时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Chopper’s on its way! | 直升机在路上了 |
[00:07] | Rescue says they’re about 20 minutes out! | 搜救队说他们二十分钟后到 |
[00:09] | He doesn’t have 20 minutes! We got to get him now! | 他撑不了二十分钟 我们必须现在救他 |
[00:13] | Okay, I’ll rig up and join you! | 好吧 我去拿装备 我跟你一起 |
[00:22] | Yo soy un doctor. Me llamo T.C. | 我是医生 我叫TC |
[00:35] | Okay. He’s in shock. He’s got an open wound. | 他休克了 有一处开放性伤口 |
[00:37] | Tib-fib fracture. He needs to get out of here asap. | 胫骨骨折 他需要尽快离开这里 |
[00:40] | I’ll give you a signal to pull us up. | 等我发信号你就拉我们上去 |
[00:41] | And tell the chopper to get his ass here. | 然后告诉直升机叫他们快点过来 |
[00:44] | All right, uh, use this cream three times a day, | 好了 这个药膏每天用三次 |
[00:46] | – and the rash will clear right up, okay? – Okay. | -疹子就会好的 知道了吗 -好的 |
[00:47] | Hey, and thank you for your service to this country. | 感谢你为国家作出的奉献 |
[00:49] | Thank you. | 谢谢 |
[00:51] | Telephone for Dr. Cummings. | 卡明斯医生有你的电话 |
[00:52] | Paging Dr. Cummings. | 呼叫卡明斯医生 |
[00:55] | Hello, this is Dr. C– oh, gross! | 喂 我是卡…真恶心 |
[00:58] | Kenny! | 肯尼 |
[00:59] | Wherever you are, you’re dead! | 不管你在哪 我都要杀了你 |
[01:00] | I wouldn’t take that crap if I were you. | 我要是你就不会接了 |
[01:02] | Okay, give him another 15 minutes rest | 好了 让他再休息十五分钟 |
[01:04] | then send him home with the antibiotics. | 然后让他带点抗生素出院回家 |
[01:06] | – Thanks, Mollie. – You’re welcome. | -谢谢 莫莉 -不用谢 |
[01:08] | Hey, how’d it go? | 怎么样 |
[01:08] | Check this out. Night shift special. | 看看这个 夜班特供 |
[01:11] | Two guys fought a duel with nail guns outside of the Alamo. | 两人在阿拉莫附近用射钉枪决斗 |
[01:13] | And the first guy missed, second guy didn’t. | 第一个人打偏了 第二个人没偏 |
[01:16] | Well, I hope he already had kids. | 希望他已经生过小孩了 |
[01:19] | No, please, stop! I — | 不 别 我 |
[01:21] | I-I don’t know how you handled | 我真不知道你负责管理时 |
[01:23] | all this paperwork when you were in charge. | 是怎么搞定这么多书面工作的 |
[01:25] | I do not miss that part of the job. | 我也不喜欢这些事情 |
[01:26] | Jordan, I need you! Male and female, both 40s. | 乔丹 快来 一男一女 都是四十多岁 |
[01:29] | Status post-penetrating rebar injury | 骑摩托车时被钢筋 |
[01:31] | – while riding a motorcycle. – Okay. Trauma 1. | -从后方贯穿 -创伤一室 |
[01:34] | Uh — rebar? What — | 钢筋 怎么 |
[01:34] | Flew off the back of a truck on 410. | 在410公路上从货车里飞出来的 |
[01:36] | Male with a through-and-through skull injury. | 男性患者头部贯通伤 |
[01:39] | G.C.S. of 4-6-5, somehow. | 格拉斯评分 4-6-5 |
[01:41] | Female with a penetrating throat injury. | 女性患者喉部贯通伤 |
[01:42] | She’s tachy. B.P. of 90 systolic. | 她心动过速 收缩压九十 |
[01:44] | So far her sats are holding. | 目前她的生命体征尚平稳 |
[01:47] | What’s with the splint? | 夹板是干什么用的 |
[01:48] | Gross abnormality of the distal radius | 摔倒致桡骨远端位移 |
[01:50] | from the fall. It’s closed. | 是闭合伤 |
[01:51] | Okay, this is gonna need sutures! | 这里需要缝合 |
[01:53] | All right, I’m on it. | 好的 我来 |
[01:54] | All right, Let’s get trauma down here for a consult asap. | 叫创伤科尽快下来会诊 |
[01:56] | Dr. Cummings is in surgery. | 卡明斯医生正在手术 |
[01:57] | I got to call in Dr. Chavez, the new night surgeon. | 我去叫夏瓦兹医生 外科新来的夜班医生 |
[01:59] | Hell of a first shift for him. | 他真倒霉第一次夜班就遇上这个 |
[02:00] | Dr. Alexander, thank you. | 谢谢 亚历山大医生 |
[02:01] | Really could’ve used T.C. on this one. | 真希望TC能来帮忙 |
[02:03] | He never should have been suspended. | 他真不应该被停职 |
[02:04] | You don’t take a doc like that out of the E.R. | 不能就这样把医生赶出急诊室 |
[02:06] | Agreed. | 同意 |
[02:07] | But you know T.C., can’t stop him from working. | 但你了解TC的 他是不会停止工作的 |
[02:11] | Ah — hold on! He’s choking. | 等一下 他要窒息了 |
[02:13] | Okay, I got you. Come on. | 有我呢 加油 |
[02:15] | You got something in there. Cough. | 你嗓子里有东西 快咳出来 |
[02:18] | Hey! What’s going on? | 怎么了 |
[02:19] | He’s got partial airway occlusion! | 他气道部分梗阻 |
[02:21] | If we take him up any further, his airway’s gonna block! | 如果再继续拉他 气道会完全堵死的 |
[02:23] | I need you! He’s completely obstructed! | 我需要你 他完全堵住了 |
[02:30] | Coming down with your med kit! | 我带医疗箱下来了 |
[02:36] | Son of a bitch. | 妈的 |
[02:37] | He’s got cotton balls stuck down his throat. | 有棉球堵在他喉咙里了 |
[02:39] | – Hand me a J-wire. – Cotton balls? | -给我根J管 -棉球 |
[02:42] | Yeah. Some coyotes across the borders, | 是的 边境附近有些蛇头 |
[02:44] | they soak cotton balls in juice to feed the kids instead of food. | 他们会把棉球蘸了水喂小孩以代替食物 |
[02:47] | But they don’t digest, so they choke easy. | 但这东西无法消化 所以经常会引起窒息 |
[02:49] | Come on, get in there. Get in there. | 快 快进去 |
[02:51] | He’s turning blue. | 他开始紫绀了 |
[02:53] | You got this? | 你能行吗 |
[02:54] | I need to clear his airway with the retrograde J-wire. | 我在用逆行J管打通他的气道 |
[02:57] | Ah, there we go. There we go. | 好了 好了 |
[02:59] | Hang in there. Hang in there. | 别慌 慢慢来 |
[03:01] | There we go. Yes! | 好了 太好了 |
[03:03] | You’re all good. Good job, buddy, come on. | 没事了 干得好 快走吧 |
[03:06] | Yeah, welcome back. | 欢迎回来 |
[03:07] | Okay, let’s make our way back up. | 好了 我们快上去吧 |
[03:10] | Nice and slowly. | 一步一步慢慢地 |
[03:11] | Okay. Up… | 好了 上去 |
[03:14] | Sir, hold still! Don’t even move an inch, okay? | 先生 不要动 一寸也不能动 好吗 |
[03:17] | Your wife’s being sedated on pain medicine. | 你妻子被止痛药镇静了 |
[03:19] | We need to keep you lucid to follow your neuro exams, | 我们需要让你保持清醒好给你做神经系统检查 |
[03:21] | so we can’t give you any pain meds right now. | 所以现在我们不能给你用任何止痛药 |
[03:22] | I don’t feel any pain. | 我不觉得疼 |
[03:24] | None? What about your wrist? | 一点也不疼吗 你的手腕呢 |
[03:25] | I don’t care about my wrists! | 我不管什么手腕 |
[03:27] | This is all my fault! She hates the motorcycle. | 这都是我的错 她讨厌摩托车 |
[03:29] | – I talked her — – Sir, you need to be calm. | -我劝她 -先生 请你冷静 |
[03:31] | You keep moving around, you’re gonna endanger | 如果你不停地动 你会使你们 |
[03:32] | – both of you, okay? – Okay. | -都陷入危险的 好吗 -好的 |
[03:36] | Okay, I’m done here. Let’s get some… | 好了 我缝好了 拿一些 |
[03:37] | – dressing on it. – Dr. Chavez, I presume. | -敷料过来 -我猜你是夏瓦兹医生吧 |
[03:40] | – Joey. – I can take that, doctor. | -叫我乔伊 -给我吧 医生 |
[03:42] | Scott will be down as soon as he can. | 斯科特会尽快过来 |
[03:43] | He’s still elbows deep in a splenectomy case. | 他还在忙着一台脾切除手术 |
[03:45] | Everybody, huddle up. Let’s get some information here. | 大家先过来 说说他们的情况 |
[03:48] | We need to get this helmet off. | 我们得赶紧把那东西拿出来 |
[03:49] | Are they both medicated? | 都给他们用药了吗 |
[03:50] | The wife is. | 给妻子用药了 |
[03:50] | The husband is conscious but reporting no pain. | 丈夫清醒 但说他不疼 |
[03:53] | – Really? – But he is pretty freaked out. | -是吗 -但他显然吓坏了 |
[03:54] | All right, I’m gonna work on getting the helmet off. | 好吧 我想办法把头盔拿出来 |
[03:56] | You guys complete the secondary survey on the wife. | 你们再检查一下妻子的情况 |
[03:58] | All right? Let’s roll. | 好吗 快行动吧 |
[03:58] | You guys okay here? I’m getting paged. | 你们人手够吗 我有个传呼 |
[04:00] | Yeah, we got this. Uh, what’s the patient’s name? | 够了 患者叫什么名字 |
[04:02] | – Craig. – Craig. | -克雷格 -克雷格 |
[04:03] | Mind if I borrow this? Thanks. | 介意我借用一下吗 谢了 |
[04:04] | All right, Craig. You do yoga? | 好啦 克雷格 你做瑜伽吗 |
[04:07] | N-no. | 不做 |
[04:09] | No? All right. Well, you’re going to learn right now. | 不做 好吧 你现在得学学了 |
[04:11] | How’s that sound? | 这声音如何 |
[04:14] | All right, just follow my pen here. | 好 视线跟着我的笔 |
[04:16] | Good job, Craig. | 做得好 克雷格 |
[04:18] | Now, I want you to focus on your breathing. | 现在请你把注意力集中到呼吸上 |
[04:20] | Sound of the saw can be a bit unnerving, | 电锯的声音使人紧张 |
[04:23] | and breath is the bridge between the mind and the body. | 呼吸是连接思想与肉体的桥梁 |
[04:26] | The longer you exhale, the more relaxed you’re going to be. | 你吐气时间越长 就越放松 |
[04:28] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[04:30] | I’ll try. | 我尽力 |
