Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] Oh, no! 不是吧
[00:07] – You didn’t?! – Oh, yes, I did. -真的吗 -是的
[00:10] I told you I’d buy it back. 告诉过你我会把它买回来的
[00:11] Jordan is not gonna be happy. 乔丹肯定会不高兴的
[00:13] Ah, Jordan knows. 乔丹知道的
[00:15] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[00:16] So, she’s cool with her baby daddy riding a donorcycle? 她对孩子他爸骑摩托车没意见
[00:19] Oh, no, I didn’t say that. No. 我可没这么说
[00:21] I said I told her I was gonna do it. 我说的是我告诉她我要买了
[00:23] Speaking of, does Janet know 说起这事 珍妮特知不知道
[00:24] that you’re going to Dubai next month? 你下个月要去迪拜
[00:27] Not exactly. Hasn’t come up. 她还不知道吧 我们还没提到这回事
[00:29] Oh, hasn’t come up ’cause you haven’t told her. 没提到是因为你没告诉她吧
[00:32] Okay. 好吧
[00:33] Janet is gonna roast your nuts. 珍妮特会把你废了的
[00:35] I’m just waiting for the right time. 我只是在等合适的时机
[00:36] Who am I kidding? I’m delaying 唉我骗谁呢 我拖着不告诉她
[00:37] because I know she’s gonna be pissed, 是因为我知道她一定会生气
[00:39] and I don’t blame her, but I have to go. 这我不怪她 可我必须得去
[00:42] Oh, you have to. Ali saved your life. 当然得去 阿里救了你的命
[00:44] – You owe him. – And so does Janet. -这是你欠他的 -我还欠珍妮特的呢
[00:47] I’m just waiting for the right time to tell her. 我只是想等时机合适了再告诉她
[00:50] I don’t know that there is a right time, buddy. 压根就没有合适的时机这么一回事啊老兄
[00:52] Yeah, I know. 我知道啊
[00:53] The assailant opened fire on military personnel 袭击者在军队晋升典礼上
[00:55] and their families at an army promotion ceremony. 向军人及其家属开火
[00:58] Eyewitnesses report a local hero 目击者称一位本地英雄
[01:00] and active serviceman sprang into action 兼现役军人扑到持枪者的身上
[01:03] and tackled the gunman to the floor. 将其击倒在地
[01:05] Dr. Drew Alister then courageously 紧接着 德鲁·阿利斯特医生
[01:07] wrestled the weapon out of the gunman’s hand. 勇敢地将枪从持枪者手中打脱
[01:08] – Yo, San Antonio, superman! – Get over here, man! -哟 圣安东尼奥的超人 -快过来
[01:11] – You’re on TV! – There he is! -你都上电视了 -他来了
[01:12] – Yeah! – Not interested. -太棒了 -别闹了
[01:15] Toph, what do you got? 陶福 有什么患者吗
[01:16] Hey, it’s your call, Dr. Badass. 现在还不是你说了算 霸气医生
[01:18] “Dr. Badass.” 「霸气医生」
[01:20] abdominal rupture, Trauma One, 创伤一室的患者腹肌撕裂
[01:22] hemorrhoids, curtain three. 三床的患者得了痔疮
[01:24] – Easy choice. – Oh, so I get the hemorrhoids? -这可真好选 -痔疮就给我了
[01:26] Not if you’re careful. 小心点就不会得痔疮
[01:27] – See what I did? – No, it’s terrible. -有没有神吐槽 -明明很烂
[01:29] Hey, Paul. 保罗
[01:31] Uh, knee pain in the waiting room. 候诊室有一位患者膝盖疼痛
[01:33] Okay. Thanks. 好的 谢了
[01:34] – Hey, T? – Yeah. -T 等等 -怎么
[01:35] Do me a favor. Uh, with Jordan out at the conference, 帮我个忙 乔丹今天出去开会了
[01:37] can you keep an eye on Paul today? 你能不能帮我留意点保罗
[01:38] Yes, of course, baby. 当然了 我的小宝贝
[01:41] Hello. How are you doing? 你好啊 你还好吗
[01:45] Hello? 喂
[01:46] Hey, Simone. 嗨 西蒙妮
[01:48] – Oh, what? – Topher?! -什么 -陶福
[01:50] – Why? – 32-year-old male -怎么会这样 -32岁男性
[01:50] with a deep laceration to his left arm! 左臂深度撕裂伤
[01:52] – Okay, Trauma Two! – Got it. -好 送去创伤二室 -好
[01:53] Okay, Brent just came in the door. See you soon. 布伦特刚刚被送来医院 等会儿见
[01:55] Michael, you’re with me. 迈克 跟我来
[01:56] Brent, how are you feeling, brother? 布伦特 你感觉如何啊老兄
[01:58] Stupid, mostly. 主要是觉得自己太蠢
[01:59] You two know each other? 你俩认识
[02:00] We lived down the street from each other. 我俩住一条街上
[02:02] What happened? 发生了什么
[02:03] Was building a new dining table. Next thing I knew… 我正做新餐桌 结果一不小心
[02:05] Pissed off a power saw from the looks of it. 看你这样应该是惹毛了电锯吧
[02:07] – Yeah. – His pulse is 115. -是啊 -脉搏115
[02:08] B.P. 80 over 42. 血压80/42
[02:10] I started a saline bolus in the field. 我在现场给他推注了生理盐水
[02:12] Simone’s on her way. I guess you left her quite a message. 西蒙妮马上就到 你是给她留了不少留言吧
[02:15] Only that I was headed to the E.R. 来急诊室的路上留的
[02:16] That’s always soothing. 能帮你缓解情绪吧
[02:17] – Heather, grab some o-neg from the blood bank. – You got it. -海瑟 去血库拿点阴性O型血来 -好
[02:20] And 1, 2, 3. 一 二 三
[02:27] – Gonna fix you right up, brother. – Okay. -马上就帮你把胳膊处理好 -好
[02:32] Hey, uh, just checked with X-ray. 我刚刚去问了X光室
[02:34] Uh, Kaylee’s up next. Where — where is she? 凯莉是下一个 她去哪儿了
[02:36] – Oh, she stepped out for a sec. – Okay. -她先出去了一下 -好吧
[02:37] Hey, guys, I’m right here. 我回来了
[02:39] I thought you went to the bathroom. 你不是说是去洗手间的么
[02:40] I did, but the vending machine was on the way. 我是啊 可是路上看到了自动售货机
[02:43] Kaylee. 凯莉
[02:44] I swear, I don’t allow her to eat processed sugar. 我发誓 我从来不让她吃食品加工糖
[02:47] Sorry, I’m nervous. 对不起嘛 我就是太紧张
[02:48] You know what getting into this play means for me. 你知道演这部剧对我有多重要
[02:50] Don’t be so hard on yourself. 不要太难为自己
[02:51] Well, how about we make sure 那我们就来确保
[02:52] you don’t have to hobble onto the stage, okay? 你在舞台上不会跛脚 好不好
[02:54] I believe your tendinitis is flaring up. 我觉得你的肌腱炎有些恶化
[02:56] I’ll give her some prescription-strength ibuprofen, 我去给她开点处方级布洛芬
[02:58] and we’ll do the X-ray just to be safe, okay? 保险起见 再做个X光 好吗
[03:00] Hi. I’m Dr. Callahan. 你们好 我是卡拉翰医生
[03:01] – Everything good here? – Uh, yeah, -一切进展顺利吗 -嗯
[03:02] I was just letting Kaylee know 我就是来通知凯莉
[03:03] that I think her tendinitis is coming back. 她的肌腱炎复发了
[03:05] The excess weight is putting pressure on her joints. 身体多余的重量压迫了她的关节
[03:07] We’re working on her diet and trying to work out. 我们正在帮她节食 让她做锻炼
[03:09] Excuse me. 打扰一下
[03:10] Ready for the X-rays. 该去做X光了
[03:11] Okay, thank you. Uh, after you. 好的 谢谢你 你先请
[03:14] That is a cute dress. 这裙子可真漂亮
[03:16] Thank you. 谢谢
[03:20] Hold all my calls. 让给我打电话的人都等等
[03:22] Will do. 好的
[03:25] I found this on him, 我在他身上找到了这个
[03:26] and I left it ’cause it was spot-on. 看它包扎得这么好就放那里没动
[03:28] This is an army tactical tourniquet. 这个是陆军战术止血带
[03:30] Chuck Norris here travels to bases around the country, 这位查克·诺里斯可是去过全国各大军事基地
[03:33] – training our troops. – Kidding. -训练军队 -你开玩笑的吧
[03:34] Oh, combatives — hand-to-hand combat. 格斗术 就是近身格斗
[03:38] But it looks like I’m gonna be out of commission for a while. 不过看来我得休养一阵子了
[03:40] Topher will fix you right up. 陶福马上就把你的伤口处理好
[03:42] All right, I’m out on another call, okay? 好了 我还有任务 先走了
[03:44] Thanks, Gwen. 谢了 格温
[03:45] Felt like an idiot for calling 911. 还得打电话报警 感觉自己好蠢
[03:49] I tried to drive myself, but the arm wouldn’t cooperate. 我想自己开车来的 可是胳膊不听使唤
[03:51] You did the right thing. Treatment plan, Michael? 你做的没错 迈克 有什么治疗方案
[03:54] Irrigate the wound, 清洗伤口
[03:55] assess for nerve, tendon, and vessel damage, 评估神经 肌腱 血管损伤
[03:58] suture on multiple layers, tetanus, prophylaxis, 多层缝合 打破伤风疫苗 预防治疗
[04:01] – and antibiotics. – Yes, after morphine. -还有抗生素 -没错 不过要先麻醉
[04:03] We want to make sure he’s comfortable first. 得先保证他不会难受
[04:06] Simone is gonna kill me. 西蒙妮一定会杀了我的
[04:08] Oh, man, that’s right. Your wedding’s in a few weeks. 别担心 还有几周你就结婚了
[04:11] And I look like I just walked out of one of those “Saw” Movies. 我就跟刚演完「电锯惊魂」似的
[04:17] So, when I started my residency, any given night, 我从事住院医师实习的时候 基本上每晚
[04:19] you would have, you know, like a half a dozen shootings, 都得有好几起枪击案
