Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Your stalker got paroled last week. 跟踪你的家伙上周获释了
[00:04] – What? – I saw your face. -什么 -我看到你那表情了
[00:05] You were terrified. You don’t have to put on a front. 你吓坏了 跟我不用装坚强
[00:07] I’m not T.C. 我不是TC
[00:08] Thank you for being here, Scott. 谢谢你陪着我 斯科特
[00:10] Drew, I don’t know who I am anymore. 德鲁 我已经不知道自己是谁
[00:13] I’m sorry. I can’t do this. 对不起 我不能这样了
[00:14] Do what? 不能怎样
[00:15] I’m moving out. 我要搬出去
[00:17] I’m not your boss anymore. 我现在不是你的领导了
[00:22] There’s a woman out here, 外面有个女人
[00:23] Tells me – she’s your sister-in-law, Annie. 声称是你弟妹 安妮
[00:26] Hey, baby. 你好 宝贝
[00:27] Thad and I had a bet – who could talk to you first, 我和萨德打赌 看谁能先和你搭上话
[00:30] And he beat me to it that day. 那天他赢了
[00:31] What if you’d won the bet? 要是你赌赢了会怎样
[00:33] I’ll get the tab. 我买单
[00:47] Annie? 安妮
[00:49] Hey, Annie, you awake? 安妮 醒了吗
[01:01] Annie? 安妮
[01:02] Annie?! Hey. 安妮
[01:08] I got you. 有我在
[01:14] 911. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[01:16] I need an ambulance at 742 Kenmar drive. 肯马尔街742号要一辆救护车
[01:18] Female, 30, status post-fall with blunt head trauma. 30岁女性 摔倒后头部钝挫伤
[01:20] Sir, could you please — 先生 您能…
[01:21] No, I’m a doctor. 不 我是医生
[01:22] I need an ambulance here now, okay? 马上派救护车来 好吗
[01:25] Hang on, Annie. Hang on. 挺住 安妮 挺住
[01:51] Damn, dude. 怎么了 兄弟
[01:52] You get the license plate of that truck that ran over you? 跟被车碾了一样 记下牌照没有
[01:54] I ain’t having – this conversation right now. 我现在不想谈
[01:56] Fine, but you better pound 好吧 不过你最好来一罐
[01:57] one of those rip it energy things you drink, 你喝的什么功能饮料
[01:59] Or you, my friend, ain’t making it through the shift. 要不然可撑不到下班
[02:04] What’s his problem? 他怎么回事
[02:05] Ah, I think he’s letting his buddies 我猜他跟瑞克分手
[02:06] Jim Beam and Jack Daniel’s help him deal with the Rick breakup. 只好重归威士忌兄弟怀抱 借酒浇愁了
[02:09] Ah. Poor guy. 可怜人
[02:11] Hey, um, have you seen T.C.? 你看到TC了吗
[02:12] Uh, don’t think he’s here yet, but check with Topher. 他应该还没来 你问问陶福
[02:15] Okay, thanks. 好 谢谢
[02:17] Topher, um, have you seen Tee? 陶福 看到T了吗
[02:19] I just got off the phone with the paramedics. 我刚跟急救那边通话
[02:21] Gwen says they need a doctor out in the field. 格温说需要一名医生出诊
[02:22] There’s a boy with a bad neck injury. 有个男孩颈部受伤
[02:24] He’s stuck in a well. 困在井里
[02:25] Tell them to send Lassie. 叫他们派灵犬莱西去
[02:27] – Really? – oh, you were serious. -闹呢 -你认真的呀
[02:28] Yeah. 是啊
[02:29] UH, T– T.C.’s not in yet. TC还没来
[02:31] Can — can you go? 你能去吗
[02:33] Okay. Yeah, I’ll go. 行 我去吧
[02:34] Um, just tell gwen I’m on my way. 跟格温说我就来
[02:36] Absolutely. 没问题
[02:37] Don’t worry, honey, it’ll be okay. 别担心 宝贝 不会有事的
[02:40] Hey, sweetie, – what are you doing here? 亲爱的 你们怎么来了
[02:42] She fell and hurt her wrist. 她摔倒扭伤了手腕
[02:43] What? Let me see that. 什么 让我看看
[02:45] Ow! That hurts. 好疼
[02:46] Sorry, honey. What happened? 抱歉 亲爱的 怎么回事
[02:48] She was at a concert tonight, and — 今晚她去演唱会…
[02:50] – The Lil Wayne one? – People just started pushing, -李尔·韦恩演唱会 -大家开始推挤
[02:51] And I fell – and someone stepped on my hand. 我摔倒了 有人踩到了我的手
[02:53] I thought we said that — 我们不是说过…
[02:54] Mom said I could go. It’s fine, really. 妈妈说我可以去 没什么 真的
[02:56] Stephanie’s mom went with us. 斯蒂芬妮的妈妈跟我们一起去的
[02:58] Stephanie’s mom? The crazy one. 斯蒂芬妮的妈妈 那个疯女人
[03:00] She’s not crazy, she’s my friend, 她没疯 她是我朋友
[03:02] And can we take care of your daughter’s wrist, please? 你先给女儿看手腕好不好
[03:04] Yes, but I’m not done with this. 好 但是这事没完
[03:07] Come on, come with me. 来吧 跟我走
[03:08] Paul. Hey, this is my daughter, Naomi. 保罗 这是我女儿娜奥米
[03:10] Can we get her triaged and an x-ray on her wrist, please? 帮她验个伤 手腕拍张片子
[03:13] Sure thing. Come on. 没问题 跟我来
[03:15] Drew, Topher, hey! I need you. 德鲁 陶福 我需要你们
[03:17] Respiratory failure from head trauma. 头部创伤导致呼吸衰竭
[03:18] – Annie! What’s she doing in town? – I’ll explain latter, OK? -安妮 她怎么来了 -回头再解释
[03:20] We’re going straight to C.T. 先送她去CT
[03:23] I saw her last night. She looked like trouble. 我昨晚看见她了 一看就是惹事精
[03:26] Found her – at the bottom of the stairs. 我发现她倒在楼梯下面
[03:28] We had a few drinks last night. 昨晚我们喝了几杯
[03:29] She must’ve fallen. 她一定是摔下去了
[03:30] Why don’t you step out? I’ll take over the case. 你出去吧 我来负责她
[03:32] You shouldn’t be working on family. 家里人不该自己治
[03:33] – I’m not leaving her. – I think you should. -我不能离开她 -我认为你应该离开
[03:34] I’m taking care of it, Topher. Gel. 我自己来 陶福 凝胶
[03:43] – There. – What’s that? -在那 -是什么
[03:44] She’s bleeding. Blood’s pooling at the bottom of her spleen. 她在出血 脾脏下正在积血
[03:46] Okay, we got to get her to the O.R. 我们送她进手术室
[03:48] Let’s go, come on. 走吧 快
[03:53] – Nice work. – Thank you. -干的不错 -谢谢
[03:55] I see Joey taught you well. 乔伊把你教得很好
[03:57] He did. 是的
[03:58] Still have a lot to learn from you. 还要继续跟你学
[04:00] Sad to see him go. 他走了我很难过
[04:01] Yeah, that’s what I hear. 是啊 听说了
[04:05] I’m just glad everybody up here’s 我只是很高兴大家终于找到了
[04:06] got something else – to gossip about besides me. 除我之外的八卦话题
[04:09] Which one of the O.R.s is free? 哪间手术室空着
[04:10] What’s going on? 怎么了
[04:11] Bleeding in her abdomen. A grade 4 splenic LAC. 腹腔出血 4级脾破裂
[04:12] All right, we’ll take her in O.R. 2. 好 带她去二号手术室
[04:14] I’m on it. 我来
[04:15] For the hundredth time, T.C., 我第一百次重复 TC
[04:17] You’re not staffed as a surgeon at this hospital. 这家医院里 你不是外科医生
[04:19] It’s his sister-in-law. 这是他弟妹
[04:21] Come on. 拜托
[04:24] Well, – if you really care about her, 如果你真的关心她
[04:25] You’ll let a surgeon handle it. 交给外科医生处理
[04:27] Let me take the lead. 让我主刀
[04:28] You’re more than welcome to assist. 欢迎你来协助
[04:29] It’s the right call. 这是正确的做法
[04:33] Any sign of trouble, you call me, okay? 有问题就叫我 好吗
[04:34] Of course. 当然
[04:36] Let’s go. 我们走吧
[04:38] Two patients. 两个患者
[04:39] The mother went down to rescue the boy. 母亲下去救那男孩
[04:40] The boy’s still down with a paramedic. 一名急救医生跟男孩在下面
[04:41] Said we needed a doctor. 她说我们需要请医生来
[04:42] We got the mother out, but the boy can’t be moved. 母亲救出来了 男孩没法移动
[04:44] Hi, I’m Dr. Alexander. 你好 我是亚历山大医生
[04:46] I’m fine. 我没事
[04:46] You have to get my son Malcolm out of there, okay? 你们一定要把我儿子马尔科姆救出来
[04:49] Please just go! 快去吧
[04:50] – Just go! – Okay. -快去 -好吧
[04:51] Let’s get a dressing on this. I’m gonna check on the boy. 帮她包扎一下 我去看看那孩子
[04:57] What took you so long? 怎么这么久才来
[04:58] He has… 他…
[05:01] Gwen? Gwen! 格温 格温
