Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] – How are you? – All right. -你怎么样 -还好
[00:08] I got you something. 我有东西给你
[00:09] Key to your heart. 你心灵的钥匙
[00:11] To my apartment. 公寓钥匙
[00:12] Ah, big spender. 大手笔
[00:13] What’d it cost you — a whole dollar? 花了多少钱 整整一块钱吗
[00:15] A buck 50 with tax. 含税一块五
[00:17] But, hey, you’re worth it. 但你值得我一掷千金
[00:19] Nice. So I don’t have to use the one that’s under the flower pot. 好 我终于不必用花盆底下的那把了
[00:22] This is the one from the flower pot. 这就是花盆底下那把
[00:24] But it’s yours now. 现在是你的啦
[00:28] 42-year-old male, full arrest status post electrocution! 42岁男性 电击后心脏骤停
[00:31] P.E.A. from the get-go. 一开始就无脉电活动
[00:32] Okay, okay. Trauma 2, come on. 创伤二室 快
[00:33] Guy’s a janitor working in an office building at night. 这人在一栋办公楼值夜班看门
[00:36] Had his wife and kids with him on the shift 妻子和孩子陪他值班
[00:37] when he plugged in a floor-polishing machine, 给地板抛光机插电源的时候
[00:39] And — wham! — he got zapped pretty good. 一下子就电到了
[00:40] Okay. Prep an intubation tray with a mac 4. 准备插管托盘 四号导管
[00:42] I need an antecubital asap. One, two, three. 马上拿静脉穿刺包给我 一 二 三
[00:47] Thank you. 多谢
[00:48] I got snakes in my throat! 我喉咙里有蛇
[00:49] Yes! I’ve been here 12 times, 对 我来过12次了
[00:52] and no one will treat me! 谁也不肯给我治
[00:53] Okay. That’s not true. 不是那样的
[00:55] What’s the problem, sir? What’s — what’s going on? 怎么了 先生 怎么回事
[00:56] See them writhing?! 有没有看到它们在里面打滚
[00:57] – No. I-I don’t see anything at all. – See them?! -不 我什么都看不到 -看见了吗
[01:00] I-I… get them out of me! 把它们弄出来
[01:01] Open your mouth. Let me take a look. 张嘴 让我看看
[01:01] – Open up, sir. – I don’t see anything, man. -先生 请张嘴 -我什么都没看到
[01:04] Okay. Oh, yeah. 好啦 好啦
[01:05] – I see a copper head and a baby garter. – What? -一条铜头蛇和一条小乌梢蛇 -什么
[01:08] Okay, look. We have to do a-an immediate snake removal. 我们必须马上做蛇摘除
[01:10] I need brevital, ringed forceps. 我需要美索比妥钠 环钳
[01:12] Sir, you just relax. All right? 先生 请您放松 好吗
[01:14] Relax, OK? 请放松
[01:15] Brevital, 10 milligrams per milliliter. 美索比妥钠 10毫克/毫升
[01:17] OK. 好了
[01:20] Okay. All right. Settle down. 没事了 安心
[01:24] All right, look. We got about 20 seconds to do this. 听着 我们有20秒时间
[01:26] – Let’s go. – Sure. -开始 -好
[01:27] Yeah, w-what exactly are we doing here? 行了 这怎么回事
[01:29] This man thinks that he has snakes in his throat. 这人以为自己喉咙里有蛇
[01:31] If he thinks that he’s been treated, he won’t come back. 让他以为给他治好了 他就不会回来了
[01:35] Seen this a million times. Let’s go get it now. 这事见过几百回了 早做早完
[01:40] We have a couple of base jumpers at the Tower of the Americas. 两个人在美洲之塔跳伞
[01:42] One parachute opened, the other one… 一个降落伞张开了 另一个…
[01:44] Yeah, did not exactly stick his landing. 没能帮他着陆
[01:46] Tee, Gwen’s already out there. I need you to — T 格温准备好了 我要你
[01:48] – All right, I’m on it. – Grab Chavez, he’s free. -好我这就去 -叫上夏瓦兹 他闲着
[01:49] He’s been bugging me to get out when surgery’s slow. 一直烦我说手术不忙的时候让他出去
[01:51] Okay. Will do. 好 没问题
[01:54] All right. Muscle aches, chills, nausea… 肌肉疼痛 寒颤 恶心
[01:58] Not a good night, huh? 这一晚上够难受的哈
[01:59] – I made her come in. – For nothing. -我硬拉她过来的 -完全没必要
[02:01] Seriously. 真的
[02:02] I have an epic hangover and maybe a touch of the flu. 我只是喝太多酒 或许还有点儿感冒
[02:06] It was really nice of you to drive me down here, 谢谢你开车送我来
[02:08] but you totally didn’t have to. 但是真的没必要啦
[02:10] How do think I got R.A. of the year? 你以为我凭什么当选年度舍监
[02:12] Regents hall! 宿舍万岁
[02:13] Um, she has a fever of 103. 她高烧39.4度
[02:15] Heart rate is 120. 心率120
[02:16] Okay, that sounds like more than a hangover, 好吧 听上去可不止是宿醉而已
[02:19] So we’re gonna need to run some tests. 我们需要做检查
[02:21] No. No, no, no. 不不不
[02:22] The only test I have is a major chem exam, 我唯一需要做的是准备化学大考
[02:24] which I-I haven’t even studied for, so… 我还完全没复习呢
[02:27] Let’s go. 我们走吧
[02:28] I can come back in if I need to, but… 有事我再回来看
[02:30] I’ll be fine. Really. 我没事 真的
[02:32] Lorelei! 罗蕾莱
[02:34] Paul, get the ambu-bag. 保罗 拿急救气囊来
[02:36] He’s v-fib! 室颤了
[02:38] Paddles to Dr. Alister, please. 请给阿利斯特医师电极板
[02:42] Clear. 离手
[02:45] Still v-fib. Charge again. 还在室颤 再充电
[02:47] Charge at 200. 充电到200
[02:51] Clear! 离手
[02:54] Come on, come on, come on. 加油 挺住 挺住
[02:55] Clear! 离手
[03:00] – Strong carotid. – Welcome back, sir! -颈动脉搏动有力 -欢迎回来 先生
[03:03] Michael, can you go speak to the family? 迈克 你能去跟家属谈谈吗
[03:11] – Maria Hinojosa? – Doctor! -玛丽亚·伊诺霍萨 -医生
[03:14] No, no. I’m not the, 不不 我不是…
[03:27] – I speak English. – Good. -我会讲英语 -很好
[03:28] So do I. So you can talk to us. 我也会 你可以对我们说
[03:32] So you work with your parents? 你们跟爸妈一起上班是吗
[03:33] Did you work with your parents, too? 你也跟爸爸妈妈一起上班吗
[03:35] We clean offices with them at night. 晚上我们跟他们一起打扫办公室
[03:37] Yeah. Yeah, sort of. I-I, 是的 我也差不多
[03:40] I used to work with my dad and… 我以前跟我爸一起上班…
[03:44] You know what? I’ve got an idea. Why don’t you come with me. 我有个主意 不如你们跟我来
[03:53] Bumper pool! Can we play? 桌球 我们可以玩吗
[03:54] Of course. That’s what it’s there for. 当然可以 放这儿就是玩的
[03:56] I want to be a doctor when I grow up. 我长大要做医生
[04:00] Me too. 我也这么想
[04:01] Gracias. 谢谢
[04:09] What do you got? 情况如何
[04:10] Case of the malfunctioning parachute. 降落伞故障事故
[04:12] From the looks of it, he may have a spinal-cord injury. 看样子可能是脊椎损伤
[04:14] I didn’t want to move him until you guys got here. 我想在你们来之前不要动他
[04:15] – Vitals? – I’m not sure. -生命体征怎样 -还不清楚
[04:16] I haven’t gotten to him yet. 我还没细看他
[04:17] – I can see why. – That’s not him. -我明白了 -那个不是他
[04:19] Over here. 这边
[04:24] That’s him. 他在这
[04:30] Does he have a pulse? 有脉搏吗
[04:32] Let’s get this chute off. 来把降落伞摘掉
[04:35] How does he look? 他看上去怎么样
[04:38] Worst landing ever. 史上最惨着陆
[04:52] 第 二 季 第 四 集
[04:52] 夜 班 医 生
[04:59] Parachuting can bang you up pretty badly, 跳伞能摔很惨的
[05:01] even when you do it right. 即使你动作标准
[05:03] I still feel some of my jumps. 我仍能感受到跳伞的感觉
[05:04] I didn’t do as many jumps as you did with the PJs, 我不像你经常跟空军救援队一起跳
[05:07] but my ankles are still wonky. 不过我还是有点站不住脚
[05:09] All right. One, two, three! 好 一 二 三 抬
[05:11] That why you do all that yoga crap? 这就是你去做那些破瑜伽的原因吗
