Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] Kenny, you got a minute? 肯尼 你有时间吗
[00:06] Yeah, sure, what’s…up? 当然 有啊 怎么了吗
[00:09] Good talk, bad talk? 好消息还是坏消息
[00:11] You’re — you’re not in trouble. 别担心 你没犯什么错
[00:12] We all know you’ve been asking for more responsibility, 我们知道你一直都想多为医院做点贡献
[00:14] and Topher could use some help running the shift, 陶福现在很需要你帮他分担一些工作
[00:16] so he can see more patients. 这样他就能多看几位病人
[00:17] You’re a hard worker and — 你工作很用心
[00:18] maybe you play too many practical jokes, 可能有时喜欢开玩笑
[00:20] but you have the respect of the staff, 但同事们都很尊敬你
[00:22] and everybody likes you. 而且所有人都很喜欢你
[00:23] – Uh, I don’t know about everybody. – Except him. -哪里所有人都喜欢 -除了他
[00:26] Anyway, we got the budget for a charge nurse position. 总之 我们有了护士长这个职位的预算
[00:28] So, if you want the gig? 如果你想要试试…
[00:30] Are you kidding me? Yeah — yeah, I want it. 真的吗 愿意 我当然愿意
[00:32] All right. 很好
[00:32] – When — when would I start? – Uh, right now. -那我该什么时候开始 -现在
[00:35] Male, 50, single stab wound to the upper right arm. 男性 50岁 右臂上方有一处刺伤
[00:37] He’s tachy to the 120s, but overall, vitals are stable. 心跳120 生命体征总体稳定
[00:39] – Second gurney behind me. – Okay, what happened, sir? -后面还有伤患 -怎么回事先生
[00:42] – His daughter did this. – No. No, she didn’t. -他女儿干的 -不 不是她
[00:44] It was an accident. I fell. 意外而已 我摔倒了
[00:45] Hey, Ragosa, you’re with T.C. in Trauma 2. 拉戈萨 你跟TC去创伤二室
[00:47] I’m on it. 这就去
[00:50] What do we got? 病人什么情况
[00:51] – Don’t touch me! Stay away from me! – Female -别碰我 离我远点 -女性
[00:51] 20 years old, laceration to the left cheek. 二十岁 左侧脸颊撕裂伤
[00:53] She’s delusional with auditory hallucinations. 她有妄想症 还伴有幻听
[00:56] Hold on, hold on. 等等 先等等
[00:56] You’re monsters! Stay away from me! 你们这些魔鬼 离我远一点
[00:58] – Hey! – Don’t touch me! -嘿 -别碰我
[00:59] – No biting. – I’ll kill you! -不许咬人 -我要杀了你
[01:01] Push 5 of haldol, I.V. 静推五毫克的氟哌啶醇
[01:04] Good news. 好消息
[01:06] Wound is superficial. 伤口只到表皮
[01:10] We’ll suture you right up. 我们马上会帮你缝合
[01:11] You’ll be good as new. 伤口会愈合如初的
[01:13] Ragosa, what would you do next? 拉戈萨 接下来你该怎么做
[01:16] I irrigate, you numb the wound. 我来冲洗 接着你来麻醉伤口
[01:19] There was an — there was an officer 有个 有个警察
[01:21] that came with the paramedics. 跟着急救员一起进来那个
[01:23] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[01:25] Just tell him 帮我跟他说
[01:25] that my daughter had nothing to do with this. 我女儿跟这件事没有关系
[01:29] Pretty hard to fall on a knife. 说摔到刀子上不怎么令人信服吧
[01:30] Come on. 拜托了
[01:32] Don’t worry. You can trust me. 别担心 交给我好了
[01:35] Look, I don’t know. 我也不知道怎么了
[01:37] Amanda’s just spiraled all day 阿曼达她总是一刻也停不下来
[01:39] until she finally just snapped. 直到最后失去控制
[01:41] I just — I just — I just wanted to calm her down, 我只是想让她冷静下来
[01:43] so I grabbed her arm, 所以我抓住她的胳膊
[01:45] and she thought I was trying to kill her, 可她以为我想要杀她
[01:46] so she stabbed me. 所以拿刀子刺了我
[01:48] So I slapped her, 接着我扇了她一巴掌
[01:49] and she hit her head off the counter. 她就开始用头去撞柜子
[01:53] I just — I just can’t believe I hit my daughter. 我简直不敢相信我打了我女儿
[01:58] Sounds like self-defense to me. 我认为你这是正当防卫
[02:00] Dr. Callahan is right. 卡拉翰医生说得对
[02:02] If you wouldn’t have stopped her, 如果当时你没阻止她
[02:03] you would’ve come in here D.O.A. 那你送到医院时就已经死了
[02:06] Don’t be so hard on yourself. 别太自责
[02:07] I don’t know. It’s been six years. 我不知道 这样的情况已经持续六年了
[02:12] Nothing’s changed. 没有任何改观
[02:13] We’ve been to every psychiatrist here in San Antonio. 圣安东尼奥所有心理医生我都带她看过了
[02:16] They say she’s got bipolar disorder, 医生说她患有躁郁症
[02:18] delusional disorder. 还有妄想症
[02:20] There’s so many disorders, 那么多病症
[02:21] I don’t even know how to keep track. 我都不知道要顾哪一方面
[02:23] I’ll bet she’s on a million different meds, too, huh? 我想她肯定在服用大量的药物 对吧
[02:25] Yeah. You name it, she’s been on it. 没错 所有你叫得出名字的药她都在用
[02:28] Nothing works. 没一种药是管用的
[02:32] Shrink says I should put her in an institution, 心理医生说我应该把她送去精神病院
[02:33] but she’s my little girl. 但她是我的宝贝女儿啊
[02:37] I can’t do that. 我做不到
[02:39] I’m not giving up on her. 我不会放弃她的
[02:46] Can I help you, officer? 需要我帮你什么吗 警官
[02:47] This girl attacked her dad. She’s out of her mind. 这个女孩攻击了她父亲 她精神不正常
[02:49] She kicked me in the head when I was helping the medics. 我在帮助急救员的时候 她还踢我的头
[02:51] Okay, uh, Heather, can you get the officer 好吧 海瑟 你能给这位警官
[02:53] – an ice pack, please? – Sure. -拿个冰敷袋吗 -好的
[02:55] – Thank you. – Is she under arrest? -谢谢 -你要逮捕她吗
[02:56] Dad doesn’t want to press charges, 她爸爸不想提出起诉
[02:58] but it may not be his call. 不过可能由不得他了
[02:59] You think she’s really nutso? 你觉得她是真的疯了吗
[03:00] Well, I’m not aware of “Nutso” as a technical diagnosis, 我不知道专业的诊断是不是「发疯」
[03:04] but she does seem to be experiencing some kind of psychosis. 但她似乎正遭受着某种精神失常的折磨
[03:07] People also like to fake crazy, 有时候人们也喜欢装疯
[03:09] so they go to the hospital instead of jail. 这样他们就能通过进医院来逃过坐牢
[03:10] Thanks for the hot tip, but she has legitimate injuries. 谢谢你的贴心提示 不过她确实有伤
[03:13] We’ll let you know when she’s done. 等治疗结束我们会通知你的
[03:15] Fine by me. 可以
[03:17] I got plenty of paperwork back at the station, 我局里还有一堆材料要写
[03:19] but when I come back here, 不过等我回来
[03:19] I’m either taking her to jail or the nuthouse. 我得送她去监狱 或者精神病院
[03:24] Attention to orders. 全体注意
[03:27] The Secretary of the Army has reposed special trust 陆军部长对我们的爱国热情
[03:31] and confidence in the patriotism… 寄予了很高的信任和期待
[03:33] Thanks for inviting me. 太感谢你邀请我来了
[03:34] I’ve never been to a promotion ceremony. 我从来没参加过晋职典礼
[03:36] It’s so exciting. 简直太激动了
[03:37] Army promotions are a lot tamer at home. 国内的晋职典礼要温柔多了
[03:39] If we were on deployment, my buddy Javy 如果在部队 我的好兄弟哈维
[03:41] would be running into the mud getting punched in the chest 得冲进泥地中 他的胸口上
[03:43] by every NCO in his battalion. 得挨遍全营所有军士的拳头
[03:45] Well, let me know when you get promoted 那你晋职的时候一定要告诉我
[03:46] – ’cause I got a great right hook. – 2015. -我右勾拳可厉害了 -2015年
[03:49] Javier Luis Castro is therefore advanced 哈维尔·路易斯·卡斯特罗因此
[03:52] from sergeant to staff sergeant. 从中士晋升为上士
[03:57] Javy! 哈维
[04:04] Congratulations. 恭喜你
[04:04] Thank you, sir. 谢谢长官
[04:07] Yeah, baby! 太棒了 宝贝
[04:09] Smile for that picture! 对着相机笑一个
[04:13] – Sergeant, congratulations again. – Thank you, sir. -再次恭喜你 上士 -谢谢长官
[04:16] I was just telling Captain Alister 我刚刚还在跟阿里斯特上尉
[04:17] and his lovely friend here 还有他可爱的朋友说
[04:18] you guys have a long career in the army. 你们在军队里还有很漫长的职业生涯
[04:21] I hope you enjoy your work as much as I do. 我希望你们也能像我一样喜欢这份工作
[04:22] – Congratulations, again. – Thank you. -再一次祝贺你 -谢谢
[04:24] – You guys have a good evening. – Thank you, sir. -玩得开心 -谢谢长官