[04:32] | Drill, please. Thank you. | 钻头 劳驾 谢谢 |
[04:35] | Namaste, everybody. | 双手合十 各位 |
[04:40] | So, the new night surgeon — Chavez — what’s he like? | 这位新来的夜班医生夏瓦兹怎么样 |
[04:42] | Very Dr. Granola. | 很像格兰诺拉医生 |
[04:44] | A little too touchy-feely for my taste. | 我觉得他感情过于外露 |
[04:46] | Oh, God, I forgot it’s Ragosa’s first night back. | 天哪 我忘了拉戈萨今儿第一天回夜班 |
[04:49] | That’s just what I need. Another pain in my ass. | 正合我意 又来个刺头儿 |
[04:50] | Evening, gentlemen. | 晚安 各位 |
[04:52] | Mollie. Topher! | 莫莉 陶福儿 |
[04:56] | Good to have you back! | 很高兴你能回来 |
[04:59] | How’s the wife and kids? | 你妻儿怎么样 |
[05:00] | – Good. They’re good. – Good. | -好啊 他们很好 -很好 |
[05:01] | Good, good. Drew. | 好 好 德鲁 |
[05:03] | How’s Rick? | 瑞克怎么样 |
[05:05] | I hear you guys moved in together, right? | 听说你们同居了 是吗 |
[05:06] | He’s doing as well as could be expected. | 他和预期的一样好 |
[05:09] | Should get his prosthetic leg any week. | 随时都能装义肢 |
[05:11] | You tell him to never give up hope. | 你告诉他永远不要放弃希望 |
[05:13] | I didn’t, and this guy right here didn’t, either. | 我没放弃 这位也没放弃 |
[05:16] | – Isn’t that right, Topher? – Yeah. | -对吧 陶福 -嗯 |
[05:18] | – Everything good with you? – Yeah. Couldn’t be better. | -你没事吧 -是啊 再好不过了 |
[05:21] | You survive a tumor, cheat death, | 熬过了肿瘤 骗过了死神 |
[05:24] | everything else seems like small potatoes. | 别的事都是小菜一碟 |
[05:27] | We dodged a bullet, Topher. | 我们躲过了一发子弹 陶福 |
[05:29] | – Well, you didn’t, but you get my metaphor, right? – Yeah. | -你没有 不过你懂我的隐喻吧 -嗯 |
[05:33] | – We’re survivors. – I get it. | -我们是幸存者 -我懂 |
[05:35] | Anyway… | 不管怎么说 |
[05:36] | first day back, lots to do. | 第一天回来 有好多工作要做 |
[05:39] | – See you boys around. – Okay. | -回见啦二位 -好 |
[05:42] | Okay, that was weird, right? | 太怪了 对吧 |
[05:43] | I don’t know who that was. | 我不认识刚才那人 |
[05:45] | I need a trauma room. | 我需要间创伤室 |
[05:47] | – Trauma 3! – Okay. | -创伤三室 -好 |
[05:48] | Found this little guy in the wild, | 在野外发现这小家伙 |
[05:49] | probably abandoned by a coyote, | 也许是被蛇头扔下的 |
[05:51] | with an open tibia fracture, | 胫骨开放性骨折 |
[05:52] | an infected leg wound, and severe dehydration. | 腿伤感染 脱水严重 |
[05:54] | He’s gotten 40cc per kilogram bolus through a sterile I.O. line. | 经无菌髓内注射每公斤体重40毫升的药物 |
[05:58] | Oh, come on. Send off a C.B.C., | 快 去做血常规 |
[06:00] | a C.M.P., and get Ortho here asap. | 血生化 让骨科尽快赶来 |
[06:03] | Here we go, here we go… | 来来来 |
[06:05] | – Tee, I hate to break it to you… – All right, I’ll draw the blood. | -T 我不想提醒你 -我来抽血 |
[06:06] | but technically you’re still suspended. | 但严格来讲 你仍处于停职状态 |
[06:08] | Right. Sorry. Kenny, Dr. Zia is gonna ask you | 对 抱歉 肯尼 祁医生要让你 |
[06:11] | to start ancef and gent prophylaxis | 针对开放性骨折和伤口感染 |
[06:13] | for the open fracture and the wound infection. | 准备头孢唑啉和庆大霉素预防用药 |
[06:15] | Got it. | 明白 |
[06:16] | Dr. Zia’s also gonna tell you that | 祁医生想告诉你 |
[06:17] | Dr. Callahan, although a brilliant doctor, | 卡拉翰医生虽然是一名杰出的医生 |
[06:20] | has been a pain in his ass since the day they met. | 但从相识那天起就是他的肉中刺 |
[06:22] | Yeah, but you still love me, huh? | 是啊 但你依然爱我 对吧 |
[06:23] | I’m gonna slowly take this off of you. | 我会慢慢地把这个从你身上摘下 |
[06:26] | Okay, the bar is stable for now. | 好 钢筋暂时稳住了 |
[06:30] | All right. | 好 |
[06:31] | How you doing, Craig? You feeling any pain? | 克雷格 你怎么样 觉得疼吗 |
[06:33] | It’s fine. Mary, how are you doing? | 没事 玛丽 你怎么样 |
[06:35] | She’s good. She’s resting. | 她很好 在休息 |
[06:36] | – Can I hold her hand? – Of course. | -我能握着她的手吗 -当然 |
[06:41] | Surgery took a lot longer than expected. | 手术时间比预想的长 |
[06:43] | What do we got here, Krista? | 情况如何 克丽丝塔 |
[06:44] | A reduced wrist fracture on the man, | 男性腕部骨折 |
[06:45] | a sutured knee lac on the woman, | 女性膝盖撕裂伤已缝合 |
[06:46] | and a large piece of rebar causing all types of problems. | 所有问题都来自一根大钢筋 |
[06:48] | So what we need to do is separate the two without killing them. | 我们要在不伤及性命的前提下把他们分开 |
[06:50] | I don’t want to cut them apart without seeing | 我不想在看不到是否有组织损伤的情况下 |
[06:52] | what structures may be damaged. | 给他俩动手术 |
[06:54] | There’s no way we can fit them in the C.T. like that. | 他们这样子可做不了CT |
[06:56] | Well, what if we cut it at both ends? Maybe… | 如果把两端都切断呢 也许 |
[06:58] | We’ll handle it from here, Jordan. | 我们来就好了 乔丹 |
[06:59] | This a surgical case now. You can go back to the E.R. | 他们现在是外科的病人 你可以回急诊室了 |
[07:03] | Okay. | 好吧 |
[07:05] | Let me know if you need anything. | 需要什么告诉我 |
[07:07] | All right, we’re gonna clear the bottom half of this helmet. | 我们要把这个头盔的下半部移走 |
[07:09] | Let’s be ready to stabilize his head. | 准备固定好他的头 |
[07:13] | Dr. Zia to Trauma 1. | 祁医生请到创伤一室 |
[07:14] | Jordy, check this out for Throwback Thursday. | 乔丹 来看怀旧周四的照片[Instagram上的一个活动] |
[07:18] | What you got? | 你拿的什么 |
[07:21] | – Right? – Sophomore year? | -怎样 -大二那年 |
[07:23] | Man, we were so into the Spice Girls. | 我们以前多喜欢辣妹组合啊 |
[07:26] | Uh, uh, still into the Spice Girls. | 至今仍是最爱 |
[07:28] | – That’s right. – So, Scott still being a dick to you? | -可不 -斯科特对你还那么混吗 |
[07:32] | Yeah. He’s acting like… | 是啊 他好像 |
[07:34] | Like he moved down here and you dumped him | 就好像你搬到这里 然后甩了他 |
[07:35] | to get back with T.C.? | 再然后又和TC复合了 |
[07:37] | Okay, I am not back together with T.C., | 我可没和TC复合 |
[07:40] | and it is way more complicated than that. | 实情要比这复杂得多 |
[07:42] | Complicated, T.C. No way. | 还复杂 就TC么 得了吧 |
[07:45] | Well, it’s better that he’s complicated than — | 宁可复杂点 也不要 |
[07:47] | What, boring? | 不要什么 无聊么 |
[07:50] | Our safest option without a scan | 在没做任何检查前 最安全的方案 |
[07:52] | is to cut the rebar as close to you as possible, | 就是使钢筋的切割点尽可能靠近你 |
[07:55] | and that will keep the weight of the bar | 这样一来钢筋的重量 |
[07:56] | from shifting toward your side. | 就从你身上卸下来了 |
[07:58] | So does that mean it shifts to her side? | 那这不就意味着她要承受更重了吗 |
[08:01] | Wait — is it gonna be bad for Mary? | 慢着 这对玛丽有伤害吧 |
[08:02] | There’s potential respiratory distress | 这样可能会压迫她的呼吸 |
[08:04] | and some damage to her vocal chords, | 对声带也有可能造成损伤 |
[08:05] | but better that than damage to your brain tissue, | 但这要比损伤你的脑组织要强得多 |
[08:07] | which can’t be repaired. | 因为脑损伤我们无法修复 |
[08:08] | That can’t happen. She’s a schoolteacher. | 那可不行 她是个老师 |
[08:11] | She needs her voice! | 她不能说不出话 |
[08:12] | Craig, we respect your concern, sir, | 克雷格 我们理解你的担忧 |
[08:14] | but you need to know the stakes here. | 但你也要知道这其中的风险 |
[08:16] | If you have significant brain damage, | 如果你的大脑受到严重损伤 |
[08:17] | you may not come out of this. | 你很有可能挺不过去了 |
[08:19] | Craig, you need to hear me. | 克雷格 你听我说 |
[08:21] | There are no great options here. | 现在没有万全的办法 |
[08:24] | There are going to be risks no matter what we do. | 无论我们做什么都会有风险 |
[08:26] | Now, you need to let go and trust us. | 你必须放手信任我们 |
[08:28] | We have more ways to help her if she gets into trouble | 如果她出了问题 我们救治她 |
[08:31] | than if you do. | 要比救治你容易得多 |
[08:31] | I’ll take that risk. | 这个风险我愿意冒 |
[08:34] | No, Mary! | 不 玛丽 |
[08:35] | If something happens to you, I don’t care if I live. | 如果你有个三长两短 我也不想活了 |
[08:38] | I won’t let them cut if it hurts you! | 如果会伤到你 我不会让他们动手的 |
[08:40] | Hey, you need to stop moving! | 请你不要乱动 |
[08:41] | Sats are down to 90! | 氧饱和降到90%了 |
[08:43] | What’s going on? What’s beeping? | 怎么回事 什么动静 |
[08:44] | The airway’s filling with blood! | 气道里面都是血 |
[08:45] | Give me the… | 快给我 |
[08:46] | His moving dislodged the blood clot! | 他一乱动 血栓也移位了 |
[08:47] | Tell me what’s going on! | 到底什么情况 |
[08:48] | They need to be separated! I’m cutting the rebar. | 必须把他俩分开 我要切钢筋了 |
[08:50] | – No, Mary! – Hand me the bone saw, please. | -不 玛丽 -请把骨锯给我一下 |
