Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:16] Where you headed, little lady? 美女 你去哪儿啊
[00:17] Oh, my God. Thank you so much. 天啊 太谢谢你了
[00:19] You’re so sweet. 你人真好
[00:20] I had a flat a mile back, 我车胎漏气了停在一英里开外
[00:22] and my legs are killing me. 我走了好久腿疼死了
[00:24] But anyway, uh, I’m looking to get to Laredo. 话说 我想搭车去拉雷多
[00:27] How far are you headed? 你要开去哪儿
[00:28] Not that far. 反正不去那儿
[00:31] Look, 听着
[00:32] I promise… 我保证…
[00:34] I’ll show you a good time. 我会让你好好快活一番
[00:38] Well, all right, get in. 好吧 上来吧
[00:46] Hey, wait! No! 等等 住手
[00:52] For everyone who beat the fog into work today, 向所有和大雾斗争坚持上班的英雄们献上
[00:56] a little tidbit from your resident yogi, Chavez — 住院医瑜伽大师 夏瓦兹医生倾力呈现
[01:00] basic warrior pose. 基本武士式
[01:02] Really? Has to have his shirt off? 他干嘛非得脱衣服不可
[01:05] I wish I didn’t like that so much. 我真不想承认我看得目不转睛
[01:08] How about a tougher pose, there, yogi? 瑜伽大师 能不能换个难点的动作
[01:10] This seems rather easy. 这个太简单了
[01:11] Sure, how about warrior III? 当然 武士第三式怎么样
[01:13] Bend at the hips, making your back flat as a table. 身体前倾 背部跟地面保持水平
[01:19] Let’s see how long you can hold that one, Mr. M.M.A. 综合搏击专家 换你来做我看你能撑多久
[01:23] Let’s see how long you can hold these. 不如看看你能撑多久不让它们掉
[01:24] Oh, I walked right into this one, didn’t I? 这纯属我自己作死 是吧
[01:27] Namaste. 有礼了
[01:28] Welcome to the night shift, downward doc. 欢迎来到夜班世界 下犬式医生
[01:31] Incoming! 患者来了
[01:35] 12-year-old female caught in a flash flood. 十二岁女孩遭遇洪暴
[01:37] Slammed into a rock. 撞在石头上
[01:38] Neck laceration, abdominal contusions. 颈部撕裂 腹部挫伤
[01:39] B.P. 90/60. 血压90/60
[01:41] Her name is Abby. 她叫艾比
[01:42] Abby, sweetie? 艾比 亲爱的
[01:43] Sweetie, can you hear me? 亲爱的 能听到我说话吗
[01:44] Her GCS is 4-4-2. You’re not gonna get much. 昏迷指数勉强评到4-4-2
[01:47] Okay, get ready to transfer. 准备转移
[01:49] Buckles off. 松开搭扣
[01:50] Get rid of this blanket. 拿掉毯子
[01:52] On my count. 1, 2, 3. 数到三 一 二 三
[01:56] All right. 好了
[01:58] All right. Guarding. Pelvis is unstable. 注意保护 骨盆不稳定
[02:02] Surgical belly on exam. 腹部膨隆
[02:03] Checking for cervical vertebrae. 检查颈椎
[02:05] Call x-ray. We need a lateral c-spine. 准备颈椎侧位X光
[02:07] We have to make sure that her neck’s not broken. 我们得确保她的脖子没断
[02:08] What else we got, Gwen? 格温 还有病人吗
[02:09] The only other incoming we have 收治的两名伤者中
[02:10] is her older brother Blake, 17. 另一个是她哥哥布莱克 十七岁
[02:12] He dove into the water after her. He’s hypothermic. 他为了救她潜入水中 现在体温过低
[02:15] Yeah, saw the blue lips. He needs oxygen. 看到嘴唇发紫了 他需要氧气
[02:16] 80 tympanic. Pop around. Here we go. 耳温26.7度 推过来 开始吧
[02:20] His organs are gonna shut down if we don’t warm him up soon. 如不能尽快使他体温回升 则会多脏器衰竭
[02:23] Kenny, we’ll need the bair hugger. 肯尼 我们需要复温毯
[02:24] All right, on my count. 1, 2, and 3. 好了 数到三 一 二 三
[02:28] – You got this covered? – Got it. -交给你了 -没问题
[02:29] Good. Brave kid. 好的 他挺勇敢的
[02:31] Reckless kid. 是「莽撞」才对
[02:32] Apparently went dirt-biking right when the flood hit. 洪水爆发的时候还在越野摩托上飚呢
[02:36] Ragosa, we got two minors, both critical. 拉戈萨 两个未成年病患生命垂危
[02:38] We need to track down their parents, 我们得找到他们的父母
[02:39] and we’re getting slammed. 而且我们人手不足
[02:40] Where’s T.C. and Jordan? TC和乔丹在哪儿
[02:41] Uh, they’re still at the Search-and-Rescue lecture with Paul. 他们还在听「搜索与援救」讲座 保罗也在
[02:43] Okay? They’ll be back soon. 他们很快就回来
[02:47] Son of a bitch. 天杀的
[02:49] Tire’s shredded, steering is broken. 轮胎千疮百孔 转向器也坏了
[02:51] We’re not going anywhere. 我们寸步难行
[02:52] You were driving too fast. 你开得太快了
[02:54] I knew I should have driven. 我就知道应该我开
[02:55] I wasn’t driving too fast. 我才没有开很快
[02:56] There’s rocks in the road. 是有石头在路中间
[02:57] I didn’t put the rocks in the road. 又不是我放在那儿的
[02:58] Hey, guys, guys. 两位 听我说
[03:00] We weren’t the first to hit them. 撞车的可不止我们一个
[03:05] Those look like fresh skid marks. 看着像是车辆打滑留下的痕迹
[03:16] God. 天啊
[03:19] Paul, you, uh, grab Jordan’s med kit. 保罗 你去拿乔丹的医疗箱
[03:21] Yeah. 好的
[03:28] That was fast. 太快了吧
[03:30] “Be quick, don’t hurry.” — John Wooden. 「要迅速 别心急」 约翰·伍登说的
[03:32] Google him. 请谷歌
[03:34] It’s coming from Abby. 是艾比的手机
[03:38] God, it — it’s her mom from work. 天 是她妈妈 她下班了
[03:41] Talk to her. 接电话
[03:41] Tell her we need consent for surgery now. 告诉她我们需要她同意立刻手术
[03:43] How do I tell her? I-I don’t even know what to say. 怎么告诉 我都不知道说什么
[03:46] Just break it gently. 慢慢进入主题
[03:47] No parent wants to hear their kid’s in the E.R. 没有父母希望听到自己的孩子在急症室
[03:51] It looks like they came off the turn 他们好像是在转弯后
[03:52] and came over the embankment. 重重地撞上了路堤
[03:55] And the driver? 司机怎么样
[03:56] Decapitated. 头没了
[03:58] Not pretty. 很惨烈
[03:59] – Not gonna look. – I’m not gonna look. -别看… -我没准备看…
[04:02] Well, I guess we should call it in, huh? 我猜我们能报警了 是吧
[04:03] Yeah. Yeah. 没错
[04:05] Hey, you hear that? 听到了吗
[04:08] Yeah. 听到了
[04:12] Tee, be careful. T 小心点
[04:23] It’s okay. We’re doctors. 别担心 我们是医生
[04:26] Médicos? 大夫
[04:29] No, no, no, no, no! Wait, wait! No! 别走啊 等等
[04:31] No! No, wait! Whoa, whoa! Hey, no! 等等 喂 等等
[04:34] It’s all right. 没事的
[04:35] We can help you. 我们能帮你们
[04:38] All right. 好吧
[04:40] T.C., look. TC 看
[04:44] Carla! Hermana? 卡拉 姐姐
[04:46] – Por favor! – It’s okay. -救救我们 -别担心
[04:50] Four victims. Two of them are critical. 四名伤者 其中两名伤势严重
[04:52] Okay, no ambulance and no chance of an airlift in this fog. 没有救护车 这种大雾天直升机也没戏
