Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] Chopper’s on its way! 直升机在路上了
[00:07] Rescue says they’re about 20 minutes out! 搜救队说他们二十分钟后到
[00:09] He doesn’t have 20 minutes! We got to get him now! 他撑不了二十分钟 我们必须现在救他
[00:13] Okay, I’ll rig up and join you! 好吧 我去拿装备 我跟你一起
[00:22] Yo soy un doctor. Me llamo T.C. 我是医生 我叫TC
[00:35] Okay. He’s in shock. He’s got an open wound. 他休克了 有一处开放性伤口
[00:37] Tib-fib fracture. He needs to get out of here asap. 胫骨骨折 他需要尽快离开这里
[00:40] I’ll give you a signal to pull us up. 等我发信号你就拉我们上去
[00:41] And tell the chopper to get his ass here. 然后告诉直升机叫他们快点过来
[00:44] All right, uh, use this cream three times a day, 好了 这个药膏每天用三次
[00:46] – and the rash will clear right up, okay? – Okay. -疹子就会好的 知道了吗 -好的
[00:47] Hey, and thank you for your service to this country. 感谢你为国家作出的奉献
[00:49] Thank you. 谢谢
[00:51] Telephone for Dr. Cummings. 卡明斯医生有你的电话
[00:52] Paging Dr. Cummings. 呼叫卡明斯医生
[00:55] Hello, this is Dr. C– oh, gross! 喂 我是卡…真恶心
[00:58] Kenny! 肯尼
[00:59] Wherever you are, you’re dead! 不管你在哪 我都要杀了你
[01:00] I wouldn’t take that crap if I were you. 我要是你就不会接了
[01:02] Okay, give him another 15 minutes rest 好了 让他再休息十五分钟
[01:04] then send him home with the antibiotics. 然后让他带点抗生素出院回家
[01:06] – Thanks, Mollie. – You’re welcome. -谢谢 莫莉 -不用谢
[01:08] Hey, how’d it go? 怎么样
[01:08] Check this out. Night shift special. 看看这个 夜班特供
[01:11] Two guys fought a duel with nail guns outside of the Alamo. 两人在阿拉莫附近用射钉枪决斗
[01:13] And the first guy missed, second guy didn’t. 第一个人打偏了 第二个人没偏
[01:16] Well, I hope he already had kids. 希望他已经生过小孩了
[01:19] No, please, stop! I — 不 别 我
[01:21] I-I don’t know how you handled 我真不知道你负责管理时
[01:23] all this paperwork when you were in charge. 是怎么搞定这么多书面工作的
[01:25] I do not miss that part of the job. 我也不喜欢这些事情
[01:26] Jordan, I need you! Male and female, both 40s. 乔丹 快来 一男一女 都是四十多岁
[01:29] Status post-penetrating rebar injury 骑摩托车时被钢筋
[01:31] – while riding a motorcycle. – Okay. Trauma 1. -从后方贯穿 -创伤一室
[01:34] Uh — rebar? What — 钢筋 怎么
[01:34] Flew off the back of a truck on 410. 在410公路上从货车里飞出来的
[01:36] Male with a through-and-through skull injury. 男性患者头部贯通伤
[01:39] G.C.S. of 4-6-5, somehow. 格拉斯评分 4-6-5
[01:41] Female with a penetrating throat injury. 女性患者喉部贯通伤
[01:42] She’s tachy. B.P. of 90 systolic. 她心动过速 收缩压九十
[01:44] So far her sats are holding. 目前她的生命体征尚平稳
[01:47] What’s with the splint? 夹板是干什么用的
[01:48] Gross abnormality of the distal radius 摔倒致桡骨远端位移
[01:50] from the fall. It’s closed. 是闭合伤
[01:51] Okay, this is gonna need sutures! 这里需要缝合
[01:53] All right, I’m on it. 好的 我来
[01:54] All right, Let’s get trauma down here for a consult asap. 叫创伤科尽快下来会诊
[01:56] Dr. Cummings is in surgery. 卡明斯医生正在手术
[01:57] I got to call in Dr. Chavez, the new night surgeon. 我去叫夏瓦兹医生 外科新来的夜班医生
[01:59] Hell of a first shift for him. 他真倒霉第一次夜班就遇上这个
[02:00] Dr. Alexander, thank you. 谢谢 亚历山大医生
[02:01] Really could’ve used T.C. on this one. 真希望TC能来帮忙
[02:03] He never should have been suspended. 他真不应该被停职
[02:04] You don’t take a doc like that out of the E.R. 不能就这样把医生赶出急诊室
[02:06] Agreed. 同意
[02:07] But you know T.C., can’t stop him from working. 但你了解TC的 他是不会停止工作的
[02:11] Ah — hold on! He’s choking. 等一下 他要窒息了
[02:13] Okay, I got you. Come on. 有我呢 加油
[02:15] You got something in there. Cough. 你嗓子里有东西 快咳出来
[02:18] Hey! What’s going on? 怎么了
[02:19] He’s got partial airway occlusion! 他气道部分梗阻
[02:21] If we take him up any further, his airway’s gonna block! 如果再继续拉他 气道会完全堵死的
[02:23] I need you! He’s completely obstructed! 我需要你 他完全堵住了
[02:30] Coming down with your med kit! 我带医疗箱下来了
[02:36] Son of a bitch. 妈的
[02:37] He’s got cotton balls stuck down his throat. 有棉球堵在他喉咙里了
[02:39] – Hand me a J-wire. – Cotton balls? -给我根J管 -棉球
[02:42] Yeah. Some coyotes across the borders, 是的 边境附近有些蛇头
[02:44] they soak cotton balls in juice to feed the kids instead of food. 他们会把棉球蘸了水喂小孩以代替食物
[02:47] But they don’t digest, so they choke easy. 但这东西无法消化 所以经常会引起窒息
[02:49] Come on, get in there. Get in there. 快 快进去
[02:51] He’s turning blue. 他开始紫绀了
[02:53] You got this? 你能行吗
[02:54] I need to clear his airway with the retrograde J-wire. 我在用逆行J管打通他的气道
[02:57] Ah, there we go. There we go. 好了 好了
[02:59] Hang in there. Hang in there. 别慌 慢慢来
[03:01] There we go. Yes! 好了 太好了
[03:03] You’re all good. Good job, buddy, come on. 没事了 干得好 快走吧
[03:06] Yeah, welcome back. 欢迎回来
[03:07] Okay, let’s make our way back up. 好了 我们快上去吧
[03:10] Nice and slowly. 一步一步慢慢地
[03:11] Okay. Up… 好了 上去
[03:14] Sir, hold still! Don’t even move an inch, okay? 先生 不要动 一寸也不能动 好吗
[03:17] Your wife’s being sedated on pain medicine. 你妻子被止痛药镇静了
[03:19] We need to keep you lucid to follow your neuro exams, 我们需要让你保持清醒好给你做神经系统检查
[03:21] so we can’t give you any pain meds right now. 所以现在我们不能给你用任何止痛药
[03:22] I don’t feel any pain. 我不觉得疼
[03:24] None? What about your wrist? 一点也不疼吗 你的手腕呢
[03:25] I don’t care about my wrists! 我不管什么手腕
[03:27] This is all my fault! She hates the motorcycle. 这都是我的错 她讨厌摩托车
[03:29] – I talked her — – Sir, you need to be calm. -我劝她 -先生 请你冷静
[03:31] You keep moving around, you’re gonna endanger 如果你不停地动 你会使你们
[03:32] – both of you, okay? – Okay. -都陷入危险的 好吗 -好的
[03:36] Okay, I’m done here. Let’s get some… 好了 我缝好了 拿一些
[03:37] – dressing on it. – Dr. Chavez, I presume. -敷料过来 -我猜你是夏瓦兹医生吧
[03:40] – Joey. – I can take that, doctor. -叫我乔伊 -给我吧 医生
[03:42] Scott will be down as soon as he can. 斯科特会尽快过来
[03:43] He’s still elbows deep in a splenectomy case. 他还在忙着一台脾切除手术
[03:45] Everybody, huddle up. Let’s get some information here. 大家先过来 说说他们的情况
[03:48] We need to get this helmet off. 我们得赶紧把那东西拿出来
[03:49] Are they both medicated? 都给他们用药了吗
[03:50] The wife is. 给妻子用药了
[03:50] The husband is conscious but reporting no pain. 丈夫清醒 但说他不疼
[03:53] – Really? – But he is pretty freaked out. -是吗 -但他显然吓坏了
[03:54] All right, I’m gonna work on getting the helmet off. 好吧 我想办法把头盔拿出来
[03:56] You guys complete the secondary survey on the wife. 你们再检查一下妻子的情况
[03:58] All right? Let’s roll. 好吗 快行动吧
[03:58] You guys okay here? I’m getting paged. 你们人手够吗 我有个传呼
[04:00] Yeah, we got this. Uh, what’s the patient’s name? 够了 患者叫什么名字
[04:02] – Craig. – Craig. -克雷格 -克雷格
[04:03] Mind if I borrow this? Thanks. 介意我借用一下吗 谢了
[04:04] All right, Craig. You do yoga? 好啦 克雷格 你做瑜伽吗
[04:07] N-no. 不做
[04:09] No? All right. Well, you’re going to learn right now. 不做 好吧 你现在得学学了
[04:11] How’s that sound? 这声音如何
[04:14] All right, just follow my pen here. 好 视线跟着我的笔
[04:16] Good job, Craig. 做得好 克雷格
[04:18] Now, I want you to focus on your breathing. 现在请你把注意力集中到呼吸上
[04:20] Sound of the saw can be a bit unnerving, 电锯的声音使人紧张
[04:23] and breath is the bridge between the mind and the body. 呼吸是连接思想与肉体的桥梁
[04:26] The longer you exhale, the more relaxed you’re going to be. 你吐气时间越长 就越放松
[04:28] Can you do that? 你能做到吗