[05:13] Therapy? 也算一种治疗
[05:14] Yeah. You could say that. 你可以这么理解
[05:15] You know, I was gonna do some base jumping myself, 本来我自己去玩定点跳伞
[05:17] then I made the mistake of telling Jordan. 我就不该把这个事告诉了乔丹
[05:18] That’s what I like about being single. 这就是我喜欢单身的原因
[05:20] I get to do whatever I want. 我可以为所欲为
[05:22] All right. He’s ready to transport. 好的 他可以被运走了
[05:26] Easy, easy. 小心点
[05:33] Hey, Lorelei. How you feeling? 罗蕾莱 你感觉如何
[05:35] Pretty good, considering I took a header to the floor earlier. 挺好的 尤其是我之前还一头栽到了地上
[05:38] She has an elevated white count, 她的白细胞计数偏高
[05:39] but her U.A. and lytes are normal. 但尿酸含量和电解质正常
[05:41] Okay. And tender here, too? 好的 这里疼吗
[05:43] Double ouch. 更疼了
[05:44] Please stop. It’s making me nauseous. 求你别按了 我感觉想吐
[05:46] I’m concerned that you have a gynecologic infection, 我想也许你有妇科炎症
[05:48] so Dr. Cummings is gonna do a pelvic exam 卡明斯医生要给你做盆腔检查
[05:50] so we can find the source. 这样就能找到疼痛原因了
[05:53] Please tell me your name is Dr. Cummings 拜托告诉我你就是卡明斯医生
[05:55] and that you like to refer to yourself in the third person. 只不过你比较喜欢用第三人称称呼自己
[05:57] I am not, but you’ll be fine. 我不是卡明斯 但是你会没事的
[06:00] And I will check in on you later, okay? 我过会儿再来看你 好吗
[06:08] Nurse? 护士
[06:09] Let’s get a CT, a chemistry, and a total CK 送他做CT 查个生化和肌酸激酶
[06:11] and make sure he doesn’t go into rhabdo. 排除一下横纹肌溶解综合征
[06:12] Whoever goes to tell the family, we’re taking him for tests. 找人通知家属 我们要送他做化验
[06:14] All over it. 这就去办
[06:15] Hey, buddy. I’m cured now. 伙计 我痊愈了
[06:17] No thanks to you. 可不是因为你
[06:22] Yo, Toph. 陶福
[06:23] Uh, T.C. And Dr. Chavez are headed back. TC和夏瓦兹医师马上回来
[06:26] Got a possible spinal fracture. 可能会有脊柱骨折患者送来
[06:28] Jump off a building, what do you expect? 跳楼的 你觉得呢
[06:30] So, uh, what — what do you make of this Chavez cat? 你是怎么驯服夏瓦兹这头野猫的
[06:34] Great surgeon. 很优秀的外科医生
[06:35] – You know, he’s — he’s grown on me. – No, no, no. -我越来越喜欢他…-不是
[06:37] I — I mean — I mean the constant downward doggin’, 我想说的是那些下犬式啦
[06:40] the kumbaya vibe. 圣歌氛围啥的
[06:42] Hey, I don’t know, man. He rubs me the wrong way. 我不确定 我也看不顺眼他啦
[06:46] Hey. Think he might be down doggin’ Krista? 你觉得他会对克丽丝塔使下犬式吗
[06:48] No way, man. He’s not her type. 不可能 他不是她喜欢的类型
[06:50] What? Good-looking, ex-military surgeon who makes bank? 前军医 长相帅气又多金
[06:53] I’m pretty sure he’s every girl’s type. 我超级确定 所有女孩都喜欢他
[06:54] Trust me — they’re not doing it. 相信我 他们不会的
[06:55] I don’t know. People like to hide these things in the workplace. 那可说不准 这种事在上班时可看不出来
[06:58] Topher! 陶福
[06:59] The electrocuted man’s wife is in the break room, 触电那人的妻子在休息室
[07:01] and she wants to speak to a doctor. 她要跟医生说话
[07:02] I’ll get Ragosa back in there to explain everything to them. 我这就派拉戈萨去跟他们解释
[07:09] Rigid abdomen. 腹壁僵硬
[07:10] We’re gonna have to get an ultrasound when we get to the hospital. 我们一到医院就得给他做超声检查
[07:12] BP — 90 over 60. Pulse — 130. 血压 90/60 心率130
[07:14] Second liter wide open. 再输一袋盐水 加快滴速
[07:15] All right, when we get to the hospital, 等咱们到了医院
[07:16] we’ll get a trauma panel and a type and cross for 4. 先拿清创包 交叉配血 四个单位
[07:19] Yeah. Secondary survey’s clear. 好的 第二次检查完毕
[07:21] His best chance of survival is to fast-track him to the O.R. 只要能尽快进手术室 他就有活下来的希望
[07:24] Let’s do this. Will, you’re gonna hang in there. 威尔 你得撑下去
[07:25] You’ll be all right, buddy. 你会没事的 哥们
[07:27] Okay, you two. Line up. 你们两个 站好了
[07:29] Here we go. 我们开始
[07:30] Boom and boom. 给你
[07:33] $5?! 五块钱
[07:34] Yes, and it’s not to gamble. 是的 不是用来赌博的
[07:36] It is for snacks. 拿去买点零食
[07:37] And don’t spend it all in one place. 别在一个地方全花光
[07:39] Why not? 为什么
[07:40] I don’t know. 我也不知道
[07:40] That’s what my dad used to tell me, 我爸爸以前总跟我这么说
[07:42] but it never made sense. 但我从来都不懂
[07:44] Okay, have at it. 拿好
[07:45] Go crazy! 去玩吧
[07:46] Yes! Yes! 太棒了
[07:58] Will? Will? 威尔 威尔
[08:00] Yeah, this is, uh — this is Kim, Will’s, 这位是金姆 威尔的
[08:03] – Uh, girlfriend. – Got a dog. -女朋友 -还带着狗
[08:04] – Oh, hey, pooch. – Max is Will’s. -狗狗 -马克斯是威尔的狗
[08:06] I-I took him out for a night hike, 我晚上带它出去遛弯
[08:07] and I-I just came as fast as I could when I heard. 一听到消息就马上赶过来了
[08:09] All right, listen. I’ll take the dog. 听着 我来看着你的狗
[08:10] Don’t worry — he’ll be right outside, okay? 别担心 它就在外面 好吗
[08:12] – Okay. – Turn around. -好的 -来掉个头
[08:15] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[08:16] Uh, he’s in bad shape. 他情况不乐观
[08:17] Look, I don’t mean to be brief, 听着 我不想如此简明扼要
[08:19] but he needs surgery and we need consent. 但他需要手术 我们需要有人同意
[08:21] Who makes his medical decisions? 谁能做他的治疗决定
[08:22] Uh, me. I-I-I do. 我 我可以
[08:24] Just, please, do whatever you have to do to save him. 求求你 尽你们所能救救他
[08:26] Okay. 好的
[08:28] Ma’am, can you come with me? 女士 跟我来好吗
[08:29] Please, please. 来吧
[08:35] Could you — could you scoot down just a bit? 你能不能…稍微收敛点
[08:37] Good, good. 好的
[08:41] There’s a — a-a tampon inside…there. 里面…里面有个卫生棉条
[08:45] – What? – Yeah, it’s, uh — -什么 -是
[08:47] It’s wedged up there, um, quite — quite a bit, actually. 其实是…卡在里面了
[08:51] Any idea how — how long it’s been in there? 你知不知道它在里面多长时间了
[08:52] No. 不知道
[08:53] Honestly, I-I remember taking one out, but… 其实 我记得我拿出来了一个 但是
[08:57] I must have accidentally put a second one in. 我肯定是不小心又塞了一个
[08:59] F-m-l. I am never getting drunk again. 好囧 我肯定再也不喝醉了
[09:04] Did you know you have a rash on the bottom of your feet? 你知道你脚底起疹子了吗
[09:06] Yeah, I — I don’t even know what that is. 是 我不知道它是什么
[09:09] But you should see our dorm showers. 你应该先看看我们的宿舍淋浴间
[09:11] Okay. Um, I think this may be toxic shock syndrome. 我觉得这是中毒性休克
[09:15] Is that bad? T-t-that’s bad, right? 很严重吗 是不是很严重
[09:18] I-it would be 如果我们没尽早发现
[09:19] if we hadn’t found it early enough. 那它就会很严重
[09:20] Um, good news is, we did, so we can treat it. 好在我们及时发现 能及时治好
[09:23] That’s a relief. Don’t know how “Death by tampon” 那就好 不然真不知道我的墓碑上
[09:25] would have looked on my headstone. 刻着「卫生棉堵塞致死」会有多难看
[09:27] O-okay. 好
[09:28] Uh, you can get dressed now. 你可以穿好衣服了
[09:30] I’m gonna, uh, send the — 我要把
