Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:17] Come on! Come on! 加油 加油
[00:34] Team Heather by a hair! 海瑟队险胜
[00:38] What? No, we totally — we totally had that! 怎么可能 我们绝对比他们快
[00:39] Hey, first rule of Emergency Medicine — 急诊医学的第一法则
[00:42] Don’t piss off the nurses. 惹谁都别惹护士
[00:43] – That breaks all ties. – Oh, my God. -说其他的都没用 -天哪
[00:44] – I knew I should have been pushing. – Oh, my God! -早知道就该我推车了 -天哪
[00:49] Hey, come on. Let me — let me try that thing. 来让我试试那一招
[00:50] You know what I’m talking about? 你知道我说的是什么吧
[00:52] Let me try. Let me try. 让我试试 来嘛
[00:53] All right, try to get out of this choke hold. 好了 努力挣脱这招锁喉
[00:54] Tell me when you think you got me. 你锁好了就说一声
[00:55] Oh, uh, let me — oh, I got you. 等我 好了
[01:00] Well, that was easy. 小菜一碟
[01:01] Yeah, I guess that’s why you fight MMA and I don’t. 怪不得你玩综合格斗 我就不行
[01:06] I have to say, as an administrator, 我不得不说 以前在管理岗时
[01:07] these shenanigans would have driven me nuts. 这些瞎胡闹能让我暴走
[01:10] I am having such a great time. 但现在我开心得不得了
[01:12] Who knew this E.R. could have such a quiet night, huh? 谁会想到急诊室能有如此安宁之夜呢
[01:16] What’s wrong with you? 你这人怎么回事
[01:17] Don’t — don’t ever say the “Q” Word. 别 永远别再说那个词
[01:19] What, I just — 怎么了 我就
[01:21] You don’t talk about fight club, 别提搏击俱乐部
[01:22] You don’t talk about a no-hitter, 不能说无安打比赛
[01:24] and you never, ever mention the “Q” word in an E.R. 急诊科更是严禁说那个词
[01:27] You will jinx it. 会带来晦气的
[01:29] I’m sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[01:32] I didn’t know! 我真不知道
[01:33] I haven’t told my mom about us yet 我还没跟我妈说我们两个的事
[01:35] because she doesn’t understand why I broke up with Scott 因为她无法理解我为什么要跟斯科特分手
[01:37] and she knows how hard it was for us 而且她知道你从战场回来之后
[01:38] when you got back from the war. 我们就磕绊不断
[01:40] She didn’t like me before I went to war. 我上战场之前她就不怎么喜欢我
[01:43] Hold on, did she really like Scott that much? 等等 她就真那么喜欢斯科特吗
[01:45] W-well — what can I say? 那我能说什么呢
[01:47] You know, he called her on Mother’s Day. 他会在母亲节的时候向我妈问好
[01:49] Look, all I’m saying is that… 我想说的是
[01:52] …if I tell her now before she leaves, 如果在她动身之前告诉她
[01:54] I’m not gonna get a moment’s rest. 我就一刻都别想安生了
[01:56] And to be honest with you, 老实跟你说
[01:57] I don’t feel like dealing with her nagging. 我真不想听她唠唠叨叨
[01:59] So I just figured that I would tell her after. 所以我打算等她走后再坦白
[02:04] Someone said the “Q” Word. 都怪那个乌鸦嘴
[02:05] Okay, team, so much for coasting through the morning. 大家伙儿 下班前有一大堆事儿要忙呢
[02:07] We have a multi-victim traffic collision, 发生了一起多人受伤的车祸
[02:09] stragglers filling the waiting room. 流浪汉挤满了候诊室
[02:10] – What do you got? – The first two were in a rollover MVA -你这什么情况 -前两个是翻车
[02:12] when it slammed into another vehicle in the rain. 两车在雨中狠狠相撞
[02:14] – That vic’s still on the scene. – Okay, I got this. -另一个患者仍在现场 -好 这个我来
[02:16] First victim is 18 years old. 第一个患者十八岁
[02:17] He has a deep gash to his left thigh from the broken glass. 左大腿被碎玻璃割伤 伤口很深
[02:20] Me and Jordan in trauma two. 我和乔丹去创伤二室
[02:21] Victim two was a front-seat passenger. 第二个患者是坐在前排的乘客
[02:23] She’s a minor with blunt-face and chest trauma. 未成年 表情僵硬 胸外伤
[02:26] She has mild respiratory distress, 有轻微的呼吸困难
[02:27] but her sats are holding. 但生命体征尚平稳
[02:28] Take the girl into trauma one. Krista, you’re with me. 把这个送到创伤一室 克丽丝塔跟我来
[02:30] Paul and Drew, start working through the waiting-room patients. 保罗和德鲁 去处理候诊室的患者
[02:33] And, Drew, take Ragosa with you. 德鲁 把拉戈萨带上
[02:34] – Show him the ropes. – Me? What? Why not Paul? -让他上上手 -我 怎么不叫保罗去
[02:35] He’s almost as green. You’re not. 他还是个菜鸟 你老手了
[02:38] – Put the girl right here. – Son of a bitch. -把女孩推到这 -混蛋
[02:40] You know I can hear you, right? 你知道我能听到的 对吧
[02:43] Have fun with that. 工作愉快
[02:46] How’s Taylor? Is she okay? 泰勒怎么样 她没事吧
[02:48] All right, we’re working on her in the other room. 另一个房间有人照顾她
[02:50] But let’s focus on you right now, okay? 现在先关心你自己好吗
[02:52] I didn’t even see the other car. 我根本没看到那辆车
[02:54] – Is that driver okay? – Not here yet. -司机没事吧 -还没送来
[02:56] I’ll get you an update when we have one. 有消息会通知你的
[02:57] Oh, okay, looks like he got the femoral. I need more gauze. 看来伤到股动脉了 再来点纱布
[02:59] Jordan, the third MVA vic is two minutes out. 乔丹 车祸事故的第三个患者昏迷两分钟了
[03:02] We got this. Go ahead. 这儿有我们 你去吧
[03:03] All right, I’ll send off a type and cross for six units. 我去配六个单位血
[03:04] Get me a large BP cuff to tourniquet the leg. 带个大号的血压袖带 好止住大腿出血
[03:06] There’s one in the next room. 隔壁就有一个
[03:09] How’s the boy? 男生怎么样
[03:10] Aah, femoral artery injury. But T.C.’s on the case. 股动脉损伤 TC已经着手处理了
[03:13] – Here? – The jaw’s dislocated. -你这儿呢 -下颌关节脱位
[03:14] It’s obstructing her breathing. 阻碍了她的呼吸
[03:16] Intubation tray is ready. 插管包已备好
[03:17] I don’t think we’ll need it. 不需要了
[03:18] If we can reduce the jaw, breathing should be fine. 如果把脱臼复位 呼吸就能顺畅了
[03:20] – Just in the next room. Call me if you need me. – Okay, thanks. -我在隔壁 有事叫我 -好 谢了
[03:21] 1, 2, 3. 一 二 三
[03:24] Thank you. I’ve got it from here. 谢谢 交给我吧
[03:27] Is this the woman the kid’s car ran into? 是被那个孩子的车撞到的女人吗
[03:28] Yep, approximately 30-year-old female. 对 三十岁左右
[03:30] Tachy, but otherwise stable. 心动过速 体征稳定
[03:32] Paramedic on the scene found her unconscious 现场急救人员发现时
[03:33] with bleeding scalp lacerations. 她头皮撕裂伤出血 神志昏迷
[03:35] – Dr. Chavez has been paged. – Okay, thank you. -已经去叫夏瓦兹医生了 -好 谢谢
[03:40] Okay, I need to tie this one off now. 我现在需要给她缝起来
[03:42] – 4-0 prolene. – Okay. -4-0普理灵 -好的
[03:44] Oh, hey, Gwen, Jordan. 好啊 格温 乔丹
[03:45] – Hey, Scott. – 4-0 prolene. -你好 斯科特 -4-0普理灵
[03:47] See you around, Jordan? 回见 乔丹
[03:50] Joey’s off on some family thing, 乔伊家里有事没来上班
[03:51] and I’m on call, so what do we got here? 所以是我值班 这里什么情况
[03:53] Hemodynamically stable, but came in with a scalp pumper. 血流动力学稳定 但来时头皮出血
[03:56] I’m placing a purse-string suture, 现在正做荷包缝合
[03:57] which should do the trick. 应该能有用
[03:58] It says here abdominal trauma. 病历说有腹部创伤
[04:00] – Could be internal bleeding. – I’ll check a fast scan. -可能有内出血 -我做个快速检查
[04:03] Ultrasound, please. 请给我超声仪
[04:04] Yes, doctor. 好的 医生
[04:06] Uh, Jordan? 乔丹
[04:09] She’s pregnant? 她怀孕了
[04:10] Well, this just got a lot more complicated. 事情更棘手了
[04:12] I’d say so. 确实
[04:14] – Krista, let’s go! – Done. -克丽丝塔 开始 -准备好了
[04:15] The tongue depressors will protect your thumbs 压舌板会防止你的拇指被咬到
[04:16] from being bitten off, but be careful, okay? 但还是要小心谨慎 明白吗
[04:18] Taylor, you’re gonna feel some pressure, 泰勒 你会有一些压迫感
[04:20] but it’ll help you breathing, okay? 但这会有助于你的呼吸 好吗
[04:21] Just look at me, Taylor. Everything’s gonna be okay. 看着我 泰勒 不会有事的
[04:24] All right? 放心好吗
[04:24] Place your thumbs along her bottom teeth, 拇指放到她的后牙上
