Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] All right, May weather. Where do you learn to punch like that? 好吧 拳王 你从哪学的这样打拳
[00:06] Golden gloves, from 8 to 18. 金手套奖拳手 从八到十八级都有
[00:10] Y’all need to come chew on some of this iron. 你们都需要来重新接受训练了
[00:12] Get some grown-man muscles, 练点成年人的肌肉出来
[00:13] not those “Body by Jake Cardio-kickboxing” y’all working with. 不是你们练的那种「杰克有氧跆拳道」
[00:17] Is that right? 是这样吗
[00:18] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[00:19] All right, it’s funny. 好吧 真有趣
[00:20] See, now, look, 你们看
[00:22] I don’t mess with none of that Zumba/Pilates/spin B.S. 这和尊巴舞 普拉提 动感单车都不一样
[00:26] See, this is a grown-ass-man workout. 这是老手的训练方式
[00:28] And for real, I’m gonna start charging y’all for this. 说真的 我要开始对你们收费了
[00:31] People should have to pay to see this. 这一身腱子肉得花钱才让看
[00:33] Yeah, I-I think you’re right. 我认为你说得很对
[00:35] Smart move. 明智之举
[00:36] Get him! – let’s get him to the break room! 抓住他 拖他进休息室
[00:38] Did you tell T.C. you wanted to move? 你告诉TC你要搬家了吗
[00:40] Yeah, but you know T.C. I mean, he’s not a real planner. 是的 但你了解TC的 他不善于做计划
[00:42] He’s more “Go with the flow.” 他比较喜欢顺其自然
[00:43] Yeah, I guess. 我想是吧
[00:45] – So… – What is this? -所以…-怎么了
[00:47] I… 我…
[00:50] – Give me my shorts. – Ladies, ladies, ladies. -把短裤还我 -女士们快来看啊
[00:51] Kenny says we got to pay to display, 肯尼说我们要花钱才能看他的肌肉
[00:53] – so this one’s on me. – Give me my shorts! -所以我请大家看 -短裤还我
[00:56] What, do you mean these? 什么 你说的是这个吗
[00:57] Give — give me — I will kill you. 给我 我会宰了你的
[00:58] – Nice grown-ass-man muscles. – I really — -老手的肌肉不错啊 -我真的会…
[01:00] – Look at those legs. Look at those man legs. – Give me my shorts! -瞧这大长腿 美腿啊 -短裤还我
[01:01] Hey, Tee, strike a pose. T 摆个姿势
[01:06] If H.R. asks, I was not here. 人事部要问 就说我不在
[01:08] Not a word. 没问题
[01:10] So, uh, you want to get a better look? 你想过去好好看一下吗
[01:12] I’m good. Nothing I haven’t seen. 不必了 该看的我都看过了
[01:15] Oh, you naughty girl. 你可真淘气
[01:16] I didn’t mean to. 我不是有意的
[01:17] It just got heated, and… 只是我们关系逐渐升温…
[01:19] …I hadn’t had any in like a year. 我已经有快一年没做过了
[01:21] Okay. 好吧
[01:25] Oh, I’m gonna get you! 我会抓住你的
[01:26] I kind of wish I hadn’t, though, 我真希望我们没做过
[01:27] ’cause I don’t want him to see me as just a hookup, you know? 因为我不想让他只把我当做约炮对象
[01:30] No, come on, you just gonna… 不会的 你只是…
[01:31] Oh, hey, Krista. 好啊 克丽丝塔
[01:32] Hey, Jordan. Gwen. 好啊 乔丹 格温
[01:34] What’s up, Krista? 你好吗 克丽丝塔
[01:36] Did she hear that? 她听见了吗
[01:38] Having fun. I’m glad everybody’s having a good time. 真尽兴啊 很高兴大家都这么开心
[01:41] – Oh! That’s right – Hey, guys? -没错 -伙计们
[01:43] Shift starts in five minutes. We already have incoming. 夜班还有五分钟 已经有患者来了
[01:45] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[01:48] Oh, man. 真扫兴
[01:49] Give me… 给我…
[01:57] Hey. What’s your name, sir? 先生 你叫什么名字
[01:58] Christian Boone. Call me Boone. 克里斯汀·布恩 可以叫我布恩
[02:00] I’m just having – a little trouble breathing. 我只是有点…呼吸困难
[02:01] All right. Well, we’re gonna take good care of you. 好的 我们会照顾好你的
[02:03] – Why don’t you hop on over here? – Yeah. -可以到这上面来吗 -好的
[02:04] – You having any chest pain? – Yeah, a little. -胸痛吗 -是的 有一点
[02:07] All right, we’ll run a few tests 好的 我们会给你做些检查
[02:08] and see what’s going on with you. 看你到底出什么问题了
[02:09] Mollie, can we get – a blood panel, CBC, and an EKG? 莫莉 给他测一下血常规和心电图
[02:12] – Yes, ma’am. – Thank you. -好的 -谢谢你
[02:20] You gonna post those? 你要把照片发网上吗
[02:21] You know I am. 你知道我肯定会发的
[02:23] I love this phone — takes amazing pictures. 我太爱这个手机了 拍照效果真好
[02:25] I got my daughter the same one as a reward 我给女儿买了同款手机
[02:27] for getting straight A’s last semester. 作为她上学期成绩全优的奖励
[02:29] Lucky you. 你可真幸运
[02:30] My son’s favorite subjects are lunch and recess. 我儿子最喜欢的科目是午餐和课间休息
[02:33] I don’t see a scholarship in our future. 以后别指望能拿奖学金了
[02:35] Or a phone in his. 他也别想要手机了
[02:36] Topher? 陶福
[02:37] – You’ve got a call. – Yeah. -有你的电话 -好
[02:39] Michael, you need parenting advice, 迈克 想寻求做家长的建议
[02:40] you know where to find me. 尽管来找我
[02:42] Father of the year. 年度最佳父亲
[02:43] Thanks, Jocelyn. 谢谢 乔斯林
[02:44] Secret texts to a new girlfriend? 给新女友的神秘短信吗
[02:46] Oh, uh, no. 不是
[02:47] The — the father of my patient that just passed — Oren. 我那个刚过世患者的父亲 奥伦
[02:50] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[02:51] That was the radiation guy, right? 是那个被辐射的人吗
[02:52] – Yeah. – He was so sweet. -是的 -他人很好的
[02:56] Yeah. 是啊
[02:57] Anyways, that’s the, uh, that’s the job, right? 无论怎样 这就是我们的工作
[03:00] Have to move on. 必须继续下去
[03:01] Still doesn’t make it easy. 就算这样也不会好过多少啊
[03:06] So, you ready – for your surgical rotation? 你准备好去外科轮转了吗
[03:08] Yeah, yeah. 是的
[03:09] Been, uh, been studying hard. 一直都很努力在学习
[03:11] Have to keep up the family name, so my dad says. 不能让家族蒙羞 我老爸说的
[03:13] Scott says your dad’s already called three times 斯科特说你爸爸已经打过三次电话来
[03:15] to find out what you’re doing. 问你在干什么
[03:16] Yeah, it’ll be 20 before the week’s over. 是啊 这周结束前会打来二十次的
[03:18] Well, good luck following the last surgical intern, 祝你好运吧 你的上一个外科实习医生
[03:19] ’cause I hear she pretty much killed it. 我听说她干得很不错
[03:21] Oh, oh, you mean the one 你是说那个
[03:22] that made out – with her attending, right? 跟她的主治医师搞上的那个人吗
[03:24] That — that one. 那个人
[03:25] Okay. Okay. 好吧
[03:26] When’s that gonna die? 你们什么时候能放过我
[03:28] Attention, everybody! 大家注意了
[03:29] I just got off the phone with dispatch. 我刚跟调度中心通过电话
[03:31] We have a building collapse downtown. 市区有座大楼坍塌了
[03:33] We are gonna be the major receiving. 大部分伤者会送来我院
[03:35] – Estimated number of casualties? – Up to 50. -预计受伤人数有多少 -大概五十人
[03:37] They’re requesting that E.R. personnel 他们请求急诊室设立
[03:39] get triage up and running on-site. 分诊和现场救治
[03:40] I’m on it. Drew, you’re with me. 我来负责 德鲁 你跟我来
[03:42] If anyone wants a ride, train leaves now. 谁想一起去 马上就开车了
[03:49] Okay, Boone. 好的 布恩
[03:51] Well, the good news is, it’s not an acute heart attack. 好消息是 你得的不是急性心梗
[03:55] But here’s the thing. 但问题是
[03:57] Oh. There’s always a thing. 总会有问题在那里等着
[03:59] Yeah. 是啊
[04:01] There could be – some underlying heart disease. 可能会有一些潜在的心脏疾病
[04:03] And I’m concerned about your symptoms. 你的症状让我很担心
[04:05] You fainted, – so we need to find out why. 你很虚弱 所以我要查出原因来
[04:08] Have you been – under any stress lately? 你最近压力很大吗
[04:11] Who isn’t under stress these days? 现在这年头谁压力不大呢
[04:13] Right. 是啊
[04:14] Look, I want to keep you here overnight for observation. 我要留你住院观察一晚
[04:17] Better to be safe than sorry. 安全起见
[04:19] Doctor, I’m sorry to interrupt, 医生 很抱歉打扰了
[04:20] but there’s been an explosion in southtown. 南城发生了爆炸事件
[04:22] – It’s a mass casualty. – Southtown? -伤亡很严重 -南城吗
[04:23] That’s where my diner is. 我的餐馆就在那
[04:24] I have to go. My goddaughter works there. 我得走了 我的教女在那工作
[04:26] – No, no, no, no. – You need to stay here and rest. -不行 -你必须留在这里休息
[04:28] No, I have to find out if she’s okay. 不 我得知道她是否有事
[04:29] Sir, you couldn’t get downtown if you tried. 先生 你是不可能到城里的