[04:22] a few stabbings, a steady flow of crack addicts. 几起刀伤 还有一定数量的瘾君子
[04:26] I mean, it was great. 简直太棒
[04:28] For learning. It — 适合学习
[04:29] Of course. It was great for learning. 当然 对学习来说很好
[04:30] For learning. 对学习来说
[04:31] Yeah. Yeah. 是的
[04:32] No wonder you’re so calm under pressure. 难怪面对压力你会如此冷静
[04:34] To be honest with you, 跟你说实话
[04:34] if you want to know what makes me not so calm, 如果你想知道什么会让我不冷静
[04:36] it’s this speech that I have to deliver 那就是我必须要做的这个演讲
[04:40] in front of, what, half my mentors. 在座的观众有一半都是我的导师
[04:41] It’s freaking me out. 我简直吓坏了
[04:42] You’ll do great, really. 你会很棒的 真的
[04:45] And thank you so much for inviting me to this conference. 多谢你邀请我参加这次会议
[04:47] Yeah. 是吗
[04:48] Because, outside of you, 因为 除了你
[04:49] i-it’s just really hard to find good female role models 做夜班医生时很难会遇到
[04:51] when you’re working the night shift. 优秀的女性职业典范
[04:52] Tell me about it. It’s a bit of a sausage fest. 可不是嘛 那里简直就是个香肠派对
[04:57] Gonna meet some really great people, 在那里你会认识一些很优秀的人
[04:59] and there are some really strong… 那些人非常…
[05:03] – Oh, my God. – Oh, my God. -天哪 -天哪
[05:04] – Call 911. – Yeah. -打911 -好
[05:07] Damn it! There’s still no reception. 该死 还是没信号
[05:08] Just keep trying. 继续打
[05:14] – I see him! – Yeah? -看到他了 -是吗
[05:18] Sir? 先生
[05:22] All right, his pulse is weak. 好吧 他的脉搏很微弱
[05:23] I need to roll him over 我要把他翻过来
[05:24] and check his airway and examine his c-spine. 检查他的呼吸道和颈椎
[05:26] Okay, I’ll get the head. You get the side. 好 我抬头部 你抬侧面
[05:27] Okay, on three. 好 数三个数
[05:28] 1, 2, 3. 一 二 三
[05:32] Okay, easy, easy. 好了 慢点 慢点
[05:35] You see the c-spine on palpation. 你来检查一下他的颈椎
[05:41] Damn, this is bad. 见鬼 情况不妙
[05:43] We need to stop the bleeding now. 必须马上为他止血
[05:44] Oh, man. 天哪
[05:46] We need to get him out of here. 我们必须带他离开这里
[05:47] Yeah, we do. 是啊
[05:49] So, I, uh, I see you got your Harley back. 我看你又骑上哈雷摩托了
[05:51] – Yeah. – Jordan will never allow that. -是啊 -乔丹是绝不会允许的
[05:53] Oh, Kenny, I’m not sure how you handle your relationships, 肯尼 我不知道你是怎么处理恋爱关系的
[05:55] – but Jordan and I… – Help! -不过乔丹和我… -救命
[05:56] Help, doctor! We need help, doctor! 救命 医生 我们需要帮助 医生
[06:02] – What happened?! – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[06:03] She just started seizing. 她突然就开始痉挛发作
[06:04] – Can we get a gurney? – Yeah, on it. -弄个轮床来 -好 马上就到
[06:05] Oh, my gosh, Kaylee! 天哪 凯莉
[06:07] Doctors, help her. 医生 救救她
[06:10] Make it stop. 让她停下来
[06:24] 夜 班 医 生
[06:24] 第 二 季 第 十 集
[06:32] Temp is 103 now, persistent cough. 体温39摄氏度 咳嗽不止
[06:34] Been fighting the flu for a couple weeks. 染上流感已经有几周时间了
[06:37] That’s probably why I got lightheaded 可能是因为这个 我拿锯的时候
[06:38] with the saw in my hand. 才会感到头昏眼花
[06:39] Is the light bothering your eyes? 光照着眼睛不舒服吗
[06:41] I wouldn’t say “Bothering.” I just… 倒不是不舒服 只是…
[06:44] I notice it. 我能注意到
[06:45] Do you have a headache? 觉得头疼吗
[06:45] Nothing I can’t handle. 还可以忍受
[06:47] Brent, it’s me here, okay? 布伦特 是我啊
[06:48] No time to be a tough guy. 别跟我在这逞强
[06:49] I need to know if you have a headache or not. 我要知道你的头到底疼不疼
[06:51] Yeah. 疼
[06:53] For a few weeks now. 已经疼了好几周了
[06:56] Okay, I’d like to do a spinal tap. 好吧 我要给你做个脊髓穿刺
[06:58] A what? Why? 什么 为什么
[07:00] Because fever, headache, and light sensitivity 因为发烧 头痛 还有对光敏感
[07:03] may indicate something much more serious than the flu. 可能说明你的病情比流感要严重得多
[07:05] Temp is spiking. 104 and climbing. 体温在升高 已经40度了 还在升高
[07:07] Okay, we need to do this now. 好吧 必须马上做
[07:11] We’re headed to Trauma One! 我们去创伤一室
[07:12] Okay, I’m gonna move you onto your side. 好的 我会把你移到侧躺方向
[07:13] Keep your airway unobstructed. 保持你的呼吸道畅通
[07:14] – Paul, I’m gonna need a 10 of diazepam. – Right. -保罗 我需要10毫升的安定 -好的
[07:16] Did I miss something? 有什么我不知道的吗
[07:17] Well, leg pain doesn’t usually cause a seizure, but… 腿疼通常不会引发癫痫 不过…
[07:19] Seizure?! I don’t know what happened! 癫痫 我不知道发生了什么
[07:21] – She was just fine! – She’s gonna be okay. -她刚才还好好的 -她会没事的
[07:25] Okay, hold still, brother. 好了 坚持住 兄弟
[07:26] I know it’s gonna be uncomfortable, 我知道这样会很不舒服
[07:27] but you’re doing great. 不过你做得不错
[07:28] Almost there. 马上就好了
[07:29] Oh, I can take it. 我能挺住
[07:31] I came as soon as I could! 一接到消息我就赶过来了
[07:32] Hey, Simone. 你好 西蒙妮
[07:33] What the hell? 怎么回事
[07:35] my God, Brent, you said you just cut yourself. 天哪 布伦特 你说只是割伤了
[07:37] I did, but they stitched me up good. I’m fine. 是的 不过他们给我缝合了 我没事
[07:39] Okay, guys, if you can just hold the discussion 好吧二位 你们最好等我完成后
[07:42] for a few more moments while I finish. 再继续这段谈话
[07:43] I’m sorry, Topher. 抱歉 陶福
[07:44] There’s a gigantic needle in his spine. 可他的脊椎里有一根巨大的针
[07:46] – What’s going on? – Babe, let him do his job. -怎么回事 -宝贝 让他们干完再说
[07:48] Okay, take that to the lab, please, Heather. 好了 麻烦你拿到实验室化验 海瑟
[07:50] Yes, doctor. 好的 医生
[07:51] Lie back down. 躺下吧
[07:53] Here. 来
[07:56] All right. 好了
[07:58] Here’s where we’re at. 情况是这样
[07:59] We expect the arm to heal nicely. 预期胳膊会愈合良好
[08:00] There wasn’t any nerve damage from the saw. 没有造成任何神经性的损伤
[08:03] But… 但是…
[08:04] Here comes the “But.” 但是来了
[08:06] Y-you have symptoms of meningitis. 你有脑膜炎的症状
[08:08] We’ll know for sure as soon as we get the spinal-tap results. 脊髓穿刺结果出来后就可以确诊了
[08:10] Oh, my God, that’s — that’s serious, right? 老天 那病很严重 是不是
[08:12] It can be. 有可能
[08:13] Um, but we’ve started him on antibiotics 不过我们已经给他注入抗生素
[08:15] in case it’s bacterial. 以防是细菌造成的
[08:16] In case? I mean, are you guessing? 以防 你是在猜测吗
[08:18] Listen, please. 听他说 拜托
[08:20] Sorry if I’m curious about the health 很抱歉 我关心未来丈夫的
[08:21] of my soon-to-be husband. 健康状况
[08:22] – Is that a crime? – No, it’s not. -有罪吗 -不 没有
[08:25] It can be any number of things. 有可能是别的情况
[08:27] Let’s get the labs first, and we’ll go from there, okay? 先等化验结果出来再说 好吗
[08:30] Okay. 好的
[08:32] Sources say Alister’s heroics 有消息说阿利斯特的英勇行为
[08:34] extend even further than the trauma room. 不仅局限于创伤科
[08:36] In his personal life, 在他的私人生活中
[08:37] Alister cared for his boyfriend after a leg amputation. 阿利斯特在其男友截肢后对他照顾有加
[08:41] Don’t they have any real news to report? 他们没什么新闻可以报了吗
[08:43] That was real news! Man, you are a hero! 那就是新闻啊 老兄 你是英雄
[08:45] People like knowing there are guys like you out there. 人们喜欢知道还有你这样的人存在
[08:47] Yeah, too many people. 知道的人也太多了
[08:49] Last day and a half, 事发一天半
[08:49] I’ve had random guys cyber hitting on me, 就有无数男人在网上跟我搭讪
[08:51] women trying to convert me, 女人们想把我掰直
[08:53] conservatives hoping to shame me out of the military. 保守派们想逼我因为羞愧退出部队
[08:55] Yeah, so now is probably not a good time 是啊 所以现在告诉你 本地电视台
[08:57] to let you know that local TV channels and express 和媒体打来上百次电话
[08:59] have called like a hundred times, 想约你做采访
[09:00] asking for interviews, huh? 好像不是时候
[09:02] Tell them that I’m not talking to anybody 告诉他们 我不会跟任何人谈的
[09:03] and I just want to be left alone. 我不想让任何人打扰
[09:04] Hey, I didn’t say I was your secretary. 我可不是你的秘书
