很抱歉
[29:23] but he should’ve been brought up to surgery. 但他应该上楼去做手术的
[29:25] Look, you guys were swamped upstairs, Scott. 你们在楼上忙得团团转 斯科特
[29:27] I-I made a tough call. 我做了艰难的决定
[29:29] Well, it was the wrong one. 但你的决定是错的
[29:31] Look… 听着
[29:32] I know this has been a hell of a night for you, 我知道今晚对你来说很难熬
[29:35] but unless someone is crashing right in front of you, 但除非有人在你面前不行了
[29:37] surgery needs to happen in the O.R. 否则都应该在手术室做手术
[29:39] Just have someone get me. I’ll come right down for you. 让人去叫我就行 我会马上下来找你的
[29:42] Jordan. 乔丹
[29:43] – You got a second? – Can I… -你有空吗 -我能不能…
[29:49] – He’s off. – What happened? -他出事了 -怎么了
[29:50] I mean, I wish I was wrong, 我希望是我想错了
[29:51] but I figured you sent me out there for a reason. 但我猜你派我去是有理由的
[29:53] Yeah. Okay, tell me everything. 好吧 跟我说说
[29:54] I’ve never seen him like this before, 我从没见他这样过
[29:56] but I’ve seen others like this. 但我见过别人这样
[29:57] After the war, he’s jumpy, he’s sweaty, 战争之后 他会精神紧张 满身大汗
[30:00] He’s… He said he heard a voice. 他 他说他听见一个声音
[30:02] – He said that? – He could have, okay? -他说这个了 -他可能真的听见了
[30:04] We were in a building. It was chaos. 我们在一栋楼里 那里很吵
[30:06] – He might’ve heard one. – Okay. -他可能真的听到了 -好吧
[30:08] I don’t think so. 我不这么认为
[30:09] I should’ve made him go home. 我应该强迫他回家去
[30:10] Well, we both know that’s easier said than done. 我们都知道这说起来容易做起来难
[30:12] I tried to get him to let me have the patient. 我试图让他把病人交给我
[30:14] Pretty basic, open book pelvis fracture. 很基本的开书型骨盆骨折
[30:16] He wasn’t having any of it. 根本就用不着他
[30:17] He insisted on doing it himself. 他坚持要自己来
[30:19] Okay, I’m gonna try and talk to him. 好吧 我去试着跟他谈谈
[30:20] But, Drew, could you please just stand by? 但是 德鲁 你先别插手好吗
[30:22] He — he’s in Trauma 2. 他 他在创伤二室
[30:23] Thank you. 谢谢你
[30:25] Dr. Alexander. 亚历山大医生
[30:27] I need you to tell me what happened. 我需要你告诉我发生了什么事
[30:28] I’m sorry, but this is just not a good time. 抱歉 但现在不是时候
[30:30] Yeah, but you told me he was fine, 对 但你告诉我他没事
[30:32] and then I told my boss he was fine, 我就告诉我的上司他没事
[30:33] and now the guy is dead. 可现在这家伙死了
[30:35] I need to know why. This is a major case. 我得知道原因 这是个大案子
[30:37] She said it wasn’t a good time, detective. 她说了现在不是时候 探长
[30:39] Doctor, do what you need to do. 医生 你去忙吧
[30:41] Now listen, 听着
[30:42] you can talk to her after her shift, okay? 你可以等她下班了再跟她谈 好吗
[30:44] Or even better, maybe tomorrow. 能明天跟她谈就更好了
[30:46] She’s been through a lot. 她今天经历的够多的了
[30:47] The other doctor said it was a screwup. 其他医生说她搞砸了
[30:50] Was it? 是吗
[30:51] Or maybe she wasn’t trying as hard as she could? 也许她没有尽最大的努力呢
[30:54] You bet your ass I’m gonna find out. 我一定会调查清楚的
[31:02] Hey, give me a T-POD to stabilize her pelvis. 给我个外固定装置固定她的骨盆
[31:04] How’s it going? 怎么样了
[31:05] It’s good. 很好
[31:07] Is it? 是吗