[04:31] It’s been zoned off, okay? 那片区域已经被封锁了
[04:32] – Just relax. – Well, th-then I have to call her. -放松 -那我必须给她打电话
[04:33] Of course. And we understand. 当然了 我们明白
[04:34] Okay, look. 好吧 这样
[04:35] If you start to feel funny, you tell nurse Mollie, 如果你觉得不舒服 就告诉莫莉护士
[04:37] I’ll come back and check on you, okay? 我会回来给你检查的 好吗
[04:41] – You’ve got your phone? – Yeah. -你带电话了吗 -是的
[04:42] Okay. Thank you, Mollie. 好的 谢谢 莫莉
[04:43] Yeah. 好的
[04:46] Topher. Hey. Where are we? 陶福 现在怎么样了
[04:48] I’ve talked to all departments. 我已经跟所有科室都谈过了
[04:49] We’ve activated disaster protocol. 我们已经启动灾难应急预案
[04:50] Scott and Paul are prepping O.R.s. 斯科特和保罗准备手术室
[04:52] I pulled – the disaster kits. 我调拨了灾难应急物资
[04:53] All right. Triage everyone. 好的 将所有病患分类
[04:54] Red tag — critical, yellow — urgent, 红色标签是危险 黄色是紧急
[04:55] – green — walking wounded, black — D.O.A. – Got it. -绿色轻伤 黑色是入院已死亡 -明白
[04:57] You know what? I’ll help you prep. 这样吧 我来帮你准备
[04:58] Yes. Thank you. 好 谢谢
[04:59] Kenny! How’s that waiting room looking? 肯尼 候诊室收拾得怎么样了
[05:01] Cleared and ready – for the walking wounded. 都收拾好了 轻伤患者可以进入候诊
[05:02] Grabbed all the O-neg I could get my hands on. 拿了所有能拿的O型阴性血
[05:04] We’re gonna need more than that. 我们的需要会更多
[05:06] Everybody, be on your toes! It’s gonna be messy. 所有人都随时待命 现场会非常混乱
[05:08] Joce, did you get T.C.? 乔斯林 联系到TC了吗
[05:09] Yeah. He just arrived on-site. 是的 他刚到现场
[05:11] Tee, tell me something good. T 告诉我点好消息
[05:13] If I did, I’d be lying to you, brother. 那只能对你撒谎了 兄弟
[05:15] How bad are we talking? 有多糟
[05:16] It’s gonna be a long night. 今晚将会很漫长
[05:34] 夜 班 医 生
[05:34] 第 二 季 第 八 集
[05:39] One, two, three. 一 二 三
[05:43] Rigid abdomen. BP 90 systolic, pulse 120. 腹部僵硬 收缩压90 脉搏120
[05:46] I’m worried about a hot belly. 我担心他有腹腔内出血
[05:47] I saw him. He saved me. 我看见他了 他救了我
[05:49] Who saved you, sir? 谁救了你 先生
[05:50] My guardian angel. He’s as big as an ox. 我的守护天使 他壮得像头牛
[05:54] He saved me, pulled me from death. 他救了我 他把我从死神手里拖了出来
[05:56] I hear you. I hear you. Let’s get him out of here. 我明白了 带他离开这里
[05:59] An intra-abdominal bleed. 腹腔内出血
[05:59] Let’s red-tag him – for a straight shot to the O.R. 标记红色 直接送去手术室
[06:01] Yeah. 好的
[06:02] All right. Gwennie, what do we got? 好了 格温 你这里怎么样
[06:03] Male in his 20s. 20多岁男性
[06:05] 14-centimeter full-thickness laceration to his left forearm. 左前臂有14厘米长的全层裂伤
[06:08] He’s lost a lot of blood. 他失血过多
[06:09] Somebody used a belt as a tourniquet. 有人用皮带来帮他止血了
[06:11] – You didn’t do that? – No, it wasn’t me. -不是你做的 -不是我
[06:13] It’ll probably save his life. 这可能救了他的命
[06:15] Hey, take a look at his forehead. 来看一下他的额头
[06:16] What is that, a cross? 那是什么 是个十字吗
[06:17] No, it’s not a cross. It’s a “T.” 不 不是十字 是个T字
[06:19] Writing a “T” In a patient’s blood 在伤者额头上写个T字
[06:21] is military shorthand for “Tourniquet.” 是军队里对止血带的速记
[06:23] We got us a medic out here. 这里有一个军医在帮我们
[06:25] – Go on. I got this. – All right. -去吧 这里我能行 -行
[06:27] I got a closed mid-shaft tibia fracture. 我这里有一个闭合性胫骨中段骨折
[06:30] I started two large-bore I.V.s 开了两条大口径静脉通路
[06:31] of LR wide open, 注射乳酸林格氏液
[06:33] Going to titrate morphine for pain of three. 疼痛三级 准备滴定吗啡
[06:35] Nice splint, Drew. 夹板上得不错 德鲁
[06:37] It was on him when I got here. 我到这儿的时候夹板已经上好了
[06:38] Someone’s getting to the injured faster than we are. 有人比我们更快
[06:41] Think I have a good idea who that might be. 我大概能猜到是谁了
[06:43] Guy with the hat. 那个戴帽子的人
[06:51] Got it. 好了
[06:53] – All right. Let’s get a dressing on it, okay? – Okay -好了 敷点敷料在上面 -好的
[06:56] How many suture packs have you gone through tonight? 你今晚用了多少个缝合包了
[06:58] I stopped counting at 50. 从第五十个开始我就没数了
[06:59] At this pace, we’re gonna run out of those and blood. 照这速度 缝合包和血库很快就会告罄
[07:01] I got Ragosa starting a blood bank. 我已经让拉戈萨储备库存血了
[07:03] I’ll have him replenish the other supplies, too. 我会让他再补充其他用品的
[07:05] 8 red tags, 13 yellow. 8个红标签 13个黄标签
[07:06] A dozen green. We’ve had two D.O.As. 12个绿标签 有两个送到就已经死亡
[07:07] All surgery teams upstairs are working, 楼上所有手术团队都在工作
[07:09] But every department’s getting buried. 但每个部门的事情都很多
[07:10] And lots of families for missing people. 来了很多失踪人员的家属
[07:12] Hey, Kenny, we need you to run point 肯尼 你去统计一下有多少人失踪
[07:14] – and get an accurate count of the missing. – Got it. -然后给我们一个准确数字 -知道了
[07:16] All right, I’m gonna check on my heart patient. 好了 我再去看一下我的心脏病患者
[07:18] Page me for the next trauma. 下个创伤患者来的时候叫我
[07:19] Keep digging in, people. 继续加油 各位
[07:20] Hey, guys. I got this. 兄弟 我来
[07:21] Did you hear about my guardian angel? 你有没有我的守护天使的消息
[07:24] He carried me out. 他把我救了出来
[07:25] I’m — I’m gonna have to wait for the movie, sir. 我得等那部电影开场 先生
[07:28] Hey, Paul. 保罗
[07:29] Your next surgery. 这是你的下一个手术
[07:31] Paul! 保罗
[07:33] Dad? What are you — what are you doing here? 爸爸 你在这儿干嘛
[07:35] Hello, paul. 你好啊 保罗
[07:36] I told you not to come, Dad. 我说过让你别来的 爸爸
[07:37] This is my first night of surgery. 这是我第一晚手术
[07:38] Nonsense. That’s exactly why I did come. 废话 这正是我要来的原因
[07:41] You think I’d miss your first night? 你觉得我会错过你的初夜吗
[07:42] Dr. Cummings. Huge honor. 卡明斯医生 认识你很荣幸
[07:44] I’m Dr. Zia, 我是祁医生
[07:45] Paul’s attending and Night-Shift Chief. 保罗的主治医师和夜班主任
[07:47] Oh, of course. 当然 久仰大名
[07:48] I-I was in Austin giving a lecture. 我正好在奥斯丁做演讲
[07:50] Decided I’d swing by. 顺路来看一下
[07:51] On any other night, we would roll out the red carpet. 换作其他时候 我们都会铺红毯迎接您
[07:53] But as you can see — 但是 如你所见…
[07:54] I-I understand. 我理解
[07:55] I’ll just make myself busy down here. 我在这自己找些事情做就好
[07:57] Paul, I’ll talk to you later. 保罗 晚点聊
[07:59] Don’t let me down. 别让我失望
[08:04] He’s good. I’ve already checked him. 他没事 我已经检查过了
[08:05] Separate I.V. on the way in. 撤除之前的静脉通路
[08:07] Come on, let’s go. 加油 走
[08:11] Thanks, guys. I’ve got it from here. 谢谢了 伙计们 剩下的我来吧
[08:16] What do we got there? 什么情况
[08:18] Just wrapping a broken wrist. 刚包好一个骨折的手腕
[08:20] What’s your name? 你叫什么名字
[08:21] Bennett. James bennett. 本尼特 詹姆斯·本尼特
[08:23] I was nearby. 我就在附近
[08:24] I heard an explosion, came over to see what happened. 我听到了爆炸 就过来看看怎么回事
[08:26] So you pulled an old man out of the rubble? 是你把一个老人从废墟中拉了出来
[08:28] Put a tourniquet on an arm? 在胳膊上绑了止血带
[08:29] Splinted another man’s leg. 给另外一个人的腿上了夹板
[08:31] Oh, man, I’m sorry if I overstepped. 兄弟 抱歉如果我越俎代庖了
[08:34] I was just trying to help out. 我只是想帮忙
[08:35] Don’t apologize. Army medic, right? 不用道歉 你是军医 对吗
[08:38] Yes, sir — two tours in Afghanistan. 是的 去过两次阿富汗
[08:40] Looks like it’s our lucky night. 看来今晚是我们的幸运夜
[08:42] You’re an off-duty paramedic? 你是下班的医务人员吗
[08:44] I’m not a paramedic. I wish I was, though. 我并不是医务人员 尽管我希望我是
[08:46] I just can’t get on any of the crews. 没有医院要我
[08:48] How long you been trying? 你尝试了多久了
[08:49] More than a year. 一年多了
[08:51] They said I had to take an EMT course, 他们说我必须上急救员的专业课
[08:52] But, you know, that’s 10 grand for a cheap one. 但你知道 便宜的也要一万块
[08:54] I don’t have that. 我没那么多钱
[08:56] They won’t transfer over your medic service? 他们不考虑你作为军医服过役吗
