Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] So he still has the bike? 这么说摩托车还在
[00:05] He promises weekends only, 他保证只在周末时骑
[00:07] And then on Friday, he rides it to work. 结果周五的时候 他骑车来上班
[00:09] He says that’s the start of the weekend. 他说 周五基本上就是周末了
[00:12] So you get pregnant, he goes back to being an adrenaline junkie. 你怀孕了 而他又做回肾上腺素迷了
[00:14] Yeah, that’s who he is, which is frustrating. 他就是那样的人 真令人沮丧
[00:16] Because he’s obviously happy. 因为显然他非常开心
[00:18] What is this, 1950? Clearly, you’re not happy. 这是在50年代吗 很明显 你并不开心
[00:20] Bozo went B.A.S.E. jumping two weekends ago. 那家伙两周前去玩高空跳伞
[00:22] Okay, he went parasailing strapped to the back of a A.T.V. 他以前把帆伞绑在全地形车的后面
[00:25] I mean, really, who does that? 说真的 谁会做那些事
[00:26] – So tell him to stop. – I can’t do that. -告诉他别再这样做了 -我不能
[00:28] He loves that stuff. I mean… 他酷爱那些东西 我是说…
[00:31] He will resent me. 他会恨我的
[00:32] And I know I would resent him if he tried to change me. 我知道如果他想改变我的话 我会恨他的
[00:35] But you’re not risking your life. 但你不能冒生命危险啊
[00:37] He has to be more responsible to you, right? 他必须对你更负责任 不是吗
[00:39] I agree. But that’s the man that I fell in love with, you know? 我同意 不过我爱的就是他那个样子
[00:42] It’s what made him different 那正是他和我约会过的其他男人
[00:43] from the other guys I was dating. 与众不同的地方
[00:45] Which is fine if you are dating, 如果只是约会的话没问题
[00:46] but now he’s gonna be a father. 可现在他要当父亲了
[00:48] I think there — there has to be a middle ground, huh? 我想那必须做出妥协 对吗
[00:49] – Yeah. We’re still trying to find it. – We’re on it. -是啊 我们还在努力 -我们马上去
[00:51] Gwen, M.V.A. in Prospect Hill. 格温 美景山发生撞车事件
[00:52] Auto versus auto sounds bad. 都是机动车 情况听起来不妙
[00:54] – Okay, I’m on it. See ya. – Catch you later. -好 我马上去 回见 -回头见
[00:55] Hey, what are you doing here? Isn’t it your night off? 你在这干什么 你的夜班不是结束了吗
[00:57] Yeah. I wanna go on a ride-along with you. 是的 我想跟你一起出任务
[00:59] No. I’m serious. 别笑 我是认真的
[01:00] Look, I already got Topher’s permission. 我已经得到陶福的准许了
[01:01] I just need yours now. 现在只需你的同意
[01:02] Why do you wanna do this? 为什么要这么做
[01:03] ‘Cause I’m the new charge nurse, 因为我是新护士长
[01:04] but I don’t feel much in charge yet. 但我还没有任何护士长的感觉
[01:05] I wanna experience what happens to the patients 我想体验一下病患送来之前
[01:07] before they come to us. 是什么情形
[01:08] Careful what you wish for. It can get crazy out there. 小心别许错了愿 你会抓狂的