[09:31] the tampon to the lab for a gram stain and culture, 卫生棉送实验室做涂片革兰氏染色和细菌培养
[09:33] And get you started on antibiotics. 然后让你接受抗生素治疗
[09:35] Let’s start with 600 of, uh, clindamycin. 先推六百毫克的克林霉素
[09:38] And, uh, yeah. 然后就好了
[09:45] You okay? 你没事吧
[09:46] What’s wrong? 怎么了
[09:49] Help! 救命
[09:50] – Help! Mom! – Isabella! -救命 妈妈 -伊莎贝拉
[09:52] Doctor! Doctor! 医生 医生
[09:53] Start her on 5 of nebulized albuterol. 先做五毫克沙丁胺醇雾化吸入
[09:56] Mother said she had asthma when she was little, 孩子母亲说她小时候有哮喘
[09:57] But she hasn’t had an attack in years. 不过她好几年没发作了
[09:59] – Okay, well, tell her stress can cause a relapse in symptoms. – Okay. -好 告诉她压力可引起疾病复发 -好
[10:07] That’s it, Isabella. You’re doing great. 就是这样 伊莎贝拉 你做得很好
[10:09] Big, deep, slow breath for me. 深吸一口气 慢慢呼吸
[10:14] T.C.! Out here! TC 快出来
[10:16] It’s the brother. 弟弟有状况
[10:19] Oh, what the hell? 怎么回事
[10:21] It’s getting worse! 病情加重了
[10:22] Okay, Drew! 好 德鲁
[10:23] On it! Here, let’s get him to trauma 3. 来了 来 把他送到创伤三室
[10:26] This the girl’s brother? 这是那小姑娘的弟弟吗
[10:27] Yeah. 对
[10:28] This is getting weird. 愈发奇怪了
[10:38] His buddy said that his chute didn’t open. 他同伴说他的降落伞没有打开
[10:40] He’s actually lucky he hit the tree before he hit the bus. 在撞上公交车前先撞上那棵树 他可真走运
[10:42] Was there anybody in it? 那里有人吗
[10:43] No. Luckily they just park there overnight. 没 幸运的是他们只停在那里一晚
[10:45] So, all told, could have been a lot worse. 所以总之 他们真是福大命大
[10:47] Well, it’s amazing there’s no spinal-cord damage. 脊髓没有损伤真是奇迹
[10:49] – Yeah. – Oh, God. -对 -天啊
[10:52] What is that? 那是什么
[10:53] Multiple masses. 多发团块状组织
[10:54] It’s… it’s probably cancer. 这可能是肿瘤
[10:57] You see these clumps of tissue? 你看到这些组织团块吗
[10:58] That means that it’s metastasized. 这意味着癌症已经转移
[11:01] We’re gonna take it out, right? 我们要取出来的吧
[11:02] Not without consent. 得经家属同意
[11:04] Do you want to finish cleaning the spleen 你要不要继续清理完脾脏
[11:05] and page an oncologist? 然后呼叫肿瘤医生
[11:07] And you should go talk to the girlfriend to get her consent. 你该去征询他女友的同意
[11:11] Yeah. Okay. 好的
[11:17] So, the — 是这样
[11:17] The lab, um, says that the — 化验结果显示
[11:19] The tampon was covered in semen. 卫生棉被精液盖住了
[11:22] Well, now we know how it got wedged up there. 现在我们知道卫生棉怎么会黏在里面了
[11:24] Uh, right. 好
[11:25] So, listen, I’m actually not really, 听着 我真觉得
[11:26] um, comfortable talking to Lorelei about it. 不太适合和罗蕾莱说明这情况
[11:28] Paul, she’s not your grandmother. 保罗 她不是你祖母
[11:30] It’s your job. Just do it. 这是你的工作 照做就行
[11:31] You know how many infected penises I had to examine? 你知道我得检验多少被感染的阴茎吗
[11:35] That’s not funny. 一点都不有趣
[11:35] Oh, I’ve got a dog to feed. Oh, boy. 我还得喂狗 天啊
[11:39] Hey, they like cheese, right? 它们喜欢吃奶酪吧
[11:40] Uh, dairy actually gives them gas. 实际上奶制品会让狗狗的胃胀气
[11:42] I’m sorry. I guess I should have brought snacks for him, 抱歉 我应该给它带吃的来
[11:45] but I wasn’t thinking. 可我当时脑子乱成一团
[11:46] Kim, can I talk to you for a second? 金姆 我能和你谈谈吗
[11:48] Is Will okay? 威尔还好吧
[11:49] Um, we found something. 我们有所发现
[11:51] Hey, what about peanut butter? 花生酱能吃吗
[11:53] You’re not really a dog person, are you? 你真是对狗一无所知啊
[11:55] Where is this dog, anyway? 现在狗在哪儿
[11:56] He’s tied up outside, fricking barking like crazy. 被我绑在外面了 叫个不停
[11:59] I’d be barking like crazy too if somebody left me out there. 要是有人把我也绑在外面 我也会叫个不停
[12:01] You know what? Um, give him my sandwich. 这样吧 喂它吃我的三明治
[12:02] It’s chicken. He’ll like it. 鸡肉的 它会喜欢
[12:04] Hey, so, uh, y-you can’t talk to Lorelei? 你真不能和罗蕾莱说明情况吗
[12:06] No. You’re gonna have to do it. I have a lumbar puncture. 不 你必须自己说 我要做腰椎穿刺
[12:08] Just remember, if you’re feeling uncomfortable, 只要记住 如果你觉得不自在
[12:10] imagine how uncomfortable she feels. 就想象一下她有多不舒服
[12:15] Okay, we got two sick kids. 好 有两个孩子发病
[12:16] What did your exam of the boy reveal? 男孩的化验结果怎么说
[12:18] Benign abdomen, but persistent vomiting and diarrhea. 腹部检验正常 可一直在上吐下泻
[12:20] Sounds like a stomach flu. 像是肠胃炎
[12:21] But no fever, and doesn’t explain 可是没发烧 而且这也无法解释
[12:23] the girl’s respiratory symptoms. 那女孩的呼吸道症状
[12:24] Maybe it’s psychogenic. 或许是心理疾病
[12:26] Two different emotional responses to seeing their father’s trauma. 看到他们父亲伤势后的两种不同的情绪反应
[12:28] Within minutes of each other? Unlikely. 前后只差几分钟吗 不可能
[12:30] I thought it might be food poisoning, 我觉得可能是食物中毒
[12:31] so I asked the mom where they shop, 所以我问了孩子母亲他们去哪里购物
[12:32] who does the cooking at home, 谁在家做饭
[12:33] If they’ve been using herbs from a garden… 他们是不是服用了花园里的草本植物
[12:35] Way to take the initiative. 够主动的
[12:36] Oh, thank you. 谢谢
[12:39] And…? 然后呢
[12:40] Oh. Uh, they eat the same thing every day. 他们每天都吃相同的食物
[12:42] But she did say that they’ve been really tired lately. 不过她确实说他们最近很疲劳
[12:44] Probably from working at night as janitors. 可能是因为晚上当门卫
[12:46] Some people got to do what they got to do to survive. 有些人得靠辛勤工作营生
[12:48] I had a job at 12. 我一天工作12小时
[12:49] If it helps, I can run point on this — 要是有用的话 我可以负责这事
[12:52] Be the middleman for all the information. 权衡所有这些信息进行评估
[12:54] All right, you got the job. Let’s solve this. 好 靠你了 解决这事
[12:56] I hate seeing sick kids. 我讨厌看到生病的孩子
[12:58] I’m gonna go check on him. 我去给他做检查
[12:59] Yo, Toph. Uh, there’s a call for you 陶福 三号线有电话找你
[13:00] on line three about the base jumper. 事关那个跳伞的人
[13:02] Let me guess — they want to sue the city 我猜猜 他们想起诉市政
[13:03] for putting a bus in the way. 因为放了公交车挡道
[13:05] Yeah. 好吧
[13:06] What? How is that even possible? 什么 怎么可能
[13:09] Right. Uh, well, it — 是 因为
[13:11] It seems as though you — 似乎是你
[13:12] You accidentally had, uh, intercourse with the tampon in, 你不小心没取卫生棉就进行了性交
[13:15] which is…you know, then how it got lodged up there. 正因如此 卫生棉才堵在里面了
[13:18] I mean, you’re joking, right? 你是开玩笑的吧
[13:19] I-I-I haven’t even had sex in like eight months. 我都八个月没跟人做爱了
[13:21] Unless this was Immaculate Conception part two, 除非这是「圣灵感孕说」第二部
[13:24] this could not have happened. 这事绝不可能
[13:25] I did not have sex, 我没有做爱
[13:26] so how the hell did sperm get inside of me?! 那这精液是怎么跑进我体内的
[13:33] She still has bronchospasm. 她还是有支气管痉挛
[13:34] Try adding atrovent. 试试增加爱全乐[异丙托溴铵]