[08:58] Guy like you – would be an asset to them. 像你这样的人 应该是他们的宝贝才对
[08:59] You’ve done this stuff under fire. 你在大火中都能做这些事情
[09:01] Uh, yes, sir. – they said I had to start over. 是的 他们说我必须从头做起
[09:04] I don’t mind. I’ll do whatever it takes. 我不介意的 我愿意做任何事情
[09:05] I just don’t have the cash. 我就是没钱
[09:08] Hey, doc! We got another one! 医生 这边还有一个
[09:10] Hey, look. Your service counts with us, all right? 你的服役记录在我们那儿算数的 好吗
[09:13] We’re a little shorthanded tonight. 我们今晚有点缺人手
[09:14] Do you mind sticking around, helping out? 你愿意继续在这儿帮忙吗
[09:16] Of course. Anything. 当然可以
[09:17] See all those green tags over there? 看见那些绿标签了吗
[09:19] Start treating the walking wounded. 去治疗那些站着的伤员
[09:21] They’re gonna take care of you. 他们会照料你的
[09:23] Over here. 这边
[09:25] Look, there’s a battle’s sign and anisocoria. 有打斗的痕迹 瞳孔大小不等
[09:27] Let’s red-tag her to the E.R. Bring her to Gwen. 给她红标签 带她去找格温
[09:29] Tell gwen to bring her straight to Jordan. 告诉格温直接带她去乔丹那儿
[09:30] Possible TBI – with a basilar skull fracture. 可能有创伤性脑损伤 伴有颅底骨折
[09:32] Got it. 了解
[09:34] You’re still a bit tachycardic. 你还是有点心动过速
[09:35] My goddaughter – still hasn’t answered her phone. 我的教女 她还是没接电话
[09:37] I’m sure she’s fine. 她一定没事的
[09:38] But you do need to try to relax as much as possible. 你需要尽可能的放松
[09:42] I will be back soon to check on you. 我一会再回来检查一下
[09:44] Okay. 好的
[09:47] Oh. Excuse me. 抱歉
[09:52] So, if you’re wondering, 如果你在想
[09:53] “Is that world-renowned neurosurgeon Dr. Julian cummings 「举世闻名的神外医生朱利安·卡明斯
[09:56] Working triage in my E.R.?” — 在我的急诊室分诊吗」
[09:59] Your eyes do not deceive you. 你的眼睛没有骗你
[10:00] Come on — did he come here 拜托 他来这儿
[10:02] to watch paul – on his first night of surgery? 是来看保罗第一晚手术的吧
[10:04] Talk about putting pressure on the kid. 说到给孩子压力 他真是得心应手
[10:06] Night like this, I’ll take all the help we can get. 像今天这样的夜班 再多人帮忙我都要
[10:08] This gentleman kept talking about his guardian angel 这位先生在上手术台之前
[10:11] before we put him under. 一直在说什么守护天使
[10:12] I’m starting to think he might just actually have one. 我觉得可能真的有一个守护天使
[10:15] Okay. 好吧
[10:16] Removing the perforated ischemic intestine. 摘除穿孔的缺血小肠
[10:21] Paul, tie off – that blood vessel for me. 保罗 帮我结扎下血管
[10:23] Yeah, of course. 好的
[10:33] One-handed? 单手打结
[10:34] I’ll have to tell your Dad about that — 我一定得跟你爸爸夸夸你
[10:36] Assuming he’s the one who taught you. 如果是他教你的话
[10:38] Yeah, well, some dads teach their sons to play catch. 有的爸爸教孩子传球游戏
[10:41] Others teach their sons to tie surgical knots. 有的爸爸教儿子怎么打手术结
[10:44] Guess which one I had. 你猜我爸爸是哪一种
[10:47] Incoming! 进来了
[10:49] Jordan? 乔丹
[10:50] Female, 20s, red-tag head trauma. 20来岁的女性 红标签头部创伤
[10:52] T.C. said possible traumatic brain injury and basilar skull fracture. TC说可能有创伤性脑部损伤以及颅底骨折
[10:55] She’s been in and out of consciousness on the ride over. 来的路上她一直处于半昏迷状态
[10:57] What’s your name, sweetie? 你叫什么名字 甜心
[10:59] Alex. 艾丽克斯
[10:59] Okay, Alex. You stay with me, okay? 好的 艾丽克斯 保持清醒 好吗
[11:01] That’s her! That’s my goddaughter! 就是她 那是我的教女
[11:02] Oh, my God! Alex! 我的天 艾丽克斯
[11:03] Sir, you can’t be in here. 先生 你不能呆在这儿
[11:04] – Alex! Alex! Alex! – It’s okay. He’s my patient. -艾丽克斯 -没事 他是我的病人
[11:05] – He can talk to her from there. – All right. -他可以在那跟她说话 -行
[11:07] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[11:11] Uncle Boone? 布恩教父
[11:13] Is that you? 是你吗
[11:14] It’s me, sweetie. 是我 宝贝
[11:15] I’m here for you. 我在这儿呢
[11:19] BP falling. 血压下降
[11:20] I need a chem panel and a CBC. 做血液化验 全血细胞计数
[11:21] Cross and type. 交叉配型
[11:22] I was so worried about you. 我很担心你
[11:26] Oh, God. 天哪
[11:27] Oh, God. Where are you? What’s happening? 天哪 你在哪儿 发生什么了
[11:29] Alex? 艾丽克斯
[11:30] Talk to me. What’s going on? 告诉我 发生什么了
[11:31] I can’t — I can’t see anything. 我看不见了
[11:32] – Talk to me. – I can’t see. -跟我说话 -我看不见
[11:33] Talk to me. 跟我说话
[11:34] – I can’t see! – Do something! -我什么都看不见 -做点什么
[11:35] – Uncle, help me! – Alex! -教父 救我 -艾丽克斯
[11:37] Get him out! Let me help her! 把他弄出去 让我救她
[11:38] We’re gonna take care of her, all right? 我们会治疗她的 好吗
[11:45] Okay, Alex. We’re gonna figure out what’s going on. 好了 我们要弄清楚发生了什么
[11:47] Kenny here is gonna take you to C.T., all right? 肯尼会带你去做CT 好吗
[11:50] I’m right here, Alex. 我就在这儿 艾丽克斯
[11:51] Look, I’ll be with you the whole way. 我会全程陪着你的
[11:53] Just say my name – if you need anything, okay? 如果你需要什么 直接叫我 好吗
[11:55] Okay. 好
[11:56] Uncle Boone, are you there? 布恩教父 你在吗
[11:58] I’m right here, baby. 我就在这儿 宝贝
[11:59] I’m scared. 我好害怕
[12:00] You let them take you, okay? 让他们帮助你 好吗
[12:02] They’re gonna fix you up real good. 他们会治好你的
[12:03] Priority to C.T. scan. 做CT扫描之前
[12:05] There could be bleeding in her occipital lobe. 她的大脑枕叶可能有出血
[12:06] Front of the line we go. 我们走吧
[12:10] I got no pulse! 摸不到脉搏了
[12:18] He’s got a pulse now. 脉搏恢复了
[12:19] Yeah, I saw he had a pacemaker, so I went to do a… 是 我看他带着起搏器 所以就…
[12:21] Precordial thump? Yeah. Good call. 心前区重击 干得漂亮
[12:24] All right, 50s, male. 好的 50岁左右 男性
[12:25] Red tag to the E.R. 贴上红标签送到急诊
[12:26] Forget paramedic. You should be a doctor. 做什么医疗助手啊 你该当医生
[12:28] Thanks, but I’ll stay with the action. 谢谢 我会继续努力的
[12:30] I like being the first guy to help people. 我喜欢当第一个帮助别人的人
[12:32] It’s the one thing I’m really good at. 这事我确实擅长
[12:33] Well, if you got one skill, that’s a damn good one to have. 如果说你有一技之长 这真是极好的才华
[12:36] – Look up that. – You got this? -来看一眼这个 -你没问题吧
[12:38] Okay, yeah. 好的
[12:40] Adrenaline’s tough to replace, huh? 没什么能取代肾上腺素 是吧
[12:42] I was a medic in Iraq. 我曾经在伊拉克当军医
[12:43] Don’t know what I’d be doing if I wasn’t a doctor. 要是不当医生 我都想不出我能做什么
[12:46] Geez, how’d you go from being a field medic to a doc? 天啊 你是怎么从战地医生变成普通医生的
[12:48] Somewhere along the way, I just caught a lucky break. 一路走来 我只是幸运地抓住了机会罢了
[12:50] You’re like an army commercial. 简直像征兵广告说的那么好
[12:53] You know, they make it seem like you serve 他们让你觉得服役之后
[12:54] and you’re set for life. 人生大局已定
[12:56] I still wouldn’t trade it for anything, though. 但这段经历不管拿什么我都不换
[13:04] Please tell me it’s not like this 你可别告诉我
[13:05] every night at this hospital. 医院每晚都是这样的
[13:06] Well, uh, no. Mass casualty’s actually pretty rare, dad. 不是 大规模伤亡事件相当罕见 爸爸
[13:09] I’m talking about the quality of facilities, 我说的是医疗设备的质量
[13:11] the protocol, the inefficiencies — 诊断记录 还有这些无效率的事情
[13:13] Look, can we — can we talk later? Okay? 听着 我们能不能待会儿再谈 好吗
[13:14] I need to get this patient to surgery. 我得把这个患者送去手术
[13:16] Paul, look. This is simple triage. 保罗 听着 这是简单的伤员拣别分类
[13:18] You want the most critical patient. 你想要处置危急病例
[13:20] This is your patient. 这就是你的患者
[13:21] Look, I’m just trying to follow Dr. Clemens’ orders. 听着 我只不过是遵照克莱门斯医生的指示
[13:23] Then Dr. Clemens is wrong. 那就说明克莱门斯医生是错的
[13:27] Paul, what’s the holdup? 保罗 为什么耽搁了
[13:28] I need my patient in surgery. 我得马上给患者做手术
[13:30] Right, my father and I are having a minor difference of opinion 好的 我爸和我对于该把谁送去手术
[13:33] as to whom we should bring up to surgery. 产生了小小的分歧
[13:34] You got to be kidding me. 你在逗我