[04:57] Okay, it would be probably best not to stay here. 我们最好别呆在这儿
[04:59] All right, it’s freezing cold. 这里冷得要死
[05:00] We’re on unstable ground. 地面也不稳
[05:01] We need shelter now. 我们要找个地方栖身
[05:02] I think there was a store about a quarter mile back, 我记得离这里不远有家商店
[05:05] just around the curve. 就在弯道边上
[05:06] Okay, let’s go there. All right, let’s do it. 好 我们去那儿 就这么办
[05:09] My sister — is she okay? 我妹妹…她还好吗
[05:11] We don’t know yet. She has been badly injured. 还不能断定 她伤得很重
[05:14] Breathe in for me. 吸气
[05:14] I was supposed to watch her. 我应该照看她的
[05:16] God, you can’t let anything happen to her. 天 你千万不能让她出事
[05:17] Listen, we are doing the very best that we can. 听着 我们在尽全力抢救
[05:20] But we got to take care of you, too, okay? 但我们也得照顾好你 好吗
[05:24] Is this Abby’s brother? How’s he doing? 这是艾比的哥哥 他怎么样了
[05:26] Hypothermia, but he’s warming up. 低温症 体温在回升了
[05:28] Yeah, his core temp is about 97. 现在体温到了36.1度
[05:30] He’s looking good. 看着不错
[05:35] What’s going on? 怎么了
[05:39] This kid is drowning. Intubate! 这孩子要溺死了 插管
[05:41] Wait a minute, sats are fine. 等一下 氧饱和很正常
[05:43] Drew! Right now! 德鲁 现在就做
[05:45] Let’s go! 快点啊
[05:45] We don’t have much time. Just do it! 没时间了 快点动手
[05:50] Cricoid pressure. 压迫环状软骨
[05:52] Pulse ox is down to 87. 指脉氧降到87
[05:53] Let’s go. Get it in. 快把管子插进去
[05:55] His cords are slammed shut. I can’t pass the tube. 他的声带闭合了 管子插不进去
[05:57] Toph, he’s choking to death. 陶福 他要窒息而死了
[06:11] 夜 班 医 生
[06:11] 第 二 季 第 六 集
[06:16] Okay, sats down to 70. 氧饱和降到70
[06:17] Airway still closed. What is that? 气道依然闭合 那是什么
[06:19] Laryngeal nerve block. 喉神经阻滞
[06:21] It’ll paralyze the vocal cords. 它会导致声带麻痹
[06:22] Hopefully, we can open them up. 但愿我们能把气道打开
[06:25] What happened to him? 他怎么了
[06:26] It’s called dry drowning. 干性溺死
[06:28] His vocal cords are seizing up from being underwater. 他的声带在溺水后变得僵硬
[06:30] Okay, let’s go! Intubate. 好了 快 插管
[06:33] Come on, Blake. 挺住 布莱克
[06:34] Hang on for your sister. 为了妹妹你要挺住啊
[06:37] Paul, what have we got in the kit? 保罗 急救箱里都有什么
[06:38] Uh, not much. 没多少东西
[06:43] She’s having trouble breathing. 她呼吸困难
[06:45] Get me a bait hook, size 5. 给我一个五号鱼钩
[06:47] Yeah, uh, what’s it for? 好 用来干嘛的
[06:49] A little front-line medicine. 简单的前线治疗
[06:50] Her tongue is blocking her airway, 她的舌头堵住了气管
[06:52] So we’re gonna put the hook through her tongue and lip. 所以我们要用钩子穿过嘴唇钩住她的舌头
[06:54] This should hold the tongue in place to keep her airway clear. 这应该能够固定舌头 保证气管畅通
[06:57] She may go into shock when you put the hook through the lip. 你把钩子刺穿她嘴唇的时候她可能会休克
[06:59] Never been in a situation like this — not even close. 从来没遇到过这样的事 类似的也没有
[07:02] Have the ambu bag ready. 准备好急救包
[07:03] No anesthetic. Lo siento. 我们没法麻醉你 抱歉
[07:16] Hey, beautiful. 嗨 美女
[07:18] Hey, after the shift, 下班以后
[07:19] – I thought maybe we’d, uh – Oh, just n-not here, okay? -我觉得我们…-现在谈这个不合适
[07:21] I-I got to get Joey. 我得去找乔伊
[07:22] Blake’s sister is getting prepped for surgery. 布莱克的妹妹已经准备好做手术了
[07:24] Oh, yeah. 哦 对
[07:24] Well, how do you like working with downward doc? 你跟下犬式医生一起工作感觉如何
[07:26] I mean, he’s actually really humble. 他人真的很谦逊
[07:28] Last night, he spent two hours stitching kids up in the E.R. 昨晚 他整整花了两个小时为孩子们缝合
[07:29] Just because you guys got slammed. 就因为你们这些家伙老欺负人家
[07:31] Wait a minute. Us guys? 等等 什么叫我们这些家伙
[07:33] Anyway, I — I got to run. 算了 我得走了
[07:35] Just — just let me know when the mom gets here, okay? 等他们妈妈到了叫我 好吗
[07:37] Yeah. 好
[07:41] Joey? 乔伊
[07:44] Oh, I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你了
[07:46] No worries. 没事
[07:48] What did he C.T. show? 他的CT情况如何
[07:49] A grade 2 pelvic fracture, I think. 我认为是二级盆骨骨折
[07:51] Take a look for yourself. 你来看
[07:55] Oh, no. 糟糕
[07:56] No, that’s a grade 3. 这是三级骨折
[07:58] Look, pelvis is broken from both sides. 看 盆骨两边都裂了
[08:00] That’s nasty stuff. 真够糟糕的
[08:01] How is she doing? 她情况怎么样
[08:03] Just not well. Losing blood. 不怎么好 失血过多
[08:05] It just… her blood pressure’s… 就她的血压…
[08:07] Keep talking. 继续
[08:09] …barely holding a 90 systolic. 收缩压勉强保持在90
[08:11] And I, uh, I think she has a ruptured bladder. 而且我觉得她膀胱破了
[08:14] Okay, I need you to meet me in pre-op in 10 minutes. 知道了 十分钟内到术前准备室碰头
[08:17] All right? 好吗
[08:19] Okay. 行
[08:19] Krista, you seem nervous. 克丽丝塔 你看起来很紧张
[08:23] A little. 有点儿
[08:24] I just — I just remember when I was 12, 我只是想起了我在十二岁的时候
[08:26] sneaking out with my older brother. 和我哥哥偷偷溜出去玩
[08:28] This just isn’t fair 这很不公平
[08:29] You need to put that out of your mind. 你现在别想这些
[08:32] Okay? 好吗
[08:33] This little girl’s life depends on us being focused… 这孩子的命就捏在我们的手里了
[08:36] in present. 专注当下
[08:40] Now, let me see your game face. 来 做个鬼脸
[08:42] Come on, you have a game face, right? 来嘛 你会做鬼脸的 对吗
[08:48] Okay, we’ll — we’ll work on the game face. 行 鬼脸这项技能我们还需要努力练练
[08:51] Okay. 好
[08:51] Dr. Clegg 9732. 克雷格医生 9732
[08:56] Boy is stable for now. 哥哥现在稳定了
[08:58] These two are pretty close. 兄妹俩感情很好
[09:01] Krista talked to the mother. 克丽丝塔跟他们妈妈谈过了
[09:02] She’s trying to get he as fast as she can. 她尽快赶过来
[09:04] Aw, good luck in this fog. 这么大的雾 祝她好运吧
[09:06] Oh, and, uh, we’re gonna get slammed tonight. 我们今晚有的忙了
[09:08] Paul just called. 保罗刚刚打电话过来
[09:08] He, T.C., and Jordan are out stranded 他 TC和乔丹和四个车祸遇难者
[09:10] – With four crash victims… – Oh, man. -困在了一起 -不是吧