[05:02] Hey, I need to get down there now. 我得马上下去
[05:20] 夜 班 医 生
[05:20] 第 二 季 第 七 集
[05:24] All right. Ready? Go. 好了 准备 走
[05:37] All right, Gwen, hold on. 我来了 格温 坚持住
[05:38] I’m almost there. 我快到了
[05:47] All right, deep breaths. 好了 深呼吸
[05:49] Come on, take some deep breaths. You’re okay. 来 做深呼吸 你没事
[05:52] Deep breaths. 深呼吸
[05:53] There you go. 这就对了
[05:55] Okay, good. Good. 好了 很好 很好
[05:56] You’re going to be okay. 你会没事的
[05:58] Hi, Malcolm. 你好 马尔科姆
[05:59] I’m Dr. Alexander. 我是亚历山大医生
[06:00] We’re gonna get you out of here, okay? 我们会把你救出去的 知道吗
[06:02] The hell were you thinking? 你到底是怎么想的啊
[06:04] There are pockets of methane gas in wells like these. 井下有那么多的甲烷气体
[06:06] Thought I’d be out faster. 我以为会很快出去的
[06:08] He needed the mask more than I did. 他比我更需要氧气罩
[06:11] Where’s yours? 你的氧气罩呢
[06:11] It’s the last one. We have to alternate. 这是最后一个 我们得轮着用
[06:13] Where’s my mom? Is she okay? 我妈妈呢 她还好吗
[06:15] She’s good. 她没事
[06:17] She’s up there waiting for you, buddy. 她在上面等你呢 小家伙
[06:19] I didn’t think he could be moved. 我觉得还是不要移动他为好
[06:20] It’s a good thing you waited. 幸亏你没马上移动他
[06:21] I don’t think his neck is fractured. 他的脖子应该没骨折
[06:23] It’s probably a locked facet. 可能是关节突交锁性脱位
[06:25] He needs to see an orthopedist when we get to the E.R. 到急诊室后必须马上送他去骨科
[06:26] to make sure there’s no permanent spinal cord damage. 确保没有造成永久性脊髓损伤
[06:29] – You ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[06:34] We’re all set. Bring him up. 都固定好了 拉他上去
[06:38] Hang on, honey. 挺住 宝贝
[06:39] We’re gonna get you out of there. 我们马上就救你出来
[06:42] Almost there. Hang on. 就快到了 坚持住
[06:46] Be right down for you, doc. 马上就下去接你们 医生
[06:48] Thumb up for me. When did this happen? 竖起大拇指给我看 什么时候弄伤的
[06:50] When Drake and Lil Wayne did “Love me.” 当德雷克和李尔·韦恩唱「爱我」的时候
[06:51] I love that song. Wait, did they do, uh — 我超爱那首歌 等等 他们有没有…
[06:53] Hey, Paul, can you just please take care of the wrist. 保罗 专心看手腕好吗
[06:57] All right. 好吧
[06:58] I can’t believe you let her go, Lydia. 真不敢相信你居然同意她去 莉迪亚
[07:00] We talked about this. 我们不是谈过了吗
[07:01] We did talk about it, 我们是谈过了
[07:03] but all her friends were going and I decided it was okay. 可她的朋友都去 而我觉得没什么大不了的
[07:05] And — and look what happened. 然后呢 看看发生什么事了
[07:06] Please, this could’ve happened anywhere. 拜托 这种事在哪里都有可能会发生的
[07:09] Look at how happy she is. 你看她多开心啊
[07:10] She had a great time. 她玩得很高兴
[07:12] Maybe you two need to have this conversation someplace else. 你俩最好去别的地方继续这段谈话
[07:15] Come on. Out. 走吧 出去
[07:22] You’re Mollie, right? 你是莫莉吧
[07:23] Yeah. 是啊
[07:23] My dad told me you’re a hard ass. 我爸爸说你是个狠角色
[07:25] You got that right. 说得没错
[07:26] Yeah. Yeah. 是啊 没错
[07:30] Hey. Kenny. 肯尼
[07:31] Hey, I just wanted to talk to you. 我只是想跟你谈谈
[07:33] I saw you kiss him. 我看见你亲他了
[07:37] It’s not what it looked like. 不是看起来的那样
[07:38] What, you didn’t have your tongue down Joey’s throat? 怎么 你的舌头没伸进乔伊的嘴里吗
[07:39] ‘Cause that’s — that’s what it — that’s what it looked like. 因为 看起来就是那样
[07:41] Kenny — 肯尼
[07:42] Look, I-I know we was just doing the casual thing. 我知道我们只是偶尔才约个会
[07:44] And I don’t know, maybe — maybe I was making too much of it. 我不知道 也许是我太认真了
[07:48] But regardless, you know me. 不管怎么样 你了解我的
[07:51] I’d never disrespect you like that. 我永远都不会对你那样无礼
[07:53] You know it. 你知道的
[08:01] Malcolm, your mom’s in the car behind us 马尔科姆 你妈妈就在后面的车上
[08:03] and she’s gonna meet us at the hospital. 等我们到医院你就会见到她了
[08:05] Just want to check your eyes real quick. 我来简单检查下你的眼睛
[08:07] All right, buddy, you’re doing great. 很好 小家伙 你表现得很好
[08:09] There you go. 好了
[08:10] – Okay? – Yeah, he’s ready. -好了吗 -是的 他准备好了
[08:14] And morphine’s in. 吗啡已注射
[08:15] That should keep him sedated. 会使他保持镇静的
[08:17] So, mommy, you haven’t told T.C. yet, huh? 准妈妈 你还没告诉TC吗
[08:19] No, I haven’t told T.C. 是的 还没告诉他
[08:21] I mean, I just took the test. 我只是自己做了测试
[08:24] But when I get back to the hospital 不过等我回到医院
[08:25] and I find a quiet moment to talk to him — 找个安静的时候再跟他谈…
[08:27] I mean, not exactly something you just blurt out. 不过 不是谈你刚才说的那件事
[08:32] Is this a good thing? 是好事吗
[08:34] Gwen, I am freaking out. 格温 我已经吓坏了
[08:36] I mean, I always knew that I was gonna be a mother. 虽然我一直知道自己会做妈妈
[08:39] I just didn’t picture it happening like this. 我只是没料到会是这样
[08:43] You know? We didn’t exactly plan it. 知道吗 这并不在计划中
[08:45] But I’m also happy. 不过我还是很开心的
[08:47] T.C. and I, we’re not perfect, but we love each other. TC和我的关系虽然不完美 但我们很相爱
[08:53] So… 所以…
[08:56] All right, let’s do this, then. 好吧 就这么做吧
[09:16] No, don’t. 不 别动
[09:17] You’re — you were intubated, so your throat is sore. 你刚才插了喉管 所以嗓子会很疼
[09:21] And you were in surgery. 你刚才还做了手术
[09:23] Fell down the stairs, hurt your spleen. 从楼梯上摔下来了 伤到了脾
[09:26] Gave me quite a scare. 你吓死我了
[09:28] You’re gonna be okay. Just go back to sleep. 你会没事的 继续睡吧
[09:30] I’ll be right by your side. 我会一直陪着你的
[09:33] Just because we’re divorced 虽然我们离婚了
[09:34] doesn’t mean – you can undermine me, okay? 不代表你就可以无视我的存在 知道吗
[09:37] We’re still supposed to make decisions together. 我们还是应该一起拿主意
[09:38] Yeah, like when you made the decision to quit your job. 是啊 你决定辞职的时候怎么不跟我商量呢
[09:41] That’s different. 那不一样
[09:42] Yeah, that was way worse. 是的 那更恶劣
[09:43] Cost our family 150 grand a year, 使我们家一年少赚十五万块钱
[09:46] and now I have to carry a significant burden. 现在我不得不背负这么重的负担
[09:48] What was I supposed to do? Be miserable? 我该怎么办 苦不堪言地活着吗
[09:51] You were miserable for years. 你已经苦了那么多年了
[09:52] That’s because I was so unhappy. 那是因为我一直很不开心
[09:54] When you have two kids, you make sacrifices. 你有两个孩子要养 你必须做出牺牲
[09:56] Speaking of, did you pay the hotel for Naomi’s quinceanera? 说到这个 娜奥米成人礼的酒店钱你付了吗
[09:58] Yes. 付了
[09:59] I already told you that, so please stop asking. 我已经告诉过你了 不要再问了
[10:01] Excuse me. 打扰一下
[10:02] Um, the X-ray shows no fractures. X光片显示没有骨折
[10:05] Just a sprain. 只是有点扭伤
[10:06] Oh, thank god. 谢天谢地
[10:07] – D-do you want to step in? – Yeah. -你们要进去看看吗 -好
[10:11] Thank you. 谢谢你
[10:12] – You’re welcome. – Let’s go. -不客气 -我们走吧
[10:13] Can I stay? 我能留下吗
[10:14] Hang out with dad. 跟爸爸待着
[10:17] Y-y-you sure, honey? 你说真的吗 宝贝
[10:19] It’s not gonna be that much fun. 没你想得那么有意思
[10:20] I’m gonna be pretty busy, too. 我也会非常忙的
[10:22] All right? 好吗
[10:23] I think it’s a great idea. 我认为这是个好主意
[10:25] She should stay and – see what her father really does. 她应该留下 看看她父亲究竟在干什么