[09:05] Just letting you know what they said, man. 只是想让你知道他们说什么
[09:20] Your call has been forwarded 您的通话已经
[09:21] to an automated voice messaging system. 自动转入语音信箱系统
[09:24] Rick, it’s me. 瑞克 是我
[09:25] I don’t know if you’ve seen the news, but if you have… 不知道你看没看新闻 要是你看了…
[09:28] Sorry you got dragged into this. 我很抱歉 你被卷进来了
[09:29] I have no idea how they got that picture of us. 我不知道他们怎么弄到了我们的那张照片
[09:31] I don’t know how they found out about us, 我也不知道他们是怎么发现我们在一起的
[09:33] so hope you well. 祝你一切安好
[09:34] So, Kaylee had what’s called a grand mal seizure, 凯莉是癫痫大发作
[09:36] but she’s stable now. 但她现在稳定下来了
[09:38] – What caused that? – We don’t know yet. -是什么引起的 -我们尚不清楚
[09:40] We have to run some more tests. 我们得再做几项检查
[09:42] – Can I see her? – Yeah. -我能看看她吗 -好
[09:44] Uh, Jocelyn, can you — can you join us, please? 乔斯林 请你跟我们一起来
[09:49] Honey! What are you — 宝贝 你在干什么
[09:50] I’m sorry, mom. I can’t stop. I’m starving. 抱歉 妈妈 我停不下来 我太饿了
[09:53] How can you still be hungry? 你怎么可能还饿呢
[09:54] You already ate a full meal. 你已经吃了一顿正餐了
[09:56] Kaylee, can I examine your stomach? 凯莉 我能不能检查一下你的胃
[09:58] – Okay. – I don’t know what to do. -好 -我都不知道该怎么办了
[10:01] She just keeps eating more and more, no matter what I do. 无论我怎么做 她吃得越来越多
[10:05] What’s going on? 她怎么了
[10:10] Faggot! 基佬
[10:11] You are such a faggot! 你就是个大基佬
[10:14] – Shut up, man. – Dude, why are you — -闭嘴 -哥们 你怎么
[10:19] What did we do? 我们干什么了
[10:23] Watch your mouth. 说话小心点
[10:36] All right, drive fast, Krista. He’s bleeding like crazy. 快点开 克丽丝塔 他血流得太快了
[10:43] Okay, pupils are equal and reactive. 好 双侧瞳孔对称 有反应能力
[10:46] It’s a good sign. 是个好迹象
[10:50] Welcome back. 欢迎回来
[10:51] Where — where am I? 我在哪
[10:52] You were in an accident. Can you tell me your name? 你出了事故 能不能告诉我你叫什么
[10:55] – Joe — Joe Koller. – Okay, Joe, you stay with me. -乔·凯勒 -好 乔 保持清醒
[10:59] My name’s Dr. Alexander, 我是亚历山大医生
[11:00] and Dr. Bell-hart is driving us to the hospital. 贝尔哈特医生正开车送我们去医院
[11:02] We’re gonna give you something for your pain. 我们会给你点药物止痛
[11:04] Good. ‘Cause i-it’s killing me. 好 我痛得要死
[11:06] All right, Krista, look in my glove box. 好 克丽丝塔 在杂物箱里找找
[11:08] There’s benadryl. 里面有苯海拉明
[11:09] Hand it to me, and then tell me why. 把它递给我 告诉我为什么这么做
[11:12] All right, so, it’s an antihistamine, 好 它是抗组胺药
[11:13] but it can be used as a local anaesthetic. 但也可以用作局部麻醉剂
[11:15] Do you need, um, a syringe? 你需要注射器吗
[11:16] Yes. 需要
[11:19] Here you go. 给你
[11:22] You inject it near the wound, and it blocks the pain. 在伤处附近注射 能止痛
[11:27] All right. 好
[11:29] Joe, this is gonna burn a little bit, 乔 这可能有点疼
[11:31] but I need you to be tough so that we can help you. 但你得坚强 这样我们才能帮你
[11:33] – Can you do that for me? – Okay. -能不能做到 -好
[11:35] – Okay. – Damn it. -好 -该死
[11:36] There’s still no reception. 还是没回应
[11:37] W-we’re a good 40 miles away from the nearest hospital. 我们距最近的医院起码还有64公里
[11:39] Just keep flooring it. 继续快开车
[11:53] And you just feel like you can’t stop eating. 你觉得吃东西停不下来
[11:54] You’re — you’re powerless? 你无能为力吗
[11:56] Because I’m always starving. 因为我总是饿得要死
[11:57] So, you never feel full? 那你从来都不觉得饱
[11:59] Not really. 不见得
[12:00] On a scale from 1 to 10, my hunger level is a 20. 从1到10 我的饥饿指数是20
[12:02] – Here you go, sweetie. – Thanks. -给你 宝贝 -谢谢
[12:04] I know what you’re thinking. 我知道你怎么想的
[12:06] You see me overweight, and you think, 你看我超重 你会想
[12:07] “like mother, like daughter,” 「有其母必有其女」
[12:09] but I try to feed her fruits and vegetables. 但我也曾经设法让她吃水果蔬菜
[12:11] We’re not thinking anything, ma’am. 我们什么也没想 夫人
[12:12] She started gaining weight when her dad and I split up. 我和我丈夫分手后 她就开始长胖
[12:15] Her counselor at school thinks 学校的老师认为
[12:16] her overeating is a coping mechanism. 她暴食是一种心理应对机制
[12:19] We’ve tried everything — 我们什么都试过
[12:20] low carb, no carb, the zone. 低糖 无糖 区域减肥法
[12:22] Okay, well, it sounds like you’re doing everything right. 听起来你们做的这些都对
[12:24] We’re only asking these questions 我们问这些问题
[12:25] so we can try and help Kaylee. 只是为了帮凯莉
[12:27] – Any illnesses, uh, surgeries? – No. -她有没有什么疾病 动过手术 -没有
[12:29] She’s always been a really healthy kid. 她一直是个非常健康的孩子
[12:31] Actually, she has her dad’s body. 实际上 她的体型像爸爸
[12:33] He’s thin. And then… 他很瘦 然而…
[12:36] A few years ago, she, you know, started getting bigger. 几年之前 她就开始变胖
[12:39] She’s trying to say that’s when I morphed into fatty pork chops. 她想说 从那时我就变成了肥猪肉排
[12:42] Please, K, don’t talk about yourself that way. 拜托 小莉 别这么说你自己
[12:44] Hey, y-you really shouldn’t. 你确实不该这么说
[12:45] Let’s just stick to the task at hand, 我们还是把注意力放在手头的工作上
[12:47] which is trying to figure out why Kaylee’s had her seizures. 也就是找出为什么凯莉癫痫发作
[12:49] We’re gonna run some blood work 我们要做血检
[12:50] and an MRI, and we’ll work it out, okay? 还有磁共振 我们会找出病因的 好吗
[12:56] You can do this. 你能做到的
[13:03] Hey, where do I know you from? 我是怎么认识的你
[13:07] Well, you’ve been in here about a dozen times 在过去的几年里
[13:09] over the past couple years, so I’d start with that. 你来这儿十多次 就这么认识的吧
[13:12] No, that ain’t it. 不 不是
[13:14] You’re that guy. 你就是那个人
[13:15] Yeah, I’m a guy. Open up. 对 我是一个人 张嘴
[13:17] No, that guy that kicked that other dude’s ass 不 你就是在一个家伙对人开枪的时候
[13:19] when he was shooting at people, right? 把他揍趴下的那个人 对不对
[13:21] Am I right? 我说的对吗
[13:22] – I’m right, right? – Yeah, sir, you’re right. -我说的对吗 -对 先生 你说的对
[13:24] Let’s just stick out your tongue. 你先把舌头伸出来
[13:25] Let’s finish the exam. 好做完检查
[13:26] Uh, actually, 实际上
[13:28] can I have another doctor? 我能不能换个医生
[13:30] Why do you want another doc? 为什么你想换个医生
[13:31] I don’t feel comfortable having a gay dude touch me — 有个同性恋碰我 我不舒服
[13:34] Nothing personal. 不是针对你个人
[13:35] It gives me the heebie-jeebies. 这让我焦虑不安
[13:37] So, let me get this straight. 那我就直说了
[13:39] You, a homeless drug addict, 你 一个无家可归的瘾君子
[13:41] has a problem with me touching you? 不让我碰你
[13:44] Yeah. 是
[13:45] I don’t want you near my junk. 你不能在我的垃圾旁边
[13:47] You have a sore throat. 你嗓子疼
[13:48] I’m not going anywhere near your junk. 我不会去你的垃圾旁边
[13:50] I want a new doc. 我想要换个医生
[13:53] I’ll put you back in the queue. 那我就再送你去排队
[13:57] Get you a new doctor. 给你换个新医生
[14:00] This is nice. 这很好
[14:07] Hey, whoa, Drew! 德鲁
[14:08] Drew, what’s — what’s going on, man? 德鲁 你怎么了
[14:10] No good deed goes unpunished! 好心没好报
[14:11] You try to do something good, 你设法做点好事
[14:13] and the media, they grab it, and they just spoil it! 但这帮媒体 抓住它 把它毁了
[14:15] What are you talking about, man? 你说什么呢
[14:16] I just got kicked out of an exam room by a homeless guy. 我被一个流浪汉从检查室赶出去了
[14:19] Then why? 为什么
[14:20] ‘Cause he didn’t want a gay doctor touching him. 因为他不想让同性恋医生碰他
[14:22] I have treated that guy thousands of times! 我给那个人治疗了无数次了
[14:25] Didn’t have a problem with it, but now that he knows… 他之前都没问题 但现在他知道了…
[14:27] So what, man? He’s just one deluded junkie, man. 那又怎样 他只不过是个被蛊惑的瘾君子