[04:26] then push inferior and posterior. 向后下方按压
[04:28] Slow and steady pressure. 徐徐发力
[04:32] Pulse OX is dropping. 指脉氧在下降
[04:33] Krista, you got to do this. Don’t make me step in. 克丽丝塔 自己搞定 不要让我介入
[04:35] – Her jaw isn’t moving. – Sats are down to 80. -她下巴没有动 -氧饱和下降到八十
[04:37] You have to push harder. 再用点劲
[04:38] – Now’s not now the time to be polite. – Okay. -现在可不是淑女的时候 -明白
[04:41] It moved! It moved! 动了 动了
[04:44] Feels back in place. 应该是复位了
[04:45] – Sats are up to 95. – Good job, Krista. -氧饱和升到95 -漂亮 克丽丝塔
[04:47] – Let’s get her to X-ray. – How’s my — -送她去拍片 -我的…
[04:48] Don’t talk, sweetie, okay? 乖 别急着说话 好吗
[04:49] Until we know your jaw’s back in place. 等我们确定你的下颌关节复位了再说
[04:51] – How’s my husband? – Your what? -我的丈夫怎么样了 -你的什么
[04:53] My husband, Ryan. We just got married tonight. 我的丈夫 莱恩 我们今晚刚刚结婚
[04:55] What are you, like 14, 15? 你多大了 十四还是十五
[04:57] I just turned 16. 我刚十六
[04:58] Do me a favor. Please don’t tell my dad about the marriage. 帮我个忙 千万别告诉我爸爸这件事
[05:01] I don’t think he’s gonna be happy. 他会不高兴的
[05:02] Yeah, that would be my guess. 是啊 我猜也是
[05:04] Things are crazy in there. 里面已经乱成一团了
[05:05] We got to keep things running out here. 我们得把外面维持好
[05:06] We just had two new patients come in. 刚来了两位患者
[05:08] We have one lady complaining of a kidney stone 一位女士说得了肾结石
[05:10] and an elderly woman with an altered mental status. 还有一位精神状态改变的老太太
[05:15] Paul, you got the queen mother. We got the kidney stone. 保罗负责老佛爷 我们负责肾结石那位
[05:18] Wait, hold on — uh, this isn’t one of those 等下 这次不是那个
[05:20] “Old people with STD” pranks, right? 「得性病的老年人」的把戏了吧
[05:21] I promise you she’s not here for STDs. 我向你保证她没得性病
[05:23] In fact, if she has one, I’ll pay you 500 bucks. 如果她真得了 我给你五百块
[05:25] Paul, listen, 保罗
[05:27] I-I wouldn’t go looking for STDs if I were you. 要是我 我是不会去看她得没得性病的
[05:29] That’s Marilyn Capshaw, 她是玛丽莲·卡普肖
[05:31] the matriarch of this hospital’s biggest donor family. 本院最大赞助家族的女族长
[05:34] You mean — oh, crap — the Capshaws, 你是说…要命 卡普肖家
[05:37] like, the ones that fund the residency program. 住院医培养计划的资助者吗
[05:39] Exactly. 正是
[05:40] The family’s a total bunch of pain-in-the-ass hypochondriacs. 这一家全是些浑身难受的疑病症
[05:43] They have made my life a living hell. 让我生不如死
[05:45] You knew. 你早就知道
[05:46] Of course. I had her sister my first year. 当然 我刚来那年就遇上她姐姐
[05:48] She came in at 3:00 a.m. nothing wrong with her. 凌晨三点跑来 什么毛病都没有
[05:50] She had me written up as incompetent. 还写信投诉我无能
[05:54] Enjoy. 祝你开心
[05:58] Nice move. I did not want — 漂亮 我其实没想…
[06:00] Okay, just take this lady’s chart and come get me 好了 拿好这位女士的病历
[06:02] when you have a differential diagnosis. 做完鉴别诊断再来找我
[06:07] I knew we should have stopped to rest, 我知道我们应该停车休息的
[06:08] but we wanted to get back before our parents knew we were gone. 可是我们想趁家长发觉之前赶回来
[06:11] – And you really got married? – We had to. -你俩真的结婚了 -我们迫不得已
[06:13] Our parents wouldn’t let us see each other. 家长不让我们见面
[06:14] We thought, if we got married, they couldn’t keep us apart. 我们想要是结了婚他们就不能把我们分开了
[06:16] Uh, I don’t think that’s how it works. 我觉得有点不对劲啊
[06:18] – I mean, don’t you need their permission? – No. -你们结婚不需要家长同意吗 -不需要
[06:19] We found a 24-hour wedding chapel in Arkansas online, 我们上网找到阿肯色州的一间24小时礼拜堂
[06:22] and you only have to be 16, which I turned tonight. 满十六岁就行 我今天刚满十六岁
[06:24] Note to self. Don’t let daughter anywhere near Arkansas. 谨记 千万不要让女儿接近阿肯色州
[06:27] Taylor, is that you?! 泰勒 是你吗
[06:28] Oh. Remember, don’t tell him I’m married. 记得 千万别告诉他我结婚的事
[06:30] I don’t want to get in trouble. 我不想惹麻烦
[06:31] I’m her father, Denny Sawyer. 我是她父亲 丹尼·索耶
[06:33] – Taylor, are you okay? – I’m fine, daddy, I think. -泰勒 你还好吗 -我没事 爸爸
[06:36] She’s been in an accident. 她遭遇了车祸
[06:37] I’m Dr. Zia. This is Dr. Bell-hart. 我是祁医生 这位是贝尔哈特医生
[06:40] Your daughter took a pretty good shot to the head 你女儿的头部遭到猛烈撞击
[06:42] So, we’re gonna get it scanned, and then we’ll know more. 我们需要做扫描来了解更多情况
[06:44] Okay, good. I was scared to death when I got the phone call. 那就好 我接到电话都吓死了
[06:47] Well, I’m sorry I scared you, but it’s all okay now. 抱歉吓到你了 现在没事了
[06:50] Well, not everything. 当然有事
[06:51] I mean, you’re gonna be grounded for being out at 3:00 a.m. 凌晨三点跑出来 你要被禁足了
[06:53] – Dad, I… – And that’s the last time you stay at Candace’s house. -爸爸 -还有不许你再去坎迪斯家住
[06:56] I’m gonna have a word with her parents 我要跟她父母谈谈
[06:57] – and make sure they understand… – Excuse me. -告诉他们知道… -打扰一下
[06:58] Taylor’s friend Ryan keeps asking to see her. 泰勒的朋友莱恩一直要求见她
[06:59] Can I get — 我可以…
[07:00] – Ryan? Ryan’s here? – Okay, sir, l-let’s just — -莱恩 莱恩也在这 -先生 我们
[07:03] I told you I didn’t want you seeing that punk Ryan. 我说过不许你再见那个混蛋莱恩
[07:05] And now you’re out in the middle of the night with him, 你却半夜跟他一起跑出去
[07:06] – in a car no less? – Let’s settle this after the C.A.T. Scan. -还在同一辆车里 -这事做完CT再说
[07:07] I’m sorry, daddy! We got married! We had to! 对不起 爸 我们去结婚了 被逼无奈
[07:10] – Married?! – You gave us no choice. -结婚 -是你们逼我们的
[07:11] – How– how do you… – Okay, Krista, get her in the scanner. -你怎么…-克丽丝塔 扶她进扫描仪
[07:14] How could you be married?! You’re only 16 years old! 你怎么能结婚 你才十六岁
[07:17] Sir, please, please calm down. 先生 请冷静
[07:18] There’s plenty of time to be angry. 有的是时间发火
[07:20] Let’s just make sure she’s okay for now, okay? 我们先确定她没事 好不好
[07:23] All right, first unit is in. 已输血一个单位
[07:25] Pressure’s up to 84. 高压84
[07:26] Run two more units on the rapid infuser. 再快速输注两单位
[07:28] I need another 6-0 silk. 再来一根6-0丝线
[07:30] Ryan’s parents are here. They want to see him. 莱恩的父母到了 要见他
[07:32] – Just for a minute. – Okay. -只能看一小会儿 -好的
[07:35] Oh, my God, Ryan. 我的天哪 莱恩
[07:37] – Is he gonna be okay? – Yeah, he’s injured his femoral artery. -他会没事吧 -他伤到了股动脉
[07:39] – But I got the bleeding under control. – Oh, thank God. -但出血已得到控制 -谢天谢地
[07:41] We got the call, 我们接到电话
[07:42] and I almost had a heart attack on the way over here. 赶来的路上我差点儿心脏病发作
[07:43] Yeah, I understand. 我能理解
[07:44] Those late-night calls must scare the crap out of you. 午夜电话肯定吓死你们了
[07:46] Listen, he’s gonna be okay, 听着 他不会有事
[07:47] so if you just let me finish, then — 你们不如让我做完 然后…
[07:48] Harrison, I told you to keep your son away from my daughter. 哈里森 我告诉过你让你儿子离我女儿远点
[07:52] What are you doing here? 你来做什么
[07:53] They went off and got married. 他们跑出去结婚了
[07:54] What do you mean, “married”? Did she get pregnant? 你说「结婚」是什么意思 她怀孕了吗
[07:56] – Hey, I’m trying to work here. – I’m not talking to you. -喂 我在工作 -我没跟你讲话
[07:57] – I’m talking to him. – Take it outside. -我在跟他说 -出去吵
[07:58] – Hey, that’s my wife. – Kenny, take it outside. -这是我妻子 -肯尼 让他们出去
[08:00] I’ll talk to any way I want to talk to her. 我想怎么跟她说话就怎么跟她说话
[08:16] 夜 班 医 生