[10:29] Yeah, come on dad, please? 是啊 爸爸 求你了
[10:31] I’m not even tired. 我一点也不累
[10:32] Yes. Yes, of course. 好吧 那就留下吧
[10:34] Incoming! 患者来了
[10:37] Cool, a patient. 酷 来患者了
[10:38] – Can I watch you work? – Uh, no. -能看你工作吗 -不行
[10:40] No, that’s — that’s not my patient. 不行 那…那不是我的患者
[10:41] Maybe later, okay, honey? 晚点行吗 宝贝
[10:43] Come on. Let’s go to the break room and go hang out. 走吧 我们去休息室待一会儿
[10:45] Drop her off in the morning and make sure she eats something. 明早把她送到我这 记得让她吃东西
[10:47] I’ve been feeding her for 14 years. I think we’ll be okay. 我养了她十四年了 我们会没事的
[10:52] Got a bilateral locked facet from a deep fall in a well. 坠入深井中 双侧关节突交锁
[10:55] – Never seen one of these before. – Well, here’s your chance. -没见过这样的病例 -你的机会来了
[10:57] – God. – Are you okay? -天哪 -你还好吗
[10:57] Yeah, I just tweaked my ankle going down the well. 是的 我只是下井的时候扭伤了脚踝
[10:59] I’ll be fine. I’ll just put some ice on it. 我没事 用冰敷一下就好了
[11:00] Do not listen to her. She passed out from methane. 别听她的 她吸入甲烷气体晕倒了
[11:02] She needs fluids and a blood-gas. 她需要输液再做个血气分析
[11:03] And Jordan needs the same test. 乔丹也需要做血气分析
[11:05] Yes, and I will get it. 是的 我会去做的
[11:06] Um, hey, Drew, can you take care of Mrs. Coury, please? 德鲁 你能来照顾一下科里夫人吗
[11:08] I am not leaving my son’s side. 我不会离开我儿子的
[11:11] Okay. 好吧
[11:11] Okay, but you have to let us do our work. 好吧 不过你不能妨碍我们工作
[11:13] Okay. 好的
[11:14] Uh, Drew, can you page ortho, please? 德鲁 请呼叫一下骨科
[11:15] No ortho tonight. 今晚没有骨科医生值班
[11:16] Already called them on another case. 另一例患者来的时候我们呼叫过
[11:18] Okay, on three. One, two, three. 好 我数三下 一 二 三
[11:20] Worried about cervical subluxation? 你担心他颈椎半脱位吗
[11:22] W-what does that mean? 这是什么意思
[11:23] It means we’re gonna have to reduce his spine ourselves. 就是说我们得自己来给他的颈椎减压
[11:25] Paul, Drew, get me the gardner-wells tongs 保罗 德鲁 递我颅骨牵引器
[11:26] and some five-pound weights. 还有两千克砝码
[11:28] We’re gonna have to snap his neck back into place. 我们得把他的颈椎恢复原位
[11:30] Are you gonna knock me out? 你要把我弄昏过去吗
[11:31] Sorry, buddy, but we’re gonna need you awake for this. 抱歉 兄弟 但这期间你得保持清醒
[11:34] Don’t worry. 别担心
[11:35] We’re gonna numb you so you won’t feel a thing, okay? 我们会给你麻醉 这样就不会疼 好吗
[11:37] Oh, my god. 我的天啊
[11:38] – Where’s my mom? – Your mom’s right outside. -我妈妈在哪 -你妈妈就在外面
[11:39] Malcolm, we’re not gonna let anything bad happen to you, okay? 马尔科姆 我们不会让你有事的 好吗
[11:44] You’re gonna be all right, I promise. 你会没事的 我保证
[11:46] All right, ready, Drew? 好了 准备好了吗 德鲁
[11:48] Go ahead. 开始吧
[11:58] Hey, Toph. 陶福
[11:59] Uh, my daughter is here tonight. 今晚我女儿来了
[12:01] I hope that’s okay. 这没问题吧
[12:02] – Yeah, of course. – Good. -当然了 -好
[12:04] See, the thing is, uh, you know, 听着 事情是这样的
[12:06] with the whole job change and all, 我的工作不一样了
[12:09] I may have insinuated that I do a bit more 我也许暗示过 我做的工作
[12:10] than a physician’s assistant. 要比医师助手要多一些
[12:12] How much more? 多多少
[12:13] Dad, I’m bored. 爸 我好无聊
[12:16] When am I gonna see all the cool life-saving stuff you do? 我什么时候能看你酷炫地拯救生命啊
[12:18] So, anyway, Michael, um, about your patient. 那么 迈克 关于你的患者
[12:21] Radiology called. The C.T.shows a small pneumo. 放射科说 CT结果显示有轻微气胸
[12:24] You think a Heimlich valve would do? 你觉得翼瓣引流管会起作用吗
[12:26] Yes. 是的
[12:27] Yes, yes. 是啊
[12:28] If it’s, uh, small and non-traumatic, that should work. 要是轻微而且无外伤 它会起作用的
[12:31] Right. Naomi, stay out of people’s hair. 好的 娜奥米 别去打扰别人
[12:33] I’m gonna go check on my patient, okay? 我要去看看患者 好吗
[12:35] Thanks, Michael. 谢谢你 迈克
[12:37] Okay, seriously, what’s the grossest thing 说真的 你从病人肛门里
[12:39] you’ve pulled out of somebody’s butt? 取出的最恶心的东西是什么
[12:44] We’re in the bone. 我们已经固定住头骨了
[12:45] Okay, Malcolm, we’re all set here. 好的 马尔科姆 我们都准备好了
[12:47] You’re gonna feel a little pressure 你会感觉到有点儿压得慌
[12:48] when we add the weights, 当我们增加重量的时候
[12:49] but we’re gonna take things slow, okay? 但我们会慢慢来 好吗
[12:50] – Start with 10? – Yeah. -从十开始 -好的
[12:51] Okay. 好的
[12:54] – Dr. Alexander? – Yeah? -亚历山大医生 -怎么
[12:56] I can’t feel my legs. 我感觉不到我的腿了
[12:58] Okay, can you move your toes for me? 你能不能动动脚趾让我看看
[13:00] – I can’t. – Lost his reflexes. -我做不到 -膝腱反射消失
[13:03] All right, so much for slow. Drew, help me pull. 不能再慢慢来了 德鲁 帮我拉
[13:07] Okay, on three. One, two, three. 好 我数到三 一 二 三
[13:13] You all right, Malcolm? 你还好吗 马尔科姆
[13:14] Uh, yeah. 还好
[13:15] Yeah, it actually feels a lot better. 实际上我感觉好多了
[13:18] I can move my neck. 我的脖子又能动了
[13:20] And the numbness? 麻木的感觉呢
[13:21] Uh, it’s still there, but not as bad. 还在 但没那么严重了
[13:26] Are we too late? 我们是不是太迟了
[13:26] I don’t know. 我不知道
[13:28] If he’s lucky, his spinal cord is just contused 如果他幸运 只是脊髓挫伤
[13:30] and he’ll regain function when the swelling goes down, 消肿之后就能康复
[13:32] but for now – we’re just gonna have to wait. 但现在我们只能等着
[13:34] Why don’t you guys get started on the halo? 你们不如先开始祈祷吧
[13:36] And I’m gonna go get changed. 我得去换衣服
[13:39] What is it? 怎么了
[13:41] Annie. Scott! 安妮 斯科特
[13:43] I need a crash cart in here! 我这儿需要急救车
[13:45] – Is she bleeding again? – She was talking, she was fine. -她又开始出血了 -她刚刚还能说话
[13:49] I got to re-intubate her. 我得给她重新插管
[13:50] – Is that Annie? – Yeah. -这是安妮吗 -是的
[13:52] What happened? 发生什么了
[13:53] She fell down the stairs this morning. 她今早从楼梯上摔下去了
[13:55] Sh– she was at your house? 她在你家
[13:57] Let’s not do this now. Scott, hand me the laryngoscope. 先别提这事 斯科特 把喉镜递给我
[14:00] You run a tox screen? 你给她做毒化检验了
[14:01] No. 没有
[14:02] Give me a shot of naloxone. 给我一剂纳洛酮
[14:03] Jordan, we just had drinks last night, okay? 乔丹 我们昨晚只是在一起喝酒
[14:05] She’s not on anything. 她什么也没吸
[14:06] She fell down the stairs, hurt her spleen. 她从楼梯上摔下来 伤到了脾
[14:08] Want to make a bet? 要打个赌吗
[14:15] Anesthesia cross reacted 麻药和她体内的
[14:16] with whatever narcotics she had in her system. 不知道的什么毒品起了交叉反应
[14:18] Damn it, if I’d have known that — 该死 我之前要是知道的话
[14:19] I swear – we just had drinks last night. 我发誓 我们昨晚真的只是喝酒
[14:22] Hey. You okay? 你没事吧
[14:24] Yeah. 没事
[14:26] What’s Jordan doing here? 乔丹在这儿干什么呢
[14:28] What am I doing here? 我在这儿做什么
[14:30] I just saved your life. 我刚救了你的命而已
[14:32] Excuse me. 对不起
[14:36] You’re cute. 你真可爱
[14:38] – What’s your name? – Dr. Clemmens. -你叫什么 -克莱门斯医生
[14:39] You should — you should sit back, try and relax, okay? 你应该躺回去 放轻松 好吗
[14:43] Give you some privacy. 给你们一些独处的时间
[14:45] Thanks. 谢谢
