Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Food poisoning at a zombie run? 僵尸路跑发生食物中毒
[00:05] It’s a 5k at night. 午夜五公里跑
[00:06] Runners get chased by zombies in costume. 跑步者被化妆僵尸追赶
[00:10] Oh. I had a dream like that once. 我梦到过这样的场景
[00:12] Well, now it’s our nightmares. 现在成了我们共同的噩梦
[00:15] Let me give you a hand there. 给您「搭把手」吧
[00:23] So, when does T.C move in? TC什么时候搬过去
[00:25] He’s not, okay? 他才没有搬过来
[00:26] We’re taking it slow. 我们准备慢慢来
[00:27] Last time you said that, you jumped him in an elevator. 你上次这么说 在电梯里就把他扑倒了
[00:31] Well, we were living in the moment, for a change. 我们想试试活在当下
[00:35] Oh, excuse me. 稍等
[00:38] This is Dr. Alexander. 我是亚历山大医生
[00:41] Stop calling me. 别再给我打电话
[00:46] Was that that prison creep again? 又是那个变态犯人吗
[00:47] Yeah. 是
[00:48] Guy drinks a bottle of shampoo on the way to court 那家伙在去法庭的路上喝了一瓶洗发水
[00:50] and he blames me for pumping his stomach. 怪我不该给他洗胃
[00:51] Just let me call my friend in the Department of Corrections. 我打电话给惩教局的朋友
[00:53] He’ll reach out and make him stop. 他会托人教他停止骚扰
[00:55] No, because it’s exactly what he wants, you know — attention. 不 那正是他想要的 他要关注
[00:57] And he’s not gonna get it, all right? 我不会让他得逞的
[00:58] He’s got another 10 years in there. 他还有十年的刑期
[00:59] I’m just gonna change my number again. 我再换个号码就是了
[01:01] T.C. Still doesn’t know? TC还不知道吗
[01:03] No. 不知道
[01:04] And I’m not gonna tell him, and neither are you, okay? 我也不打算告诉他 你也不要说 好吗
[01:07] There’s no point in getting him worked up about this. 没必要让他为这事操心
[01:09] You know how he gets — a tad overprotective. So ixnay. 你知道他会那样 保护过度 怪受不了的
[01:13] Dr. Callahan and Alister… 卡拉翰医生 阿利斯特医生
[01:14] Oren? Uh, Oren Edwards? 奥伦 奥伦·爱德华
[01:16] Uh, that’s me. 我就是
[01:18] Hey. Um, I’m Dr. Cummings. How can I help? 我是卡明斯医生 有什么能帮你
[01:21] Hey, doc. 你好 医生
[01:21] I’m a welder at Ballard Refinery, 我是巴拉德炼油厂的焊接工
[01:23] and, uh, I hurt my thigh at the end of a shift. 快下班的时候伤到了大腿
[01:26] I went home, but it got worse. 我回到家里 但伤势更严重了
[01:28] Got more sore. 疼得更厉害了
[01:30] Gotcha. Maybe it’s a muscle pull. OK? 明白 可能是肌肉拉伤
[01:32] – Does that hurt? – Yeah, it’s pretty tender. -疼吗 -疼 很怕碰
[01:35] I had a pipe burst on me, 有根管子裂开了
[01:37] And, uh, my leg just caught a chunk of metal here. 有截金属戳在我腿上
[01:42] As you can see… 你也看到了
[01:44] …tried to stop the bleeding, but… 我试图止血 但是…
[01:46] Sorry. 抱歉
[01:47] It’s okay. No, no, no, no. 没关系 没事
[01:48] We’ll get somebody to take care of that, all right? 我找人来清理
[01:49] Not feeling so hot, as you can tell. 感觉不太好 你也看出来了
[01:51] All right, well, we’ll, uh, 好啦 我们…
[01:52] We’ll get you fixed up, all right? 会帮你治好的
[01:53] – We’ll get you an x-ray. – Thanks. -先去拍张片子 -谢谢
[01:55] Oh, thanks. 谢谢
[01:57] T.C., some guy hit a bunch of people at the zombie run starting line. TC 僵尸路跑起点多人被撞伤
[02:00] It’s gonna be a bit messy. 会有点儿乱
[02:03] Bastard came out of nowhere! 那王八羔子忽然就撞出来了
[02:04] He hit them! Get him out of there! 是他撞的人 把他弄出来
[02:05] He came out of nowhere! 不知道从哪儿来的
[02:08] The bastard just ran into the crowd! 这混蛋直接撞进人群
[02:11] He hit them! 他撞的人
[02:14] Oh, his neck’s snapped. 颈椎骨折
[02:15] – Somebody help me! – Cord is gone. -谁来救救我 -脊髓断了
[02:16] Drew! Can you take the woman over there? 德鲁 你去看看那边那个女人
[02:17] Myself and Gwen got the driver! 我和格温照看司机
[02:19] Okay. Excuse me. Come on, man. 借过 让一让
[02:20] Stop rocking the car. 别晃这车了
[02:24] I’m Dr. Alister. What’s your name? 我是阿利斯特医生 你叫什么名字
[02:25] Laura Davis. 劳拉·戴维斯
[02:30] Pulse is thready. 脉搏细速
[02:32] Looks like heroin. Maybe he O.D.’d? 像是海洛因 或许是吸毒过量
[02:35] I can’t feel my arm. 我手臂没感觉了
[02:36] Laura, you’re gonna be fine. 劳拉 你不会有事的
[02:37] But I need you to hold still, okay? 你要保持不动 可以吗
[02:39] You may have a spinal injury 你被车撞到之后
[02:40] after getting hit by the truck. 可能伤到了脊髓
[02:41] I-I didn’t get hit. 我没有被撞
[02:43] I didn’t. 没有
[02:45] Mikey? 麦奇
[02:46] He’s lost a lot of blood. Where’s the bleeder? 他失血很多 哪里出血
[02:47] He’s not an addict. He’s a cop. 他不是瘾君子 他是警察
[02:54] Whose film is this? 这是谁的片子
[02:54] Paul’s patient. 保罗的患者
[02:55] Radiology messed up the x-ray, so he — X光片有干扰显示不清 所以…
[02:57] – Paul took him to C.T. – Yes. -保罗带他去做CT了 -是的
[03:00] Oh, that was fun. 真是开心
[03:01] You know, I can’t believe i’ve been back in Texas for a year 我都不敢相信自己回到得州一年了
[03:04] And I haven’t ridden a horse until today. 今天才第一次骑马
[03:05] Yeah, I couldn’t tell, you know, ’cause you’re a natural. 是吗 看不出来 你骑术相当好
[03:07] Yeah, and you’re a bad liar. 是 你真不会撒谎
[03:09] Hey, hang on a second. 稍等一下
[03:13] Dr. Toussaint. 杜桑医生
[03:17] I got it? 我被录用了
[03:19] Thanks. 谢谢
[03:20] Au revoir. 再会
[03:23] Yes! 太棒了
[03:25] I-I-I…I got a field surgery gig with Doctors Without Borders. 我得到了无国界医生组织的战地医生职位
[03:29] So, wait, y-y-you’re leaving? 等等 你要走吗
[03:32] I mean, you just got here. 可是你才刚来
[03:33] I go to Haiti next week to start field training. 我下周去海地开始野外训练
[03:37] It’s wild, huh? 是不是很疯狂
[03:38] Yeah, it’s wild. 是啊 是很疯狂
[03:39] You know, I just — 我只是…
[03:40] I realized how much I missed being out in the field 自从离开空军之后 我意识到
[03:42] since I left the air force. 自己有多想念战场
[03:44] You know, it’s where I belong. 我属于那里
[03:46] Yeah. Yeah, I get it. 是啊 我明白
[03:52] We got a spinal trauma coming in. 脊髓创伤入院准备
[03:54] Okay. 好
[03:56] The — the x-ray’s accurate? 你说片子没问题
[03:58] I’ve seen film like this in Iraq — 我在伊拉克看过类似的片子
[03:59] civilians hit by depleted uranium. 平民遭受贫铀弹袭击
[04:02] He’s wearing a radiation badge. 他戴着辐射量指示章
[04:04] Refineries use x-rays to fight pipe leaks. 炼油厂用X射线检查管线泄漏
[04:08] Maybe… 或许
[04:09] Has he puked? 他吐过吗
[04:10] Uh, no, not — 没有
[04:16] What — what does that mean? 这是什么意思
[04:18] You’ve been exposed to a radioactive isotope, 你曝露到放射性同位素辐射下
[04:20] – Mr. Edwards. – Radio– -爱德华先生 -放射…
[04:22] You mean like — like spider-man? 你是说…像蜘蛛侠那样
[04:24] Not exactly. 不尽然