[08:52] | Tell me what’s happening! | 告诉我怎么了 |
[08:53] | Discussion over. She needs a trach now. | 没空说话了 马上给她插管 |
[08:55] | Krista, prep the neck. | 克丽丝塔 清理颈部 |
[08:58] | – No… – I need steriles. | -不 -给我无菌单 |
[09:00] | Topher, we’re shorthanded out here. | 陶福 外面忙不过来了 |
[09:02] | I need you to see an acute stoke patient. | 有个急性脑卒患者需要你看一下 |
[09:03] | – When it rains, it pours, right? – Krista, you’re up. | -祸不单行啊 -克丽丝塔 你来 |
[09:06] | Okay, I’m on it. | 好 交给我 |
[09:07] | – Okay, suction. – Help her! Help her! Mary! | -好 开始吸 -救救她 救救玛丽 |
[09:10] | – All right, stabilize him. -Oh, my God, help her, please! | -固定好他 -老天啊 救救她吧 |
[09:13] | Here we go. | 开始了 |
[09:35] | Michael Ragosa. | 我是迈克·拉戈萨 |
[09:37] | Yes, yes, mr. Clark. I was just, uh, | 是的 克拉克先生 我刚刚在 |
[09:41] | working on those numbers for you. | 核查这些账目呢 |
[09:43] | And the new insurance mandate. | 还有新的强制医保 |
[09:45] | And the medicare and medicaid reimbursement projections. | 还有医保和补助报销的预算 |
[09:48] | I’m all over it. | 我正在深入了解中 |
[09:49] | Okay. | 好的 |
[09:51] | Okay. Thank you. Bye-bye. | 好的 谢谢 再见 |
[09:54] | Well, I don’t want to be a bother. | 我也不想给你添麻烦 |
[09:55] | It’s just a sore neck thing, but I’ve been waiting for, like, | 就是脖子酸疼而已 不过我等… |
[09:57] | three months for an appointment from the V.A. | VA的预诊已经等了差不多三个月了 |
[09:59] | All right, Tricia, stop. Just — it’s done. | 好了 崔西娅 就这么定了 |
[10:01] | Go hang in the waiting room, and I’ll set it up. | 去候诊室等一等 我给你找人去 |
[10:03] | – Hey, T? – Yeah? | -T 过来一下 -什么事 |
[10:04] | – Kid’s doing better. – Oh, great. | -那孩子好转了 -太好了 |
[10:06] | Listen, could you make sure to see my friend Tricia tonight? | 你今晚能不能帮忙给我朋友崔西娅看一看 |
[10:08] | She’s a big help to me in therapy group. | 她在治疗小组里帮了我大忙 |
[10:10] | – I want to help her out. – Yeah, of course, | -我也想帮帮她 -行倒是行 |
[10:11] | but we got to be careful now. | 但我们得小心了 |
[10:12] | Ragosa’s back. He finds out | 拉戈萨回来了 要是被他发现 |
[10:13] | – we’re doing this off-book, we’re done. – Yeah. | -我们又接私活 我们就完蛋了 -明白 |
[10:16] | Okay? It’s not — | 不是吧 |
[10:18] | Sure! No, it’s exactly how — | 不 就是我说的 |
[10:20] | – T.C. – Gwen. | -TC -格温 |
[10:22] | May I have a word, Dr. Alexander? | 我能和亚历山大医生说句话吗 |
[10:24] | Sure. | 行 |
[10:27] | I like it when you stop by. | 我喜欢你常过来看看 |
[10:28] | Well, actually, I have to bring in a patient. | 其实我是来送伤员的 |
[10:30] | But I could go out and come back in | 不过我可以出去再进来一次 |
[10:31] | and pretend like I came here to see you, if you like. | 假装我是专门来看你的 |
[10:33] | – Yeah, okay. – Hey, T.C. What’s up, man? | -好啊 -TC 你好啊 |
[10:35] | – Hey, Paul. Hey. – Hey. Okay. Good to see you, man. | -你好啊 保罗 -很高兴见到你 |
[10:38] | Yeah. So, working on the vets. | 我在管那些退伍兵的事 |
[10:39] | Uh, mum’s the word on that one. | 别说出去 |
[10:41] | Um, it’s a bit busy, but I got it, so…cool. | 工作量有点大 不过我能行 所以挺好 |
[10:44] | That’s great. Can you make sure to see my friend Tricia? | 太好了 你能给我朋友崔西娅看看吗 |
[10:46] | – Yeah. – See you around, buddy. | -当然 -回见 哥们 |
[10:48] | So, uh, what do you think of the new break room, right? | 你觉得新的休息室怎么样 |
[10:50] | You wanna — you wanna maybe play some pool after the shift? | 等我下了班来玩几局台球吧 |
[10:52] | – I’m pretty good. – You know what, Paul? | -我很厉害的 -我说 保罗 |
[10:53] | Maybe you should get a start on those vets. | 我觉得你得赶紧去照顾那些退伍兵了 |
[10:55] | – Yeah, like now, even. – Hey, uh, Jordan? | -越快越好嘛 -乔丹 |
[10:58] | A llittle help, s’il vous plait, | 求你帮我个忙 |
[10:59] | with the doctors’ schedule. | 给理一理那些排班表 |
[11:00] | – Not so good with the paperwork. – Right. | -他还真是不擅长做这些书面工作 -是啊 |
[11:02] | He’s been doing this for weeks. Okay. Don’t leave. | 他这都好几周了 好 你先别走 |
[11:07] | So, | 那么 |
[11:08] | just so you know, T.C., | 我话说在前面 TC |
[11:09] | if you hurt her again, | 你要是再伤她一次 |
[11:10] | you’re gonna have to deal with me. | 我是不会放过你的 |
[11:12] | Easy, Gwennie. I’m not gonna hurt her. | 别激动 格温 我不会伤害她的 |
[11:15] | No. | 我不会的 |
[11:16] | It’s not like last time when I came back from the war. | 这不像是当初我从战场回来的时候 |
[11:18] | You know it’s different now. | 现在不一样了 |
[11:20] | I’m taking it slow. | 我会慢慢来的 |
[11:22] | Like I said, hurt her, | 反正我说过了 再伤她一次 |
[11:23] | and you’re dealing with me. | 我不会放过你 |
[11:25] | Hey, Topher, I just got a call from the courthouse. | 陶福 我刚接到法院打来的电话 |
[11:28] | Some type of major crush injury? | 好像有人被压成重伤 |
[11:30] | They said they can’t move him and he’s critical | 他们说动不了伤者 性命危在旦夕 |
[11:31] | – and needs a doctor. – Jordan, you take this. | -需要医生过去 -乔丹 你来吧 |
[11:33] | On it. All right, Gwen, we’re up. | 这就去 格温 走吧 |
[11:36] | Catch you later? | 晚点再聊 |
[11:40] | Hey, Mollie. | 莫莉 |
[11:41] | Where exactly was that crash injury? | 那个事故是在哪里 |
[11:44] | Guy got stuck in the elevator, | 这家伙被困在电梯里 |
[11:46] | panicked about being late for something, | 急着有事怕迟到 |
[11:47] | and tried to squeeze out. | 就想办法从电梯里爬出来 |
[11:48] | That’s when the elevator moved and– | 就在那时电梯动了 然后… |
[11:49] | Somebody save him! No no, please! | 来人救救他啊 求你们了 |
[11:51] | – You’ve got to– – Okay, okay, | -你得… -好好 |
[11:53] | – He’s my dad! — I’m gonna do my best. | -他是我爸爸… -我会尽最大努力 |
[12:02] | Let’s go! We need more support! | 走吧 电梯需要更多的支撑力 |
[12:03] | Shore it up! Shore it up! | 把它撑起来 撑起来 |
[12:04] | – You better work fast. – Yeah. | -你动作得快点 -是啊 |
[12:11] | Looking good. I’m incising the trachea. | 看上去还不错 我在切气管 |
[12:14] | I’m ready with the trach tube. | 可以放气切管了 |
[12:16] | Okay. | 好了 |
[12:18] | Tube’s in. | 管子插进去了 |
[12:20] | Inflating the balloon. | 给气囊充气 |
[12:23] | All right. The bleeding has stopped. | 行了 血止住了 |
[12:25] | Virtual fist bumps all around. | 大家想象一下碰拳庆贺吧 |
[12:28] | Thank you, doctors. | 谢谢你们 |
[12:29] | Now that we’ve got her airway secured, | 现在她的气管没问题了 |
[12:31] | we can safely remove the rebar from both of you. | 我们可以安全地把钢筋从你们身上取下来 |
[12:33] | There’s a neurosurgeon waiting for you up in O.R. 1, | 一号手术间里有一名神经外科医生等着你 |
[12:35] | and we’re gonna take care of your wife | 我们会在隔壁的二号手术间 |
[12:36] | – in O.R. 2 right next door. – Thank you, doctor. | -为你妻子做手术 -谢谢 |
[12:44] | You should stretch in between surgeries. | 你应该在手术的间隔拉伸一下 |
[12:47] | – Be good for you. – All right. | -这对你有好处 -好吧 |
[12:50] | – You should try it. – You ready, Mr. Woo? | -你得试试 -准备好了吗 吴先生 |
[12:52] | Yeah. | 好了 |
[12:53] | There’s a loud friction rub. | 这儿有明显的摩擦音 |
[12:55] | He’s bleeding around his heart. | 心脏附近有出血 |
[12:56] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[12:57] | She was sent out on a major crush case alone. | 她一个人被派来处理这种大场面 |
[12:59] | I thought Jordan could use the help of a good Samaritan. | 我想着乔丹也希望能有好心人帮忙 |
[13:01] | More like a good adrenaline junkie. | 我看他更像是个过度兴奋的瘾君子 |
[13:02] | I could definitely use the help. | 有人帮忙不嫌多余 |
[13:03] | Okay, look, this poor man is having labored breathing. | 这位可怜的先生呼吸困难 |
[13:06] | He needs his airway stabilized, | 需要先保护好他的气道 |
[13:07] | but I can’t intubate him in this position. | 但这个姿势我没法插管 |
[13:09] | We have to go nasotracheal. | 经鼻气管插管 |
[13:10] | I’ve done it a dozen times before on the battlefield | 之前在战场遇到无法移动的伤兵 |
[13:11] | when a soldier can’t be moved. Best way to intubate. | 我这么做过几次 这是插管的最好方式 |
[13:13] | Gwen, can you hand me a 6-0 endotracheal tube? | 格温 给我6-0的气管内导管 |
[13:15] | I’ll place a nasal airway for dilation. | 我会找好鼻腔导气管用于扩张 |
[13:17] | Can I also get some blankets here to prop him up? | 请给我一些毯子来垫着他 |
[13:19] | We’re gonna take care of you, sir. | 我们会救你的 先生 |
[13:21] | It’s gonna be okay. | 你会没事的 |
[13:26] | How’s it going tonight? | 今晚怎么样 |
[13:28] | Well, you know what they say– | 你知道俗话怎么说的 |
[13:29] | a third of the time boring, a third of the time regular, | 三分之一的时间很无聊 三分之一一如既往 |