[04:30] I’ll try. 我尽力
[04:32] Drill, please. Thank you. 钻头 劳驾 谢谢
[04:35] Namaste, everybody. 双手合十 各位
[04:40] So, the new night surgeon — Chavez — what’s he like? 这位新来的夜班医生夏瓦兹怎么样
[04:42] Very Dr. Granola. 很像格兰诺拉医生
[04:44] A little too touchy-feely for my taste. 我觉得他感情过于外露
[04:46] Oh, God, I forgot it’s Ragosa’s first night back. 天哪 我忘了拉戈萨今儿第一天回夜班
[04:49] That’s just what I need. Another pain in my ass. 正合我意 又来个刺头儿
[04:50] Evening, gentlemen. 晚安 各位
[04:52] Mollie. Topher! 莫莉 陶福儿
[04:56] Good to have you back! 很高兴你能回来
[04:59] How’s the wife and kids? 你妻儿怎么样
[05:00] – Good. They’re good. – Good. -好啊 他们很好 -很好
[05:01] Good, good. Drew. 好 好 德鲁
[05:03] How’s Rick? 瑞克怎么样
[05:05] I hear you guys moved in together, right? 听说你们同居了 是吗
[05:06] He’s doing as well as could be expected. 他和预期的一样好
[05:09] Should get his prosthetic leg any week. 随时都能装义肢
[05:11] You tell him to never give up hope. 你告诉他永远不要放弃希望
[05:13] I didn’t, and this guy right here didn’t, either. 我没放弃 这位也没放弃
[05:16] – Isn’t that right, Topher? – Yeah. -对吧 陶福 -嗯
[05:18] – Everything good with you? – Yeah. Couldn’t be better. -你没事吧 -是啊 再好不过了
[05:21] You survive a tumor, cheat death, 熬过了肿瘤 骗过了死神
[05:24] everything else seems like small potatoes. 别的事都是小菜一碟
[05:27] We dodged a bullet, Topher. 我们躲过了一发子弹 陶福
[05:29] – Well, you didn’t, but you get my metaphor, right? – Yeah. -你没有 不过你懂我的隐喻吧 -嗯
[05:33] – We’re survivors. – I get it. -我们是幸存者 -我懂
[05:35] Anyway… 不管怎么说
[05:36] first day back, lots to do. 第一天回来 有好多工作要做
[05:39] – See you boys around. – Okay. -回见啦二位 -好
[05:42] Okay, that was weird, right? 太怪了 对吧
[05:43] I don’t know who that was. 我不认识刚才那人
[05:45] I need a trauma room. 我需要间创伤室
[05:47] – Trauma 3! – Okay. -创伤三室 -好
[05:48] Found this little guy in the wild, 在野外发现这小家伙
[05:49] probably abandoned by a coyote, 也许是被蛇头扔下的
[05:51] with an open tibia fracture, 胫骨开放性骨折
[05:52] an infected leg wound, and severe dehydration. 腿伤感染 脱水严重
[05:54] He’s gotten 40cc per kilogram bolus through a sterile I.O. line. 经无菌髓内注射每公斤体重40毫升的药物
[05:58] Oh, come on. Send off a C.B.C., 快 去做血常规
[06:00] a C.M.P., and get Ortho here asap. 血生化 让骨科尽快赶来
[06:03] Here we go, here we go… 来来来
[06:05] – Tee, I hate to break it to you… – All right, I’ll draw the blood. -T 我不想提醒你 -我来抽血
[06:06] but technically you’re still suspended. 但严格来讲 你仍处于停职状态
[06:08] Right. Sorry. Kenny, Dr. Zia is gonna ask you 对 抱歉 肯尼 祁医生要让你
[06:11] to start ancef and gent prophylaxis 针对开放性骨折和伤口感染
[06:13] for the open fracture and the wound infection. 准备头孢唑啉和庆大霉素预防用药
[06:15] Got it. 明白
[06:16] Dr. Zia’s also gonna tell you that 祁医生想告诉你
[06:17] Dr. Callahan, although a brilliant doctor, 卡拉翰医生虽然是一名杰出的医生
[06:20] has been a pain in his ass since the day they met. 但从相识那天起就是他的肉中刺
[06:22] Yeah, but you still love me, huh? 是啊 但你依然爱我 对吧
[06:23] I’m gonna slowly take this off of you. 我会慢慢地把这个从你身上摘下
[06:26] Okay, the bar is stable for now. 好 钢筋暂时稳住了
[06:30] All right. 好
[06:31] How you doing, Craig? You feeling any pain? 克雷格 你怎么样 觉得疼吗
[06:33] It’s fine. Mary, how are you doing? 没事 玛丽 你怎么样
[06:35] She’s good. She’s resting. 她很好 在休息
[06:36] – Can I hold her hand? – Of course. -我能握着她的手吗 -当然
[06:41] Surgery took a lot longer than expected. 手术时间比预想的长
[06:43] What do we got here, Krista? 情况如何 克丽丝塔
[06:44] A reduced wrist fracture on the man, 男性腕部骨折
[06:45] a sutured knee lac on the woman, 女性膝盖撕裂伤已缝合
[06:46] and a large piece of rebar causing all types of problems. 所有问题都来自一根大钢筋
[06:48] So what we need to do is separate the two without killing them. 我们要在不伤及性命的前提下把他们分开
[06:50] I don’t want to cut them apart without seeing 我不想在看不到是否有组织损伤的情况下
[06:52] what structures may be damaged. 给他俩动手术
[06:54] There’s no way we can fit them in the C.T. like that. 他们这样子可做不了CT
[06:56] Well, what if we cut it at both ends? Maybe… 如果把两端都切断呢 也许
[06:58] We’ll handle it from here, Jordan. 我们来就好了 乔丹
[06:59] This a surgical case now. You can go back to the E.R. 他们现在是外科的病人 你可以回急诊室了
[07:03] Okay. 好吧
[07:05] Let me know if you need anything. 需要什么告诉我
[07:07] All right, we’re gonna clear the bottom half of this helmet. 我们要把这个头盔的下半部移走
[07:09] Let’s be ready to stabilize his head. 准备固定好他的头
[07:13] Dr. Zia to Trauma 1. 祁医生请到创伤一室
[07:14] Jordy, check this out for Throwback Thursday. 乔丹 来看怀旧周四的照片[Instagram上的一个活动]
[07:18] What you got? 你拿的什么
[07:21] – Right? – Sophomore year? -怎样 -大二那年
[07:23] Man, we were so into the Spice Girls. 我们以前多喜欢辣妹组合啊
[07:26] Uh, uh, still into the Spice Girls. 至今仍是最爱
[07:28] – That’s right. – So, Scott still being a dick to you? -可不 -斯科特对你还那么混吗
[07:32] Yeah. He’s acting like… 是啊 他好像
[07:34] Like he moved down here and you dumped him 就好像你搬到这里 然后甩了他
[07:35] to get back with T.C.? 再然后又和TC复合了
[07:37] Okay, I am not back together with T.C., 我可没和TC复合
[07:40] and it is way more complicated than that. 实情要比这复杂得多
[07:42] Complicated, T.C. No way. 还复杂 就TC么 得了吧
[07:45] Well, it’s better that he’s complicated than — 宁可复杂点 也不要
[07:47] What, boring? 不要什么 无聊么
[07:50] Our safest option without a scan 在没做任何检查前 最安全的方案
[07:52] is to cut the rebar as close to you as possible, 就是使钢筋的切割点尽可能靠近你
[07:55] and that will keep the weight of the bar 这样一来钢筋的重量
[07:56] from shifting toward your side. 就从你身上卸下来了
[07:58] So does that mean it shifts to her side? 那这不就意味着她要承受更重了吗
[08:01] Wait — is it gonna be bad for Mary? 慢着 这对玛丽有伤害吧
[08:02] There’s potential respiratory distress 这样可能会压迫她的呼吸
[08:04] and some damage to her vocal chords, 对声带也有可能造成损伤
[08:05] but better that than damage to your brain tissue, 但这要比损伤你的脑组织要强得多
[08:07] which can’t be repaired. 因为脑损伤我们无法修复
[08:08] That can’t happen. She’s a schoolteacher. 那可不行 她是个老师
[08:11] She needs her voice! 她不能说不出话
[08:12] Craig, we respect your concern, sir, 克雷格 我们理解你的担忧
[08:14] but you need to know the stakes here. 但你也要知道这其中的风险
[08:16] If you have significant brain damage, 如果你的大脑受到严重损伤
[08:17] you may not come out of this. 你很有可能挺不过去了
[08:19] Craig, you need to hear me. 克雷格 你听我说
[08:21] There are no great options here. 现在没有万全的办法
[08:24] There are going to be risks no matter what we do. 无论我们做什么都会有风险
[08:26] Now, you need to let go and trust us. 你必须放手信任我们
[08:28] We have more ways to help her if she gets into trouble 如果她出了问题 我们救治她
[08:31] than if you do. 要比救治你容易得多
[08:31] I’ll take that risk. 这个风险我愿意冒
[08:34] No, Mary! 不 玛丽
[08:35] If something happens to you, I don’t care if I live. 如果你有个三长两短 我也不想活了
[08:38] I won’t let them cut if it hurts you! 如果会伤到你 我不会让他们动手的
[08:40] Hey, you need to stop moving! 请你不要乱动
[08:41] Sats are down to 90! 氧饱和降到90%了
[08:43] What’s going on? What’s beeping? 怎么回事 什么动静
[08:44] The airway’s filling with blood! 气道里面都是血
[08:45] Give me the… 快给我
[08:46] His moving dislodged the blood clot! 他一乱动 血栓也移位了
[08:47] Tell me what’s going on! 到底什么情况
[08:48] They need to be separated! I’m cutting the rebar. 必须把他俩分开 我要切钢筋了