[13:36] You guys mind if I talk to her? 你们不介意我和她聊聊吧
[13:37] Yeah, of course. 当然不介意
[13:38] We’re done here. Later, gator. 这里好了 回见 小不点
[13:44] There’s a bunch of games on there that my daughter loves. 这上面有我女儿爱打的一堆游戏
[13:48] Cool! 酷
[13:50] How’s my brother? 我弟弟怎么样了
[13:51] Did he really puke all over a nurse? 他真的吐在一个护士身上了吗
[13:53] Oh, yeah. He got her good. 是啊 让她可郁闷了
[13:56] But he’s resting right now. 不过他现在在休息了
[13:57] And so is your dad. 你爸也是
[13:58] Good. He works way too hard. 很好 他工作太拼了
[14:00] It’s time for you to rest right now, too, okay? 现在你也该睡觉了 好吗
[14:02] We’ll have you all feeling better before you know it. 我们会让你很快好起来的
[14:05] Can you send my mom in? I want to show her these games. 你能让我妈进来吗 我想让她看看这些游戏
[14:08] Yeah. You betcha. 好 没问题
[14:10] Thanks. 谢了
[14:19] So, the girlfriend said that he had cancer a few years back, 他女友说他几年前就患了癌症
[14:21] but he’s been in remission. 可他的病情已经得到控制了
[14:22] She’s pretty devastated. 她吓坏了
[14:23] This is tough. It’s pretty advanced. 这很难治愈 已经是晚期了
[14:26] She wants us to do everything we can. 她想让我们竭尽全力救他
[14:27] Great. Let’s start the debulking procedure. 很好 让我们开始减瘤手术
[14:30] Have you ever done a liver lobectomy? 你做过肝叶切除手术吗
[14:32] No. No, I haven’t. 没做过
[14:33] Well, you will today. 那今天要做了
[14:34] We’re gonna do an ultrasound first. 我们要先做个超声
[14:35] I want to map the biliary tree. 我要了解胆道情况
[14:37] Don’t want to leak any bile. 我可不想发生胆漏
[14:40] Dr. Zia, what do we owe the pleasure — 祁医生 什么风把你吹来了
[14:41] You have to stop what you’re doing right now. 你必须马上停下手术
[14:43] He can’t have the surgery. 他不能做手术
[14:44] What? 什么
[14:45] You are not Will’s health proxy. 你不是威尔的医疗代理人
[14:47] His brother is. 他哥哥才是
[14:48] I just spoke to him on the phone. 我刚和他通过电话
[14:50] No. Will’s brother’s lying. 不 威尔的哥哥在撒谎
[14:52] He’s not lying, Kim. 他没在撒谎 金姆
[14:54] He faxed over proof. 他把证据传真过来了
[14:55] That’s the health proxy 这是医疗代理书
[14:57] and a DNR signed by Will three months ago. 以及威尔三个月前签署的「无需抢救」预嘱
[15:01] He knew his cancer was back. 他知道他的癌症复发了
[15:03] Why wouldn’t he have told me? 他为什么没告诉我
[15:05] I-I know this is hard — 我知道这很难接受
[15:06] You have to operate on him. I swear he would want you to. 你们必须给他动手术 我发誓他也想的
[15:10] I would love to operate on him, but I’m sorry. 我也很想对他实施手术 可我很抱歉
[15:13] I can’t, okay? I have to respect his wishes. 我不能这么做 我必须尊重他的意愿
[15:16] I’m not letting Will die. 我不会让威尔死的
[15:18] I’m gonna get a lawyer, and I’m gonna fight this. 我要找律师 为他争取到底
[15:22] This isn’t over. 这事没完
[15:28] Hey, Rick! 瑞克
[15:29] What are you doing — 你干什么呢
[15:31] Hurt your leg? 腿伤了
[15:32] Yeah, I don’t know. Maybe. It’s probably nothing. 对 我不知道 或许吧 可能无碍
[15:35] – Look, do you have a second? – Yeah. -听着 你有空吗 -有
[15:37] Yeah, let me just find Drew. 有 我先找德鲁
[15:38] Actually, let’s not. 其实不必
[15:40] I’m serious. 我说真的
[15:48] You fighting with Drew, or something? 你和德鲁吵架了吗
[15:49] No. Well, you know. I’m sure he tells you everything. 没有 我肯定他对你无话不说
[15:52] I don’t know about “Everything.” 我可没有无所不知
[15:54] You know, I’m sure it’s an adjustment. 我肯定这是一种调整
[15:56] And — and, no, I don’t mean this as in your amputation. 我不是指你截肢术的调节器
[15:58] Uh, although it is. 尽管如此
[15:59] I just mean living together. 我只是指生活在一起
[16:00] Yeah. No, it’s… it’s all an adjustment. 对 不 这完全是一种调整
[16:04] So, is it broken? 是断了吗
[16:05] No, but it’s a pretty bad sprain. 不 可扭伤很严重
[16:07] We’re gonna need to splint it. 我们得用夹板固定
[16:10] What? 笑什么
[16:10] I sprained my ankle. 我扭伤了脚踝
[16:13] Say it. 说啊
[16:15] I sprained my only ankle. 我把唯一的脚踝给扭伤了
[16:16] Rick… 瑞克
[16:17] No, no. I’m messing with you. 不不 我和你闹着玩呢
[16:19] I lost my leg, not my sense of humor. 我失去了一条腿 但幽默感没丢
[16:20] I’m sorry. I’m just — I’m — oh, God. 抱歉 我只是…天啊
[16:22] – I’m just in work mode. – Yeah. -我还在工作模式 -嗯
[16:24] – Let’s get you splinted. – Sure. -我给你用夹板固定上 -好
[16:30] Do you mind if I take a look at your other leg? 我能看看你另一条腿吗
[16:31] Just for a sec? 就看一下
[16:33] Yeah. 好
[16:37] – I got it. – Okay. -我来吧 -好
[16:50] You know what? 知道吗
[16:50] I would love to get Dr. Chavez in here for a minute. 我想让夏瓦兹医生过来一下
[16:53] He’s taking over Scott’s surgical cases, 他在处理斯科特的外科病例
[16:55] and it would just be good to get him up to speed. 我最好给他汇报一下进度
[16:58] Sure. 好
[16:59] All right. I’ll be right back. 好的 我马上回来
[17:07] He’s our little secret. 他是我们的小秘密
[17:08] It’s far too cold outside for this handsome fellow. 外面太冷了 不适合这个帅小伙呆着
[17:11] – Ah, he’s so cute. – I know. -他好可爱 -我知道
[17:13] He reminds me of my old dog Cooper. 他让我想起我的老狗库伯
[17:15] Don’t you, buddy? Don’t you? 是不是 伙计 是不是
[17:16] – Jocelyn, thank you so much. – No worries. -乔斯林 非常感谢 -别客气
[17:19] See you later, buddy. 回见 伙计
[17:23] So, spoke with Lorelei. 我和罗蕾莱谈过了
[17:26] She swears she hasn’t had sex in eight months. 她发誓已经八个月没有做爱了
[17:27] Well, she might be self-conscious 她可能是觉得难为情
[17:28] because you’re a male doctor and you’re close in age, 因为你是个男医生 又和她年龄相仿
[17:31] So it can be a little… 所以就有点…
[17:31] Awkward? Yeah. 尴尬 对
[17:33] Now she’s getting really upset. 现在她情绪非常激动
[17:34] I-I don’t really know what to do. 我不知道该怎么办
[17:35] Okay. Well, then, I’ll talk to her with you. 那好吧 我跟你一起和她谈
[17:38] Come on. 来吧
[17:39] Oh, now you’ll talk to her. 现在你倒是愿意和她谈了
[17:42] I-I meant that in a good way. 我没有恶意
[17:44] Look, I told him and I’m telling you, 听着 我告诉过他 现在告诉你
[17:46] I haven’t had sex recently. 我最近都没有做爱
[17:49] You think I’m lying. I’m not lying. 你以为我在撒谎 可我没有
[17:51] I’ve been living like a nun, I swear. 我发誓我最近一直洁身自好
[17:53] Okay. 好
[17:55] Sort of. 差不多吧
[17:56] Sort of? 差不多
[17:58] It’s okay. Whatever you say, it’s between us. 没关系 无论你说什么 我们会为你保密
[18:03] The other night, I went to a frat party 有天晚上 我和一个朋友一起
[18:04] with one of my friends 参加了个兄弟会派对
[18:06] ’cause she was really into one of the pledges. 因为她很中意其中一位预备会员
[18:07] And we were drinking, 我们喝了酒
[18:11] and someone offered us a pill, said it was molly. 有人递给我们一粒药片 说是迷魂药
[18:15] – Okay. – I only took a little, -嗯 -我只吃了一点
[18:17] but after that the night’s a blur. 但之后那晚的记忆就模糊不清了
[18:20] That’s never happened to me before. 我之前从未有过这种经历
[18:22] Okay. 明白