[01:10] Anything goes down, I’ll be there to protect you. 如果有什么意外 我来保护你
[01:12] Oh, honey, I’ve seen things that’ll make you wet your pants. 宝贝 我见过的场面会让你吓到尿裤子
[01:14] I’m ready for anything. 我做好了十足准备
[01:16] Just make sure you don’t slow me down. 你只要保证别拖我的后腿就行
[01:16] – All right? Get in there. – Yes! -好吗 上来吧 -太棒了
[01:33] Tee, watch out for lives wires! T 小心那些电线
[01:38] Yeah, be careful. 好了 要小心
[01:44] What do we got? 什么情况
[01:45] We got one female with a leg laceration. Right over there. 这里有位女性腿部撕裂伤 就在那里
[01:47] – Shane! Shane! – Hey! -肖恩 肖恩 -你好
[01:50] – Oh, my God! – Okay. -老天 -好了
[01:51] Shane! Uh, y-you have to go help my boyfriend. 肖恩 你们赶紧去帮我男朋友
[01:54] He’s trapped under there. 他被困在那下面了
[01:55] The thing came crashing down on him. 那个东西掉下来砸到他身上了
[01:56] All right, just take it — just calm down. 好了 拿着这个 冷静点
[01:58] – Let me take a look at this. – Shane? -让我看看你的伤 -肖恩
[01:59] – Just be patient, please. Everything’s gonna be okay. – Okay. -耐心点 一切都会好的 -好吧
[02:02] What’s your name? M-my name’s Lindsay. 你叫什么名字 我叫琳赛
[02:04] All right, Lindsay, anything else hurt? 好的 琳赛 还有哪里疼
[02:06] – No, just my leg. – Okay. -没了 就腿疼 -好
[02:13] Oh, lordy. You see that ride? 老天爷 你看见我骑了吗
[02:14] You saw that ride, didn’t you? Oh, man! 你看见我骑了 是不是 老天
[02:17] You’ve been impaled. Don’t move. 你被刺穿了 不要动
[02:19] – Oh, well, so I have. – Yeah. -原来是这样 -是的
[02:21] – I’m Shane McCoy. – Yeah? -我叫肖恩·麦考伊 -是吗
[02:22] Yeah. You seen me ride out there, didn’t you? 是啊 你看见我骑了 是不是
[02:24] Okay, hold still. Okay? 好 别动 好吗
[02:25] It was a shame the way it ended, though. 尽管很可惜那样结束了
[02:26] I could’ve ridden that bull till sunset, you know. 我本可以骑那头牛直到日落
[02:27] Okay, okay. I-I need you to stop talking, okay? 好了 我需要你别再说话了 好吗
[02:29] I’d-a had my 8 seconds, too. 现在已经八秒了
[02:30] You lost a lot of blood. Your heart is racing. 你失血过多 心跳过快
[02:32] Yeah. I’m gonna push this off you. 好了 我要把这个推开
[02:33] – On three. – Okay. -数三个数 -好
[02:34] Okay, one… 好 一…
[02:36] two…three. 二…三
[02:43] Tee, watch out! T 小心
[02:52] – Shane! – Tee! -肖恩 -T
[02:58] What a rush, huh? 太棒了
[03:00] What a rush! What a rush! 太棒了 简直太棒了
[03:01] That’s bull ridin’, son. 这就是斗牛 小子
[03:03] – Yeah. – Never felt so alive. -是啊 -活着的感觉从未如此强烈
[03:05] – That was something. – Yeah! -真是挺厉害的 -是啊
[03:07] T Tee!