[14:29] It’s not gonna be just that guy! 肯定不止那个人
[14:32] There’s gonna be more. You know it. 肯定还有更多人 你知道的
[14:36] – I’m just the gay doctor to everyone. – So? -别人只看到我是同性恋医生 -所以呢
[14:39] How would you like to be the black nurse? 作为个黑人护士 你希望别人怎么对你
[14:40] I am a black nurse. 我就是个黑人护士
[14:43] And? 那又怎样
[14:45] – What else you got? – I just want my privacy back. -你想说什么 -我只是需要一些隐私
[14:47] I want my life back. I don’t want any part of this. 想找回曾经的生活 不想掺和这些东西
[14:50] Look, Drew, look, I know you’re a private guy, man, 听着德鲁 我知道你想过有隐私的生活
[14:53] But I’m sorry. 不过很遗憾
[14:55] That ship has sailed, 那样的生活已经离你远去了
[14:56] and I got to say, 我不得不说
[14:57] ever since you came out last year, 从你去年出柜 直到现在
[14:59] it’s like you still got one foot in the closet, man. 你都始终还是有些畏畏缩缩的
[15:01] So, what, are you some sort of expert now? 怎么你现在成这方面的专家了吗
[15:03] I am on one of my best friends. 我了解我的好朋友
[15:05] And I know you got to stop hiding behind this privacy thing 我认为你不能再逃避这件事了
[15:07] and step up and use this as an opportunity 你得站出来 借助这个机会
[15:10] to let people know who you are, man. 让人们认识真正的你
[15:12] That’s not who I am! 这根本不是真正的我
[15:13] That is who you are! That is who you are! 这就是真正的你 你就是这样的人
[15:16] Man, you served your country! 你为国家服务
[15:18] You took care of your troops in battle! 为战斗中受伤的战友治疗
[15:19] You’re a doctor! 你是一名医生
[15:21] You, my friend, are a caregiver 你 我的朋友 作为一名医护人员
[15:23] from the very bottom of that thing beating in your chest, 应该听听你胸腔里那颗跳动的心脏的声音
[15:25] and you have a responsibility to be counted, 你得担起这份责任
[15:28] a responsibility to fight this bigotry head on. 去战胜你现在这种偏执
[15:31] N-not just for yourself, 不仅仅是为了你
[15:32] but, more importantly, man, for those who can’t. 更重要的 是为了那些不能公开的人
[15:36] And that, I-I do know a little something about. 关于这个 我确实是知道一些
[15:51] 圣马科斯 16英里 圣安东尼奥 72英里
[15:54] We’re losing his pulse. 他的脉搏越来越微弱了
[15:56] Bleeder must be in the retroperitoneum. 一定是腹膜后腔的血管破裂了
[15:57] I think his aorta is leaking. 我想他的主动脉也在出血
[15:59] I’m driving as fast as I can. 我已经开到最快了
[16:00] I-I need something to simulate an abdominal aortic tourniquet. 我需要找个东西来替代腹部止血带
[16:04] I could use this seat belt. 安全带应该可以
[16:07] I need to apply pressure into the wound. 我得向伤口内部施压
[16:09] – You need something inflatable, right? – Yeah. -你需要可以吹气的东西对吧 -没错
[16:11] Okay, okay, that bag right there, 那这样 看到那个袋子没
[16:12] Um, I was bringing toys for my niece. 里面有我给侄女带的玩具
[16:14] I got her a water balloon launcher. 我给她买了个水气球发射器
[16:15] – Are you serious? – Yes! -真的吗 -真的
[16:21] All right, this balloon’s going to work. 好了 这个气球应该管用
[16:24] I hope so. 希望如此
[16:28] All right, stay with me, Joe. 好了 你要坚持住 乔
[16:30] This is gonna hurt a little, but it’s gonna help. 这个可能会有点痛 不过很管用
[16:35] This should hold him for now, 他目前暂时撑得住
[16:36] but I really need to open him up asap. 但我得尽快给他开刀
[16:38] Y-you can’t open him up in the back. 你总不能在车后座开刀吧
[16:40] We’ll have to do it somewhere, or he’s going to die. 总得找地方做 不然他会死的
[16:44] Hey, guys. 两位
[16:45] The prelim spinal-tap results 脊椎穿刺初步结果显示
[16:47] do look like bacterial meningitis, 确实像是细菌性脑膜炎
[16:49] – but we’re still waiting for the cultures. – my God. -具体还需等实验培养的结果 -天哪
[16:51] You’re already getting antibiotics, 已经在给你使用抗生素了
[16:53] so you should start to feel better soon. 所以应该马上就会舒服多了
[16:55] His temp’s going up. It’s 106. 他的体温升高了 41度
[16:56] Going up? Is he getting the right dose of the meds? 怎么会升高 药物剂量用的对吗
[17:00] Yes. 对的
[17:02] My legs are going numb. 我的腿没有知觉了
[17:04] Topher, is that normal? It’s not bacterial. -陶福 这情况正常吗 -不是细菌
[17:05] He should be responding to the antibiotics by now. 抗生素现在应该开始起作用了
[17:07] – What’s wrong with him? – We’re gonna find out. -他这是怎么了 -我们会找出原因的
[17:09] L-let’s give him steroids, and add an antiviral. 给他注射类固醇 还有抗病毒药物
[17:11] You got it. 这就去
[17:13] Could it be something he picked up in a foreign country? 会不会是他在国外染上的病
[17:16] Simone… 西蒙妮
[17:16] Could it? 有这种可能吗
[17:17] Is there something you should be telling me? 你是不是该跟我说点什么
[17:19] – Let’s not get ahead of ourselves. – No, no, no, -我们先不要操之过急 -不不不
[17:20] I’m not being quiet here. 我不会隐瞒这件事的
[17:22] Okay, you came home, and you started feeling sick, 你刚回家 就开始不舒服
[17:23] so just — just tell him where you were. 你就告诉他之前你去了哪里
[17:25] I know you were at Fort Bragg recently. 我知道你最近去了布拉格堡
[17:27] Did you also leave the country? 难道你还出国了吗
[17:28] Brent, please just tell him where you really were. 布伦特 你就告诉他到底去了哪里吧
[17:32] He was overseas. 他去了海外
[17:33] – Simone, don’t. He’s special ops. -西蒙妮 别 -他是特别行动组的
[17:35] He’s not a-a roving instructor. 不是什么巡回教官
[17:37] Oh, for the love of God, Simone. 看在上帝的份上别说了 西蒙妮
[17:38] He won’t tell me anything. 他什么都不跟我说
[17:39] He can’t tell me anything ever. 他什么都不能跟我说
[17:42] It’s his job, and I get it, 这是他的工作 这我理解
[17:43] but this started when he came back, and now he’s sick. 从他回国之后就不对 现在他生病了
[17:46] I’m sorry, babe. I’m sorry, topher, 对不起亲爱的 陶福我很抱歉
[17:48] that we kept this secret. I — 之前没告诉你 我
[17:49] I understand. Look, right now, 我理解 但现在开始
[17:51] anything you say could help before it’s too late. 你把所有情况告诉我 还不算晚
[17:54] You know me. 你了解我
[17:55] Nothing you say leaves this room. 不会有其他人知道这次谈话
[17:58] Tell him. Please. 求你就告诉他吧
[18:05] My best buddy, Troy, and I, we were hanging out. 我的铁哥们特洛伊和我 我们在闲逛
[18:10] Talking about how terrible the fake beer is. 在谈论那种假啤酒有多难喝
[18:12] One thing I don’t miss about deployment’s the nonalcoholic beer. 最不想念部队里的东西就是无酒精啤酒
[18:15] Exactly. 是啊
[18:17] It all sucks. 太难喝了
[18:20] Our Humvee got hit by an I.E.D. 我们的悍马碰上了一个简易炸弹
[18:25] Killed everyone. 所有人都炸死了
[18:27] Brent… 布伦特
[18:28] This is why I don’t tell you things. 正是如此我才不想告诉你
[18:32] I mean, I know I can’t. 我知道 我做不到
[18:34] Walked away with minor damage. 全身而退
[18:37] I had shrapnel in my upper chest and my neck. 我的胸口还有脖子上都有弹片
[18:41] They got the metal out at the center at Landstuhl. 在兰施图尔的时候他们帮我取出了弹片
[18:44] How long ago did this happen? 这是多久以前的事
[18:45] Six weeks. 六周以前
[18:48] Does that help? 有帮助吗
[18:49] Yeah. 有
[18:51] I think it might. 我想应该有帮助
[18:55] We’re gonna get you an M.R.I. And some more x-rays. 我们再带你去做个核磁共振还有几组X光
[19:05] Okeydokey. Mr. Licorice and Mrs. Marshmallow are all set. 好了 甘草先生跟棉花糖太太都没事了
[19:10] That’s one a day each after meals. 这个每天餐后服用一次
[19:12] You should notice a spring in their hop in no time. 很快你就能看到它们活蹦乱跳了
[19:15] I need your biggest gurney and an O.R. — now! 我需要你们这最大的轮床和手术室 马上
[19:21] How did you get my number? 你怎么会有我的号码
[19:23] No, I’m not doing any interviews. 不 我不接受任何采访
[19:25] Stop calling me, and don’t call the E.R. 别再打来了 也别再给急诊室打电话
[19:27] because we’re trying to get some work done here. 我们有工作很忙
[19:29] Doctor Alister. 阿利斯特医生
[19:35] Aren’t you gonna answer that? 不打算接吗
[19:41] Rick. 瑞克
[19:42] So you recognized me. That’s a good start. 看来你还记得我 算是不错的开始
[19:45] Yeah. 是啊
[19:51] Let me just get someone to cover for me. 我找个人来替我一下
[19:54] But do you eat anything besides grits? 那除了燕麦你还吃其他东西吗