[09:12] …which means you are now my new scut puppy. 也就是说你现在是我的小哈巴狗了
[09:14] Meaning? 什么意思
[09:15] Meaning, you do whatever I say. 意思就是你要对我言听计从
[09:18] All right? You’re in the trenches now, boy. 懂吗 你现在落我的手里了 孩子
[09:21] All right, now, lots of patients tonight. 不闹了 今晚患者很多
[09:23] Now, greet them, write down their pain level 现在 去找他们谈话 记录疼痛等级
[09:25] – On a scale from 1 to 10, find… – Kenny. -从一到十打分 -肯尼
[09:28] I pretty much ran the e.R. 急诊我都跑得滚瓜烂熟了
[09:30] I think I can handle this. 我觉得这点我还是会的
[09:32] Okay. 行
[09:34] There’s your first customer. 你的第一个患者来了
[09:39] Good evening, sir. 晚上好 先生
[09:40] My name is Michael. 我叫迈克
[09:41] On a scale from 1 to 10, can you — 从一到十评估你的疼痛 你能…
[09:46] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:47] Yeah, well, you definitely handled that. 看来你的确是游刃有余啊
[09:56] Hola. Me llamo Jordan. 你好 我是乔丹
[09:59] Ana. Ana. 安娜 我叫安娜
[10:00] Breath sounds aren’t good. Keep bagging. 呼吸状况不怎么好 继续气囊辅助呼吸
[10:02] ?Y Carla, mi hermana? 我姐姐 卡拉
[10:04] How is she? 她情况怎么样
[10:05] She’s unconscious from shock, 她由于休克导致了昏迷
[10:07] and we’re helping her breathe. 我们在帮助她呼吸
[10:08] Uh, ella no puede respirar. 她不能自主呼吸
[10:10] But we’re going to do everything that we can. 我们会竭尽全力救治她的
[10:13] Vamos hacer todo que podamos. 我们会竭尽全力的
[10:19] ?Qué pasa¿ 到底是怎么回事
[10:23] Ana, you need to trust me. 安娜 你得相信我
[10:25] Soy tu doctora. 我是你的医生
[10:27] What are you afraid of? 你在害怕谁呢
[10:29] ?De quién tienes miedo¿ 你到底在害怕什么
[10:32] His name is Hector. 他叫赫克托
[10:34] él es un coyote. 他是蛇头
[10:36] He took us — de nuestra familia en el Salvador. 他带着我们…我们家住在萨尔瓦多
[10:40] He is an evil man. 他是个坏蛋
[10:43] If Hector lives, he kills us all. 如果赫克托活下来 他会杀光我们
[10:50] Going to perform an exploratory laparotomy 我们马上对12岁患者艾比·梅纳
[10:53] on Abby Maynor, age 12, to repair a ruptured bladder. 实施剖腹探查术以修复破裂的膀胱
[10:57] 15 blade, please. 15号刀
[10:59] Not to me. Uh, to her. 不是给我 给她
[11:03] Y-you want me to open? 你要让我来开腹
[11:05] You’re here to learn. 你是来这儿学东西的
[11:07] Pfannenstiel incision, horizontal, across the pelvis. 在下腹切一个水平切口 横跨盆骨
[11:19] I don’t know why I’m so nervous. 我也不知道为什么我那么紧张
[11:21] Because you’re thinking about the girl, not the cut. 因为你想着的是这个女孩 而不是切口
[11:26] Breathe, Krista. 深呼吸 克丽丝塔
[11:30] Now do what you’re trained to do. 平时怎么练的 现在就怎么做
[11:38] Nice and easy. 轻而易举
[11:45] Good. 不错
[11:47] Hey, Tee. 嗨 T
[11:50] What’s up? You look like you’ve seen a ghost. 怎么了 你脸色看起来不对
[11:52] What’s wrong? 出什么事了
[11:53] These people aren’t immigrants. 这些人并不是移民
[11:54] They’re victims of human trafficking… 他们是被拐卖的
[11:58] Except this man. 除了这个人
[12:00] According to Ana, he’s the coyote, 安娜说他是蛇头
[12:02] and he was gonna sell these people for sex, work. 他要把这些人卖去当妓女和劳工
[12:05] I think he might be dangerous. 我觉得他是个危险人物
[12:07] T.C., it’s getting harder to bag. TC 辅助呼吸不管用了
[12:10] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[12:11] She was breathing normally a second ago. 她明明前一秒还正常呼吸的
[12:12] Carla, ?Qué pasa¿ 卡拉 你怎么了
[12:14] Okay, she has a tension pneumothorax. 她现在是张力性气胸
[12:16] If we don’t relieve the pressure now, or she will die. 如果我们不马上释放压力 她会死的
[12:18] I’ll check for a needle. 我找找有没有针
[12:19] Don’t bother, Paul. 别找了 保罗
[12:20] Why? 为什么
[12:21] What are you doing? 你要干嘛
[12:22] Shopping. We need a bigger needle. 翻箱倒柜 我们需要一根更大的针
[12:26] A fishing rod? 鱼竿
[12:27] What are you doing? 你要干什么
[12:28] Paul, get back, shut up, and learn. 保罗 让开 闭嘴 好好学
[12:35] Paul, bag her. 保罗 用气囊
[12:36] All right. 好了
[12:40] Core temp? 体温多少
[12:41] 92. He’s warming up. Looking good. 33度 他身体变暖了 看上去不错
[12:44] So, Krista got ahold of their mom. 克丽丝塔联系上他们的妈妈了
[12:46] She was, uh, she was pretty upset. 她悲痛欲绝
[12:48] – Any word on the sister? – Not yet. -妹妹那边有什么新消息吗 -还没
[12:51] I gotcha. 我来
[12:52] I took my little sister out skateboarding one time. 我有一次带我妹妹去滑冰
[12:54] She fell, cracked three teeth. 她摔倒了 断了三颗牙
[12:56] Felt like the worst brother in the entire world. 我感觉自己是整个世界上最坏的哥哥
[12:58] I could only imagine the guilt this poor kid’s feeling. 我能感受到这可怜孩子的罪恶感
[13:02] What’s wrong with him? 他怎么了
[13:03] It’s called dry drowning. 这是干性溺死
[13:05] Could you let me work? 你能不能让我好好工作
[13:10] Okay, he’s still not out of the woods. 他还没脱离危险
[13:12] Let’s focus on this, shall we, and how you missed this, Drew? 我们得集中精力 你怎能不知道 德鲁
[13:16] This can’t happen again! You need to know the signs! 这不可能再次发生 你必须知道这些迹象
[13:22] I was gonna ask you about it when we were done. 等我们完成之后我会问你的
[13:24] I looked it up. It’s only 2% of all drownings. 我查了一下 只有2%的溺水者会这样
[13:27] I mean, how did you know? 你怎么知道
[13:29] What was your first case like? 你的第一例病人是什么样的
[13:30] Nothing to write home about. 没什么可细说的
[13:32] Wasn’t much different from this, unfortunately. 不幸的是 跟这个差不多
[13:36] You okay, Topher? 你还好吧 陶福
[13:37] Yeah, I-I’m fine. 我没事
[13:38] I got my two top attendings stranded in the fog. 我最得力的两个人被困在雾里
[13:41] My pager’s buzzing. 我的呼机嗡嗡响
[13:42] Can someone please see what they want?! 能不能来个人看看他们想干什么
[13:47] This kid is still not getting enough oxygen! 这孩子还是供氧不足
[13:50] What are you doing? 你在干什么
[13:52] The BP is spiking — 190/120. 血压在升高 190/120
[13:54] …We’re too late. 太迟了
[13:55] Fluid’s in his lungs. He’s suffocating. 肺水肿了 他要窒息了
[14:03] More suction, more suction. 吸 快吸
[14:05] Okay, nitropaste. 硝酸甘油贴片
[14:06] Systolic at 180. He’s coming down. 收缩压180 好一些了