[04:25] Oh, what? 什么
[04:27] Did you touch him without gloves? 你有不戴手套接触他吗
[04:29] I, uh, I palpated his thigh. 我给他做了大腿的触诊
[04:31] Did you eat or drink anything after that? 之后你有吃过或者喝过什么东西吗
[04:33] Doughnut. 甜甜圈
[04:35] You know, if — if he contaminated you 如果他对你造成了
[04:37] with nuclear material, 核材料沾染
[04:38] He might have exposed other people, too. 他可能也使其他人受到曝露
[04:40] How long was he in that waiting room? 他在候诊室多久了
[04:41] I, um — couple hours, maybe. 我…几小时吧
[04:42] Um, he dropped a bloody bandage. 他掉了一条沾血的绷带
[04:44] I-I told housekeeping, though. 不过我已经通知保洁了
[04:46] Oh, fantastic. 真是妙极了
[04:47] Stay — stay here. 待在这别动
[05:04] Son of a… 该死
[05:11] Attention. 请注意
[05:12] This is Dr. Zia, E.R. Chief. 这里是祁医生 急诊室主任
[05:14] We have a lockdown in the E.R. 急诊室紧急封锁
[05:16] Repeat — the E.R. Is on lockdown. 重复一遍 急诊室紧急封锁
[05:31] 夜 班 医 生
[05:31] 第 二 季 第 五 集
[05:35] Ye– no, we are shut to trauma. Isotope contamination. 不 创伤室封闭 放射性元素污染
[05:38] No. No E.R. Patients in the O.R., okay? 不不 急诊病患转移到手术室
[05:40] We’ll have to decontaminate. 必须全面清洗
[05:42] We are all hands on deck. 我们得齐心行动
[05:43] We have to contain this contamination. 污染必须得到控制
[05:45] Please gear up, 拜托打起精神来
[05:46] mop the bloody footprints from the waiting room 把候诊室的血印擦净
[05:48] so no one else gets exposed. 以防再有人曝露
[05:49] You got it. I’ll get you the lead aprons, too. 没问题 我去取铅防护板
[05:51] And — and hazmat bags! 还要污染急救包
[05:53] Anything exposed to radioactive blood is live! 任何曝露到放射性血液下的东西都是放射源
[05:55] I got security on the doors. 我叫了保安守在门口
[05:56] – Incoming! – Whoa! We’re closed to trauma! -患者来了 -停 创伤室封锁
[05:58] – Radiation exposure. – We heard. -放射物曝露 -我们听说了
[05:59] We got two critical. This one’s a cop. 两个危重病人 这一个是警察
[06:00] He’ll never make it in time to county. 他撑不到县医院
[06:01] Jordan, Trauma 1 with T.C 乔丹 创伤一室找TC
[06:03] Laura Davis — slurred speech, 劳拉·戴维斯 言语不清
[06:04] non-traumatic paralysis in the upper extremities, 左侧上肢非创伤性偏瘫
[06:06] possible C.V.A. Needs a head C.T. stat. 很可能是脑血管意外 要马上做脑CT
[06:09] Joey, Krista, Trauma 2. 乔伊 克丽丝塔 送创伤二室
[06:10] And avoid quarantine areas. 别忘了避开隔离区
[06:11] – That’s my patient. – Joey and Krista have her. -她是我的病人 -交给乔伊和克丽丝塔吧
[06:13] I need a resident to triage the parking lot. 我需要你去停车场分诊病患
[06:15] We’re code green, okay? 现在是全面封锁
[06:16] No one in or out! 没人能随意进出
[06:19] C.T. scan’s 86’ed because of the contamination. 因为辐射 CT做不成了
[06:22] Laura, I’m Dr. Chavez. 劳拉 我是夏瓦兹医生
[06:23] How are you doing? 你感觉如何
[06:24] I’m scared. 我很害怕
[06:25] I’m really scared. 非常害怕
[06:26] It’s understandable, okay? 害怕是正常的 放心
[06:27] We’re going to figure this out. 我们会把你的病情查清的
[06:28] I see you’re a runner? 你是田径运动员吗
[06:30] I-I ran tr-track since middle school, 我中学就加入了田径队
[06:32] and my dad coached. 我爸是教练
[06:34] – He died at 40. – That’s young. -他四十岁就去世了 -壮年早逝啊
[06:35] Do you know what the cause of death was? 你知道死因是什么吗
[06:37] A berry an– 颅内…
[06:38] A berry aneurysm? 颅内动脉瘤
[06:40] Huh? Is that it? 是吗
[06:41] No response. B.P. is spiking. 她失去意识了 血压骤升
[06:42] All right, listen, 好了 听着
[06:43] I want a nitro drip when we land and 10 of morphine. 开始静滴硝普钠 推十个单位吗啡
[06:46] We should push I.V. TPA. 我们应该推注阿替普酶
[06:47] If it’s a clot, TPA will dissolve it, 它能溶解颅内血凝块
[06:49] stop her paralysis. 缓解瘫痪的症状
[06:50] No, if it’s a brain bleed, that’ll kill her. 不行 如果是脑出血的话 她会死的
[06:52] Her father died of a sub-arachnoid hemorrhage. 她父亲就死于蛛网膜下腔出血
[06:54] One, two, three. 一 二 三
[06:55] Got her. All right. 稳住 好了
[06:57] But how can we tell without a head C.T.? 没有脑CT我们怎么诊断
[06:59] Got to look at the body. 只能从身上找突破口了
[06:59] The body will tell you what you need to know 如果你找对了地方
[07:00] if you look in the right place. 自然能做出正确的诊断
[07:04] Spinal fluid — ’cause it passes through the brain. 我们查脑脊液吧 它刚好流经大脑
[07:07] And even a few drops of blood or xanthochromia 如果其中有血或验出黄变症的话
[07:09] in the cerebrospinal fluid, it’s a bleed. 我们就能确定是脑出血了
[07:11] That’s my girl. 漂亮
[07:12] Dr. Chavez, 夏瓦兹医生
[07:13] we have a stab wound. We need a surgical consult. 有个患者被刺伤了 需要你去会诊
[07:15] All right. 好的
[07:16] Krista, prep her for the spinal tap. 克丽丝塔 给她准备腰穿
[07:18] Let’s get a portable chest and two units of O-neg. 给他做个床边胸片 准备两单位O型阴性血
[07:20] Strip and flip. 翻身
[07:25] Got bullet wounds. 有枪伤
[07:26] Is he a vet? 他是老兵吗
[07:27] Undercover cop. 是卧底警察
[07:28] He got stabbed in a drug deal, crashed driving in. 在毒品交易中被捅伤 后又遭遇车祸
[07:30] He’s got a deep wound by his shoulder blade. 他的肩胛骨有一道很深的创伤
[07:32] I dressed it in the field. 在现场我做了简单的清创包扎
[07:33] He’s got a punctured lung. 他的肺被刺穿了
[07:34] Let’s get a chest tube started now. 开始插胸管吧
[07:36] Fluid’s kicking in. 已开始静滴补液
[07:37] He’s starting to wake up. 他马上要醒了
[07:38] Detective, I’m Dr. Callahan. 警探 我是卡拉翰医生
[07:40] You are in San Antonio Memorial hospital. 你在圣安东尼奥纪念医院
[07:42] You’ve been stabbed. 你被捅伤了
[07:43] I don’t want to go, Mikey. 我不想去 麦奇
[07:46] Please, Mikey. 求你了 麦奇
[07:47] B.P.’s crashing. 血压急剧下降
[07:49] Please. I don’t want to go — 求求你 我不想去…
[07:51] No breath sounds on the right. 右肺无呼吸音
[07:52] Okay, where is that X-ray? He needs a chest tube now. 胸片呢 他现在就得插胸管了
[07:55] Must be seeing a ghost. 他肯定是见鬼了
[07:56] Well, he’s lost a lot of blood. That can make the brain hallucinate. 他失血过多 大脑产生幻觉了吧
[07:58] That’s, uh, one explanation. 这是你的个人看法而已
[08:01] I’m gonna make the intercostal incision. 我要在肋间切开了
[08:03] You believe in ghosts, Dr. Chavez? 你信鬼吗 夏瓦兹医生
[08:05] I believe we all have a soul 我相信我们死后
[08:06] that leaves our bodies when we die. 都是有灵魂的
[08:08] This cop’s not dying tonight. 他今晚可不能死
[08:14] Where is everybody? 人都去哪儿啦
[08:16] At a safe distance. 在隔离区以外
[08:19] The isotope is still in our systems, 你体内还有放射元素
[08:21] which means we can infect other people with radiation 也就是说我们的唾液 汗液和尿液
[08:23] through our saliva, sweat, urine. 都可能会感染他人
[08:28] Sorry about this, doc. 真抱歉 医生