[13:31] | a third of the time crazy. | 三分之一手忙脚乱 |
[13:33] | I see Jordan’s got the crush injury on site, | 我看见乔丹去处理那个压伤了 |
[13:35] | you just saw a stroke patient, | 你刚刚处理了中风患者 |
[13:37] | and Drew is taking care of a sore throat. | 而德鲁在治疗喉部疼痛的患者 |
[13:40] | There something I can help you with, Michael? | 有需要帮忙的吗 迈克 |
[13:42] | No. Carry on. | 没有 继续吧 |
[13:45] | Well, actually, actually, if it’s all right with you, | 如果你没意见的话 |
[13:47] | I thought I’d hang out down here tonight. | 我希望今晚能一直待在这里 |
[13:50] | – Here? – Yeah. You know, | -这里吗 -是啊 |
[13:51] | I learned a lot about being a patient myself. | 作为一个病人 我学会了很多东西 |
[13:54] | I realized I spent too much time siloed up in my office. | 我发现自己坐办公室坐太久了 |
[13:58] | I need to be in the ebb and flow. | 我得投身到革命热潮中来 |
[14:00] | Get my hands dirty, you know? | 亲自动手干革命 明白吗 |
[14:03] | I need to be more involved. | 更加投入 |
[14:04] | All night, every night? | 每晚都来吗 |
[14:06] | I’ll stay out of your way. | 我不会给你添麻烦的 |
[14:08] | I promise. | 我保证 |
[14:09] | I– | 我… |
[14:11] | How’s it going? | 大家好啊 |
[14:17] | Okay. All right, all the jacks are in place. | 千斤顶准备就绪 |
[14:18] | Okay, listen up. Nobody does a thing | 听着 亚历山大医生发出指示前 |
[14:20] | until Dr. Alexander gives the signal, okay? | 谁都不要动 |
[14:22] | You only look at and listen to her, got it? | 你们看她手势 听她指令 知道了吗 |
[14:24] | All right. Yeah, okay. | 好的 |
[14:25] | Okay, guys, on my count, | 大家听我数 |
[14:27] | one crank at a time, okay? Understood? | 每回动一次就好 明白了吗 |
[14:30] | – Tee, are you ready? – Yeah, let’s do it. | -T 你准备好了吗 -动手吧 |
[14:31] | Okay, good. On my count. | 听我口令 |
[14:33] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[14:38] | Again. | 再来一次 |
[14:39] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[14:45] | – He’s bleeding out. We’re losing him. – His temperature’s crashing. | -他在出血 要不行了 -体温骤降 |
[14:46] | Lower the jack now! | 快点下放千斤顶 |
[14:47] | Get it down! Now! | 放下来 快 |
[14:48] | No! Daddy! | 不要 爸爸 |
[15:05] | 夜 班 医 生 | |
[15:05] | 第 二 季 第 一 集 | |
[15:09] | It’s crazy, but the elevator is keeping him alive. | 真难以置信 但电梯还真能维持他的生命 |
[15:12] | Its weight is stopping him from bleeding internally. | 电梯的重量能止住他的内出血 |
[15:14] | He most definitely has severe injuries to his heart and aorta. | 他的心脏和主动脉肯定受到了严重创伤 |
[15:16] | Exactly. So if we move him, he dies. | 确实 就是说如果我们要移动他 他会死 |
[15:19] | But if he stays, he dies. | 但如果他待在这儿 他还是会死 |
[15:22] | – What he needs is E.C.M.O. – We can’t do that. | -他需要体外膜肺氧合 -那不可能 |
[15:24] | E.C.M.O.’s never done outside of a hospital. | 膜肺从来没在医院以外做过 |
[15:26] | Just because it hasn’t been done | 就因为这从来没做过 |
[15:27] | doesn’t mean that it shouldn’t be. | 不代表不应该这样做 |
[15:28] | Okay, look, if he has no blood in his body, | 听着 如果他体内没有血液 |
[15:30] | then he cannot bleed out when we move the elevator. | 那我们抬电梯的时候他就不会出血 |
[15:33] | We got at least 30 minutes to get him to the O.R., | 我们至少还有三十分钟能送他去手术室 |
[15:35] | repair his injuries. | 修复他的创伤 |
[15:36] | I mean, E.C.M.O.’s his only chance, right? | 膜肺是他的唯一希望 不是吗 |
[15:38] | Even if we get approval, and that is a huge — | 就算我们获批了 那也是一个大 |
[15:41] | It’s still better than if we don’t try. | 那也比坐以待毙强 |
[15:51] | – Let’s do it. – Okay. | -动手吧 -好的 |
[15:52] | I’ll make the call. | 我来打电话 |
[15:54] | Look at that. Heart rate’s coming down. | 看看 心率降下来了 |
[15:56] | He’s got color in his cheeks. Looking good. | 脸颊又有了血色 情况不错 |
[15:58] | You got ancef and gent for the open fracture? | 对开放性骨折你用头孢唑啉和庆大霉素了吗 |
[16:01] | Uh, yeah. That’s right. | 有 没错 |
[16:05] | Mira… | 看着我 |
[16:15] | – Excuse me. Topher? – Yeah? | -打扰 陶福 -怎么了 |
[16:16] | It’s Jordan calling from the scene. | 乔丹从事故现场给你打来电话 |
[16:18] | She needs to speak with you right away. | 她要马上跟你通话 |
[16:20] | Thank you, Ken. | 谢谢你 肯 |
[16:21] | All right, later. | 好 我等会儿过来 |
[16:24] | What’s up, Jordan? | 什么事 乔丹 |
[16:27] | E.C.M.O.? In the field? Are you nuts? | 体外膜肺氧合 院外使用 你疯了吧 |
[16:30] | – Ragosa will never approve that. – Just pass me through to ragosa. | -拉戈萨不可能批准的 -让拉戈萨接电话 |
[16:33] | Well, he’s — he’s right here. | 好 他 他就在这儿 |
[16:35] | Hey, Michael, it’s Jordan. | 迈克 乔丹的电话 |
[16:38] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[16:39] | Okay, before you say no, I need you to listen. | 在你否定之前 先听我说 |
[16:42] | Michael, you know that I lost my father at a young age. | 迈克 你知道我小时候就没了爸爸 |
[16:45] | Your kids almost lost you. | 你的孩子也差点失去了你 |
[16:48] | Scott, would you mind if I put on some music? | 斯科特 我放点音乐你不介意吧 |
[16:50] | I like it when I suture. I, uh, | 我喜欢在缝合的时候听音乐 |
[16:52] | find it activate sensory pathways | 我发现这能刺激听觉传导通路 |
[16:54] | that compete with pain pathways, reduces anxiety, | 抑制痛觉通路 减轻焦虑 |
[16:58] | all sorts of good things. | 还有一大堆的好处 |
[16:59] | Ah, I’m not really a music guy in the O.R. | 我在手术室可不习惯有音乐 |
[17:01] | – Some other time. – All right, | -那以后再说吧 -很好 |
[17:02] | let’s get this rebar out of here right now. | 现在快把这根钢筋弄出来 |
[17:06] | And…it’s… | 好…它… |
[17:09] | out. | 出来了 |
[17:10] | Beautiful. | 干得漂亮 |
[17:12] | No bleeding. | 没有出血 |
[17:13] | Needle driver and 5-0 Vicryl to me, please. | 给我持针器和5-0薇乔 |
[17:15] | Close her out… | 给她缝合 |
[17:16] | Dr. Clemens, sorry to interrupt. | 克莱门斯医生 不好意思打断一下 |
[17:17] | Jordan needs to speak with you. | 乔丹要和您通话 |
[17:18] | I’m a little busy right now. | 我现在走不开 |
[17:19] | They’re taking an E.C.M.O. Unit out in the field | 他们要在院外急救现场用膜肺 |
[17:21] | and they need a surgeon. | 他们需要一名外科医生 |
[17:23] | – What? – Never heard of that before. | -什么 -简直闻所未闻 |
[17:25] | – Ragosa approve this? – It’s already being loaded. | -拉戈萨批准了 -设备已经装车了 |
[17:27] | Go ahead, Scott. I just gotta close. | 快去吧 斯科特 我来缝合 |
[17:29] | Krista can be my second set of hands. | 克丽丝塔可以做我的助手 |
[17:30] | If they’re going to do that, you need to be out there. | 如果他们打算那么做 你得在那儿 |
[17:33] | Son of a bitch. | 都不是省油的灯 |
[17:36] | Jocelyn, could you please page Dr. Bell-hart for me? | 乔斯林 麻烦你叫贝尔哈特医生过来好吗 |
[17:38] | – Sure. – And, uh, go ahead | -好的 -还有… |
[17:40] | and turn on the music, please? Thanks. | 帮我打开音乐行吗 谢谢 |
[17:51] | No, you get two pills four times a day, | 不行 你已经到一天四次每次两片的剂量了 |
[17:53] | that’s it. | 不能再多了 |
[17:54] | Rick, you can’t take any more. | 瑞克 你不能服用更多的药物了 |
[17:55] | It’s not good for you. | 这对你不好 |
[17:57] | I know — I’ll see you in the morning. | 我知道 早上见吧 |
[17:58] | Sorry it’s taking so long, | 抱歉耽搁了这么久 |
[17:59] | but I swear you’re gonna be next. | 我发誓下一个就轮到你了 |
[18:00] | Oh, I’ve waited for months to see a doc, | 我为了见医生已经等好几个月了 |
[18:01] | so a couple hours is nothing. | 几个小时也算不了什么 |
[18:03] | Plus I never had a doc get me soda and chips before. | 另外还从来没有医生给我苏打水和薯片呢 |
[18:05] | Oh, hey. Where — where you going with that? | 你这是要去哪儿 |
[18:07] | Oh, uh, Paul needed some extra supplies for the vets. | 保罗要给退伍老兵们再来点补给 |
[18:10] | So…yeah. Oh, nice, good. | 哦哦 好吧 |
[18:11] | – Um, hey, I’ve been meaning to ask you a question. – What’s up? | -我一直都想问你个问题 -什么事儿 |
[18:13] | How long have you been sleeping with Krista? | 你跟克丽丝塔交往多久了 |
[18:17] | What are you talking — | 你胡说些什么啊 |
[18:18] | – I’m not sleeping — – Dude, I’ve been in the closet for 20 years. | -我才没有跟 -兄弟 我搞基二十年了 |
[18:20] | – What are you talking — – I know when someone’s keeping a secret. | -别扯了 -我能瞧出谁心中藏有小秘密 |
[18:22] | Plus, I saw you two at the Riverwalk on friday. | 并且星期五我还在河畔大厦看到你俩了 |
[18:25] | Okay. Okay. | 好吧 |
[18:27] | But you can’t tell anybody. | 但你不能给别人说 |
[18:28] | Just a hookup, or… | 是一夜情啊还是… |
[18:30] | Well, it started off like that, man, but I don’t know. | 一开始是那样啦 我也不知道 |