[14:08] Okay, still not good. 还不够好
[14:09] Why don’t you guys go find out what’s going on 谁去看看TC 乔丹 保罗
[14:11] – with T.C., Jordan, and Paul? – I’ll check again. -那边的情况 -我再去看看
[14:13] Thanks, Kenny. 谢谢 肯尼
[14:14] You bet. 没问题
[14:18] Pupils equal and reactive. 瞳孔等大 对光反射存在
[14:20] No focal deficits. 无神经功能损害
[14:22] Neuro looks okay. 神经系统没问题
[14:23] Tenemos que hacer algo. 我们必须得做点什么
[14:26] We are… 我们是…
[14:29] inocentes. 无辜的人
[14:33] He is afraid. 他很害怕
[14:35] No cometas ninguna imprudencia. 别那么冲动
[14:38] O el coyote nos matará. 不然蛇头会把我们杀掉的
[14:39] Um, no — no hablo mucho. 别说太多话
[14:42] G-guys? 伙计们
[14:43] Paul, come here. 保罗 过来
[14:46] Take over bagging. 拿着气囊
[14:48] Poor kid is scared out of his mind. 这孩子吓呆了
[14:52] So, what are you making? 你在做什么
[14:54] A peritoneal tap. 腹腔穿刺针
[14:56] Hector’s losing blood internally, 赫克托体内出血
[14:57] so I figured if we found the blood… 我想如果我们能找到血液
[14:59] We can recycle it back into him. 我们就能再输给他
[15:01] Yeah. 对
[15:01] Look at you. 看看你
[15:05] Stabbed, shot. 刺伤 枪伤
[15:06] Great guy. 真厉害
[15:17] No blood. 没血
[15:19] “A” for effort. 我尽最大努力了
[15:22] Conjunctiva are pale. 结膜没有血色
[15:24] If we don’t get his blood volume up, 如果不给他输血
[15:25] he’s got about 30 minutes to live. 他还能活半个小时
[15:26] Okay. 好吧
[15:41] H-hey, s-should we be worried? 我们不应该担心吗
[15:44] – Because…- Everything’s fine. -因为… -一切都好
[15:45] Look, I need you to go to my car. 听着 你得去我车里
[15:46] In the glove box, there’s a bottle of contact-lens solution. 在杂物箱里有一瓶隐形眼镜清洁液
[15:49] I — I’ll explain later. 等会儿再给你解释
[15:51] Go. 去吧
[15:52] Okay. 好的
[15:56] Excuse me. 打扰一下
[15:58] Sir! 先生
[16:00] Excuse me. 打扰一下
[16:01] What are you doing up there? 你在那上面干什么
[16:02] Can’t do that. You can’t be up there. 你不能这样 不能在那上面
[16:04] I’m sorry. Can I do this? 抱歉 我能这样吗
[16:08] Get down, sir. 先生请下来
[16:10] I can’t un-see that. 我不可能对此视而不见
[16:13] Any more word on T.C. and the… 有没有TC他们的消息
[16:15] Still stranded, man. 还是被困住了
[16:17] Topher knows, and he ain’t happy about it. 陶福知道 对此他很不高兴
[16:19] They’re trying to get state rescue and police out there 他们正努力得到州里还有警察的救援
[16:21] but the fog is making it slow. 但因为大雾 进展缓慢
[16:23] Michael Ragosa? 迈克·拉戈萨
[16:24] Is there a Michael Ragosa here? 迈克·拉戈萨在这吗
[16:26] Yes, yes, that’s me. 有 我就是
[16:28] I’ll be right there. 我马上就过去
[16:29] That’s the kids’ mother. I better go. 这是那两个孩子的母亲 我得走了
[16:31] You must be Mrs. Maynor. 你肯定是梅纳夫人
[16:32] Yes, I’m — I-I tried to get here as fast as I could, 是 我尽可能快地赶过来
[16:34] but traffic was backed up. 但路上实在是堵
[16:36] – You want to see your kids. – Yes. -你想见你的孩子们 -对
[16:37] Believe me, I completely understand. 相信我 我完全理解你
[16:38] I’m a father myself. 我自己就是当父亲的人
[16:40] Blake is with Dr. Zia in Trauma 1. 布莱克跟祁医生在创伤一室
[16:43] Can I see him? 我能见他吗
[16:44] It’s better for Blake if you just let the doctors work on him. 让医生专心给他治疗 对他会更好
[16:46] I did speak to Dr. Chavez, 我跟夏瓦兹医生谈过了
[16:48] and you can see Abby in the O.R. 你可以去手术室看看艾比
[16:49] – The O.R.?! – Yes. -手术室 -对
[16:51] Believe me, she’s in good hands. 相信我 她被照顾得很好
[16:52] All right? Follow me. 好吗 跟我来
[17:00] Gwen, where are we on the chopper to T.C. and Jordan? 格温 我们接TC和乔丹的直升机在哪
[17:02] I’ve been trying every channel, 所有方法我都试过了
[17:03] starting with the state police. 从州警察算起
[17:05] Why the police? 为什么是警察
[17:06] Paul said they’re out there with a coyote and his victims. 保罗说他们和蛇头和伤者在一起
[17:08] Sounded really scared. 听起来他被吓到了
[17:10] Yeah, well, it sounds pretty scary. 是啊 听起来确实吓人
[17:11] Worst part is, nothing’s flying right now — 最糟糕的是 现在直升机无法起飞
[17:13] not until conditions improve. 得等到天气情况好转
[17:15] Well, with T.C.’s military experience, he’s the perfect guy. TC有军医经验 他最擅长处理这种情况
[17:23] Dr. Chavez, this is Abby’s mother. 夏瓦兹医生 这是艾比的母亲
[17:27] Glad to help ease your mind. 我很愿意让您放宽心
[17:28] Well, how is she? 她怎么样了
[17:29] Please, just tell me the truth. 求你告诉我实话
[17:31] She’s doing great. 她很好
[17:32] Look, this is Abby right here. 看 艾比在这
[17:34] Do you see her? 看见她了吗
[17:35] Oh, my God! 我的天啊
[17:36] She’s peaceful, sedated. 她很安静 注射了镇静剂
[17:39] My Abby? 我的艾比
[17:42] I could let you go in 我可以让你进去
[17:44] and hold her hand for a moment… 握一会儿她的手
[17:47] …but I don’t think you want to see her get operated on. 但你应该不愿意看着她动手术
[17:51] No, it’s — it’s too hard. 这是很让人难受
[17:53] Look, why don’t you go downstairs, 不如你先下楼去
[17:55] have a cup of coffee, and try to relax? 喝杯咖啡 放松下来
[17:57] In about 45 minutes to an hour, 再过45分钟到一个小时
[17:59] you’ll be sitting in recovery with Abby. 你就可以在复苏室陪着艾比了
[18:01] I will? 真的可以吗
[18:03] I’m positive. 我有这个信心
[18:04] I’ve repaired hundreds of bladders, 我修复了成百上千个膀胱
[18:06] and all without a hitch. 都顺利无阻
[18:09] We promise, Abby’s gonna come out just fine. 我们保证 艾比会平安出来的
[18:13] Mrs. Maynor? 梅诺夫人
[18:23] You do not act like most surgeons. 你表现得可不像大多数外科医生
[18:26] What, most surgeons are dicks? 怎么 大多数外科医生都是混蛋吗
[18:29] Yeah. 是的
[18:31] I just think most surgeons forget what parents go through. 我想 大多数外科医生都忘了患者的痛苦
[18:35] Tee, I don’t think he’s gonna make it much longer. T 我觉得他撑不了多久了
[18:37] I know. No blood. 我知道 没有血液
[18:38] We have nothing we can recycle into Hector’s body. 我们没有血能输进赫克托体内
[18:42] It’s a shame. 真可惜
[18:45] We don’t get to pick our patients. 患者不是我们能挑的
[18:47] I know. 我知道
[18:49] I know. You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[18:52] – But he’s a scumbag. – Okay. -但他是个人渣 -好