[04:27] Thanks for coming, man. 谢谢你能来 哥们
[04:28] Wouldn’t miss it. 我怎么能错过呢
[04:28] Are you kidding me? So, where’s the kids? 开玩笑呢吧你 孩子们呢
[04:30] Oh, they’re with Javy’s parents. 他们跟爷爷奶奶在一起
[04:31] We booked a hotel downtown for the night, 我们今晚在市区订了酒店
[04:33] a little romantic staycation. 来次浪漫的居家度假
[04:35] I’ll probably pass out in front of the TV. 我估计坐在电视机前就晕过去了
[04:37] Sergeant romance over here. 这就是大兵的浪漫
[04:40] Right. Uh, sorry. 是啊 忘了介绍
[04:41] – Yeah, this is Krista. – Good to meet you. -这是克丽丝塔 -很高兴见到你
[04:43] – This is Javy… – Good to meet you, too. -这是哈维 -也很高兴见到你
[04:43] …and his fantastic wife 还有他根本配不上的
[04:45] – that he does not deserve, Gina. – Hi. -美丽娇妻 吉娜 -你好
[04:48] – You hungry? – Yes. -饿不饿 -有点
[04:50] – Come here. – Bye. -跟我来 -回见
[04:53] Krista’s definitely a girl, right? 克丽丝塔是个货真价实的女孩 对吧
[04:55] – She’s not one of those trans– – What is wrong with you? -她不是那种变 -你有病啊
[04:56] I’m just asking, man. 说说而已 兄弟
[04:57] You know, the world’s a complicated place these days. 你知道 最近这世道什么样的都有
[05:00] – Screw you, Lee. Colonel! Gun! -去你的 李 -上校 小心枪
[05:02] Everybody down! 所有人趴下
[05:11] – Gina! – Get the gun! -吉娜 -把枪拿上
[05:13] Gina! 吉娜
[05:14] Drew! Help me! 德鲁 帮帮我
[05:29] 夜 班 医 生
[05:29] 第 二 季 第 九 集
[05:33] Gina! No, baby, no. No. 吉娜 不 亲爱的
[05:35] – You got him? – Yeah, yeah. -他就交给你了 -好的
[05:37] Hold on for me, Gina. Come on, baby. 吉娜 坚持住 加油亲爱的
[05:39] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[05:40] Oh my God! She’s losing a lot of blood, man. 天啊 她流了好多血
[05:42] Yeah, blood and artery. 动脉损伤出血
[05:43] Gina. 吉娜
[05:44] – Gina, stay with me, baby. – What do you got, Krista? -吉娜 撑住 -克丽丝塔 情况如何
[05:46] Gsw to chest and neck. 胸口和颈部有枪伤
[05:47] So far, only mild respiratory distress. 目前为止 只有轻微的呼吸困难
[05:49] I’m putting pressure on the neck wound, 我在向颈部伤口施压
[05:50] but I-I need internal pressure right on the artery, 但我需要打开伤口 从内部压迫止血
[05:52] or he’s gonna bleed out. 不然他会失血致死
[05:54] – Hey, sir, do you self-cath? – Yeah. -先生 你用的是自助导尿管吧 -对
[05:56] I need an unused foley catheter. 我需要一根没用过的导尿管
[05:57] – Yeah, I got one. – Javy, go grab that. -我有的 -哈维 把它拿过来
[05:59] Javy, grab that, give it to Krista. 哈维 去把它拿过来给克丽丝塔
[06:02] I got my hands full. 我现在腾不出手
[06:03] Okay, so, Krista, what you’re gonna — 听着克丽丝塔 你要做的是…
[06:04] Insert the tube in the colonel’s neck, 把管子插进上校的脖子
[06:05] inflate the balloon, stop the bleeding — I-I’m on it. 给气球充气 以便止血 这就开始
[06:10] Drew, what’s happening to her? 德鲁 她怎么样了
[06:12] I got her, Javy. I got my finger on the artery. 稳住她了 哈维 我按着她的动脉
[06:14] I need you to go out, 我要你出去
[06:15] direct the paramedics back here when they get here. 等医护人员一到就直接把他们带过来
[06:17] Go! 快去
[06:20] – How’s that going, Krista? – It’s in.-…. -克丽丝塔 怎么样了 -插进去了
[06:24] It’s working. 起作用了
[06:25] Great. We need to get these two to the hospital. 太好了 我们得把他们送到医院去
[06:31] In. 吸气
[06:32] And out. 吐气
[06:35] Hello, everyone. I’m Dr. Alexander. 你们好 我是亚历山大医生
[06:38] So, I understand that Marcus has cystic fibrosis. 我听说马库斯有囊胞性纤维化
[06:41] We like to call it “65 roses.” You know why? 我们喜欢称它为「凉杏千玫」 你猜为什么
[06:44] Uh, ’cause when it was first diagnosed, 因为最初诊断的时候
[06:46] Most kids couldn’t pronounce it, 大部分孩子不会念「囊性纤维」
[06:47] So the nickname took off. 于是这朗朗上口的别名就流行起来了
[06:48] He’s, like, the only doctor who’s known that. 他好像是唯一一个能回答出来的医生
[06:51] – Totally cool. – As you can see, -帅呆了 -你也看得出
[06:52] you are in excellent hands with Dr. Cummings. 卡明斯医生会把你照顾得很好
[06:54] Uh, so it sounds like Marcus has — 马库斯像是得了…
[06:56] Pneumonia. Third time this year. 肺炎 今年第三次了
[06:58] We just moved here from Dallas. 我们刚从达拉斯搬过来
[07:00] These are his records from the children’s hospital. 这是他在儿童医院的医院记录
[07:02] Pseudomonas — treated with a week of I.V. Gentamicin. 假单胞菌 静脉注射了一周庆大霉素
[07:05] Streptococcus — treated with oral augmentin, 链球菌 口服阿莫西林
[07:08] which gave him diarrhea, so that antibiotic’s a big fail. 这让他腹泻不止 所以抗生素是行不通了
[07:10] His stomach is already a big mess 他的胃因为粘液累积
[07:11] from the mucus buildup, so start him on cefepime — 变得很糟糕 你们得给他用头孢吡肟
[07:14] 1 gram every 8 hours until his sputum culture is back. 每八小时推一毫克直到痰液培养恢复正常
[07:17] My mom’s not being rude. She’s just efficient. 我妈妈不是没有礼貌 她只是注重效率
[07:20] That’s…impressive. 挺…厉害的
[07:22] And it’s good that your mom knows her stuff. 幸好你妈妈懂这些
[07:23] It makes our job a lot easier. 这省了我们不少时间
[07:25] So, Dr. Cummings, what would you suggest? 卡明斯医生 你有什么建议
[07:28] Yeah, actually, I — what she — what she said. 我想…就照她说的做吧
[07:31] Also, I would order a chest x-ray 与此同时 我会安排他做胸部X光片
[07:32] and set him up for breathing treatments. 让他接受呼吸治疗
[07:34] Excellent. I’ll leave you to it. 非常好 那我就交给你了
[07:35] It was nice to meet you both. 很高兴认识你们
[07:37] You too. 彼此彼此
[07:38] Okay, I’ll get you started, all right? 那我们就开始吧 好吗
[07:42] Amanda, I’m Dr. Zia. 阿曼达 我是祁医生
[07:45] This is Dr. Callahan. How you feeling? 这位是卡拉翰医生 你感觉如何
[07:48] My head’s still fuzzy. 我的头还是很晕
[07:52] Oh, God, dad. Did I do that? 天啊 爸爸 是我干的吗
[07:53] It’s all right, honey. It’s okay. 没事的 小宝贝 没关系的
[07:54] – Don’t worry. -I’m so, so sorry. -别担心 -我很抱歉
[07:57] I-I don’t know what’s happening to me. 我不知道自己是怎么了
[07:58] I’ve been so much better lately. 我最近已经好很多了
[08:00] I enrolled in a couple of college classes. 我还报名了大学课程
[08:03] I thought my meds were starting to work. 我还以为我吃的药有效果了
[08:06] Listen, uh, can we remove these restraints? 听着 我们可以解开这些束缚吗
[08:08] I mean, I think she’s calm now. 我觉得她现在冷静下来了
[08:10] Yeah, I think we can remove them. 我想可以解开
[08:17] Ow. My back really hurts. 我的背好痛
[08:19] Yeah, yeah, that’s because the police 这是因为警察
[08:20] tackled you to the ground, honey. 把你摁倒了 小宝贝
[08:21] No, it’s that same pain. 不 还是那种痛
[08:23] My back. My stomach. They’re killing me. 我的背 我的胃 痛死了
[08:26] The same pain? 「那种痛」
[08:27] Yeah, yeah, she complains about this a lot, 没错 她抱怨了很久了
[08:29] but doctors say it’s psychosomatic. 医生说这只是心理上的
[08:30] Why doesn’t anybody believe me? 为什么没人相信我
[08:33] It really hurts. All the time, I swear. 真的很痛 一直都痛 我发誓
[08:36] By any chance, are you menstruating? 是不是可能你月经来了
[08:37] Yeah, but I know what cramps feel like. 没错 但我知道痛经是什么样的
[08:39] This is different. 这种痛不一样
[08:43] She does this a few times a week exactly like this. 每周她会这样叫上好几次
[08:44] Let’s get her 5 of morphine. 我们给她用五毫克吗啡
[08:46] Toph. Stomach pain, back pain — 陶福 胃疼 背疼…
[08:48] could be appendicitis or pancreatitis. 可能是阑尾炎或者胰腺炎
[08:51] Maybe a kidney stones or ovarian cyst. 也可能是肾结石或卵巢囊肿
[08:54] Let’s do a pelvic ultrasound and an abdominal C.T. 给她做个盆腔超声还有腹部CT
[08:57] -Yeah, yeah. – You think this pain’s real? -没问题 -你觉得这个痛是真的