[08:31] It’s, uh — it’s “Paul,” Oren. 叫我保罗 奥伦
[08:34] You know, invisible things 在医院里
[08:35] ar-are really dangerous in a hospital — 那些看不见的东西都很危险
[08:37] bacteria, viruses. 比如细菌 病毒
[08:40] Why didn’t you report your injury at work? 你怎么不在单位上报工伤呢
[08:41] You know, my old man worked there for 20 years, 我老爸在那儿工作了二十年
[08:44] and he got me on part time 他联系我去那边做兼职
[08:46] to pay for this trip we’re taking next month. 为下个月出去旅游攒钱
[08:49] Guess I just didn’t want to cause any trouble for him, you know? 我不想给他惹麻烦 你懂吗
[08:53] Where you going? 你们要去哪儿
[08:54] We’re gonna do some salmon fishing in Alaska, 我们要去阿拉斯加捕三文鱼
[08:58] get this great view of Mount McKinley 看看麦金利山的风光
[09:00] There’s moose, eagles. 那边有麋鹿 鹰什么的
[09:02] It’s badass. 一定很爽的
[09:03] Yeah, you’d love it. 你一定也喜欢的
[09:05] My dad got emphysema. 我爸得了肺气肿
[09:06] Welding gases from all those years 吸了那么多年的焊割气
[09:08] have just burned up his lungs. 他的肺彻底毁了
[09:10] And we’ve been talking about this trip since I was a kid. 小时候 我们就一直想去阿拉斯加
[09:13] Now we’re finally doing it. 现在总算梦想成真了
[09:17] Good for you. 恭喜
[09:18] Thanks. 谢谢
[09:20] All right, all done. 好了
[09:21] Hey, doc — or Paul. 医生…保罗
[09:23] I’m gonna be okay, right? 我不会有事的吧
[09:28] We’re — we’re both gonna be just fine. 我们都不会有事的
[09:31] B.P. is coming up. 血压恢复了
[09:32] That’s nice work. 干得漂亮
[09:33] Yeah. This guy’s got so many lives. 是啊 这家伙命可真大
[09:36] Somebody must be looking out for him. 肯定是上天保佑哪
[09:37] Yeah, speaking of looking out, I’m gonna go check on Krista. 好吧 我得去找克丽丝塔了
[09:42] Oh, my God! Pete! 天哪 皮特
[09:43] Officer, you cannot be in here. 警官 你不能进来
[09:45] He’s my husband. Pete Moreno. Is — is he…? 他是我丈夫 皮特·莫雷诺 他怎…
[09:47] He’s fading in and out of consciousness. 他时而清醒 时而昏迷
[09:49] He was stabbed. He lost a lot of blood. 他被捅伤了 失血过多
[09:50] We placed a chest tube so he could breathe better. 我们给他插了胸管 好让他呼吸顺畅些
[09:53] He lied to me. 他骗了我
[09:55] Said he was going to the gym, 跟我说他去健身房了
[09:56] then went out on a bust without backup. 结果单枪匹马抓毒贩去了
[09:58] Next thing I know, I get a call he’s here. 后来我接到一个电话 说他进医院了
[10:01] He’s been talking to someone named Mikey. 他一直在念叨一个叫麦奇的人
[10:04] Mike Bennett, his partner. 麦克·班尼特 他的搭档
[10:06] But…we lost him a few years ago in a shootout. 但…前几年他在一场枪战中殉职了
[10:10] They were like brothers. 他俩情如手足
[10:13] Can I stay with him? 我能陪着他吗
[10:13] Of course. 当然可以
[10:15] I’m gonna update Topher. 我去给陶福说一声
[10:16] Okay. 好
[10:32] Gwen, that guy you know — call him. 格温 给你认识的那个人打电话
[10:36] His name’s Cam Pollock? All right. I’m on it. 他叫卡姆·波洛克吗 好 交给我了
[10:39] Yeah, well, the hospital’s locked down, 整个医院都封锁了
[10:40] but it doesn’t require stitches anyways. 但你这伤也用不着缝针
[10:42] Just go home, ice it, and wash it. 回家清创冰敷就行了
[10:45] Hey, you miss the memo? Nobody in, nobody out. 别忘了 没人能进出医院
[10:47] Another O.D. I ran out of narcan. 又一个吸毒过量的 我没纳洛酮了
[10:49] Lumber salesman. 是个木材推销员
[10:50] They found him on the yard with this — 他们在院子里发现他
[10:51] Bad “H.” 吸毒过量
[10:55] All right, agonal breathing. 好的 呼吸微弱
[10:57] Blue lips, clammy skin, pupils are pinpoint. 口唇紫绀 皮肤湿冷 瞳孔针尖样大小
[11:03] Here comes the narcan. 来一针纳洛酮
[11:07] – Hey, hey. Hey. Hey. – I got you. -好了 好了 -没事的
[11:09] Where am I? 这是哪儿
[11:10] Welcome to San Antonio Memorial. 欢迎来到圣安东尼奥纪念医院
[11:12] You, sir, just had a heroin overdose. 你刚是吸毒过量了
[11:15] Uh, I slipped a disk last year — 我去年椎间盘突出…
[11:17] I don’t care why you took it. 你不用跟我解释
[11:20] Do not take any more. 以后再别吸了
[11:22] This dope is tainted. 这玩意很邪乎
[11:24] It will kill you. 很可能会致死
[11:30] Do you need a number to a rehab facility? 你需要康复中心的电话吗
[11:32] I…messed up. 我…一时冲动
[11:35] Won’t happen again. 以后不会再犯了
[11:36] All right, well, just stay here. 好吧 那就老实待着吧
[11:37] We’ll keep an eye on you, make sure you’re okay. 我们在这儿看着你
[11:39] We’ll get you inside when it’s safe. 等里面安全了 我们就送你进去
[11:40] You’ve been unconscious for a while. 你刚昏迷了一会儿
[11:42] No, I’m — I’m good. 没事 我挺好的
[11:44] Thanks, man. 谢了 各位
[11:50] You’re not gonna call SAPD? 你不报警吗
[11:51] I’m a doctor, not a cop. 我是医生 不是警察
[11:54] Everybody deals with pain in their own way. 各人有各人疗伤的办法
[11:56] Some just not as well as others. 只不过有些人的比较极端而已
[11:58] Yeah, I hear that. 我听到过这种说法
[12:02] Hey, so, that nurse Kenny… 所以 那个护士肯尼
[12:06] What’s his deal? 他怎么回事
[12:06] He banging that intern with the legs? 他和那个实习医生好上了吗
[12:09] Well, aren’t you the delicate, little flower. 你观察得很仔细嘛 小花
[12:12] Uh, yeah, they’re involved. 是的 他们在一起了
[12:13] For now. 就现在而言
[12:15] I mean, a female doctor with a male nurse — 我是说 一个女医生和一个男护士
[12:16] You ever seen that work? 你觉着能成么
[12:17] As a friend of them both, 作为他俩的朋友
[12:18] I’m surprised it’s lasted this long. 我都很惊讶这段感情持续了这么久
[12:21] It’s good to know. 呵呵哒
[12:22] I didn’t say anything. 我可什么都没说啊
[12:24] Yes, you did. 不 你说了
[12:26] Oh, hey. E.R.’s locked down. 急诊室封锁了
[12:29] But my brother-in-law’s in there. 但是我姐夫在里面
[12:31] I can get a message to his doctor. 我能捎个口信给他的医生
[12:32] He is a doctor. 他就是医生
[12:34] T.C. Callahan. TC·卡拉翰
[12:35] And I need to see him right now. 我现在就要见他
[12:38] We still have to remove the foreign body in patient Zero. 我们还是得清除零号病人的异物
[12:41] Yeah, cesium’s gnarly stuff. 对啊 一枚铯
[12:42] NRC hotline give you an antidote? 核管理委员会给你解药了么
[12:44] Prussian blue. 普鲁士蓝
[12:45] It’s rare, our pharmacy doesn’t stock it, 这东西很少见啊 我们药房没有这个
[12:48] and everybody’s closed for the night. 其他药房晚上也关门了
[12:49] Oh, try Fort Hood. They might have it. 试试胡德堡基地 他们可能有
[12:51] Good idea. 好主意
[12:52] Oh, how’s, uh, the undercover cop? 那个卧底警察情况怎么样
[12:54] He’s hanging in there. 还撑得住
[12:55] He lost his partner a few years back. 几年前他失去了搭档
[12:57] His wife’s a cop, so Jordan’s with her. 他妻子也是警察 乔丹在陪她
[12:59] A little close to home, Tee. Maybe we should trade. 似曾相识啊 T 我们应该换一下
[13:01] No, no. I-I’ll get him through it. 不用 我会帮他渡过难关的