[08:50] – No, Mary! – Hand me the bone saw, please. -不 玛丽 -请把骨锯给我一下
[08:52] Tell me what’s happening! 告诉我怎么了
[08:53] Discussion over. She needs a trach now. 没空说话了 马上给她插管
[08:55] Krista, prep the neck. 克丽丝塔 清理颈部
[08:58] – No… – I need steriles. -不 -给我无菌单
[09:00] Topher, we’re shorthanded out here. 陶福 外面忙不过来了
[09:02] I need you to see an acute stoke patient. 有个急性脑卒患者需要你看一下
[09:03] – When it rains, it pours, right? – Krista, you’re up. -祸不单行啊 -克丽丝塔 你来
[09:06] Okay, I’m on it. 好 交给我
[09:07] – Okay, suction. – Help her! Help her! Mary! -好 开始吸 -救救她 救救玛丽
[09:10] – All right, stabilize him. -Oh, my God, help her, please! -固定好他 -老天啊 救救她吧
[09:13] Here we go. 开始了
[09:35] Michael Ragosa. 我是迈克·拉戈萨
[09:37] Yes, yes, mr. Clark. I was just, uh, 是的 克拉克先生 我刚刚在
[09:41] working on those numbers for you. 核查这些账目呢
[09:43] And the new insurance mandate. 还有新的强制医保
[09:45] And the medicare and medicaid reimbursement projections. 还有医保和补助报销的预算
[09:48] I’m all over it. 我正在深入了解中
[09:49] Okay. 好的
[09:51] Okay. Thank you. Bye-bye. 好的 谢谢 再见
[09:54] Well, I don’t want to be a bother. 我也不想给你添麻烦
[09:55] It’s just a sore neck thing, but I’ve been waiting for, like, 就是脖子酸疼而已 不过我等…
[09:57] three months for an appointment from the V.A. VA的预诊已经等了差不多三个月了
[09:59] All right, Tricia, stop. Just — it’s done. 好了 崔西娅 就这么定了
[10:01] Go hang in the waiting room, and I’ll set it up. 去候诊室等一等 我给你找人去
[10:03] – Hey, T? – Yeah? -T 过来一下 -什么事
[10:04] – Kid’s doing better. – Oh, great. -那孩子好转了 -太好了
[10:06] Listen, could you make sure to see my friend Tricia tonight? 你今晚能不能帮忙给我朋友崔西娅看一看
[10:08] She’s a big help to me in therapy group. 她在治疗小组里帮了我大忙
[10:10] – I want to help her out. – Yeah, of course, -我也想帮帮她 -行倒是行
[10:11] but we got to be careful now. 但我们得小心了
[10:12] Ragosa’s back. He finds out 拉戈萨回来了 要是被他发现
[10:13] – we’re doing this off-book, we’re done. – Yeah. -我们又接私活 我们就完蛋了 -明白
[10:16] Okay? It’s not — 不是吧
[10:18] Sure! No, it’s exactly how — 不 就是我说的
[10:20] – T.C. – Gwen. -TC -格温
[10:22] May I have a word, Dr. Alexander? 我能和亚历山大医生说句话吗
[10:24] Sure. 行
[10:27] I like it when you stop by. 我喜欢你常过来看看
[10:28] Well, actually, I have to bring in a patient. 其实我是来送伤员的
[10:30] But I could go out and come back in 不过我可以出去再进来一次
[10:31] and pretend like I came here to see you, if you like. 假装我是专门来看你的
[10:33] – Yeah, okay. – Hey, T.C. What’s up, man? -好啊 -TC 你好啊
[10:35] – Hey, Paul. Hey. – Hey. Okay. Good to see you, man. -你好啊 保罗 -很高兴见到你
[10:38] Yeah. So, working on the vets. 我在管那些退伍兵的事
[10:39] Uh, mum’s the word on that one. 别说出去
[10:41] Um, it’s a bit busy, but I got it, so…cool. 工作量有点大 不过我能行 所以挺好
[10:44] That’s great. Can you make sure to see my friend Tricia? 太好了 你能给我朋友崔西娅看看吗
[10:46] – Yeah. – See you around, buddy. -当然 -回见 哥们
[10:48] So, uh, what do you think of the new break room, right? 你觉得新的休息室怎么样
[10:50] You wanna — you wanna maybe play some pool after the shift? 等我下了班来玩几局台球吧
[10:52] – I’m pretty good. – You know what, Paul? -我很厉害的 -我说 保罗
[10:53] Maybe you should get a start on those vets. 我觉得你得赶紧去照顾那些退伍兵了
[10:55] – Yeah, like now, even. – Hey, uh, Jordan? -越快越好嘛 -乔丹
[10:58] A llittle help, s’il vous plait, 求你帮我个忙
[10:59] with the doctors’ schedule. 给理一理那些排班表
[11:00] – Not so good with the paperwork. – Right. -他还真是不擅长做这些书面工作 -是啊
[11:02] He’s been doing this for weeks. Okay. Don’t leave. 他这都好几周了 好 你先别走
[11:07] So, 那么
[11:08] just so you know, T.C., 我话说在前面 TC
[11:09] if you hurt her again, 你要是再伤她一次
[11:10] you’re gonna have to deal with me. 我是不会放过你的
[11:12] Easy, Gwennie. I’m not gonna hurt her. 别激动 格温 我不会伤害她的
[11:15] No. 我不会的
[11:16] It’s not like last time when I came back from the war. 这不像是当初我从战场回来的时候
[11:18] You know it’s different now. 现在不一样了
[11:20] I’m taking it slow. 我会慢慢来的
[11:22] Like I said, hurt her, 反正我说过了 再伤她一次
[11:23] and you’re dealing with me. 我不会放过你
[11:25] Hey, Topher, I just got a call from the courthouse. 陶福 我刚接到法院打来的电话
[11:28] Some type of major crush injury? 好像有人被压成重伤
[11:30] They said they can’t move him and he’s critical 他们说动不了伤者 性命危在旦夕
[11:31] – and needs a doctor. – Jordan, you take this. -需要医生过去 -乔丹 你来吧
[11:33] On it. All right, Gwen, we’re up. 这就去 格温 走吧
[11:36] Catch you later? 晚点再聊
[11:40] Hey, Mollie. 莫莉
[11:41] Where exactly was that crash injury? 那个事故是在哪里
[11:44] Guy got stuck in the elevator, 这家伙被困在电梯里
[11:46] panicked about being late for something, 急着有事怕迟到
[11:47] and tried to squeeze out. 就想办法从电梯里爬出来
[11:48] That’s when the elevator moved and– 就在那时电梯动了 然后…
[11:49] Somebody save him! No no, please! 来人救救他啊 求你们了
[11:51] – You’ve got to– – Okay, okay, -你得… -好好
[11:53] – He’s my dad! — I’m gonna do my best. -他是我爸爸… -我会尽最大努力
[12:02] Let’s go! We need more support! 走吧 电梯需要更多的支撑力
[12:03] Shore it up! Shore it up! 把它撑起来 撑起来
[12:04] – You better work fast. – Yeah. -你动作得快点 -是啊
[12:11] Looking good. I’m incising the trachea. 看上去还不错 我在切气管
[12:14] I’m ready with the trach tube. 可以放气切管了
[12:16] Okay. 好了
[12:18] Tube’s in. 管子插进去了
[12:20] Inflating the balloon. 给气囊充气
[12:23] All right. The bleeding has stopped. 行了 血止住了
[12:25] Virtual fist bumps all around. 大家想象一下碰拳庆贺吧
[12:28] Thank you, doctors. 谢谢你们
[12:29] Now that we’ve got her airway secured, 现在她的气管没问题了
[12:31] we can safely remove the rebar from both of you. 我们可以安全地把钢筋从你们身上取下来
[12:33] There’s a neurosurgeon waiting for you up in O.R. 1, 一号手术间里有一名神经外科医生等着你
[12:35] and we’re gonna take care of your wife 我们会在隔壁的二号手术间
[12:36] – in O.R. 2 right next door. – Thank you, doctor. -为你妻子做手术 -谢谢
[12:44] You should stretch in between surgeries. 你应该在手术的间隔拉伸一下
[12:47] – Be good for you. – All right. -这对你有好处 -好吧
[12:50] – You should try it. – You ready, Mr. Woo? -你得试试 -准备好了吗 吴先生
[12:52] Yeah. 好了
[12:53] There’s a loud friction rub. 这儿有明显的摩擦音
[12:55] He’s bleeding around his heart. 心脏附近有出血
[12:56] What are you doing here? 你在这干什么
[12:57] She was sent out on a major crush case alone. 她一个人被派来处理这种大场面
[12:59] I thought Jordan could use the help of a good Samaritan. 我想着乔丹也希望能有好心人帮忙
[13:01] More like a good adrenaline junkie. 我看他更像是个过度兴奋的瘾君子
[13:02] I could definitely use the help. 有人帮忙不嫌多余
[13:03] Okay, look, this poor man is having labored breathing. 这位可怜的先生呼吸困难
[13:06] He needs his airway stabilized, 需要先保护好他的气道
[13:07] but I can’t intubate him in this position. 但这个姿势我没法插管
[13:09] We have to go nasotracheal. 经鼻气管插管
[13:10] I’ve done it a dozen times before on the battlefield 之前在战场遇到无法移动的伤兵
[13:11] when a soldier can’t be moved. Best way to intubate. 我这么做过几次 这是插管的最好方式
[13:13] Gwen, can you hand me a 6-0 endotracheal tube? 格温 给我6-0的气管内导管
[13:15] I’ll place a nasal airway for dilation. 我会找好鼻腔导气管用于扩张
[13:17] Can I also get some blankets here to prop him up? 请给我一些毯子来垫着他
[13:19] We’re gonna take care of you, sir. 我们会救你的 先生
[13:21] It’s gonna be okay. 你会没事的
[13:26] How’s it going tonight? 今晚怎么样
[13:28] Well, you know what they say– 你知道俗话怎么说的