[08:16] 第 二 季
[08:20] I’ll talk to her any way I want. 我就要这么跟她说话
[08:22] I think that’s part of the problem. 我看这就是你的毛病
[08:23] This is what your daughter learned from! 你女儿也学得跟你一样
[08:25] This is why she cats around Ryan! 所以她才总缠着莱恩
[08:26] No wonder she dresses like a slut! 难怪她穿得像个荡妇
[08:28] – You son of a bitch! – Everybody! -你这婊子养的 -各位
[08:30] – No! No! – What are you gonna do about it, huh? -停手 停手 -你想怎么着 嗯
[08:32] Stop! Look, this is a hospital! 住手 这里是医院
[08:34] People are working! 有人在工作
[08:35] Okay? Show some respect! 放尊重些 好不好
[08:41] Now, Ryan’s mom and dad, you can go to the waiting room. 莱恩的爸妈 去候诊室
[08:43] Go on. 走啊
[08:45] Now you go to the cafeteria. 你去餐厅
[08:50] Well done, Kenny. 干得漂亮 肯尼
[08:51] Didn’t have to call security or anything. 连保安都不用叫
[08:53] These are the only guns I need. 哥这里有佩枪
[08:56] E-even I would look ripped in your scrub top. 你这衣服我也能穿出肌肉
[08:58] I mean, w-what is this, like, a boy’s small? 这是什么 童款小码吗
[09:01] Anyway, let me know when Krista brings Taylor back from C.T. 克丽丝塔带泰勒做完CT回来就叫我
[09:04] Nobody makes fun of superman. He got a tight shirt. 超人上衣够紧 也没人笑他啊
[09:08] She’s waking up. 她要醒了
[09:09] Okay. All set? 都准备好了
[09:13] My — my baby! How’s my baby?! 我的孩子 我的孩子怎么样
[09:15] Your baby’s doing great, okay? 你的孩子很好 别担心
[09:17] Look, see? 你看
[09:18] I’m Dr. Alexander, and this is Dr. Clemens. 亚历山大医生 这位是克莱门斯医生
[09:21] And we’d like to do a scan of your brain. 我们想给你做一下脑部扫描
[09:22] No. My brain is fine, okay? 不 我脑部没事
[09:24] – I don’t want to expose my baby to any radiation. – I agree. -我不想让孩子受到辐射 -我同意
[09:26] And that’s why I’m going to use the ultrasound machine 所以我要用超声仪
[09:29] to check the pressure in your brain 检查你的颅内压
[09:30] make sure it’s okay, there’s no bleeding. 确保没有颅内出血
[09:32] And it is 100% safe for your baby. 对孩子百分百安全
[09:37] Yeah. 是的
[09:38] Okay. Okay. 好吧
[09:40] Okay. That’s fine. 好吧 没问题
[09:42] I’m sorry to be such a pain. 抱歉我这么多事
[09:44] I just want to protect my baby. 我只是想保护孩子
[09:45] Okay, go ahead and close your eyes for me. 来 闭上眼睛
[09:48] This might feel a little funny. 感觉会有点儿怪
[09:53] This is a great idea, Scott. 是个好点子 斯科特
[09:55] Yeah, I’ve been known to have a few. 对 大家都知道我点子多
[09:57] So your fiance’s in the army? 你未婚夫在服役吗
[10:00] Yeah, yeah, he’s a corporal stationed 是的 他是一名下士
[10:02] at the Ramstein air base in Germany. 驻扎在德国拉姆施泰因基地
[10:04] We’re getting married once he gets back, 他一回来我们就结婚
[10:06] – you know, before she’s born. – That’s great. -不等孩子出生 -真不错
[10:08] Okay, it looks like the diameter of your optic nerve 好了 你的视神经直径
[10:10] is well within normal limits, 在正常范围
[10:11] So I would say you are good to go. 可以说你没问题了
[10:13] Okay. Thanks for understanding. 好 多谢你们的理解
[10:15] Well, what can I say? I’m an understanding kind of guy. 怎么说呢 我可是个善解人意的好男人
[10:22] Is everything okay? 没事吧
[10:23] Yeah, yeah. She’s just kicking. 没事 她踢了我一下
[10:27] Do you mind calling my fiance 能不能麻烦你给我未婚夫打个电话
[10:28] – and just explaining to him what’s going on? – I’d be glad to. -跟他说一下发生的事 -我很乐意
[10:31] Next time, don’t make us wait as long. 下次别让我们等这么久
[10:33] I need you to do every test here immediately, 我要你马上把能做的检查都做一遍
[10:35] and I do not want to have to wait for the results. 而且我不喜欢等结果
[10:37] – You understand? – Uh, yes, s-sir. -懂了吗 -是 先生
[10:38] She’s been off lately, but it got so bad tonight 她最近都不对劲儿 但是今天尤其严重
[10:40] I couldn’t deal with it anymore. 我再也忍受不了了
[10:42] I’m expecting a precise diagnosis by morning. 明早一定要给我明确的诊断
[10:44] – Uh, yeah. – You’re a beautiful dancer. -好吧 -你是一名美丽的舞者
[10:47] Do you know how to rumba? 会跳伦巴吗
[10:49] See what I mean? Here are her things. 知道我的意思了吧 这是她的东西
[10:52] I’ll be checking in. 我回头来看她
[10:53] Mother, I’ll be back in a few hours. 母亲 我过几小时就回来
[10:57] Uh, this way, please. After you. 这边走 您先请
[11:01] Mm, soft as a baby. 软得像个婴儿
[11:04] What are you doing, cruising tinder? 干什么呢 玩手机
[11:05] Yeah, I’m trying to get in touch with Chloe’s fiance 我在联系克洛伊的未婚夫
[11:07] but I keep getting his voicemail. 但一直被转到语音信箱
[11:09] I’m gonna have to get one of the nurses 我得找个护士
[11:10] to track him down for her. 帮她找到他
[11:11] Hey, let me do it. 我来吧
[11:13] They’re still working. I just got off my shift. 护士还都忙着 我刚好下班了
[11:15] You don’t want to go home? 你不急着回家吗
[11:16] To an empty apartment? 家里反正没人
[11:19] I’d rather stay and help the pregnant girl. 我宁愿留下帮帮这个怀孕的女孩
[11:21] Nice to know someone who’s getting laid, huh? 不过看到某人有了甜头还是挺好的哈
[11:22] All right, thank you. 好吧 谢谢
[11:25] All right, now I would like you to follow my finger, okay? 请您看着我的手指 好吗
[11:30] All right, and now — a-and repeat after me. 然后 跟我说
[11:34] “No ifs, ands, or buts.” 「没有如果 而且或但是」
[11:36] No ifs, and you have a nice butt. 没有如果 你的屁股蛋很赞
[11:41] Okay, all right. 好了 别闹了
[11:42] Let’s, uh — let’s try and focus, all right? Okay. 咱专心点 好吗 来
[11:44] Um, name as many animals as you can 在三十秒内列举
[11:46] in 30 seconds, all right? 尽可能多的动物 好吗
[11:48] And…go. 开始
[11:50] Zebra. 斑马
[11:51] Coyote. Coyote. 郊狼 郊狼
[11:54] I suppose you’re too young to remember Wile E. Coyote. 你这么年轻肯定不知道歪心狼
[11:57] No, I’m actually — I-I — 没 其实我…
[11:58] Always trying to catch that damn roadrunner, 总想逮住那只BB鸟
[12:01] but he never could. 却总也逮不着
[12:02] Beep, beep! That’s the sound roadrunner made. 哔 哔 BB鸟就是这么叫的
[12:05] Beep, beep! 哔 哔
[12:06] – Beep, beep! – All right. No, I — no, I get it. -哔 哔 -好了 别闹 我懂了
[12:08] – I — that’s sweet. – Yeah. Oh, but I like it. -真好玩 -我超爱的
[12:10] How’s it going teaching Ragosa? 你把拉戈萨教得咋样啊
[12:11] Ohh, if it was any other physician’s assistant, 要是其他医师助理
[12:14] I wouldn’t mind babysitting. 我教也就教了
[12:15] But that guy, he’s always been such a pain in our asses. 但那家伙 我见他就来气
[12:18] Oh, come on. He’s not that bad. 别气了 他也还好啦
[12:19] You just have to get to know him. 你要多多了解他
[12:21] Yeah, that’s right on the top of my to-do list. 那我就是吃饱了撑的
[12:23] Hey, Jordan? 乔丹
[12:26] So, that cell number that Chloe gave us 克洛伊给我们的电话
[12:28] is still going to voicemail. 还是打不通
[12:29] I left a message to call, but there’s also no record 我留了个言 让他回电话
[12:32] of Chloe’s fiancee ever being at Ramstein. 但在拉姆施泰因基地查不到她的未婚夫
[12:34] Never heard of him. 根本就没这个人
[12:35] Well, maybe the guy wanted out, so he just lied. 也许他反悔了 就撒了个谎
[12:37] Wouldn’t be the first time someone got scared off 成天不都有人因为意外有娃了
[12:38] by a baby or lied about ending a relationship. 或者纯粹想分手而撒谎么
[12:44] My gut tells me that’s not the case. 我觉得应该不是这样
[12:45] Uh, why don’t you try calling Fort Hood and see if — 要不你打给胡德堡基地问问…
[12:47] If he was deployed in the Middle East. 查查他是否驻扎在中东
[12:49] I know right where you’re headed. 我懂你
[12:50] Thank you. 谢谢
[12:52] Hey, Scott, 斯科特
[12:53] do we need to talk? 我们需要谈谈吗
[12:55] ‘Cause I feel like you’re taking these not-so-subtle jabs at me. 我觉得你有点含沙射影的意思啊