[18:32] | I mean, it feels like — | 我是说 就好像 |
[18:34] | feels like it’s turning into something else now, man. | 好像现在感觉不一样了 |
[18:41] | And you said Paul sent you in here? | 你刚说保罗让你来这儿的是吗 |
[18:45] | That young’un’s gonna pay. | 我不会放过那个小崽子的 |
[18:53] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[18:54] | Let me deal with him. You’ll just piss him off. | 我来对付他 你会把他气死的 |
[18:57] | What the hell are you doing? | 你们到底在干什么 |
[18:59] | And what is T.C. doing here? He’s still under suspension. | TC在这儿干什么 他还在停职中呢 |
[19:01] | Okay, let’s just focus on this man, all right? | 我们先看看患者的情况好吗 |
[19:03] | Pressure is tamponading severe mediastinal injuries. | 压力已造成严重的纵膈损伤 |
[19:06] | Yes. The E.C.M.O.is a Hail Mary, | 我知道 膜肺是孤注一掷 |
[19:08] | but we have to try. We can’t just let him die here. | 但我们总得试试 不能见死不救 |
[19:10] | I don’t want him to die here, but you just said it. | 我也不想见死不救 但你刚也说了 |
[19:13] | It is a Hail Mary, and if you try it and it doesn’t work, | 这是孤注一掷 一旦失败 |
[19:16] | you’re putting yourself and the hospital | 不光你 还有医院 |
[19:17] | in the cross-hair for a lawsuit. | 都会惹上官司 |
[19:19] | Still doesn’t mean it shouldn’t be done. | 怕惹官司就不救人了吗 |
[19:20] | It’s cardiac bypass in an elevator shaft! | 在电梯井里实施体外膜氧合可能吗 |
[19:23] | Hey, hold — hold, hold, hold, hold. | 稍等 稍等 |
[19:24] | Jordan, listen to me, okay? | 乔丹 听我说 好吗 |
[19:27] | Because you didn’t listen to me last time with Milo, | 上次麦洛的事你就一意孤行 |
[19:29] | and he ended up dead, and you were under investigation. | 结果他死了 你也要接受调查 |
[19:30] | No, this has nothing to do with Milo. | 不 这和麦洛那件事没关系 |
[19:32] | No, it has everything to do with it. | 有关系 关系大了 |
[19:33] | It has to do with your judgment, | 这说明你决断有误 |
[19:34] | and the bad decisions that — | 而错误的判断会… |
[19:36] | Hey, hey, hey! What the hell is going on? | 停 停 你俩搞什么 |
[19:37] | Okay, look. You need — you need to listen. | 别吵了 你给我听着 |
[19:38] | To you? Last time I saw you, | 听什么 咱俩上次见面 |
[19:40] | you were having a nervous breakdown in my O.R. | 你直接在手术室里精神崩溃 |
[19:42] | It was so bad they had to suspend you, | 真抱歉医院不得不停你的职 |
[19:44] | so I don’t even know what you’re doing here right now. | 但你都被停职了还来搅和什么 |
[19:45] | Scott — | 斯科特… |
[19:45] | No, no, no. No. No. Go ahead, let it out. | 别 别拦着他 让他说 |
[19:48] | Say whatever you want, | 你想说什么都行 |
[19:49] | ’cause I don’t care what you think of me. Okay? | 我才不在乎你怎么看我 |
[19:51] | But just ’cause you’re pissed off at Jordan | 但你总不能因为和乔丹赌气 |
[19:52] | ’cause you got your feelings hurt, | 因为你自己感情受挫 |
[19:53] | you’re gonna let that man die? | 就眼睁睁地看着他死吗 |
[19:54] | No, I’m not letting anyone die. | 不 我不会见死不救 |
[19:56] | I am pointing out that | 我只想指出 |
[19:57] | – if you move that guy — – Point it out later! | -一旦移动患者…-等会儿再指行吗 |
[19:59] | Okay, look. I hate saying this, | 听着 我讨厌这么说 |
[20:02] | but right now you are the only one who can save that man. | 但你确实是他活下来唯一的指望了 |
[20:05] | They need you. | 他们需要你 |
[20:13] | Okay, but if we do this, we do it my way. | 好吧 人是要救的 但要按我说的来 |
[20:16] | You understand? You do everything that I say, | 懂吗 一切按我说的做 |
[20:18] | because that is his only chance. You got it? | 因为这是他存活的最后机会 好吗 |
[20:20] | Sure. Whatever you need. | 好 都听你的 |
[20:22] | Everybody listen up. | 所有人都听着 |
[20:23] | We’re going to do a veno-arterial bypass. | 我们要做动静脉转流 |
[20:25] | I don’t have access to his heart or groin, | 我无法从心脏或腹股沟介入 |
[20:27] | so I’m going in through the neck. | 只能从颈部走 |
[20:28] | We need cooled saline and bags of ice — lots of them. | 我们需要冰盐水和冰块 要很多 |
[20:31] | I need the venous and the arterial circuits | 用生理盐水冲洗动静脉管路 |
[20:32] | flushed and ready to go. | 准备好备用 |
[20:34] | – Let’s get started. – Okay. Come on. | -我们开始吧 -好 |
[20:44] | It’s working. We need to slow down his brain metabolism. | 已经开始起效了 我们要减缓他大脑的代谢 |
[20:48] | – More ice. – Looks like that’s it. | -还要再加冰 -好像差不多了 |
[20:49] | Blood is drained. | 血液已进入体外循环装置 |
[20:50] | Core temp’s holding at 16.5. | 中心体温维持在十六点五摄氏度 |
[20:52] | We got 30 minutes to get him through the O.R. | 我们要在半小时内将他转移到手术室 |
[20:54] | or tissue starts to die. | 不然身体组织将开始坏死 |
[20:55] | – He’s not gonna make it, is he? – We don’t know that. | -他没救了吧 -还有希望 |
[20:57] | No, you’re just saying that to make me feel better. | 你这么说只是为了安慰我而已 |
[20:59] | But he wouldn’t have even been here if it wasn’t for me. | 如果不是我 他都不会来这里 |
[21:02] | I got this stupid speeding ticket, and — | 都怪我超速驾驶 |
[21:04] | I can’t lose my father. | 我不能失去我父亲 |
[21:06] | He’s all that I have. | 他是我唯一的亲人 |
[21:07] | Alicia, I promise you | 艾丽西娅 我保证 |
[21:10] | that we are going to do everything that we can. | 我们会竭尽全力救治他 |
[21:13] | Dr. Clemens is our top surgeon. | 克莱门斯医生医术高超 |
[21:16] | So right now, I-I just need you to be strong. | 你现在要振作起来 |
[21:21] | That’s what they said when my mom died. | 我妈去世时他们也这么说 |
[21:25] | I’m so tired of being strong. | 但我真的振作不起来了 |
[21:28] | All right, people, got to move. Let’s go! | 好了 各位 我们走 |
[21:32] | Okay, honey, we got to go now, all right? | 亲爱的 我们该走了 |
[21:40] | You were a Captain? I was just a grunt. | 你以前是上尉吗 我只是个小兵蛋子 |
[21:41] | Nah, there’s no such thing as a grunt. | 没有小兵蛋子这种军衔 |
[21:43] | Give me your hands. Anyway, T.C. told me | 手给我 TC都跟我说了 |
[21:45] | how kick-ass you were out in the field, | 你在战场上的英勇事迹 |
[21:46] | so we’re gonna give you the A-plus treatment. | 我们要特别优待给你好好治疗 |
[21:48] | Push. Pull. | 推 拉 |
[21:50] | Now how long you been on the Vicodin? | 你服用维柯丁[止痛药]多久了 |
[21:51] | Months. It’s the only thing that helps. | 几个月吧 就它还管点用 |
[21:53] | Truth is, I need them to block the pain so I can train. | 只有阻断疼痛 我才能好好训练 |
[21:56] | I want to re-enlist. I want to learn to fly choppers. | 我想再次入伍 学开直升机 |
[21:58] | I want to kick some I.S.I.S. ass | 教训教训伊斯兰那帮ISIS恐怖分子 |
[22:00] | like that woman fighter pilot from the U.A.E. | 就像阿联酋的那个女飞行员一样 |
[22:02] | I like the sound of it. | 这计划不错 |
[22:03] | Yeah, but the pain keeps me from training. | 是不错 但疼痛让我无法专心训练 |
[22:05] | I won’t pass the physical. I can barely do three push-ups. | 我都过不了体检 连三个俯卧撑都做不起来 |
[22:08] | Can you put your chin to your chest? | 请下压下巴到胸口好吗 |
[22:09] | – So I just need to pass the test… – Head up. | -我得先通过测试 -抬头 |
[22:11] | Save the money, and get a chiropractor to fix my neck. | 攒够钱 找个脊椎按摩师治好我的脖子 |
[22:14] | All right. | 好吧 |
[22:18] | – Okay. – Yep. | -好了 -好 |
[22:20] | Ma’am. Do you need some water, or… | 女士 你要喝点水吗 |
[22:25] | Uh, has this happened before? | 以前出现过这种情况吗 |
[22:28] | – A couple times. – Okay. Relax. | -有几次吧 -好 放松 |
[22:30] | Paul, we’re gonna need a chest C.T. | 保罗 安排她做个胸部CT |
[22:31] | – Remember, it’s off-book. – Okay. | -记住 这是私活 -好的 |
[22:36] | We’ll get to the bottom of this. | 我们会查清你的病因的 |
[22:37] | Let’s get her to recovery. | 送她去恢复室 |
[22:38] | Check a neuro exam on arrival | 到了之后神经系统检查 |
[22:39] | then Q2H overnight. | 然后今晚每两小时检查一次 |
[22:41] | So I take it that was your first rebar in the neck, too? | 这也是你第一次从脖子里取钢筋吗 |
[22:43] | Yeah. Seen fence posts, broken hockey sticks, | 是 见过篱笆桩 曲棍球杆 |
[22:46] | Swords, knives, R.P.G. | 剑 刀 榴弹 |
[22:48] | Grenade? You were in the military? | 榴弹 你以前也当过兵吗 |
[22:51] | Yes, ma’am. Air Force Academy, class of 1999. | 是的 长官 空军学院 1999级 |
[22:54] | No offense, but you don’t seem like that type. | 无意冒犯 但你看上去不像那种类型的 |
[22:57] | And what type is that? | 我像什么类型的 |
[22:58] | You’re just more of a yoga-quoting, | 你更像是练瑜伽 |
[23:00] | Enya-listening, meditating type. | 听恩雅 经常冥想的类型 |
[23:03] | Did you see any action? | 你参加过战争吗 |
[23:04] | Yeah. A couple of tours in Iraq. | 参加过 去过几次伊拉克 |
[23:06] | Yeah, Drew was in Iraq, too, as a medic. | 德鲁也去过伊拉克 他是军医 |