[03:09] – Holy… – Close call. -老天 -死里逃生
[03:11] Just…be careful. 千万小心一点
[03:14] – High time we got this started. Thank you. – Ok. -该忙起来了 谢谢你 -好
[03:18] Hey, Topher. 陶福
[03:19] Um, I just wanted to make sure that you got my application 我想知道你是否收到我的申请
[03:21] – for my second year — – Chief resident track. -第二年… -竞选总住院医师
[03:23] Got yours and Paul’s. 你和保罗的都收到了
[03:24] Too bad there’s only one slot for the two of you. 很遗憾你们两个之间只能选一个
[03:28] What’s this all about? 这是怎么回事
[03:29] Oh, Ragosa’s taking his medical boards next week… 拉戈萨下周要去医委会…
[03:30] And they hooked him up to a neuro stimulator to quiz him. 他们给他装了个神经刺激器以做测试
[03:33] – Savages. – No, it’s his idea. -野蛮 -不 是他自己的主意
[03:35] – He wanted the motivation. – You wanna be a big swinging doctor, -他想要动力 -你想成为霸气医生
[03:36] – you gotta handle the pressure. – Let’s do this! -就必须承受这种压力 -来吧
[03:38] Okay, okay. Um, 10 causes of pancreatitis. Go! 好了 胰腺炎的十个诱因 开始
[03:41] Gallstones, ethanol, trauma, 胆结石 酒精 外伤
[03:42] – drugs, mumps — – Faster! -药物 腮腺炎 -快点
[03:46] Uh…steroids, autoimmune, 类固醇 自身免疫
[03:48] hyperlipids — 高血脂…
[03:49] – Hey, I was right! – Sorry, I slipped. -我说的没错 -抱歉 手滑了
[03:52] Idiopathic… 自发性的…
[03:54] You got that look in your eyes. Don’t do it. 你眼神不对 不要那样做
[03:56] No. No, don’t do it! 不 不要做
[03:59] You had it on high, didn’t you? 你已经玩上瘾了 是不是
[04:00] – Hey, Topher? – Scorpion stings. -陶福 -蝎螫伤
[04:02] – I knew that. – Yeah? -我知道的 -喂
[04:04] Okay, next one. 好了 下个问题
[04:05] Okay, thanks. 好 谢谢
[04:07] Okay, people! Fun’s over. 各位 娱乐时间结束
[04:08] Multiple trauma coming in from the rodeo. Let’s be ready. 牛仔竞技秀送来多位创伤患者 去做准备
[04:11] All right, I’ll take incoming in Trauma 4. 好 我去创伤四室接患者
[04:12] Ragosa, Mollie, get rooms ready! 拉戈萨 莫莉 把病房准备好
[04:14] – Ready on high. – Double-time, people! Let’s go! -准备嗨起来 -抓紧时间 各位动起来
[04:19] Hey, did you see that? 你看见了吗
[04:20] Hey, what are you doing? 你在干什么
[04:21] Paramedic coming through! Make a way. 急救员来了 请让开
[04:23] Make a way. Back up, please. Make a path. 请让开 请后退 请让路
[04:24] Everybody, please, step back! Give us some room here! 大家 请退后 给我们腾出些空间
[04:27] I’m not gonna tell you again. Get off my son! 我再说一遍 放开我的儿子
[04:28] Where’s the driver? 司机去哪了
[04:29] Here’s over here! Hurry! Move! 他在那里 快 动一动
[04:30] I’m not gonna tell you again before I kick your ass! 在我踹你之前再告诉你一遍
[04:32] I’m gonna need you to step back. 我需要你退后
[04:33] He’s the one who hit my boy! He was the driver! 他就是撞我儿子的人 他就是那个司机
[04:35] Sir, I’m a paramedic. I’m gonna need you to step aside, okay? 先生 我是急救员 我需要你让开
[04:37] Hey, buddy, come on. Let her work. 老兄 拜托 别妨碍她工作
[04:39] – Let her work. – Sir, I’m not gonna tell you twice! -别妨碍她工作 -先生 我不说第二遍
[04:42] Scott? 斯科特
[04:58] 夜 班 医 生
[04:58] 第 二 季 第 十 一 集
[05:03] – He’s barely breathing. – Dr. Scott, you are bleeding. -他快没呼吸了 -斯科特医生 你在流血