[13:35] Dr. Cummings, I’m Dr. Clemens. 卡明斯医生 我是克莱门斯医生
[13:37] This patient is your next surgery. 这名患者是你的下一台手术
[13:38] She was incorrectly yellow-tagged. 她不该被贴上黄色标签
[13:40] Her crush injury is now presenting as a distended abdomen. 现在她的挤压伤呈现出膨隆腹的症状
[13:45] Consider ruptured viscus or hemoperitoneum. 我认为是内脏破裂或是腹腔积血
[13:49] He’s right. 他说的对
[13:50] Paul, let’s prep this patient for surgery. 保罗 给患者做好手术准备
[13:52] Thank you for your input, Dr. Cummings. 感谢你提供的信息 卡明斯医生
[13:53] I-I-I would like to observe. 我想观摩一下
[13:56] How ’bout I sit in on this one? 观摩这例手术可以吗
[13:58] You know what, it’s Paul’s first night in surgery, 这是保罗第一晚做手术
[14:00] so I don’t think it’s — 所以我觉得这样不
[14:04] Scrubs are right in there. 手术服就在这边
[14:05] Fantastic. 太棒了
[14:07] You didn’t have to say yes. 你不必答应
[14:09] Yeah, I did. He’s relentless. 不 我必须 他特别顽固
[14:11] He would have found his way into that O.R. eventually. 不然他也会想办法进手术室
[14:13] Hey, you. Crazy night, huh? 真是忙疯了的一晚
[14:14] One for the books. 简直是书里写的那种
[14:15] I-is Alex done with her scan? 艾丽克斯的CT做完了吗
[14:17] Uh, she’ll be back in five. 她五分钟之后回来
[14:21] Is this how – it’s gonna be between us now? 我们之间现在就这样了吗
[14:25] I’ve got work to do. I’m sure you do, too. 我有事要忙 我想你也是
[14:29] Michael. Walk with me. 迈克 跟我走一趟
[14:31] – How are we on blood? – Doing good. -血液情况怎样 -还好
[14:33] We just got a new shipment in from the blood drive at Lackland. 我们刚从拉克兰血库进了一批血
[14:35] Should take us through the night. 应该足够我们撑过今晚了
[14:36] Great. ICU just freed up some beds. 好 重症监护室刚刚空出些床位
[14:38] Let’s get some patients up there asap. 我们赶快把一些病患转移过去
[14:41] You a fan of grumpy cat? 你是不爽猫的粉丝
[14:44] Make me laugh every time. 每次看到它我都想笑
[14:46] No, it’s, uh — when my daughter and I got our new phones, 其实是我和我女儿拿到新手机的时候
[14:48] we somehow got stuck sharing the same cloud, 不知为何 我俩共享使用了同一个云端
[14:50] so now I’m getting her texts every five seconds. 于是现在我每五秒都能收到她的短信
[14:52] I’ve just got to ask them to disconnect it. 我刚刚叫他们断开连接
[14:55] Hold on a second. 等一下
[14:56] Sharing that cloud gives you complete insight into her world. 共享云端让你可以深入了解她的世界
[15:00] That’s like a gift from the gods. 简直是上天给你的大礼
[15:02] Make sure she’s not doing anything, you know… 一定保证她没做些什么…
[15:04] Unsavory. 毁坏名声的事
[15:08] Anyway heading to the ICU. 不管怎样 去重症监护室吧
[15:17] Oh, doc. Thank God. 医生 谢天谢地
[15:19] Her vision came back. 她的视觉恢复了
[15:20] I thought it would be good if he hung out with Alex. 我想如果他和艾丽克斯待在一起比较好
[15:21] It keeps them both calmer. 这让他们都更冷静
[15:22] That was a great idea. 真是个好主意
[15:23] I’m just gonna get in there and take a look. 我来看一下这里的情况
[15:26] You have any blurriness? 你现在视物模糊吗
[15:27] Just a little. 有一点
[15:28] Thought my painting career was over before it started. 我还以为我的绘画生涯还没开始就结束了
[15:31] I can imagine. 我能想象得到
[15:32] Well, your C.T. came back and there’s no acute bleeding, 你的CT结果显示没有急性出血
[15:34] but we’re still gonna have ophthalmology and neurology take a look. 但我们还得给你做眼科以及神经科检查
[15:38] How are you feeling? 你感觉如何
[15:39] Aside from the bumps and bruises, I feel okay. 除了肿块和淤青 我觉得还可以
[15:42] That’s good. 真不错
[15:43] Have they figured out why the building blew up? 他们查清楚楼房的爆炸原因了吗
[15:45] Alex, please. You need to rest. 艾丽克斯 你需要休息
[15:47] Let the doctor go do her job. 让医生去忙她的吧
[15:48] That’s okay. Early reports are saying it’s a gas-line leak. 没关系的 最初的调查结果说是煤气泄漏
[15:51] Oh, no. 不
[15:52] What’s the matter? 怎么了
[15:54] I was working late at the diner, 我在餐厅工作到很晚
[15:55] and I can’t remember if I turned off the pilot light. 我想不起来自己有没有关常明火了
[15:58] Alex, it’s not your fault, honey. 艾丽克斯 这不是你的错 亲爱的
[16:00] It couldn’t be. 肯定不是
[16:01] Um…somebody want to catch me up here? 有没有人能告诉我是怎么回事
[16:04] My diner is on the ground level of the same building that was damaged. 我的餐厅位于那栋爆炸大厦的第一层
[16:07] When we close up in the evenings, 晚上打烊以后
[16:08] it’s Alex’s job – to turn off the pilot light 关掉炉灶还有热水器的常明火
[16:10] for the stove and water heater. 是艾丽克斯的职责所在
[16:11] And I couldn’t remember if I did, 我想不起来我关没关了
[16:13] so I got dressed and headed back to the diner to check. 所以我穿上衣服回到餐厅检查
[16:15] But just as I went inside — 但我刚进去的时候
[16:17] Alex, I’m sure that your uncle is right. 艾丽克斯 我想你教父说的是对的
[16:19] I mean, have you ever forgotten before? 你之前忘关过吗
[16:20] No. No, it’s just I — 没有 只不过我
[16:22] I just — I ca– I ca– can’t remember. 只不过我 我记不起来了
[16:26] Alex? 艾丽克斯
[16:28] BP’s 220 systolic. 收缩压220
[16:29] What does that mean? 这意味着什么
[16:31] What does that — Alex! 这意味着 艾丽克斯
[16:32] – What does that mean? Alex? – Weak on the right side. -什么意思 艾丽克斯 -右侧脉搏微弱
[16:34] All right, start a nitro drip. She’s having a stroke. 开始滴注硝酸甘油 她中风了
[16:36] Boone, you’re hyperventilating. 布恩 你换气过度了
[16:37] Try to breathe like me. 像我一样呼吸
[16:38] Oh, God! Try to breathe like me. 天啊 快像我一样呼吸
[16:40] Oh, God! Oh, God! 天啊 天啊
[16:42] I got it. 我这就来
[16:43] No pulse. 没有脉搏
[16:46] His heart’s failing. Grab a crash cart. 他心脏衰竭了 把急救车推过来
[16:47] Come on. Come on. 拜托 拜托
[16:49] The last of the red and yellow tags 最后几个贴红色和黄色标签的伤者
[16:51] have been moved to ERs. 已被送往急诊室救治
[16:52] We got a few green tags, 还有几个贴绿色标签的
[16:53] but I think everyone’s been treated. 但所有伤者都得到了救治
[16:54] Okay, great. Let’s pack it up. 太好了 咱们准备撤吧
[16:56] Where’s Gwen and Drew? 格温和德鲁在哪呢
[16:57] They were doing last looks with Bennett. 他们正和班尼特一起检查最后那几个伤者
[17:06] All right, everybody. 大家听好了
[17:07] We are looking for that big army medic. 我们一起找找那个高个儿军医
[17:08] Drew, are you sure you and Gwen saw him come in here? 德鲁 你和格温确实看见他进来了
[17:11] A guy that size is kind of hard to miss. 他那种身材的人很难看错
[17:13] I saw him run into the building after the second explosion. 我看见他在第二次爆炸后冲进楼里去了
[17:18] That’s not good. 这可不妙
[17:20] I’m not leaving till I find him! 不找到他我不走
[17:22] Bennett! 班尼特
[17:23] Bennett?! 班尼特
[17:24] Bennett! Can you hear us? 班尼特 能听到我们吗
[17:25] Over here! Over here! 在这 在这
[17:29] Bennett! We’re here! 班尼特 我们在这
[17:31] Let’s get this stuff off him. 我们把这东西移开
[17:33] Can you guys move him? 你们能抬起他吗
[17:36] Watch out. Watch out. 小心 小心
[17:38] Be really careful. 千万小心
[17:40] Careful. I’ll support the torso. 小心 我来支撑躯干
[17:43] Pull on three. 数三下就拉他出来
[17:44] Ready? 准备好了吗
[17:44] Tee, his arm’s been severed. T 他的胳膊断了
[17:47] Son of a bitch. 真见鬼
[17:48] We got to move him now. 我们得现在就把他抬出去
[17:51] Okay. And now to reduce the compartment pressure. 好 现在减少骨筋膜间室压力
[17:54] 10 blade to our intern. 给实习生10号手术刀
[17:56] Seriously? 你认真的
[17:57] Never do it, never learn. 不动手做就学不会
[17:59] You’re up, Paul. 轮到你上了 保罗
[18:00] You mean an 11 blade, right, Dr. Clemens? 你是说11号手术刀吧 克莱门斯医生
[18:02] Well, I said 10. I meant 10. 我说的10号 我指的就是10号
[18:04] We all have our preferences. 我们都有自己的偏好
[18:05] Well, it’s not a preference. 这可不是偏好
[18:06] There’s a right way and a wrong way. 这是正与误的问题
[18:08] 11 gives you a more precise cut and less tissue trauma. 11号刀切得更精准 对组织创伤也更少
[18:11] I know what an 11 blade does, 我知道11号手术刀的好处
[18:12] but we don’t have time to be cute or fancy. 但我们没工夫考虑美观精致