[13:29] a third of the time boring, a third of the time regular, 三分之一的时间很无聊 三分之一一如既往
[13:31] a third of the time crazy. 三分之一手忙脚乱
[13:33] I see Jordan’s got the crush injury on site, 我看见乔丹去处理那个压伤了
[13:35] you just saw a stroke patient, 你刚刚处理了中风患者
[13:37] and Drew is taking care of a sore throat. 而德鲁在治疗喉部疼痛的患者
[13:40] There something I can help you with, Michael? 有需要帮忙的吗 迈克
[13:42] No. Carry on. 没有 继续吧
[13:45] Well, actually, actually, if it’s all right with you, 如果你没意见的话
[13:47] I thought I’d hang out down here tonight. 我希望今晚能一直待在这里
[13:50] – Here? – Yeah. You know, -这里吗 -是啊
[13:51] I learned a lot about being a patient myself. 作为一个病人 我学会了很多东西
[13:54] I realized I spent too much time siloed up in my office. 我发现自己坐办公室坐太久了
[13:58] I need to be in the ebb and flow. 我得投身到革命热潮中来
[14:00] Get my hands dirty, you know? 亲自动手干革命 明白吗
[14:03] I need to be more involved. 更加投入
[14:04] All night, every night? 每晚都来吗
[14:06] I’ll stay out of your way. 我不会给你添麻烦的
[14:08] I promise. 我保证
[14:09] I– 我…
[14:11] How’s it going? 大家好啊
[14:17] Okay. All right, all the jacks are in place. 千斤顶准备就绪
[14:18] Okay, listen up. Nobody does a thing 听着 亚历山大医生发出指示前
[14:20] until Dr. Alexander gives the signal, okay? 谁都不要动
[14:22] You only look at and listen to her, got it? 你们看她手势 听她指令 知道了吗
[14:24] All right. Yeah, okay. 好的
[14:25] Okay, guys, on my count, 大家听我数
[14:27] one crank at a time, okay? Understood? 每回动一次就好 明白了吗
[14:30] – Tee, are you ready? – Yeah, let’s do it. -T 你准备好了吗 -动手吧
[14:31] Okay, good. On my count. 听我口令
[14:33] 1, 2, 3. 一 二 三
[14:38] Again. 再来一次
[14:39] 1, 2, 3. 一 二 三
[14:45] – He’s bleeding out. We’re losing him. – His temperature’s crashing. -他在出血 要不行了 -体温骤降
[14:46] Lower the jack now! 快点下放千斤顶
[14:47] Get it down! Now! 放下来 快
[14:48] No! Daddy! 不要 爸爸
[15:05] 夜 班 医 生
[15:05] 第 二 季 第 一 集
[15:09] It’s crazy, but the elevator is keeping him alive. 真难以置信 但电梯还真能维持他的生命
[15:12] Its weight is stopping him from bleeding internally. 电梯的重量能止住他的内出血
[15:14] He most definitely has severe injuries to his heart and aorta. 他的心脏和主动脉肯定受到了严重创伤
[15:16] Exactly. So if we move him, he dies. 确实 就是说如果我们要移动他 他会死
[15:19] But if he stays, he dies. 但如果他待在这儿 他还是会死
[15:22] – What he needs is E.C.M.O. – We can’t do that. -他需要体外膜肺氧合 -那不可能
[15:24] E.C.M.O.’s never done outside of a hospital. 膜肺从来没在医院以外做过
[15:26] Just because it hasn’t been done 就因为这从来没做过
[15:27] doesn’t mean that it shouldn’t be. 不代表不应该这样做
[15:28] Okay, look, if he has no blood in his body, 听着 如果他体内没有血液
[15:30] then he cannot bleed out when we move the elevator. 那我们抬电梯的时候他就不会出血
[15:33] We got at least 30 minutes to get him to the O.R., 我们至少还有三十分钟能送他去手术室
[15:35] repair his injuries. 修复他的创伤
[15:36] I mean, E.C.M.O.’s his only chance, right? 膜肺是他的唯一希望 不是吗
[15:38] Even if we get approval, and that is a huge — 就算我们获批了 那也是一个大
[15:41] It’s still better than if we don’t try. 那也比坐以待毙强
[15:51] – Let’s do it. – Okay. -动手吧 -好的
[15:52] I’ll make the call. 我来打电话
[15:54] Look at that. Heart rate’s coming down. 看看 心率降下来了
[15:56] He’s got color in his cheeks. Looking good. 脸颊又有了血色 情况不错
[15:58] You got ancef and gent for the open fracture? 对开放性骨折你用头孢唑啉和庆大霉素了吗
[16:01] Uh, yeah. That’s right. 有 没错
[16:05] Mira… 看着我
[16:15] – Excuse me. Topher? – Yeah? -打扰 陶福 -怎么了
[16:16] It’s Jordan calling from the scene. 乔丹从事故现场给你打来电话
[16:18] She needs to speak with you right away. 她要马上跟你通话
[16:20] Thank you, Ken. 谢谢你 肯
[16:21] All right, later. 好 我等会儿过来
[16:24] What’s up, Jordan? 什么事 乔丹
[16:27] E.C.M.O.? In the field? Are you nuts? 体外膜肺氧合 院外使用 你疯了吧
[16:30] – Ragosa will never approve that. – Just pass me through to ragosa. -拉戈萨不可能批准的 -让拉戈萨接电话
[16:33] Well, he’s — he’s right here. 好 他 他就在这儿
[16:35] Hey, Michael, it’s Jordan. 迈克 乔丹的电话
[16:38] What’s going on? 发生什么事了
[16:39] Okay, before you say no, I need you to listen. 在你否定之前 先听我说
[16:42] Michael, you know that I lost my father at a young age. 迈克 你知道我小时候就没了爸爸
[16:45] Your kids almost lost you. 你的孩子也差点失去了你
[16:48] Scott, would you mind if I put on some music? 斯科特 我放点音乐你不介意吧
[16:50] I like it when I suture. I, uh, 我喜欢在缝合的时候听音乐
[16:52] find it activate sensory pathways 我发现这能刺激听觉传导通路
[16:54] that compete with pain pathways, reduces anxiety, 抑制痛觉通路 减轻焦虑
[16:58] all sorts of good things. 还有一大堆的好处
[16:59] Ah, I’m not really a music guy in the O.R. 我在手术室可不习惯有音乐
[17:01] – Some other time. – All right, -那以后再说吧 -很好
[17:02] let’s get this rebar out of here right now. 现在快把这根钢筋弄出来
[17:06] And…it’s… 好…它…
[17:09] out. 出来了
[17:10] Beautiful. 干得漂亮
[17:12] No bleeding. 没有出血
[17:13] Needle driver and 5-0 Vicryl to me, please. 给我持针器和5-0薇乔
[17:15] Close her out… 给她缝合
[17:16] Dr. Clemens, sorry to interrupt. 克莱门斯医生 不好意思打断一下
[17:17] Jordan needs to speak with you. 乔丹要和您通话
[17:18] I’m a little busy right now. 我现在走不开
[17:19] They’re taking an E.C.M.O. Unit out in the field 他们要在院外急救现场用膜肺
[17:21] and they need a surgeon. 他们需要一名外科医生
[17:23] – What? – Never heard of that before. -什么 -简直闻所未闻
[17:25] – Ragosa approve this? – It’s already being loaded. -拉戈萨批准了 -设备已经装车了
[17:27] Go ahead, Scott. I just gotta close. 快去吧 斯科特 我来缝合
[17:29] Krista can be my second set of hands. 克丽丝塔可以做我的助手
[17:30] If they’re going to do that, you need to be out there. 如果他们打算那么做 你得在那儿
[17:33] Son of a bitch. 都不是省油的灯
[17:36] Jocelyn, could you please page Dr. Bell-hart for me? 乔斯林 麻烦你叫贝尔哈特医生过来好吗
[17:38] – Sure. – And, uh, go ahead -好的 -还有…
[17:40] and turn on the music, please? Thanks. 帮我打开音乐行吗 谢谢
[17:51] No, you get two pills four times a day, 不行 你已经到一天四次每次两片的剂量了
[17:53] that’s it. 不能再多了
[17:54] Rick, you can’t take any more. 瑞克 你不能服用更多的药物了
[17:55] It’s not good for you. 这对你不好
[17:57] I know — I’ll see you in the morning. 我知道 早上见吧
[17:58] Sorry it’s taking so long, 抱歉耽搁了这么久
[17:59] but I swear you’re gonna be next. 我发誓下一个就轮到你了
[18:00] Oh, I’ve waited for months to see a doc, 我为了见医生已经等好几个月了
[18:01] so a couple hours is nothing. 几个小时也算不了什么
[18:03] Plus I never had a doc get me soda and chips before. 另外还从来没有医生给我苏打水和薯片呢
[18:05] Oh, hey. Where — where you going with that? 你这是要去哪儿
[18:07] Oh, uh, Paul needed some extra supplies for the vets. 保罗要给退伍老兵们再来点补给
[18:10] So…yeah. Oh, nice, good. 哦哦 好吧
[18:11] – Um, hey, I’ve been meaning to ask you a question. – What’s up? -我一直都想问你个问题 -什么事儿
[18:13] How long have you been sleeping with Krista? 你跟克丽丝塔交往多久了
[18:17] What are you talking — 你胡说些什么啊
[18:18] – I’m not sleeping — – Dude, I’ve been in the closet for 20 years. -我才没有跟 -兄弟 我搞基二十年了
[18:20] – What are you talking — – I know when someone’s keeping a secret. -别扯了 -我能瞧出谁心中藏有小秘密
[18:22] Plus, I saw you two at the Riverwalk on friday. 并且星期五我还在河畔大厦看到你俩了
[18:25] Okay. Okay. 好吧
[18:27] But you can’t tell anybody. 但你不能给别人说
[18:28] Just a hookup, or… 是一夜情啊还是…
[18:30] Well, it started off like that, man, but I don’t know. 一开始是那样啦 我也不知道