[05:06] And we gotta get him out of here now! 我们现在就把他弄出来
[05:07] Look, I’m not gonna tell you again! 别让我再说一遍
[05:09] Take your hands off my boy! 别碰我儿子
[05:11] Get that under control, all right?! Calm down. 已经得到控制了好吗 冷静点
[05:14] What are you doing? That man should be in jail! 你在干什么 那个人该进监狱
[05:17] – Calm down. – Hey, look, man! -冷静 -听着 老兄
[05:18] Hey, Kenny! Kenny! Kenny! I got this. 肯尼 肯尼 肯尼 我来
[05:20] Listen to me carefully, ’cause I’m only gonna say this once. 仔细听我说 因为我只说一遍
[05:22] That man is a doctor. You want your son to live? 那个人是个医生 你想让你儿子活命吗
[05:24] – Okay. One… – You let us work, let us get to the hospital. -一 -那就别碍事 让我们送他去医院
[05:26] It is that simple. Is that clear? 就这么简单 听明白了吗
[05:29] He hit my boy. 他撞了我儿子
[05:31] And now he’s trying to help. 可他现在想帮忙
[05:32] Okay? 好吗
[05:34] Hey, I’m gonna need a statement from the driver. 我需要司机描述一下事情经过
[05:35] – Can it wait for the hospital? – Let’s go! Let’s go! -能不能等到了医院再说 -快点快点
[05:37] – Clear a path! – Let’s go! -让出条路来 -快点
[05:39] – Ready? – All right, step back. -准备好了吗 -请退后
[05:40] One…two…three. 一 二 三
[05:44] Let’s go! Let’s go! Get moving! 快点快点 快走
[05:45] Good. Okay. All right, make a path! Make a path! 好的 让出条路来 让出条路来
[05:46] – Back up! Make a way! – Come on! Come on! -请退后 让路 -快点快点
[05:48] – Hey, calm down! Calm down! Calm down. – I gotta go with my boy! -冷静一下 -我要和我儿子呆在一起
[05:49] Coming through! 借过
[05:51] All right, people, let’s move! 好了各位 行动起来吧
[05:52] Male, 40s, sever puncture wounds to the lower flanks, 40岁男性 下侧腹刺伤
[05:55] severe bleeding, possible brain trauma. 严重出血 可能有颅脑损伤
[05:56] – Man’s a champ! Saved my ass– – Yeah, sit back, sir. -这哥们太牛了 救了我 -请老实躺好
[05:58] Okay, hang 2 units of O-neg 给他挂两个单位的阴性O型血
[05:59] and send off a trauma panel. 再送个清创包
[06:00] Mollie, bring him to Trauma 4 and notify C.T. 莫莉 把他送去创伤四室 通知CT室
[06:02] – Shane? How is he? – Yeah, still talking. -肖恩 他怎么样了 -还能说话
[06:05] Female, 40s, deep leg lac, stable. 40岁女性 下肢深部撕裂伤 体征稳定
[06:06] Hey, nice work, Drew. Curtain 1. Let’s get Shane taken care of. 好样的 德鲁 去一床看看肖恩
[06:09] – Someone’s feeling energetic. – Yeah, you know, -你可真有精神头啊 -是啊
[06:10] you’re out in the field, you’re always up, right? 出外勤嘛 当然得打起精神来呀
[06:11] Tee, I’m sorry to pull you off your case. T 抱歉你要先把这边的患者放一下
[06:13] – I need you on incoming. – Okay. -我需要你去看看等下送来的患者 -好
[06:14] Okay, Jordan, you’re with Drew on the cowboy. 好的 乔丹 你去帮德鲁诊治那个牛仔
[06:16] – Got it. – Catch you later, Jordan. -好的 -等会儿再聊 乔丹
[06:17] Hey, enjoy that rodeo vic. He’s a real piece of work. 好好照顾竞技牛仔 他可不一般
[06:19] – What’s up? – Scott got in an accident. -怎么了 -斯科特出车祸了
[06:21] I need you to step in. 我需要你出面处理一下
[06:22] Male, 20s, blunt chest trauma 20岁男性 车祸导致的
[06:23] from M.V.A., tachy and hypotensive. 胸部钝挫伤 心跳过速及低血压
[06:24] Flail chest, probable hemothorax. 连枷胸 有可能胸腔积血
[06:26] Trauma for a chest tube, then up to the O.R. 插入胸腔引流管 然后送去手术室