[18:53] I — no one’s out on the road. 路上没人
[18:55] Fog’s still bad, but I got the contact-lens solution. 雾还是很大 我拿到了隐形眼镜清洁液
[18:57] Great, great. That’s our saline. 太好了 这就是生理盐水
[18:58] It’s not much, but it’s all we’ve got to help Hector’s blood volume. 量不多 但我们就靠这个给赫克托补血了
[19:01] Gonna mainline it. 把它注射到静脉里
[19:03] Oscar? Oscar! 奥斯卡 奥斯卡
[19:06] – no está respirando! – Go go! -他没呼吸了 -快去
[19:07] – He’s not breathing. – Okay. -他没呼吸了 -好
[19:09] No pulse. 摸不到脉搏
[19:10] I-I don’t get it. He was stable when I left. 怪了 我走的时候他还好好的
[19:12] Okay, Paul, move. I got this. 行了保罗 闪开 我来
[19:13] Paul, Paul, call Kenny back. 保罗 保罗 叫肯尼回来
[19:14] Tell him we need that airlift now. 跟他说我们现在就需要直升机
[19:16] And ambu bag Carla, okay? Go. 用气囊帮卡拉呼吸 快去
[19:18] He’s not moving air. 他没呼吸了
[19:20] Pupils are dilated. 瞳孔散大
[19:25] Go ahead, snip. 继续 剪线
[19:26] Good work. 很好
[19:27] Steady hands. 手很稳定
[19:29] All right, I’m going to pull the stent. 我来拉着支架
[19:30] You start pulling the laps. 你开始抽腹腔镜
[19:34] – I need four units A-negative now. – OK -我需要四个单位A型阴性血 -好
[19:36] Clamps and suction. 给我钳子 进行抽吸
[19:39] I don’t understand. 我真搞不懂了
[19:40] – What’s going on? – She’s bleeding out. -到底是怎么了 -她在出血了
[19:42] God, it must be a burst artery. 肯定是有动脉破裂了
[19:43] It’s filling up so fast. 失血速度太快了
[19:45] B.P. is down to 80 systolic. 收缩压降到了80
[19:46] Just get that A-negative, stat. 快去取A型阴性血
[19:48] Suction. Okay, it’s definitely an artery. 抽吸 肯定是动脉破裂了
[19:51] Yeah, but which one? 是 可是哪条呢
[19:52] I don’t know, but we better find it. 不知道 最好快点找出来
[19:54] We don’t have much time. 我们的时间不多
[20:00] Okey, pupils fixed and dilated, it’s been over 20 minutes. 瞳孔散大固定 已经过了二十多分钟了
[20:03] Jordan, I’m calling it. 乔丹 我要宣布死亡了
[20:05] Okay? I’m sorry. 好吗 我很抱歉
[20:07] Nothing we could have done. 我们已经无能无力了
[20:08] Oscar! 奥斯卡
[20:10] Oscar! 奥斯卡
[20:14] No. 不要
[20:16] Ana, lo siento. 安娜 我很遗憾
[20:18] – No. – Lo siento. -不要 -我很遗憾
[20:19] No. 不
[20:22] Come on. Let’s mainline the contact-lens solution. 快来 我们开始静注隐形眼镜液
[20:24] We need to raise his blood volume. 我们必须提升他的血量
[20:25] Did I do something wrong? 我是不是做错事了
[20:27] Did I miss something on the neuro? 我是不是在做神经检查时遗漏了什么
[20:28] Probably a brain bleed. 大概是脑出血
[20:29] Even with surgery, he wouldn’t have made it. 就算动手术 他都不一定能撑下来
[20:33] T.C., look. TC 看
[20:34] No capillary refill. 毛细血管没有再充盈
[20:35] Class 4 shock. 四级失血性休克[失血量超过40%]
[20:37] Pushing saline now. 推盐水
[20:42] H-how can I help? 我能帮什么忙吗
[20:43] We got this, Paul. 我们来处理就行 保罗
[20:44] Okay, I’m gonna get an E.T.A. On the chopper. 我去问问直升机什么时候到
[20:50] This isn’t good. There’s just too much blood. 情况不妙 出血太多了
[20:53] This angio was inconclusive. 血管造影也不能明确出血点
[20:54] Now focus, Krista. 集中精神 克丽丝塔
[20:55] No mistakes. 不容犯错
[20:56] All I can think about is that poor mom losing her little girl. 我满脑子都是那位可怜的妈妈要痛失爱女
[20:59] In any other room in the world, that’s called compassion. 如果在其他地方 你可以表示同情
[21:01] Not in the O.R. 但在手术室不可以
[21:03] It’s just bad juju, and it’s distracting. 这样很不好 会分心
[21:05] Suction. 抽吸
[21:08] There it is. There’s our bleeder. 在这儿呢 找到出血点了
[21:10] The artery. 在动脉上
[21:10] – You see it? – Yeah. -你看到了 -对
[21:12] Okay, that’s the corona mortis, or the crown of death. 是闭孔动脉的耻骨支 或者叫死亡冠
[21:15] It’s an artery only 15% of patients have. 这条动脉只有15%的患者会有
[21:17] It must have been severed by the broken pelvis. 肯定是被裂开的骨盆切断的
[21:20] Should have known. 早该料到的
[21:21] Clamp. 血管钳
[21:22] B.P. down to 70/35. 血压降到70/35
[21:24] Okay, let’s just hope we can save her in time. 希望我们能及时救回她吧
[21:27] Come on, Abby. 加油啊 艾比
[21:34] Okay. Here’s the deal. 现在情况是这样
[21:36] Chopper’s not coming for another 20 minutes, 直升机在二十分钟内是赶不过来了
[21:39] maybe longer. 也许更久
[21:40] All right, well, Hector needs blood. 好吧 赫克托急需输血
[21:42] It has to come from one of us. 必须从我们中间出人了
[21:44] A little battlefield medicine called the white-tile test. 有一种战时医疗手段叫做白块测试
[21:47] It came in handy in Kandahar once. 我们在坎大哈时用过
[21:49] Putting a drop of our blood on top of 把我们的血分别滴在
[21:50] one of these four drops of Hector’s blood 赫克托的这四点血滴上
[21:52] and find out if any of us are a match. 然后找出哪个人能匹配
[21:57] You help him? 你居然要救他
[21:58] No sabe lo que es capaz de hacer. 你根本不知道他能做出什么事
[22:00] Es un demonio. Nunca. 他是个恶魔 不可以
[22:02] – All right. – Nunca. -知道了 -不可以
[22:03] I’m gonna take that as a “No.” 我想她是不愿意的
[22:07] We’re not really gonna do this? 我们不是真的要这么做吧
[22:09] Do you see any other way to save him? 难道你有别的方法救他
[22:13] I want to be the match. 我的血能匹配就好了
[22:14] I want to do at least one thing right today. 我想至少能帮上一点忙
[22:17] I’m not sure this is the right thing, Paul. 现在这并不是重点 保罗
[22:20] What do you mean? 你什么意思
[22:22] T.C., wh-what does she mean? TC 她这是什么意思
[22:24] Anyway, Paul, let me tell you about my first ride-along. 保罗 我跟你讲讲我第一次出任务的故事吧
[22:27] The call was this raging, five-alarm fire. 当时警报响起 五级火警
[22:29] I’m thinking, “Holy God.” 我当时在想「要命了」
[22:31] I’m supposed to be a new intern on a freakin’ ride-along, 我本来应该是这次出任务的新实习生
[22:34] And then, all of a sudden, 但是突然之间
[22:35] they tell me that I’m the senior medical officer on scene. 他们说我是现场的高级医疗官
[22:38] – So… – So, he breaks the glass and he walks in. -所以 -所以他打破玻璃走了进去
[22:42] T.C. doesn’t always think ahead. TC这个人做事从不过脑子
[22:44] Sorry, who — who is telling this story? 拜托 讲故事的人是我吧