[18:32] I mean, it feels like — 我是说 就好像
[18:34] feels like it’s turning into something else now, man. 好像现在感觉不一样了
[18:41] And you said Paul sent you in here? 你刚说保罗让你来这儿的是吗
[18:45] That young’un’s gonna pay. 我不会放过那个小崽子的
[18:53] Where are they? 他们在哪儿
[18:54] Let me deal with him. You’ll just piss him off. 我来对付他 你会把他气死的
[18:57] What the hell are you doing? 你们到底在干什么
[18:59] And what is T.C. doing here? He’s still under suspension. TC在这儿干什么 他还在停职中呢
[19:01] Okay, let’s just focus on this man, all right? 我们先看看患者的情况好吗
[19:03] Pressure is tamponading severe mediastinal injuries. 压力已造成严重的纵膈损伤
[19:06] Yes. The E.C.M.O.is a Hail Mary, 我知道 膜肺是孤注一掷
[19:08] but we have to try. We can’t just let him die here. 但我们总得试试 不能见死不救
[19:10] I don’t want him to die here, but you just said it. 我也不想见死不救 但你刚也说了
[19:13] It is a Hail Mary, and if you try it and it doesn’t work, 这是孤注一掷 一旦失败
[19:16] you’re putting yourself and the hospital 不光你 还有医院
[19:17] in the cross-hair for a lawsuit. 都会惹上官司
[19:19] Still doesn’t mean it shouldn’t be done. 怕惹官司就不救人了吗
[19:20] It’s cardiac bypass in an elevator shaft! 在电梯井里实施体外膜氧合可能吗
[19:23] Hey, hold — hold, hold, hold, hold. 稍等 稍等
[19:24] Jordan, listen to me, okay? 乔丹 听我说 好吗
[19:27] Because you didn’t listen to me last time with Milo, 上次麦洛的事你就一意孤行
[19:29] and he ended up dead, and you were under investigation. 结果他死了 你也要接受调查
[19:30] No, this has nothing to do with Milo. 不 这和麦洛那件事没关系
[19:32] No, it has everything to do with it. 有关系 关系大了
[19:33] It has to do with your judgment, 这说明你决断有误
[19:34] and the bad decisions that — 而错误的判断会…
[19:36] Hey, hey, hey! What the hell is going on? 停 停 你俩搞什么
[19:37] Okay, look. You need — you need to listen. 别吵了 你给我听着
[19:38] To you? Last time I saw you, 听什么 咱俩上次见面
[19:40] you were having a nervous breakdown in my O.R. 你直接在手术室里精神崩溃
[19:42] It was so bad they had to suspend you, 真抱歉医院不得不停你的职
[19:44] so I don’t even know what you’re doing here right now. 但你都被停职了还来搅和什么
[19:45] Scott — 斯科特…
[19:45] No, no, no. No. No. Go ahead, let it out. 别 别拦着他 让他说
[19:48] Say whatever you want, 你想说什么都行
[19:49] ’cause I don’t care what you think of me. Okay? 我才不在乎你怎么看我
[19:51] But just ’cause you’re pissed off at Jordan 但你总不能因为和乔丹赌气
[19:52] ’cause you got your feelings hurt, 因为你自己感情受挫
[19:53] you’re gonna let that man die? 就眼睁睁地看着他死吗
[19:54] No, I’m not letting anyone die. 不 我不会见死不救
[19:56] I am pointing out that 我只想指出
[19:57] – if you move that guy — – Point it out later! -一旦移动患者…-等会儿再指行吗
[19:59] Okay, look. I hate saying this, 听着 我讨厌这么说
[20:02] but right now you are the only one who can save that man. 但你确实是他活下来唯一的指望了
[20:05] They need you. 他们需要你
[20:13] Okay, but if we do this, we do it my way. 好吧 人是要救的 但要按我说的来
[20:16] You understand? You do everything that I say, 懂吗 一切按我说的做
[20:18] because that is his only chance. You got it? 因为这是他存活的最后机会 好吗
[20:20] Sure. Whatever you need. 好 都听你的
[20:22] Everybody listen up. 所有人都听着
[20:23] We’re going to do a veno-arterial bypass. 我们要做动静脉转流
[20:25] I don’t have access to his heart or groin, 我无法从心脏或腹股沟介入
[20:27] so I’m going in through the neck. 只能从颈部走
[20:28] We need cooled saline and bags of ice — lots of them. 我们需要冰盐水和冰块 要很多
[20:31] I need the venous and the arterial circuits 用生理盐水冲洗动静脉管路
[20:32] flushed and ready to go. 准备好备用
[20:34] – Let’s get started. – Okay. Come on. -我们开始吧 -好
[20:44] It’s working. We need to slow down his brain metabolism. 已经开始起效了 我们要减缓他大脑的代谢
[20:48] – More ice. – Looks like that’s it. -还要再加冰 -好像差不多了
[20:49] Blood is drained. 血液已进入体外循环装置
[20:50] Core temp’s holding at 16.5. 中心体温维持在十六点五摄氏度
[20:52] We got 30 minutes to get him through the O.R. 我们要在半小时内将他转移到手术室
[20:54] or tissue starts to die. 不然身体组织将开始坏死
[20:55] – He’s not gonna make it, is he? – We don’t know that. -他没救了吧 -还有希望
[20:57] No, you’re just saying that to make me feel better. 你这么说只是为了安慰我而已
[20:59] But he wouldn’t have even been here if it wasn’t for me. 如果不是我 他都不会来这里
[21:02] I got this stupid speeding ticket, and — 都怪我超速驾驶
[21:04] I can’t lose my father. 我不能失去我父亲
[21:06] He’s all that I have. 他是我唯一的亲人
[21:07] Alicia, I promise you 艾丽西娅 我保证
[21:10] that we are going to do everything that we can. 我们会竭尽全力救治他
[21:13] Dr. Clemens is our top surgeon. 克莱门斯医生医术高超
[21:16] So right now, I-I just need you to be strong. 你现在要振作起来
[21:21] That’s what they said when my mom died. 我妈去世时他们也这么说
[21:25] I’m so tired of being strong. 但我真的振作不起来了
[21:28] All right, people, got to move. Let’s go! 好了 各位 我们走
[21:32] Okay, honey, we got to go now, all right? 亲爱的 我们该走了
[21:40] You were a Captain? I was just a grunt. 你以前是上尉吗 我只是个小兵蛋子
[21:41] Nah, there’s no such thing as a grunt. 没有小兵蛋子这种军衔
[21:43] Give me your hands. Anyway, T.C. told me 手给我 TC都跟我说了
[21:45] how kick-ass you were out in the field, 你在战场上的英勇事迹
[21:46] so we’re gonna give you the A-plus treatment. 我们要特别优待给你好好治疗
[21:48] Push. Pull. 推 拉
[21:50] Now how long you been on the Vicodin? 你服用维柯丁[止痛药]多久了
[21:51] Months. It’s the only thing that helps. 几个月吧 就它还管点用
[21:53] Truth is, I need them to block the pain so I can train. 只有阻断疼痛 我才能好好训练
[21:56] I want to re-enlist. I want to learn to fly choppers. 我想再次入伍 学开直升机
[21:58] I want to kick some I.S.I.S. ass 教训教训伊斯兰那帮ISIS恐怖分子
[22:00] like that woman fighter pilot from the U.A.E. 就像阿联酋的那个女飞行员一样
[22:02] I like the sound of it. 这计划不错
[22:03] Yeah, but the pain keeps me from training. 是不错 但疼痛让我无法专心训练
[22:05] I won’t pass the physical. I can barely do three push-ups. 我都过不了体检 连三个俯卧撑都做不起来
[22:08] Can you put your chin to your chest? 请下压下巴到胸口好吗
[22:09] – So I just need to pass the test… – Head up. -我得先通过测试 -抬头
[22:11] Save the money, and get a chiropractor to fix my neck. 攒够钱 找个脊椎按摩师治好我的脖子
[22:14] All right. 好吧
[22:18] – Okay. – Yep. -好了 -好
[22:20] Ma’am. Do you need some water, or… 女士 你要喝点水吗
[22:25] Uh, has this happened before? 以前出现过这种情况吗
[22:28] – A couple times. – Okay. Relax. -有几次吧 -好 放松
[22:30] Paul, we’re gonna need a chest C.T. 保罗 安排她做个胸部CT
[22:31] – Remember, it’s off-book. – Okay. -记住 这是私活 -好的
[22:36] We’ll get to the bottom of this. 我们会查清你的病因的
[22:37] Let’s get her to recovery. 送她去恢复室
[22:38] Check a neuro exam on arrival 到了之后神经系统检查
[22:39] then Q2H overnight. 然后今晚每两小时检查一次
[22:41] So I take it that was your first rebar in the neck, too? 这也是你第一次从脖子里取钢筋吗
[22:43] Yeah. Seen fence posts, broken hockey sticks, 是 见过篱笆桩 曲棍球杆
[22:46] Swords, knives, R.P.G. 剑 刀 榴弹
[22:48] Grenade? You were in the military? 榴弹 你以前也当过兵吗
[22:51] Yes, ma’am. Air Force Academy, class of 1999. 是的 长官 空军学院 1999级
[22:54] No offense, but you don’t seem like that type. 无意冒犯 但你看上去不像那种类型的
[22:57] And what type is that? 我像什么类型的
[22:58] You’re just more of a yoga-quoting, 你更像是练瑜伽
[23:00] Enya-listening, meditating type. 听恩雅 经常冥想的类型
[23:03] Did you see any action? 你参加过战争吗
[23:04] Yeah. A couple of tours in Iraq. 参加过 去过几次伊拉克