[31:14] Tee, I want you to step down and let me finish this. T 拜托你去休息吧 我来接手
[31:17] No, I’m fine. 不 我没事
[31:17] You are not fine. You are not yourself. 你不是没事 你很不正常
[31:19] I’ve seen you like this before. 我以前见过你这样
[31:21] Tee, please. T 拜托
[31:24] Let me help you. 让我帮帮你
[31:27] Do it for me. 就当为了我
[31:28] Yeah. Okay. 好吧
[31:32] I should go check on Topher. 我去看看陶福怎么样了
[31:34] Yeah. That’s a good idea. 好主意
[31:37] I’ll be up soon. 我一会就上去
[31:46] Everything okay? 没事吧
[31:47] Yeah. Yeah, he’s fine. He just, uh… 他没事 只是…
[31:50] he needed to take a break, that’s all. 就是需要休息一会
[31:51] Finally, someone got through to him. 终于有人劝成功了
[31:54] Oh, just so you know, 就告诉你一声
[31:55] that detective’s on a rampage about what happened, Jordan. 那个探长特别生气 乔丹
[31:58] It’s not a priority right now. 现在没空考虑他
[31:59] Oh, it will be. 但总得考虑的
[32:00] I need to protect you on this one. 关于这件事我会保护好你的
[32:02] Gonna set you up with our lawyer. 我会安排你见院方律师
[32:04] This isn’t going away. 这事儿绝对没完
[32:10] Is that a fairy? 这是小仙女吗
[32:12] We get a name on this patient? 这名患者叫什么
[32:13] I don’t know. Ask Drew. 我不知道 问德鲁
[32:22] Landry? 兰德丽
[32:23] Earlier this evening, you were talking to a man 今晚早些时候 你说有个男人
[32:25] who mentioned something about a tattoo on someone’s wrist. 提到某人手腕上有个纹身
[32:28] That was Max Leonard. 是马克斯·伦纳德
[32:29] We already found his wife Susan. 我们已经找到他妻子苏珊了
[32:30] – She’s in 3. – I had to do an escharotomy on her. -在创伤三室 -我当时给她做了焦痂切除
[32:32] She’s not gonna make it. 她挺不过去了
[32:34] I just broke the news to her husband. 我刚刚通知她丈夫了
[32:35] Jordan is working on someone 乔丹正在治疗的患者
[32:36] who has a green fairy tattoo on her wrist. 手腕上有个绿仙女纹身
[32:39] What? 什么
[32:41] I don’t understand. There was a name tag. 我想不通 当时有她胸牌的
[32:43] Yeah. I-I found it. It was in her jacket. 是啊 我在她外套里找到的
[32:45] Well, maybe she borrowed the jacket. I don’t know. 也许外套是借来的 这可说不准
[32:51] Mr. Leonard? 伦纳德先生
[32:55] Do you have a picture of your wife? 你有你妻子的照片吗
[32:57] What? Why? 什么 怎么了
[32:59] On your phone or something? 你手机什么的 里面有吗
[33:02] I don’t understand. 我不懂你的意思
[33:04] Why would you want a picture? 你为什么要照片
[33:12] I have to show you something. 我得带你去看看
[33:17] Oh, my God! 天啊
[33:20] Susan! 苏珊
[33:22] I-I thought you were… 我以为你…
[33:24] But you’re okay! 但你没事
[33:26] You’re okay. 你没事
[33:27] Oh! Oh, my God! 谢天谢地
[33:30] I love you so much. 我太爱你了
[33:35] Unbelievable, huh? 难以置信吧
[33:38] But then, uh, who’s that poor woman who was burned? 那么 那位烧伤的可怜女人又是谁
[33:40] And who does she belong to? 她又是谁的亲属
[33:42] Krista, let’s see if we can match her 克丽丝塔 我们去看看她
[33:43] to any of the other reports. 是否和其他记录吻合
[33:47] Ah. Dr. Clodfelter. 克洛菲尔特医生
[33:49] You’re up early. 怎么起这么早呀
[33:51] Yes. Yes, yes, I have a minute. 有 有 我有空
[34:08] T Tee!
[34:10] Why didn’t you — 你为什么不…
[34:11] T T Tee! Tee!