[09:00] – We are not sure. – It is real. -我们还不敢肯定 -是真的
[09:01] – We’re gonna find out. – Okay. -我们会搞清楚的 -好的
[09:03] It’s all right. 没事的
[09:06] You can’t do this to my daughter. 你不能这样对我女儿
[09:07] Her birthday is in two days. 再过两天就是她生日了
[09:10] I’ll, uh — I’ll pay it off in installments. 我可以…我可以分期付款
[09:14] Please, I’m — I’m begging you. 拜托 我求你了
[09:16] Damn it! 可恶
[09:21] I’m sorry. 抱歉
[09:22] It’s okay. I was just… 没关系的 我就是…
[09:24] I was just passing through. 我只是路过罢了
[09:28] I just, um — just lost the venue 我女儿办成人礼的地方
[09:31] for my daughter’s quinceanera. 取消了我的预定
[09:34] Yeah. Oh. 好吧
[09:35] It’s just with the, uh, divorce 还有离婚
[09:36] and pay cut, man, it all adds up. 减薪 真是雪上加霜
[09:40] And I just maxed out all my credit cards. 我还刷爆了所有的信用卡
[09:47] Her birthday is in two days. 还有两天她就生日了
[09:50] If I don’t find a place for her to have this party, 如果我没办法给她找个地方办派对
[09:52] my daughter’s gonna be crushed. My ex-wife will kill me. 我女儿肯定很难过 我前妻会把我杀了
[09:57] Michael, I’m sorry. That’s awful. 迈克 很抱歉 这真糟糕
[09:59] Well, hey, look — is there anything I can do? 听着…有什么是我能帮上忙的吗
[10:01] No, but thank you. 不用了 谢谢
[10:04] I got myself into this. I’ll get myself out. 这是我自找的 我会想到办法的
[10:08] Incoming. 患者来了
[10:11] Hey, what the hell happened, man? 到底发生了什么 伙计
[10:12] Shooter at the ceremony. This is my friend, Gina. 仪式上发生枪击案 她是我朋友 吉娜
[10:14] All right. Take her to Ttrauma 2. 好的 带她去创伤二室
[10:15] GSW to the parietal scalp. 额部头皮有枪伤
[10:16] Hypotensive from blood loss. 因失血过多导致低血压
[10:18] I’ve got my finger on a pumping scalp artery. 头皮动脉不断流血 我现在按着
[10:19] GCS is 4-5-3. Make sure you get T.C. 昏迷指数4-5-3 一定要把TC叫来
[10:22] All right. Will do. 没问题 交给我
[10:22] Just stay awake, baby. Stay with me. Please. 保持清醒亲爱的 别睡过去 拜托了
[10:24] You’ve got to keep calm for her, Javy. 哈维 为了她你也要保持冷静
[10:25] That’s my wife! Don’t tell me to calm down, man! 那是我老婆 别跟我说要我冷静
[10:27] Sir, sir. Right here, right here. 先生 先生 看着我 看着我
[10:28] I know this is a terrible situation, 我知道你一定感觉很糟糕
[10:30] but you’re not helping your wife, all right? 但你这样反而是在帮倒忙 行吗
[10:31] Just let Dr. Alister work. 让阿利斯特医生专心工作
[10:33] It’s the best thing you can do. 这是你唯一能做的了
[10:34] Save her, Drew! Please! 要救她 德鲁 拜托了
[10:35] I got the colonel. 上校在我这里
[10:37] All right, what do we got? 伤者什么情况
[10:38] Gsw to the chest with a complete heart block. 胸部枪伤 完全性房室传导阻滞
[10:40] The bullet must’ve injured his atrioventricular node. 子弹肯定伤到了他的房室结动脉
[10:42] He needs a pacemaker. I need Scott. 他需要起搏器 把斯科特找来
[10:43] Uh, he’s not working tonight. Uh, go up to surgery. 他今天不上班 带他上楼去做手术
[10:45] I’ll page the on-call surgeon. 我去呼叫今晚当值的外科医生
[10:50] I’m gonna need another 2-0 prolene. 我还需要2-0普理灵
[10:53] B.P.’s down to 76 systolic. 收缩压降至76
[10:58] What’s going on? 怎么了
[10:59] GSW to the scalp. 头皮中枪
[11:00] Just grazed her, but nicked an artery. 只是擦到了她 但是伤到了动脉
[11:02] Yeah. A purse string usually does the trick. 荷包缝合的止血效果不错
[11:05] Okay, I thought so. 我也是这样想的
[11:06] I just want to make sure I didn’t miss anything. 我只是想确保我没漏掉什么
[11:08] Drew, you got this. 德鲁 你没问题的
[11:09] Just keep doing what you’re doing. 继续你手中的活就好
[11:10] – I’m across the way if you need me. – Okay. -如果你需要我 我就在那边 -好
[11:14] Let’s cross and type for four 交叉配型四个单位
[11:15] and get two units on the rapid infuser. 再快速输注两单位
[11:17] I’m on it. 马上去
[11:18] Got it right here. 找到了
[11:27] Say, Kenny… 肯尼
[11:34] Hi, Gina. I’m Kenny. 吉娜 我是肯尼
[11:36] I got shot in the head? Oh, God, I got shot. 我头部中枪了吗 天哪 我被枪击了
[11:39] Gina, it’s okay. We’re fixing you right up. 吉娜 没事的 我们正在治疗你
[11:41] Okay, Gina, let’s keep those eyes on me. 来 吉娜 睁开眼看着我
[11:43] Good, good. Let’s take deep breaths. 做得好 来深深吸一口气
[11:46] Yeah, here we go, let’s take deep breaths. 这就对了 慢慢呼出来
[11:50] Hey, how about we take a little quiz? 我们做个小测验怎么样
[11:52] Huh, a fun, little quiz? 一个很好玩的小测验
[11:54] Now, which do you think is bigger? 现在 你觉得它们俩谁更大
[11:55] Russia or Pluto? 俄罗斯还是冥王星
[11:57] I don’t know. Pluto. 我不知道 冥王星吧
[11:59] I know, that’s the thing, right? 我知道 这就是问题所在啊
[12:00] You’d think. But it’s Russia. 你以为是冥王星 但其实俄罗斯更大
[12:03] No wonder Pluto’s not a planet anymore. 难怪冥王星都不是个行星了
[12:05] We kicked its puny, little ass out of the solar system. 我们把它踢出了太阳系的行列
[12:08] We want real planets up in here. 我们需要的是实实在在的行星
[12:12] They’re trying to kill me! 他们想要杀了我
[12:14] – Stay back! You’re the devil! – Take it easy! -别过来 你这个恶魔 -放松
[12:16] – You’re trying to control my brain! – No, please! -你在试图操纵我的意识 -别这样
[12:18] – Stay back! – Let’s just take it easy. -别过来 -别紧张 放松好吗
[12:19] – Get out! No, aah! – Don’t hurt her, please! -滚出去 不 -请你们不要伤着她
[12:24] Wait, what’s happening? She’s not breathing. 等等 发生什么了 她没有呼吸了
[12:27] Get me a crash cart! 推个急救车来
[12:32] Oh, hold the intubation. 不用插管了
[12:33] Her respirations are back to normal. 她的呼吸正常了
[12:36] Okay, wh-what happened to her? 她怎么了
[12:38] We don’t know. 我们也不知道
[12:39] Heather, she’s still out. 海瑟 她还在昏迷
[12:40] – Let’s keep her on high-flow oxygen. – Sure. -给她高流量吸氧 -好的
[12:42] Wait, she got you good. Let me — let me clean that up. 等等 她伤得你不轻 让我处理下
[12:45] Thanks. 谢谢
[12:47] I’m really sorry about that, okay? 发生这样的事情 我十分抱歉
[12:48] Don’t worry about it. 别担心
[12:49] Happens almost every other night. 几乎每隔一晚都会发生这样的事
[12:51] ’cause I feel like my daughter is dying right in front of me, 我觉得我女儿正在我面前死去
[12:53] – And — and no one can do anything to– – Frank, -所有人都没办法阻止…-弗兰克
[12:55] – to stop it!That’s what I feel. – Frank, -这一切 这就是我的感受 -弗兰克
[12:58] the more physical symptoms, 症状越多
[12:59] The more pieces we have of the puzzle. 我们就越容易解开疑团
[13:01] Okay, if we can pinpoint the cause, then we can cure her. 如果我们能找出病因 就能治好她
[13:07] – What the hell is that? – She’s seizing. -这是怎么回事 -痉挛发作了
[13:09] What do you mean “She’s seizing”? What are you talking about?! 你说痉挛发作是什么意思 你在说什么
[13:11] Kenny, could you take frank to the waiting room? 肯尼 你能带弗兰克去候诊室吗
[13:12] No, no, I want to stay now. Let me stay with her! 不 我要留在这儿 让我陪着她
[13:15] – Let me stay here. – Go to the waiting room now! -让我待在这儿 -你去候诊室等着
[13:17] The meds are in, but she’s not slowing down. 药物已经输进去了 但她没有好转
[13:18] Okay, load a gram of dilantin. 加一克的苯妥英钠
[13:19] Tee, what the hell? T 怎么回事
[13:20] I don’t know, Toph. I don’t know. 我不知道 陶福 我也不知道
[13:23] Blow on that for me, okay? 吹口气 好吗
[13:31] His temp and respiratory rates are — are going up. 他的体温和呼吸频率都在上升
[13:38] It’s because it’s not working. 因为这根本不管用
[13:40] He’s not responding to the cefepime. 头孢吡肟对他没起作用
[13:41] This happens sometimes. 有时候会这样
[13:43] You can’t quit the game because I’m kicking your butt. 你不可以退出游戏 我要打得你落花流水