[23:06] Yeah, Drew was in Iraq, too, as a medic. 德鲁也去过伊拉克 他是军医
[23:08] I think half our shift served in the military. 我觉得夜班有一半的人都参过军
[23:11] So, I mean, were you just stationed here 那你为什么要来这里呢
[23:13] and you decided to stay like most everyone else? 你打算像大家一样留在这里吗
[23:15] No, I’m a local boy. 不 我是本地人
[23:16] Just came back from Florida to take care of my parents. 我刚从弗罗里达回来照顾我父母
[23:19] God, that is sweet. You must really love them. 天啊 太贴心了 你一定很爱他们
[23:22] Not really. 并没有
[23:23] Everybody move! 大家都让开
[23:24] We have to start the rewarming right away, 得马上给他复温
[23:24] Let’s make some room! 腾出点地方
[23:25] or his brain will die! You have to stay out of it now! 否则他的大脑就死了 你们可以松手了
[23:26] We’re back in the hospital. Tell the O.R. 我们回到医院了 通知手术室
[23:28] We’re cracking his chest the second we get up there! 我们一到就马上给他开胸
[23:30] Make sure they know I’m doing a median sternotomy. 告诉他们我从正中进胸
[23:32] I got it! 知道了
[23:33] Let’s go, let’s go, let’s go. 快 快 快
[23:35] Have Dr. Chavez meet me there. 让夏瓦兹医生在手术室跟我碰头
[23:44] Gotta say, when I first saw the elevator on this guy’s chest, 我得说 我刚看到电梯压在他胸口时
[23:47] I didn’t expect him to make it this far. 我没想到他能撑到现在
[23:49] Yeah. That was a good call by Jordan. 对 乔丹做了正确的决定
[23:51] Ballsy. This guy had no other option. 她胆识过人 这家伙别无选择
[23:55] So, dual rebar operation and an E.C.M.O. 两台去钢筋手术和一台膜肺
[24:00] That’s a hell of a first night for you. 第一夜对你来说真不容易
[24:02] Piece of cake compared to my first night 跟我在安巴尔省的第一夜相比
[24:04] in al-Anbar province. 简直是小菜一碟
[24:05] Suicide bomber walked into a market. 有个人肉炸弹走到一个市场里面
[24:08] We heard the blast from 5 miles out. 我们在五英里外都听到了爆炸声
[24:10] Just…never seen so many body parts. 从没见过那么多人体碎片
[24:13] Just everywhere. Stuck to the walls. 到处都是 还有粘在墙上的
[24:16] Sorry, man. I had no idea. 抱歉 伙计 我不知道
[24:18] No, don’t be sorry. I mean, how could you know? 没关系 你怎么会知道这个
[24:21] I hadn’t thought about that in years. 我都很多年没有想起来了
[24:23] So, no music in the O.R. 手术室里不放音乐啊
[24:26] I find it too much of a distraction. 我觉得太容易让人分心了
[24:28] That’s cool. 好吧
[24:38] Just messin’ with you. 逗你玩的
[24:42] Oh, Tricia. Just a few more minutes, darling. 崔西娅 几分钟就好 亲爱的
[24:45] Hang in there, okay? 坚持一下 好吗
[24:49] That’s not good. 这可不太好
[24:50] I just got word Tricia needed a scan. 我刚听说崔西娅来做扫描了
[24:52] What’s going on? 怎么了
[24:56] Son of a bitch. 真见鬼
[24:58] A tumor? 肿瘤
[24:59] It’s a stage 2 Pancoast tumor at the top of your lung. 是在你肺尖的II期上叶顶部肺癌
[25:02] That’s what’s been causing your neck pain, 那就是脖子疼的原因
[25:04] – not a pulled muscle. – No way. I don’t smoke. -不是肌肉拉伤 -不可能 我从不抽烟
[25:06] I swear, I’ve never smoked. 我发誓我从没抽过烟
[25:07] If someone’s smoking, I walk away. 看到别人抽烟我会走开
[25:09] I saw one of your duties in Afghanistan 我看到你在阿富汗的一次任务
[25:12] was working in the trash pits. 是在灰坑[轰炸残留物]里工作
[25:14] You were exposed to all sorts of chemicals 你每天都暴露在那些化学物质中
[25:17] – for hours every day. – They said it was safe. -好几个小时 -他们说不会有危险的
[25:20] – I’m sorry. – What do I do? -抱歉 -我该怎么办
[25:23] We get it out of there. 我们把它取出来
[25:25] Don’t B.S. me, T.C. 别说好话糊弄我 TC
[25:27] You know I’m a straight shooter. 你知道我是个直率的人
[25:28] So am I. 我也是
[25:30] We’re gonna take care of you, okay? 我们会照顾你的 好吗
[25:33] Promise. 我保证
[25:37] I shouldn’t have to take 15 phone calls 就因为你批准了一次院外膜肺
[25:39] in the middle of the night 就害的我在大半夜
[25:39] because you approve an E.C.M.O. in the field! 不得不接十五个电话
[25:41] Wait. It needed to be done. 等等 我必须得那么做
[25:43] I don’t even know what to say. 我不知道该说什么
[25:45] Do you have any idea how much that costs? 你知道那要花多少钱吗
[25:48] Yes. 知道
[25:48] And yet you did it anyway! 但你还是批准了
[25:50] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[25:52] Why the hell would you do that? 你为什么要这么做
[25:54] I’m waiting. 我等着你回答呢
[25:56] I did it because, um… 我这么做是因为…
[26:00] I wanted to do… 我想…
[26:02] one decent thing on this job 在辞职之前
[26:05] before I quit. 做件好事
[26:06] – You’re quitting? – Yeah. -你要辞职 -对
[26:09] I quit. 我不干了
[26:12] I don’t want to do this job anymore. 我不想要这份工作了
[26:14] I had a piece of my brain removed 为了切除肿瘤
[26:17] to get to my tumor. 我的大脑被切掉一块
[26:20] Most people can barely recite the alphabet after that, 大部分人经历这种事之后连字母表都背不全
[26:22] but I have all of my faculties, and I refuse to push paper 但我却恢复到完全正常 我拒绝在一个
[26:26] at a place where everybody hates me! 所有人都讨厌我的地方工作
[26:30] God, this feels so good. 天啊 这种感觉真好
[26:35] You have no idea how good it feels 你都不知道终于做了自己想做的事
[26:38] to finally do what you want to do. 这种感觉有多棒
[26:41] So, yes. 是的
[26:43] Yes. I quit. 我要辞职
[26:44] And I could not be happier. 我简直太高兴了
[26:46] Have your desk cleaned out by morning. 明早之前把你办公桌腾干净
[26:48] I already started. 已经开始收拾了
[27:20] Hey, you. 你在啊
[27:23] The nurses said that I would find you here. 护士告诉我你在这里
[27:25] My dad always hated this stuff. 我爸爸一直讨厌这些东西
[27:29] But he never said anything. 但他从来不说
[27:32] He just let me be me. 他让我做我自己
[27:34] Well, I have some good news. 我有个好消息
[27:37] I just spoke with the O.R., 我刚刚问过手术室
[27:39] And so far your dad’s holding up. 现在你父亲的情况还比较稳定
[27:42] Thank you. 谢谢
[27:44] I called my aunt from Dallas. She’s coming down. 我给在达拉斯的姑妈打了电话 她马上来
[27:46] Good. That’s good. 很好 真好
[27:50] Alicia, I want to apologize to you 艾丽西娅 我想为我之前说的话
[27:54] for what I said earlier. 跟你道歉
[27:56] About being strong. 关于坚强振作的那些
[27:57] Oh, I — no, I don’t even know why I said that to you, 我 我都不知道为什么那么对你说
[28:00] because I always hated it when adults said that to me. 因为大人对我这么说时我也很烦
[28:03] No, I never understood why I had to be strong, 不 我从未理解为什么我得坚强
[28:08] why I couldn’t cry, 为什么不可以哭
[28:10] why I couldn’t have feelings. 为什么不能有情绪
[28:12] Feelings are good, Alicia. 有情绪是好事 艾丽西娅
[28:15] Don’t ever let anyone tell you how to feel. 不要让任何人左右你的情绪
[28:18] I don’t know how I feel. 我不知道我有什么情绪
[28:23] I’m just numb. 我觉得麻木
[28:27] Well, uh, do you mind if I… 你愿意我
[28:30] stay with you until your aunt gets here? 在你姑妈到之前陪着你吗
[28:34] You know, maybe we could be numb together. 也许我们可以一起麻木一会儿
[28:39] Or cry. I’m… I’m cool with whatever. 或者哭一会儿 怎么都好
[28:53] It’s gonna be all right. 会好起来的
[28:57] Okay. 好吧
[28:58] So she can’t get into the V.A. for months 因为工作积压 她还要几个月
[29:00] because of the backlog. 才能预约到退役军人管理局
[29:02] At which time her cancer will be stage 3 or 4, 那时她的癌症恐怕要到晚期了
[29:04] too late for her survive. 她肯定活不下来了
[29:06] Pentagon buys $200 million planes that nobody wants, 所以五角大楼花二十万买没用的飞机
[29:09] – but a soldier can’t get a doctor. – Yeah, I hear that. -却不给士兵请医生 -就是
[29:10] And she has no insurance and no savings, 而且她也没有医保和积蓄
[29:13] so she can’t get a surgeon to do it. 所以她也付不起看病的钱
[29:15] Why don’t we just check her in here like everybody else? 为什么不能让她像其他人一样在这儿就医
[29:18] I mean, get her tests done on-book and just do it here. 给她办正规的入院手续 在这儿做手术
[29:21] We have a great thoracic surgeon on staff. 我们有很棒的胸外医生啊