[14:52] Excuse me. 对不起
[14:53] Sorry. 不好意思
[14:59] Just came in here 我进来是因为
[15:00] ’cause I didn’t want him to see me crying. 不想让他看着我哭
[15:03] I was trying to be brave for him, you know? 我在努力地为了他勇敢振作
[15:06] Yeah. You two seem very close. 是啊 你们母子俩感情很好
[15:07] Yeah, we are. 就是这样
[15:08] It’s just me and him. 我们家只有我们俩
[15:12] We were camping for the first time. 那是我们的第一次野营
[15:16] I don’t know what I was thinking. 我都不知道自己在想什么
[15:20] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[15:21] We’re gonna take a look at him in another hour. 我们一小时后再去看看他
[15:24] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[15:26] You have kids? 你有孩子吗
[15:30] Oh, my God. 我的天
[15:32] You’re pregnant. 你怀孕了
[15:34] The retching – and the hesitation right now. 你恶心干呕 还有你现在的犹豫
[15:39] It’s the greatest. 那真是最棒的事
[15:41] Not the pregnant part. That sucks. 我不是说怀孕 怀孕糟透了
[15:42] But being a mom… 但是做母亲…
[15:45] Your heart really does triple in size like the Grinch. 你的心像格林奇一样会涨大三倍
[15:49] And it starts sooner than you think. 它来得比你想的快
[15:50] Those little buggers — they weasel their way right up here. 这些小坏蛋就这么悄悄地潜入你心里
[15:57] You have to stop calling me. 别再给我打电话了
[15:58] It was one time, and you know what? 一夜情而已 你知道吗
[16:01] I don’t even remember his name, so let it go. 我连他的名字都不记得了 就这样吧
[16:05] So, Kenny’s upset with me now, which really sucks. 肯尼在生我的气 真糟糕
[16:08] But I’m sure he’s already told you about what happened, right? 但我知道他已经把事情告诉你了 是不是
[16:10] About you shoving your tongue down Joey’s throat in front of him? 关于你当着他的面和乔伊法式热吻的事情
[16:13] No, he failed to mention it. 不 他没能说出来
[16:14] Uh, sorry, that — that’s not fair. 抱歉 这不公平
[16:16] That’s not actually how it happened. 这不是真实的情况
[16:17] And yet it happened. 但它确实发生了
[16:18] Why are you being such a jerk? 你态度怎么这么差
[16:19] I just — I just want to talk to you 我就是想跟你聊聊
[16:21] like you talk to me about Rick. 就像你跟我说瑞克的事
[16:22] I’m done talking about Rick. He left me. 我不会再提瑞克了 他走了
[16:25] – I’ve moved on. – Moved on to what? -我往前看了 -往前看吗
[16:28] You look like hell. 你看上去糟透了
[16:30] Look, I’m sorry about you and Kenny. 听着 你和肯尼的事我很遗憾
[16:32] I’m sorry that Joey left. 我很遗憾乔伊离开了
[16:34] I’ve got work to do. 我还有工作要做
[16:35] I’m sure you do, too. 我相信你也有你的事情
[16:45] You okay? 你没事吧
[16:47] Yeah, my, uh, stomach’s a little queasy. 还行 就是有点反胃
[16:48] It’s just, uh, bad sushi. Oh. I think. 应该是因为吃了一些不干净的寿司
[16:52] Hey, did you know that Annie was in town? 你知道安妮来这儿了吗
[16:54] First of all, you need some gum — at least two pieces. 首先 你需要嚼点口香糖 至少两片
[16:57] And second of all, 其次
[16:58] I didn’t know about Annie till Tee brought her in. 直到T把安妮带到医院来我才知道她来了
[17:00] – He didn’t tell you? – Mnh-mnh. -他没告诉你吗 -嗯
[17:01] Well, he knows you two don’t get along. 他知道你们两个合不来
[17:03] That’s because she’s a terrible influence on him. 那是因为她会带坏他的
[17:05] No argument here. I mean, we’ve seen it before. 毫无疑问 我们都见过他们以前的样子
[17:07] It happens every time, but she is his brother’s widow, 每次都是这样 但她是他弟弟的遗孀
[17:10] so just saying, the more you push — 所以说 你逼得越紧
[17:12] Exactly. 正是
[17:14] See, this is why – I need to get you on my team. 瞧 这就是为什么我要你和我统一战线
[17:16] Okay? She knows how to manipulate him. 对吗 她知道怎么操纵他
[17:18] Look, I’m not trying to be a bitch here. 我不是想在背后诋毁她
[17:20] – It’s just — – I know. -但是…-我知道
[17:21] I-it’s just he’s a pit bull 每次牵扯到家人的时候
[17:22] when it comes to family, 他就变得跟斗牛犬一样
[17:23] so let’s just try to lead him in the right direction. 所以我们还是尽量把他往对的方向引导吧
[17:26] Okay. You’re right. 好吧 你说的没错
[17:30] I’m gonna brush my teeth. 我去刷牙了
[17:32] Good idea. 好主意
[17:33] I’m sorry. I’m just… 我很抱歉 我只是…
[17:39] It’s been really rough since Thad died. 自从萨德死后 日子就变得很难熬
[17:42] Been four years, 都已经四年了
[17:43] and I know I’m supposed to get over it by now, but… 我知道我现在应该走出来了 但是
[17:48] …if only it was that easy. 要是那么容易就好了
[17:52] So, I thought if I came to see you — 所以我想如果我来看看你
[17:54] You can always come and see me. 你一直都可以来看望我
[17:55] Yeah, I know. 我知道
[17:56] But last night, we started reminiscing about him, and… 昨晚 我们回忆了一些他的事情
[18:01] I just started feeling things I didn’t want to feel. 我又想到了那些我不想去回忆的事情
[18:05] So I took something. 所以我嗑了药
[18:07] It was a one-time thing. 仅此一次
[18:09] I just had some old pills in my purse. 我就吃了一些我包里之前剩下的药片
[18:11] Annie, if I hadn’t found you when I did… 安妮 如果当时我没有发现你
[18:15] You can’t do that. 你不能再嗑药了
[18:17] Do you understand? 你知道吗
[18:18] I won’t. I swear. 我发誓 我不会了
[18:20] I-I threw the rest of them out after I took them. 我在磕了药以后就把剩下的都扔了
[18:23] Okay. 好吧
[18:27] I’m really tired. 我累了
[18:29] Can we talk later? 我们能晚点再聊吗
[18:31] Yeah. 行
[18:34] I’ll check in with you later, okay? 我晚点再来看你 好吗
[18:46] You crazy? You can’t take a tight end 你疯了吗 哪有在梦幻之队选秀第一轮
[18:48] in the first round of a fantasy draft. 就把边锋确定了的
[18:50] You do when it’s Jimmy Graham. 如果那个人是吉米·格雷姆就另当别论了
[18:51] Over Brees? Crazy. 布里斯也不要了 疯了吧
[18:53] Correct me if I’m wrong here, 如果我说错什么了请纠正我
[18:54] but I think only one of us actually played football. 但我觉得我俩之中只有一个玩橄榄球吧
[18:56] Players make the worst coaches. 选手是最差的教练
[18:58] – Hear that. – Oh, so you’re a coach now, too. -学着点吧 -所以你现在又是教练了
[19:01] I got you. I got you. 搞定
[19:04] It feels good. 这感觉真不错
[19:05] Want to do this one, too? 想要把这只脚一起包了吗
[19:08] Aren’t you the bossy one? 你不是发号施令那位吗
[19:11] What’s up, Jordan? 情况怎么样 乔丹
[19:14] Thank you. 谢谢
[19:17] What was that all about? 刚刚那是怎么回事
[19:19] You seen that man’s biceps? 你看见那个男人的肱二头肌了吗
[19:20] Oh, really? That’s all it takes for you? 真的吗 这就是你看重的东西吗
[19:22] I’m sure his abs are amazing, too. 我确定他的腹肌也是很棒
[19:24] I don’t know, I’ve just been watching him this past month. 我不知道 最近一个月我都在观察他
[19:26] And he’s just so nice. 他真的很不错
[19:28] Guys who look like that are usually dicks. 通常像他那样好身材的人都是些混球
[19:30] Yeah, he’s a real sweetheart. 是的 他是个小甜心
[19:31] But, uh, I think he’s seeing Krista. 但我觉得他在和克丽丝塔约会
[19:33] Oh, please. I heard she made out with Chavez. 拜托 我听说她和夏瓦兹好上了
[19:35] It’s open season, girl. 现在是开放季 姑娘
[19:36] Okay. 好吧
[19:37] Hey, did you get your blood-gas and isotopes back yet? 你拿到你的血气分析和同位素扫描结果了吗
[19:39] I did. 拿到了
[19:39] And me and my little friend are a-okay. 我和我的小家伙情况都不错
[19:42] Okay. 不错
[19:43] And did you tell T.C. about little T.C.? 你告诉TC你有了小TC了吗
[19:45] Not yet. 还没
[19:46] You know, I want to tell him, 我想告诉他
[19:47] But now is not exactly the best time, 但现在不是最佳时机
[19:49] considering that Annie is here. 考虑到安妮现在在这儿