[12:58] No. No, no, no. Not at all. 没 完全没有
[13:01] No, no, I was — 我是就事论事
[13:02] I was talking about Chloe and her situation, not ours. 我说的是克洛伊 没说咱俩
[13:05] Look, was I pissed at first? Yes, I was. 我承认 一开始我确实很生气
[13:08] Was I hurt? Yeah. 也觉得很受伤
[13:10] But trust me, I am more than fine 但相信我 一切都过去了
[13:11] with how everything’s worked out, okay? 我现在没闹任何情绪 好吗
[13:13] – Okay. – Okay. -好吧 -好了
[13:15] I’ll go page O.B. for you. 我去给你找妇产科医生
[13:16] Thank you. 谢谢
[13:24] Look who’s awake. 某人醒了啊
[13:25] How are you feeling? 你感觉如何
[13:26] Terrible. How’s my wife, Taylor? 糟透了 我妻子泰勒怎么样了
[13:30] You wife is getting some tests. 我们正在给她做检查
[13:33] And just so you know, your parents are here. 给你说一声 你父母来了
[13:35] And her dad. 她父亲也来了
[13:36] Nobody seemed particularly happy. 大家都不是太高兴
[13:38] – Her dad? – Yeah. -她爸来了吗 -没错
[13:40] He just hates me because we’re rich. 他恨我就是因为我们家有钱
[13:42] Well, I don’t think your marriage 那你和他女儿结婚
[13:44] is gonna do your case any favors. 他岂不是更得恨你
[13:47] – Is this Ryan Harrison? – Yeah. -是莱恩·哈里森吗 -是的
[13:49] Yeah, he’s stable. You can talk to him. 他情况稳定了 你可以和他谈了
[13:51] Just for a few minutes, though. 不过只能谈几分钟
[13:53] Uh, Officer, this is my son. 警官 这是我儿子
[13:54] It was my car that he wrecked in the crash. 车祸中撞毁的是我的车
[13:56] Uh, here’s our insurance card. Anything else you need? 这是我们的保险卡 你还需要什么吗
[13:58] I’m not here about the car. 我不是来处理车祸的
[14:00] Ryan Harrison, you are under arrest 莱恩·哈里森 你因涉嫌
[14:02] for the sexual assault of a minor. 性侵犯未成年人而被拘捕
[14:03] – Get those off my boy. – You have the right to remain silent. -放开我孩子 -你有权保持沉默
[14:05] – Get off me. – Anything you say can and will be used -放开我 -你所说的一切
[14:06] – You can’t arrest me. – against you in the court of law. -你不能逮捕我 -会作呈堂证供
[14:08] – We’re married. – Hold on. What’s going on? -我们结婚了 -等等 这怎么回事
[14:09] – You have a right to an attorney. – It’s not illegal. -你有权请律师为你辩护 -我们是合法的
[14:09] – Dad, help me! – If you cannot afford an attorney, -爸 救我 -如果你请不起律师的话
[14:11] – one will be provided to you. – Get these off me! -法庭将给你指派一名律师 -别拷我
[14:12] Please! Dad! 救我 爸
[14:13] Dad, she’s my wife! 爸 她是我妻子
[14:14] Help me! 救我
[14:18] – My baby! – What happened? -我的孩子 -怎么了
[14:19] I’m not sure. I found her like this. 还不确定 我也是才发现
[14:20] It’s my stomach! 我的胃疼
[14:23] Hey, Kenny, start her on morphine. 肯尼 给她上吗啡
[14:25] Chloe? Chloe, these are contractions. 克洛伊 这是宫缩带来的疼痛
[14:27] – You’re in labor. – No, no, no! -你要生了 -不 不
[14:29] It’s not — it’s not time. It’s too early for the baby. 还没到时候 这还早呢
[14:31] We can try to slow the contractions down. 我们可以试着缓解宫缩
[14:32] But, honey, worst case, 亲爱的 就算今天生了
[14:34] your baby’s far enough along to be viable. 孩子存活的机率也很大的
[14:36] – No. – All right, morphine’s in. -不能生 -好了 吗啡已注射
[14:38] – Thank you. – Oh, god, oh, god, oh, god. -谢谢 -天哪天哪天哪
[14:39] – Why is this happening? – Okay. -为什么会这样 -好了
[14:41] Look, I promised my dad 我跟我爸保证了
[14:42] I’d be married before I had the baby. 一定会在孩子出生前结婚
[14:43] I’m sure he’ll understand. 他肯定会理解的
[14:45] No! He died last month! 不会的 他上个月就去世了
[14:47] Look, I can’t break my promise to him! 我不能违背对他的承诺
[14:49] Please, it would crush my mom! 求你了 我妈会崩溃的
[14:51] Chloe, I am so sorry. 克洛伊 真的很抱歉
[14:54] Honey, the best thing you can do right now 亲爱的 你现在能做的就是
[14:55] is try to focus on staying calm, 努力保持冷静
[14:57] ’cause that’s what’s best for you and your baby. 这样对你和孩子都好
[14:59] – Yeah. Yeah. – Okay? -好 -好吗
[15:01] – Kenny, start a mag sulfate infusion. – On it. -肯尼 开始注射硫酸镁 -好的
[15:03] I don’t want to do this alone. 我没办法独自面对
[15:04] You’re gonna be great. It’s okay. 一切都会好的 别担心
[15:07] Now, Deputy, you don’t need to escalate this, all right? 好了 警官 你也别吓唬他们了
[15:09] He just wants to know what’s happening with his son. 他只想知道他儿子到底做了什么
[15:11] He’s an 18-year-old having sex with a 15-year-old. 他一名成年人和十五岁少女发生性关系
[15:13] She’s 16. 她十六了
[15:14] Oh, and that makes it okay for you? 十六岁就可以吗
[15:15] You son of a bitch. You did this, didn’t you? 你他妈的 是你干的吧
[15:17] You’re damn right I did. 没错 就是我
[15:18] I told you to keep your son away from my daughter. 我跟你说了 让你儿子离我女儿远点儿
[15:21] And you wouldn’t, so I will. 你不管 那我管
[15:22] – This will ruin Ryan’s life. – His life? -莱恩这一生都毁了 -他这一生
[15:24] His life is set! He’s got a BMW and a trust fund. 他是个开宝马的富家公子 有什么毁不毁的
[15:27] My Taylor was at the top of her class 我的泰勒以前在班里学习都是前几名
[15:29] until she started running around with your son. 结果后来和你儿子鬼混 成绩全毁了
[15:30] She’s chasing him! 是她追我儿子的好吗
[15:31] And he quit the baseball team ’cause of your little gold digger. 他为你家的小掘金女退了棒球队 好吗
[15:37] – Cool it. – Okay, okay, -冷静 -别打了
[15:38] Fighting is not gonna make your kids any better. 和他打也救不了你儿子
[15:40] This is the second ruckus you guys have started. 你俩都已经闹了第二场了
[15:42] If it happens again, I’m booting you both. You understand? 如果再闹 你俩就都给我滚 懂吗
[15:44] I’m gonna call my lawyer, and this is gonna end. 我要找我的律师来了结这件事
[15:46] You’ve gone too far, Sawyer. 你太过分了 索耶
[15:47] – You’re done! – Your money’s not gonna help you this time, dick. -你死定了 -你的臭钱这回不顶用了
[15:49] Okay, Mr. Sawyer, I understand why you’re upset. 好了 索耶先生 我理解你的怒火
[15:52] Do you have a daughter? 你有女儿吗
[15:54] No. 没
[15:55] – But — – Then you have no idea. -但 -那你就不会懂我
[15:57] She’s all I have left. 她是我唯一的亲人了
[16:02] Mr. Sawyer. 索耶先生
[16:04] Why don’t you wait in the waiting room? 你在候诊室等会儿吧
[16:06] – That sounded intense. – Yeah. -闹得可真凶啊 -是啊
[16:08] – Young love, Texas style. – All right. -年轻的爱 典型的得州风格 -好吧
[16:10] Hey, do you have a minute to do me a favor? 你能帮我个忙吗
[16:12] Yeah, sure. What’s up? 没问题 怎么了
[16:13] Well, my pregnant patient is so stressed-out 我那个怀孕的患者
[16:15] about having her baby before she’s married 对于未婚产子这件事很恐慌
[16:17] that her B.P. is off the charts, 血压一路狂飙
[16:18] which just complicated premature labor. 这让早产的病情更加复杂
[16:20] – Yeah, that’s not good. – No. -听起来不妙 -可不是嘛
[16:22] And Gwen found out that her fiance lied 格温发现她未婚夫撒了谎
[16:24] about being stationed in Germany 他说是驻扎在德国
[16:25] and he’s really in Afghanistan. 其实他在阿富汗
[16:27] He told her that so she wouldn’t worry. 他这么说 免得她担心
[16:29] – Sound familiar? – No. -听起来耳熟吗 -没听过
[16:31] I mean, I was gonna tell you eventually… 我是打算告诉你的
[16:33] when I got back. 等我从战场上回来
[16:34] And I figured out where you were in less than a week. 我不到一周就搞清你去了哪里
[16:37] Anyway, oh, thank you. 总之 谢谢
[16:39] We’ve managed to track down his unit, 我们想方设法查到了他在的军队
[16:40] but we’ve been unable to reach him. 但联系不上他
[16:42] So I was wondering if maybe you could ask 我在想 你能否问问
[16:44] one of your army buddies to help out. 你的战友们 看看能不能帮忙
[16:45] – Yeah. – Hey, Tee? -没问题 -T
[16:47] – Can I have a word? – Yeah. -能过来一下吗 -行
[16:48] Yeah, yeah. Coming. Yeah, I can do that. 我这就来 小事一桩