[29:22] Yeah, and we have to treat everybody who comes through those doors. 急诊室是有义务救助每一位上门的患者
[29:24] Surgeons don’t. They just treat emergencies. 外科医生不是 他们只处理急诊
[29:26] – This is an emergency. – Not technically. -这就是急诊啊 -医学上并不算
[29:28] I mean, it — it will become one. 它倒是会发展成严重的紧急情况
[29:31] Okay, let’s at least do what Paul says. 至少做到保罗说的那样
[29:33] Let’s check her in. Get it — get it started. 收她住院 开始想办法
[29:36] Let’s present the case to the surgeon. 先把患者的情况告诉外科医生
[29:39] Who knows? Maybe he’ll do it. 谁知道呢 或许他会做的
[29:44] Are you planning your escape? 你这是打算逃跑了吗
[29:46] Yeah, Topher thought it was better 陶福觉得我现在
[29:48] if I wasn’t hanging out inside the hospital. 不该在医院乱转
[29:50] Suspension and all. 因为停职什么的
[29:51] Ah, yeah. That little thing. 对啊 还有这事呢
[29:55] It’s a weird shift, huh? 今天的病例都挺奇特啊
[29:57] You know, E.C.M.O. and the motorcycle accident. 膜肺的还有摩托事故的
[30:00] That is why I never let you on my bike. 所以我才不让你坐我的车
[30:02] Well, it was a pretty amazing thing to witness, you know? 见证这个故事真的很好
[30:06] I mean, this guy has a piece of rebar through his brain, 我是说 他脑袋里穿过了一根钢筋
[30:08] and the only thing he can think about is his wife. 但他想的却只是他的妻子
[30:10] Well, guess if you find the right woman, 我想如果找到了真爱
[30:13] you’ll do anything for her. 人们是愿意为对方付出一切的
[30:20] Topher wants me back inside. It’s about Tricia. 陶福在叫我回去了 是崔西娅的事
[30:23] Yeah, I heard about that. 我听说了
[30:25] I’m sorry, Tee, that’s… that’s really sad. 我很遗憾 T 真是太伤感了
[30:27] You know, I never… told you how great she was for me. 我从来 没告诉过你她对我多好
[30:30] I didn’t wanna burden you with my therapy. 不想让我的治疗成为你的负担
[30:32] You’re not a burden. 你不是负担
[30:33] Yeah, just — I need to get there myself, you know? 只是 我得独自面对
[30:35] But, uh, she’s a real ball buster for me. 但是 她真的让我看清了事实
[30:38] She was the first one to call me out. 她是第一个点醒我的人
[30:40] Oh, yeah? 是吗
[30:41] – Yeah. – How? -是啊 -怎么做的
[30:42] Well, she was like, 她会说
[30:43] “Your brother got himself killed,” 你弟弟是自己害死了自己
[30:44] and that Thad dying was his fault, not mine, 她说萨德的死是他自己的错 不是我的
[30:46] but… that he was reckless and he had no business 他不该先派医生进去
[30:49] sending a doc in there first — that was an N.C.O.’s job — 那完全是鲁莽之举 那是军队的事
[30:52] and that he put the entire platoon at risk 他让医疗队员陷入危险
[30:55] by putting the medical officer in jeopardy. 就是让整个排陷入危险
[30:58] The entire group completely agreed with her. 全组人都同意她的观点
[31:00] But did you agree with her? 那你同意吗
[31:03] You know, if it wasn’t me, 如果我不是当事人
[31:04] I probably would have, but, uh… 我也许会认可 但是
[31:07] You know, it’s hard to look at it that way. 但是现在我很难这么想
[31:09] You shouldn’t be so hard on yourself, Tee. 你不该对自己这么苛刻 T
[31:12] And — and you’ve changed. 而且 你确实变了
[31:13] I’ve seen it. 我都看在眼里
[31:15] When I had my breakdown — 当我崩溃的时候
[31:16] Breakthrough. 是突破
[31:17] Yeah. Uh… 没错
[31:19] You know, you said you would always be there for me, 你说你会永远在我身边
[31:21] and — and you have. 而且你做到了
[31:23] I just wanted to say that that meant a lot to me. 我只是想说这对我来说很重要
[31:28] Gotta… 我得
[31:30] Guess we should go back inside. 看来我们得回去了
[31:32] Don’t make any plans for two weeks from Friday. 两周后的周五要空出来
[31:34] Why? 为什么
[31:36] Tee, why? T 什么事啊
[31:39] Hey, I spoke to the thoracic surgeon about Tricia. 我跟胸外医生谈了崔西娅的事
[31:42] It’s a no-go. 他没同意
[31:43] He can’t do one pro bono surgery? 他就不能做一次无偿手术吗
[31:45] Actually, he does several each month. 事实上 他每个月都做很多
[31:47] He can only do so many. 但也是有个限度的
[31:48] He did say he’d cut his fee in half, 但他同意打个五折
[31:50] so all we need is 15 grand. You got that? 所以我们只需要凑一万五 你有吗
[31:53] What do you think? 你觉得呢
[31:54] That was a rhetorical question. 那只是个反问
[31:55] I’d be surprised if you had 15 bucks. 你能有十五块我就很惊讶了
[31:58] I’m sorry, brother. 抱歉 兄弟
[32:06] Excuse me, ma’am? 打搅一下 女士
[32:07] We thought you might wanna share the room with your husband. 我们觉得你应该会想和你丈夫住一间房
[32:10] He should just be coming, too. 他马上就会过来了
[32:13] Don’t even try. 别说话
[32:15] Talk about beating the odds. 简直是奇迹
[32:16] Ma’am, we needed to sedate your husband 女士 我们给你的先生打了镇静剂
[32:18] to pull the last of the rebar out. 好把最后一根钢筋拿出来
[32:19] It had shifted, and the pain was just too intense. 它移位了 造成了巨大的痛苦
[32:23] Mr. Woo, can you hear us? 吴先生 你能听到我们吗
[32:25] Remember me? I’m Dr. Zia. 记得我吗 我是祁医生
[32:27] I worked on you when you came in. Mr. Woo? 你送进来时是我处理的 吴先生
[32:30] You’re here with your wife. She’s right next to you, sir. 你的妻子来了 就在你旁边 先生
[32:34] Mr. Woo? Do you wanna say anything to your wife? 吴先生 你想对你妻子说些什么吗
[32:47] Mr. Woo? I need you to speak to me in English. 吴先生 你能讲英语吗
[32:51] I don’t think he can. 我觉得他说不了英语
[33:04] She says her husband grew up in a bilingual family. 她说她丈夫来自双语家庭
[33:06] That explains it. 难怪呢
[33:07] I was able to preserve his speech, 我努力保留了他的语言功能
[33:09] but the rebar must have injured 但是钢筋肯定损伤了
[33:10] the English language centers of his brain. 他大脑中管理英语的部分
[33:13] He’s gonna have to completely relearn it. 他得重新开始学
[33:14] Well, considering that a pole went through his brain 有根钢筋以每小时七十英里的速度
[33:16] at 70 miles per hour, 贯穿了他的脑部
[33:17] I think things can be a hell of a lot worse. 事情可能会糟得多
[33:19] Okay. Here we go. I downloaded a Mandarin-to-English app, 好了 来吧 我下载了个汉英翻译软件
[33:22] And I figured… 我想
[33:24] that way you could talk, and we could explain. 这样你能讲话 我们能翻译
[33:26] That’s a great idea, Krista. 点子很棒 克丽丝塔
[33:30] I’m gonna send the Cantonese version to my parents. 我得发个粤语版的给我父母
[33:40] I’m in shock. I don’t understand. 我太震惊了 我不明白
[33:43] I thought you said the surgeon couldn’t. 我以为你说过那个外科医生不能
[33:44] I know, but he got an opening in his schedule. 我知道 但是他的日程空出来了
[33:46] There’s a certain amount of pro bono cases per month, 每个月都有几例免费的手术
[33:48] and one fell through, and it’s just lucky timing. 有一例取消了 你的时机很好
[33:51] Oh, my God! 我的上帝
[33:51] You were up next. 接下来就轮到你了
[33:53] Oh, my God! Oh, my God! Thank you. 我的上帝 天啊 谢谢
[34:00] – Did you hear? – What? -你听到了吗 -什么
[34:01] The surgeon agreed to do it. I’m gonna live. 医生同意做手术了 我能活下来了
[34:03] I’m gonna live! 我会活下来
[34:14] Core temp’s back up to 98 degrees. 中心体温回升到36.7摄氏度
[34:16] So far, so good. 目前为止都挺好的
[34:17] How’s it going? How’s our E.C.M.O. patient? 情况怎么样 膜肺的患者怎么样了
[34:19] You’re just in time for the moment of truth. 来的真是时候 关键时刻到了
[34:20] Let’s come off bypass. 撤掉人工心肺
[34:22] Coming off bypass. 撤掉人工心肺
[34:25] It’s not beating. 没有心跳
[34:26] It just needs to wake up. Give me the paddles. 它只是需要醒过来 给我电极板
[34:31] Clear. 离手
[34:34] Come on, come on. Increase the joules to 20. 快 快 能量加到二十
[34:36] Clear. 离手
[34:43] Okay, sats are rising. 好 氧饱和在上升
[34:44] Come on, take it to the rack, baby. 来吧 恢复工作吧 宝贝
[34:48] All right. You did it, Scott. 好了 你做到了 斯科特
[34:50] That was amazing. Really amazing. 太令人震惊了 真的太惊人了
[34:52] Okay, I’m gonna disconnect the tube. 好了 我要拔管了
[34:55] Scott? 斯科特