[19:52] Oh, yeah. I just gave her a shot of narcan. 哦 对 我刚给了她一针盐酸纳洛酮
[19:54] She should keep that stuff in her purse. 她应该在包里常备那玩意儿
[19:56] Tell me about it. 还用说吗
[19:57] Did you ever end up telling T.C. about all the stuff she did? 你有告诉TC她在嗑药吗
[19:59] No. 没有
[20:00] I mean, when T.C. came back from the war, 我是说 TC从战场回来以后
[20:02] she was the least of his problems. 她就变成他问题中最小的一个了
[20:04] It’s true. 这倒也是
[20:06] Jordan! Malcolm’s pressure’s dropping. 乔丹 马尔科姆的血压在下降
[20:07] Okay. Got to run, honey. 知道了 我得走了 亲爱的
[20:09] All right, see you later. 行 晚点见
[20:11] Blood pressure and heart rate are both dropping. 血压和心率都在下降
[20:13] I don’t get it. 我不知道怎么回事
[20:14] That means he’s going into neurogenic shock from the spinal injury. 这意味他的脊柱受伤引发了神经源性休克
[20:17] What — what does that mean? 这是什么意思
[20:18] It means his spinal cord is more injured than we thought. 意思是他脊髓的损伤比我们想象的严重
[20:20] So now what? 现在怎么办
[20:21] Janine, we are going to do everything that we can for Malcolm, okay? 珍妮 我们竭尽全力救治马尔科姆的
[20:24] okay. 好的
[20:25] All right, let’s place a central line and start a dopamine drip. 好了 开一条中心静脉滴注多巴胺
[20:27] – Come with me. – Okay. -跟我来 -好的
[20:33] Here you go, Jocelyn. 拿着吧 乔斯林
[20:34] Just make sure you check his vitals every two hours, okay? 每两个小时检查他的生命体征 好吗
[20:38] Stay away from him, you hear me?! 离他远一点 听到了吗
[20:39] – The hell are you doing?! – Get over here! -你他妈在干嘛 -你给我过来
[20:40] – What are you doing? – Let him go. -你在干什么 -放开他
[20:42] What? You sure you don’t want to take him out back 什么 你确定你不要带他去外面
[20:43] – and kick his ass? – Anytime, pal. -狠揍一顿吗 -随时奉陪 朋友
[20:45] Huh? Oh, I wish you would. 你最好说到做到
[20:46] Let him go! 放开他
[20:49] Let me take a look at that. 让我看看你的伤势
[20:50] I got it. Just leave me alone. 我没事 让我一个人静静
[20:52] You take a break! 你去休息一下
[20:56] Till you get your head straight. 直到你脑子清醒了再回来
[20:58] So, you didn’t want to tell me that Annie was here 所以 你没打算告诉我安妮在这儿
[21:00] because you didn’t want to hear me bitch about her, 因为你不想听我说她坏话
[21:03] – Am I right? – Yeah, pretty much. -我说的对吗 -差不多
[21:06] You guys got some alpha female drama going on, 你们俩之间总有一种阿尔法女的不对盘
[21:08] so I figured that she could come and go, 所以我觉得 她可能来一会就离开
[21:10] and then I’d tell you. 我想等她走了再告诉你
[21:11] She didn’t come and go, did she? 她并不是只呆一会就走 对吗
[21:16] Look, Tee, you need to put down some boundaries, T 你需要和她有一些界线
[21:17] otherwise she’s just gonna take advantage of you. 否则她会利用你的
[21:18] Look, Jordan, she’s family. 乔丹 她是我的家人
[21:20] I’m not just – gonna push her away, all right? 我不可能拒她于千里之外的 好吗
[21:22] That’s not what I said. 我不是这个意思
[21:23] We were reminiscing last night. 我们昨晚在追忆萨德
[21:25] It was nice. She got carried away. 那很不错 她有点太沉醉于其中了
[21:27] It’s not gonna happen again. 这再也不会发生了
[21:28] I don’t even want to fight with you about this. 我根本没想因为这事和你吵架
[21:31] There’s so many other things that I would rather talk to you about. 我宁愿和你说一些其他的事情
[21:33] Like what? 比如
[21:34] Dr. Alexander, we need you in Trauma 1. 亚历山大医生 请到创伤一室
[21:41] Malcolm’s fine. It’s his mom. 马尔科姆没事 是他的妈妈
[21:43] Help my mom, please. 帮帮我妈妈 拜托了
[21:44] It’s burning and it hurts. 这东西灼烧着我 很痛
[21:47] – Can you just get this off me? – Okay -你能把这个弄下来吗 -好的
[21:53] Okay. 好了
[21:54] That looks bad. 这看起来不妙啊
[21:56] Okay, let’s get her into Trauma 2 now. 赶紧把她抬到创伤二室
[22:03] What’s going on? 怎么回事
[22:04] – Mom! – I need you to stay calm, Malcolm. -妈妈 -保持冷静 马尔科姆
[22:06] Don’t move or you’ll hurt yourself. 不要乱动 不然会伤到你自己
[22:10] Okay, give her a dose of zosyn 给她静滴抗生素
[22:11] and send this off – for a wound culture, please. 把这个拿去做伤口细菌培养 辛苦了
[22:13] Necrotic tissue here — it’s infected. 出现坏死组织 伤口遭到感染
[22:15] – And needs to be debrided. – All right, I’ll do it. -需要做清创 -我来吧
[22:17] All right. You guys okay with this? 好 你们能搞定吧
[22:19] – Yeah, thank you. – All right, we’ll talk later. -可以 谢了 -行 回头再聊
[22:24] I heard Annie’s in town. 听说安妮来了
[22:26] Am I gonna have to hear this from you, too? 你也是来唠叨这件事的吗
[22:28] You and Jordan don’t like her. 你和乔丹不喜欢她
[22:29] I get it. I’m — I’m tired of all this girl drama. 我知道 我真是受够你们女人的撕逼了
[22:31] Girl drama? 女人撕逼
[22:33] This isn’t girl drama, you jerk. 这可跟撕逼没啥关系 你个人渣
[22:35] Jordan has legitimate reasons. 乔丹有很正当的理由讨厌她
[22:36] Well, I’ve never heard any. 我可一条都没听说过
[22:37] Yeah, because she never wanted to burden you. 那是因为她不想让你为难
[22:40] But I don’t have that problem. 但我可没这种顾虑
[22:41] What are you talking about? 你到底在说什么
[22:42] I’m talking about how you have no idea 我说的是你根本不晓得
[22:44] about all of Annie’s crap that Jordan had to put up with 你不在的时候 乔丹不得不忍受的
[22:47] while you were gone. 安妮的那些破事儿
[22:48] Annie was, and from the sounds of it, still is a mess. 安妮以前 包括现在看来 还是个惹事精
[22:51] She is an addict, T.C. 她吸毒成瘾 TC
[22:53] No. That’s not true. 不 这不是真的
[22:54] Annie stole money from Jordan, she wrecked her car, 安妮偷了乔丹的钱 撞毁了她的车
[22:56] all kinds of lying. 各种撒谎骗人
[22:58] But Jordan helped her because she loves you. 但乔丹一直施以援手就因为她爱你
[23:00] Jordan even got her into rehab, but it never stuck. 乔丹甚至还送她去戒毒 但根本没用
[23:03] So, why didn’t she ever tell me? 那她为什么没告诉我
[23:05] She was trying to protect you. 她是在努力保护你
[23:07] You had enough on your plate. 你自己的麻烦事儿已经一大堆了
[23:10] But now is the time for you to deal with this 但现在该你去处理这一切
[23:12] and take the stress off of Jordan, especially now. 帮乔丹减轻负担了 尤其是现在
[23:15] Especially now? 尤其是现在
[23:18] Just because this – is your chance to be together. 因为这是你俩长相守的机会
[23:22] You know? Don’t screw it up. 明白吗 别搞砸了
[23:37] There you are. 你在这儿啊
[23:37] – I was just about to — – Son of a bitch. -我刚要想 -该死
[23:40] Is that pee? 这是尿吗
[23:41] – Yeah, it’s, uh… – Gross. -对 这是 -恶心
[23:45] What are you doing with pee? 你拿着尿做什么
[23:47] You know what, honey? 实话告诉你吧 宝贝
[23:49] There’s something I need to tell you, 有些事我得向你坦白了
[23:52] And there’s probably not a better time 也许现在时间并不合适
[23:53] than when I’m soaked in a homeless man’s urine. 相比于我双手沾满流浪汉的尿液来说
[23:58] I need – to tell you about my job. 我要跟你坦白我的工作
[24:00] What do you mean, dad? 你什么意思 爸爸
[24:01] I’m technically not even a P.A. 实际上我连医师助理都算不上
[24:03] I exaggerated what I do. 我夸大了自己的职位
[24:06] Yes, I-I have helped save a man’s life. 没错 我也曾帮着救死扶伤
[24:09] I-I do work on patients, but for the most part, 我也参与治疗病患 但绝大多数时候
[24:11] I do paperwork, draw blood, and sort urine samples. 我从事的是文书 采血 整理尿样
[24:16] So, you quit your job to do this? 你辞职就来做这个