[18:14] This is a fasciotomy to reduce the compartment pressure. 这是减少骨筋膜间室压力的筋膜切开术
[18:17] This isn’t neurosurgery. 不是神经外科手术
[18:18] That’s for sure. 哦 是吗
[18:22] 10 blade to our intern, please. 请递给实习生10号手术刀
[18:23] Paul, use the 11 blade. 保罗 用11号手术刀
[18:25] Dr. Cummings, I understand 卡明斯医生 我理解
[18:27] that you are used to running the show, 你习惯做手术时什么都由你说了算
[18:29] but you are in my O.R., 但此时你在我的手术室
[18:30] and I cannot have you compromising my team. 我不能让你危害到我的队伍
[18:32] You will either have to let us do our work or step out. 你要么让我们做好工作 要么就出去
[18:37] Fine. I’ll step out. 好吧 我出去
[18:39] Just drives me crazy to see things done the wrong way. 你们做的完全不对 看得我闹心
[18:46] You’ve had to put up with that your whole life, huh? 你一辈子都在受这个气
[18:48] I came out here to get out from under his shadow. 我到这里就是为了逃出他的阴影
[18:52] I guess – Texas wasn’t far enough. 我猜 得克萨斯还是不够远
[18:54] James Bennett, 23. 詹姆斯·班尼特 23岁
[18:55] Building collapse caused transhumeral amputation to the left arm. 建筑物倒塌导致上臂断掉
[18:58] Hypotensive and tachycardic. 血压过低 伴有心跳过速
[18:59] Mollie, prep this arm for re-attachment. 莫莉 清理一下断臂 准备再植
[19:01] My hand’s burning. 我的手在发烫
[19:02] Just give me something for it. I’ll be okay. 给我点什么对付一下 我会好起来的
[19:03] Take it easy, there, Bennett. 放松 放松 班尼特
[19:05] Give me two migs of ativan and push another 10 of morphine. 给我两毫克镇静剂 再打十毫克吗啡
[19:07] And, uh, Jocelyn, get me two units of O-neg 乔斯林 再给我拿两个单位O型阴性血
[19:09] and set up for a central line. 然后开一条中心静脉
[19:10] Take it easy. 别激动
[19:12] I’m going back out there! 我要回去
[19:13] He can shoot me if he wants me to stay! 要是想让我待在这 不如拿枪打我
[19:15] No one’s gonna shoot you, okay? 没人会开枪打你的 好吗
[19:16] We’re gonna take care of you. 我们现在给你治疗
[19:18] You’re gonna be okay. 你会没事的
[19:19] All right. 好了
[19:20] There we go. 开始吧
[19:22] Jocelyn, can you call up to surgery 乔斯林 你能给手术室打个电话吗
[19:23] and make sure there’s an O.R. free for arm re-attachment? 确保有手术室能进行断臂再植
[19:26] – Do it now. – Right away. -现在就去 -马上
[19:27] Okay. You okay? You took quite a shot. 好的 你怎么样 你狠挨了几下
[19:29] I’m good. I’ve been hit harder than that before. 我很好 比这个重的我也挨过
[19:31] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[19:36] He’s in heart failure. There’s fluid in his lungs. 他已经心力衰竭了 肺里都是渗出液
[19:38] Did we miss a heart attack? 我们是不是漏诊了心梗
[19:39] No, his second troponin is normal. 不是 他的肌钙蛋白二正常
[19:41] It’s not complicated enough. 这还不够充分明确诊断
[19:42] He needs an echocardiogram. 他需要做个心电图
[19:43] – Yeah. – Alex’s MRI is back. -没错 -艾丽克斯的磁共振结果出来了
[19:47] Look at this. 看看这个
[19:49] Things just got more complicated for Alex. 艾丽克斯的病情更复杂了
[19:51] Yeah. It’s not good. 是啊 情况不妙
[19:53] Krista, stay here and watch Boone. 克丽丝塔 你留在这看着布恩
[19:54] I’ll be upstairs – getting a surgical consult. 我上楼去找人来会诊
[19:56] – Excuse me. – Okay. -我先走了 -好
[20:02] Alex has a carotid dissection 艾丽克斯出现了颈动脉剥离
[20:03] that has sent blood clots to her brain. 导致血栓进入了脑血管
[20:05] Well, that would explain the loss of vision 难怪她什么都看不见
[20:07] – and then the stroke. – Exactly. -然后出现了中风 -没错
[20:09] In a few hours, the damage from the stroke will be permanent, 再过几小时 中风所导致的伤害就不可逆了
[20:11] and a large section of her brain will die. 而且她的大部分大脑都会死亡
[20:14] But there is a Hail Mary. 但有个孤注一掷的办法
[20:17] A mechanical embolectomy. 机械取栓术
[20:20] We retrieve the clots from her brain using a catheter. 我们用导管从她的大脑里导出血栓
[20:22] But we’ll be hard-pressed getting an interventionalist 但这个时间找介入专家来院协助
[20:25] to the hospital at this hour. 难度很大
[20:26] Yeah, well, the thing is, we already have one. 是 但问题是 我们手上就有一个
[20:31] Paul’s dad. 保罗的爸爸
[20:32] I’ve already called the hospital for privileges, 我已经给医院打电话申请了
[20:34] and they’re sending over authorization for the procedure now. 他们现在正在发程序授权书过来
[20:39] I-I’d like you to ask him. 我想麻烦你去请他
[20:41] I figure he’d respect you more, you know? 我觉得他会更尊敬你一些
[20:43] Surgeon to surgeon. 就外科医生之间来说
[20:50] – Yeah. – Awesome. Thank you. I appreciate it. -行 -太好了 谢谢 十分感谢
[20:54] Limb re-attachment in the E.R.? I don’t know. 在急诊室进行断臂再植 我不知道
[20:56] What’s the wait – on surgery and vascular? 谁在用 心血管手术
[20:57] Backed up for hours. 再等几个小时
[20:58] Bennett doesn’t have hours, okay? 班尼特没有几个小时可以等 懂吗
[21:00] He’ll lose the arm. 再等他的断臂就用不了了
[21:01] I don’t know his full story, 我不知道他到底经历了什么
[21:02] but he’s not had it easy since post-deployment. 但退伍后他就一直不好过
[21:04] So you got to let us try. 你得让我们试试
[21:05] Okay, he’s a soldier. He’s one of us. 他是军人 是我们的一员
[21:07] He was out there saving people and got hurt. 他当时在外面救人 然后受了伤
[21:08] I-I get what’s at stake. I want you guys to do it. 我知道情况很紧急 我希望你们能手术
[21:10] But if we get swamped again, 但如果又变得忙起来
[21:11] I can’t have you two siphoned off 我不想剩下的当班时间里
[21:12] for the rest of the night while other people die. 别人都快死了 你们俩却脱不开身
[21:14] – Mollie. – Yes? -莫莉 -什么事
[21:15] How we looking on mass casualty admits? 大型事故的伤者入院情况怎么样
[21:17] I haven’t had one in a while. They say the area’s all clear. 很久没人送来了 据说现场已经没有伤者了
[21:19] – There you go. – Okay, okay. Do it. -怎么样 -好吧 好吧 你们去吧
[21:21] But we get busy, I’m gonna pull you off. 但一旦忙起来 我会把你俩叫回来
[21:22] We can’t trade a life for an arm. 不能因为一条手臂放弃一条生命
[21:23] Okay, thanks. 好 谢谢
[21:24] – It wasn’t a heart attack. – No. -不是心梗 -的确不是
[21:26] How did his heart get so dilated? 他的心脏怎么扩张这么多
[21:28] He mentioned that he was under a lot of pressure 他提到说今天晚上早些时候
[21:30] earlier this evening. 压力很大
[21:31] It could be the severe stressor 可能是由于高度紧张
[21:33] that weakened his heart, causing dilation. 导致心脏虚弱 才发生了心脏扩张
[21:36] Takotsubo cardiomyopathy. 应激性心肌病
[21:38] Broken-heart syndrome? 破碎之心综合征
[21:39] That’s what it looks like. 看起来是
[21:41] He’s gonna need a heart transplant — 他需要心脏移植
[21:42] or, at the very least, an LVAD. 或者至少要装个左心室辅助器
[21:44] We’ll let him know what his options are when he wakes up. 等他醒了我们再跟他谈治疗方案
[21:46] But for now, we should keep an eye on Alex’s surgery. 但现在 我们注意下艾丽克斯的手术
[21:49] He’ll want to know how she’s doing. 他会想知道艾丽克斯病情究竟怎么样
[21:50] Okay. 好的
[21:50] Okay. Thanks. 好 谢谢
[21:54] It’s all right, bud. 没事的 兄弟
[21:56] And we’ve just received hospital privileges 我们刚刚收到了医院的回复
[21:58] for you to perform the surgery. 同意你来做手术
[22:00] Of course you did. 你们当然收到了
[22:02] So, um, Dr. Clemmens, 所以 克莱门斯医生
[22:03] You’ll allow me to use your O.R.? 你允许我使用你的手术室
[22:06] And perhaps an 11 blade? 或许还能用一下11号手术刀吗
[22:09] Look, I’m sorry if you felt that I was… 我很抱歉如果让你感到我…
[22:13] Tactless. Disrespectful. Rude — 半吊子 没礼貌 粗鲁
[22:15] Dad! 爸
[22:17] Dad. 爸爸
[22:20] You’re the only one capable of the procedure 你是唯一一个有能力做这台手术
[22:22] that will save her life. 救她的人
[22:26] Okay? So, please, just — just do it. 所以 求你了 做手术吧
[22:36] Fine. I’ll perform the procedure. 好 我会做手术
[22:39] Under two conditions. 但有两个条件
[22:41] One, Dr. Clemmens, you stay out of my O.R. 第一 克莱门斯医生 离我的手术室远点
[22:44] And two, I need Paul to assist me. 第二 我要保罗做我的助手
[22:48] It’s his first night on surgery. 今晚是他第一次做手术
[22:50] It’s not mine. 我不是
[22:53] Paul, scrub in. 保罗 刷手进去吧
[22:55] We can finally have that talk you’ve been avoiding. 我们终于能谈谈你一直不想谈的事了