[16:51] Thank you. I owe you one. 谢谢 我欠你一次
[16:52] Yeah. What you got, Toph? 怎么了 陶福
[16:57] Oh, having seconds thoughts? 又想重归于好了
[17:01] No. 没想过
[17:02] I just didn’t know that he was seeing someone so soon. 我只是没想到他这么快就看上了别人
[17:05] Really? Oh, by the way, your mom called me. 真的吗 对了 你老妈打了电话给我
[17:07] She wanted to know the real reason why you guys broke up. 她想知道你们到底为何分手
[17:10] Well, what did you tell her? 你跟她说了什么
[17:11] The truth. 真相
[17:13] Herpes. 有人得了疱疹
[17:16] I didn’t say who had it. 我没说是谁
[17:18] You’re a horrible friend. You know that, right? 你真是个损友 你知道吧
[17:20] Mr. Sawyer, the sheriff called me himself, 索耶先生 警长亲自打了电话给我
[17:23] telling me to remove the cuffs immediately 让我立刻取下手铐
[17:25] and, and to apologize. 并向他道歉
[17:26] That deputy who did this is being reprimanded. 干这事的治安官已经受到严厉申斥
[17:28] He was enforcing the law. 他是在执法
[17:29] He was enforcing your revenge. 他这是纵容你的报复行为
[17:32] Apparently, in Texas, 事实上 在得州
[17:33] there’s something called the Romeo and Juliet Law, 有个罗密欧与朱丽叶法案
[17:35] which allows for consensual intercourse 法案允许未成年人跟成人发生关系
[17:37] with a minor within three years of age. 只要成人大他/她不超过三岁
[17:38] It’s, it’s not illegal. 所以这不是非法行为
[17:40] We heard the deputy was your buddy, 我们听说治安官是你朋友
[17:41] and that’s why you did it. 所以你才这么做
[17:42] He did it because we served together. 他这么做是因为我们一起服役
[17:44] We’d do anything for each other. 我们会为彼此做任何事
[17:46] Look, I get that. 我理解
[17:48] With all due respect, boys– 无意冒犯 但你们就是些毛头小子
[17:50] Hey, I did three tours in the sandbox. 我上了三次战场
[17:52] Rangers. Dr. Zia here did two. 我们是游骑兵 祁医生去了两回
[17:55] I thought you were just doctors. 我以为你们只是医生
[17:57] You sound like my mother-in-law. 这话就像我岳母说的
[17:58] Where were you? 你们去了哪里
[18:01] Paktika, Helmand, Gawardesh. 帕缇卡 赫尔曼德 戈瓦第
[18:04] I spent some time in Helmand I’d like to forget. 我在赫尔曼德待过 根本不想回忆
[18:07] Two, two long deployments, you know. 去了两次 长期驻扎
[18:09] I come back the second time– 等我结束第二次派遣回来时
[18:11] my daughter is living with friends. 我女儿和朋友住在一起
[18:13] My wife, gone. 妻子离家出走
[18:15] Didn’t want to be a wife anymore, 她不想再当我老婆
[18:16] or a mom, or, just gone. 也许不想再当母亲 或就是一走了之
[18:18] I’m sorry. That’s, that’s rough. 抱歉 你肯定过得很艰难
[18:21] You know, sometimes, it’s– 有时候
[18:23] it’s harder coming back than it is being there. 回来比待在那更难
[18:27] Yeah, yeah. 是啊
[18:28] That’s true. Yeah. 这是真的
[18:29] And, and now I work these two crap jobs to– 现在我做着这两份糟心的工作
[18:32] just to keep her in that school so she’s got a future. 就是为了让她能够上学 有个美好未来
[18:35] I’m not gonna let that punk ruin it. 我不会让那个混蛋毁了这一切
[18:41] Why don’t we get some coffee? 我们去喝杯咖啡吧
[18:43] And I’ll-I’ll get an update on your daughter’s scans. 我去看看你女儿的扫描结果
[18:45] – We can talk it out. – Great, right. Thanks, doc. -我们好好谈谈 -很好 谢谢你
[18:51] So, what’s your assessment? 你的评估结果是什么
[18:53] 32-year-old female with colicky flank pain 32岁女性腰部绞痛
[18:55] and large blood in her urinalysis, 大量血尿
[18:57] which indeed points to a kidney stone. 这肯定是肾结石
[18:59] I ordered her a C.T., some I.V. fluids, 我给她安排了CT 输了液
[19:01] and I was gonna give her pain meds for the discomfort. 还要给她开点止疼片
[19:03] How about a band-aid? 开个创可贴就够了
[19:05] – Band-aid? – Your finger, please. -创可贴 -把你的手指伸出来
[19:09] The other finger. 另一只手指
[19:12] She pricks her finger, puts a few drops of blood 她戳破了手指 滴了几滴血
[19:14] in the urine sample to make it look like a kidney stone 放到尿样里 让结果看起来是肾结石
[19:17] so she can get narcotics. 这样她就可以拿到镇痛剂了
[19:18] I cut this on a magazine. 我翻杂志不小心割到的
[19:19] I saw you in here last month trying to same gag, 我上个月就看见你耍这个把戏了
[19:21] and I remember you cause you were wearing a Lakers T-shirt 我记得你是因为穿了件湖人队的T恤
[19:24] and I hate the Lakers. 我最讨厌湖人
[19:25] Stop wasting our time. You understand me? 别浪费时间了 懂了吗
[19:27] We got real patients. Get some help. 我们有真正的病人要治 去找别人帮忙吧
[19:29] If you had checked the chart, 如果你仔细看了病历
[19:30] you would have found she’s been in here 你会发现她已经进来好几次
[19:31] a ton of times trying to get narcotics. 就为了拿止疼药
[19:33] Things often aren’t what they seem. 很多事不是表面看上去那么简单
[19:36] So, my brother, and he’s a platoon leader. 我弟弟是排长
[19:39] So he-he yells up, “Hey, hey, I got him! 他喊了一句 「我搞定他了
[19:41] I smoked, I smoked his ass!” 我炮轰了他的屁股」
[19:42] So we run down there, right, just making sure it’s all clear. 我们跑过去 为了确保障碍全部扫除
[19:45] And he smoked him, all right, except it wasn’t Taliban. 他炮轰了他 只不过「他」不是塔利班
[19:48] – No? – It was a cow. -不是吗 -是头牛
[19:49] – A cow? – Yeah. -一头牛 -没错
[19:50] It was the first steak we had in about six months. 那是我们半年内第一次吃到牛排
[19:53] And after that, Thad was forever known as “Smoke.” 在那之后 萨德一直被叫做「炮轰」
[19:56] “Lord Smoke.” 「炮轰大人」
[20:00] How’s your brother doing? Is he, is he still in? 你弟弟现在怎么样 还在服役吗
[20:02] No, no. No. No, no. No, no. H-he was K.I.A. 没 他战死了
[20:08] I’m sorry. 很抱歉
[20:09] Nah. It’s cool. 没关系
[20:12] Were you over there when that happened? 当时你在吗
[20:13] Yeah, yeah. 是啊
[20:15] I-I was about 15 feet from him when it happened. 当时我离他大概就四米远
[20:20] – What are you gonna do? – Oh, my God. -你能怎么办呢 -天哪
[20:26] Let me ask you something. 我想问问你
[20:29] How are you so together? 你怎么保持镇定的
[20:30] Nah, I’m not together, man. It’s still a struggle. 我一点都不镇定 我一直在挣扎
[20:32] You got a good job, right? 你找了份好工作
[20:36] You got a good woman? 找了个美女
[20:37] Yeah, the best. 是的 绝世美女
[20:39] You marry her? 你娶她了吗
[20:40] Almost. Almost. 差一点 差一点
[20:42] I-I planned on asking her when I got back from the war, 我准备回来就跟她求婚的
[20:44] and then everything went to hell. 然后一切都毁了
[20:48] I’d say you got it pretty well together. 我觉得你还挺镇定
[20:51] Me? I-I’m back two years. 我回来两年了
[20:52] I, I can’t seem to get ahead. 不知道怎么继续
[20:55] Like quicksand, you know. 就像站在流沙旁边
[20:56] I get myself out and you know, I’m right back in it. 一爬出来马上又陷了进去
[21:01] Over there, I was a leader of men. 在战场上 我是领导
[21:04] Yeah. I was kicking down doors, taking names. 我无往不胜 赢取勋章
[21:10] I wore the uniform proud, you know? 我自豪地穿着军装
[21:13] I mean, look at the uniform I wear now. 看看我现在穿的是什么
[21:16] I’m a joke. 我就是个笑话
[21:17] No. It took me a few years to get where I’m at. 不是的 我也花了好几年
[21:23] I was a mess. 我当时也一团糟
[21:25] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -不骗你
[21:26] And the only thing that turned it around 局面之所以扭转
[21:28] was, was me asking for help. 是因为我向别人求助
[21:32] Well…who am I gonna ask, you know? 我能去找谁呢
[21:35] I mean, Taylor, I can’t talk to her. She’s just a kid. 我不能跟泰勒说 她就是个孩子
[21:40] There’s a lot of programs that can help. 有很多帮助老兵的项目
[21:42] You got to turn it around, man. 你得扭转局面
[21:44] Otherwise, you’re gonna drown in anger and self-pity. 不然你会一直沉浸在愤怒和自哀自怜中
[21:48] I’ve been there. 我曾经也是这样
[21:52] You got to drop the pride B.S. 你得放下骄傲