[06:28] – Okay, Tee, go. – No, no, no! This is my patient! -好的T 走 -不行 这是我的患者
[06:30] – No, I’m — – Wait, Scott! Scott! The police called. -我 -别急 斯科特 警察来电话了
[06:32] You were in that accident. 那场车祸也牵连到了你
[06:33] Yes, I was, but I’m fine. Topher, I’m fine. 没错 可我没事 陶福 我没事
[06:35] Okay, well, you’re gonna have to answer some questions. 那你也得去回答警方的问题
[06:36] I mean, they need you to take a drug test. 他们需要给你做药检
[06:38] – What happened out there? – I-I don’t — -到底发生什么了 -我不…
[06:39] Can we talk about it later? 能不能等会儿再谈
[06:40] No. Okay, fine, 不行 好吧
[06:42] but there’s no way I can let you work on that kid. 但我不能让你去治疗那个孩子
[06:43] Look, there’s no time for this! 没时间争执了
[06:44] The kid needs me in there right now! 我必须马上去救治那个孩子
[06:46] Well, not until we check you out. 我们得先给你检查一下啊
[06:47] We gotta make sure there’s no brain trauma. 得先确定你没有颅脑损伤才行
[06:48] My name is Scott Clemmens. 我叫斯科特·克莱门斯
[06:50] – Z, y, x, w, v, u, t. – Scott… -ZYXWVUT… -斯科特
[06:52] It is tuesday night at 8:30 p.m. 现在时间 周二晚八点半
[06:54] That boy’s blood pressure is 82 over 42 and falling fast. 那个男孩的血压是82/42并在快速下降
[06:57] I am the on-call surgeon, 我是值班医生
[06:58] and if you don’t let me in there right now 如果你现在不让我进去
[07:00] to drain the blood from his chest, he’s gonna die. 抽出他胸腔内的积血 他会死的
[07:02] Okay, look, T.C. can get it started. 听着 TC可以先开始抽血
[07:04] We can call around for another thoracic surgeon. 我们再找找有没有别的胸科医生可以来
[07:05] Oh, come on! Just… 拜托 你就
[07:08] Do the neuro, clear me, 给我做神经系统检查 证明无碍
[07:10] – and let me get into surgery. – Scott, even if… -让我进去做手术 -斯科特 即使
[07:13] The — the family has called the hospital. 那家人给医院来过电话了
[07:15] They don’t want you anywhere near their son. 他们不想让你接近他们的儿子
[07:18] I’m sorry, you’re gonna have to sit this one out. 对不起 但这台手术你不能插手
[07:21] Well, actually, you know, 其实吧 我跟你说
[07:22] it’s not as dangerous as people think it is. 其实这没人们想的那么危险
[07:25] – Bandage, please. – Ain’t no rules, no nothing. -绷带 -没那么多条条框框
[07:28] You’re hotter than a summer revival. 你比秋老虎还热辣呢
[07:30] Amen. 阿门
[07:31] Easy there, cowboy. She’s already spoken for. 淡定点 牛仔哥 她已经有主了
[07:33] Man’s gotta speak his mind. 有话就要说出来嘛
[07:34] Hey, you better speak it quieter. 你还是小声点说吧
[07:36] – Your girlfriend’s in the next room. – Yeah. How is she? -你女朋友就在隔壁 -她怎么样了
[07:38] – She’s good. – All right. -她挺好的 -那就好
[07:39] I sutured the wound, but he’s still tachy. 我已经把伤口缝合了 可他还是心跳过速
[07:41] Blood infusion could help. What about his x-rays? 输点血应该管用 他的X光片呢
[07:43] – Uh, they’re right over there. They look normal to me. – Okay. -就在那儿 我看着挺正常的 -好
[07:46] Where’s Dr. Superman at? 超人医生去哪儿了
[07:48] I need to give him a hug. 我得好好抱抱他
[07:49] I’d be feedin’ the worms if he hadn’t come along. 如果不是他 我现在就该烂在地里喂虫子了
[07:52] Talking about T.C. 他在说TC
[07:53] Oh, boy, talk about cojones. 我说的是勇气