[34:57] I’m really sorry about how things turned out between us. 我们之间会变成这样 我真的很遗憾
[35:01] Yeah. Well, you got what you wanted. 是啊 但你得到了你想要的
[35:05] Okay, let’s close. 好了 关胸
[35:14] Drew, honey, come here. 德鲁 亲爱的 过来
[35:15] Will you help me with this, please? 你能帮帮我吗 拜托
[35:17] I gotta get it straight, and I can’t get it up. 我得把它贴正 但我太矮了看不到
[35:19] Just, will you hold that? 你能拿一下吗
[35:22] Just put it up a little bit higher. 拿高一点
[35:24] Right there. That’s — you know what? 就在那 那真是 知道吗
[35:25] That’s perfect right there. 贴在那真是完美极了
[35:27] – You need to… – That’s perfect. -你要… -完美极了
[35:30] Okay, come on, come on. 好 快 快
[35:32] – Finally got you. – Finally got you here. -终于轮到你了 -终于轮到你了
[35:33] Sucker. Huh? What do you got? 混蛋 快住手
[35:35] Dr. Chavez, come here. You’ve got to see this. 夏瓦兹医生 过来 快来看看
[35:37] What the hell, guys? 怎么回事 伙计们
[35:38] Excuse me? Ken? 帮帮忙 肯
[35:41] Let me help you breathe here. 我来帮你 好让你呼吸
[35:43] That’s amazing. That is amazing. 太棒了 真是棒极了
[35:45] We’re just one big happy family, right, Drew? 我们是个欢乐的大家庭 对吗 德鲁
[35:47] Yeah, I can see that. 对 看得出来
[35:49] I think I’m gonna like working here. You guys are crazy. 我会喜欢在这工作的 你们太有趣了
[35:51] Welcome to the night shift, Dr. Chavez. 欢迎加入夜班医生 夏瓦兹医生
[35:53] Don’t touch me. 别碰我
[35:54] He said, “Don’t touch me.” 他说「别碰我」
[35:55] Are you serious? 说真的
[35:56] Sandwiches. 茄子
[36:07] Uh, you — you okay? 你 你还好吗
[36:08] No, I am not okay. 不 我不好
[36:11] I made a huge, massive mistake. 我犯了个巨大无比的错误
[36:15] You see these — these big speeches 电影里义正言辞的讲话
[36:17] in the movies, and it looks cool, 看到时觉得真是酷极了
[36:20] and the guy gets the girl and the job, 讲话的人得到了美女还有工作
[36:22] and the music plays? 还有背景音乐
[36:24] Well…that ain’t happening. There is no music. 现实中才不会发生 没有音乐
[36:28] I am so, so screwed! 我真是完蛋了
[36:32] What the hell was I thinking? 我到底怎么想的
[36:33] Clearly, you had some things to get off your chest. 一吐为快啊
[36:37] I-I-I couldn’t have waited, huh? 我怎么就等不及了呢
[36:40] He was — he was 30 seconds away from firing me. 他差一点就要开除我了
[36:43] I would have had a-a severance package, 那我就能得到一笔遣散费
[36:45] I would have had C.O.B.R.A. Insurance. 还能得到COBRA保险
[36:45] 部分雇员在离开公司后 仍有权购买雇主提供的健康保险
[36:46] Do you have any idea how much insurance costs 你知道一家人一年的保险
[36:50] for a year for a family? 要多少钱吗
[36:52] Absolutely. About 20 grand. 当然知道 差不多两万
[36:54] You know we don’t get insurance here. 你知道我们在这没保险的
[36:57] So what are you gonna do? 你准备怎么办
[36:58] Actually, I’m gonna… 我准备…
[37:03] I’ve been studying to take the boards 我一直在学习 准备考执照
[37:07] and get my M.D. 拿到医师资格
[37:08] That is why you knew how to treat the open fracture. 所以你知道怎么治开放性骨折
[37:11] I was gonna say… 我本来准备说…
[37:15] Well, good for you. You know, I was in residency 是好事儿 我在当住院医的时候
[37:17] with a 50-year-old lawyer who changed careers. 见过一个五十岁的老律师改行
[37:20] It’s never too late. 永远都不晚
[37:21] You know one thing I learned from almost dying? 你知道我在濒死时学到了什么
[37:25] You have to live in the moment. 你一定要活在当下
[37:27] That is the best that we can do. 这是我们能做的最好的事
[37:29] I hope I didn’t make a huge mistake tonight. 希望我今晚不是犯下大错
[37:33] Because right now it really feels like I did. 因为我现在觉得自己是大错特错
[37:39] You got a second? 有空吗
[37:41] I wanna show you something. 我想给你看点东西
[37:42] Come on. 过来
[37:48] See what’s going on in that room? 看到那房里的情形了吗
[37:50] That’s because of you. 都是你的功劳
[37:52] That girl has her father back 多亏了你
[37:54] because of you. 那女孩才没失去父亲
[37:58] Doesn’t feel like a huge mistake to me. 我不觉得你犯什么错了
[38:01] Thanks, Topher. 谢谢你 陶福
[38:06] Y-you know, um… 你知道…
[38:09] It’s about an 80% pay cut, uh, but we have an opening 虽然薪水要减八成 但我们在招
[38:13] for a physician’s assistant. 医师助理
[38:14] Now you know what it is. 你知道都干什么
[38:16] It’s a lot of scut work, lot of paperwork, 很枯燥的工作 很多文件要写
[38:18] lot of…ego humbling, 很多低三下四
[38:21] but if you really wanna pass your boards and be a doctor, 如果你想通过考试成为医生
[38:23] there’s no better way to learn. 这是学习的最佳途径
[38:26] A physician’s assistant? 医师助理
[38:28] Yeah, and with your med school, you more than qualify. 对 你医学院毕业 这工作绰绰有余
[38:31] So…just — just think about it, 你就考虑一下吧
[38:35] and if you hate it, you can always quit. 如果你不爱做 随时可以辞职嘛
[38:39] Right? 对吧
[38:39] God knows you already got the speech down. 反正你的大话是说出去了
[38:52] I talked to the surgeon. 我跟外科医生谈过了
[38:54] He said you gave him the $15k to pay 他说你给了他一万五
[38:56] for Tricia’s operation. 作为崔西娅的手术费
[38:58] Oh, yeah? 是吗
[38:59] And then Kenny said he saw your bookie riding off 肯尼说他看到你的赌球经纪人
[39:03] on your old Harley. 骑着你的旧哈雷摩托
[39:05] Selling Thad’s old bike. 卖掉萨德的旧摩托
[39:09] That was an unbelievably amazing thing you did for her, Tee. 你为她做了一件了不起的事 T
[39:14] Of course, now if you wanna pay me back the $800 当然 你要是现在把欠我那八百块
[39:18] that you owe me… 还给我…
[39:23] I don’t know, man. 我不知道 兄弟
[39:23] I learned I need to let some of that go. 我学会了有时就是需要放手
[39:27] You know? Figure out what’s me 想通我自己是谁
[39:29] and what’s me trying to be like him. 我想要成为谁
[39:33] You know? 懂吗
[39:34] Yeah. I do know. 对 我懂
[39:35] I thought maybe this could help both of us 觉得这可以让我们俩
[39:37] move on from a bad hand. 都能摆脱厄运吧
[39:41] I hope it does. I love you, brother. 希望如此 爱你 兄弟
[39:44] I love you, too. 我也爱你
[39:46] But you are never getting that $800 back. 但那八百块你是别想要了
[39:49] Why — why does that not surprise me? 我怎么就一点都不意外呢
[39:51] Hey, Topher. T.C.? Hey, you guys need to see this. 陶福 TC 你们快过来看看
[39:56] Gracias, T.C. 谢谢TC
[39:57] De nada. 不客气
[39:59] What’s going on? 怎么了
[40:01] Gwen uploaded a video of you and Jordan from back in the day. 格温上传了一段你和乔丹以前的视频
[40:03] Halloween at our apartment, 2007. Remember? 2007年在我们公寓里过万圣节 记得吗
[40:07] Oh, God. 天啊
[40:08] I just found my new screen saver. 我找到新屏保啦
[40:10] – Nice legs, Hermione. Nice legs. – Oh, okay, okay. -美腿 赫敏 真是美腿 -够了
[40:13] Not Hermione. Her-man-ee. You know? 不是赫敏 是郝明 懂吗
[40:16] And Jordan is Harry Paw-ter. Like the paws on the tie. 乔丹是哈利·爪爪 领带上有爪子
[40:19] The costume shop was very specific about that. 卖衣服那人解释得很清楚
[40:22] I think he looks younger than I do, maybe. 看起来你比我还年轻呢
[40:23] All right, one more time from the top. 行了 重头再来一遍
[40:25] – No. – All right, revenge is swift. -不要 -好吧 报应来得快啊
[40:26] How in the hell did T.C. score those tickets? TC是怎么搞到那些票的
[40:28] What tickets? What are you talking about? 什么票 你说什么呢
[40:30] The Spice Girls, front row, two weeks from friday, 辣妹演唱会 第一排 下下个周五
[40:32] you and me? 你和我
[40:34] – Are you serious? – Yes! -你说真的吗 -真的
[40:37] Unbelievable. 不可思议
[40:42] So how did you score those tickets? 你怎么搞到的票
[40:44] They were sold out months ago. 几个月前就售光了
[40:45] Yeah? I got ’em months ago. 是吗 几个月前我就买了
[40:48] I knew you liked them. 我知道你喜欢她们
[41:16] What are you doing? 你要干嘛
[41:23] I thought you wanted to take it slow. 我还以为你要慢慢来
[41:26] I lied. 骗你的
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号