[21:55] There’s a lot of people who are willing to help you. 有很多人都很愿意帮你
[22:00] But you got to ask for it. 但你得先让别人知道你需要帮助
[22:03] And then, i-if they offer it, you got to take it. 然后如果他们愿意帮你 你要接受
[22:10] I’m offering. 我想帮你
[22:12] So just — just take it. 所以 接受就好了
[22:17] Okay. 好的
[22:18] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[22:20] Do it for the cow. 为了大牛
[22:24] This is not gonna hurt. 不会痛的
[22:26] We’re just checking your heart, okay? 只是要检查一下你的心脏 好吗
[22:27] – Okay. Have you heard anything? – About Ryan? -好 你有听说什么吗 -关于莱恩吗
[22:29] Yeah, he’s resting comfortably. He’s no longer under arrest. 他现在正舒服地卧床休息 没有被捕
[22:33] And, yes, he’s been asking about you. 是的 他也问到你了
[22:35] – How is she? – Head C.T. looked good. -她怎么样 -头部CT看起来不错
[22:38] Her others scans are coming up shortly. 其他的检查结果马上就出来
[22:39] – Oh, that’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[22:41] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[22:42] Taylor, I love you. I’m trying to protect you. 泰勒 我爱你 我是想保护你
[22:44] So you got Ryan arrested? 所以你逮捕了莱恩
[22:46] We’re nothing to them, sweetie. 对他们来说我们屁都不算 亲爱的
[22:47] You never even tried to get to know him, 你根本就不想了解他
[22:48] or how he makes me feel. 也不想知道我对他的感觉
[22:50] I’m just doing what’s best for you. 我只是为了你好
[22:51] I– you know, I hate you. 我…知道吗 我恨你
[22:52] I hate you. 我恨你
[22:53] – Don’t say that. – I hate you! -别这么说 -我恨你
[22:55] Don’t say that! 别这么说
[22:56] Heart rate’s going up. 心率持续上升
[22:57] She needs to rest. 她需要休息
[22:58] – My chest! – Taylor, what’s wrong? -我的胸口 -泰勒 怎么回事
[23:01] What’s going on? I heard an alarm. 怎么回事 我听到警报
[23:02] It looks like a heart attack. 看起来像是心脏病
[23:03] – Heart attack?! She’s 16 years old! Do– – All right, all right. -心脏病 她才十六岁 -好了好了
[23:06] Okay, it’s not an infarction. It’s a dissection. 好吧 这不是心梗 是夹层
[23:08] Her aorta’s tearing in half. 她的主动脉撕裂成两半了
[23:09] Call Scott. Tell him to meet us in the O.R. now. 叫斯科特 告诉他立刻到手术室
[23:11] What’s happening? Where are you taking her? 怎么回事 你们要带她去哪
[23:12] Sir, we’re going to the O.R. I need you to stay here. 先生 我们要去手术室 你得待在这
[23:14] – Taylor! Taylor! – I will check back in with you! -泰勒 泰勒 -我会回来跟你解释的
[23:32] Dr. Clegg to trauma one. Dr. Clegg to trauma one. 克莱格医生请到创伤一室
[23:34] She coded in the elevator. 她在电梯里心脏骤停了
[23:36] 16-year-old with aortic dissection from an MVA. 患者十六岁 车祸引发主动脉夹层
[23:38] 16? Her parent’s here? 十六岁 她父母来了吗
[23:39] Her father and husband. Long story. 她爸爸还有丈夫 说来话长
[23:40] Tell the O.R. We’re going on bypass immediately. 告诉手术室 我们要立即实施体外循环
[23:49] You got stuck with Marilyn Capshaw, huh? 你被迫留下来照看玛丽莲·卡普肖了
[23:51] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[23:52] Here with altered mental status, 症状有精神状态改变
[23:54] disorganized thinking and attention. 思维和注意力都很混乱
[23:55] I’m thinking acute delirium, 我想是不是急性谵妄
[23:57] – maybe encephalopathy. – C.T.? -也许是脑的器质性病变 -CT呢
[24:00] Normal, as was her E.E.G., C.M.P., 正常 脑电图 血生化
[24:03] C.B.C., and all her other labs. 血常规和其他检查结果都正常
[24:05] Her, uh — her son has called over five times 她儿子已经打了五次电话过来了
[24:07] and left messages about her diagnosis. 还留言询问了她的诊断结果
[24:08] I just — I wanted to run the case by you first. 我只是想让你看一下
[24:10] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好的
[24:12] Mrs. Capshaw? Hello. I’m Dr. Zia. 卡普肖太太 你好 我是祁医生
[24:15] We’ve met a couple of times before. 我们之前见过几面
[24:17] Do you have change for a $20? 你有二十的零钱吗
[24:19] I need more chips. 我还想买点薯片
[24:20] I-I don’t have any cash on me. 我身上没带钱
[24:22] Do you mind if I take a look at your pretty eyes? 你介意我看看你漂亮的眼睛吗
[24:27] Well, sure, you sweet thing. 当然 小可爱
[24:30] All right. Yes. 好的 好
[24:34] Pretty as ever. 像以前一样漂亮
[24:35] Thank you, love. 谢谢了 亲爱的
[24:38] Did you do a tox screen? 你刚才做了毒理学检查吗
[24:41] No. She’s, uh — she’s 82. 没有 她 她82岁了
[24:43] She’s 82 and high as a kite. 她82了 并且正在嗨
[24:45] Wait, what? 等等 什么
[24:46] Baked, blazed, stoned out of her gourd, 嗑高了 吸嗨了 神游离索了
[24:48] whatever euphemism you want. 你想要哪种说法都行
[24:49] Trust me. Send the test. 相信我 做检查吧
[24:54] Want some chips? 来点薯片吗
[25:00] So, how’s checking vitals going? 生命体征检查得怎么样了
[25:01] It was going fine, but I can’t feel this guy’s pulse. 还不错 但我摸不到他的脉搏
[25:05] What do you mean? 什么意思
[25:06] You’re checking for it in the wrong spot. 你摸的地方不对
[25:07] No, I-I-I know how to check a radial pulse, okay? 不 我知道怎么检查桡动脉搏动 好吗
[25:09] – There isn’t one. – I can’t feel a femoral. -但没有 -股动脉也摸不到
[25:12] Son of a bitch. What did you do? 见鬼 你做了什么
[25:14] What did you do?! I stepped out for one minute! 你做了什么 我就出去了一分钟
[25:16] Not– n-nothing! I-I-I was practicing vitals like you said. 什么都没做 我就照你说的练习查生命体征
[25:21] Get the crash cart. 找个抢救车来
[25:22] – Yes, doctor. – Wait, wait wait! Wait, wait! -是 医生 -等等 等等
[25:23] – You’re gonna shock him?! – Yes. -你要进行电击 -是的
[25:24] – Damn it, he’s got dogjaw. – What? -见鬼 他有狗下巴 -什么
[25:26] – Dogjaw! – Oh, my God. -狗下巴 -我的天啊
[25:27] Check his carotid and see if you can find a pulse. 摸下他的颈动脉看有没有脉搏
[25:38] Mr. Howard has a ventricular assist device. 霍华德先生装有人工辅助心脏
[25:41] Comes in a couple times a year to get it checked. 每年都会来检查几次
[25:43] His blood flows continuously rather than by pump, 他的血液流动是持续的而不是脉冲式的
[25:46] so no pulse. 所以没有脉搏
[25:47] Freaky, huh? 很奇怪吧
[25:50] Pranking that someone’s in cardiac arrest. 捉弄别人说患者心脏骤停
[25:51] – Yeah, that’s — that’s hilarious. – Welcome to the night shift. -是啊 真好笑 -欢迎加入夜班医生
[25:54] And what did I tell you last time? 而且我上次告诉过你了
[25:55] Check the chart. It’s all right there. 看看病历 上面都有
[25:59] You’re a great teacher, Drew. Thanks for all your help. 你是个好老师 德鲁 谢谢你的帮助
[26:07] The good news is we stopped your contractions. 好消息是我们停止了你的宫缩
[26:10] But you have an early placental abruption. 但你出现了早期的胎盘早剥
[26:13] – Oh, God. – So when the O.B. is done with his other delivery, -天啊 -所以等妇产科医生忙完别的孕妇
[26:15] you’re going to need a C-section. 你要进行剖腹产
[26:17] Can– I need to call my fiance. Have you found him? 我得打电话给我未婚夫 找到他了吗
[26:18] – I need to talk to him. – Yes — technically, yes. -我要跟他说话 -找到了 算是找到了
[26:22] We just need to get our hands on him physically. 我们现在只要找到他的人就行了
[26:24] Look, stress is not good for the baby or the abruption. 听着 压力对宝宝或者胎盘早剥都不好
[26:27] Okay? 好吗
[26:28] Remember, deep breathes. 记住 深呼吸
[26:31] Just please find him. 拜托请你找到他
[26:33] – How’s Ragosa doing? – Pouting. -拉戈萨怎么样了 -生气呢
[26:34] Still thinks he’s a V.P. and not the P.A. 还觉得自己是副院长 而不是医师助理
[26:36] Well, Rome wasn’t built in a day. 罗马不是一天建成的
[26:39] I still don’t understand how you can give him this job. 我还是不明白你为什么会给他这份工作
[26:41] He was such a dick to you and the rest of us. 以前他对你还有大家太混蛋了
[26:43] Yeah, he was. You remember when you first came out? 他是 记得你刚出柜的时候吗
[26:46] Wait, I’m gay? 谁说人家是同性恋啦