[24:18] I quit — I quit to become a doctor. 我辞职是为了做医生
[24:20] But after the test, you’ll be a doctor, right? 但通过考试后 你就会成为医生的吧
[24:25] Sort of. 算是吧
[24:27] I’ll have my degree, 我会获得学位
[24:28] but, uh, I’ll still have an internship residency. 但我还得从实习医开始干起
[24:33] It’ll be about four years before I become an actual doctor. 我得再花四年时间才能成为真正的医生
[24:36] Four years? 四年
[24:36] So, until then, you just clean up pee? 在那之前 你就只能清洗尿液吗
[24:40] That’ll be all done – after the test, but listen. 通过考试之后就不搞了 听着
[24:42] I have to tell you, – 我必须要告诉你
[24:44] I have been humbled by this job, 我对这份工作一直深感谦卑
[24:47] even humiliated. 即使被人羞辱
[24:49] But I wouldn’t trade it for one second. 但我这并不是一时的头脑发热
[24:51] Besides you and your brother, 除了你和你弟弟
[24:53] this is the best thing that has ever happened to me, 对我来说这份职业是最美好的经历
[24:55] And I hope you learn from me 我希望你能从我身上学到
[24:56] that you should always, always follow your dreams. 你应该始终坚持追逐自己的梦想
[25:00] Maybe you should’ve chosen a smaller dream. 也许你应该选一个小一点的梦想
[25:05] Yeah. 也许吧
[25:15] Just came to change her dressing, 我过来给她换敷料
[25:16] but she’s still asleep. 但她还在睡觉
[25:18] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[25:23] Jordan was really freaked out last night about this stalker guy. 昨晚那个跟踪狂真是把乔丹吓坏了
[25:26] Is there any news on him yet? 有关于他的最新消息吗
[25:27] What are — – what are you talking about? 你在说什么啊
[25:29] I’m sorry, man. – I-I assumed she had told you. 抱歉 我以为她告诉你了
[25:31] That stalker guy from — from a few years ago, he’s out. 那个跟踪狂是几年前的事情了 他出狱了
[25:35] He slashed her tires. 他把乔丹的车胎扎破了
[25:38] She’s getting tachy again. 再次出现心动过速
[25:41] She’s jaundiced. Annie, can you hear me? 出现黄疸 安妮 你能听到我说话吗
[25:45] Yeah, – she’s definitely jaundiced. 嗯 绝对是黄疸了
[25:46] Her liver’s shutting down. 肝功能减退
[25:47] Annie, what else did you take? 安妮 你之前还吃了什么
[25:49] Nothing. 没了
[25:50] Take any other pills, any other pain killers? 有没有吃其他药 止痛药呢
[25:51] Hey, look at me. What else? We need to know. 看着我 还吃了什么 告诉我们
[25:53] What did you take? It could kill you. 你都吃了什么 你会死的
[25:54] Vicodin. I’ve been taking vicodin the past few days. 维柯丁 这几天我一直在吃维柯丁
[25:57] Vicodin’s got tylenol in it, okay? 维柯丁里含有扑热息痛
[25:58] Too much of that will kill your liver. 服用过量会导致肝衰竭
[25:59] Give her 150 milligrams per kilogram of N-Acetylcystine. 给她150毫克/千克的N-乙酰半胱氨酸
[26:03] – Let’s hope we’re not too late. – Damn it, Annie. -希望不会太迟 -该死的 安妮
[26:05] You lied to me. 你骗了我
[26:11] Drew. 德鲁
[26:12] Drew! Hey, slow down. 德鲁 慢点走
[26:14] I just got chewed out by H.R. 我刚被院方人事科痛批了一顿
[26:16] over your little incident earlier. 因为你之前犯的那件麻烦事儿
[26:17] Between that and going all Jon Jones on that guy last night, 还有昨晚你化身乔恩·琼斯痛揍别人
[26:20] you’re really racking up some negative points. 你还真是攒了一批负面事件啊
[26:22] That guy was messing with Gwen, all right? 是那家伙对格温出言不逊好吗
[26:23] I-I don’t want to hear any more about it. 我不想再听到关于这件事的细节
[26:25] I defended you, so get it together. 我为你做了保 所以赶紧振作起来吧
[26:27] And for the rest of the shift, you’re on cold and flu only. 剩下的夜班时间 你只能待在感冒流感诊室
[26:32] Hey, Mollie, uh, 莫莉
[26:33] are the results back from Mrs. Coury’s wound culture? 科里夫人的伤口细菌培养结果出来了吗
[26:35] Not yet. 还没
[26:36] All right, just let me know when they get in, okay? 结果出来了一定要告诉我好吗
[26:38] Hey, Jordan. You got a second? 乔丹 你有空吗
[26:40] Yeah. 有啊
[26:42] What’s up? 怎么了
[26:45] just wanted to give you a heads up. 只是想提醒你一下
[26:47] I didn’t realize that you hadn’t told T.C. about the stalker. 我不知道你并没有跟TC说那个跟踪狂的事
[26:50] So, you told him? 你告诉他了
[26:51] Well, I didn’t know that you hadn’t. 我当时不知道你没告诉他
[26:53] It just came up. 顺口就说出来了
[26:54] I haven’t exactly had the time. 我其实一直没机会告诉他
[26:56] Did he say anything? 他有说什么吗
[26:58] He didn’t seem happy about it. 看起来似乎不是很高兴
[27:00] Anyway, I’m sorry. I really didn’t know. 总之我很抱歉 我真心是不知道
[27:03] – ….Okay. – Jordan! We need you. -行吧 -乔丹 我们需要你
[27:08] It’s already spreading, and her pressure’s dropping. 感染已经扩散 血压一直在下降
[27:21] Her subcutaneous tissue isn’t oxygenating. 她的皮下组织缺氧
[27:23] It’s why she’s getting septic. 所以才出现了败血症
[27:24] Gas underneath the skin, blistering. 皮下积气 起了泡
[27:26] This is necrotizing fasciitis. 这是坏死性筋膜炎
[27:28] Flesh-eating bacteria. She needs to get up to surgery. 噬肉菌 她需要马上进行手术
[27:30] Let’s wrap this leg and get her moving. 把这只腿包起来 将她转移到手术室
[27:31] Now. 马上动手
[27:38] Let’s get her prepped in O.R. 2 and get scrubbed in. 到手术二室给她做术前准备 刷手做手术
[27:41] – You got this? – Yep. -你能搞定吧 -好
[27:42] – I’ll keep you updated. – Thank you. -我会随时通报进展的 -谢谢
[27:46] Jordan. 乔丹
[27:48] Did the infection spread? 感染扩散了吗
[27:50] Yeah. 对
[27:50] Nec-fasc, – and I hope we got it in time. 坏死性筋膜炎 希望我们处理及时吧
[27:55] Listen, Tee, about – this whole stalker thing — T 关于跟踪狂的那件事
[27:58] Yeah, I know, – Scott told me all about it. 我知道 斯科特都告诉我了
[28:00] It was a lot of fun. 真是很好玩
[28:01] I’m sorry. – look, they caught the guy, okay? 抱歉 当时他已经被逮捕了
[28:06] And I called you last night to tell you about him, 我昨晚有给你打电话想告诉你这件事
[28:09] but you didn’t answer your phone. 但你没接电话
[28:11] Scott ended up taking me home. 后来斯科特送我回了家
[28:13] Scott took you home. 斯科特送你回了家
[28:15] This just gets better and better. 这事儿还真是越来越好玩了
[28:17] He was doing me a favor. 他只是在帮我而已
[28:18] Of course he was. 那是自然了
[28:19] Okay. 好吧
[28:20] Well, uh, maybe if you weren’t out drinking all night with Annie — 如果你没整晚出去跟安妮喝酒
[28:24] Right, Annie. 好吧 安妮
[28:24] You know, Gwen had some really interesting things 格温跟我说了一些你和她的事
[28:27] to tell me about you and her. 着实很有意思
[28:29] How come you never told me about you and Annie? 你和安妮的这些事为什么从来都没跟我说过
[28:32] Because you and Thad were over there risking your lives, 因为你和萨德正在出生入死
[28:35] and the last thing I don’t wanted is either one of you needed 我最不愿意看到的就是 你俩之中任何一个
[28:36] was to be worrying about her. 要因为她的事而烦心
[28:38] But when you got home from that war, 但等你退伍回到家后
[28:40] you were in no place to deal with that, or — 你根本没时间来处理这些事
[28:43] Man, or anything, for that matter. 或是任何事
[28:45] And any time over the last four years or even tonight. 过去四年甚至今晚也都没机会吗
[28:48] Tee, it was never the right time, okay? T 一直都没有合适的时机好吗
[28:51] I wanted to protect you. 我想保护你
[28:53] And you don’t think that I’d want to know 而你认为我不想知道
[28:55] – that my brother’s wife was an addict? – Of course. -自己的弟妹是个瘾君子 -当然
[28:58] I didn’t know – that she was back in our lives. 我不知道 她会再回来找我们