[23:08] | I think half our shift served in the military. | 我觉得夜班有一半的人都参过军 |
[23:11] | So, I mean, were you just stationed here | 那你为什么要来这里呢 |
[23:13] | and you decided to stay like most everyone else? | 你打算像大家一样留在这里吗 |
[23:15] | No, I’m a local boy. | 不 我是本地人 |
[23:16] | Just came back from Florida to take care of my parents. | 我刚从弗罗里达回来照顾我父母 |
[23:19] | God, that is sweet. You must really love them. | 天啊 太贴心了 你一定很爱他们 |
[23:22] | Not really. | 并没有 |
[23:23] | Everybody move! | 大家都让开 |
[23:24] | We have to start the rewarming right away, | 得马上给他复温 |
[23:24] | Let’s make some room! | 腾出点地方 |
[23:25] | or his brain will die! You have to stay out of it now! | 否则他的大脑就死了 你们可以松手了 |
[23:26] | We’re back in the hospital. Tell the O.R. | 我们回到医院了 通知手术室 |
[23:28] | We’re cracking his chest the second we get up there! | 我们一到就马上给他开胸 |
[23:30] | Make sure they know I’m doing a median sternotomy. | 告诉他们我从正中进胸 |
[23:32] | I got it! | 知道了 |
[23:33] | Let’s go, let’s go, let’s go. | 快 快 快 |
[23:35] | Have Dr. Chavez meet me there. | 让夏瓦兹医生在手术室跟我碰头 |
[23:44] | Gotta say, when I first saw the elevator on this guy’s chest, | 我得说 我刚看到电梯压在他胸口时 |
[23:47] | I didn’t expect him to make it this far. | 我没想到他能撑到现在 |
[23:49] | Yeah. That was a good call by Jordan. | 对 乔丹做了正确的决定 |
[23:51] | Ballsy. This guy had no other option. | 她胆识过人 这家伙别无选择 |
[23:55] | So, dual rebar operation and an E.C.M.O. | 两台去钢筋手术和一台膜肺 |
[24:00] | That’s a hell of a first night for you. | 第一夜对你来说真不容易 |
[24:02] | Piece of cake compared to my first night | 跟我在安巴尔省的第一夜相比 |
[24:04] | in al-Anbar province. | 简直是小菜一碟 |
[24:05] | Suicide bomber walked into a market. | 有个人肉炸弹走到一个市场里面 |
[24:08] | We heard the blast from 5 miles out. | 我们在五英里外都听到了爆炸声 |
[24:10] | Just…never seen so many body parts. | 从没见过那么多人体碎片 |
[24:13] | Just everywhere. Stuck to the walls. | 到处都是 还有粘在墙上的 |
[24:16] | Sorry, man. I had no idea. | 抱歉 伙计 我不知道 |
[24:18] | No, don’t be sorry. I mean, how could you know? | 没关系 你怎么会知道这个 |
[24:21] | I hadn’t thought about that in years. | 我都很多年没有想起来了 |
[24:23] | So, no music in the O.R. | 手术室里不放音乐啊 |
[24:26] | I find it too much of a distraction. | 我觉得太容易让人分心了 |
[24:28] | That’s cool. | 好吧 |
[24:38] | Just messin’ with you. | 逗你玩的 |
[24:42] | Oh, Tricia. Just a few more minutes, darling. | 崔西娅 几分钟就好 亲爱的 |
[24:45] | Hang in there, okay? | 坚持一下 好吗 |
[24:49] | That’s not good. | 这可不太好 |
[24:50] | I just got word Tricia needed a scan. | 我刚听说崔西娅来做扫描了 |
[24:52] | What’s going on? | 怎么了 |
[24:56] | Son of a bitch. | 真见鬼 |
[24:58] | A tumor? | 肿瘤 |
[24:59] | It’s a stage 2 Pancoast tumor at the top of your lung. | 是在你肺尖的II期上叶顶部肺癌 |
[25:02] | That’s what’s been causing your neck pain, | 那就是脖子疼的原因 |
[25:04] | – not a pulled muscle. – No way. I don’t smoke. | -不是肌肉拉伤 -不可能 我从不抽烟 |
[25:06] | I swear, I’ve never smoked. | 我发誓我从没抽过烟 |
[25:07] | If someone’s smoking, I walk away. | 看到别人抽烟我会走开 |
[25:09] | I saw one of your duties in Afghanistan | 我看到你在阿富汗的一次任务 |
[25:12] | was working in the trash pits. | 是在灰坑[轰炸残留物]里工作 |
[25:14] | You were exposed to all sorts of chemicals | 你每天都暴露在那些化学物质中 |
[25:17] | – for hours every day. – They said it was safe. | -好几个小时 -他们说不会有危险的 |
[25:20] | – I’m sorry. – What do I do? | -抱歉 -我该怎么办 |
[25:23] | We get it out of there. | 我们把它取出来 |
[25:25] | Don’t B.S. me, T.C. | 别说好话糊弄我 TC |
[25:27] | You know I’m a straight shooter. | 你知道我是个直率的人 |
[25:28] | So am I. | 我也是 |
[25:30] | We’re gonna take care of you, okay? | 我们会照顾你的 好吗 |
[25:33] | Promise. | 我保证 |
[25:37] | I shouldn’t have to take 15 phone calls | 就因为你批准了一次院外膜肺 |
[25:39] | in the middle of the night | 就害的我在大半夜 |
[25:39] | because you approve an E.C.M.O. in the field! | 不得不接十五个电话 |
[25:41] | Wait. It needed to be done. | 等等 我必须得那么做 |
[25:43] | I don’t even know what to say. | 我不知道该说什么 |
[25:45] | Do you have any idea how much that costs? | 你知道那要花多少钱吗 |
[25:48] | Yes. | 知道 |
[25:48] | And yet you did it anyway! | 但你还是批准了 |
[25:50] | What the hell is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[25:52] | Why the hell would you do that? | 你为什么要这么做 |
[25:54] | I’m waiting. | 我等着你回答呢 |
[25:56] | I did it because, um… | 我这么做是因为… |
[26:00] | I wanted to do… | 我想… |
[26:02] | one decent thing on this job | 在辞职之前 |
[26:05] | before I quit. | 做件好事 |
[26:06] | – You’re quitting? – Yeah. | -你要辞职 -对 |
[26:09] | I quit. | 我不干了 |
[26:12] | I don’t want to do this job anymore. | 我不想要这份工作了 |
[26:14] | I had a piece of my brain removed | 为了切除肿瘤 |
[26:17] | to get to my tumor. | 我的大脑被切掉一块 |
[26:20] | Most people can barely recite the alphabet after that, | 大部分人经历这种事之后连字母表都背不全 |
[26:22] | but I have all of my faculties, and I refuse to push paper | 但我却恢复到完全正常 我拒绝在一个 |
[26:26] | at a place where everybody hates me! | 所有人都讨厌我的地方工作 |
[26:30] | God, this feels so good. | 天啊 这种感觉真好 |
[26:35] | You have no idea how good it feels | 你都不知道终于做了自己想做的事 |
[26:38] | to finally do what you want to do. | 这种感觉有多棒 |
[26:41] | So, yes. | 是的 |
[26:43] | Yes. I quit. | 我要辞职 |
[26:44] | And I could not be happier. | 我简直太高兴了 |
[26:46] | Have your desk cleaned out by morning. | 明早之前把你办公桌腾干净 |
[26:48] | I already started. | 已经开始收拾了 |
[27:20] | Hey, you. | 你在啊 |
[27:23] | The nurses said that I would find you here. | 护士告诉我你在这里 |
[27:25] | My dad always hated this stuff. | 我爸爸一直讨厌这些东西 |
[27:29] | But he never said anything. | 但他从来不说 |
[27:32] | He just let me be me. | 他让我做我自己 |
[27:34] | Well, I have some good news. | 我有个好消息 |
[27:37] | I just spoke with the O.R., | 我刚刚问过手术室 |
[27:39] | And so far your dad’s holding up. | 现在你父亲的情况还比较稳定 |
[27:42] | Thank you. | 谢谢 |
[27:44] | I called my aunt from Dallas. She’s coming down. | 我给在达拉斯的姑妈打了电话 她马上来 |
[27:46] | Good. That’s good. | 很好 真好 |
[27:50] | Alicia, I want to apologize to you | 艾丽西娅 我想为我之前说的话 |
[27:54] | for what I said earlier. | 跟你道歉 |
[27:56] | About being strong. | 关于坚强振作的那些 |
[27:57] | Oh, I — no, I don’t even know why I said that to you, | 我 我都不知道为什么那么对你说 |
[28:00] | because I always hated it when adults said that to me. | 因为大人对我这么说时我也很烦 |
[28:03] | No, I never understood why I had to be strong, | 不 我从未理解为什么我得坚强 |
[28:08] | why I couldn’t cry, | 为什么不可以哭 |
[28:10] | why I couldn’t have feelings. | 为什么不能有情绪 |
[28:12] | Feelings are good, Alicia. | 有情绪是好事 艾丽西娅 |
[28:15] | Don’t ever let anyone tell you how to feel. | 不要让任何人左右你的情绪 |
[28:18] | I don’t know how I feel. | 我不知道我有什么情绪 |
[28:23] | I’m just numb. | 我觉得麻木 |
[28:27] | Well, uh, do you mind if I… | 你愿意我 |
[28:30] | stay with you until your aunt gets here? | 在你姑妈到之前陪着你吗 |
[28:34] | You know, maybe we could be numb together. | 也许我们可以一起麻木一会儿 |
[28:39] | Or cry. I’m… I’m cool with whatever. | 或者哭一会儿 怎么都好 |
[28:53] | It’s gonna be all right. | 会好起来的 |
[28:57] | Okay. | 好吧 |
[28:58] | So she can’t get into the V.A. for months | 因为工作积压 她还要几个月 |
[29:00] | because of the backlog. | 才能预约到退役军人管理局 |
[29:02] | At which time her cancer will be stage 3 or 4, | 那时她的癌症恐怕要到晚期了 |
[29:04] | too late for her survive. | 她肯定活不下来了 |
[29:06] | Pentagon buys $200 million planes that nobody wants, | 所以五角大楼花二十万买没用的飞机 |
[29:09] | – but a soldier can’t get a doctor. – Yeah, I hear that. | -却不给士兵请医生 -就是 |
[29:10] | And she has no insurance and no savings, | 而且她也没有医保和积蓄 |
[29:13] | so she can’t get a surgeon to do it. | 所以她也付不起看病的钱 |
[29:15] | Why don’t we just check her in here like everybody else? | 为什么不能让她像其他人一样在这儿就医 |
[29:18] | I mean, get her tests done on-book and just do it here. | 给她办正规的入院手续 在这儿做手术 |
[29:21] | We have a great thoracic surgeon on staff. | 我们有很棒的胸外医生啊 |