[26:48] One of the board members wanted to fire you, 董事会有人想开除你
[26:51] which, as you know, they can in Texas. 在得克萨斯 他们可以这么做
[26:52] Guess who called him a bigot 猜猜是谁骂那个人老顽固
[26:53] and said he’d fight him tooth and nail on that? 说自己在这一点上会和他死磕到底
[26:57] Ragosa? 拉戈萨
[26:59] “Check out the big brain on Brad.” 「你真是天才 布莱特」出自电影「低俗小说」
[27:03] How’s the girl? 那姑娘怎么样了
[27:04] Scott’s got his hands full. 斯科特正忙得四脚朝天呢
[27:06] I-I came out to talk to her dad, but I couldn’t find him. 我出来想和她爸爸谈谈 但是找不到人
[27:09] I want to tell you my buddy tracked down the fiance. 我想告诉你一声我朋友找到那个未婚夫了
[27:12] He’s in Afghanistan in Bagram. 他在阿富汗巴格拉姆
[27:14] – Oh, good. And he’s still– – Totally into her. -很好 他还…-很爱她
[27:16] Just freaked out about her and the baby. 只是因为她和宝宝吓坏了
[27:17] Yeah, well, it doesn’t look like 好吧 看起来
[27:18] this baby’s gonna wait for a wedding. 这个宝宝也不想等到婚礼再出来
[27:28] What are you — what are you doing in here? 你在这里干什么
[27:30] Getting some privacy. 想要些私人空间
[27:31] Well, your lab results came back. 你的检查结果出来了
[27:33] They show very high levels of marijuana. 大麻含量很高
[27:35] Could have told you that. 本来可以告诉你的
[27:37] S-so why didn’t you? 那你为什么不说
[27:39] You made me look like an idiot in front of my boss. 你让我在我上司面前表现得像个白痴
[27:41] You did that to yourself. 那是你自己的错
[27:42] You saw an old lady 你看到了一个老太太
[27:44] and never thought of the possibility, 即使我表现出了所有的症状
[27:47] though I was exhibiting all of the behavior. 你却从没考虑过那个可能性
[27:51] Look, I-I-I need to tell your son. 我得告诉你儿子
[27:54] He’s been all over me about what’s wrong with you. 他一直在问我你到底怎么了
[27:56] There’s nothing wrong with me. 我什么事都没有
[27:58] A little advice, Paul. 给你点小建议 保罗
[28:00] Don’t try to so hard to please everybody. 别这么努力取悦所有人
[28:05] You know, you’ll only end up with regrets. 最终你只会后悔
[28:16] W– hey, hey, you — you can’t do that. 你不能这么做
[28:19] Not here. 不能在这里
[28:20] Why do you think I wanted privacy? 那你以为我为什么要找个没人的地方
[28:22] Besides, you gonna stop me? 再说了 就你还想阻止我吗
[28:29] You want a hit? 来一口吗
[28:30] N-no, thank you. 不用了 谢谢
[28:32] Go ahead. 来吧
[28:33] Your father would be very disappointed. 你爸爸会很失望的
[28:36] – Wait, what? How do — how do you — – Know your father? -等等 什么 你怎么 -认识你爸爸
[28:39] What do you think? 你觉得呢
[28:40] Called me last year about your internship. 去年他为了你的实习 给我打过电话
[28:45] He — he got me in here? 是他把我弄进这里的
[28:47] Actually, he wanted us to keep you out. 事实上 他想我们别收你
[28:59] You know, h-he still calls me once a month, 他现在还每个月给我打一次电话
[29:01] trying to get me to quit E.R. 想让我离开急诊
[29:03] He says one day I can 他说以后我应该
[29:05] join him and my brother’s practice in Chicago. 在芝加哥跟他还有我哥一起行医
[29:07] And why don’t you? 那你为什么不去呢
[29:09] ‘Cause I don’t want to follow anybody. 因为我不想跟别人走一样的路
[29:11] The real reason. 真正的原因
[29:20] What if — what if I’m — I’m not good enough? 要是…要是我…不够格呢
[29:24] Maybe — maybe I’m Peyton Manning, right? 我可能会是佩顿·曼宁 对吧
[29:27] But maybe I’m Jeffrey Jordan. 但我也有可能是杰弗里·乔丹
[29:31] – Th-those are the sons of — – I know who they are. -那些都是名门之后 -我知道他们是谁
[29:34] Okay. 好吧
[29:35] Now, look, I know I’m buzzed, 我知道我啰嗦
[29:37] but I’m gonna give you one last piece of advice. 但我打算给你最后一个建议
[29:41] Now, even though I was the black sheep of the family, 就算我是家族里吊车尾的
[29:46] I still never followed my heart. 我还是没有自作主张
[29:48] I did what they wanted me to. 我按着他们的想法做了
[29:53] So you figure out 所以你得想清楚
[29:55] what you want to do. 你想做什么
[29:58] Not from fear, 别因为害怕而屈从
[30:01] but for the right reasons. 要为自己真实想法而战
[30:05] And they can go to hell if they get in your way. 而且要是他们挡你道 杀无赦
[30:14] Thank you. 谢谢
[30:15] I will. 我会的
[30:19] Now…Here’s what we’re gonna tell my son. 接下来 我们得这么跟我儿子说
[30:24] Hey, you paged me? 你在叫我吗
[30:26] No, no, no, no, no, no, no. I’m not falling for this crap again, okay, Drew? 别别别 我才不会再次中招好吧 德鲁
[30:29] This is real. 这次是真的
[30:30] You want to learn something? 你想学东西吗
[30:31] Grab that crash cart. 把那急救车推过来
[30:32] This is Mr. Simpson. 这是辛普森先生
[30:33] He came in with a heart attack, went into V-fib arrest. 他因心脏病入院 出现室颤性停搏
[30:36] Now, hit “Power.” Set the voltage to 360. 按「电源键」 把能量调到360
[30:39] – Press “Charge.” – Okay. -按「充电」 -好了
[30:43] This is all you. 你来吧
[30:44] B-but I’ve never done this before. 但我以前从来都没做过
[30:46] Then it’s gonna be a hell of a good time to learn, isn’t it? 那就正是学习的好机会 对吧
[30:48] Set the paddles at 10:00 and 5:00. 把电板放到十点和五点钟位置
[30:51] Okay. Okay, like this? 好的 好的 像这样吗
[30:52] Yeah, everybody clear. 是的 大家离手
[30:54] Go. 开始
[30:57] Still V-fib. 还是室颤
[30:59] What are you gonna do? 你要怎么办
[31:01] Okay, uh, charging again. 好吧 再次充电
[31:04] Clear. 离手
[31:08] Oh, man, that’s sinus. 天啊 窦性心律
[31:11] – I can feel a pulse. – Yes, it is. -我摸到脉搏了 -是的
[31:14] Hang an amiodarone drip. 给胺碘酮滴注
[31:15] Get him to the Cath Lab. 送他去导管室做介入
[31:16] Okay, right away. 好的 马上
[31:19] – Oh, holy cow. That man was was — – Dead. -天哪 那男的刚刚… -死了
[31:22] And now he isn’t. 现在活过来了
[31:24] Congratulations. You just saved his life. 恭喜你 你刚刚救了他的命
[31:28] Thanks. 谢谢
[31:30] It turns out she just had low blood sugar. 结果她只是血糖低
[31:32] I-I gave her I.V. dextrose. 我给她静脉注射了葡萄糖
[31:33] And here’s a list of dietary adjustments. 这是饮食调节的清单
[31:36] That’s all? I mean, she was — 就这样吗 她之前…
[31:37] Get the car. 把车开过来
[31:39] – Dr. Zia? – Yes, ma’am? -祁医生 -女士您好
[31:41] Are you aware of what a remarkable young doctor you have here? 你有没有发现你们这里有位了不起的青年医生
[31:45] I expect him to be made 我希望他
[31:47] an attending physician at this institution one day very soon 在这家医院能很快地在他想从事的专业
[31:52] in whatever specialty he pursues. 成为主治医师
[32:06] How did you pull that off? 你怎么搞定的
[32:07] Uh, it must be my wonderful bedside manner, I-I guess. 一定是我诊疗态度亲切 我觉得
[32:15] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[32:17] You look so beautiful. 你看起来好漂亮
[32:20] Hey. You paged me? 你呼我了
[32:22] Uh, yeah. We’re all set here. 是的 我们这里都弄好了
[32:24] We just need an in-person proxy groom to read the vows. 我们就等代理新郎宣读誓词
[32:27] You game? 你可以吗
[32:28] Sure. Why not? I got a few minutes. 当然了 必须的 我还有点时间
[32:30] – Good man. – Thank you. -好人 -谢谢
[32:33] Of course. Tom, I’m Dr. Callahan. 没事 汤姆 我是卡拉翰医生
[32:34] It is an honor to stand in for you, Sergeant. 很荣幸能代表您 中士
[32:36] The honor’s mine. 是我的荣幸
[32:37] I can’t thank you enough for making this wedding happen, doctors. 我太感谢你们组织这次婚礼了 医生
[32:40] Can’t get married without a bouquet. 没花球可结不了婚
[32:42] Why, thank you. 真是 谢谢你了
[32:45] Are you ready? 您准备好了吗
[32:46] Yes, I’m ready. 是的 我准备好了
[32:49] Dearly beloved, we are gathered together here 亲爱的各位来宾 我们齐聚一堂
[32:51] in the sight of god to join together 共同见证
[32:52] in holy matrimony…Chloe and Tom. 克洛伊和汤姆的婚礼
[32:56] Baby’s having accelerations. 胎心率减速
[32:57] I’m feeling short of breath. 我喘不上气了