[29:00] And had you told me that she was here, I would’ve told you. 如果你告诉我她来了 我一定会告诉你的
[29:04] Well, because she’s here now, 鉴于她现在来了
[29:05] and you don’t turn your back on family. 家人之间是永远不会背弃彼此的
[29:17] – Are you mad at me? – No. -你是不是生我气了 -没有
[29:19] I’m not mad at you. 我没生你的气
[29:22] I was worried – ’cause you could’ve died. 我很担心 你差点就死了
[29:25] I bet Jordan would’ve loved that. 我猜乔丹肯定会不高兴的吧
[29:26] From what I hear, she’s helped you quite a bit over the years. 据我所知 过去这几年她帮了你很多
[29:29] She told you that? 她跟你说的吗
[29:31] No. Actually, she didn’t. 没 实际上 她没说过
[29:33] She knows how to keep a secret. 她挺会保守秘密的
[29:36] So, I think you should rethink how you feel about her. 我觉得你应该反思一下自己对她的看法
[29:40] Look, you need help. 你需要帮助
[29:43] So I want you to go to rehab. 我希望你能去戒毒
[29:45] Been there, done that. 早已试过 徒劳而已
[29:46] It’s just a bunch of pathetic people 那里根本就是一群凄惨无比的人
[29:48] talking about their problems. 念叨着自己的问题
[29:51] I don’t have a problem, T.C., believe me. 我没什么问题 TC 相信我
[29:54] Sure. But I want you to go, for me. 当然 但我希望你去 为了我
[29:58] So that I know you’re okay. 这样我能知道你是没问题的
[30:03] Fine. 行
[30:04] I’ll look into it when I get to San Diego. 等我到圣地亚哥后会去看看的
[30:05] No, I want you to go here so I can help. 不 我希望你在这戒毒 这样我能帮上忙
[30:09] There’s a place in San Antonio. 圣安东尼奥有个戒毒所
[30:11] And when you’ve recovered, I’m gonna take you. 等你康复了 我会去接你
[30:15] Fine. 行
[30:18] I’ll go. 我去
[30:20] You know I love you, right? 你知道我爱你的 对吧
[30:24] You’re, like, – the only family I have left. 你就像是 我唯一的家人一样
[30:32] Let’s take a look. 我看看哈
[30:41] Doesn’t seem like anything serious. 看起来没什么大问题
[30:45] It’s probably just a virus. 可能只是病毒性感冒
[30:46] How’s the other guy look? 其他人感冒起来什么样
[30:50] I’ll write you a prescription for a strong cough medicine. 我给你开些强力止咳药的处方
[30:54] That’s it? 就这样吗
[30:56] Thanks, doc. 多谢了 医生
[31:06] For me? 给我的
[31:06] Sorry, honey, it’s for T.C. 抱歉 是给TC的
[31:08] – You still haven’t told him? – No. -你还没告诉他吗 -没
[31:10] Still trying. 还在努力
[31:11] But hey, he knows about the stalker now, 不过现在他知道跟踪狂的那件事了
[31:13] So that’s one less thing I have to tell him about. 所以我可以少告诉他一件事了
[31:15] That’s somthing. 真了不起呢
[31:16] Okay, so here’s a week’s worth of antibiotics just to be safe. 这是一周用量的抗生素 为安全起见
[31:19] – Thank you. – And, uh, -谢谢 -还有
[31:20] X-ray’s open now if you want to double check that ankle. X扫描室现在没人 你可以再去查查脚踝
[31:23] You might have to carry me. 那得劳烦你带我过去了
[31:27] I’m out of here. 我要闪人了
[31:29] Not a problem. 没问题
[31:29] – Thank you. – here we go. -谢谢 -走吧
[31:33] All righty. 好了
[31:35] Working out. 经常健身哈
[31:36] – Feel that tri, huh? – Yeah. -摸着三头肌啦 -是啊
[31:37] I’m working on – that right tri, you know? 我正在锻炼右臂肱三头肌呢
[31:39] Looks good to me. 我看着真不错呢
[31:41] So, I have no choice? 那么我是别无选择了吗
[31:42] We did everything we could in surgery, 我们在手术中已经尽了最大的努力
[31:43] but the infection – is just spreading up your leg. 但感染已经扩散到你的整个腿部
[31:45] We need to amputate, 我们必须要截肢
[31:45] or you could lose more than just your leg. 不然你失去的就不仅仅是腿了
[31:47] ….It was just a cut. 但我只是被割伤了而已
[31:48] This is crazy. It was just a cut. 这太离谱了 只是一个小伤口
[31:51] I’m sorry. 我很抱歉
[31:51] I know this is a lot to process in a short period of time. 我知道短短一时间发生了太多事
[31:54] What about Malcolm? Malcolm have it? 马尔科姆呢 马尔科姆有没有被感染
[31:56] He was down there with me. 我在楼下陪着他
[31:57] He’s okay. We checked him out. 他没事 我们做了检查
[32:00] Just bad luck on your part. 但你这边的运气就不太好了
[32:02] Better me than him. 我感染总好过他感染
[32:05] I’m really scared. 我真是怕极了
[32:07] I’m just a single mom. 我是单身妈妈
[32:09] I’ll never be able to take care of him with one leg. 只靠一条腿我根本养活不了他
[32:15] I know it feels like that right now, but that’s not true. 我知道你现在的感受 但这并不是真的
[32:19] My little sister was a figure skater. 我妹妹是花样滑冰运动员
[32:21] She was amazing. 她特别优秀
[32:22] She loved being on the ice. 她也很喜欢在冰上驰骋飞跃
[32:24] She lost a foot in a car accident 在一场车祸中 她失去了一只脚
[32:26] When she was 16 years old. 当时她年仅16岁
[32:28] Thought she’d never be able to skate again. 大家以为她永远不能再滑冰了
[32:30] But guess where she is today? 但猜猜她现在在哪儿
[32:31] She’s a princess in a Disney on ice show. 她在迪斯尼乐园的冰雪秀上扮演公主
[32:35] It is amazing what they can do with prosthetics. 现在的义肢技术已经很出神入化了
[32:38] Your life is hardly over because of this. 有了这个 你的生活不会轻易结束的
[32:43] Thanks. 谢谢你
[32:46] We’re gonna bring you back in and put you under. 我们要带你回手术室 给你麻醉了
[32:48] You ready? 准备好了吗
[32:50] Like you said, I have no choice, right? 就像你说的 我别无选择不是吗
[33:08] I-I’m so sorry about your sister. 关于你妹妹的事 我很遗憾
[33:11] My sister lives in Duluth. 我妹妹住在德卢斯
[33:13] She’s divorced with two kids. 离了婚 带着两个孩子
[33:15] She’s a blood-sucking attorney. 她是榨取钱财的律师
[33:16] Never skated a day in her life. 这辈子都没滑过冰
[33:19] It’s important – to try and put patients at ease 在重大手术之前让病患放松心情
[33:21] before a major surgery. 是一件相当重要的事
[33:23] It’s a nice story. Always works. 这个故事特别棒 次次都起效
[33:27] I’ll put down the deposit on the first month’s rent. 我会先支付首个月的房费
[33:29] She won’t be moving in for at least another month, 至少一个月内她是不会搬进去的
[33:31] But I just wanted to check if there was availability nearby. 但我只是想知道附近有没有空床位
[33:34] Okay, great, cool. 很好 好极了
[33:35] Call me back. Good news, Annie. 回头再打给我 好消息 安妮
[33:47] You have one job here. 你在这里工作 负有责任
[33:49] How can a patient walk right out the front door of the E.R.? 一个病人怎么可能从直接从急诊室前门出去
[33:52] I’m sorry, Dr. Callahan. 抱歉 卡拉翰医生
[33:54] – I’ll check the video footage immediately. – Yeah. -我会马上检查监控录像 -好
[33:56] Okay, I’ll call the police and see if they can keep an eye out. 我去报警 看看他们能不能帮忙查找一下
[33:58] No, no, she can’t have gotten very far away. 不用 她不会走太远
[33:59] I’m gonna go look for her myself. 我自己出去找她
[34:01] Okay, well, – you want me to go with you? 要不要我跟你一起去
[34:02] No, can you stay here in case she comes back? 不用 你留在这里以防她再回来 好吗
[34:03] Yeah. 行
[34:04] Jordan, thank you for trying to care for her back then. 乔丹 谢谢你过去努力照顾她
[34:08] M-means a lot. 对我意义重大
[34:11] When is this shift over? 这场夜班什么时候结束啊
[34:13] In about an hour. 差不多还有一小时吧
[34:15] We’ll go get some breakfast. 我们会去吃点早餐
[34:16] You go get breakfast. I’m going to bed. 你去吃早餐吧 我要上床睡觉
[34:22] I need some help here! 来人帮忙
[34:30] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[34:33] I can’t hear any breaths on the right side. 右侧完全没有呼吸音
[34:35] He has a collapsed lung. 这是肺萎陷
[34:36] Go find a doctor. He needs a chest tube. 找医生来 他需要下胸管
[34:42] – I’m losing pulse here! – Oh, my God! -摸不到脉搏了 -天啊