[13:04] – Oh, it’s Drew. – All right. -德鲁的电话 -行
[13:06] Drew, what’s up? 德鲁 什么事
[13:07] Tee, there’s a woman out here, 外面有一个女人
[13:09] Tells me she’s your sister-in-law, Annie. 声称是你的弟妹 安妮
[13:12] Says you’ve been ignoring her phone calls. 说你一直不接她的电话
[13:14] Yeah. Um, put her on. 好 让她接电话
[13:20] Hey, baby. 嗨 宝贝
[13:21] Hey, Annie. 嗨 安妮
[13:22] So, you’re here — in my parking lot? 所以你在停车场么
[13:24] Atlanta sucks. 亚特兰大糟透了
[13:25] I got a nursing job in San Diego. 我在圣迭戈找到一份护士工作
[13:28] Can I crash at your place? 我能来找你么
[13:29] We can hang out, catch up. 我们能出去浪浪 叙叙旧
[13:31] We-well, thank you for the heads-up, Annie. 谢谢你的提前邀请 安妮
[13:34] I tried. 我尝试了
[13:35] You didn’t answer. 你没答复我
[13:36] I thought you were dodging my calls. 我觉得你在躲着我
[13:39] No. Why would — why would I do that? 没有 我为什么要躲着你
[13:41] Um, yeah, sure, you can crash. 行 你当然可以过来
[13:43] Just, uh, there’s a key above the… 有钥匙在…
[13:45] – Porch light? – Yeah. -门廊的灯上 -对
[13:46] Some things never change. 有的事情永远不会变啊
[13:47] See you later. 晚点见
[13:51] It’s my job, Paul. 这是我职责所在 保罗
[13:52] That little piece of cesium 那枚小小的铯
[13:54] can kill everyone in this hospital. 能够杀死这个医院里的所有人
[13:57] Look, you — you’ve trained me, Topher. 是你训练了我 陶福
[14:00] You know I can remove it. 你知道我能清除掉它的
[14:01] Besides, you have a wife, three kids. 况且 你还有妻子和三个孩子
[14:05] You know, I’ve — I’ve got… 你知道 我有…
[14:07] Me, right? 只有我自己
[14:09] So, look, I’m already exposed. 所以 我已经曝露了
[14:11] Why put you at risk, too? 为什么还要把你也扯进来呢
[14:13] Because 60% of Oren’s bone marrow is in his pelvis. 因为奥伦60%的骨髓组织都在骨盆里
[14:17] If you don’t remove all the contamination, 如果你不将全部的污染源清除掉
[14:20] His t-cells will die. 他的T淋巴细胞会死掉
[14:22] And then he will die an extremely painful death 两个星期后他会因为感染
[14:26] from infection in two weeks. 无比痛苦地死去
[14:28] Not to mention if you mishandle the cesium, 更别说万一你没有正确处理铯
[14:32] you’ll turn this hospital into a nuclear wasteland. 你会把这座医院变成核废料堆积场
[14:36] So you’d better be sure. 所以你最好万无一失
[14:46] How’s she doing? 她情况如何
[14:48] She’s holding up. 她在强撑着
[14:50] You were gone for a while. 你离开了一下
[14:51] Is everything okay? 没出什么事吧
[14:52] Yeah, I just had to talk to Topher. 没事 我只是要和陶福讨论下事情
[14:55] About the radioactive guy. 关于那个被辐射的患者
[14:58] You gonna get that? 你要接么
[15:01] Just my mother. 我妈打来的
[15:03] Are you okay? 你没事吧
[15:04] You seem distracted. 你看起来有点恍惚
[15:09] Yeah. I just feel badly for her. 还好 我只是为她感到很难过
[15:12] B.P.’s dropping. 血压在下降
[15:13] What’s happening? 怎么了
[15:14] No new blood in the thora-seal. 引流瓶里没有新的血液流出
[15:16] Distended neck veins. It’s not his lungs. 颈动脉扩张 不是肺的原因
[15:17] What does that mean? 这是什么意思
[15:19] Muffled heart sounds and a rub. 心音低钝 且有心包摩擦音
[15:21] Okay, there’s blood pooling around the heart, 好的 心包积血
[15:22] and we need to drain it. 我们要把血液抽出来
[15:23] You need — I need you to step out, please. Out. 我需要你现在出去 请出去
[15:25] Prep for bedside ultrasound. 准备床边超声机
[15:27] Hand me a spinal needle. 给我一根腰椎穿刺针
[15:35] Okay. I’m ready. 好了 我准备好了
[15:39] Slowly. 慢慢地
[15:41] You’re in. 进去了
[15:45] Ah, damn it. His blood’s clotted. 糟糕 出现了血凝块
[15:48] It’s too thick for the needle. 太稠了 针吸不出来
[15:49] Pressure’s dropping. 血压下降
[15:50] Scalpel. 手术刀
[15:51] You’re gonna do a pericardial window? 你要做心包切开术
[15:53] We have to remove the clot. 我们必须移除那个血凝块
[15:54] We can’t go upstairs. 来不及上楼了
[15:55] We do it here, or he dies. 就在这儿做 不然他就死了
[15:58] Okay. 好
[16:02] You want to feel for the l4-l5 intervertebral space. 你感受下第四和第五节腰椎之间的椎间隙
[16:06] Go slowly till you feel a pop. 慢慢推进 直到感受到突破感
[16:09] All right, you’re good, Krista. 好了 你做的很好 克丽丝塔
[16:10] Trust it. 相信自己
[16:15] I think I got it. 我觉得成功了
[16:16] All right, cool. 做的不错
[16:17] Now remove the stylet. 现在移开针筒
[16:19] Let the tube fill with clear fluid. 让清亮液体流到管子里
[16:24] Damn it. Did — did I hit an artery? 糟了 我碰到动脉了吗
[16:26] No, no, she ruptured a cerebral aneurysm. 不是 她的脑动脉瘤破裂了
[16:28] Tell radiology we’re on the way, all right? 告诉放射科我们在去的路上
[16:30] I need a coil embolization, stat. 我需要做一个弹簧圈栓塞术
[16:32] Okay, we got to stop this bleeding in her brain. 我们得止住她的脑出血
[16:36] Remove the cesium intact, 完整地取出这枚铯
[16:38] or you’ll increase his exposure. 否则你会加深他的辐射程度
[16:42] Got it. 得手
[16:44] That? 就这
[16:45] That’s it? That little thing? 就这玩意 这么一个小东西
[16:47] That’s my kryptonite? 这就是我的氪石[伤害超人的石头]
[16:49] That is it. 就它
[16:53] Okay, I, uh, will be right back. 好了 我马上回来
[17:00] These guys are from the nuclear regulatory commission. 这两位是核管理委员会的人
[17:02] They’ll take it from here. 他们会接手这玩意
[17:05] Thank you, gentlemen. 谢谢 医生
[17:08] Piece of cake. 小菜一碟
[17:10] What’s, uh, what’s next? 下一步做什么
[17:11] Well, next is the hard part — 接下来才是重头戏
[17:13] Cutting away the exposed tissue in Oren’s thigh. 切除奥伦腿上受到曝露的组织
[17:15] It’s messy, so watch for further contamination 很复杂 所以要当心血液和针管
[17:18] from blood or needle sticks. 引起进一步的污染
[17:20] One mistake, and you could end up as sick as he is. 稍有差池 你就落得和他一样的下场
[17:25] We’ve had our ups and downs, you know, since Mikey died. 自从麦奇去世 我们经历了太多
[17:29] Pete still blames himself. 皮特仍在自责
[17:30] It’s why he has to save people. 这也是为什么他要去拯救别人
[17:33] Always puts himself last. 总是把自己放在最后一位
[17:35] Yeah, I know someone like that. 对啊 我也认识一个这样的人
[17:38] Everybody warned me. 每个人都警告过我
[17:41] But I thought he’d changed. 但我认为他会改的
[17:43] Guess I was kidding myself. 看来我只是在自欺欺人
[17:47] Not that it’s any of my business, 虽然这不关我什么事
[17:50] but the hardest part is realizing 但是最难的部分在于认识到
[17:52] that their recovery is about them, not about you. 他们的疗伤是自己的事 不是你的
[17:59] I really do love him. 我真的很爱他
[18:03] I get it. 我知道
[18:09] I can’t look. It makes me dizzy. 我不敢看 看着都发晕
[18:11] Well, you’re doing great, Oren. 你做得很好 奥伦
[18:13] Nice work, Paul. 干得漂亮 保罗
[18:15] Excellent, excellent touch. Your dad would be proud. 超级棒 你父亲都会为你骄傲的