[13:47] One second, honey. 等一秒 宝贝
[13:50] Listen, has he ever gotten a nebulized antibiotic? 他之前有试过雾化吸入抗生素吗
[13:53] The, uh, the medicine will go directly to his lungs. 药物会直达他的肺部
[13:55] Yeah, good luck. 试过 祝你好运
[13:56] You have to submit paperwork to medicaid for approval. 你得递交申请批准医疗补助计划的文件
[13:59] Other hospitals have tried. They all fail. 其他医院都试过了 都失败了
[14:01] Right. 好吧
[14:04] We do things a bit different around here, okay? 我们这边行事和他们有那么一点不同
[14:06] So, yeah. 所以 没错
[14:07] Hey, uh, Marcus, watch out for her knight. 马库斯 小心她的马
[14:10] Okay, she’s baiting you. 她在引诱你
[14:12] Dude, I’m baiting her. 哥们 是我在引诱她
[14:14] Don’t give up my strategy. 别暴露我的策略哦
[14:19] Okay. 好
[14:21] It’s my turn? 轮到我了
[14:23] Dad! 爸爸
[14:25] Naomi? 娜奥米
[14:26] Lydia, what — 莉迪亚 怎么…
[14:27] Is it true that we’re not having my birthday party? 我没有生日派对可以办了是真的吗
[14:29] This is unbelievable, Michael. 这真是令人无法相信 迈克
[14:31] You said you took care of it. 你说过你会办好这事的
[14:32] Can we talk about this in private, please? 我们可以私下再说这事吗 拜托了
[14:39] Poor Michael. He’s in deep. 可怜的迈克 他惨了
[14:41] Yeah, I, uh — I heard that Naomi’s birthday party 对啊 我听说娜奥米的生日派对
[14:44] got canceled. 被取消了
[14:45] Not just any birthday, her quinceanera. 那不是普通的生日 那是她的成人礼
[14:49] That’s like a — it’s like a sweet sixteen, right? 那是十六岁的花季 对吗
[14:51] Sweet sixteen on steroids. 打鸡血的十六岁花季
[14:53] You learn a bunch of dances, put on a show for your guests, 你会学各种舞 在宾客面前大展身手
[14:56] Do a father/daughter dance. 跳场父女舞什么的
[14:58] It’s a milestone in a latina’s life. 那可是拉丁人的人生里程碑
[15:01] It’s one of the best days of my life. 那是我一生中最美好的几天之一
[15:06] Really, Lydia? You had to come down here, huh? 搞什么 莉迪亚 你非得来这儿
[15:09] Because you didn’t answer your phone. 我来是因为你不接电话
[15:10] Because I am working. 我不接是因为我在工作
[15:12] The hotel manager called 酒店经理打电话过来
[15:13] and said we had pick up all the decorations. 说我们得把所有装饰物打包走人
[15:16] I just wish you would’ve told me. 我希望你会提前告诉我
[15:18] I’m sorry, bug. I was trying to fix it first. 我很抱歉 小东西 我会尽力弥补的
[15:21] Look, I’m — I’m gonna make it up to you, okay? 听着 我会补偿你的 好吗
[15:24] We’ll have the party in a few months 我们几个月后再办派对
[15:27] after I save up some money. 等我存了一点钱以后
[15:29] You knew you couldn’t afford it. Why did you pretend? 你知道你付不起的 为什么要假装可以
[15:32] Because I underestimated expenses, okay? 因为我没想到要花那么多钱 满意了吗
[15:35] Listen, Naomi. 听着 娜奥米
[15:37] Money’s a little tight right now. 我现在手头有点紧
[15:39] I-I screwed up. I know. I’m so, so sorry. 我搞砸了 我知道 我真的很抱歉
[15:43] Then you can call everyone 你可以给每个人打电话
[15:45] And tell them it’s canceled and why. 告诉他们派对取消了以及为什么取消
[15:48] I’m not taking crap for this. It’s on you. 我才不打这种电话 要打你打
[15:55] I can’t believe this. 我简直不敢相信这一切
[15:57] Wha– honey! 什…宝贝
[15:58] C-come… 回…
[16:00] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:01] Naomi! 娜奥米
[16:05] So, how you feeling? 你感觉怎么样
[16:07] I have an epic headache. 头痛炸了
[16:08] I would think so. 我觉得也是
[16:09] You just had a bullet bounce off your head. 毕竟你被跳弹擦到了头
[16:11] Actually, I’ve been having these headaches for a few weeks. 事实上 我已经痛了几个星期了
[16:14] – A few weeks? – I have been stressed out, -几个星期 -我压力蛮大的
[16:16] waiting to hear if javy was gonna get promoted. 一直在等哈维是否会晋升的消息
[16:18] I thought maybe that was the reason. 我觉得可能是因为这个
[16:20] Okay. Keep an eye on it. 好吧 注意一下
[16:22] Baby. 宝贝
[16:25] You’re okay. 你没事了
[16:27] I’m just a little shaken up. 我只是有点吓着了
[16:29] Did you check on the kids? 孩子们怎么样
[16:30] Yeah. Talked to my dad. 问了我爸了
[16:31] Kids are asleep. They’re fine. You — you need anything? 他们睡了 都没事 你需要什么吗
[16:33] No, I just have a headache. 不用 只是有点头痛
[16:35] I’m gonna talk to drew. 我去和德鲁聊聊
[16:37] Drew? 德鲁
[16:39] Man, I’m sorry for yelling at you, dude. 我很抱歉之前吼了你 哥们
[16:41] – Yeah, it hurt my feelings. – It did? -对啊 我很受伤 -真的吗
[16:43] That’s why I’m telling you I’m sorry. 我这不是来道歉了吗
[16:44] It’s okay. 没事的
[16:46] But, uh, I heard the shooter 但是 我听说那个开枪的人
[16:48] was, uh, the Colonel’s brother-in-law. 是上校的妹夫
[16:51] Yeah. 是的
[16:52] Apparently, he was pissed because the colonel 显然 他生气了 因为上校
[16:53] wouldn’t co-sign for him on some business loan. 不肯担保他的什么企业贷款
[16:56] He just lost it. 他就失控了
[16:57] So, the man does four tours in war zones 那么 这硬汉四次出入战场
[16:59] and the first time he gets shot, 但首次中弹是因为
[17:00] it’s by his brother-in-law over a business loan? 他妹夫的企业贷款
[17:02] – Yeah. – Are you — -对 -你这
[17:03] What the hell’s wrong with people? 这些人都什么毛病
[17:05] – Right. – Hey, Gina. -没错 -吉娜
[17:07] Javy. 哈维
[17:12] So, I just finished with the colonel. 我刚跟上校谈完
[17:13] He’s in recovery. He wants to see you. 他在复苏室 他想见你
[17:14] – But I need to show you something first. – Yeah, sure. -但我先得给你看点东西 -好的
[17:20] Ah, damn. 真见鬼
[17:21] Yeah. 是啊
[17:23] What? Is that Gina’s X-ray? 怎么了 是吉娜的X光片吗
[17:26] It’s her C.T. 是她的CT
[17:28] When you use that tone, man… 当你用这种语气说话的时候…
[17:29] I know. Just — here, let me show you both something. 这样吧 我先给你们看点东西
[17:34] So, Gina, you have something called 吉娜 你的大脑里出现了
[17:36] an arteriovenous malformation in your brain. 一处动静脉畸形
[17:39] It’s an — it’s an avm. 是一种动静脉畸形
[17:40] It’s a huge spider web of tangled veins and arteries. 是像蜘蛛网一样缠绕连结的静脉和动脉
[17:42] It’s what’s causing your headaches. 这就是你头痛的原因
[17:44] Krista, did you already call neurosurge? 克丽丝塔 你叫神经外科医生了吗
[17:45] Yes, told them we need a stat avm resection. 叫了 说了要立即进行动静脉畸形切除手术
[17:48] I’ll — I’ll make sure the OR is prepped. 我去让手术室做好准备
[17:49] What? Oh, my God. 什么 天啊
[17:51] Drew, my head, it hurts. 德鲁 我头痛
[17:52] Yeah, we’re gonna take care of this right now. 我们马上就解决这个问题
[17:54] Okay, I promise you. 我向你保证
[17:55] Hold on. I don’t understand what happened. 等一下 我不知道发生了什么
[17:56] She may have had the avm since birth, 她可能生来就有动静脉畸形
[17:58] but the force of the bullet hitting her skull 但击中头骨的子弹力度
[17:59] caused it to bleed. 导致了脑内出血
[18:00] What, her brain is bleeding? 什么 她的脑内出血
[18:01] Yes, we got to get it out before it ruptures. We got to go. Now. 是 得在它破裂之前解决 马上去手术室
[18:04] – What? What? No. – Okay, I love you. -怎么会这样 不 -我爱你
[18:05] All right, I love you. Baby, I love you. 我爱你 宝贝 我爱你
[18:07] She’s my world. You make sure they fix it. 她是我的全部 你得保证治好她
[18:08] – I know. – Fix her, Drew. Fix her. -知道了 -治好她 德鲁 务必治好她
[18:17] Are you all right? 你没事吧
[18:19] No. 不
[18:21] My kid’s completely destroyed, 我的孩子彻底崩溃了
[18:22] and it’s all my fault. 都是我的错
[18:25] Well, I-I don’t know what it’s like to be a parent, 我不知道做父母是什么滋味
[18:29] but, um, I do know what it’s like to be a daughter. 但我知道当女儿是什么滋味
[18:32] And she’s angry with you now, 她现在很生你的气