[07:55] He nearly gave up the ghost. 他差点就变孤魂野鬼了
[07:57] – I’m sorry. What? – You know, died. -你说什么 -他差点就死了
[08:00] This giant silver thingamabob, sharper than a spur, 那个银色的大家伙 比马刺还尖
[08:03] – it came down about this close to his neck. – Is that true? -就差一点就砸中他的脖子了 -真的吗
[08:08] I guess. I don’t know. I mean, I was — 大概吧 我不知道 我当时
[08:10] – Came in from a bad angle. – Drew. -看得不是很清楚 -德鲁
[08:11] Bad angle? What are you talking about? 什么不清楚 你在说什么
[08:12] This thing, it would’ve cut his head, I swear to god. 那东西差点就把他头戳烂了 我发誓
[08:15] Okay, sir, just breathe deep. 好了 请深呼吸
[08:18] – There you go. – Drew? -好的 -德鲁
[08:21] Does this hurt? 疼吗
[08:23] All right, what about here? 好的 这里疼吗
[08:26] How long have you had this pain? 你这样疼了有多久了
[08:27] A-about a week. 大约一周吧
[08:29] At first, I thought it was just cramps, 一开始我以为只是痛经
[08:31] but then I got a fever. 可后来我却发了高烧
[08:33] Uh, where are your parents? We need their consent for tests. 你父母在哪儿 我需要他们的许可才能化验
[08:35] My dad’s driving in from Dallas. He had to go there for work. 我爸正从达拉斯开车赶过来 他在那里工作
[08:37] But you can reach him on his cell. 但你可以给他打电话
[08:39] Does this mean I’m gonna have to miss volleyball? 这是不是意味着我不能打排球了
[08:42] I gotta get my practice time. 我得训练啊
[08:43] Uh, what are you in? Eighth grade? 你上几年级 初三吗
[08:45] Ninth grade. I’m a freshman. 高一 我是新生
[08:47] I play J.V., but I’m first alternate on varsity. 我在后备队 但我是大学运动队第一候选人
[08:51] Wow. Is that how you, uh, sprained your wrist? 你就是打排球扭伤手腕的吗
[08:52] No. Carpal tunnel. 不是 我有腕管症候群
[08:54] My dad says I text too much. 我爸说我短信发太多了
[08:58] I-I see you had your appendix taken out. 看来你摘除过阑尾
[09:01] Yeah, right here. 嗯 就在这里
[09:03] Still kinda hurts. 还是有点疼
[09:04] Uh, do you remember who your surgeon was? 你还记得你的手术医师是谁吗
[09:08] Dr. Bell-hart. 贝尔哈特医生
[09:10] Krista, hold on for a sec. 克丽丝塔 等一下
[09:12] Hey, I’m doing a surgical consult on Catherine Redding. 我在给凯瑟琳·雷丁做外科咨询
[09:14] – Uh, she was your — – My appy patient. -她是你… -我给她做过阑尾手术
[09:16] Yeah. She’s a sweet girl. What’s she in for? 那姑娘挺可爱的 她怎么了
[09:18] Abdominal pain and fever. It could be post-op complications. 腹部疼痛伴有发烧 可能是术后并发症
[09:20] – Who was your attending? – It was Joey, -谁是主治医生 -乔伊
[09:22] but he let me drive the whole way. 但他让我主刀完成的手术
[09:23] So you counted lap pads? Irrigated before closing? 你数过止血棉没 缝合伤口之前清洗了没
[09:25] You think I screwed up? 你觉得是我手术失误
[09:26] You know it could’ve been any number of things. 你知道这有很多种可能吧
[09:28] I mean, did you even check? 你给她做检查了没
[09:29] Of course. I’m still ordering a C.T. just to be safe. 当然 我还给她预约了CT以防万一
[09:33] She’s 14 years old, 她才只有十四岁
[09:34] and you’re about to give her more radiation? 你就准备让她遭受那么多辐射
[09:35] Okay, uh…we’ll do an ultrasound and run labs. 好吧 那就做个超声波 让实验室化验
[09:39] But you better be right, 但你最好是对的
[09:40] because if something else happens to her, 一旦她出了什么事