[19:56] Why would I? 为什么要吃
[19:57] Talking about cheese, bacon, 芝士 培根
[19:59] green onions, with smoked sausage. 绿洋葱还有熏制香肠 想想就恶心
[20:04] Oh, honestly, I could eat that morning, noon, and night. 说真的 我可以一整天都只吃燕麦
[20:06] – Okay, okay. – I’m serious. -好吧 -我说真的
[20:08] But next time, I’m picking the restaurant. Okay? 不过下次约会 我来选餐厅 行吗
[20:11] As long as they got grits. 只要他们有燕麦就行
[20:12] – All I’m saying. – Grits. -就这一个要求 -燕麦
[20:15] Emergency medic– 急诊…
[20:16] Whoa, whoa, whoa, okay, slow down, slow down. 好 别急 慢点 慢慢说
[20:19] All right, who are you? 好吧 你是哪位
[20:22] Where? 地点呢
[20:24] All right, got it. 好的 收到
[20:25] What’s up? 什么情况
[20:26] Jordan and Krista brought in an M.V.A. 乔丹和克丽丝塔收了一个车祸伤者
[20:27] To an animal clinic out on 281. 现在在281号公路上的一家动物诊所里
[20:29] I need a medevac stat. 我急需一架直升机过去
[20:31] All right, I’m heading out. 好 我这就去安排
[20:32] – Call me with the address. – I got you. -记得把地址发我 -好的
[20:37] Just keep breathing, Kaylee. Only be a bit longer. 保持呼吸 凯莉 马上就好了
[20:42] Here’s your lesson for the night, Paul. 这就是你今晚要吸取的教训 保罗
[20:44] Never bring your bias into the exam room. 在进检查室时 永远不要先入为主
[20:46] All I saw was a girl with knee problems 我原先以为 她就是个因超重
[20:48] because she was overweight. 膝盖出了问题的小姑娘
[20:49] Yeah, as did I. 我先前也这么想
[20:50] Her mom was right. I judged her and her mother. 她妈妈说得没错 我是先入为主了
[20:53] I just saw an obese girl eating candy 我只看到了一个爱吃糖的胖姑娘
[20:55] and never considered there could be something more going on. 却忽视了表象之下深层的病变
[20:58] Could’ve asked a hundred questions, and I didn’t. 我本该给她多做些检查的
[21:00] Do you think you could’ve predicted the seizures? 这样你就能预料到她会癫痫发作吗
[21:03] We’ll never know, 也不一定
[21:04] but I know we won’t make the same mistake again. 但我们不能再犯同样的错了
[21:07] Such a cool kid. 多好的孩子啊
[21:09] Son of a bitch. See that? 该死 你看见没
[21:12] Oh, man. 这可不妙啊
[21:16] Yeah. 是啊
[21:22] I called my owner. 我给老板打了电话
[21:23] He said I can’t let you guys in here. 他说我不能放你们进来
[21:24] Pushing 10 of morphine. 推十单位吗啡
[21:25] Any propofol? 有异丙酚吗[全身麻醉剂]
[21:26] Uh, yeah. It’s for the big dogs. It’s over here. 有 是给大型犬用的 就在这儿
[21:29] All right, hand it to me. 好 给我
[21:30] Come on, 80 milligrams. 快 八十毫克
[21:34] Hey, hey, don’t go anywhere. We’re gonna need your help. 别走 回来 我们需要你的帮助
[21:36] I can’t. I just do animals. 我不行的 我只会治动物
[21:38] If it’s an emergency, I call the vet. 如果情况危急 我就叫兽医来
[21:40] All right, sweetie, what’s your name? 好吧 亲 你叫什么名字
[21:41] – Carl. – Propofol in. -卡尔 -已推注异丙酚
[21:43] All right, Carl, you’re freaking out, 好的 卡尔 你被吓坏了
[21:44] and I don’t blame you, 我懂
[21:45] but we need to help this kid pull through, 但我们需要你帮忙救治这个孩子
[21:47] Or I’m gonna have to call his mother 不然我就只能打电话
[21:49] and tell her that he died. 告诉他的母亲他死了
[21:50] Now, tell me, would you want your mother 换位思考一下 你想让你妈
[21:52] to get that kind of phone call about you? 接到这种电话吗
[21:54] – Oh, no way. She’d go nuts. – That’s what I thought. -不想 她会疯的 -没错
[21:56] So, you’re just gonna have to take a very deep breath. 你使劲深吸一口气
[21:59] Get ahold of yourself 稳住自己
[22:00] ’cause you are gonna help us save this kid. 帮我们救活这个孩子
[22:02] Okay, I’m in. 好 我帮你们
[22:03] Just — just don’t make me touch anything. 但别让我碰他
[22:04] All right, Krista, you just finished your surgical rotation. 好了 克丽丝塔 你刚下班
[22:06] – Are you ready to do this? – Hand me the 10 blade. -还能继续做手术吗 -给我十号刀
[22:08] Here you go. 上吧
[22:12] Okay,now take the incision down to the rectus muscle. 好的 一直切到腹直肌
[22:17] Deep breath, Carl. 深呼吸 卡尔
[22:24] Okay, so, you see this white area here? 请看白色的这一部分
[22:26] It’s a tumor in her pituitary gland 她的大脑下垂体中有个肿瘤
[22:28] pushing on the hypothalamus. 在不断压迫下丘脑
[22:30] A tumor. 肿瘤啊
[22:31] Oh, my God, Kaylee has brain cancer. 天哪 凯莉得了脑癌
[22:33] Oh, no, don’t — don’t go down that road. 别…别那么想
[22:35] The mass is probably benign, 肿瘤很可能是良性的
[22:36] but it has grown big enough to cause some bleeding. 但因为体积较大 已造成脑血管出血
[22:38] It’s also what caused the seizure, 此外 它也会引起癫痫
[22:40] which is why we need to have it removed as soon as possible. 所以我们要尽快切除这个肿瘤
[22:42] But the good news is that we believe the tumor 好消息是正是这个肿瘤
[22:44] is the cause of her insatiable appetite. 导致了她的暴饮暴食
[22:46] It’s what’s called hypothalamic obesity. 这种病叫下丘脑性肥胖
[22:48] That’s good news? 这也算好消息吗
[22:49] Yeah, the — the tumor’s in a part of the brain 对 肿瘤刚好在大脑中
[22:51] that tells us when we’re hungry and when we’re not. 控制人饥饱的那一部分
[22:53] I believe that’s why she’s always starving. 因为肿瘤压迫 所以她才老觉得饿
[22:55] So when it’s removed, 一旦肿瘤被切除
[22:56] her appetite will return to normal. 她的胃口就恢复正常了
[22:58] But brain surgery — 但脑部手术…
[22:59] I know it sounds scary, 我知道这听起来很可怕
[23:00] but they go right through the nose, 但我们可以直接从鼻子进入大脑
[23:01] and they take it out. 把肿瘤取出来
[23:02] It’s relatively simple. This could fix her. 手术相对简单 之后她就恢复健康了
[23:05] It takes about an hour. Okay? 手术大概需要一个小时 好吗
[23:09] I saw all the news coverage on you. 我看了所有有关你的报道
[23:11] Past couple days are so… 过去的几天新闻上全是…
[23:13] on us. 我们的事
[23:14] I meant what I said in the voice mail. 我在留言里都跟你说了
[23:16] I didn’t give them the picture of us. 我没给他们咱俩的合影
[23:17] – I didn’t… – Drew — -我没… -德鲁
[23:18] …talk to them about us. 跟他们说我们的事
[23:18] I don’t care about the damn picture. 我才不在乎那张破照片
[23:21] I can only imagine what hell the past couple days have been on you. 我都不敢想你这几天是怎么过的
[23:25] Beyond my worst nightmare. 比我最恐怖的噩梦还可怕吧
[23:27] Which is why I hopped on the last red-eye. 所以我赶忙搭上了最后一班夜航飞机
[23:28] That’s why I didn’t return your calls. 所以我才没给你回电话
[23:30] I was flying. 我当时在飞机上
[23:31] So you flew here to be with me? 你飞来就是为了陪我吗
[23:33] No, I came for the great hospital food. 不 我是来享用医院美食的
[23:35] What do you think? 你觉得呢
[23:38] Look… 听着…
[23:40] When I left, I had to get my life together. 我离开 是为了让我的生活重回正轨
[23:43] I did think some things through. 有些事我没来得及考虑清楚
[23:45] Yeah, I mean, you’ve been through a lot. 是 我懂 你经历了很多
[23:47] Yeah. 没错
[23:49] Had to rethink, redefine who I am. 我得重新审视 重新定义自己
[23:52] Had to set things right with my parents. 和父母搞好关系
[23:55] My mom, she always kind of knew. 我妈好像一直知道我的性取向
[23:58] Dad, uh… 我爸…
[24:00] He’s getting there. 还在慢慢适应
[24:01] That’s great. 那就好
[24:04] I mean, I know how heavily that weighed on you. 我知道你父母的事一直让你很苦恼
[24:07] You know what else weighed on me is us. 我们的关系也让我很苦恼
[24:13] I realized how much I need you in my life. 我意识到我不能没有你
[24:17] I want us to be together again. 我们和好吧
[24:19] So do I. 好
[24:21] But… 但是…
[24:23] – But? – Not like it was before. -但是什么 -但是不会像以前一样了
[24:25] I’m out. My platoon — they don’t care. 我出柜了 我的战友… 都不在乎
[24:29] I bled with them. I almost died with them. 我们在战场上一同出生入死
[24:31] They’re my brothers. 他们是我的兄弟
[24:32] So, what do you mean not like it was before? 那「不会像以前一样」是什么意思
[24:34] I mean, when we’re together around other people. 就是我们在人前的相处模式会不一样了
[24:38] Okay, a-all my friends, they, uh, they know about you. 好吧 我所有的朋友都知道你