[34:20] Why? 为什么
[34:39] Finally. 终于
[34:41] I thought I would never… 我以为我永远都…
[34:45] What is it? 怎么了
[34:47] You okay? 你没事吧
[34:51] I can’t… 我不能…
[34:52] I-I-I can’t breathe. 我喘不过气来
[34:54] Uh, nurse! Dr. Clemens right now! 护士 快叫克莱门斯医生
[34:56] Uh, give me T.C. Give me Jordan. Anybody, okay? 快叫TC或者乔丹 随便哪位
[34:58] – Right away, doctor. – I’ll go page him. -这就去 -我去呼叫
[35:00] His blood pressure’s dropping. 血压正在下降
[35:10] We have to stop the bleeding. 我们得阻止出血
[35:12] More suction, please. 再吸
[35:16] – What happened? – Epidural hematoma. -怎么了 -硬膜外血肿
[35:17] Bullet must’ve ricocheted off spine, 子弹肯定反弹伤到了脊椎
[35:19] and blood is compressing his spinal cord. 现在血液正压迫他的脊髓
[35:21] If we don’t relieve the bleeding, 如果不及时清除血肿
[35:22] he could become paralyzed or worse. 他就会瘫痪 甚至更糟
[35:24] He can’t die. 他不能死
[35:25] We need to evacuate all of this blood here. 我们得排空这里所有的出血
[35:27] Gotcha. 明白
[35:27] He can’t die. 他不能死
[35:29] T.C., you okay? TC 你没事吧
[35:32] Tee, save me. T 救我
[35:34] Thad, you gotta stay with me, man. 萨德 保持清醒
[35:36] We gotta stop the bleeding. 我们得先止血
[35:37] You gotta stop the bleeding! Kenny! 你必须先止血 肯尼
[35:40] Get him outta here! 把他拖出去
[35:42] We can’t leave him! 我们不能丢下他
[35:44] TC T T.C.! Tee!
[35:46] Get him outta here! 快把他拖出去
[35:47] T.C., stop. TC 别这样
[35:48] – It’s all right. – Calm down. -没事的 -冷静下
[35:50] – Calm down! – It’s all right. -冷静下 -没事的
[35:52] – Get off me! – It’s us! -放开我 -是我们
[35:53] Jordan, step in. 乔丹 进来
[35:54] – I need you to assist. – Don’t leave me! -我需要你的协助 -别丢下我
[35:56] – Let’s get him out of here. – It’s cool, T.C. -把他带走 -没事的 TC
[35:59] Jordan! 乔丹
[36:01] Guy’s a frickin’ nut job, 他已经疯了
[36:03] and he’s gonna drag you and everyone else here down with him 你要小心 不然他会把你连同所有人
[36:05] if you’re not careful. 都拖下水
[36:06] Let’s just focus on saving Topher right now, okay? 现在先全力以赴救陶福 好吗
[36:23] I just checked on Topher. 我刚看过陶福了
[36:25] No news yet. 还没消息
[36:26] And then they told me about the whole thing with T.C. 他们把TC的事也跟我说了
[36:29] Were you there? 你当时在吗
[36:30] – What? – T.C. -什么 -TC
[36:31] Do you know if he’s okay? 他没事吧
[36:33] I-I…I don’t know. 我 不知道
[36:36] Is everything okay? 你还好吗
[36:38] I just got a call from, um, Dr. Clodfelter. 我刚接到了克洛菲尔特医生的电话
[36:42] The eye surgeon. 眼科医生
[36:43] So what did he say? 他怎么说
[36:44] It’s a little more complicated than we thought. 比我当初想的更复杂一些
[36:48] I, uh… 我…
[36:50] I have a tumor behind my eye. 我眼球后面有个肿瘤
[36:53] Oh, Michael. I’m so sorry. 迈克 我很难过
[36:57] It’s a hell of a night, huh? 真是操蛋的一夜啊
[37:13] We tracked your mother down in New Orleans, Mary. 我们在新奥尔良找到了你母亲 玛丽
[37:16] She’s not gonna be able to get here, 她没法赶来看你
[37:18] but we’re gonna be right here with you. 但我们会一直在这陪你
[37:20] We will not leave your side. 不会离开你的身边
[37:22] I have her on the phone — your mother. 我给她打了电话 你妈妈
[37:24] She wants to talk to you. 她想和你说话
[37:27] Go ahead, ma’am. 说吧 女士