[18:34] but it’s just a blip in the big picture. 但这只不过是沧海一粟
[18:37] Jordan, let me give you a little heads-up 乔丹 我给你点关于做父母的
[18:40] about being a parent. 小小的提示
[18:42] Your child’s happiness and well-being 你孩子的幸福快乐
[18:43] is all you think about. 就是你所考虑的全部
[18:46] No matter what you’re doing, 不管你在做什么
[18:47] no matter what’s happening in your day or at your job. 不管你这一天或是上班的时候发生了什么
[18:51] Did they eat right? What’s happening at school? 他们吃的好不好 在学校发生了什么
[18:54] It’s like a continuous soundtrack running through your head. 就像一首在你脑中不断循环的背景音乐
[18:59] So… all the time. …始终吗
[19:01] Yeah, all the time. 是 始终
[19:04] This party meant everything to Naomi, and I let her down. 这派对对娜奥米意义重大 但我让她失望了
[19:07] She’ll forgive me, but she’ll never forget. 她会原谅我的 但她不会忘了这件事
[19:10] And neither will I. 我也不会
[19:15] Hey, Jordan. 乔丹
[19:17] Yeah. 怎么
[19:18] Hey, uh, Marcus isn’t responding to cefepime. 头孢吡肟对马库斯不起作用
[19:20] He needs nebulized antibiotics. 他需要抗生素雾化吸入
[19:21] Is there any way he can get them 我们有没有什么办法得到药品
[19:22] before he submits to medicaid? 在他求助于公共医疗补助之前
[19:24] Man, those medications are pretty expensive. 那些药可是相当昂贵
[19:25] Uh, medicaid probably won’t reimburse, 公共医疗补助可能不给报销
[19:28] And there’s no way 政府也肯定不会
[19:28] the administration will approve of them. 同意报销
[19:30] Okay, then I’ll pay for them. 好 那我来替他们付
[19:33] If you pay for every drug 如果你自己承担每一项
[19:34] that’s not covered by insurance, 不在医疗保险范围内的药费
[19:35] you’ll be broke in a week. 一周后你就破产了
[19:36] Okay, then I’ll — I’ll worry about that next week. 那么我就担心下周好了
[19:38] Paul, come on. 保罗 拜托
[19:40] Look, you have a big heart, and I like that about you. 听着 你很热心 我喜欢你这点
[19:44] But we need to be realistic 但对于力所能及和爱莫能助的事
[19:45] about what we can and cannot do, all right? 我们得现实一些 好吗
[19:49] All right, I will try 好 我尽可能快速地
[19:50] and fast-track the paperwork on the medication, 完成药物申请文件
[19:53] but it could still take a month. 但还得一个月
[19:55] All right, so for now, add on an I.V. aminoglycoside. 暂时先加上氨基糖苷类抗生素注射
[19:58] All right, that might work. 好 这样也许会起作用
[20:01] Okay, but, uh, this sucks. 好 但这糟透了
[20:03] Yeah, it does. 确实是
[20:10] Hey. She really did get you. 她真是撞得你不轻啊
[20:13] You’re lucky she didn’t break your nose. 你可真幸运 她没撞断你的鼻梁
[20:15] I kind of miss a good punch to the face. 我有点怀念被人一拳打在脸上的感觉了
[20:17] You looking at Amanda’s new labs? 你在看阿曼达的新检查结果吗
[20:18] Yes. Give me a list of symptoms. 对 给我列出一份病症的清单
[20:20] Uh, seizures, respiratory paralysis, stomach pains, 癫痫发作 呼吸麻痹 胃痛
[20:23] back pains, skin lesions, 背痛 皮肤损伤
[20:25] paranoia, hallucinations. 偏执症 幻觉
[20:26] Could it be autoimmune hepatitis? 有没有可能是自身免疫性肝炎
[20:27] We did a full immunity work-up. 我们做过全面的免疫系统检查了
[20:29] Autoantibodies were normal. 自身抗体正常
[20:30] – This is so frustrating. – Yeah. -真是令人沮丧 -是
[20:32] Her father must feel so helpless. 她父亲肯定觉得无助
[20:34] Yeah, I’m not looking forward 我可不期待
[20:35] to this part of parenthood, by the way. 为人父母的这种经历 顺说一句
[20:36] Hey, we’re doctors. 我们可是医生
[20:37] We’ll be more in control of medical emergencies. 我们对医疗急救在行多了
[20:39] Yeah, you keep telling yourself that. 是 你也就糊弄一下自己吧
[20:41] You have no control. 你根本无法控制
[20:42] My daughter sneezes, I get a chill up my spine. 我女儿打个喷嚏 我就一身冷汗
[20:45] Yeah, but you’re weird. 是 但你是怪人
[20:46] Hey, guys. 伙计们
[20:47] Hey, the arresting officer just called. 负责逮捕的警官刚刚打来电话
[20:49] He wants to take her into custody. 他要拘押她
[20:50] I tried stalling, but he’s heading over. 我试着拖住他 但他马上就过来了
[20:53] Well, that sucks. We can delay him a bit, 真糟糕 我们可以拖住他一阵子
[20:54] but if she wakes up and starts flipping out again, 但如果她醒过来 再次精神失常
[20:57] she’s off to the psych ward. 她就得去精神病区了
[20:58] You know what? When the cop gets here, let me deal with him. 等警察到这儿了 我来对付他
[20:59] Yeah? How are you gonna do that? 是吗 你准备怎么对付他
[21:01] Don’t you worry about it. I got this. 不用你们操心 交给我处理
[21:06] How is Staff Sergeant Castro’s wife, Gina, doing? 参谋军士卡斯特罗的妻子 吉娜怎么样了
[21:08] She’s still in surgery. 她还在手术
[21:09] We’ll know more in a couple of hours. 过几个小时我们就能了解更多了
[21:14] Colonel. 上校
[21:16] Tell me you beat the hell out of that coward, 务必告诉我你把那懦夫痛打了一顿
[21:18] son-of-a-bitch brother-in-law of mine. 我妹夫真是狗娘养的
[21:19] I just did what I needed to do, sir. 我只是做了我应该做的 长官
[21:22] Yeah, there was a lot of people there. 是 当时那儿有许多人
[21:23] You were the only one who acted. 你是唯一一个采取行动的人
[21:24] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[21:26] But we’re here to talk about you. 但我们想跟您谈谈您的情况
[21:27] Dr. Bell-hart assisted in your surgery. 您的手术是由贝尔哈特医生协助完成的
[21:29] Right, so, Colonel, the bullet ruptured your heart valve, 上校 子弹穿破了您的心脏瓣膜
[21:32] and we replaced it. 我们把它换掉了
[21:33] But the damage to your heart’s electrical system couldn’t be repaired, 但心脏电生理系统的损伤无法修复
[21:35] and we had to fit you with a pacemaker. 我们得给您装上心脏起搏器
[21:40] That’s a disability discharge from the army. 那就得按残疾退伍了
[21:42] I’m so sorry, sir. 真抱歉 长官
[21:44] I can talk to the medical evaluation board on your behalf. 我可以为您去跟医疗评估委员会谈谈
[21:47] Maybe we can get a dispensation. 也许能得到特许
[21:48] This — this doesn’t have to mean the end of your career. 这并不代表您职业生涯的结束
[21:52] Could you not do that? 你能不能不这么做
[21:53] – Sir? – I love the army, Captain, -长官 -我爱部队 上尉
[21:55] but I gave up everything for it. 但我为它放弃了一切
[21:59] My marriage fell apart. 我婚姻破裂
[22:01] I wasn’t there near as much as I should’ve been for my sons. 孩子们需要我的时候 我总是帮不上忙
[22:04] It’s time to make up for lost time. 是时候弥补那些空档了
[22:06] Getting shot kind of puts thing into — 中弹好像把这些
[22:09] Excuse me. Kind of puts things — 抱歉 把这些
[22:12] Oh, look at his face. It’s swelling. 看脸部 肿胀了
[22:14] He’s got hives. 是荨麻疹
[22:15] Get me epi and start solu-medrol and benadryl. 给我肾上腺素 注射甲强龙和苯海拉明
[22:17] He’s going into anaphylactic shock. 他马上要过敏性休克了
[22:19] From what? He has no allergies. 源头呢 他又没有过敏史
[22:20] My chest burns. 胸部好痛
[22:26] Pacemaker. 是起搏器
[22:27] He’s got to be allergic to the cables. 他一定是对接线过敏
[22:29] – I’ll call cardiology. – No time. -我去叫心脏科的人来 -来不及了
[22:30] We got to take the pacemaker out. 我们得把起搏器取出来
[22:32] Right now? 现在吗
[22:34] – Now. – Okay. -现在 -好
[22:35] We’re gonna have to externally pace him to keep him alive. 我们得体外起搏维持他的生命了
[22:46] He can’t breathe! Help! 他无法呼吸了 来人啊
[22:48] Help! He can’t breathe! 有人吗 他无法呼吸了
[22:50] He can’t breathe! Do something! 他喘不过气了 帮帮忙
[22:51] His — his oxygen level is dropping. 他的血氧浓度在下降
[22:53] I need to put him on a vent. I need a nurse. 给他上呼吸机 我需要一位护士
[22:54] It’s gonna be okay, babe. Shh. It’s gonna be okay. 没事的 宝贝 没事
[22:57] Stay with me. 坚持住
[22:57] I-I got you, buddy. I got you, buddy. 我在呢 哥们儿