[23:09] And we are steering the catheter 现在我们把导管插入到
[23:12] up to the blood clot in her brain. 她大脑里有血栓的地方
[23:16] Opening the basket and grabbing the clot. 打开网篮碎栓器 然后抓住血栓
[23:22] Watch this, Paul. 看好 保罗
[23:24] And just like that… 就像这样…
[23:27] Adios, clot. 再见了 血栓
[23:30] That’s really cool. 很厉害
[23:32] Oh, finally. 终于啊
[23:33] You think your old man’s cool. 你觉得老爹很厉害了
[23:35] I’ve always thought that, dad. 我一直都这么觉得 爸爸
[23:37] Well, I find that hard to believe. 我不太相信
[23:40] You could’ve gone to my alma mater or my med school 你本来可以去我的母校或者我的医学院
[23:43] or joined our practice after your residency. 或者实习结束后和我们一起行医
[23:45] I said I admired you. I didn’t say I want to be you. 我说我尊敬你 但我没说我想变成你
[23:47] Can we do this later, please? 我们等会再谈吗
[23:48] Well, it’s the only time I get to see you. 这是我唯一能见到你的机会
[23:50] Every time I call, you’re either too busy or too tired 每次我打电话 你不是太忙就是太累
[23:54] or whatever else you make up to get me off the phone. 要不就是找借口挂我的电话
[23:58] So, let’s talk about what it’s gonna take for you 我们来谈谈到底要怎样
[24:02] to accept a surgical residency to Johns Hopkins. 你才会到约翰·霍普金斯医学院外科实习
[24:07] It’s time for you to go big or go home. 现在你要么成大器 要么回老家
[24:12] So, what was your lucky break? 你走过什么好运
[24:15] That’s a long story. 说来话长
[24:17] We’re re-attaching an arm. We got time. 我们在进行断臂再植 有的是时间
[24:19] Touché. 说的也是
[24:21] You ever drive a ’64 GTO? 你开过六四年出的GTO吗
[24:23] No. That the car you had growing up? 没有 你是开那辆车长大的吗
[24:25] Oh, hell no. I was broke. 当然不是 当时我穷困潦倒
[24:26] But Thad and I, we drove one one time. 但是我和萨德开过一次
[24:28] Man, driving that car was a real come-to-jesus moment. 兄弟 开那辆车真是能爽上天
[24:32] W-wait. So… 等等 所以…
[24:33] Wait, did you and your bro steal a car? 你和你弟弟偷了辆车
[24:35] Oh, well, we were gonna return it. 我们后来本想还回去的
[24:38] We used to go down to Camden Yards 我们以前会去康敦球场
[24:39] and “borrow” cars during games. 然后在比赛期间「借」车来开
[24:42] We got about five blocks before we got busted. 在被抓到之前 我们跑了五个街区
[24:45] Morning of the hearing, we’re on our way to the courthouse, 审讯的那天早上 去法院的路上
[24:47] and the energy felt wrong. 周围的气氛很不对劲
[24:49] So we look around, 所以我们看了看四周
[24:51] and everyone’s eyes are on the TVs. 所有人都在看电视
[24:54] And what was going on? What was on it? 出了什么事 在播什么
[24:56] Well, we got there just in time 我们到那儿的时候
[24:58] to see the second plane 正好看到第二架飞机
[25:00] crash into the world trade center. 撞上世贸中心
[25:03] So we just sat there and we watched, stunned. 我们就坐在那看着 惊呆了
[25:06] And, you know, just, uh… 然后 就…
[25:09] made all the crap we were doing just seem so childish. 显得我们所做的一切都太孩子气了
[25:14] So we went up to the judge and we said, 所以我们就去找法官 然后说
[25:15] “Hey, if you let us off, 「如果你放了我们
[25:17] We will go straight down to the recruiting office, 我们会直接去征兵办公室
[25:19] Sign up for the army, go kick some serious ass for the U.S.A.” 报名参军 为美国报仇」
[25:26] – Some break. – Yeah. -的确是走运了 -对啊
[25:28] I told you — boosting that car 我说过了 偷的那辆车
[25:30] was a serious come-to-jesus moment. 真的是爽上天
[25:33] So the army put me through med school. 部队安排我去上了医学院
[25:35] Without that, who knows where I’d be? 要是没有这段经历 天晓得我现在在哪儿
[25:37] Probably in prison, 大概在蹲监狱
[25:39] getting traded for a pack of cigarettes. 跟人做交易就为换一包烟
[25:40] I’m worth at least a carton. 我至少能值一箱烟吧
[25:42] Whatever you say, doc. 随便你怎么说咯 医生
[25:45] I can’t — – I can’t give you a decision. 我现在没办法做决定
[25:47] Well, you’re gonna have to. 你一定要做
[25:49] They’re not gonna hold that residency for you forever. 那个住院医师的名额不会永远为你保留着的
[25:52] I didn’t ask you to get me one. 这职位又不是我求你要的
[25:53] And if I wanted one, dad, 爸 如果我想要找工作
[25:54] I would’ve gotten one myself, all right? 我也会凭自己的力量去争取的好吗
[25:56] Maybe. It’s very competitive. 也许吧 这个职位竞争很激烈
[25:59] People would kill for this opportunity. 为了这个机会别人会争个你死我活
[26:01] But you didn’t even try. 可你连试都不想试
[26:03] That tells me you were afraid. 这意味着你是在害怕
[26:05] I wa– – no, I wasn’t afraid, okay? 不 我根本没在害怕好吗
[26:08] I didn’t want to go there. 我是不想去那里
[26:09] Well, sometimes a father can see what’s best 有时父亲能看出什么对自己的孩子最好
[26:11] for their child even if they can’t. 即便自己的孩子不知道
[26:17] Just checking in to see how Alex’s procedure went. 我是来看看艾丽克斯的手术进行得如何
[26:20] How do you think it went? 你觉得进行得如何
[26:22] Paul, – we’ll talk about this later. 保罗 这件事我们稍后再谈
[26:24] I need to make sure your, uh, 我需要确定你们的
[26:26] staff can properly take care of my patient. 医务人员能妥善地照顾好我的患者
[26:32] Come on. Let’s take a walk. 来吧 咱们去走一走
[26:36] Please tell me we’re done, Gwen. 拜托告诉我没患者了 格温
[26:38] We’ve been given the all-clear. 警报解除
[26:39] No more casualties headed this way. 这边已经没有伤者送来了
[26:41] Finally! 终于啊
[26:42] Yeah, it’s been a hell of a night. 是啊 这一晚上真是忙疯了
[26:45] You were right with your advice about my daughter’s phone. 关于我女儿手机的建议 你说的对
[26:47] Check this out. 看看这个
[26:48] I mean, don’t check it out. 我是说 不要点开细看
[26:52] That is – a very skimpy bathing suit. 这套泳衣还真是有够小啊
[26:54] I didn’t even know she had that. 我都不晓得她有这套泳衣
[26:56] I did not get her that phone to be sexting. 我给她买手机可不是为了发色情短信
[26:59] I thought she was a nerd. 我还以为她是书呆子
[27:00] I mean, – I-I want her to be a nerd. 我是说我倒想她是书呆子
[27:02] Kids are what they are, you know? 孩子们就是这样啦
[27:05] Holy sh– 我了个去
[27:06] She just said, “My dad works all night. 她刚刚发的「我爸整晚都在上班
[27:08] He won’t know if we hook up.” 如果咱俩滚床单他也不会知道的」
[27:13] She — she is — she is grounded forever. 她要被永远禁足了
[27:16] That text is going to be her last on that phone. 这条短信将是她发的最后一条短信
[27:20] Wait. 等下
[27:22] Hold on. Keep your cool. 别着急 冷静一下
[27:25] Don’t blow your cover. 不要暴露你的身份
[27:26] Blow my cover? – this isn’t “The departed.” 暴露身份 这又不是「无间行者」
[27:28] This is my daughter we’re talking about. 我们说的可是我亲生女儿哎
[27:30] No, no. Look. 不是 听我说
[27:31] When the Brits cracked the Nazi code in World War II, 二战期间当英国人破解了纳粹的密码后
[27:35] they waited to get more information, right? 他们会等待获得更多的信息 明白
[27:37] I don’t care about that. 我才不在乎呢
[27:39] Some punk named sexyman916 一个名叫「性感男人916」的小阿飞
[27:42] is sexting with my daughter. 在跟我闺女发色情短信
[27:43] Okay. Blow your cover. 行吧 曝光身份好了
[27:46] And you’ll never know what she’s up to again, okay? 下次她做了什么你永远都不会知道了
[27:48] Now, you listen to me. 你听我说
[27:49] You have Janet make sure she’s in, and you track this. 你告诉珍妮特帮忙看着 你再盯好进展
[27:53] You don’t know what else she’s up to. 不然天晓得她会犯下什么事
[27:57] I think I’m gonna be sick. 我真是要疯了
[27:58] Yeah, well, get used to it. 慢慢习惯吧
[28:01] I wish I had something like that 真希望我也有这种大杀器
[28:02] to know what Naomi’s doing. 可以知道娜奥米的一举一动
[28:04] Trust me — they grow up really fast. 相信我 孩子们长得太快了
[28:10] I hate technology. 我恨高科技
[28:16] Hey, babe. – haven’t seen you all night. 宝贝 一晚上都没见你呢
[28:17] So, limb attachment in the E.R. 在急诊室做断肢再植
[28:21] That’s pretty exciting stuff. 真是让人热血沸腾呢
[28:22] Yeah. Just waiting for it to pink up, see if it worked. 正等着恢复供血变粉红呢 如果成功的话
[28:25] So, how you feeling, mama? 你感觉如何呀 准妈咪
[28:27] You didn’t get any sleep this afternoon. 今天下午你都没睡过觉
[28:28] I know — that’s because every time I close my eyes, 我知道 因为每次我一闭上眼