[18:24] Well, molly doesn’t cause memory loss, 迷魂药不会导致失忆
[18:26] so I’d like to run a tox screen 最好还是做一下毒理学检查
[18:27] to see if we can identify what you may have taken. 看看能不能查出你到底服用了什么
[18:31] Okay. Hang in there. 好了 耐心等一下哦
[18:34] All right. 走吧
[18:38] She was a little more forthcoming that time. 感觉她比上次稍微合作了一点
[18:40] Uh, what do you think is going on? 你觉得是怎么回事
[18:42] Not sure. Let’s run the tox screen 不清楚 先做毒理学检查吧
[18:43] and see if it’ll tell us something that she won’t, okay? 看看能不能查出她没坦白的东西
[18:48] Rick. 瑞克
[18:49] It’s Dr. Chavez. 这是夏瓦兹医师
[18:50] – Hey. Good to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[18:51] Krista caught me up. How’s the post-op pain? 克丽丝塔找我过来 术后疼痛还撑得住吗
[18:53] Uh, some minor irritation, you know. 有那么一点小小痛痒而已
[18:56] Well, that’s — that’s not minor. 这可不算是小痛痒
[18:58] That’s a seroma. Those can be pretty painful. 已经形成了血肿 这可相当痛了
[19:00] I can handle it. 我能撑得住
[19:01] I’m sure you can, but I’m going to have to aspirate. 我明白 但我得做一下抽吸
[19:04] Which is just a fancy word for sticking me with a big needle. 也就是要拿大针头扎我的华丽表达
[19:07] Yes, basically. 对 差不多吧
[19:10] Jocelyn told me you were here. 乔斯林跟我说你在这里
[19:11] Is everything okay? 还好吧
[19:12] Yeah, it’s fine. 挺好的
[19:13] You hurt your ankle. Here, let me take a look — 脚踝受伤啦 来 给我看看
[19:14] No, no, no. It’s okay. Krista took care of it. 不用 没关系 克丽丝塔处理好了
[19:17] She did? 是吗
[19:20] I didn’t know that. 我倒是不知道呢
[19:22] So, how long have you been here? 你来了有多久了
[19:25] Uh, he’s got a seroma I need to aspirate, actually. 他出现了血肿 我需要做抽吸处理
[19:29] Dr. Chavez, Topher needs to speak to you 夏瓦兹医师 陶福要跟您谈谈
[19:31] about the base jumper’s health proxy and DNR. 那个跳伞病患的医疗代理和不抢救预嘱
[19:34] Okay. I’ll be right there. 好 我马上过去
[19:35] Um… go ahead. I-I can aspirate. 去吧 我来抽吸就行
[19:37] Okay. Nice meeting you. 好 很高兴认识你
[19:39] Yeah. 好
[19:41] I think I can do it. You’ve done enough. 我来吧 你已经做得够多了
[19:46] Thanks. 谢谢
[19:50] I tried. We can’t operate on the base jumper. 我试过了 我们不能给那个跳伞的动手术
[19:53] I just spoke with the hospital lawyer, 我跟院方律师谈过了
[19:54] the brother’s lawyer, and Kim’s lawyer. 还有他哥的律师 金姆的律师
[19:55] I never want to talk to another lawyer again. 我再也不想跟其他人的律师谈了
[19:57] Okay, well, Kim told me she thinks she can win. 好吧 金姆跟我说她觉得自己能赢
[19:59] Well, our lawyer says that she doesn’t have a case. 咱们的律师说她根本就没资格起诉
[20:01] If she were his wife, the law would see it differently. 如果她是他的妻子 那法律上就另说了
[20:03] Yeah, look, they’ve been together for years, okay? 好吧 他俩在一起很多年了对吧
[20:05] She knows him better than anyone, 她是最了解他的人
[20:06] and she says to remove the tumors. So… 她说要切除肿瘤 所以…
[20:09] – We should remove them. – I agree. -我们就该切除掉 -我同意
[20:11] This sucks, but he signed the DNR without telling her. 很糟糕 但他是瞒着她签下不抢救预嘱的
[20:14] – That’s for a reason. – How many times have we seen people -他自有理由吧 -有多少回我们看到
[20:16] sign NHRs, and as soon as they go south, 那些签了不抢救预嘱的人情况一恶化
[20:18] the family’s screaming to revive them. 家属就哭着喊着要抢救的
[20:20] If the brother was here, he might think differently. 如果他哥在场 他也许有不同的想法
[20:21] You know, T.C., I-I don’t know about that. TC 这可说不准了
[20:24] Sometimes you see a family member in distress, 有时你看到家属各种为难
[20:26] and it makes it easier. 这也是一种解脱
[20:27] Not in my experience — 我可没见过这种事…
[20:29] How you fight until you can’t fight anymore. 要抗争就要抗争到坚持不下去为止
[20:31] Okay, a-as much as I love a good debate, 好了 虽然我很喜欢这种精彩的辩论
[20:33] what we would or wouldn’t do is irrelevant, 但我们该做什么或不该做什么根本不重要
[20:35] so until we hear further, 所以在知道更多消息之前
[20:38] let’s just keep him stable and comfortable, okay? 咱们先保持他的情况稳定就好
[20:40] No heroic effort. 不许搞英雄行为
[20:41] Doctors, we need you — 医生 快来
[20:44] Mommy! Mommy! 妈咪 妈咪
[20:46] Come on, doctor! 医生快来
[20:49] Has there been tonic-clonic activity the whole time? 她是完全强直阵挛发作吗
[20:51] Yeah. 对
[20:52] Make it stop! 快让她停下来
[20:53] Okay, let’s have 10 of diazepam. 先来10毫升的安定
[20:54] Okay. Hand me an ambu-bag and place a line. 急救气囊给我 开一条静脉通路
[20:57] Can’t get an I.V. on her. She’s moving too much. 无法进行静脉注射 她的动作太激烈了
[20:58] Okay. Give it to me. I’ll go I.M. 好 给我吧 我来进行肌注
[21:02] What the hell’s going on with this family? 这一家人到底是怎么回事
[21:09] All I wanted to do was read a book on the sofa, 当时我只想坐在沙发上读本书
[21:11] and the light went out. 灯泡坏了
[21:15] I was trying to change a bulb. 我想去换个灯泡
[21:16] Wait, so you got up on a ladder? 等一下 你爬梯子啦
[21:18] Rick, our ceilings are 12 feet high. 瑞克 咱家的天花板高达三米半
[21:20] Why didn’t you just wait until I got home? 你怎么不等我回家再说呢
[21:21] Because I’m your boyfriend, not your child. 因为我是你男朋友 不是你孩子
[21:23] That’s why I went to Krista. I don’t want you to have to… 所以我才去找克丽丝塔 我不想让你
[21:25] Do every damn thing for me. 事事都让你帮我做
[21:27] Just relax, all right? It’s a light bulb. 放轻松嘛 不过是一个灯泡而已
[21:28] Yeah, exactly. It’s just a light bulb. 正是这样 只不过一个电灯泡
[21:32] I was a guy who could practically build a house from the ground up. 我可是一个能平地盖起大屋的男人
[21:34] Just gonna take a little bit of time to adapt. 你只是需要一点点时间来适应
[21:36] To what? No, really. Adapt to what? 适应什么 说真的 要适应什么
[21:39] Forget that I’ll never be able to lead my troops into combat again. 忘记我再也不能带兵上阵打仗
[21:43] Forget that we’ll never be able to climb Machu Picchu 忘记我们再也不能像说好的那样
[21:45] like we talked about. 一起去爬马丘比丘山
[21:46] Forget that I’ll never be able to build a house from the ground up. 忘记我再也不能平地盖大屋
[21:48] I can’t even change a damn light bulb. 甚至连换个该死的电灯泡我都做不到
[21:50] Do you have any idea how that makes me feel? 你到底知不知道我是什么感觉
[21:52] – I know it’s hard. – No, you don’t. -我知道这很痛苦 -你根本不知道
[21:54] You can imagine, but you don’t understand what it’s like. 你可以想象 但你根本不了解这是什么感觉
[21:59] Every day, I try to do something I used to… 每一天 当我想做一些以前能做的事时
[22:03] I’m reminded I’m not that guy anymore. 每次都提醒着我已不再是当初那个人了
[22:05] – But eventually you will — Drew, stop. -但你肯定会… -德鲁 别说了
[22:08] Please. 拜托
[22:10] Stop trying to make everything better. 别再做什么一切会好起来的努力了
[22:11] You can’t. 你办不到的
[22:12] I appreciate everything you’ve done for me. 我很感谢你对我做的一切
[22:15] I really do. 真心感谢
[22:18] And I love you. 我爱你
[22:19] And I love you. 我也爱你
[22:21] Drew, I don’t know who I am anymore. 德鲁 我不知道自己现在是什么