[18:20] Ohhh. Your dad some big-shot doc? 你爸爸是名医吗
[18:24] Uh, just one of the top neurosurgeons in the country, 一个顶尖的神经外科医生而已
[18:27] but, you know, no pressure. 但我毫无压力
[18:29] Just like being superman’s kid. 就像做超人的孩子一样
[18:31] Oh, that must suck. 这感觉一定逊毙了
[18:32] If you don’t mind me asking. 如果你不介意我问的话
[18:35] Why did you become a doctor, then? 那你为什么当医生
[18:36] I don’t know. 我不知道
[18:38] Just what we — we do in my family. 我们家是医学世家
[18:41] You know, me and my brothers, my sister. 我 还有我兄弟姐妹们都是做这个的
[18:44] Well, maybe you can be Superman somewhere else, 也许你在别的地方能做超人什么的
[18:47] like the ocean. 比如在海里
[18:48] Well, that would make me Aquaman, so… 那我就成潜水侠了
[18:50] That’s right. That’s right. 说得对 没错
[18:52] Well, Aquaman still fights bad guys. 潜水侠也是跟坏人搏斗
[18:55] And he gets to, like, talk to whales and dolphins and stuff. 他还能 跟鲸鱼海豚之类的交谈
[18:58] Good point. 说得好
[19:00] How about you? 那你呢
[19:01] Yeah, I, uh, I partied a lot. 我是派对狂人
[19:05] I partied my way out of college. 我就这么一路派对开出了学校
[19:07] But, uh, my dad was okay. 但我老爸对此倒挺淡定
[19:09] You know, he said you got to screw up 他说 人生需要搞砸之后
[19:11] to know what you want to do. 才能知道真正想要做的事情
[19:13] I took that advice, 我聆听了他的教诲
[19:14] and now I’m thinking about going to, like, 我现在正在考虑去上…
[19:16] a culinary arts institute, you know? 烹饪艺术学院
[19:20] Your dad sounds like a cool guy. 你爸爸听起来挺酷的
[19:23] Well, my mom split when I was 4, and, uh, 我四岁的时候妈妈就离开了
[19:28] now I tell everybody that 我经常说能遇到这么好的老爸
[19:29] I feel like I won the dad lottery. 简直像是中头奖
[19:32] And it’s true. I did. 真的 我真这么想
[19:33] I wouldn’t trade my life with anybody else. 我的人生 拿谁的人生都不给换
[19:38] You know about me and Krista? 你知道我和克丽丝塔的事吗
[19:39] What? Hooking up? 什么 你泡上她了
[19:40] Come on, man. It’s a hospital. 拜托 这是在医院
[19:43] You can’t hide that. 你藏不住的
[19:47] Yeah, I like her. 是 我喜欢她
[19:50] I do. 我确实喜欢她
[19:53] You know, we, uh… 我们…
[19:55] We started out just having fun, 开始的时候只是玩玩而已
[19:57] but now it seems like — like she doesn’t want 但现在看起来…她不愿意
[19:59] to take things to the next level. 再进一步发展关系
[20:00] Well, maybe she doesn’t want anything serious. 也许她并不想要什么严肃的关系
[20:03] Wants to focus on her career. 想要把精力集中在她的事业上
[20:04] Career is important. 事业很重要
[20:05] Let me tell you something. 我跟你说件事
[20:06] My dad worked in construction, 我爸爸曾在建筑工地上干活
[20:10] and I promised him and myself 我答应他 也答应我自己
[20:12] that I was never gonna work with my hands. 我坚决不会靠手上的力气维生
[20:15] Now your broke ass is mopping floors, slinging trash. 现在你这个穷光蛋要拖地 还要倒垃圾
[20:18] You’re right, Kenny. 你说得对 肯尼
[20:19] One day, I am gonna be a doc, 总有一天 我要成为一名医生
[20:22] which makes all this crap worth it. 让所有的苦都值得
[20:23] What you have to ask yourself is what makes it all worth it for you. 你得扪心自问自己最值得的是什么
[20:26] Are you just gonna be the “Good time Charlie” of the E.R., 你想一直做急诊室里的乐天派
[20:29] or are you really gonna make something of your life? 还是想在人生中做出一番事业来
[20:31] Thought we were talking about Krista. 我还以为我们在谈克丽丝塔
[20:33] Yeah. It’s all tied in. 是啊 这些都是有联系的
[20:36] If you’re this frustrated with your life at 30, 你要是在三十岁就觉得生活这么不顺心
[20:38] you’re really gonna be pissed off at 40. 你四十岁时还不得气死了
[20:41] Anyway, good luck with Krista. 不管怎么说 克丽丝塔的事祝你好运
[20:44] Oh, and if she ever needs a replacement… 如果她要确实需要个替代品
[20:49] Man, she’d crush you like a damn bug. 她会对你一见倾心 飞蛾扑火
[20:51] Ooh, yeah! 太好了
[20:53] What a way to go out, though. 那时怎么熄灭这份爱呢
[20:55] Will she recover? 她会恢复吗
[20:57] We won’t know until she wakes up. 要等她醒过来我们才知道
[20:59] But she’s lucky. 但她很幸运
[21:01] Usually a bleed-out like that is found on autopsy. 这样的大出血一般只有在尸检的时候才能碰到
[21:03] Thanks to your excellent diagnosis, we got her in time. 感谢你的准确诊断 我们处理得很及时
[21:07] Yeah, which I wouldn’t have made without you. 是啊 要是没有你我做不到的
[21:09] Unless you had field experience. 除非你有战场经验
[21:11] You know, T.C., Drew, Topher, myself — TC 德鲁 陶福 还有我自己
[21:13] We don’t need machines to be good doctors. 我们不需要机器就能当好医生
[21:15] We trust our instincts. 我们相信自己的直觉
[21:16] I’m not exactly army material. 我不算是军队的那块料
[21:18] You should do Doctors Without Borders 你应该在实习期结束之后
[21:20] when you’re done with your residency. 加入无国界医生组织
[21:21] It’d be the best thing for your career. 这会是你职业生涯中最棒的事
[21:24] I just — I’m not sure they would take me. 我只是…不太确定他们会接纳我
[21:26] Why do you think that? 为什么这么想
[21:27] You need to stop judging yourself so much. 你别再给自己下这么多定论了
[21:30] I see someone that could be a brilliant doctor. 我看见的是一位能成为好医生的人
[21:33] You just have to get out of your own way. 你得跳出自己的思维惯性
[21:36] You know, it’s hard. I just… 你知道的 这太难了 我只是…
[21:39] I was that kid that would get 98 on a test, 我是那种如果考试得了98分而不是100分
[21:41] and I’d just be so pissed that I didn’t get 100. 我就会超级生气
[21:43] But I’m still that kid. 我现在还是这个样子
[21:44] And that makes you happy? 这样能让你快乐吗
[21:47] No. 不
[21:47] Then change. 那就改变吧
[21:49] It’s not that easy. 可没那么简单
[21:50] See? There you go, getting in your own way. 看到没 你就是这样 被自己困住
[21:54] I got to get up to personnel 我要去人事部门
[21:55] and tell them that I’m out of here. 告诉他们我不在这儿干了
[21:57] You know, Scott’s gonna be pissed. 斯科特肯定要气死了
[22:00] Yeah, he’s not the one I care about disappointing. 我才不在乎他失望与否
[22:12] We are still contaminated, 我们仍然受到污染
[22:14] so I-I will let you know as soon as I know, okay? 我一有消息就告诉你 好吗
[22:20] E.M.S. is on my ass to reopen. 急救中心催着让咱们开业
[22:22] The rest of the county is overloaded thanks to us. 县里其他医院因为我们都在超负荷运转
[22:24] ..Well, I talked to my boys at Fort Hood. 我和胡德堡基地的哥们儿谈过了
[22:26] They can overnight the Prussian blue. 他们可以连夜送来普鲁士蓝
[22:28] Oren’s exposure’s in his pelvis. 奥伦的骨盆受到辐射
[22:30] He’ll be dead by morning. 他活不过早晨
[22:32] If you make the poison, 你要是制造毒药
[22:33] make the f’ing antidote, too, alright? 好歹也把该死的解药一起做出来
[22:35] Yeah, well, exposure to cesium-137’s pretty rare. 受铯-137辐射确实极为罕见