[22:59] It’s okay. 没事的
[23:01] Please. 拜托了
[23:02] Grab a vent and set up to intubate. 拿个呼吸机 装到插管上
[23:05] Please, Marcus, stay with me. 坚持住
[23:07] – Come on. – Marcus. -来 -马库斯
[23:08] It’s okay. 会没事的
[23:11] Hey, there, officer. 好啊 警官
[23:13] My perp ready to go? 我的犯人可以走了吗
[23:15] Um, I’ll check, but I think 我要看一下 但我认为
[23:17] that she’s getting some more tests. 她要再做一些检查
[23:19] But, hey, officer, you know what? 但警官 您知道吗
[23:21] I am so glad that you came back, because, you know, 见到您回来我真是太高兴了
[23:22] I just couldn’t get you out of my mind. 因为你存在我深深的脑海里
[23:24] Hey, doc, I’m flattered, but I’m taken. 受宠若惊 但我名草有主了
[23:25] What? No, no, no, no. 什么 不 别误会
[23:26] Um, I’m concerned about the kick to the head. 我担心的是你头部的伤口
[23:30] I think you should get a C.T. scan. 我觉得你应该做个CT
[23:32] Seems kind of extreme. 小题大做了吧
[23:34] Well… 那…
[23:35] Wouldn’t it be extreme if you didn’t get the scan 不拍片子 脑出血而死
[23:38] and you dropped dead from a brain bleed? 就不算小题大做了吧
[23:43] Uh, yeah. O-okay. 也是 好吧
[23:46] But how much is this gonna run me? 但拍个片子得花多少
[23:48] Stop it. 说什么呢
[23:48] It’s on the house for our boys in blue. 我们全包了
[23:51] Come on. 走吧
[23:58] Hey, bud. 哥们儿
[23:58] How’s, uh — how’s Marcus doing? 马库斯情况怎么样
[24:00] Uh, terrible. I had to put him on a vent. 不怎么样 给他上了呼吸机
[24:05] Damn. 该死
[24:06] Sorry you had to do that, man. 为你感到抱歉 兄弟
[24:07] Yeah. 没事
[24:10] You should have seen the look on his face when I had to intubate. 你真该看看我做插管时他的神情
[24:12] I mean, the kid’s only 9 years old. 他才九岁
[24:13] He’s already been through enough pain for a lifetime. 就已经受太多的罪了
[24:16] It’s just not fair. 生命太不公了
[24:17] I hear that, man. 我听说了
[24:19] Sick kids always mess me up, too. 我也最不忍心看到生病的小孩子了
[24:21] Hey, I’ll keep good thoughts. 但愿他一切安好
[24:48] 处方与药品调配 圣安东尼奥纪念医院 用户 肯尼·福内特 注册护士 输入处方编码
[24:58] 药品调出 柜门已打开
[25:30] You got the meds? 你拿到药了吗
[25:31] Uh, yeah. 对
[25:32] Yeah, I figured something out. 想了点办法
[25:34] How? Medicaid? 怎么说 医疗救助吗
[25:36] Um, no, no. 不是
[25:37] The pharmacist actually owed me a favor, 药剂师欠我个人情
[25:39] uh, so he gave me samples from the drug company. 所以他把制药公司的样品给我了
[25:42] They were — they were free to the hospital, actually, 那些是免费送给医院的
[25:44] So, um, you know, they’re free. 所以 不用花钱
[25:49] That’s unbelievable. 真是难以置信
[25:55] Hey, you — you okay? 你还好吗
[25:56] Yeah. Um… 我没事
[25:59] I’m not — I’m just not used to people helping me. 我只是不太习惯别人帮我
[26:02] It’s nice to have someone else care for a change. 偶尔有人帮帮你感觉也不赖
[26:07] His father… 他的爸爸
[26:09] I am — I’m sorry. I shouldn’t, um… 抱歉 我不该…
[26:11] No, no, no. Um, what? 别拘束 你说
[26:16] Marcus’ dad, he — he bailed 马库斯的爸爸
[26:19] when he saw how hard it was to take care of him. 看到照料孩子这么艰难就抛弃了我们
[26:22] He always treated him like he was some sort of cripple. 他一直把这孩子当成残废一样
[26:24] And my kid — 我的孩子
[26:26] he does not need pity and tears. 他不需要同情和眼泪
[26:31] He needs love. 他需要爱
[26:33] Well, it sounds like he gets plenty of that. 他好像得到了很多的爱
[26:38] He does. 是的
[26:40] Anyway… 不管怎么说
[26:45] Thank you. 谢谢你
[26:46] Yeah. 不客气
[26:49] This patch is cobalt. 这一块是钴料
[26:52] This one is silicone. 这个是硅树脂
[26:59] You holding up okay? 你能撑得住吧
[27:01] We haven’t had a chance to talk about the shooting. 还没找机会跟你聊聊枪击的事
[27:08] Honestly… 其实
[27:10] Tonight was… just a lot. 今晚负能量太多了
[27:16] Life’s just so out of our control. 我们无力掌控生活
[27:18] Just one accident, one moment, 一次事故 一个瞬间
[27:22] – One piece of news. – Yeah. -一条新闻 -对
[27:24] And that’s why I’m just — I mean, 所以我才
[27:26] I trying to live life in the moment, 我才要活在当下
[27:29] especially after Rick’s accident and the breakup. 特别是在瑞克的变故以及跟他分手之后
[27:32] I’m just trying to take all the hits and bumps, 我只能努力承受这些摔打
[27:34] go for a ride, hope for the best. 兜兜风 看开些
[27:37] ’cause, I mean, like you said, 因为 就像你说的
[27:39] it’s just out of our control. 这是不可控的
[27:43] Drew, look at that patch. 德鲁 快看补片
[27:48] He’s allergic to cobalt. 他对钴过敏
[27:49] Yeah. 是的
[27:50] Great. Now we just got to find a manufacturer 太好了 现在只需要找个厂商
[27:52] who makes a pacemaker without cobalt. 做一个不含钴的起搏器
[27:54] Can you start making some phone calls? 你能先去打电话吗
[27:55] I want to go check on Gina. 我想去看一下吉娜
[27:56] Of course, of course. I’ll get Ragosa to help. 当然 我找拉戈萨帮忙
[27:58] – You go. – Thank you. -快去吧 -谢了
[28:03] So, doc, I know I said I’m taken, 医生 虽然说我名草有主了
[28:04] but, uh, my girlfriend and I have been talking about 但我跟我女朋友商量要不要
[28:06] having one of those open relationships. 保持一种开放的恋爱关系
[28:09] You know, where you can have sex with other people. 你懂的 跟别人上上床也是可以的
[28:12] Okay. 好吧
[28:13] Because after a while, let’s be honest, 因为过了一段时间 老实讲
[28:14] it gets pretty boring doing the same old… 总是那一套也挺烦的
[28:16] You have to be quiet now, or the scan won’t work. 你要保持安静 不然没办法扫描
[28:19] Copy that. 明白
[28:23] Okay, don’t run the scan, and don’t tell anyone, 别开机器 也别告诉别人
[28:25] and I will get you the next three weekends off. 我给你放三周周末的假
[28:28] – Deal. – All right. -成交 -好样的
[28:31] Catch you later. 一会儿再过来
[28:33] Maybe this is mental illness. 也许是精神疾病
[28:36] Maybe — maybe we’re trying to find something 也许我们找的病因
[28:37] that’s not there. 根本就不在那儿
[28:38] Toph, both of our guts told us it wasn’t psychiatric. 陶福 直觉告诉我们这不是精神疾病
[28:41] Sometimes our guts are wrong. 有时候直觉是错误的
[28:43] Sometimes that’s just us trying to fix something 有时候我们明明知道爱莫能助
[28:45] that we know we can’t. 却还是想要修补
[28:46] Nah, I’m not good with “Can’t.” 我可不吃那一套
[28:48] “Can’t” is part of the job. 那也是工作的一部分
[28:50] Her father said 她父亲说
[28:50] that she’s been to every psychiatrist in town. 城里的精神病医生她都看过了
[28:53] What do we know that they don’t? 他们都不知道病因 我们怎么知道
[28:56] What did we learn in the war? 战场教会了我们什么
[28:58] To follow your gut. 跟随你的直觉
[28:59] And what happened when we didn’t? 逆行会有什么后果
[29:01] – I know, Tee. – Look, Toph. -我明白 T -陶福你看
[29:03] – What? – Look. -什么 -看
[29:08] Purple pee. 紫色的尿
[29:10] Purple pee. 紫色的尿
[29:12] G.I. and neuro symptoms, diaphragmatic paralysis. 肠胃和神经的症状 膈肌麻痹
[29:14] Seizures, skin blisters, menstrual cycle. 癫痫 皮肤水疱 月经周期
[29:17] Purple pee! 紫色的尿
[29:18] We got it! Yeah! 我们找到了 是啊
[29:20] On short notice? 临时通知的吗
[29:21] You really think you can pull off? 你真的认为可以完成吗
[29:22] We don’t know if we don’t try, right? 不试试怎么知道呢
[29:23] Hey, look, spread the word, okay? 把消息传出去 知道吗
[29:25] Roger that. 收到
[29:34] Hey. I just got an update from O.R. 手术室传来消息
[29:37] Gina’s gonna be in there another hour. 还有一个小时 吉娜就可以进去了
[29:40] But so far, so good. 不过目前来看还不错
[29:43] Man, the surgeon told me 老兄 那个外科医生告诉我
[29:44] that if you didn’t order that brain scan — 如果你没做那个脑部扫描…