[24:40] I’m not talking about here in your safe cocoon, 我说的不是在这儿 不是在你安逸的老窝
[24:43] surrounded by your supporting friends. 不是在全力支持你的朋友面前
[24:47] I’m talking about in the world. 我是说在所有人面前
[24:50] I’m talking about us… 我不想我们…
[24:52] standing 10 feet apart when we get a hotel room on vacation 每次出去度假开房都站得远远的
[24:56] or not sitting beside each other at the movie theater or… 我不想我们每次看电影都不能坐在一起
[25:01] or holding each other’s hand. 不能牵住对方的手
[25:03] I’m a private person. 我是个讲求隐私的人
[25:04] That’s what I used to tell myself, too. 我以前也这么搪塞自己
[25:09] God, life is too short. 但是 人生苦短
[25:12] It feels so good to just live 能自由自在地活着
[25:14] and not worry about what other people think. 不去考虑世俗的眼光 真好
[25:17] I want to be with you. 我想和你在一起
[25:18] We have to stop worrying about what the rest of the world thinks. 我们得停止在意这个世界对我们的看法了
[25:22] I can’t live like that anymore. 我不能再带着那些顾虑活着
[25:23] I just can’t. 我不能
[25:26] Uh, excuse me, gents. 打扰一下 先生们
[25:27] Hey, Drew, I got a tool laceration for you in curtain four. 德鲁 四床有个撕裂伤的患者等着你
[25:29] All right, I’ll be right there. 知道了 我马上到
[25:31] Good seeing you, Rick. 很高兴见到你 瑞克
[25:32] You too, Kenny. 我也是 肯尼
[25:39] Anyway, 不管怎么说
[25:42] I said what I came to say. 我已经说了我想说的
[25:45] So… 所以…
[25:50] …let me know. 等你的答案
[26:10] Oh, Toph, hey, 陶福
[26:13] I just got off the phone with the american embassy in Dubai. 我刚刚跟美国驻迪拜大使馆通了电话
[26:15] They are processing your visa, 他们在办理你的签证了
[26:17] but they are still working on Ali’s. 但阿里的还没弄好
[26:19] Thanks for taking care of that. 感谢你这么上心
[26:21] No problem. 小意思
[26:21] Any word on Jordan and Krista? 有乔丹和克丽丝塔的消息吗
[26:23] No. 还没
[26:24] Not since the guy from the animal hospital called, 自从兽医院的那家伙打来之后就没有了
[26:26] freaking out. 那人吓坏了
[26:27] Gwen just headed out, but that’s all I know. 格温赶过去了 我知道的也只有这些了
[26:30] Your trauma scans for Brent just came in. 布伦特的创伤扫描结果出来了
[26:33] Come take a look. 你来看下
[26:35] All right, here’s his chest x-ray. 这是他的胸片
[26:40] What is that? 那是什么
[26:43] There it is. See that? 那儿 看见没
[26:46] That’s a foreign body. Brent was in an explosion. 那是异物 布伦特之前经历了一场爆炸
[26:49] Nice shrapnel. That looks like bone. 弹片哈 但看起来是块骨头
[26:53] Good eye. It is. 好眼力 的确是骨头
[26:54] But you said it was a foreign body. 但你之前说是异物来着
[26:57] Because it’s not his bone. 因为那不是他的骨头
[27:01] That’s Troy. 那是特洛伊的骨头
[27:02] my God, how did that even get there? 天哪 那块骨头是怎么到那儿去的
[27:03] It’s from the explosion, right? 是因为那场爆炸 对吗
[27:05] Yeah. I’ve seen a whole lot of things embedded in soldiers’ bodies 我知道简易爆炸装置里的很多东西可能会
[27:08] from I.E.D.S., but 嵌入到士兵体内 但
[27:09] It’s called bio-shrapnel, 这叫做生物弹片
[27:11] which is probably the source of your infection. 这可能就是你感染的源头
[27:13] We need to get you to surgery as soon as possible 我们需要尽快为你做手术
[27:15] to extract it and send it to the lab. 取出那块骨头 送去实验室分析
[27:18] So, he’s — he’s gonna be okay now? 他…他会好起来的 对吗
[27:19] Well, he’s not out of the woods yet. 现在下结论还为时过早
[27:20] We need to do a blood transfusion. 我们还需要给你输血
[27:22] The infection caused your body to start to breaking down. 感染让你的身体状况恶化了
[27:25] Which means we need extra blood in hand, 也就是说我们需要准备额外的血
[27:28] – in case there’s excess bleeding during the procedure. – Correct. -谨防手术中过量出血 -说的没错
[27:30] Oh, take mine. 抽我的吧
[27:31] I mean, I-I don’t know if I’m the same blood type, 我是说 我不知道我和他血型是否相同
[27:33] – But I really — – Honey, you don’t have to. -可我真的 -宝贝 你不必这样
[27:34] No, no, I want to. I want to feel like I’m doing something 不 我想这样 这让我感觉我能
[27:36] to help you, okay? It’s okay, right, Topher? 帮助你 不会有事的 对吗 陶福
[27:38] Speeds up the process. Let’s get her set up. 那就赶紧的 让她准备好
[27:40] – Okay. – Okay, great. -好的 -非常好
[27:42] Love you. Okay. 爱你
[27:45] Suction. 抽吸
[27:48] Okay. 好了
[27:49] Man, if you guys hadn’t been there, 天 如果不是你们恰好路过
[27:51] he’d be out there dying in the desert. 他可能就曝尸荒野了
[27:53] I know. We leave five minutes later, 我知道 我们要是晚走五分钟
[27:55] five minutes sooner, hit traffic, 或者早走五分钟 遇到堵车
[27:57] stop for dinner, I mean, we never would’ve seen him. 停车吃饭 我们可能根本不会见到他
[27:58] Okay, I found the bleeder. 好了 我找到出血点了
[28:00] Apply pressure with the sponge-stick 用纱布棒压住
[28:01] and hand me a satinsky clamp. 给我一把无创钳
[28:02] – All right, you clamp, I’ll suture. – Great. -来 你夹住 我来缝合 -好
[28:06] Somebody call for a medevac? 这儿有人呼叫救伤直升机了吗
[28:07] You are a sight for sore eyes. 你真是人见人爱 花见花开
[28:09] O.R. standing by. 手术室已经准备好了
[28:10] We should be there in 20 minutes. 我们能在二十分钟之内到达
[28:11] Good. Let’s get him out of here. 好 让我们带他走吧
[28:13] – Done. – That’s great. -好了 -干得不错
[28:16] Carl, you did great. Thank you. 卡尔 你表现得很好 谢谢你
[28:18] Yeah, thank you. 对 辛苦你了
[28:20] S-so, you guys have boyfriends, or… 所以 你们都有男朋友了吗 还是说
[28:24] Yeah, we do. 是的 都有主了
[28:28] Unfortunately, 很不幸
[28:29] even though the tumor removal was successful, 尽管摘除肿瘤非常成功
[28:32] the underlying tissue was damaged. 但是皮层组织已经受损
[28:33] So, what are you saying — nothing’s changed? 所以你的意思是 病情不会有好转
[28:36] Because of the damage, 因为皮层组织的损伤
[28:37] she will continue to gain weight, 她还会继续发胖
[28:38] which will lead to more severe complications. 可能导致更严重的并发症
[28:40] How much more severe? 会有多严重
[28:43] Well, she won’t be able to control her eating, 她可能无法控制她的食欲
[28:46] And if left untreated, she will… 而且如果放任不管 她会…
[28:48] basically eat herself to death. 可以说是吃到死为止
[28:50] Oh, my God, what do we do? 天哪 我们该怎么办
[28:51] She needs gastric bypass surgery. 她需要做胃旁路手术
[28:53] It’s a lap-band which constricts the stomach. 用一种束带来缩小她的胃
[28:55] It limits food intake and makes the patient feel full. 这会限制食物的摄入 让患者有饱足感
[28:58] – Let’s do it. – The only problem is that -那就做吧 -唯一的问题是
[29:00] there is a two-month waiting list here. 还需要等两个月才能轮到她
[29:02] Two months? You just said she’s eating herself to death. 两个月 你刚刚说她会吃死自己的
[29:04] – I know. – Well, can’t you do it? -我知道 -你不能为她做这个手术吗
[29:07] It’s a surgical procedure I’m not trained in. 我没有学习过这种外科手术
[29:09] So I just have to watch her die? 所以我只能眼睁睁地看她死
[29:13] Let’s go! Heading to the O.R.! 动起来 把患者送到手术室
[29:15] Jordan, rough night? 乔丹 今晚不好过哈
[29:17] Yeah, I’ve had better. 对啊 今晚糟透了
[29:18] You should’ve seen your girl in action — total badass. 你该看看你家姑娘的那动作 老牛逼了
[29:21] Not so bad yourself. 你也不差
[29:22] Hey, look, I got to get to the O.R., 我得去手术室了
[29:23] And don’t think I didn’t see your bike sitting out there. 别以为我没看见你的摩托车停在外面
[29:25] I-I told you I was gonna buy it. 我 我告诉过你我要买的
[29:26] No, you said we’d discuss it. 不 你说我们会讨论买不买
[29:28] We can discuss it, but I already bought it. 我们可以讨论下 但我已经买了
[29:30] Okay, we will talk about this. 我们晚点再说这事
[29:33] Dr. Kaminsky. 凯明斯基医生
[29:34] Yeah, uh, I spoke to your assistant 我和你助手聊过了
[29:36] who said your schedule for lap-band surgery 他说你接下来两个月的胃旁路手术
[29:38] is all booked up for the next two months. 都已经预定满了
[29:40] – Life is good. – Yeah, yeah. -美好的生活啊 -对啊
[29:42] See, I got a patient who requires surgery right away. 是这样 我有个马上需要手术的病人
[29:45] Uh, she’s got morbid obesity causing heart strain, 她患有病态肥胖 引发了心肌劳损