[22:25] I’m not the guy you fell in love with. 我不再是你当初爱上的那个人了
[22:29] I’m not even a guy I like anymore. 连我自己都不喜欢自己这样
[22:33] I’m sorry. I can’t do this. 对不起 我不能这样了
[22:35] Do what? 你怎样
[22:39] I’m moving out. 我要搬出去
[22:43] It’s okay, Maria. You just had a seizure. 没事的玛丽亚 你刚刚癫痫发作
[22:45] We’re gonna run you upstairs for some tests. 我们要送你上楼做一些检查
[22:47] Lorelei’s tox screen came back negative. 罗蕾莱的毒理学检查结果为阴性
[22:49] Well, it’s been 48 hours, 已经过了48小时了
[22:50] so the drugs are probably out of her system by now. 没准药物已经被代谢出体外了
[22:53] Looks like her R.A.’s back to pick her up. 貌似舍管来接她了
[22:54] Uh, what do we do? 我们该怎么办
[22:56] I think we should talk to her again. 我觉得咱们应该再跟她谈一下
[22:58] Um, I’ll be right in. 我马上去
[23:01] I walked him around the block. 我带它去大楼附近遛了遛弯
[23:02] – He did his business. – Of course he did, -他有便便哦 -当然啦
[23:05] ’cause he’s a good boy! Yes, he is! 人家是好孩子嘛 对不对啦
[23:06] Thank you so much. I appreciate it. 真的很谢谢 谢谢你
[23:08] Come on, buddy. 来吧 伙计
[23:09] Hey, Drew. Do you want to meet Max? 德鲁 要认识一下马克斯吗
[23:11] – No. – Okay. -不要 -好吧
[23:14] Hey, Drew, you got a sec? 德鲁 你有空吗
[23:15] Not really. 好像没空
[23:16] Come on, Drew. Come on. 别这样 德鲁 别这样
[23:18] Look, I’m sorry that I didn’t come and get you, 抱歉我当时没去通知你
[23:20] and Rick asked me not to, and I just didn’t know what to do, 是瑞克求我别告诉你 我也不知道该怎么办
[23:21] and I don’t want to be in the middle. 我也不想夹在你俩中间
[23:24] You don’t have to worry about that anymore. 这件事你已经无需再担心了
[23:25] What does that mean? 这话是什么意思
[23:26] Hey, Drew, I got a dislocated shoulder. 德鲁 我这边有个肩膀脱臼的
[23:27] – Can you take it? – Can’t somebody else? -你能来处理不 -没别人了吗
[23:30] They said everybody’s busy. 大家都在忙
[23:32] Come on. 来吧
[23:33] Yeah, I got it. I’ll talk to you later. 行 我来 回头再聊
[23:36] Yeah. 行
[23:37] Hey, Dr. Chavez, is that base jumper’s girlfriend around? 夏瓦兹医师 那个跳伞的女友在吗
[23:39] His buddy gave me some of his things. 他朋友给了我一些他的东西
[23:41] Really? Well, um, no. 真的吗 其实不好
[23:43] He’s actually not doing too well. 他的情况真的是不怎么样
[23:45] – It’s getting complicated. – Oh, man. -情况很复杂 -天哪
[23:46] – Buy you a coffee, tell you about it? – Okay. -请你喝杯咖啡 好好聊聊 -好啊
[23:49] So glad you’re feeling better. 你感觉有好转真是太好了
[23:51] I never thought I’d be desperate 我从来都没想到
[23:52] to get back to my crappy dorm mattress. 自己会这么渴望回去睡宿舍的破床垫
[23:54] Oh, here. 来
[24:02] Let’s go, huh? 走吧
[24:05] Oh. Are — are you okay? 你还好吧
[24:06] Well, uh, I-I feel a little shaky. 我感觉头有点晕
[24:09] Um, maybe I should… 也许我该…
[24:10] Sit down for a sec? Definitely. Come on. 坐下来歇会儿 没问题 来
[24:15] I thought you said you were fine. 你不是说没事吗
[24:16] Sorry. Maybe it’s just I haven’t eaten lately. 对不起 也许是因为我很久没吃东西了
[24:21] Okay, I’d like to examine her, 好吧 我要给她做些检查
[24:22] so if you could step out, please? 你方便出去一下吗
[24:24] – Thank you. – Sure. -多谢 -好
[24:27] I’d like to check your pulse, okay? 我要检查一下你的脉搏 好吗
[24:29] There’s nothing wrong with my pulse. 我的脉搏没什么问题
[24:35] I just had a flashback of the other night. 我刚刚想起了那天晚上的一些画面
[24:38] It’s still a little fuzzy, but… 虽然还是有些模糊 但是…
[24:42] …I remember being at the party and being a little out of it… 我记得自己在派对上 晕乎乎的
[24:47] And Kyle was there. 凯尔也在那儿
[24:49] He walked me back to my dorm… 他送我回宿舍
[24:54] And he pushed his way inside. 然后他就跟了进来
[25:01] I-I was too weak to fight him off. 我当时太虚弱根本抵抗不了他
[25:06] He…he raped me. 他…他把我强奸了
[25:12] Oh, Lorelei, I’m so sorry. 罗蕾莱 真为你遗憾
[25:18] Please, you have to do something. 拜托求你救救他
[25:20] Just, please, do something! 拜托了 救救他吧
[25:22] He’s crashing. 他快不行了
[25:23] Tachy and O-two sats are dropping. 心动过速 血氧饱和也在下降
[25:25] Diffuse rhonchi. He must have aspirated. 弥漫性干啰音 必须马上进行抽吸
[25:27] Get me an intubation tray. 给我一套插管包
[25:28] No, no. No, he has a DNR. You know that. 不行 他有签不抢救预嘱 你是知道的
[25:31] – Please, you have to help him. – Okay. -拜托 求你救救他 -好吧
[25:33] Tee, no. No, y-you hearing me? T 不行 你听到我说的了吗
[25:35] He has a DNR. 他有不抢救预嘱
[25:36] So his brother can sue me, okay? 那让他哥起诉我好了
[25:37] I’m on Kim’s side. 我跟金姆意见一致
[25:38] You can’t just disregard what I say. 你不能就这样无视我说的话
[25:40] – I’m running this shift. – Okay, it’s nothing personal. -我是夜班负责人 -我不是针对你
[25:42] I disregard what everybody says. 随便谁说我都不会在乎的
[25:43] Look, I-I’m not everybody. 我可不是随便什么人
[25:45] I hate this part of the job. 我也讨厌这部分的工作
[25:46] Then don’t do this part of the job, okay? 那就别做不就好了
[25:49] Do it your way, 按你的方式做吧
[25:50] Not the way you think it’s supposed to be done. 不是你觉得应该怎么做
[25:52] So either leave and I’ll say you were never here, 要不你就走人 我会说你从没来过这儿
[25:54] Or step in and help. 要么来帮把手
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:46] I shouldn’t have drank so much. 我就不该喝那么多
[26:49] I shouldn’t have flirted with him. 我也不该跟他调情
[26:51] Lorelei, this is not your fault. 罗蕾莱 这不是你的错
[26:53] It doesn’t matter how much you drank, 这跟你喝了多少酒
[26:56] what you wore, what you said, what you did. 穿什么衣服 说了什么做了什么完全没关系
[26:58] If you didn’t consent, he had no right. 如果你不同意 他没有任何权利这样做
[27:00] That guy is right outside. Okay? 那个人就在外面 对吧
[27:02] We can do an A.R.V. kit, 我们可以做一下ARV检测
[27:03] get that son of a bitch arrested. 逮捕那混蛋
[27:04] – Paul. – L-look, you don’t have to decide right away. -保罗 -你可以不用现在就下决定
[27:06] – Paul. – If you want to press charges… -保罗 -如果你想起诉…
[27:07] – Paul, stop! – …the sooner we collect — -保罗 别说了 -只要我们采集到
[27:12] At this point, 此时此刻
[27:13] nothing we collect would be admissible. 我们采集的任何样本都不会成为证据
[27:15] The chain of evidence was broken when you examined her. 你给她做了检查后 整个证据链就被破坏了
[27:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:21] So he’s just gonna get away with this?! 那他就这么逍遥法外了吗
[27:23] Evidence wise, 就证据而言
[27:24] it is a setback. 这样是行不通的
[27:26] But we had no way of knowing. 但这一切都还没确认
[27:29] We are going to do everything that we can. 我们会尽力而为的
[27:35] Okay, I need to speak with Paul. 好了 我有话得跟保罗说
[27:37] I’ll be back in a few minutes, okay? 待会我再过来 好吗
[27:40] Paul. 保罗
[27:45] Okay, you need to calm down. 你得冷静一下
[27:47] This is not your fault. 这不是你的错
[27:49] Any one of us would have done the same thing. 这件事换了我们中的任何一个都会这么做