[29:46] That’s just my job. 这是我的工作
[29:49] It’s gonna be okay. 会没事的
[29:51] You’re my brother, man. You really are. 你就是我的兄弟 真的
[29:54] I know. 我知道
[29:57] Okay, don’t get all gay on me now. 好了 别让我整同性恋那一套
[29:59] Hey, shut up. 闭嘴吧
[29:59] Your wife is gonna survive. I’m not your type. 你老婆会没事的 我不适合你
[30:06] Hey, man, I’m sorry about 老兄 很抱歉
[30:07] trying to hook you up with my cousin, too. 之前想撮合你跟我的表兄
[30:09] It was just — I should’ve asked you, you know, 只是… 我不该问你的
[30:12] what kind of guys you’re into or whatever. 你喜欢什么类型的 那些事
[30:13] I just — I saw you were hurting. 我只是… 看你很难过
[30:16] I wanted to help. 我想帮忙
[30:17] I know. 我知道
[30:19] But I’m still not over Rick. 但我还忘不了瑞克
[30:21] And I’m not ready to meet someone else 而且我还没准备好认识别的人
[30:23] and pretend to care about what school they went to 假装很在乎他姐妹的孩子叫什么名字
[30:26] or the names of their sister’s kids. 或者上什么学校
[30:29] I’m still in that “This all really sucks” stage. 我仍处在「一切都糟透了」的阶段
[30:33] Man, that’s the same relationship crap 老兄 男人和女人的关系里
[30:37] men and women go through. 也会经历同样的事
[30:38] Yes. 是的
[30:40] It’s called being in love. 这就叫做恋爱
[30:42] Don’t be such a moron. Please. 别像个傻子一样 拜托
[30:44] Oh, shut up. 少来了
[30:51] Hey, how you doing? 你怎么样
[30:53] Hey. Hey, yeah. 没事
[30:54] It’s, uh, just super-hard to find a pacemaker that doesn’t have cobalt. 只是 很难找到不含钴的起搏器
[31:00] No, I mean — I mean, how are you doing? 不 我是问 你怎么样
[31:02] You, uh — you had a crazy-scary night. 你经历了一个非常可怕的夜晚
[31:06] Yeah, yeah. 是啊
[31:07] I just haven’t, uh, had much time to process it yet. 我只是还没有时间去消化这一切
[31:10] Just been running around. 一直在忙碌着
[31:14] I just — I just want you to know 我只是 我只是想让你知道
[31:16] that I’m really — I’m really glad 我真的 真的很高兴
[31:17] nothing bad happened to you. 你安然无恙
[31:20] And I hope nothing does happen to you. 我希望别有什么事发生在你身上
[31:24] Look. 听着
[31:28] I’m your friend. 我是你的朋友
[31:30] If you ever want to talk or grab a beer or whatever, 如果你想谈谈或者喝杯酒 还是别的什么
[31:34] you know, I’m around. 尽管来找我
[31:39] Thanks, Kenny. 谢谢 肯尼
[31:40] And congrats on your promotion. 恭喜你升职
[31:42] You’re gonna be so great. 你一定会很优秀的
[31:44] Damn skippy. 没错
[31:45] Okay. All right, thank you. 好的 谢谢你
[31:46] Krista, I found it — 克丽丝塔 我发现了
[31:48] gold-coated pacemaker, Danish manufacturer. 镀金的起搏器 丹麦制造
[31:51] There’s a 24-hour warehouse right here in San Antonio. 有个全天营业的商店 就在圣安东尼奥
[31:54] Give it up. Boom! 击个掌
[31:55] I will be right back. 我马上就回来
[31:57] Hey, Paul, how’s Marcus doing? 保罗 马库斯怎么样了
[32:00] Oh, a-a lot better, actually. 他好多了
[32:01] Uh, but I’m gonna admit him 不过我要收他住院
[32:02] so he can continue getting treatments. 这样他就可以继续接受治疗
[32:04] So, the aminoglycoside worked? 这么说氨基糖苷类抗生素起作用了吗
[32:05] Uh, yeah. 是的
[32:07] – Good. – Yeah. -很好 -是的
[32:07] Sometimes that works. 有时会管用的
[32:09] Dr. Alexander to radiolo. 亚历山大医生请到放射科来
[32:11] Dr. Alexander to radiology. 亚历山大医生请到放射科来
[32:28] So, I heard surgery went great. 我听说手术很顺利
[32:30] I’ve had better days. 我有过比这更漂亮的时候
[32:31] But my kids are gonna love this look. 不过孩子们会喜欢我这副样子的
[32:33] They’re gonna call me “Mummy.” 他们会叫我「木乃伊」[与妈妈同音]
[32:34] Oh, good, we’re making puns. 很好 都能玩双关语了
[32:36] I’ve been getting a bunch of texts, man. 我收到了好多短信 老兄
[32:38] You’re gonna get a commendation for what you did tonight. 今晚你的行为会得到嘉奖的
[32:40] And you’re a star, Drew. You’re all over the internet. 你是明星了 德鲁 网上都是你的视频
[32:42] Yeah. Show him the video. 是啊 把视频给他看
[32:43] Oh, yeah, yeah. 是啊
[32:45] What video? 什么视频
[32:45] It’s so cool. 简直太酷了
[32:47] Your 15 minutes of fame have started, bro. 你15分钟的传说就要开始了 老兄
[32:51] It already has 350,000 views. 已经被观看了35万次
[32:55] It’s pretty amazing. 简直太不可思议了
[32:56] Crazy, right? 很疯狂是吗
[33:00] So, Amanda has porphyria. 这么说阿曼达有卟啉症
[33:02] It’s a disorder that results from a buildup of molecules 在红细胞里 由一种叫卟啉的分子
[33:04] called porphyrins, in the red blood cells. 积累而形成的紊乱
[33:06] Okay, so, you’re saying that you think 好吧 你是说 你认为
[33:08] this por– disorder is causing this mental…? 这种紊乱造成了她的精神…
[33:11] Yeah. Now, it’s easily treatable by a high-glucose I.V. 是的 现在用高糖输液就可以轻松治愈
[33:14] and a medication called hematin, 还有一种药物叫血红素
[33:16] which should work relatively fast. 疗效会更快一些
[33:18] Okay. 好
[33:20] Hold on one second. Hold on. Let me check a neuro exam. 稍等 稍等 让我来做个神经系统检查
[33:22] You said the scan was fine. I’m not doing any more tests. 你说过扫描结果正常 我不会再做任何检查
[33:24] I need to bring this woman in now. 我必须现在就逮捕这个女人
[33:25] Miss, I’m gonna read you your rights. 小姐 我会向你宣读你的权利
[33:26] Hey, just wait. It’s not a mental illness. 等一下 这不是精神疾病
[33:28] She’s not dangerous. She doesn’t have to go to jail. 她并不危险 她不必进监狱的
[33:30] You’re sure about this diagnosis, right? 诊断结果你能确定吗
[33:31] – Toph? – No, no! I’m not a guinea pig! -陶福 -不不 我不是实验品
[33:34] You can’t do experiments on me! 你不能在我身上做实验
[33:36] – Oh, my God! – She pulled out her I.V. -天哪 -她拔掉输液管了
[33:38] I’ll place an E.J. Hold her down. 我放一个颈外静脉注射 按住她
[33:45] Okay, the med’s all in. 好了 药物都输进去了
[33:46] Amanda, can you say something? 阿曼达 你能说话吗
[33:48] How’s your pain? Tell me. 还痛吗 告诉我
[33:49] Better. A lot better. 好多了 好很多了
[33:52] Okay. 好
[33:54] Daddy, the pain’s going away. 爸爸 一点也不痛了
[33:55] Oh, god. 老天
[33:56] She’s like “The Exorcist.” 她就像「驱魔人」里的女孩一样
[34:00] Is this for real? 这是真的吗
[34:01] Very. And she’s only gonna get better. 真的 而且她只会越来越好的
[34:03] I-I won’t take her in, 我不会逮捕她的
[34:04] but I am gonna have to give her a summons to appear in court. 但我要给她发一个法庭的传讯
[34:06] What if we testify for her? 如果我们为她作证呢
[34:08] Case might be dismissed. 案子可能会被驳回
[34:09] – Count us in. – All right. -我们都去 -好的
[34:11] And, uh, doc, think about 医生 考虑一下
[34:12] what I was saying back there with the, uh — 刚才我在那边说的话…
[34:13] – Good night, officer. – Copy that. -晚安 警官 -收到
[34:16] Sounds like 听起来好像
[34:17] you took one for the team there, Jordan. 你为了集体利益做了点牺牲 乔丹
[34:19] Not in the way he wanted to. 不是他希望的那种方式
[34:21] Hey. I’m Dr. Alexander. 你好 我是亚历山大医生
[34:23] I’m glad to see that you’re feeling better. 很高兴看到你好多了
[34:24] Thank you. 谢谢你
[34:26] So, we’re gonna prescribe you some medication 我们会给你开一些药物
[34:27] to keep the disorder in check, 来控制你的紊乱
[34:29] and you’re gonna have to continue the I.V. treatments 而且你必须再继续接受几天
[34:31] for a few days. 输液治疗
[34:32] And no going in the sun, no smoking, 不许晒太阳 不许抽烟
[34:35] no alcohol, you got that? 不许喝酒 明白吗
[34:37] Whatever you want me to do, I’ll do it. 不管你们让我做什么 我都照办
[34:39] Yes. 乖
[34:48] So, you’ll only be in the hospital for a day or two, 你只会在医院里住上一到两天
[34:50] but I will, uh, come and visit, maybe, 不过我会来看你的 也许吧