[22:45] He actually walked right into a fire. 他真的就直接冲进大火中
[22:50] I mean, really, Paul, how stupid is that? 真的 保罗 这人得有多傻
[22:54] It sounds like T.C. to me. 听起来挺像我认识的TC
[22:56] Uh, I-I mean, not — not the stupid part. 我不是指傻的那一部分
[22:58] I-I meant the — 我是说
[22:59] Time is up on the test. 测试时间到
[23:08] Well? 如何
[23:09] Would you look at that? 你们看到了吗
[23:10] Looks like mine is the only one still wet. 貌似只有我的还是湿润的
[23:13] Wet means a match. 湿润就代表相配
[23:14] I’m a winner. 我胜出啦
[23:15] Paul, let’s do this. 保罗 开始吧
[23:19] So, the fog can’t be helped, but police say 大雾依然不给力 不过警方称
[23:20] they can get a chopper out to T.C. and them in 20 minutes. 他们会在二十分钟内派直升机去接TC和保罗
[23:23] They’re still stuck out there?! 他们还在那儿困着呢
[23:24] This is getting ridiculous. 真是匪夷所思
[23:25] But we got good news on the home front with Blake here. 但咱们大后方的布莱克还是有好消息的
[23:27] Pulse OX is up, pressure’s down, 指脉氧上升 血压下降
[23:28] so it looks like we’re winning the war. 看起来这一仗我们打赢了
[23:35] Just tell them what you know, okay? 把你知道的告诉他们 明白吗
[23:37] Tell them. Just tell them. 招了 直接招供就好
[23:38] You got him breathing. Good job. 你让他重新呼吸了 很好嘛
[23:40] Just be outside in case we need you. 出去吧 我们有需要就叫你
[24:05] Topher, I said he’s getting better. 陶福 我说他在好转了
[24:09] And I say he’s not. 我觉得他没有
[24:11] Anything can still happen — 还有各种危险的可能
[24:12] pneumo, arrhythmia, infection. 肺炎 心律不齐 感染
[24:14] I think you’d be more cautious 我认为你应该更谨慎一些
[24:16] since you missed this originally. 因为你最初就出现了失误
[24:18] How many more times am I gonna have to hear that? 这件事你到底要唠叨多少次
[24:20] I know I missed it. 我知道我失误了
[24:23] I bet you missed your first case, too, 我打赌你第一次也失手过吧
[24:24] Which is probably why you won’t tell me about it. 所以你才不愿意跟我谈这件事吧
[24:32] It seems to be working. 看起来似乎起效了
[24:33] Pulse rate is holding at 120. 脉搏稳定到120了
[24:35] You are un héroe, ?No? 你不是英雄吗
[24:38] Will you tell her I’m just doing my job. 拜托你告诉她我只是在恪守职责而已
[24:41] He’s very stubborn. 他这人相当顽固
[24:42] Como un burro. 这人相当驴
[24:43] Tee, listen to me. This isn’t Kandahar. T 听我说 这里不是坎大哈
[24:46] You don’t have to take the same risks here. 你没必要冒上一样的风险
[24:48] If we just wait, then we can — 如果我们乖乖等着 也可以…
[24:49] Then Hector will bleed out and die. 那赫克托会失血而亡
[24:52] Look, the Oath says, “Do no harm.” 希波克拉底誓言「不造成伤害」
[24:54] I didn’t write it, but I took it. 我不是撰写者 我只是遵守誓言而已
[24:56] The Oath also says, “I must not play at God.” 那誓言还说「我不可以扮演上帝的角色」呢
[25:00] Look, some cases, you fight for. 有的时候 你要争取
[25:02] And some cases, you just have to let go. 而有些时候 你得懂的放弃
[25:05] Okay, Jordan, the helicopter will be here in 10 minutes. 乔丹 直升机十分钟后到
[25:07] They’ll have some fresh blood for Hector, 他们会给赫克托带来一些新鲜血液
[25:08] and then I’ll let go. 那时我就放手
[25:15] Kenny? Tell me something good. 肯尼 拜托告诉我一些好消息
[25:17] I wish I had better news. The fog is still heavy. 我也希望我有好消息 大雾仍然很重
[25:19] They’ve grounded every flight for three counties. 三个县的飞机都停飞了
[25:22] Well, what about a medevac from the base? 从基地派一架直升机来呢
[25:24] Right, right, I’m working on it. 对 我正在努力
[25:25] But it’s gonna take time, and they’re saying about an hour. 但需要时间 他们说要等一个小时
[25:29] Sorry, Jordan. 对不起 乔丹
[25:29] Okay. 好吧
[25:31] It’s not gonna be 10 minutes. It’s gonna be an hour. 不是十分钟 需要等一小时
[25:33] – I’m cutting your line. – No. -我要掐断输血管 -不
[25:34] No one’s coming anytime soon. 短时间内不会有人来的
[25:36] T.C., if you lose over 2 liters of blood, you’ll die. TC 如果你失血超过两公升 你会死的
[25:38] That’s — that’s in less than an hour. 那根本用不上一个小时
[25:40] Well then, we — we better think of something else, 那么 我们最好想点别的办法出来
[25:43] ’cause I’m — I’m not cutting this line. 因为我…我不能让他死
[25:55] Where are they? 他们在哪
[25:56] Relax. 放松
[25:58] The chopper will get here in time. 直升机会及时赶来的
[25:59] I’ll be fine. 我会没事的
[26:01] Paul, help me lift my legs up by my head. 保罗 帮我把腿抬到比头高的位置
[26:07] Should, uh, keep the blood closer to my heart. 应该保持血液离心脏近一些
[26:11] Buy us some more time. 为我们多争取些时间
[26:14] Hey, look at me. Look at me. 看着我 看着我
[26:16] Hi. I love you. 我爱你
[26:19] Okay, I love you so much, 知道吗 我非常爱你
[26:22] but you are killing yourself. 但你这是在自杀
[26:24] I’m just trying to save his life. 我只是想救他的命
[26:26] I know. 我知道
[26:27] Hey, if you were out here alone with this man, 如果你和这个人单独在外面
[26:31] would you just let him die? 你会眼睁睁看着他死吗
[26:33] I’d do everything I could. 我会竭尽所能去救他
[26:35] There you go. 那不就得了
[26:44] Chopper’s out to T.C. and Jordan. 直升机已经去接TC和乔丹了
[26:48] Hey, don’t kill the messenger, 话说不斩来使
[26:49] but the mom’s out in the hallway. 不过那个妈妈在走廊上
[26:51] Joey let her see Abby. 乔伊让她看艾比了
[26:52] She wants to see Blake. 她想看看
[26:54] He did that? 他真那么做了
[26:55] He wanted to calm her down. 他希望让她冷静下来
[26:56] She just got pretty scared about her daughter up in the O.R., 自己女儿在手术室里 让她很害怕
[26:59] so…if you got any good news… 所以 如果你有什么好消息…
[27:01] I’m not here to make people feel good. 我在这不是为了安慰谁的
[27:04] I’m here to save them. 我是来救人的
[27:06] Topher, I’m… 陶福 我…
[27:08] I’m just trying to help the mom, okay? 我只是想帮助那个妈妈 好吗
[27:11] Can’t just bite my head off. 你冲我发什么火
[27:13] Okay, you are the P.A. I am the chief attending. 好 你只是医助 而我是主治医师
[27:16] I can do whatever I want. 我想做什么就做什么
[27:20] I don’t know what the hell is wrong with you 我不知道你到底有什么毛病
[27:21] or why you’re acting so odd tonight, 也不知道你为什么今晚表现那么怪异
[27:23] but you can imagine what she’s going through, 但你能想象她现在经历的是什么