[29:47] could lead to failure. 可能导致心衰
[29:48] Be a big favor if you could bump her up. 但是你可以帮她一个大忙
[29:50] Yeah, stop right there, Callahan. 停 卡拉翰
[29:52] I’m not a fan of your cowboy antics. 我可不吃你那套牛仔精神
[29:54] And my surgery department doesn’t work that way. 而且我的手术部门也不会那样运作
[29:57] Get in line like everybody else. 像其他人一样排队去吧
[30:02] I take it that’s a no-go 你想让凯莉插队
[30:03] for getting Kaylee cutsies in the lap-band? 做胃旁路的打算应该是失败了
[30:05] I’ll figure it out. 我会想办法的
[30:06] Yeah, I put calls in to some clinics, 我会把一些患者转到门诊
[30:08] but it may take a few days. 但是那也得等几天
[30:09] You know, it’s too bad you can’t bribe him 你不能贿赂他或者敲诈他
[30:12] or blackmail him ’cause I hear he’s a bit of a dick. 真是太糟了 因为我听说他挺混账的
[30:15] Yeah. 是啊
[30:17] Toph. You have to see this. 陶福 你得看看这个
[30:20] It’s Brent’s blood results. 这是布伦特的血检结果
[30:33] Brent’s still in surgery? 布伦特还在做手术吗
[30:34] We just moved him to recovery, 我们刚把他转移到复苏室
[30:36] so you can go see him when he wakes up. 等他醒来后你就可以去看他了
[30:38] Good. 好
[30:40] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[30:41] Thank you so much. 太感谢你了
[30:42] Hey, Simone, there’s something else we need to talk about. 西蒙妮 我们还有些问题需要谈谈
[30:45] We know the meningitis is fungal, 众所周知脑膜炎是由真菌感染引起的
[30:48] and fungal meningitis happens to patients 感染真菌性脑膜炎的病人
[30:51] with suppressed immune systems. 一般都患有免疫缺陷
[30:54] I’m sorry. There’s no easy way to say this, but… 对不起 这种事只能直说 但是…
[30:58] Brent has H.I.V. 布伦特患有艾滋病
[30:59] Uh, what? 什么
[31:00] And, uh, your blood was screened when you donated. 你献血时我们也对你的血样进行了检测
[31:05] Simone… you have it, too. 西蒙妮 你也患有艾滋病
[31:12] This is an unexpected bombshell, I know, 我知道这是一个晴天霹雳
[31:15] But it’s important to understand 但最重要的是你要理解
[31:17] H.I.V. is no longer a death sentence. 艾滋病已经不是死亡宣判书了
[31:19] I don’t — I don’t understand. 我不 我不懂啊
[31:21] I mean, if we both have it, w-why am I not sick? 我是说如果我俩都有 为什么我没有发病
[31:24] Y-you may never be. 你可能永远都不会发病
[31:26] Look at Magic Johnson. 比如魔术师约翰逊[患艾滋病]
[31:28] I mean, it’s really just a… 我是说 其实只是…
[31:30] a sad luck of the draw. 运气不好
[31:32] Is it possible that he got it 他有没有可能
[31:33] from the bio-shrapnel from the bone? 是因为骨头里那个生物弹片才感染的
[31:36] Right, we checked with military autopsy records, 我们也查了军方尸检记录
[31:39] and Brent’s buddy was H.I.V.-negative, 布伦特的战友并未患有艾滋病
[31:41] so he didn’t get it from Troy. 所以不是特洛伊传染给他的
[31:44] Okay. It’s none of my business, 虽然这不关我的事
[31:45] and he could’ve contracted it any number of ways. 但他有可能通过很多种途径接触到这个病毒
[31:48] But I know what it’s like to be overseas, and… 但我知道在国外服兵役是怎么样的 而且
[31:52] It’s tough. 那很艰难
[31:53] Brent didn’t cheat. He’s a good man. 布伦特没有出轨 他是好男人
[31:55] I know. I-I’m just saying 我知道 我只是说
[31:58] that being so far from home 离家这么远
[32:00] for so long and under pressure — 这么久 压力很大
[32:03] Brent didn’t cheat. 布伦特没有出轨
[32:06] I did. 是我
[32:09] You did? 是你
[32:09] Yeah, I did. I know, I know. 对 是我 我知道 我知道
[32:13] I’m a horrible person. 我是个很糟糕的人
[32:14] No, I’m… I’m not here to judge you. 不 我…我不会批评你什么的
[32:18] I’m — I’m here to help you. 我是来帮助你的
[32:19] He’s just — he’s gone for months at a time. 他…他每次一走就是好几个月
[32:22] I never know when he’s leaving, where he’s going, 我都不知道他什么时候走 他要去哪
[32:25] or when he’s coming back. 或者他什么时候回来
[32:27] We had to lie to our family, to our friends… 我们得向我们的家人 我们的朋友
[32:31] to you and Janet. It’s just… 对你和珍妮特撒谎 这…
[32:35] It’s just so much pressure… 压力实在是太大了
[32:38] That he can never talk about what he’s done. 他根本不能告诉我他做了什么
[32:40] I’m sorry. I know it’s difficult, 对不起 我知道这很艰难
[32:42] and this is a delicate thing, 虽然情况有点微妙
[32:44] but you will have to tell everyone you’ve been with. 但你必须告诉我们你跟谁在一起过
[32:49] It was one guy. 只有那么一个人
[32:50] O-okay. 好的
[32:51] It was one guy. It was one time. 只跟那一个人上过一次床
[32:52] I-I swear. 我发誓
[32:55] Uh, just a couple of months ago, New Year’s Eve. 就是几个月前 除夕夜
[32:58] – I just… – You don’t… -我只是 -你不用…
[33:00] I got lonely. I… 我很寂寞 我…
[33:02] It’s okay. 没事的
[33:03] What did I do? Oh, my God, what did I do? 我都做了什么 上帝啊我做了什么
[33:10] What’s happening? 怎么了
[33:11] She’s been vomiting for five minutes. 她已经吐了五分钟了
[33:13] – I’m thinking gastroparesis. – What is that? -我想会不会是胃轻瘫 -那是什么
[33:15] It means she can’t hold anything down. 就是说她的胃什么都装不了
[33:16] – Kenny, give her metoclopramide and erythromycin. – Yeah, on it. -肯尼 给她开红霉素和甲氧氯普胺 -好
[33:19] And they still won’t move her up after this? 都这样了他们还不能送她做手术吗
[33:22] Please. You’ve got to do something. 求你了 做点什么吧
[33:24] I’ll figure it out. I promise. 我会想办法的 我保证
[33:27] Oh, sweetie. 亲爱的
[33:33] Yes, well, he totally dodged a bullet, 是的 他算是躲过了一劫
[33:35] but he’s resting comfortably now. 但他现在正在休息
[33:38] Yeah. 是的
[33:39] Uh, of course, we will absolutely let him know. 当然了 我们会告诉他的
[33:42] Yeah. Okay, all right. 好的 好的
[33:45] Sure. 没问题
[33:48] Oh, man. 伙计
[33:50] Those phone calls are always fun to make. 打这种电话都还是挺有意思的
[33:52] Yeah. 是啊
[33:57] – Jocelyn? – Hey, what’s up? -乔斯林 -怎么了
[33:59] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[34:00] Sure, sure. What’s up? 行啊 怎么了
[34:01] I know you’re pretty plugged into the gossip around here. 我知道你特别了解院里的八卦
[34:03] – Yeah, it’s a fun hobby. – Yeah, I bet. -这个爱好很有意思啊 -我想也是
[34:06] What do you know about Dr. Kaminsky? 那关于凯明斯基医生你都知道些什么
[34:07] The lap-band surgeon. 那个胃旁路手术
[34:08] He’s being a real dick to my patient, 他对我病人的态度实在是太混蛋了
[34:10] and anything you could give me? 你有什么有用的消息吗
[34:11] – Come on, come on. – Yeah. -说嘛 说嘛 -有的
[34:13] Yeah? 是吗
[34:22] Those two have a long road ahead of them. 他们俩还有好长一段路要走
[34:25] Nice couple. 好好的一对
[34:27] Just goes to show, you never know 这只是表明你永远都不知道
[34:28] what’s going on in other people’s lives. 别人的人生到底曾经发生了什么
[34:31] Yeah. 是啊
[34:32] Hope they can work through it. 希望他们可以撑过去
[34:35] Yeah. 是啊
[34:38] I don’t know if I could. 换我就不知道能不能
[34:39] It’s not your typical cheating situation. 这可不像你平时那种出轨
[34:42] It’s hard for the wives, girlfriends, 那些独自待在家里的妻子
[34:44] and partners who stay home. 女友和伴侣的日子也很难熬
[34:47] They pay a price, too. 她们也付出了很多
[34:49] Sometimes we forget that. I know I did. 有时候我们会忘记这一点 我自己就会忘
[34:52] Really? You cheat? 真的吗 你出轨过吗
[34:56] No…no! 不…没有
[34:58] I was Lucky to find Janet. 拥有珍妮特是我三生有幸
[35:01] I mean, I’m not blowing that. 我才不会毁掉这一切呢
[35:03] I’m just saying, you know, 我只是说
[35:04] sometimes not appreciating your wife the way you should. 有时候可能没有好好地理解自己的妻子
[35:09] You know, we’re a team. 我们应该是一起的
[35:17] Callahan. 卡拉翰
[35:18] I already told you — and so did my assistant — 我已经跟你说了 还有我的助手
[35:21] It’s a two-month waiting list. 这要等上两个月
[35:23] Right. Your assistant. 对哦 你的助手
[35:25] She’s cute. 她很可爱
[35:26] I hear you pay her to do little dances 我听说你下班后还付钱给她
[35:28] for you after hours. 让她给你跳舞呢
[35:30] Rumor has it the nurses call you “Dr. Lap dance.” 听说护士们都叫你「大腿舞医生」
[35:33] – What? – You don’t have to convince me, -什么 -你不用向我辩解
[35:34] but it’s your wife I’m worried about. 不过我倒是挺担心你妻子的