[29:22] | Yeah, and we have to treat everybody who comes through those doors. | 急诊室是有义务救助每一位上门的患者 |
[29:24] | Surgeons don’t. They just treat emergencies. | 外科医生不是 他们只处理急诊 |
[29:26] | – This is an emergency. – Not technically. | -这就是急诊啊 -医学上并不算 |
[29:28] | I mean, it — it will become one. | 它倒是会发展成严重的紧急情况 |
[29:31] | Okay, let’s at least do what Paul says. | 至少做到保罗说的那样 |
[29:33] | Let’s check her in. Get it — get it started. | 收她住院 开始想办法 |
[29:36] | Let’s present the case to the surgeon. | 先把患者的情况告诉外科医生 |
[29:39] | Who knows? Maybe he’ll do it. | 谁知道呢 或许他会做的 |
[29:44] | Are you planning your escape? | 你这是打算逃跑了吗 |
[29:46] | Yeah, Topher thought it was better | 陶福觉得我现在 |
[29:48] | if I wasn’t hanging out inside the hospital. | 不该在医院乱转 |
[29:50] | Suspension and all. | 因为停职什么的 |
[29:51] | Ah, yeah. That little thing. | 对啊 还有这事呢 |
[29:55] | It’s a weird shift, huh? | 今天的病例都挺奇特啊 |
[29:57] | You know, E.C.M.O. and the motorcycle accident. | 膜肺的还有摩托事故的 |
[30:00] | That is why I never let you on my bike. | 所以我才不让你坐我的车 |
[30:02] | Well, it was a pretty amazing thing to witness, you know? | 见证这个故事真的很好 |
[30:06] | I mean, this guy has a piece of rebar through his brain, | 我是说 他脑袋里穿过了一根钢筋 |
[30:08] | and the only thing he can think about is his wife. | 但他想的却只是他的妻子 |
[30:10] | Well, guess if you find the right woman, | 我想如果找到了真爱 |
[30:13] | you’ll do anything for her. | 人们是愿意为对方付出一切的 |
[30:20] | Topher wants me back inside. It’s about Tricia. | 陶福在叫我回去了 是崔西娅的事 |
[30:23] | Yeah, I heard about that. | 我听说了 |
[30:25] | I’m sorry, Tee, that’s… that’s really sad. | 我很遗憾 T 真是太伤感了 |
[30:27] | You know, I never… told you how great she was for me. | 我从来 没告诉过你她对我多好 |
[30:30] | I didn’t wanna burden you with my therapy. | 不想让我的治疗成为你的负担 |
[30:32] | You’re not a burden. | 你不是负担 |
[30:33] | Yeah, just — I need to get there myself, you know? | 只是 我得独自面对 |
[30:35] | But, uh, she’s a real ball buster for me. | 但是 她真的让我看清了事实 |
[30:38] | She was the first one to call me out. | 她是第一个点醒我的人 |
[30:40] | Oh, yeah? | 是吗 |
[30:41] | – Yeah. – How? | -是啊 -怎么做的 |
[30:42] | Well, she was like, | 她会说 |
[30:43] | “Your brother got himself killed,” | 你弟弟是自己害死了自己 |
[30:44] | and that Thad dying was his fault, not mine, | 她说萨德的死是他自己的错 不是我的 |
[30:46] | but… that he was reckless and he had no business | 他不该先派医生进去 |
[30:49] | sending a doc in there first — that was an N.C.O.’s job — | 那完全是鲁莽之举 那是军队的事 |
[30:52] | and that he put the entire platoon at risk | 他让医疗队员陷入危险 |
[30:55] | by putting the medical officer in jeopardy. | 就是让整个排陷入危险 |
[30:58] | The entire group completely agreed with her. | 全组人都同意她的观点 |
[31:00] | But did you agree with her? | 那你同意吗 |
[31:03] | You know, if it wasn’t me, | 如果我不是当事人 |
[31:04] | I probably would have, but, uh… | 我也许会认可 但是 |
[31:07] | You know, it’s hard to look at it that way. | 但是现在我很难这么想 |
[31:09] | You shouldn’t be so hard on yourself, Tee. | 你不该对自己这么苛刻 T |
[31:12] | And — and you’ve changed. | 而且 你确实变了 |
[31:13] | I’ve seen it. | 我都看在眼里 |
[31:15] | When I had my breakdown — | 当我崩溃的时候 |
[31:16] | Breakthrough. | 是突破 |
[31:17] | Yeah. Uh… | 没错 |
[31:19] | You know, you said you would always be there for me, | 你说你会永远在我身边 |
[31:21] | and — and you have. | 而且你做到了 |
[31:23] | I just wanted to say that that meant a lot to me. | 我只是想说这对我来说很重要 |
[31:28] | Gotta… | 我得 |
[31:30] | Guess we should go back inside. | 看来我们得回去了 |
[31:32] | Don’t make any plans for two weeks from Friday. | 两周后的周五要空出来 |
[31:34] | Why? | 为什么 |
[31:36] | Tee, why? | T 什么事啊 |
[31:39] | Hey, I spoke to the thoracic surgeon about Tricia. | 我跟胸外医生谈了崔西娅的事 |
[31:42] | It’s a no-go. | 他没同意 |
[31:43] | He can’t do one pro bono surgery? | 他就不能做一次无偿手术吗 |
[31:45] | Actually, he does several each month. | 事实上 他每个月都做很多 |
[31:47] | He can only do so many. | 但也是有个限度的 |
[31:48] | He did say he’d cut his fee in half, | 但他同意打个五折 |
[31:50] | so all we need is 15 grand. You got that? | 所以我们只需要凑一万五 你有吗 |
[31:53] | What do you think? | 你觉得呢 |
[31:54] | That was a rhetorical question. | 那只是个反问 |
[31:55] | I’d be surprised if you had 15 bucks. | 你能有十五块我就很惊讶了 |
[31:58] | I’m sorry, brother. | 抱歉 兄弟 |
[32:06] | Excuse me, ma’am? | 打搅一下 女士 |
[32:07] | We thought you might wanna share the room with your husband. | 我们觉得你应该会想和你丈夫住一间房 |
[32:10] | He should just be coming, too. | 他马上就会过来了 |
[32:13] | Don’t even try. | 别说话 |
[32:15] | Talk about beating the odds. | 简直是奇迹 |
[32:16] | Ma’am, we needed to sedate your husband | 女士 我们给你的先生打了镇静剂 |
[32:18] | to pull the last of the rebar out. | 好把最后一根钢筋拿出来 |
[32:19] | It had shifted, and the pain was just too intense. | 它移位了 造成了巨大的痛苦 |
[32:23] | Mr. Woo, can you hear us? | 吴先生 你能听到我们吗 |
[32:25] | Remember me? I’m Dr. Zia. | 记得我吗 我是祁医生 |
[32:27] | I worked on you when you came in. Mr. Woo? | 你送进来时是我处理的 吴先生 |
[32:30] | You’re here with your wife. She’s right next to you, sir. | 你的妻子来了 就在你旁边 先生 |
[32:34] | Mr. Woo? Do you wanna say anything to your wife? | 吴先生 你想对你妻子说些什么吗 |
[32:47] | Mr. Woo? I need you to speak to me in English. | 吴先生 你能讲英语吗 |
[32:51] | I don’t think he can. | 我觉得他说不了英语 |
[33:04] | She says her husband grew up in a bilingual family. | 她说她丈夫来自双语家庭 |
[33:06] | That explains it. | 难怪呢 |
[33:07] | I was able to preserve his speech, | 我努力保留了他的语言功能 |
[33:09] | but the rebar must have injured | 但是钢筋肯定损伤了 |
[33:10] | the English language centers of his brain. | 他大脑中管理英语的部分 |
[33:13] | He’s gonna have to completely relearn it. | 他得重新开始学 |
[33:14] | Well, considering that a pole went through his brain | 有根钢筋以每小时七十英里的速度 |
[33:16] | at 70 miles per hour, | 贯穿了他的脑部 |
[33:17] | I think things can be a hell of a lot worse. | 事情可能会糟得多 |
[33:19] | Okay. Here we go. I downloaded a Mandarin-to-English app, | 好了 来吧 我下载了个汉英翻译软件 |
[33:22] | And I figured… | 我想 |
[33:24] | that way you could talk, and we could explain. | 这样你能讲话 我们能翻译 |
[33:26] | That’s a great idea, Krista. | 点子很棒 克丽丝塔 |
[33:30] | I’m gonna send the Cantonese version to my parents. | 我得发个粤语版的给我父母 |
[33:40] | I’m in shock. I don’t understand. | 我太震惊了 我不明白 |
[33:43] | I thought you said the surgeon couldn’t. | 我以为你说过那个外科医生不能 |
[33:44] | I know, but he got an opening in his schedule. | 我知道 但是他的日程空出来了 |
[33:46] | There’s a certain amount of pro bono cases per month, | 每个月都有几例免费的手术 |
[33:48] | and one fell through, and it’s just lucky timing. | 有一例取消了 你的时机很好 |
[33:51] | Oh, my God! | 我的上帝 |
[33:51] | You were up next. | 接下来就轮到你了 |
[33:53] | Oh, my God! Oh, my God! Thank you. | 我的上帝 天啊 谢谢 |
[34:00] | – Did you hear? – What? | -你听到了吗 -什么 |
[34:01] | The surgeon agreed to do it. I’m gonna live. | 医生同意做手术了 我能活下来了 |
[34:03] | I’m gonna live! | 我会活下来 |
[34:14] | Core temp’s back up to 98 degrees. | 中心体温回升到36.7摄氏度 |
[34:16] | So far, so good. | 目前为止都挺好的 |
[34:17] | How’s it going? How’s our E.C.M.O. patient? | 情况怎么样 膜肺的患者怎么样了 |
[34:19] | You’re just in time for the moment of truth. | 来的真是时候 关键时刻到了 |
[34:20] | Let’s come off bypass. | 撤掉人工心肺 |
[34:22] | Coming off bypass. | 撤掉人工心肺 |
[34:25] | It’s not beating. | 没有心跳 |
[34:26] | It just needs to wake up. Give me the paddles. | 它只是需要醒过来 给我电极板 |
[34:31] | Clear. | 离手 |
[34:34] | Come on, come on. Increase the joules to 20. | 快 快 能量加到二十 |
[34:36] | Clear. | 离手 |
[34:43] | Okay, sats are rising. | 好 氧饱和在上升 |
[34:44] | Come on, take it to the rack, baby. | 来吧 恢复工作吧 宝贝 |
[34:48] | All right. You did it, Scott. | 好了 你做到了 斯科特 |
[34:50] | That was amazing. Really amazing. | 太令人震惊了 真的太惊人了 |
[34:52] | Okay, I’m gonna disconnect the tube. | 好了 我要拔管了 |
[34:55] | Scott? | 斯科特 |
[34:57] | I’m really sorry about how things turned out between us. | 我们之间会变成这样 我真的很遗憾 |