[34:51] kick your butt in some chess. 带着象棋虐哭你
[34:53] – Bring it on. – Okay. -放马过来 -好
[34:54] And, hey, if you ever need anything while you’re here 你在这要是有什么想要的
[34:56] or even after you’re discharged, 以后出院后也可以
[34:57] just ask for me, okay? You will skip the line. 随时来找我 绝对优待
[34:59] – Whoa. Really? – V.I.P. Treatment. -真的吗 -VIP治疗待遇
[35:03] What’s V.I.P.? 什么是VIP
[35:03] Uh, that would be very important person, 就是非常重要的人
[35:06] which you are, so… 你就很重要 所以…
[35:06] I like that. 我喜欢
[35:08] See you later, bud. 过会见 兄弟
[35:13] That’s my number. 我的电话
[35:15] I don’t usually go for doctors. 我之前不会跟医生约会
[35:17] Twisted God complexes. 扭曲的上帝情结
[35:20] But you are the cutest. 但你是最帅的
[35:24] Okay. 好吧
[35:30] Here it is. 拿到了
[35:31] Oh, way to go, Michael. 干得漂亮 迈克
[35:32] The colonel’s already upstairs getting prepped. 上校在楼上已经在做术前准备了
[35:33] – I’ll run this up. – Okay. -我给送过去 -好
[35:36] Way to go on the pacemaker. 起搏器干得漂亮
[35:38] Well, at least I got one thing right tonight. 至少今晚干对了一件事
[35:41] Okay, enough of this pity party out of you. 行了 你可别再可怜巴巴的了
[35:45] Look, we’re all going to dinner later, 我们一会要一起去吃晚餐
[35:46] and you should come. 你也来吧
[35:50] I’m buying. 我买单
[35:52] – Well, if you’re buying, I am in. – Good. -既然你买单那我就去吧 -好
[35:55] But I am gonna go home and get some rest first. 但我要先回家睡一觉
[35:58] It’s been a long night. 今晚太累了
[35:59] – Text me where later. – Sure. -过会给我发短信 -没问题
[36:06] Okay, everybody gather ’round. 大家集合
[36:08] Listen up, we don’t have a lot of time. 听着 我们时间不多了
[36:09] I know you have all heard about this from either Kenny or me, 估计我和肯尼已经跟你们说过了
[36:13] and you all have your assignments, 各自都分好工了
[36:14] so we really need to pull together 大家要齐心协力
[36:16] to make this happen, okay? 把事情办得漂漂亮亮的
[36:18] Are you all with me? 大家都同意吧
[36:19] Yes. Yes. Yes. Yes. 同意 非常同意
[36:20] Okay, come on. You can do better than that. 大声点 你们怎么能这么小动静
[36:21] Yes! Yes! Yes! Yes! 同意
[36:22] All right, guys. Thank you. 好了各位 谢谢
[36:42] Wow. You did this? 你干的吗
[36:46] Jordan — it was her idea. 乔丹 都是她出的馊主意
[36:48] Michael, you’ve always been there for me, 迈克 你一直都很照顾我
[36:49] and now we’re all here for you. 这次让我们照顾你一次
[36:53] You’re part of the family. 你是我们家里的一份子
[36:57] Thank you. 谢谢
[37:00] My lady. 女士
[37:02] Happy birthday, sweetheart. 生日快乐 亲爱的
[37:04] This isn’t what I planned, but it’s still pretty cool. 虽然跟我计划的不一样 但也相当酷了
[37:06] I got to ride a motorcycle. 我骑到摩托了
[37:08] I see, I see. 我看到了
[37:10] Uh-huh. Well, I hope you enjoyed it 你高兴就好
[37:13] ’cause it’s the last time you will. 因为这是最后一次骑了
[37:17] I’m not gonna say I’m not still mad you, Michael, 我没说我不生你气了 迈克
[37:19] but you have some amazing friends. 但你的朋友们真够意思
[37:22] All right, everybody, what do you say we go inside 好了各位 我们进屋
[37:24] and get this party started? How about it? 把这派对嗨起来
[37:27] Um, Michael and Naomi, you have a wardrobe change. 迈克和娜奥米 你们得去换衣服
[37:36] Really looking forward to the dance. 一直很期待这支舞
[37:39] Me too. 我也是
[37:40] Smells like beer here. 这里一股啤酒味
[37:42] Yes, it does. 确实
[37:45] Hey, uh, no fighting with mom tonight, okay? 今晚不许跟妈妈吵架 好吗
[37:49] Nope. I promise you. 不吵 我保证
[37:52] I won’t make any promises anymore that I can’t keep. 我再也不会食言而肥
[37:57] What you did for Ragosa was pretty fantastic. 你帮拉戈萨办的这事太赞了
[38:00] He just had a tough year, you know. 他今年过得不容易
[38:02] He needed a win. 需要点胜利感
[38:04] Parenthood is gonna be pretty complicated. 看来父母经是真深奥啊
[38:08] Yeah, we’re gonna make mistakes, 是啊 我们肯定会犯错
[38:10] but it’s part of the adventure, right? 但那也是冒险的一部分 对吧
[38:11] Oh. Yeah. 对
[38:14] Here we go. 来一个
[38:18] Nice! 漂亮
[38:27] Hey. There you are. 你在这呢
[38:29] I thought we were gonna make some money 我还以为我们要赌飞镖
[38:30] – betting at darts. – Yeah. -赚点外快 -对
[38:32] Yeah, you know, it’s just, uh… 只是…
[38:36] It’s a lot of happiness in there. 里面实在太欢乐了
[38:39] What’s that? 那是什么
[38:41] My breast-cancer-gene test. 我的乳腺癌基因测试结果
[38:44] What did it say? 怎么样
[38:45] I haven’t opened it yet. 我还没打开呢
[38:46] Just been too scared. 太害怕了
[38:47] I can imagine. I mean, I can’t, but… 我想得到 我不能…但
[38:51] What we talked about earlier — 我们之前谈过的
[38:53] You can’t control what’s in that envelope, 你无法控制信封里的内容
[38:56] but you can control what you do when you find out. 但你可以控制得知后的生活
[39:00] You’ll be there for me, right? 你会陪着我的吧
[39:04] Every step of the way? 寸步不离
[39:06] Every single one of them. 寸步不离
[39:09] Okay. 好
[39:11] Come on. 快
[39:18] What? 什么
[39:24] Oh, it’s negative. 阴性
[39:25] It’s negative. Holy — 阴性 天啊
[39:29] Oh, my God. 天啊
[39:30] Oh, my god. I love you. 天啊 我爱你
[39:32] I love you, too. 我也爱你
[39:38] Great tunes, man. 音乐放得不错 兄弟
[39:39] Brought you a beer. 买瓶啤酒奖励你
[39:41] Congratulations on your new job. 恭喜你有新工作了
[39:43] Thanks, bud. Yeah. 谢谢兄弟
[39:46] Hey, did you know part of my new job 你知不知道我新工作的一部分就是
[39:47] is to do an end-of-shift checklist? 换班检查表
[39:50] And one of the things that I check is the new pharmacy tracking. 我在检查药房记录时发现个事
[39:55] Oh, yeah? 是吗
[39:56] Yeah. 对
[39:58] And according to those records, 根据记录显示
[40:00] I took out nebulized antibiotics at 4:47 A.M. 我在四点四十七分的时候拿了抗生素喷雾
[40:04] Except I didn’t. 可是我并没有
[40:09] Kenny. 肯尼
[40:15] You really did that? 真是你干的
[40:17] – Y-you stole my badge? – I didn’t steal it, okay. -你偷了我的卡 -我没偷
[40:20] – You stole my — – I-I borrowed it. -你偷了我的… -我是借用一下
[40:21] I borrowed it. 借用一下
[40:23] And, look, I’m sorry, okay? 听着 对不起
[40:26] I-I didn’t think about the tracking. 我没想到记录
[40:27] I-I was trying to help Marcus, okay? 我只是想帮马库斯而已
[40:29] He needed medicine, 他需要药
[40:30] and he couldn’t get it because of some stupid rule. 就因为什么破规定他就用不上药
[40:32] Hey, hey. Man, look. 哥们 听好
[40:33] Look, I’m all for Marcus, you know that. 我也很关心马库斯 你是知道的
[40:35] But you didn’t even ask me. 但你不能问都不问我
[40:36] You just took it. 就那么拿走了
[40:38] You — you put my job at risk — 你把我才干一天的新工作
[40:40] man, my new job of one day. 就这么给卖了
[40:47] Now, I’m gonna take the heat on this one. 这次的黑锅我背了
[40:51] All right, I’ll — I’ll say, uh — say I messed up, 好吧 我会说是我搞错了
[40:53] put the wrong order I or something like that. 下错单子或者什么的
[40:56] But this is the first and last time I do that. 但这是第一次也是最后一次
[40:58] Got it? 明白不
[41:01] Okay. 明白
[41:04] I’m sorry. 对不起
[41:06] Never again. 以后不会了
[41:08] Watch out, man. I got to get to work. 小心点兄弟 我得干活了
[41:10] Got to change the mood up in here. 此处需要缓和下气氛
[41:14] All right, party people, here we go, here we go. 好吧 嗨起来 大伙 开始了
[41:17] Let’s do it. One more time y’all for the night shift! 跟我一起 再来一次 上夜班的
[41:20] Here we go! 嗨起来
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号