[27:25] so let her see her son for one damn minute. 所以让她看自己儿子一眼吧
[27:30] I’m sorry. I just… 对不起 我只是…
[27:32] Of course, send her in. 当然可以 让她进来
[27:38] Rebecca, this is, uh, Dr. Zia. 丽贝卡 这位是祁医生
[27:42] I’ll leave you two alone. 你们单独待一会吧
[27:50] Michael says you’ve been working on Blake for hours. 迈克说这几个小时你一直在救治布莱克
[27:52] He’s not talking yet. 他还不能说话
[27:53] Talking? 说话
[27:56] Uh, stable. 稳定
[27:57] I meant, stable. 我是说 还不稳定
[28:03] When I left for work, Blake told me they’d stay home 我上班前 布莱克说要留在家里
[28:05] and watch cartoons. 看动画片
[28:07] If I’d stayed for two more minutes, 如果我再多留两分钟的话
[28:08] I would have seen them leave. 我就会看到他们离开的
[28:13] You can’t control everything. 你无法掌控所有的事
[28:19] Sometimes bad things just happen. 有时厄运就那么降临了
[28:24] Excuse me. S-stay as long as you like. 失陪一下 你愿意待多久都行
[28:55] W-was he Taliban? 他是塔利班组织的吗
[28:58] Did you get what you needed? 你得到想要的东西了吗
[29:01] Maybe. 也许吧
[29:02] Not sure. 不确定
[29:14] Why save him? 为什么要救他
[29:15] He is un monstro. 他是个禽兽
[29:18] Porque el es un doctor. 因为他是医生
[29:20] It’s his job. 是他的职责
[29:26] You’re fading. 你脸都没有血色了
[29:28] The second you go out, I am pulling that line. 你一晕倒 我就拔掉管子
[29:30] Oh, no, no, I’m — I’m good. 不 不 我很好
[29:33] I’m good. 我很好
[29:34] Paul, um, the story. Where was I? 保罗 那个故事 我讲到哪儿了
[29:38] Uh, you were — you were at the fire. 你在…你在火灾现场
[29:41] Um, you broke the window and — and went in. 你打破玻璃 进去了
[29:43] What happened when you got in there? 进去以后发生什么了
[29:46] No idea. 不知道
[29:47] I blacked out. 我晕过去了
[29:49] I was messed up pretty bad. 我简直狼狈不堪
[29:52] Smoke. 很多烟
[29:54] So, I came to in a — in a tent, 所以我进了一间帐篷
[29:57] next to the guy who I tried to save. 就在我想救的那个人旁边
[30:00] And I was worse off than he was. 而我的情况比他还糟糕
[30:03] Um…the guy I tried to save — 我想救的那个人
[30:06] he ended up dragging me out. 结果最后是他拖我出去的
[30:08] No way. 怎么可能
[30:09] Sad, but true. 可悲吧 不过是真的
[30:12] Um that’s not the best part. 那还不是最精彩的部分
[30:17] What was the best part? 最精彩的部分是什么
[30:19] In the tent standing above us, 帐篷里 站在我们面前
[30:23] bringing me back to life 把我救活的人
[30:25] was the most beautiful woman I had ever seen. 是我见过最美丽的女人
[30:32] I was cold. 当时我很冷
[30:35] Uh, and she had this little pink sweater, 她穿着一件粉色的毛衫
[30:39] and she gave it to me — 她把毛衫给了我
[30:40] this — this really nice, small, pink sweater. 那件很柔软 很小的粉色毛衫
[30:44] I was like… 我就像…
[30:47] Do you, uh, still have that pink sweater, Jordan? 那件粉色毛衫你还留着吗 乔丹
[30:52] Pulse is up. We’re losing him. 脉搏减弱 他快不行了
[30:54] Come on, Tee, stay with me. 拜托 T 撑住
[31:04] TC T.C.?
[31:06] Tee, can you hear me? T 能听见我说话吗
[31:08] Your pulse is weak, but you’re gonna be okay. 你的脉搏很微弱 不过会没事的
[31:11] No, no, don’t. 不 不
[31:12] Don’t move. 别动
[31:14] Hector’s crashing! 快不行了
[31:16] Okay, I’ll start CPR. 好的 我来做心肺复苏
[31:21] Paul, a little help. 保罗 来帮把手
[31:23] Yeah, uh, coming, coming. 好的 马上就来
[31:26] Hey, try this. 试试这个
[31:27] Cough medicine — pseudoephedrine, 止咳药 里面的伪麻黄碱成分
[31:28] should work like adrenaline and start his heart up again. 会起到肾上腺素的作用 能让他恢复心跳
[31:30] Let’s give it a try. 我们来试试吧
[31:35] I need some attending signatures… 需要主治医师的签名
[31:37] then I’ll be on my way. 然后我这边就能完事了
[31:41] Yeah, sure. 好的
[31:48] Listen…I’m — I’m sorry I was a dick. 听我说 很抱歉我之前像个混蛋一样
[31:53] Sorry you were, too. 我也很抱歉
[31:56] Look, if you need to talk, 如果你想找人谈谈
[31:58] get something off your chest, I’m here. 想把心事一吐为快的话 我在这里
[32:05] I — I’m a good person. 我是个好人
[32:12] Yeah. 是啊
[32:15] I know that. 我知道
[32:18] You — you ever do anything back there 你在战场上是否做过
[32:20] that you weren’t so proud of? 让自己觉得不光彩的事
[32:23] More than once. 做过很多次
[32:25] We stayed in our lane, we did what we were told. 我们恪尽职守 我们听从命令
[32:27] Maybe we shouldn’t have. 也许不应该那么做
[32:29] Too easy to say from here. 在这里说得容易
[32:32] It’s not so easy over there. 在那里却很难
[32:33] Different rules. 规则不一样
[32:38] I-I-I just don’t know if I did the right thing. 我只是不知道是否做了正确的事
[32:52] Did they get what they needed? 他们得到需要的东西了吗
[32:57] Topher? 陶福
[32:59] Did they get what they needed? 他们得到需要的东西了吗
[33:05] I guess I’ll never know. 我想我永远不会知道了
[33:18] It’ll be a few months before she’s fully mobile, 她可以自由活动可能还需要几个月的时间
[33:20] but she’s fine. 不过她已经没事了
[33:21] We are so lucky. 我们很幸运
[33:23] I can’t thank you enough. 真不知道该怎么感谢你们
[33:25] It’s our pleasure. 是我们应该做的
[33:26] Really. 真的
[33:31] Ooh, that was intense. 刚才可真紧张
[33:32] Yeah. I’m just glad she’s okay. 是啊 很高兴她没事了
[33:36] You really don’t sweat it, do you? 你真的不怎么着急 是不是
[33:37] It’s all in the breathing. 可我的呼吸很急促
[33:40] Look, once upon a time, 从前的我
[33:41] I was wound up tighter than you or anybody else I know. 比任何一个人都还要容易激动
[33:44] I am not that uptight. 我没你说的那么紧张
[33:45] Okay. Okay, whatever. 随你怎么说了
[33:47] So, so, what worked for you? 你用了什么方法
[33:49] Zen? Yoga? 禅 还是瑜伽
[33:51] Yeah, they helped. 它们都有所帮助
[33:52] They weren’t the catalyst. 但这些不是触发因素
[33:54] So, what? 那什么才是
[33:55] I mean, like, stop playing coy. 别再遮遮掩掩的了
[33:58] When I know you better. 等我们再熟一点我会说的
[33:59] Oh, come on! 得了吧
[34:00] You’ve been digging into me this entire shift. 你一整晚都在对我暗送秋波
[34:02] And you can’t tell me? 你连这个都不能说
[34:05] I lost my son to cancer. 我儿子因癌症去世了
[34:10] Yeah, it was before I went to Iraq. 那是在我去伊拉克之前
[34:12] He was 9. 他才九岁
[34:15] We did everything, you know, surgeries, chemo. 我们什么都试过了 手术 化疗