[28:31] there’s a million questions just running through my brain. 大脑中就涌起无数的问题
[28:33] You need to relax. 你需要放松
[28:35] Yeah? 是吗
[28:36] I’m trying, but… 我在努力尝试 但
[28:39] Okay. 好吧
[28:41] Which O.B. are we going with? 我们要去看哪个产科医师
[28:42] Where are we gonna live once the baby gets here? 等孩子出生我们要住在哪儿
[28:44] And who’s gonna take care of the baby 如果咱俩一起值班的话
[28:46] when we’re both working a shift? 谁来照顾宝宝呢
[28:48] Dr. Newton, my apartment, 牛顿医生 我的公寓
[28:49] Topher will schedule us on different shifts. 陶福会安排咱们俩错开值班
[28:51] I’m a genius. Problem solved. 我真是天才 问题解决
[28:53] Thank you. 谢我
[28:54] Okay, well, I prefer Dr. Zeuli over Dr. Newton, 我更倾向于祖力医生而不是牛顿医生
[28:57] Uh, your apartment is way too small, 你的公寓太小了
[28:59] And we will never see each other if we work separate shifts. 如果咱俩错开值班 那就没机会看到对方了
[29:02] When you put it like that… 如果你这么说的话
[29:04] Jordan, I need you to talk to Boone. He’s freaking out. 乔丹 我需要你去跟布恩谈谈 他吓坏了
[29:07] Okay. I’ll be right there. 好 我马上去
[29:09] Thank God you’re cute. 感谢上帝 你真可爱
[29:10] I have seen – hundreds of surgical residents 我见过上百个外科住院医
[29:14] and E.R. interns do their rotations, 还有急诊实习医做手术
[29:15] and I can tell you, 我可以告诉你
[29:16] after one day, you’re in the top five. 总有一天 你会跻身前五位
[29:20] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[29:22] So I get why your father pushes you as hard as he does. 我也理解为什么你父亲会这么逼你上进
[29:26] I’m sure you are a really good E.R. doc, 我确信你是一位非常优秀的急诊医生
[29:29] but you could be an amazing surgeon. 但你也可以成为一位优秀的外科医生
[29:32] It’s like when Jordan left the Bulls to go play baseball. 感觉就像乔丹离开公牛队去打棒球一样
[29:36] It just — it just felt like such a waste. 感觉真的是很浪费
[29:38] Yeah, but that was his first love. 但棒球是他最初的爱啊
[29:41] He was just following his heart. 他只是顺从自己的心而已
[29:43] Okay. 好吧
[29:44] So, what’s in your heart? 那你心里是怎么想的
[29:45] E.R. Medicine? 急诊医学吗
[29:49] – No. – Then what is? -不是 -那是什么
[29:51] Because if you are just rebelling against your father, 如果你只是单纯地跟父亲作对的话
[29:55] Then you’re cutting your nose off to spite your face. 你是在跟自己过不去了
[29:58] If you want to be a surgeon, be one. 如果你想做外科医生 那就去做
[30:08] Boone, you do understand that if you refuse 布恩 如果你拒绝我给你的医疗建议
[30:11] the medical advice that I’m giving you, 你知道这样做的的后果吗
[30:13] Your chance of survival is close to zero? 你的生存几率会降至为零
[30:17] Yes, I understand. 是的 我明白
[30:20] Yes, I want to die. 没错 我想死
[30:25] Where is this coming from? 你究竟是为什么这样做
[30:29] What about Alex? 艾丽克斯怎么办
[30:31] She’s gonna need you now more than ever. 她现在无比地需要你
[30:38] Okay, look, I — I realize 好吧 我知道
[30:41] that a heart transplant is a scary proposal — 心脏移植手术听起来是很可怕
[30:43] It’s not that. 不是因为这个
[30:47] The heart should go to someone else. 那个心脏应该给别人
[30:49] Why would you s– 为什么你…
[30:50] Because. 因为
[30:54] I caused that explosion 是我造成了那场爆炸
[30:56] that made that building collapse. 使得大楼坍塌
[31:03] Can’t believe it. 难以置信
[31:04] Hey. What’s wrong? 怎么了
[31:06] Our — our first patient of the shift, Boone, 咱们夜班接收的第一位患者 布恩
[31:08] The whole mass casualty was his fault. 整个意外事故就是他造成的
[31:10] He just confessed to me that he was bankrupt, 他刚刚跟我坦白认罪说他破产了
[31:13] so he intentionally set fire to his diner 所以他故意在自己餐厅放火
[31:15] to collect the insurance company. 以便获得保险公司的赔偿
[31:17] He thought it was contained. 他以为火势能够控制住
[31:19] And now he may have injured or killed all of those people, 现在却造成那些人因此受伤或丧命
[31:22] Not to mention his goddaughter. 更别提他自己的教女也包括其中
[31:25] Has he been read his rights? 他被拘捕了没
[31:26] The police are on their way, 警察正在路上
[31:27] But for now, he’s our patient, 但现在他还是我们的病患
[31:29] And…we just have to keep him alive. 现在我们得保证让他活着
[31:31] Except he’s refusing medical treatment. 除非他拒绝被医治
[31:33] He just wants to die. 他只想死
[31:34] Yeah, I don’t think he’s gonna get off that lucky. 我倒认为他没那么好运而免受治罪
[31:36] He’s devastated about what he did. 他对自己造成的事故十分震惊
[31:39] Especially – how it’s gonna affect Alex. 尤其是对艾丽克斯的伤害
[31:40] He can’t even face her. 他甚至无法面对她
[31:43] Oh, man. 天哪
[31:45] I have to tell her – before the police get here. 我还得在警察赶来之前告诉她这件事
[31:47] Good luck. 祝你好运
[31:49] Yeah. 好
[31:50] Good times. 美好时光不再啊
[31:52] So, they’re taking this thing off? 那么要把这东西拿下来了吗
[31:55] I was just starting to like it. 我刚开始喜欢上了呢
[31:56] It’s kind of a cool look. 这个造型还蛮酷的
[31:58] Well, listen, with some time and healing 只需一些时间等待愈合
[32:00] and a good amount of physical therapy, 再进行大量的机能康复治疗
[32:01] You’re gonna be ready to work. 你就可以准备工作了
[32:03] Work? 工作
[32:04] Yeah, that’s — that’s very funny, doc. 你可真会开玩笑 医生
[32:06] Well, actually, – we did some digging in the V.A. 其实我们跟退伍军人管理处争取了一下
[32:09] They got a new program that credits army medic service 他们有个新项目可以承认军队医疗服务
[32:11] and gets guys like you jobs in V.A. Emergency centers. 像你这样的人可以在那里的急救中心工作
[32:15] It’s called an intermediate care technician. 这个职位叫做中级医疗技师
[32:17] You train as you get paid. 在任职期间会进行培训
[32:19] In 13 months, you’re gonna be fully certified 13个月后 你会完全通过认证
[32:20] to work in any hospital in the country. 可以在全国任何医院就职
[32:23] I had no idea. – I thought the V.A. sucked. 无语了 我以为退休军人管理处很烂呢
[32:25] Well, no. They do – some good things there, too. 也不是啦 他们也能做些不错的贡献
[32:28] Don’t paint them all bad. 别把他们都想成坏人
[32:30] So, there’s a slot waiting for you. 有一个职位正等着你
[32:32] You start class in a couple of weeks, 几个星期后你会开始上课
[32:34] and then you earn while you learn. 学习赚钱两不误
[32:39] I’m sorry. 对不起
[32:39] I don’t mean to be a big baby about this. 我本不想在这里像孩子一样哭哭啼啼
[32:43] Just, nobody’s ever, uh… 从没有人会这么…
[32:46] Why are you guys doing this for me? 你们为什么帮我
[32:49] I’m nobody. 帮这个无名小卒
[32:50] You’re not a nobody. 你不是无名小卒
[32:52] Everybody needs a break. This one’s yours. 每个人都需要机会 现在你的机会来了
[32:55] Yeah. 好
[32:56] So don’t screw it up. 别搞砸了
[32:58] Of course not. 当然不会
[32:59] – Be careful. – Sorry. -小心 -抱歉
[33:02] Let’s let the surgery team finish this up. 让外科组来帮你缝合
[33:09] It’s him. My guardian angel. 是他 我的守护天使
[33:13] That’s one nice-sized angel. 这天使个儿可够大的
[33:15] Glad you got your wing fixed. 翅膀修好就好
[33:27] He was my only family. 我就他一个亲人
[33:29] I can’t believe he did this. 不敢相信他会做出这种事
[33:34] Was it to help pay for my school? 是为了帮我付学费吗
[33:35] No. 不是
[33:36] It had nothing to do with you. 跟你没有关系
[33:38] He got into money trouble for a lot of reasons, 他在财务方面问题还挺多的
[33:41] and a good man made a bad decision. 一个好人 做了坏决定
[33:45] I think — – I think it’s best you try 我觉得你能做的就是
[33:48] and remember all the good he did for you. 记住他对你的好
[33:53] I don’t know if I’ll be able to. 我不知道能不能做到
[33:57] Could you if you were me? 换你你能吗
[34:01] I don’t know. 我不知道
[34:03] My father did some pretty stupid things, 我爸爸也做过不少蠢事
[34:06] but lately, I find myself remembering all the fun we had. 可最近我发现我只记得开心的事了
[34:11] You know, hiking in the woods and, uh, homemade ice cream. 比如去树林里徒步 或者家庭自制冰激凌
[34:16] I think it’s important to remember those things. 记住好事还是很重要的
[34:21] I already miss him so much. 我已经开始想他了
[34:24] I know you do, sweetie. 肯定的 亲亲
[34:26] I know. 我懂
[34:29] I know. 我懂