[35:37] How much does divorce cost these days? 最近离婚要花多少钱来着
[35:40] You son of a bitch. 你个王八蛋
[35:42] You wouldn’t have the balls. 你没这个胆量
[35:43] Oh, I — I would. 我有的
[35:45] See, my patient needs surgery today, 我的患者今天就需要做手术
[35:47] not in two months, 等不了两个月
[35:47] So if you take care of her, I’ll forget everything I know. 如果你照顾好她 我就当什么都不知道
[35:50] If not… 如若不然
[35:52] gonna have to call your wife right now. 现在马上给你老婆打电话
[35:56] Get her prepped. I’ll get to her when I can. 给她做术前准备 我有空就过去
[35:58] Actually, she’s already prepped 她现在其实已经准备好了
[36:00] ’cause I figured you would say yes. 我就知道你会答应的
[36:02] Jocelyn, Paul. 乔斯林 保罗
[36:09] You kept your promise. 你信守了诺言
[36:11] Damn right, and I will be there for your next play, okay? 当然 我一定会去看你下次的演出的
[36:17] You better keep your mouth shut, Callahan. 你最好把嘴给我关严了 卡拉翰
[36:19] Oh, hey, professional courtesy. 专业素养嘛
[36:22] Thanks, Jocelyn. 谢了 乔斯林
[36:22] Anytime. He’s a pig. 不客气 他活该
[36:32] Hey, so, I was thinking — 我最近在想件事
[36:33] That could be dangerous. 那可危险了
[36:34] Oh, this is dangerous. This is very dangerous. 确实危险 这事可危险了
[36:36] Uh, my sister’s coming into town next week, 下礼拜我姐来
[36:38] and I was thinking about maybe introducing you. 我想把你介绍给她
[36:39] Oh, the sister test. What happens if I fail? 姐姐把关啊 我没合格怎么办
[36:41] Does that mean you have to get a new girlfriend? 你是不是得换个女朋友啊
[36:45] Oh, so you’re officially my girlfriend now? 你现在成我正式女友了吗
[36:48] It’s a figure of speech. 我就是说说
[36:49] I meant friend who happens to be a girl. 我是你的女性朋友
[36:51] Okay. God! 天啊
[36:52] No, no, that’s how I’ll introduce you. 不不 我就这么介绍你
[36:54] “This is Gwen, my friend who happens to be a girl.” 这是格温 我的女性朋友
[36:57] Oh, yeah? 是吗
[37:00] Thank you so much! 太谢谢你了
[37:02] You’re welcome. She’s a great kid. 不客气 她是个好孩子
[37:04] She deserves a better life. 这是她应得的
[37:05] Hopefully, now she’ll have it. 她马上就要过上好日子了
[37:06] I’ll check on her later. 我过会去看她
[37:07] She’ll be in recovery soon. 她很快就会康复的
[37:27] Thanks for coming. 谢谢你能来
[37:28] Thanks for asking. 谢谢你的邀请
[37:29] You sure you want to do this? 你确定你要这么做
[37:30] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[37:37] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[37:39] Captain Drew Alister. 德鲁·阿利斯特上尉
[37:40] Nice to meet you. Nice to meet you. 很高兴见到你 也很高兴见到你
[37:42] I appreciate you doing this. Please, have a seat. 很感谢你愿意这么做 请坐吧
[37:49] Okay, you all set? You ready? 准备好了吗
[37:52] Yeah. 准备好了
[37:53] And 3, 2… 三 二 一
[37:57] I’m here with Dr. Drew Alister, 今天邀请到的是德鲁·阿利斯特医生
[37:59] the hero who risked his own life 几天前冒着生命危险
[38:01] to stop the shooting from happening just a few days ago. 去阻止一场枪杀案
[38:04] Can you tell us about it, doctor? 能跟我们讲讲吗 医生
[38:06] I just did what any other soldier would do. 我只是做了军人都会做的事
[38:08] It just happened to be me, 只是恰巧轮到我而已
[38:09] but I firmly believe that the men and women I served with 我坚信跟我一同服役的兄弟姐妹
[38:13] would’ve done the same thing. 都会做出同样的决定
[38:15] My partner, Rick… 我的伴侣 瑞克
[38:17] would’ve done the same thing, as well. 也会做出同样的反应
[38:20] I was just trying to do what was right. 我只是要做正确的事
[38:22] And this man sitting next to you, your partner, 你身边的这位是你的伴侣
[38:24] Army captain Rick Lincoln. 陆军上尉瑞克·林肯
[38:27] Please tell me what went through your head 请你说说在听到新闻的那瞬间
[38:29] when you heard the news? 脑子里在想什么
[38:30] Uh, well, honestly, the first thought was, 说实话 刚听到的时候我想的是
[38:33] “That stupid idiot.” 这个大傻子
[38:35] But, 但是
[38:36] you know, of course, he behaved like he 当然了 他所做的事情
[38:39] I knew he would. 我知道他会去做的
[38:41] Train for these things, and he was… 他受过如何面对这种事的训练
[38:44] So what are your big plans today, doctor? 今天有啥计划没 医生
[38:47] Well, I got my mom to watch the kids, 我让我妈带孩子
[38:49] so Janet and I are headed out for a picnic. 然后跟珍妮特出去野餐
[38:52] Figure it’s time to tell her about my trip to Dubai. 觉得是时候把要去迪拜的事告诉她了
[38:54] That’s my boy. Just rip the band-aid off. 好样的 快刀斩乱麻
[38:57] No, no, you got to remove it gently. 不对 你得慢慢斩
[38:58] That way, you don’t cause more pain. 这样就不会那么痛苦了
[39:01] Anyway, it looks like your band-aid’s still on. 不过看起来你的乱麻还在啊
[39:03] – She is not happy. – I got to say… -她看上去可不太高兴啊 -我跟你说
[39:07] I’m on her side. 我跟她是一伙的
[39:07] Aw, get out. 滚吧
[39:29] So, my motorcycle guy pulled through. 我的机车男又复活了
[39:31] Yeah. Thanks to you. 对啊 多亏了你
[39:33] I’m more worried about this motorcycle guy. 我担心的就是这个 机车男
[39:38] I am not trying to change you. 我不是想改变你
[39:41] I just don’t want anything bad to happen to you. 只是我不希望你出什么事
[39:44] Nothing is gonna happen to me. 我什么事都不会有的
[39:45] You don’t know that. 你可说不准
[39:48] Okay, people say those kind of things, and then… 大家都这么说 然后…
[39:51] You can’t control the other guy. 你又管不了别人
[39:53] I love this bike. 我喜欢这车
[39:55] I love how this bike makes me feel when I ride it. 喜欢骑它带来的感觉
[39:57] I-I love working on this bike. 我愿意鼓捣它
[40:00] But I love you, too, and, uh, how about a compromise? 但我也爱你 我们各让一步怎么样
[40:05] I’ll only ride it on the weekends. 我只在周末骑骑
[40:06] Babe, this is not about the bike. 宝贝 重点不在摩托车
[40:08] I thought this was about the bike. 我以为就因为这摩托车
[40:09] No, this is about responsibility, okay?! 不是 重点是责任心 好吗
[40:12] I have a child, our child, growing inside of me, 我有孩子了 我们的孩子就在我肚子里
[40:16] and it is changing me! 这会改变我
[40:18] I am changing! 我在改变
[40:20] And I thought it was just gonna be physical, 我原来以为是生理反应
[40:22] but finding out that it is way, way bigger than that. 但我发现要远远超过生理的程度了
[40:26] Yeah, I can see that. 好的 我看出来了
[40:26] Okay, I have all these hormones, 我现在荷尔蒙激增
[40:28] and they’re just raging and flying all over the place. 它们简直横冲直撞 哪儿哪儿都是
[40:30] I don’t know. I was — I was out there today, 我不知道 我今天出门
[40:32] and I just — I felt like this mama lion. 突然有种母狮子的感觉
[40:35] Mama lion? 母狮子
[40:35] Don’t you dare make fun of me! 你敢嘲笑我试试
[40:37] – Sorry. – I saw this kid, -抱歉 -我看到那孩子
[40:40] and I saw his boyish face, and I thought about his mother, 他的小脸儿 我会想到他妈妈
[40:44] and then I thought about the fact 我又想到自己
[40:45] that I am going to be a mother, and it all just kicked in. 马上就要当妈妈 所有情绪一下都来了
[40:51] And I hate this bike! 我讨厌这破车
[40:53] And I don’t want you to get rid of it 我又不希望你心不甘情不愿的
[40:55] if you don’t want to get rid of it, 把车给我处理掉
[40:56] but I want you to want to get rid of it 可我希望你能心甘情愿地
[40:59] and not because I asked you to get rid of it. 把车给我处理掉
[41:01] – So you want me to give up the bike? – No. -那你希望我把车处理掉 -不是
[41:02] Are you even listening to me? 你到底有没有听我说啊
[41:04] Yeah, no, I-it’s a good idea. 听了 真是这主意挺好的
[41:09] Just go home. 回家吧
[41:13] I left my car at the animal hospital. 我把车落在兽医院了
[41:16] Okay. We can just take my bike. 好的 那我们骑摩托回去
[41:19] You’re not funny. No, I… 一点都不好笑
[41:21] I called a cab. 我叫了出租车
[41:23] You did? 真的吗
[41:26] Yeah. 对
[41:27] – You did? – Yeah. -你叫车了 -对
[41:28] Thank you. 谢谢你
[41:31] I love you so much. 我好爱你
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号