[37:29] Oh, I love you so much, Mary. 我非常爱你 玛丽
[37:32] You will always be my baby girl. 你永远是我的小闺女
[37:35] Do you hear me? 听到了吗
[37:37] Always. 永远
[37:38] She hears you. 她听到你的话了
[37:45] So he’s gonna be okay? 他不会有事吧
[37:46] We got the blood evacuated, and his spinal cord looks good. 我们把血都排净了 脊髓应该没问题
[37:49] If all goes as expected, he should make a full recovery. 如果一切顺利 他应该可以痊愈
[37:53] Thank you. 谢谢
[37:56] Thank you, Jordan. 谢谢你 乔丹
[38:06] I have to check on something. 我得检查一下情况
[38:18] Tell the Captain I wanna bring the doc in for questioning. 告诉队长我要带那医生回去问话
[38:21] Let’s just say I don’t think she did everything she could. 这么说吧 我觉得她没有尽到责任
[38:31] Take the cuffs off of him now. 马上把手铐给他解开
[38:33] Hey, it was for his own protection. 这是为了他的自身安全
[38:35] Please. 拜托了
[38:47] Thanks, man. 谢谢你
[38:48] I’ll wait outside. 我去外面等
[38:57] You don’t have to talk. 你什么都不用说
[39:00] I’m just gonna sit with you. Okay? 我只是想陪你坐坐 好吗
[39:04] It was my fault. 是我的错
[39:05] No, Topher’s gonna be okay. 不 陶福不会有事的
[39:08] It was not your fault. 并不是你的错
[39:09] You did what anyone would do in that situation. 那种情况下 你做了大家都会做的事
[39:11] That’s not what I’m talking about. 我不是说这些
[39:13] Okay. 好的
[39:13] I keep having these…memories, 我不停地出现这些「回忆」
[39:17] dreams, 「梦境」
[39:19] whatever you wanna call them. 随便你怎么叫吧
[39:20] What about? 怎么了
[39:22] About when Thad… 当萨德…
[39:24] was — was killed. 被杀的时候
[39:26] I keep seeing him get shot 我总是能看到他被枪击
[39:28] over and over. 一遍又一遍
[39:32] I keep reliving that moment. 那个瞬间不断重现
[39:39] That’s what I’m talking about. 我说的是这个
[39:41] That’s what was my fault. 所以才是我的错
[39:44] – No. -Yeah. -不是 -是的
[39:45] All right, we’ll take the front. 好 我们走前面
[39:47] You take the back entrance. Watch your six. 你从后门包抄 注意六点钟方向
[39:50] Yeah. 是我
[39:55] I hesitated. 我犹豫了
[39:57] Why didn’t you shoot? 你为什么没开枪
[39:59] Why? 为什么
[40:00] The sniper, 那个狙击手
[40:01] he was a kid. 他还是个孩子
[40:04] He was maybe 12 years old. 他也许只有十二岁
[40:07] Maybe. 也许
[40:11] He was a kid, Jordan. 他是个孩子 乔丹
[40:16] Thad! 萨德
[40:23] So I hesitated… 所以我犹豫了
[40:27] and I got my brother killed. 害死了我弟弟
[40:30] – No. – Yeah. -不是 -是
[40:32] No. 不
[40:34] Hey. Hey! Thad, look at me. 嘿 萨德 看看我
[40:36] For years, I’ve been blocking it… 几年了 我一直憋在心里
[40:37] …blocking that it’s my fault. 都是我的错
[40:39] You’ve been carrying this around with you 这么久以来 这些事
[40:41] the whole time? 你都自己扛着吗
[40:45] I had to tell somebody, Jordan. 我一定要说出来 乔丹
[40:47] I had to. 我一定要说
[40:48] Yeah. 没错
[40:49] I thought I could bury it in here, 我以为可以一直埋藏在这儿
[40:52] and I can’t. 我却做不到
[40:55] I can’t… 做不到
[40:58] Because — because I-I… 因为 因为我
[41:01] I got Thad killed. 我害死了萨德
[41:03] Oh, Tee. T啊
[41:03] Thad, I’m so sorry. 萨德 我对不起你
[41:05] I’m so sorry. 我对不起你
[41:08] – I’m — I’m so sorry. – I’m gonna take care of you. -我对不起你 -你还有我呢
[41:15] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号