[27:51] Yes, it’s terrible, okay? 这样是很糟糕
[27:52] But we have no way of knowing for sure. 但我们对此也无法完全确定
[27:55] But we do know, okay? She was assaulted. 我们是知道的 她被强奸了
[27:56] I think she was too, but we are not the police. 我也这么认为 但我们不是警察
[27:59] We can call them, though, right? 我们可以报警的呀
[28:00] That’s not up to us. Okay, she may not want to. 这事我们做不了主 她也许不想报警呢
[28:02] Ultimately, it’s her decision. 归根结底 决定权在她
[28:05] And, some people, they just need to take baby steps. 某些人是需要慢慢来的
[28:10] Okay? 好吗
[28:11] Yeah. Okay, okay. I hear you. 好 我听你的
[28:13] I just…I don’t like it. 只是我讨厌这样
[28:16] I don’t either. 我也是
[28:25] So, you intubated Will. 你给威尔插的管
[28:27] I did. 是的
[28:28] You shouldn’t have. 你不应该这样做的
[28:30] He didn’t want to suffer, okay? 他不想遭这个罪
[28:31] He signed the DNR. 他签了不抢救预嘱
[28:32] – That was his choice. – Three months ago. -那是他自己的选择 -三个月之前
[28:34] Who knows what he would have wanted today? 谁知道他今天是怎么想的
[28:36] Actually, I do. 我还真知道
[28:39] Gwen gave me his things, and I found this in his wallet. 格温把他东西给我后 我找到了他的钱包
[28:47] “You’re my everything, Kim. 「你是我的一切 金姆
[28:48] I love you. 我爱你
[28:50] In time, I hope you come to understand my decision. 希望你以后会理解我的决定
[28:53] I didn’t want to burden you, 我不想让你有负担
[28:55] And I need my life to end the way I lived it — 也希望我能按自己的生活方式
[28:58] on my terms.” 来结束生命」
[29:00] You were wrong, T.C. 你错了 TC
[29:02] He didn’t open his parachute on purpose. 他是故意没开伞的
[29:05] He wanted to die. 他就是想死
[29:16] We know what you did, prick. 我们知道你干了什么好事 傻逼
[29:17] – What? – You’re an R.A. -什么 -你还是舍管呢
[29:18] You’re responsible for the safety of those kids! 你本应该保护好那些孩子
[29:20] Instead, you go and sexually assault her?! 你却性侵了她
[29:22] – What’s wrong with you?! – Assault? Dude, get off me! -你有病吗 -性侵 哥们 放手
[29:23] She told us, okay? You walked her to her dorm 她都告诉我们了 是你送她回的宿舍
[29:25] And — and then — 然后…
[29:26] And then we hooked up! 然后我们就亲热起来
[29:27] So what? 那又怎样
[29:28] Dude, she was all over me that night. 哥们 那晚上是她对我死缠烂打
[29:29] I was just giving her what she wanted. 我不过是顺她的意思
[29:30] Lorelei couldn’t even tell you 罗蕾莱根本说不出自己是什么意思
[29:31] what she wanted because she was drugged. 因为她被下药了
[29:33] But you decided what you wanted. 是你自己的自作主张
[29:34] You — you forcibly took it, right? 你用强的 对不对
[29:36] No. That’s not how it went down. 不 当时不是这样
[29:37] Was she even awake when — when you did it? 她当时清醒吗 你…做的时候
[29:40] I don’t have to answer to you. 我没必要回答你
[29:42] You’re not going anywhere, okay? 你哪儿都不能去 知道吗
[29:43] Okay. Get out of my way. 好 少挡路
[29:52] Paul! 保罗
[29:55] Oh, my God. 天啊
[29:57] You son of a bitch! 王八蛋
[29:59] Get off me! 放开我
[30:05] God, after everything Kim’s been through… 天 金姆经历了这么多以后…
[30:07] Now we have to give her the note. 我们还得把这纸条给她
[30:09] She’s in enough pain already. Why make it worse? 她已经够痛苦了 何必雪上加霜
[30:12] What do you mean? 你什么意思
[30:14] – You’re not going to? I mean, she deserves to know. – No. No, no. -你不准备…她应该知道的 -不
[30:17] So she’ll be wracked with guilt ’cause she didn’t see the signs? 让她因为自己没察觉到而愧疚吗
[30:19] So she’ll blame herself for something that wasn’t her fault? 这样她会为了不是自己的错而责备自己
[30:21] No, I know, but… 不是 我知道
[30:23] these are his last words to her. 但这些是他留给她最后的遗言
[30:25] And sometimes the last words hurt the most. 最后的遗言却伤人最深
[30:33] Hey, sweetie, I know you’ve been asking about your mom. 亲爱的 听说你一直在问你妈妈的情况
[30:36] That was real scary what you saw. 你肯定被那画面吓到了
[30:39] But don’t worry. 不要担心
[30:40] The doctors are gonna take really good care of her. 医生会好好照顾她的
[30:42] She’s gonna be okay. 她会没事的
[30:44] Isabella? 伊莎贝拉
[30:45] I can’t hear you! 我听不到你讲话
[30:46] Okay, look at me. 好 看着我
[30:47] Why can’t I hear anything?! 为什么我什么都听不到
[30:47] I’ll be right back. Give me one second. 我马上回来 等一下
[30:49] Mr. Ragosa 拉戈萨先生
[30:50] – Mr. Ragosa, help me! – Hey, T.C., Topher! -拉戈萨先生 救救我 -TC 陶福
[30:52] – The girl just lost her hearing! – Okay, we’re on it. -小姑娘刚刚失去听力了 -好 我们来
[30:55] Can you talk to the mother? 你能和那位母亲说一下吗
[30:56] She’s screaming about somebody named Rosario, 她一直在喊一个叫罗萨里奥的人
[30:58] But we can’t find him. 但我们找不到这个人
[30:59] I don’t think Rosario’s a person. 我想罗萨里奥不是一个人
[31:01] I think she’s asking for her rosary beads. Check her purse. 她找的应该是玫瑰经念珠 去翻翻她的包
[31:03] – Got it. – Get the keys and I’ll check their truck. -好 -给我钥匙 我去检查他们的卡车
[31:07] You, tough guy, come with me. 大硬汉 跟我来
[31:08] I’m bleeding. 我流血了
[31:10] I’m gonna sue this entire hospital! 我会起诉你们医院
[31:11] For what? I didn’t see anything. 什么罪 我什么都没看到
[31:13] Me neither. 我也没看到
[31:15] There you go. Sweetie. 给你 亲
[31:18] Okay. All right, first of all, 好的 首先
[31:19] you were like a junkyard dog in there. 你刚刚简直像恶犬扑食啊
[31:21] I mean, you really gave it to him. 你绝对揍到他了
[31:23] You gave him the one-two. 还是连击组合拳呢
[31:25] We — but we got to work on your left, all right? 我们得加强你左拳的进攻
[31:27] Your left isn’t turning over. 你左拳没有用上力
[31:29] Your left… what started that? 你左…因为什么啊
[31:32] He raped my patient. 我的病人之前被他强奸了
[31:36] Wow. Really? 真的
[31:38] Yeah. 是
[31:41] Good fight, man. 打的好 哥们
[31:43] Way to step up. I’m proud of you. 真爷们 为你骄傲
[32:16] B.P. is dropping. 血压下降
[32:18] Her lungs are filled with secretions. 她的肺脏里都是分泌物
[32:19] – We have to intubate. – Okay, push the ketamine now. -必须插管 -好 现在推入氯胺酮
[32:21] Her sats are down to 70%. 血氧饱和度降到70%了
[32:22] I think I figured out what’s wrong! 我好像找到是什么原因了
[32:24] I found farming tools in the truck, 我在卡车里找到了耕具
[32:25] and the kids’ boots caked in mud. 孩子们的鞋上也都是泥巴
[32:26] I think it’s pesticides, 应该是农药中毒
[32:28] probably from a second job in the field. 大概是因为农田兼职的活
[32:29] Pesticides. Vomiting, pulmonary edema, hearing loss — 农药中毒 呕吐 肺水肿 听力丧失
[32:33] It all points to organophosphate poisoning. 都符合有机磷酸酯中毒
[32:34] Organophosphate is supposed to be banned. 有机磷酸酯应该被禁
[32:35] Her sats are not coming up. 血氧饱和度没有回升
[32:37] B.P.’s down to 65. She’s crashing! 血压降到65了 她要不行了
[32:38] We got to go with this. She needs atropine. 就按这个治了 给她上阿托品
[32:40] Ragosa. 拉戈萨
[32:41] I.V.’s infiltrated. 静脉注射中
[32:43] Give me a spinal needle. 给我脊椎穿刺针
[32:44] – Michael, betadine. – Go. -迈克 碘伏 -给