[32:58] All right, that’s it. We’re getting her to the O.R. 好了 先到这吧 我们送她进手术室
[33:00] Sorry, daddy. 爸爸 对不起
[33:01] Baby, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[33:02] This ain’t over yet, sweetie. 还没完呢 亲爱的
[33:03] Okay, somebody tell the O.B. We’re on our way. 好了 告诉妇产科 我们过来了
[33:05] Reverend, get to the good stuff and try to keep up. 神父 继续仪式 尽量跟上
[33:07] – Somebody talk to me. – I’ve never done anything like this. -什么情况 -我以前没这么干过
[33:09] Move it along, Padre. 继续吧 神父
[33:10] You got about 15 seconds. 你有十五秒的时间
[33:11] Chloe, are you okay? 克洛伊 你还好吗
[33:11] Do you take this woman to be your wedded wife? 你愿意娶这位女子为妻吗
[33:13] – I do. – Do you take this man to be your wedded husband? -我愿意 -你愿意嫁给这位男子吗
[33:15] I do. She does. 我愿意 她愿意
[33:16] – Chloe? – Then I pronounce you man and wife. -克洛伊 -我正式宣布你俩结为夫妇
[33:17] B.P.’s down to 40 systolic. 收缩压低到40了
[33:19] Chloe, I love you. 克洛伊 我爱你
[33:20] – Jordan! – She’s hemorrhaging! -乔丹 -她在出血
[33:22] We can’t get her to the O.R. 来不及送她到手术室了
[33:23] We got to do it down here. 我们必须在这处理了
[33:24] Trauma one. Let’s go. 创伤一室 走吧
[33:28] The baby’s heart rate is still down. 胎儿的心率还是很低
[33:31] Opening the peritoneum. 正在打开腹膜
[33:33] Two units of blood are in. 输入两个单位血
[33:37] Well, this is a hell of a honeymoon. 这就是可真是蜜月劫了
[33:38] Any word from O.B.? Scalpel. 妇产科有回复了吗 手术刀
[33:39] She has her hands full with a uterine rupture upstairs. 她正在楼上忙着一例子宫破裂呢
[33:42] Glad we got started. 幸好我们开始了
[33:43] Incising the uterus. 切开子宫
[33:45] Hey, setting up the skype with the father in 15 minutes. 十五分钟后与孩子父亲视频通话
[33:48] Anything I can tell him? 有什么话要带给他吗
[33:49] Yeah, I’ll have the story for him in about five seconds. 五秒后我就有新故事讲给他听了
[33:51] – You want to watch? – Yeah. -要看吗 -好
[33:54] There we go. 出来了
[33:56] Here she comes. 她出来了
[34:00] All right. 好了
[34:02] You tell them, sweetie. 大声点儿 亲爱的
[34:07] Cutting the cord. 切断脐带
[34:13] My — my — my baby girl? 我女儿怎么样了
[34:15] She’s beautiful, just like her mother 她非常美 像妈妈一样美
[34:17] and her doctor. 也和她的医生一样美
[34:19] I think he was talking about himself. 他好像说的是自己
[34:20] Yeah, I’m sure he was. 我觉得也是
[34:23] Sorry, I just love babies. 对不起 我就是非常喜欢小孩子
[34:25] And weddings. 还有婚礼
[34:29] Thank you for everything. 谢谢你们
[34:31] You have no idea what this means to me. 你们不知道这对我有多重要
[34:33] Who’s my baby girl? 乖宝宝
[34:35] Hey, Tee. Hey, Scott needs to talk to you. T 斯科特要找你谈话
[34:37] It’s okay. We’ll close up. 没事 我们来关
[34:54] Is she dead? 她死了吗
[34:55] No. 没有
[34:58] But she’s comatose. 但她还在昏迷
[35:00] Her brain was deprived of oxygen for too long. 她的大脑缺氧时间过长
[35:02] We’ve done everything we could possibly do. 我们已经尽力了
[35:03] No, my baby! My little girl! It’s her birthday. 我的孩子 今天是她生日啊
[35:13] I’m sorry. 我们很遗憾
[35:15] There’s still a possibility she could come out of this. 她还是有机会可以醒来
[35:18] We have to run a few tests on her brain function. 我们还要给她做几个脑功能的检查
[35:20] – No, no, just leave her. Leave us alone. – Okay. -别…别碰她 -好的
[35:38] What’s wrong with her? 她怎么了
[35:41] What’s wrong with her? 她怎么了
[35:44] What’s wrong with her? 她怎么了
[35:46] You did this to her! 都是你害的她
[35:50] You did this to her. 都是你害的她
[35:57] Hey. Hey, whoa, Denny. 丹尼
[35:58] What are you doing? 你在做什么
[35:59] He killed her. 他害死了她
[36:00] No, no. She’s not dead. 没有 她没有死
[36:02] She’s brain-dead. 她脑死亡了
[36:04] It’s the same thing. 都一样
[36:05] It’s not. 不是
[36:06] Hey! It’s not, and she isn’t. 不一样 不是这样的
[36:08] She still has brain activity. 她还是有大脑活动的
[36:09] There’s still hope. 还有希望
[36:11] I got no hope.Get out of the way. 我没有希望了 滚开
[36:12] That’s not true, okay? 不是这样的 好吗
[36:13] We’re gonna help you. 我们来帮你
[36:14] Doc, you’ve been good to me. 医生 你对我挺好的
[36:16] I don’t want to shoot you, but I will. 我不想开枪打你 但我会下手的
[36:17] I don’t want you to shoot me, either. 我也不想挨你的枪子儿
[36:18] But I’m not gonna let you hurt that boy. 但我不会让你伤害那个孩子的
[36:20] Get out of the way. 滚一边去
[36:21] – No. – Get out of the way! -不 -滚一边去
[36:23] You give me that gun. 把枪给我
[36:26] We can figure this out. 我们一起想办法
[36:28] Just you and me. 你和我一起
[36:31] Come on. 来吧
[36:32] Give me the gun. 把枪给我
[36:35] We can figure this out. 我们可以想出办法的
[36:39] There’s nothing to figure out. 没有办法了
[36:41] Come on. 给我
[36:42] It’s you and me. 我们一起
[37:12] This is the 10th unit of blood. 这是第十个单位的血
[37:15] He’s gone five rounds of epi. 他已经打了五支肾上腺素了
[37:16] Cross clamped for 20 minutes already. 血流阻断二十分钟了
[37:19] But I’ll keep going if you want. 如果你想 我就继续
[37:31] No. 不用了
[37:33] Let’s call it. 就这样吧
[37:38] Time of death is 6:13. 死亡时间 六点十三分
[37:47] Just too much damage to his heart. 他心脏受到的损伤太大了
[37:49] Yeah, 是啊
[37:51] and everything else. 全都伤到了
[38:10] Such a damn waste. 太遗憾了
[38:11] What the hell are we supposed to do now? 我们现在该怎么办才好
[38:17] You hug your son… 你们该抱抱你们的儿子
[38:21] every chance you get. 把握好每次机会
[38:56] 亲爱的保罗 你有没有再考虑一下去约翰·霍普金斯医学院开始你的外科实习的事 我跟你保证 那里有你的一席之地 爱你的 爸爸
[39:07] 确定删除 确定 取消 收件箱为空
[39:13] Hey, man, come and check out my baby. 快来看看我的宝宝
[39:17] God, look at you. 天啊 瞧你
[39:20] Chloe, you’re beautiful. 克洛伊 你好美
[39:22] The baby’s beautiful. 漂亮的小宝宝
[39:26] I got a baby girl! 我有女儿了
[39:30] I love you, baby. 我爱你宝贝
[39:32] I miss you so much. 我好想你
[39:34] Wish I could be there with you. 真希望能在你身边陪你
[39:46] Poor guy. 可怜的人
[39:48] Just couldn’t find his way back. 钻死胡同里出不来了
[39:50] Yeah, it happens. 是啊 是会这样
[39:53] He didn’t have what I had here 他没有我拥有的
[39:55] you and Jordan. 你和乔丹
[39:58] I would have never made it without you. 没有你们我撑不过来的
[40:01] Yeah, well… 好吧
[40:03] Had to. 没得选
[40:05] Too much of a pain to train a new best friend. 培养个新朋友太痛苦了
[40:37] We’re trying to contact Taylor’s mom, 我们在努力联系她妈妈
[40:39] see if she wants to step in again. 看她会不会来
[40:40] That’s a hell of a bridge to repair. 要弥补的东西太多了
[40:42] Yeah. 是啊
[40:43] No other family to speak of? 没有别的家庭可以找了吗
[40:45] No. 没有
[40:46] Just all of us and Ryan’s family. 只有我们和莱恩家
[40:49] We, uh, 我们
[40:50] got her lined up in a good care facility. 给她上了好的设备
[40:52] She actually may recover. 她真的有可能痊愈
[40:55] It’s unbelievable. 不可思议
[40:56] I mean, just when you think you’ve seen everything, 你以为已经什么都见识过了
[40:59] her waking up has got to go down as a miracle. 但看到她醒过来 也算是个奇迹了
[41:01] Yeah. If only we could have had another one. 是啊 可惜另一个奇迹没发生
[41:07] Anyway, 总之
[41:08] why don’t we go back to my place? 要不要跟我回家
[41:10] I’ll make you a nice breakfast, 我给你做顿美美的早餐
[41:12] and we can think about how lucky we are. 想想我们是有多幸运
[41:15] Actually, let’s go to my place. 要不 你跟我回家
[41:20] I think it’s time that I told my mother about us. 是时候告诉我妈妈我们的事了
[41:25] Are you sure now is the right time? 你确定这个时间好吗
[41:27] I’ve never been so sure in my life. 这辈子再也没现在更确定了
[41:32] Let’s go home. 我们回家
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号