[22:38] So is the antidote. 解药也很稀少
[22:39] Actually, it’s not rare at all. 实际上这一点也不罕见
[22:41] Prussian blue is an ink. 普鲁士蓝其实是一种墨水
[22:43] It’s the same compound used to print blueprints. 和印刷图纸的原料是一样的
[22:46] I’ve been brushing up on my toxicology for my medical boards. 我在努力温习毒理学知识 为了考执照
[22:53] Blueprints. 图纸啊
[22:58] How’s Denise? 丹尼斯怎么样了
[23:00] She’s holding up. 还在坚持
[23:03] Her husband lied to her. 她丈夫对她撒了谎
[23:05] Yeah — to protect her. 是啊 为了保护她
[23:08] Maybe she doesn’t need protection. 或许她并不需要保护
[23:10] Where have I heard that before? Huh? 这话我好像之前在哪儿听过
[23:15] Midnight caller? 午夜来电啊
[23:17] My bookie. 我的博彩经纪人
[23:18] He wants me to start betting again. 他想让我再次开赌
[23:19] He misses the income. 他怀念那份收入
[23:21] Yeah, bet he does. 我能肯定他很怀念
[23:24] He’s throwing PVCs. 出现室性早搏
[23:26] Or maybe the chest tube’s irritating his heart. 也许是胸管刺激了心脏
[23:29] Did his X-rays come back yet? 他的X光结果出来了吗
[23:30] There. 在这儿
[23:32] Tee, it’s a foreign body. T 这里有异物
[23:34] Damn it. That’s a knife blade. 该死 是刀刃
[23:35] It probably broke off when he was stabbed. 也许是遇刺的时候折断了
[23:37] It’s right next to his heart. 就在他心脏附近
[23:39] He’s in V-fib. 室颤了
[23:41] Paddles at 200. 除颤仪 充电200焦
[23:44] Still V-fib. 还在室颤
[23:45] Pushing to 300. 加到300
[23:46] Tee, wait. T 等一下
[23:47] The shock is moving the blade tip. 电击使刀尖移位了
[23:49] If you shock him again, 如果你再次电击他
[23:49] it’s gonna tear his heart into ribbons. 刀尖就可能划破心脏
[23:51] Okay, we need to get it out. Cutting him open. 我们得把它取出来 给他开胸
[23:53] Hand me a rib spreader and a 10 blade. 给我胸骨撑开器和10号手术刀
[23:54] Gotcha. 给你
[24:01] That’s medicine? 这是药吗
[24:02] It was in a soda bottle. 放在苏打水瓶子里
[24:05] Uh, it’s actually printer’s ink. 其实是印刷墨水
[24:07] Uh, paramedic picked it up from the newspaper plant. 护理人员在报纸厂找到的
[24:09] Same chemical structure. 有相同的化学结构
[24:10] The cesium in your intestines 你肠子里的铯
[24:12] will bond with the crystals in the ink, 可以和墨水里的结晶结合
[24:14] and you will evacuate the contaminant. 你就能把污染物排出来了
[24:17] Will it hurt? 疼不疼
[24:18] Not at all. 一点也不疼
[24:19] Though your, uh, your poop will be bright blue. 虽然你的…你的大便会是天蓝色的
[24:24] What if it doesn’t work? 要是不管用呢
[24:26] Right. We’ll cross that bridge when we get to it, okay? 车到山前必有路 好吗
[24:28] Sorry, but you — you’ve been saying that a lot. 抱歉 但是你一直都这么说
[24:32] This — this will help you. 这肯定会帮到你
[24:35] It’s gonna help. 会管用的
[24:36] Okay. 好吧
[24:38] Okay. 好的
[24:39] All right, um, you will feel a gag in your throat. 到时你的喉咙处会有点想呕吐
[24:45] Sorry. 抱歉
[24:47] That’s — that’s okay. 没关系
[24:48] Hey, uh, do — do me a favor, okay? 帮我个忙好吗
[24:51] All right. Close your eyes. 好的 闭上眼睛
[24:54] – It’s okay. – Okay. -没事的 -好
[24:55] All right, close your eyes. 好 闭上眼睛
[24:56] Okay. 好的
[24:58] Now, imagine you’re on crescent lake with your dad. 现在 想象着你和你爸爸在月牙湾畔
[25:08] Get ordered everything — C.T., waiting room, bathrooms. 都安排好了 CT室 候诊室 卫生间
[25:12] – All done. – Great. -全部搞定 -很好
[25:13] Doctor thing doesn’t work out, 医术没什么长进
[25:14] You got a bright future in housekeeping. 客房服务倒是挺有潜力
[25:16] Okay, let’s reopen to trauma. 好了 重开创伤急救室
[25:18] Tell Drew, 告知德鲁
[25:19] and, uh, take down all the caution tape 撤下所有的警示带
[25:21] except for this side of the floor. 除了这边的
[25:22] Thanks, Kenny. 谢了肯尼
[25:24] Oren stays quarantined 奥伦先在隔离区待着
[25:25] till we know how he responds to the antidote. 等到他对解毒剂有反应再说
[25:43] Back again? 又来了吗
[25:44] I’m not the only one. 还有人呢
[25:45] So is the guy who said he learned his lesson. 这就是那个声称学到教训的人
[25:52] What happened? 怎么回事
[25:53] Got called to alamo plaza, man down. 被叫去阿拉莫广场 说是有人受伤
[25:57] He was dead when I arrived. 我到的时候他就已经死了
[26:00] What a waste. 真是可惜
[26:01] Hey, he refused care. What else could you do? 他拒绝治疗 你能怎么办
[26:05] Hey, can you let me in? 你能让我进来吗
[26:06] I got to fax some paperwork 送他去停尸间之前
[26:07] before I transfer him to the morgue. 我要发几份传真
[26:08] – Yeah. – Thanks. -来吧 -谢了
[26:13] Damn! How long’s it gonna be? 妈的 还要多久才好
[26:14] Tell you when we’re ready. 好了就告诉你
[26:19] – Thanks. – You’re letting that bitch in there? -谢了 -你居然让那个婊子进去了
[26:22] What’d you call me? 你刚叫我什么
[26:23] A bitch, bitch. 婊子 臭婊子
[26:25] Look, back up — 你给我滚
[26:28] Drew, man! What the hell?! 德鲁 大哥 怎么回事
[26:30] What are you doing? 你干什么
[26:31] He was trying to come in. 他想闯进去
[26:32] That — that’s fine. We’re open again. 可以啊 已经重新开放了
[26:36] I’ll get a gurney. 我去叫轮床
[26:37] Your white blood cell count was lower, 你的白血球数很低
[26:39] but that — that was expected. 但这是预料之中的
[26:40] Next test will tell us how the antidote did. 下个检查就能知道解毒剂有没有效了
[26:43] It’s a bummer we never got superpowers, Paul. 碰上这种倒霉事有超能力也没辙 保罗
[26:47] If we, uh, if we did, what would yours be? 万一呢 你想变成什么
[26:49] Go back in time. 回到过去
[26:50] Like, fly superfast, but in reverse. 飞跃光速 逆行而上
[26:52] Well, uh, what — what era would you, uh, travel to? 你想穿越到哪个时代呢
[26:56] Like, uh, to meet Lincoln or Da Vinci? 见见林肯或者达·芬奇吗
[27:00] This morning, before I got hurt, 今天早晨 我受伤之前
[27:02] and I would blow off work today like Ferris Bueller. 我该像弗瑞斯·巴勒那样翘班的
[27:07] – You ever seen that movie? – Yeah, yeah. -你也看过那部电影吗 -看过
[27:13] Uh-oh. No, no, it’s — it’s okay. 没事 别担心
[27:14] Um…platelets are down. Here. 血小板下降了 给你
[27:16] – Paul. – Here, hold this — hold this up there. -保罗 -给 拿好 放到这里
[27:18] Okay. 好的
[27:21] I kind of — I kind of can’t breathe, Paul. 我有点呼吸不过来了 保罗
[27:23] You’re fine. You’re fine. Don’t panic. 你没事的 别紧张
[27:25] Legs up, okay? 抬腿 好吗
[27:26] Hey, no, no. 没事 没事
[27:27] Can’t — Paul. 不行 保罗
[27:29] No, no, no. 别 别
[27:31] Oren? 奥伦
[27:34] I-I need help here! Somebody — somebody grab Topher! 需要人手 有人吗 叫陶福来
[27:42] All these cops out here and you knock the guy out? 警察都在场 你就把这家伙打昏了吗
[27:44] He started it. I was just… 他先挑起来的 我只是…
[27:46] Protecting me. 保护我
[27:48] Okay. 行吧
[27:49] Hey, look, I’m on your team, all right, 我是站在你们这边的 好吗