[34:17] I saw the limitations of western medicine, of myself, 我亲眼见证了西方医学的局限性
[34:21] and I-I started exploring new ways of thought, 我开始探索新的思想
[34:25] new ways of living, 新的生活方式
[34:26] realized that there’s so much we can do 我意识到 在我们患病衰老之前
[34:28] before we get sick. 还有很多事情可以做
[34:30] You know, I’ve, anyway, I’m-I’m rambling. 别理我 我就是在乱扯
[34:32] Oh, no, I’m so sorry. 不是的 我很抱歉
[34:35] – I had no idea. – I’m, I’m sorry. -我不知道 -没关系
[34:36] – It’s… – I shouldn’t have dumped that on you. -我 -我也不该跟你说这么多的
[34:37] No, no. 不 不
[34:41] Look, I don’t tell very many people, 这事我没有跟很多人说过
[34:42] So if you could just… 如果你能
[34:44] Of course. 当然了
[34:45] Yeah. 好的
[34:48] I’ll see you around. 回头见
[35:01] Come on. Come on. 加油 加油
[35:04] I got a pulse. 我摸到脉搏了
[35:06] Paul, your Hail Mary might have just saved him. 保罗 你的孤注一掷没准真救了他
[35:08] Now let’s get him on that chopper. 把他搬到直升机上去吧
[35:10] Hey. Hey, Carla’s awake. 卡拉醒了
[35:12] Go. 去吧
[35:15] It’s okay. I got you. Hey, I got you, okay? 我陪着你呢 不要怕
[35:17] All right. 好了
[35:20] What the holy hell? 这是怎么回事
[35:22] Long story. 说来话长
[35:24] Always is. 可不是吗
[35:24] All right, three to transport, all in critical. 有三位患者要转移 情况都很严重
[35:26] We need hep-lock, saline, oxygen at the ready. 我们需要肝素留置针 盐水还有氧气
[35:28] It’s okay. 没事的
[35:28] – Don’t touch it. – Let’s get O-neg going on these two. -别去碰 -给那两位输O型阴性血
[35:30] Leave the hook alone. T.C. First. 别去管它 先弄TC
[35:31] – Damn it! Hook’s out. A little help here? – I’m on it. -钩子脱落了 来帮帮忙好吗 -这就来
[35:35] Ana is the coyote. 安娜是蛇头
[35:37] Don’t move. We’re gonna– 别动 我们这就
[35:38] we’re gonna help you breathe, okay? 我们这就帮你恢复呼吸 好吗
[35:39] Hold on a sec, hold on a second. 等等 等一下
[35:41] What did you just say? 你刚说什么
[35:42] Ana is the coyote. 安娜就是蛇头
[35:44] She lied. 她撒谎了
[35:45] She’s the bad one, not Hector. 她才是坏人 不是赫克托
[35:47] She took us, threatened our family. 她控制了我们 拿家人来威胁我们
[35:50] She was going to sell us. 她要卖掉我们
[35:52] Ana is very bad. Ana is cartel. 安娜才是坏人 安娜是黑帮
[35:56] Hey, wait! No! 等等 不
[36:02] Police found a guy shot in the head near the bait shop. 警察在渔具店附近发现一名男子头部中枪
[36:04] According to the FBI, your Ana fit the description 根据联调局的说法 你那个安娜
[36:07] of a woman who’s a trafficker. 刚好符合一个人贩子的描述
[36:09] Cops found a track mark on Oscar 警察在奥斯卡身上发现了针孔痕迹
[36:11] and a syringe outside the bait shop. 还在渔具店外面发现了针头
[36:13] Tested positive for heroin. 里面有海洛因
[36:15] Ana must have injected him when I went outside. 安娜肯定是趁我出去的时候刺了他
[36:17] Wow. I, Paul, I am so sorry for doubting you. 保罗 之前质疑你真是我的错
[36:22] No problem. I, I doubted myself. 别这么说 我也怀疑自己
[36:24] Anyways, we’re lucky. 我们还算走运
[36:25] Cops say Ana is wanted in four states. 警察说安娜在四个州都被通缉
[36:27] Human trafficking and murder. 罪名是人口走私和谋杀
[36:30] My God. 我的天
[36:32] I think I’m gonna check on Carla and Hector again. 我去检查下卡拉和赫克托的情况吧
[36:34] They’re stable, and UNICEF is helping 他们情况稳定 联合国儿童基金会
[36:36] to track down their family. 正帮忙找到他们的家人
[36:38] T.C. doing all right? TC还好吗
[36:39] Yeah, he’ll be fine. 他会没事的
[36:40] – Okay. – Thanks. -那就好 -谢谢
[36:41] – Catch you later. – Yeah. -晚点见 -好的
[36:45] That’s quite a chance T.C. took out there. TC今天还真是挺冒险的哈
[36:47] So glad he’s changed. 真高兴他有所改变
[36:49] Gwen, he has changed. 格温 他已经改变了
[36:51] Maybe not 100%, but he’s trying. 也许不是百分百的转变 但他在努力
[36:56] Trying for what? 为什么而努力
[36:57] Hey, my job is to protect you, not him, okay? 我的工作是保护你 不是他
[37:00] Okay. 好吧
[38:22] Tee, you really scared me tonight. T 你今晚真把我吓了一跳
[38:24] I’m alive. 我还活着呢
[38:29] Look, if we’re gonna do this, 如果我们要走下去
[38:30] there’s a hell of a lot that we need to figure out. 有很多事情需要我们搞明白
[38:33] Like? 比如说
[38:35] Like how we’re gonna work together 比如说 考虑到我们复合了
[38:36] now that we are together. 之后要怎么共事呢
[38:39] I can’t focus on my job if I’m worried about you. 我这么牵挂你是做不好工作的
[38:42] T.C. and Jordan are not the same TC和乔丹
[38:44] as Dr. Callahan and Dr. Alexander, 跟卡拉翰医生和亚历山大医生可不是一回事
[38:46] So we need to find the line. 我们要弄清界限
[38:48] We’ll find it. 我们会找到界限的
[38:49] We found it before. 之前已经找到过了
[38:52] We were residents, okay? 那时我们还只是住院医生啊
[38:55] Kids. 还不成熟
[38:56] We’re adults now. It’s different. 现在我们都懂事了 今非昔比
[38:56] Come on, Gwen. 别这样 格温
[38:59] Bring Jordan back, please. 把我的乔丹还给我
[39:03] I’m just saying that you can be– 我是说你可以
[39:04] And I’m just saying that I would still do anything for you 我依然会为你奋不顾身
[39:08] and that you are still so gullible. 你依然会和以前一样容易上当受骗
[39:13] Oh, yeah? 是吗
[39:14] You’re just annoyed because you bought Ana’s story… 你生气是因为你信了安娜的谎言
[39:17] – Mm-hmm. – Hook, line, and sinker. -是啊 -完全相信
[39:19] – How about you shut up? – Uh-huh. -你闭上嘴行不行 -就不
[39:32] Oh! T-that is so not how you play bumper pool. 台球可不是这么玩的
[39:36] – Okay. – Get a room. -好吧 -开房去好吗
[39:38] So, I heard some idiot gave away half his blood. 我听说某个傻瓜输了差不多一半的血啊
[39:40] T.C., you ever read “The Giving Tree”? TC 你有听过「奉献树」吗
[39:43] Doesn’t end well. 下场可不怎么样
[39:44] You, you hear anything? 你听到什么了吗
[39:45] Not a thing. 什么都没听到
[39:47] – Let’s, get a room. – Get a room. Yeah. -我们去开房吧 -去开房
[39:49] Yeah. Come on. 走吧
[39:52] The storage room is open, y’all. 储物间没人哦
[39:53] – There’s a locker room that’s not always occupied. – Let’s go. -后面有个更衣间一般没什么人 -走吧
[39:56] Let’s pretend this table was not touched. 就当做他们没碰过这张桌子吧
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号