[34:47] Pagina Dr.Zia and Alexander 呼叫祁医生与亚历山大医生
[34:49] Paging dr. Zia and alexander, stat. 呼叫祁医生与亚历山大医生 立即
[35:05] What happened? 怎么啦
[35:06] He had a pneumo. I released the air. 他有张力性气胸 我给他放了气
[35:09] Let’s get him in a room. 把他抬进病房
[35:19] Set the pleurovac to 20, please. 将胸腔闭式引流设置成20 谢谢
[35:20] Good air movement. 这气放的好
[35:22] Nice catch, Michael. 干得漂亮 迈克
[35:24] Thanks. 谢谢
[35:25] – What happened? – Wasn’t this your patient? -怎么了 -他不是你的患者吗
[35:27] Yeah, he had a cough. 是 他咳嗽
[35:28] Yeah, from a collapsed lung. 对 因为肺萎陷
[35:30] Did you get an x-ray or even listen to him? 你给他拍X光了吗 听诊呢
[35:33] You got this? 你能搞定吗
[35:34] Yeah. 行
[35:35] Drew, follow me. Now. 德鲁 跟我走 马上
[35:40] See that? Your dad is a total badass. 看到了吧 你爹绝对牛逼闪闪
[35:54] What the hell is going on? 你他妈到底闹哪样
[35:55] Sorry, I missed it. 对不起 我没注意到
[35:57] It’s easy to miss, 没注意到很正常
[35:58] but you usually catch these things. 但平时这种事你都能发现
[36:00] It won’t happen again. 不会有下次了
[36:01] Drew, I’m talking to you as your friend, not your boss. 德鲁 我是以朋友身份跟你聊 不是上司
[36:07] Come on, tell me. 快说 跟我说
[36:10] Just having trouble with the Rick stuff. 因为瑞克的事有点烦
[36:12] Burning the candle pretty hard at both ends 工作生活两头都不省心
[36:14] just trying to forget about it. 努力想忘记他
[36:16] The guy that was here… 刚刚来的那个人…
[36:20] I slept with his boyfriend last night. 昨晚我把他男友睡了
[36:22] So, he was pissed. 所以他才那么生气
[36:24] You don’t…have to tell me the details, 细节部分…你不用说这么详细
[36:27] but that stuff cannot happen here. 这种事不能发生在这儿
[36:29] – I know. – This isn’t who you are. -我知道 -你不是这种人
[36:31] I mean, – not just tonight, but… 我说的不仅是今晚 比如…
[36:33] going out – and this getting crazy stuff. 出去鬼混 疯玩什么的
[36:37] You’re a homebody. 你是可是乖乖居家男
[36:40] I know. 我知道
[36:41] You know, – one day you’re gonna find a guy. 总有一天你会找到那个男人
[36:44] It probably won’t be in a bar at 4:00 a.M. 可能不是凌晨四点在酒吧里遇到的
[36:48] I just did everything right with Rick… 我爱瑞克时 一切都做的很好
[36:53] …I thought. 我以为
[36:55] I cared for him. I was patient. 我关心他 对他有耐心
[36:59] There was nothing else I could’ve done to make that work, 我把一切都做到尽善尽美了
[37:02] and he still left me. 可他还是离开了我
[37:04] He’s gone. 他走了
[37:07] Doesn’t return my phone calls or my e-mails. 电话不回 邮件不回
[37:11] That’s not fair. 这不公平
[37:15] It’s not the way – this was supposed to work out. 事情不该变成这样
[37:19] I’m sorry, man. 我很遗憾 兄弟
[37:23] Look, I-I can’t offer you the love of a good man. 听着 我没法给你我好男人的爱
[37:28] But why — why don’t you come over for dinner tonight? 不过你晚上要不要来我家吃饭
[37:33] Janet can cook, we can watch the game, 珍妮特做好吃的 我们看比赛
[37:35] you can see the twins. 也看看我家双胞胎大宝贝
[37:37] It’s been awhile since we’ve hung out. 我们好久没聚聚了
[37:43] Yeah. 好啊
[37:44] All right. 行了
[37:44] Sounds good. 安排不错
[37:46] Thanks. 谢谢
[37:49] You know, may– maybe you should stop at Whataburger 要不你还是去趟汉堡店
[37:53] and pick us up some food. 买点外卖
[37:55] Janet is a r-really bad cook. 珍妮特做菜挺不好吃的
[37:58] You — you did not hear that from me. 不许说这话是我说的
[38:07] Well, the post-op imaging looks good. 术后影像看起来不错
[38:10] Looks like we stopped the infection. 我们已经阻止了感染
[38:12] Sorry we couldn’t save your leg. 很遗憾没有保住你的腿
[38:13] I’m just thankful I’m alive. 能活下来我就很感恩了
[38:15] Hey, thought you might like a roommate. 感觉你缺个室友啊
[38:17] My baby. 我的心肝儿
[38:19] He hates when I call him that. 他可烦我这么叫他了
[38:25] How you doing? 你还好吗
[38:26] I’m fine. I’m just, um… 我没事 就是…
[38:30] I never want to go camping again. 再也不想露营了
[38:33] It’s a deal. 说好了
[38:34] Well, you’ll be glad to know 跟你说个喜事儿
[38:35] that he is going to make a full recovery. 他会痊愈的
[38:37] The answer to my prayers. 这是对我祈祷最好的回答
[38:40] Thank you, doctors. 医生谢谢你们
[38:41] Thank you. 谢谢
[38:45] I love you. 我爱你
[38:46] Love you, too. 我也爱你
[38:53] You saved that guy’s life, didn’t you? 你救了那人一命 是不是
[38:58] Right place at the right time, I guess. 天时地利吧也许
[39:02] Totally get it now. 现在完全懂了
[39:04] Get what? 懂什么了
[39:05] Why you want to do what you want to do. 懂你为什么要做现在这些事
[39:07] Seeing you jump in to help that guy, 看到你扑过去救人
[39:10] must make you feel – like you can do anything. 你一定感觉自己 无所不能
[39:12] I’m happy you’re not miserable anymore, dad. 我很高兴你走出痛苦 爸爸
[39:16] You’re gonna make a great doctor. 你会当个好大夫的
[39:18] – You think? – Yeah. -真的吗 真的
[39:20] Totally worth getting peed on. 被尿也值了
[39:22] I… 我
[39:24] I was not peed on. – 我没有被尿
[39:26] I spilled a pee sample. 我只是把尿样本弄洒了
[39:28] Well, have you ever been peed on? 你有被尿过
[39:29] Yes. 有过
[39:30] About a million times by you as a baby. 被尿了无数回了 都是你小时候尿的
[39:34] Come here. 过来
[39:39] Ooh, tough break. 走背字了
[39:41] Looks like a displaced and angulated ankle fracture. 好像是踝关节移位性成角性骨折
[39:44] Are you serious? 真的假的
[39:45] No, I’m just messing with you. 假的 逗你玩
[39:46] You’re looking good. 一切正常
[39:47] Let me know if you ever need help picking your fantasy team. 如果需要我给你的梦幻之队挑毛病就吱声
[39:50] How about right now? 现在怎么样
[39:52] – Really? – Shift’s over. -真的 -下班了
[39:53] I’m not doing anything. 我也没事干
[39:55] And apparently, I can use some fantasy football tips. 显然我需要梦幻橄榄球的指导
[39:57] That is not a lie. 这句可是大实话
[39:59] I’ll teach you about this game. 我教教你怎么打比赛
[40:00] Oh, you’re gonna teach me about this game? 你要教我怎么打比赛
[40:01] – Yeah. – Know what you’re talking about. -没错 -你知道你说什么呢吧
[40:04] Where’d you like to eat? 去哪吃饭
[40:05] – I want some pancakes. – Yeah. -我想吃煎饼 -好
[40:07] I want some grits, too, actually. 我还想吃燕麦
[40:08] Lord, here we go. What did I sign up for? 又来了 我这是找了个什么苦差使
[40:10] What’s wrong with grits? 燕麦怎么了
[40:11] What did I sign up for? 我这是造的什么孽啊
[40:12] You don’t like grits? 你不爱燕麦吗
[40:14] I love grits. 我爱燕麦
[40:16] 乔伊 想你
[40:28] So, can an a-hole buy you breakfast 混蛋请你吃个早餐好不好
[40:30] to make up – for being a jerk earlier? 弥补下我之前的混蛋行为
[40:32] Better be pretty good breakfast. 那这早餐可得是大餐
[40:34] It is. 肯定的
[40:34] It’s this great, little place. 这小地方可棒了
[40:36] 99 cents, all you can eat. 全部九毛九 吃啥都九毛九
[40:39] You had me at a-hole. 你说混蛋的时候我就答应了
[40:51] Well, she took everything. 她把什么都卷走了
[40:54] Sorry, Jordan. 对不起 乔丹
[40:55] Guess you were right. 看来你说的对
[40:56] She cleaned me out. 她把我洗劫一空
[40:57] Don’t apologize. 不用道歉
[41:00] I didn’t see it coming, you know? 我也没想到会是这下场
[41:02] Try to do your best for someone. 想好好对一个人好
[41:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[41:26] I’m pregnant. 我怀孕了
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号