[27:51] but get your stories straight. This isn’t just going away. 但得编靠谱点 这事不会就这么算了
[27:55] A crazy night, right? 疯狂的一夜 是吧
[27:56] They’re all crazy. 他们都疯了
[27:58] You talking about doctors now? 你指的是你们这些医生吗
[28:02] Where’s Topher?! 陶福人呢
[28:03] Paul’s guy’s coding! 保罗的病人要不行了
[28:06] Paul, what do you have? 保罗 什么情况
[28:07] He’s dehydrated from vomiting, 他呕吐到脱水
[28:09] electrolyte imbalance triggered v-fib, and he lost his pulse. 电解质紊乱引起室颤 没有脉搏
[28:11] What you’re gonna do is — 你要做的是
[28:12] I got it. I got it. 我知道 知道
[28:14] Don’t leave me. I got you. 坚持住 我会救你的
[28:15] Paul? 保罗
[28:23] What happened, Paul? 我怎么了 保罗
[28:25] You went away, but I, uh, I got you back. 你刚才要不行了 我把你救回来了
[28:29] Oh, thank you. 谢谢你
[28:36] Blade’s not anterior. Must be behind the heart. 刀片不在前面 肯定是在心脏后面
[28:39] Careful, Tee. One slip… 小心 T 稍不小心就
[28:40] No, he’s come this far. I’m not letting him down now. 不会的 他撑到现在 我不会让他死的
[28:44] Okay, I got it. 好 我找到了
[28:47] I’m worried about cutting the vena cava. 恐怕是切到了腔静脉
[28:51] – Curved kelly. – Yeah. -大弯 -好
[28:54] Okay. 好的
[28:56] Closer. 再进来点
[28:58] Almost there. 快到了
[29:01] Got it. 找到了
[29:03] Heart’s fibrillating. 心脏纤颤
[29:05] Okay. Give me some room. 好 给我腾点空
[29:11] I got it. 夹到了
[29:18] Nice. 厉害
[29:19] Heart’s back in sinus. 回到窦性心律了
[29:21] – We did it. – Yeah. -我们成功了 -是的
[29:23] Couldn’t have got through this without you. 没你可办不成
[29:24] Let’s close him up. 给他缝合吧
[29:25] Okay. Let’s do it. 好的 来吧
[29:28] I checked Laura’s medical records. 我检查了劳拉的病历
[29:29] She never got screened, knowing that she could have 她从没做过筛查 不知道会像她爸爸一样
[29:32] a ticking time bomb in her brain just like her dad. 脑子里长个定时炸弹
[29:35] It doesn’t mean it’s inevitable. 那也不意味着无药可救了
[29:38] Your mom’s cancer. 你妈妈得了癌症
[29:39] You take the brca test that we talked about, 你去做乳腺癌易感基因筛查
[29:42] see if you have the gene? 确定你是否有易感基因
[29:44] Actually, I did. 我还真做检查了
[29:45] I’m just… waiting for the results. 我在…等待结果
[29:49] That took guts. 那是需要点勇气
[29:51] Scary to face our future. 面对未来难免恐惧
[29:56] But if you can keep yourself from regretting something, 但如果能让自己不去后悔惋惜
[29:57] then you should do it, right? 那还是可以面对的 是吧
[30:00] Most definitely. 差不多
[30:02] So, I talked to my guy. 我跟我的患者谈过了
[30:03] Your stalker got paroled last week. 跟踪你的家伙上一周获释了
[30:05] What? 什么
[30:06] Yeah. 是的
[30:07] He had eight more years. 他还要再蹲八年的
[30:09] Made a deal. 可能有认罪协议
[30:10] But the D.O.C. wants your help. 惩教局需要你的帮助
[30:11] They can revoke his parole for harassing you, lock him up. 他们想以骚扰你为由撤回假释 二进宫
[30:14] Yeah, okay. 没问题
[30:17] I have to tell T.C. 我要跟TC说一声
[30:18] Wait. I thought he was a new man. 等一下 我以为他跟以前不一样了
[30:20] He is. 没错
[30:22] And we are. Look, it’s j– 我们都不一样了 但是…
[30:24] There’s some things that he’s still working through, 有些事他还没想通
[30:25] and if I tell him about this — 我如果跟他说了这事
[30:26] I don’t understand, Jordan. 真搞不懂你 乔丹
[30:28] What are you so afraid of? 你在怕什么呢
[30:30] Nothing. 没什么
[30:31] Look, Gwen, this isn’t like what happened to you. 格温 毕竟这事没发生在你身上
[30:36] I’m — Gwen, I’m sorry. 我 格温 抱歉
[30:37] I didn’t — I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[30:38] Figure it out and let me know… 想好了告诉我一声
[30:43] Damn it. 该死
[30:47] Thank you. 谢谢你
[30:56] Annie. 安妮
[30:58] I thought you wanted to crash. 我以为你要睡觉呢
[31:01] You’re where? 你在哪儿
[31:03] Yeah, okay. 好的 我知道了
[31:06] I need your help with Annie. 我想托你帮帮安妮
[31:08] Oh, the sister-in-law. 弟妹啊
[31:10] She’s Thad’s wife. 她是萨德的妻子
[31:12] She seems like a hot mess. 好像是个烫手的山药
[31:13] Yeah, well, she hasn’t been the same since he died. 是 萨德去世之后她就变了
[31:16] She and Jordan not exactly kindred spirits? 她和乔丹处不来吗
[31:18] You could say they have a history. 也可以说她们有点过节
[31:20] That’s a catfight I don’t want a part of. 女人打架这种事我可一点都不想搅和
[31:22] – Well, good luck with that. – Yeah. -那祝你好运 -好
[31:28] I’m gonna…go. 我准备…走了
[31:29] You’re leaving? 你要走吗
[31:30] Yeah, I feel like crap. 累惨了
[31:32] I just want to crash at my place. 就想回去瘫倒休息
[31:33] You want me to come by later with some soup? 要我买点汤水送过去吗
[31:35] No, I need to sleep, but I’ll check in with you later. 不用 睡一觉就好 回头再去找你
[31:39] Okay. 好吧
[31:43] Did you, um, did you want to talk to me about something? 你之前想跟我说什么吗
[31:47] It can wait. 再谈也不迟
[31:48] Get some rest….. 好好休息
[32:29] Scott, I — Jordan, are you okay? -斯科特 我 -乔丹 你没事吧
[32:30] No, I-I… I have a patient. 没事 我有个患者
[32:32] – He’s been stalking me, and I don’t know – Walk. Come on. -他一直跟踪我 -走 跟我走
[32:35] Let’s get in the car and we’ll call the police. 先到车里去 再报警
[32:36] – But what — Jordan, come on. I’m not asking. – Let’s go. -可是 -乔丹快走 没什么可是的
[32:38] I’ll just cancel my meeting. 我把会议取消掉
[32:45] Yeah, this is Dr. Scott Clemmens 我是斯科特·克莱门斯医生
[32:46] at San Antonio Memorial. 现在在圣安东尼奥纪念医院
[32:48] I need to talk to the police right away. 我这边情况紧急需要报警
[33:01] Thought you needed to crash. 你不是要睡觉的吗
[33:05] I needed a nightcap, 我要的是助眠酒
[33:07] and there’s no booze at your house. 你家什么酒都没有
[33:09] Okay. 好吧
[33:10] Barkeep, uh, two of your finest Irish whiskeys. 酒保 两杯最好的爱尔兰威士忌
[33:17] I’m okay. Thanks. 不用给我 谢谢
[33:21] T.C. Callahan refusing Irish whiskey? TC·卡拉翰不喝爱尔兰威士忌
[33:24] It’s the end of days. 太阳打西边出来了
[33:26] Why are you here, Annie? 你来这为了什么 安妮
[33:29] I couldn’t stay in your place anymore, Tee. 我不能在你家待了 T
[33:33] Thad’s everywhere. 到处都是萨德
[33:35] It got me so damn depressed. 让我很抑郁
[33:37] Yeah. 是啊
[33:38] I-I get that. 我懂
[33:41] I’ve been there. 经历过
[33:44] I’m starting over. 我要重新开始
[33:45] But I wanted to finally say goodbye first, you and me. 但是我要先正式道别过去 你和我
[33:51] Just give him a proper send-off. 好好地跟他告别
[33:52] One last wake. 最后的守夜
[33:54] I don’t need to get wasted anymore to celebrate my brother. 我不用非得喝酒来悼念我弟弟
[33:56] No, but it’d be a lot more fun. 是不用 但更好玩
[34:00] Big man on campus. 校园红人