[34:30] You were right. 你是对的
[34:32] Surgery is in my blood. 我天生就是干外科的
[34:35] I’m good at it. 我擅长
[34:37] You’re very good at it. 你非常擅长
[34:38] And…I think I might want to pursue it. 我想追寻这个梦想
[34:44] Finally. 终于
[34:46] You have no idea how happy that makes me. 你不知道我有多高兴
[34:48] I’ll call Dr. Nelson at Hopkins 我马上给霍普金斯医学院的尼尔森
[34:50] and secure your spot. 打电话敲定你的职位
[34:51] I didn’t say “Hopkins.” 我没说要去霍普金斯
[34:54] I don’t understand. You said you want to go into surgery. 我不懂了 你不是说你想当外科医生吗
[34:57] And I do — but on my own terms. 我是说了 我要靠我自己
[35:01] And not just surgery — pediatric surgery. 不仅仅是外科 是小儿外科
[35:04] – Pediatrics? – Yeah. -小儿外科 -对
[35:06] The drunks, the GSWs. I can do that. 醉鬼 枪伤什么的 我处理得来
[35:10] But I like working with kids. 但我喜欢给小孩看病
[35:12] And, you know, I’m good at it. 我也擅长
[35:16] That’s a very tough discipline. 高标准严要求啊
[35:18] And Johns Hopkins only has one slot. 约翰·霍普金斯医学院的机会失不再来
[35:20] I don’t know if I can swing — 以后我可说不定…
[35:21] You don’t — you don’t have to. 你不用
[35:24] I’ve already secured a slot. 我已经抓住我的机会了
[35:25] We’re going to start a pediatric surgical fellowship 明年这里会开设小儿外科
[35:28] here next year. 研究员职位
[35:32] Paul will finish up his internship 等保罗实习结束
[35:33] and then move into a dual pediatric and surgical E.R. Residency. 就转入儿科与外科双住院医师实习
[35:38] That’s an awfully big bite. 这野心也够大的了
[35:39] You risk being mediocre at both. 两手抓 可能两手都不硬
[35:42] Or being the best. 或者两者融会贯通
[35:44] Go big or go home, right? 一不做二不休 对吗
[35:51] It’s a pleasure to meet you, Dr. Cummings. 见到您很高兴 卡明斯医生
[35:55] Look, I only want the best for you. 听着 我只是想为你做最好的打算
[35:59] I know you do, dad. 我知道的 爸
[36:01] Believe me, I know. 相信我 我知道
[36:05] You know… 知道吗
[36:07] A patient of mine — Oren, uh, same age as me — 我有个患者 叫奥伦 跟我一样大
[36:12] He just, uh, passed away last night. 他昨晚去世了
[36:17] And the last thing that he wanted to do before he died 他死前最想做的一件事就是
[36:20] was take a fishing trip with his father. 跟他父亲一起去钓鱼旅行
[36:24] He, uh, he never got to make it. 可他永远都没机会了
[36:28] That, uh, must have been very tough on his father. 他爸爸一定难过死了
[36:31] There’s nothing worse than the loss of a child. 天下之痛 莫过于失子之痛
[36:34] Right. 是的
[36:36] Well, I’m taking that fishing trip 我今年夏天要跟他爸爸一起
[36:38] with his father this summer. 替他完成这次钓鱼旅行
[36:45] And I know — – I know it’s not your thing — 我知道你不喜欢
[36:48] Uh, it’s probably not my thing, either — 可能我也不喜欢
[36:53] but I would — i would very much like it if you came with us. 但如果你能一起来 我会非常开心的
[36:58] Sure. Sure. 当然了
[37:01] I’ll see if I can make it. 我看看能不能去
[37:04] Busy schedule and all, you know. 毕竟我也挺忙的
[37:08] Yeah, of course. 当然
[37:10] Paul. 保罗
[37:11] I’d love to come, 我很想去
[37:12] But my surgeries are booked so far in advance, 但我的手术已经排满了
[37:15] There’s nothing I can do. 我也没办法
[37:17] But maybe one day we can make that trip. 但也许以后哪天 我们可以一起去旅行
[37:23] Absolutely. 当然
[37:34] Be good. 乖啊
[37:42] Don’t forget to call your mother. 别忘了给你妈打电话
[37:44] I won’t forget. 我记住了
[37:51] Great work, everyone. 大家干得不错
[37:52] I just want to thank you all for stepping up tonight. 感谢你们今晚辛苦的工作
[37:55] Even Ragosa. 连拉戈萨都算上
[37:56] Solid work, Michael. 稳扎稳打的工作 迈克
[37:57] Thank you. 谢了
[37:59] So, what’s the latest in teenage-daughter world? 青春期少女有何最新动态
[38:03] Anything juicy? 有好料可爆吗
[38:04] Uh…yeah. 有
[38:05] I got to say, – your advice was spot-on. 我得承认你这招确实妙
[38:08] Look at this. 看看
[38:09] She organized a party for tonight 她今晚要办派对
[38:12] While I’m working and Janet’s at her mom’s with the twins. 趁着我在这工作 珍妮特带双胞胎去她妈家
[38:14] I think it’s time to bring that hammer down. 是时候敲敲警钟了
[38:16] – It’s time, right? – Absolutely. -时候到了吧 -必须地
[38:18] This is gonna be fun, actually. 这可老有讲究了 我跟你说
[38:20] Sometimes you got to fire a shot across the bow 老爹不发威
[38:22] showing dad is not a pushover. 你就把我当豆腐了
[38:24] Mm. And like you’re always watching. 对 一举一动都在你掌握中
[38:26] Got to scare them sometimes. 就得时不时吓唬一下
[38:28] Yeah, Lynn. It’s dad. Do not even speak. 琳恩 是爸爸 什么都不用说了
[38:31] You’re grounded till you’re 30. 三十岁前你就别想出门了
[38:33] Yes, I can. 我当然能
[38:36] Why? Because I know about the party. 为什么 因为我知道派对的事了
[38:40] Put your mother on. 让你妈接电话
[38:42] She was not happy. 她可不高兴了
[38:45] Janet. Yeah. 珍妮特
[38:46] Did you know that our da– 你知道不知道咱闺女…
[38:50] What? 啥
[38:51] What?! 啥
[38:54] I-I-I was just t-trying to — 我只是…
[38:59] Okay. Okay. 好 行
[39:00] Yeah, okay, okay, okay. 行行行
[39:03] What was that? 怎么了
[39:05] Well, Michael, apparently, um, 迈克 很显然
[39:07] my daughter knew that I was spying the whole time. 我闺女一直知道我监视她呢
[39:11] What? How? 什么 怎么可能
[39:12] She’s a nerd, like I said. 她是书呆子 我说过了
[39:13] She could tell when I opened her texts. 我什么时候看她短信她都知道
[39:16] And she told Janet. 然后她告诉珍妮特
[39:17] They’re teaching dad a lesson in trust. 要教教我这个当爹的什么叫信任
[39:19] Sexyman916 is a fake account. 「性感男人916」是个假账号
[39:24] Now my daughter and my wife are unhappy with me. 现在我老婆和闺女对我都不满了
[39:29] It was a good plan. 本来计划挺好的
[39:29] It was a terrible plan. 本来就是烂计划
[39:30] Well, in hindsight. 这马后炮了
[39:31] In any sight! 臭山炮
[39:34] Thanks a lot, Michael. Super advice. 谢你了啊迈克 真会出主意
[39:36] Can’t wait to go home to my own mass casualty. 等着回家挨团批吧
[39:40] – Put them over here. – Thank you. -放这就行 -谢谢
[39:43] So, any plans for after the shift? 下班以后有安排吗
[39:45] You asking? 你说呢
[39:47] I think I just did. 刚刚安排了
[39:49] Hey, you don’t have to. Just because we — 你可以不用的 就因为我们…
[39:52] Yes. Yes, we did. 对 我们做过
[39:55] And I don’t know about you, but I’d like to do it again. 我不知道你怎么想的 但我还想再来一次
[39:58] But first, I’d like to take you to dinner. 但首先 我要带你吃个晚饭
[40:01] Go to a movie, maybe a spurs game. 看个电影 或者去看个马刺的比赛
[40:03] Like a real date. 像一场正经的约会
[40:05] Date or dates. – doesn’t have to be just one. 一场还是很多场 不用非得就一场
[40:10] Kenny Fournette… 肯尼·福内特
[40:12] You are an interesting mix of ego and sensitivity, you know that? 你还真是霸气与温柔兼备啊
[40:15] Hey, you know, I do what I can. 能耐就这么大
[40:18] But for now, let’s go grab some pancakes. 不过现在 我们先去吃点小煎饼
[40:20] Oh, double stacks. I’m starving. 要双份的 我饿死了
[40:24] Oh. Just give me one minute. 等我一分钟
[40:25] I got one piece of business to finish. 还有个小事要办
[40:42] So, I was thinking. 我在想
[40:45] With the kid and all, we should get a bigger place. 有孩子了 我们换个大房子吧
[40:48] That’s a great idea. 好主意
[40:50] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到
[40:51] ‘Cause I’m smarter than you. 因为我比你聪明
[40:52] Don’t speak. 别吱声
[40:54] That was a hell of a night. 这一晚累死了
[40:57] So, are we all still going out for breakfast, 我们是一起去吃个早饭
[41:00] or are we just gonna… 还是就…
[41:01] Yeah, getting up. 我们起来
[41:02] How ’bout we just sit here for another five minutes? 再坐个五分钟行不行
[41:05] Or 10 minutes. 十分钟吧
[41:06] Yeah. I mean, we just need a bit of rest is all. 对 我就是想歇会
[41:09] Maybe we just call it an even half-hour. 半个小时以后再说吧
[41:15] It’s good an half-hour. 半小时这个好
[41:26] Ah, retribution. 报应
[41:27] It will be swift and brutal. 来得太快 就像龙卷风
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号