[32:48] All right, sweetie. Stay with us. 好了 亲爱的 挺住
[32:49] Come on, come on. 加油 加油
[32:55] It’s not working. 没有用啊
[32:59] Yeah. There we go. 好 好了
[33:04] Wow, that was, uh… 干得…
[33:06] great job. 不错
[33:07] Glad you’ve been studying. 你也学得不错
[33:09] You okay? 你没事吧
[33:10] Yeah. Yeah, I just, um — 没事 就是我…
[33:12] You got rattled. It’s okay. 你不知所措了 没事
[33:14] If you want to be a doctor, get used to it. 要想当医生 先得习惯这样
[33:17] Not something you can study for. 不是学习能学到的
[33:30] Hi, Kim. 金姆
[33:32] We had so many plans. 我们计划了那么多
[33:36] Whitewater rafting in the Chattooga. 去查图格河漂流
[33:40] Tandem paraglide in cape town. 去开普敦玩双人滑翔伞
[33:46] We were finally gonna run with the bulls this summer. 今年夏天我们终于要去参加奔牛节了
[33:51] I thought we’d get to all of it eventually. 我以为最后我们都会实现的
[33:55] Comes out of nowhere. 突如其来的
[33:58] Doesn’t it? 是不是
[34:00] My son 我儿子
[34:03] spent the last part of his life in the hospital. 生前最后的时光都在医院里渡过的
[34:07] 9 years old. 九岁
[34:11] Nothing I could do for him. 我什么都不能为他做
[34:14] Turns out, he was ready to let go. 结果 他自己准备好放手了
[34:18] But I wasn’t. 但我没有
[34:20] It’s the hardest thing, but you realize at some point… 那是最难的事了 但有时你会意识到…
[34:26] …they’re not hanging on for them. 他们并不是为了自己在撑着活下去
[34:31] They’re hanging on for you. 而是为了你
[34:32] How do you know when to…? 你怎么知道什么时候…
[34:36] I’ve never seen anyone do it too soon. 我见过的都是 只求来早
[34:40] Only too late. 不求来迟
[34:52] Hey, um, we found this. 我们找到了这个
[34:56] It won’t make it any easier, 也许不会让你好过些
[34:57] but may help you to understand. 但会帮你理解
[35:05] Maybe Will wanted his brother to be his proxy 也许威尔让他哥哥当委托人
[35:07] ’cause he didn’t want you to have to make the decision. 是因为他不想让你为难
[35:11] He wanted to take care of it for you. 他希望为你料理好这一切
[35:20] That sounds like Will. 这是威尔的风格
[35:38] He says they moved into a storage trailer on the farm 他说他们搬进了农场中
[35:41] where they keep the pesticides, 一个放农药的拖车仓库里住
[35:43] But they didn’t know it was dangerous. 但他们不知道这很危险
[35:45] So the farmer has been using illegal pesticides 所以农场主一直在用非法农药
[35:47] and this whole family and any person 而这家人和所有食用那些蔬菜的人
[35:49] that eats those vegetables is being exposed? 都暴露在农药之中
[35:51] That’s… 简直…
[35:53] Well, tell — tell him he’s got to move his family out of there. 告诉他 他得让全家搬出去
[36:01] Gracias, doctor. 谢谢 医生
[36:03] Gracias. 谢谢
[36:03] De nada. 不客气
[36:10] Thanks for your help tonight. 谢谢你今晚帮忙
[36:11] Yeah, no problem. 不用客气
[36:12] Like I said before, they could’ve been my family. 我之前就说了 他们也许就是我的家人
[36:14] Yeah, mine too. 我也是
[36:16] My dad was an immigrant 我爸是移民过来的
[36:17] who worked two jobs and still couldn’t afford the basics. 打着两份工 基本生活都保证不了
[36:20] Oh, what do you know? 谁猜得到
[36:22] We actually do have something in common. 我们俩还真有共同点
[36:24] My dad worked construction. 我爸当的建筑工
[36:25] We moved 15 times in 12 years. 十二年内搬了十五次家
[36:28] Had to go where the work was. 工作在哪 家就跟到哪
[36:30] Sure made it difficult to fit in. 肯定让人无法融入当地的生活
[36:33] So that’s why you’re such a dick. 所以你才这么招人烦
[36:35] Yeah. Must be. What’s your excuse? 对 应该就是这样 你因为什么
[36:49] Whoever says that animals don’t have emotions? I mean… 谁说动物没有感情
[36:51] I saw dozens of K9 teams in Afghanistan 我在阿富汗见过几十条军犬
[36:54] sniffing out explosives and work alongside the handlers. 在主人身边工作 嗅探出爆炸物
[36:58] They feel emotion as much as anyone. 和人一样有喜怒哀乐
[37:01] You know, she lives in a small apartment 她和她过敏的儿子住在一个小公寓里
[37:02] with her allergic son, so she can’t keep Max. 所以她没法养马克斯
[37:06] You mean after all that, Max is gonna go to the shelter? 你是说这以后 马克斯要被送去收容所
[37:09] No, I mean, she said she found someone to take him. 不 她说她要找人领养它
[37:12] Well, I hope it’s a good home. 希望是个好人家
[37:18] Thank you. Uh, I heard what you did earlier. 谢谢 我听说你刚才干嘛了
[37:22] It’s nice to know there’s still a few good guys left in the world. 知道世界上还是有好男人的 让人窝心
[37:25] There better be. I, uh — I have a sister. 最好有 我有个妹妹
[37:27] Lorelei, have you thought about filing a complaint? 罗蕾莱 你考虑过上诉吗
[37:30] This happens to so many women at school, 学校里好多女生都遇过
[37:32] and nobody takes them seriously. 没人觉得这有多严重
[37:36] You just…never think it’s gonna happen to you. 只是…从来没想过会发生在你身上
[37:40] Look, it’s your call, but I will go with you 听着 这由你决定 但不管你去找谁
[37:44] to the dean, the police, whatever you want. 院长也好 警察也好 我都会去作证的
[37:47] And so will I. 我也是
[37:48] Thank you. 谢谢
[37:50] I know that this doesn’t make things right, 我知道也许事情没办法挽回
[37:51] But, um, I called a friend of mine 但我找了我一个朋友
[37:53] at the local rape crisis center. 是强暴危机中心的
[37:56] They have all the resources — both medical and legal. 他们那里医疗和法律上的资源都有
[38:00] If you choose to move forward. 如果你决定好向前看了
[38:01] If you’re not ready, it’s okay. 如果你没准备好呢 没问题
[38:03] But if you are, I’m free this afternoon. 但如果想去 我今天下午就有空
[38:07] I could take you if you like. 你愿意的话 我可以陪你去
[38:08] Thank you. 谢谢你
[38:18] Okay. 好的
[38:19] Double stack of pancakes, a couple of grits, 两叠煎饼 两碗燕麦粉
[38:21] side of bacon, and a gallon of coffee. Who’s in? 一些培根和一大桶咖啡 谁来
[38:24] I’m out. 我不去
[38:25] I am going to yoga. 我要去做瑜伽
[38:27] You guys want to join? 你们要不要去
[38:28] Yeah, I like my workouts a little more aggressive. 我比较喜欢激烈点的运动方式
[38:31] Your loss. 你亏大了
[38:33] – Yoga? – Hell, no. -瑜伽 -死都不去
[38:34] I’m in. 我去
[38:36] I’ll call you. 等我打给你
[38:46] Hey, Jordan. 乔丹
[38:48] Call him. He’s all yours. 叫它 它是你的了
[38:50] I thought that Kim said she found a home for him. 金姆不是说给他找好领养人了吗
[38:53] Yeah, she did. 没错 她找好了
[38:55] With me. 就是我
[38:56] But Kim gets visitation rights. 但金姆有权回访
[38:58] Of course she does. 当然可以
[39:01] You really milked that. 你真骗到我了
[39:02] You said that after all this, he’s going to a shelter. 你说这结束后 它会被送去收容所
[39:04] Am I good, or am I good? 我是厉害呢 还是厉害呢
[39:06] You know, I can help you walk him 我可以帮你遛它
[39:07] and feed him now that I have a key. 再帮你喂它 反正我有钥匙了
[39:11] And they say most couples should start with a plant. 他们不是说情侣应该先从植物养起吗
[39:13] Nah, we’re way past plants. 不用 我们早就越过植物那步了
[39:29] Another round. 再一轮
[39:40] Go home, Drew. 回家吧 德鲁
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号