[34:01] Look at the kid. 看看那孩子
[34:03] Hey, Toph, yo, you should have seen our boy 阿福 你应该看看咱这大小伙子
[34:04] – flying solo on that code. – I know… -医院封锁时单枪匹马上战场 -我知道
[34:06] He’s really stepping up. 他确实很有担当
[34:08] Paul. Excuse us, gentlemen. 保罗 失陪一下
[34:11] I got, uh, Oren’s last test. 奥伦最后检测结果出来了
[34:20] Are you serious? 你说真的吗
[34:22] I’m sorry. 我很遗憾
[34:26] You have two weeks, maybe — maybe three. 你还有两周时间 或者三周
[34:31] T-there’s the possibility of a bone marrow transplant, 有骨髓移植的可能性
[34:33] But it’s a Hail Mary. 那也只能听天命了
[34:35] What about Alaska? 阿拉斯加呢
[34:36] Can I still go to Alaska? 我还能去阿拉斯加吗
[34:38] You’ll be too weak. 你会虚弱到去不了
[34:41] Come on. 拜托
[34:42] But we can — we can make you comfortable here. 但我们会尽可能让你在这里过得舒适
[34:45] No. No. I want to go to my dad’s house. 不 我想去我爸爸家
[34:47] I want to — 我想…
[34:48] Can’t stay here. 不能待在这
[34:51] Oren, um… 奥伦
[34:54] You’re still contaminated, Oren. 奥伦 你还是被污染状态
[34:55] I know, but… 我知道 可是…
[34:58] You’ll expose your dad to radiation, 你会使你父亲曝露在辐射中
[35:01] Poison his house by brushing your teeth, using the toilet. 刷牙上厕所 都会让房子被污染
[35:08] I-it’s — it’s better if you stay here, okay? 你最好还是待在这 懂吗
[35:10] Okay. 好吧
[35:12] It’s best if I stay here. 我最好还是待在这
[35:14] I’m — I’m so sor– 我非常遗憾…
[35:16] I’m so sorry…Oren. 我非常遗憾 奥伦
[35:20] I got that job so that I could go on the trip. 我做那份工作 是为了可以去旅行
[35:25] And now I can’t even go on the trip because of the job. 结果现在因为那份工作 却无法再去旅行了
[35:29] I… 我
[35:31] I feel like… 我感觉…
[35:33] somebody stole my life. 我的这一生都被人夺走了
[35:41] Will… 你…
[35:43] Will you still take care of me? 你会继续照顾我吗
[35:47] Every day. 每天都会
[35:50] If you’ll let me. 如果你愿意
[35:53] Yeah, I just don’t want… 我愿意 我只是…
[35:56] I just don’t want to do it alone, you know? 不希望孤独地死去
[36:04] Can I… 我能不能…
[36:14] What’s-her-name know you’re here? 某女知道你在这儿吗
[36:15] What’s-her-name does not. 某女不知道
[36:17] I can’t believe you’re still with her. 不敢相信你还跟她在一起
[36:18] Why does Jordan bug you so much? 你怎么就那么烦乔丹
[36:20] She thinks she’s better than me. 她一副眼高于顶的样子
[36:21] Nah. I don’t think she thinks that at all. 没有 我不觉得她有那样
[36:25] You’re blind when it comes to her. 一扯到她身上 你就是个瞎子
[36:27] She’s not family. 她不是家人
[36:30] Oh. I almost forgot. 差点忘了
[36:31] I want to show you. 给你看
[36:33] I got your mom’s videos transferred to digital. 我把妈妈的录像带转成数码的了
[36:38] Pony football. 少年橄榄球
[36:40] Thad hit three touchdowns that game. 萨德那场打了三个触地得分
[36:43] Your brother was on our team. 你哥哥也在我们队
[36:45] Greg. 格雷格
[36:46] Thad and I had a bet who could talk to you first, 我和萨德打赌 看谁能先和你搭上话
[36:49] and he hid my bike. 他把我自行车藏起来了
[36:52] And he beat me to it that day. 那天还揍了我
[36:56] What if you’d won the bet? 要是你赌赢了怎么办
[37:04] …call has been forwarded to an automated voice messaging system. 已转移到自动语音信箱
[37:09] He must be sleeping, ’cause he’s still not answering. 他肯定睡觉呢 还没接电话
[37:11] Well, then I’m staying. 那我留下
[37:12] No. No, Scott, I’m — I’m fine. 不用 斯科特 我没事
[37:15] You can go. It’s okay. 你可以走 没事
[37:16] Jordan. I saw your face. 乔丹 我看到你那表情了
[37:20] You were terrified. 吓坏了的样子
[37:22] Come on. 没事
[37:23] You don’t have to put on a front. 你跟我不用装坚强
[37:25] I’m not T.C. 我不是TC
[37:27] What does that mean? 你什么意思
[37:30] You know what that means. 你知道我什么意思
[37:32] You’re scared. 你害怕了
[37:35] That’s normal. 那很正常
[37:37] I still can’t believe they let him out. 想不到他居然被放出来了
[37:39] Well, now they’ll put him right back in — 他们马上就会把他抓回去
[37:42] for good this time. 再也不会放了
[37:45] Thank you for being here, scott. 谢谢你陪着我 斯科特
[37:47] Any time you have an insane stalker, I’m your guy. 遇到跟踪狂 随时找我
[37:52] Anyway, you should get some rest. 总之 你该休息了
[37:55] Yeah. 好的
[37:57] You have the exposure of 30 x-rays, 你曝露在三十倍的X射线中
[38:00] So take the prussian blue pills for a month to be safe. 所以吃一个月普鲁士蓝药片保平安
[38:03] And take a few days off, too. 在家休息几天
[38:05] I’m — I’m okay, actually. 我真没事
[38:08] Yeah, I’ll see you tomorrow? 这样吧 我们明天见
[38:10] Okay. 好的
[38:12] You did good, Paul. 做得不错 保罗
[38:14] You didn’t think. You acted. 你没犹豫 直接行动
[38:16] That’s the first step to being a real doctor. 这是当医生的第一步
[38:29] Hey. I was just about to leave you a note. 我刚准备给你留张字条
[38:31] That’s — that’s perfect timing. 时机刚刚好
[38:32] I was — was looking for you. 我也在找你
[38:34] I wanted to give you my going-away gift. 准备给你我的临别赠礼
[38:39] Thanks. 谢谢
[38:41] Sure. 不客气
[38:48] Very stylish. 太时髦了
[38:49] – Yeah. It’s good. – Perfection, right? -不错 -完美是吧
[38:50] Absolutely. Yeah. 当然
[38:52] I just — I figured if I got stationed 我只是想如果我在某个热带地区
[38:55] somewhere tropical, and… 安置下来
[38:57] Well, you wanted to visit, you know, you’d be set. 你想来的话 包吃包住
[39:03] So, that’s an invitation? 所以这是邀请我吗
[39:05] Yes. It is. 没错 是的
[39:08] You know, the shift is over, and I’m not your boss anymore. 这边工作结束了 我不再是你的领导
[39:12] So I can say what I want. 我可以有什么就说什么了
[39:14] Which is? 说什么
[39:36] Come on, Kenny. 走吧 肯尼
[39:53] Hey, dad. 爸爸
[39:56] Yeah, it’s, 是我
[39:58] Yeah, not so good, actually. 不是太好
[40:04] Yeah, do you have a minute to talk? 有空聊聊吗
[40:26] The stingray. I loved that bike. 闪电鱼 我超爱这自行车
[40:29] I had a three-speed shifter on the frame. 车上有三级变速
[40:32] He’d never let me ride it. 他从来不借我骑
[40:34] I bet he’d let you ride it now. 他现在肯定让你骑
[40:38] Let’s go back to your place. 我们回你家
[40:40] I’ll make my famous bloody marys. 我给你调拿手的血腥玛丽
[40:42] I’ll get the tab. 我买单
[40:47] 未接来电 乔丹
[40:47] Jordan called. 乔丹打的
[40:49] Of course she did. 她不打就怪了
[40:50] I better call her back. 我还是给她回一个吧
[40:52] I’m gonna hit the ladies’. Watch my purse. 我去个洗手间 帮我看包
[41:18] Hey, uh, saw you called. 看到你打电话来了
[41:20] Um, sorry. You must be sleeping, so sleep well. 抱歉 你睡了吧 好梦
[41:27] Could you, uh, take care of Annie’s purse? 能不能帮我看下安妮的包
[41:29] I got to get some air. 我去透透气
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号