[35:01] | Yeah. Well, you got what you wanted. | 是啊 但你得到了你想要的 |
[35:05] | Okay, let’s close. | 好了 关胸 |
[35:14] | Drew, honey, come here. | 德鲁 亲爱的 过来 |
[35:15] | Will you help me with this, please? | 你能帮帮我吗 拜托 |
[35:17] | I gotta get it straight, and I can’t get it up. | 我得把它贴正 但我太矮了看不到 |
[35:19] | Just, will you hold that? | 你能拿一下吗 |
[35:22] | Just put it up a little bit higher. | 拿高一点 |
[35:24] | Right there. That’s — you know what? | 就在那 那真是 知道吗 |
[35:25] | That’s perfect right there. | 贴在那真是完美极了 |
[35:27] | – You need to… – That’s perfect. | -你要… -完美极了 |
[35:30] | Okay, come on, come on. | 好 快 快 |
[35:32] | – Finally got you. – Finally got you here. | -终于轮到你了 -终于轮到你了 |
[35:33] | Sucker. Huh? What do you got? | 混蛋 快住手 |
[35:35] | Dr. Chavez, come here. You’ve got to see this. | 夏瓦兹医生 过来 快来看看 |
[35:37] | What the hell, guys? | 怎么回事 伙计们 |
[35:38] | Excuse me? Ken? | 帮帮忙 肯 |
[35:41] | Let me help you breathe here. | 我来帮你 好让你呼吸 |
[35:43] | That’s amazing. That is amazing. | 太棒了 真是棒极了 |
[35:45] | We’re just one big happy family, right, Drew? | 我们是个欢乐的大家庭 对吗 德鲁 |
[35:47] | Yeah, I can see that. | 对 看得出来 |
[35:49] | I think I’m gonna like working here. You guys are crazy. | 我会喜欢在这工作的 你们太有趣了 |
[35:51] | Welcome to the night shift, Dr. Chavez. | 欢迎加入夜班医生 夏瓦兹医生 |
[35:53] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[35:54] | He said, “Don’t touch me.” | 他说「别碰我」 |
[35:55] | Are you serious? | 说真的 |
[35:56] | Sandwiches. | 茄子 |
[36:07] | Uh, you — you okay? | 你 你还好吗 |
[36:08] | No, I am not okay. | 不 我不好 |
[36:11] | I made a huge, massive mistake. | 我犯了个巨大无比的错误 |
[36:15] | You see these — these big speeches | 电影里义正言辞的讲话 |
[36:17] | in the movies, and it looks cool, | 看到时觉得真是酷极了 |
[36:20] | and the guy gets the girl and the job, | 讲话的人得到了美女还有工作 |
[36:22] | and the music plays? | 还有背景音乐 |
[36:24] | Well…that ain’t happening. There is no music. | 现实中才不会发生 没有音乐 |
[36:28] | I am so, so screwed! | 我真是完蛋了 |
[36:32] | What the hell was I thinking? | 我到底怎么想的 |
[36:33] | Clearly, you had some things to get off your chest. | 一吐为快啊 |
[36:37] | I-I-I couldn’t have waited, huh? | 我怎么就等不及了呢 |
[36:40] | He was — he was 30 seconds away from firing me. | 他差一点就要开除我了 |
[36:43] | I would have had a-a severance package, | 那我就能得到一笔遣散费 |
[36:45] | I would have had C.O.B.R.A. Insurance. | 还能得到COBRA保险 |
[36:45] | 部分雇员在离开公司后 仍有权购买雇主提供的健康保险 | |
[36:46] | Do you have any idea how much insurance costs | 你知道一家人一年的保险 |
[36:50] | for a year for a family? | 要多少钱吗 |
[36:52] | Absolutely. About 20 grand. | 当然知道 差不多两万 |
[36:54] | You know we don’t get insurance here. | 你知道我们在这没保险的 |
[36:57] | So what are you gonna do? | 你准备怎么办 |
[36:58] | Actually, I’m gonna… | 我准备… |
[37:03] | I’ve been studying to take the boards | 我一直在学习 准备考执照 |
[37:07] | and get my M.D. | 拿到医师资格 |
[37:08] | That is why you knew how to treat the open fracture. | 所以你知道怎么治开放性骨折 |
[37:11] | I was gonna say… | 我本来准备说… |
[37:15] | Well, good for you. You know, I was in residency | 是好事儿 我在当住院医的时候 |
[37:17] | with a 50-year-old lawyer who changed careers. | 见过一个五十岁的老律师改行 |
[37:20] | It’s never too late. | 永远都不晚 |
[37:21] | You know one thing I learned from almost dying? | 你知道我在濒死时学到了什么 |
[37:25] | You have to live in the moment. | 你一定要活在当下 |
[37:27] | That is the best that we can do. | 这是我们能做的最好的事 |
[37:29] | I hope I didn’t make a huge mistake tonight. | 希望我今晚不是犯下大错 |
[37:33] | Because right now it really feels like I did. | 因为我现在觉得自己是大错特错 |
[37:39] | You got a second? | 有空吗 |
[37:41] | I wanna show you something. | 我想给你看点东西 |
[37:42] | Come on. | 过来 |
[37:48] | See what’s going on in that room? | 看到那房里的情形了吗 |
[37:50] | That’s because of you. | 都是你的功劳 |
[37:52] | That girl has her father back | 多亏了你 |
[37:54] | because of you. | 那女孩才没失去父亲 |
[37:58] | Doesn’t feel like a huge mistake to me. | 我不觉得你犯什么错了 |
[38:01] | Thanks, Topher. | 谢谢你 陶福 |
[38:06] | Y-you know, um… | 你知道… |
[38:09] | It’s about an 80% pay cut, uh, but we have an opening | 虽然薪水要减八成 但我们在招 |
[38:13] | for a physician’s assistant. | 医师助理 |
[38:14] | Now you know what it is. | 你知道都干什么 |
[38:16] | It’s a lot of scut work, lot of paperwork, | 很枯燥的工作 很多文件要写 |
[38:18] | lot of…ego humbling, | 很多低三下四 |
[38:21] | but if you really wanna pass your boards and be a doctor, | 如果你想通过考试成为医生 |
[38:23] | there’s no better way to learn. | 这是学习的最佳途径 |
[38:26] | A physician’s assistant? | 医师助理 |
[38:28] | Yeah, and with your med school, you more than qualify. | 对 你医学院毕业 这工作绰绰有余 |
[38:31] | So…just — just think about it, | 你就考虑一下吧 |
[38:35] | and if you hate it, you can always quit. | 如果你不爱做 随时可以辞职嘛 |
[38:39] | Right? | 对吧 |
[38:39] | God knows you already got the speech down. | 反正你的大话是说出去了 |
[38:52] | I talked to the surgeon. | 我跟外科医生谈过了 |
[38:54] | He said you gave him the $15k to pay | 他说你给了他一万五 |
[38:56] | for Tricia’s operation. | 作为崔西娅的手术费 |
[38:58] | Oh, yeah? | 是吗 |
[38:59] | And then Kenny said he saw your bookie riding off | 肯尼说他看到你的赌球经纪人 |
[39:03] | on your old Harley. | 骑着你的旧哈雷摩托 |
[39:05] | Selling Thad’s old bike. | 卖掉萨德的旧摩托 |
[39:09] | That was an unbelievably amazing thing you did for her, Tee. | 你为她做了一件了不起的事 T |
[39:14] | Of course, now if you wanna pay me back the $800 | 当然 你要是现在把欠我那八百块 |
[39:18] | that you owe me… | 还给我… |
[39:23] | I don’t know, man. | 我不知道 兄弟 |
[39:23] | I learned I need to let some of that go. | 我学会了有时就是需要放手 |
[39:27] | You know? Figure out what’s me | 想通我自己是谁 |
[39:29] | and what’s me trying to be like him. | 我想要成为谁 |
[39:33] | You know? | 懂吗 |
[39:34] | Yeah. I do know. | 对 我懂 |
[39:35] | I thought maybe this could help both of us | 觉得这可以让我们俩 |
[39:37] | move on from a bad hand. | 都能摆脱厄运吧 |
[39:41] | I hope it does. I love you, brother. | 希望如此 爱你 兄弟 |
[39:44] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:46] | But you are never getting that $800 back. | 但那八百块你是别想要了 |
[39:49] | Why — why does that not surprise me? | 我怎么就一点都不意外呢 |
[39:51] | Hey, Topher. T.C.? Hey, you guys need to see this. | 陶福 TC 你们快过来看看 |
[39:56] | Gracias, T.C. | 谢谢TC |
[39:57] | De nada. | 不客气 |
[39:59] | What’s going on? | 怎么了 |
[40:01] | Gwen uploaded a video of you and Jordan from back in the day. | 格温上传了一段你和乔丹以前的视频 |
[40:03] | Halloween at our apartment, 2007. Remember? | 2007年在我们公寓里过万圣节 记得吗 |
[40:07] | Oh, God. | 天啊 |
[40:08] | I just found my new screen saver. | 我找到新屏保啦 |
[40:10] | – Nice legs, Hermione. Nice legs. – Oh, okay, okay. | -美腿 赫敏 真是美腿 -够了 |
[40:13] | Not Hermione. Her-man-ee. You know? | 不是赫敏 是郝明 懂吗 |
[40:16] | And Jordan is Harry Paw-ter. Like the paws on the tie. | 乔丹是哈利·爪爪 领带上有爪子 |
[40:19] | The costume shop was very specific about that. | 卖衣服那人解释得很清楚 |
[40:22] | I think he looks younger than I do, maybe. | 看起来你比我还年轻呢 |
[40:23] | All right, one more time from the top. | 行了 重头再来一遍 |
[40:25] | – No. – All right, revenge is swift. | -不要 -好吧 报应来得快啊 |
[40:26] | How in the hell did T.C. score those tickets? | TC是怎么搞到那些票的 |
[40:28] | What tickets? What are you talking about? | 什么票 你说什么呢 |
[40:30] | The Spice Girls, front row, two weeks from friday, | 辣妹演唱会 第一排 下下个周五 |
[40:32] | you and me? | 你和我 |
[40:34] | – Are you serious? – Yes! | -你说真的吗 -真的 |
[40:37] | Unbelievable. | 不可思议 |
[40:42] | So how did you score those tickets? | 你怎么搞到的票 |
[40:44] | They were sold out months ago. | 几个月前就售光了 |
[40:45] | Yeah? I got ’em months ago. | 是吗 几个月前我就买了 |
[40:48] | I knew you liked them. | 我知道你喜欢她们 |
[41:16] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[41:23] | I thought you wanted to take it slow. | 我还以为你要慢慢来 |
[41:26] | I lied. | 骗你的 |