[09:42] this will be on you. 责任就在你身上
[09:47] – How’s he doing? – Touch and go. -他怎么样了 -情况危急
[09:48] We stabilized him for surgery. 已稳定下来 就等手术了
[09:50] I heard Scott plowed into him. Is that true? 听说是斯科特撞了他 是真的吗
[09:52] Scott doesn’t know how it happened. 斯科特不知道是怎么一回事
[09:53] The police are on their way. They wanna talk to him. 警察正在赶来的路上 想和他谈谈话
[09:55] Oh, that’s never good. 这可不太妙
[09:56] Hope for his sake he wasn’t responsible. 希望别是他的责任
[09:57] – Pulse ox is down to 80. – Okay. -脉搏血氧饱和度降至80 -好的
[09:59] Second tube is in. 第二根管插进去了
[10:02] Whoa! Geez! 天哪
[10:03] He’s gonna bleed out. Give me gloves. 大出血了 给我手套
[10:04] – I’m losing his pulse. – Heart rate’s up to 170. -我摸不到他的脉搏了 -心率升至170
[10:06] I’m cracking his chest. 我要给他开胸了
[10:12] Aorta is clamped. Paddles. 主动脉已夹紧 给我电极板
[10:15] Clear. 离手
[10:18] Still nothing. 还是没心跳
[10:19] – Increase to 30 joules. – Okay. -加到30焦 -好
[10:21] Ready? Clear. 准备好了吗 离手
[10:27] It’s beating. That was close. 有心跳了 刚才好险
[10:29] Pulse is strong. 脉搏很强
[10:30] Let’s pack him, get him up to surgery. 把他缝合上 送他去手术室
[10:32] – You want me to scrub in? – No, I can get started. -要我刷手协助吗 -不 我来吧
[10:34] All right, now most of all, 现在最重要的是
[10:35] I need you to convince the dad to let Scott up there. 你得说服他爸爸让斯科特来做手术
[10:37] – All right. Let me get into it. – All right. -好 我来处理 -好
[10:41] All right. 好了
[10:43] Now we gave him something for the pain. 我们现在要给他点药物止痛
[10:45] Okay? 好吗
[10:47] This is for you. Okay. 方便你看他 好了
[10:50] The quietest I’ve ever seen him. 这是我见过的他最安静的样子
[10:53] How’s he doin’? 他怎么样
[10:54] Well, his hip is healing fine, 他的骨盆会愈合的
[10:55] but we’re having trouble getting his heart rate down. 但我们很难降低他的心率
[10:57] Did he have a history with drugs? Alcohol? 他有没有吸毒史 酗酒史
[11:00] Oh. Yeah, he used to drink a ton. 有 他以前可真是海量
[11:02] It’s the one thing about him that I fixed. 这是我给他改正的毛病之一
[11:05] Well, he is quite the character. 他确实是这种人
[11:07] Ooh, he talks a lot and flirts, 他讲起来滔滔不绝 还喜欢打情骂俏
[11:09] skirts death on a daily basis. 每天都想做裙下鬼
[11:12] He’s been that way since I’ve known him. 从我认识他 他就一直这样
[11:14] Yeah? Does he still ride bulls? 是吗 他还骑牛吗
[11:16] Oh. No, not on the rodeo circuit. They made him quit. 不 不在牛仔竞技场上骑了 他退出了
[11:18] So what does he do in the rodeo? 那他在竞技场上干什么
[11:20] Nearly gets himself killed. 他差点丧命
[11:22] Steer wrestlin’, barrel racin’. 追牛扳倒 绕桶比赛
[11:24] The crowd loves it. We’re a team. 观众喜欢看 我们是个团队
[11:26] I’m retired, but now I call out the acts, 我退休了 但我负责报幕
[11:29] and he does his thing. 他负责表演
[11:30] – And you’re okay with that? – If you take that away, -你允许他这样 -如果这些都不能做
[11:33] he wouldn’t be the man I fell in love with, would he? 他就不是那个我爱的人了 对吧
[11:35] Oh, he’d be dead inside without it. 要是没有它 他的心就死了
[11:37] How long have you two been together? 你们两个在一起有多久了
[11:39] Oh, my Goodness. 我的天
[11:41] Too long, I suppose. 太久了
[11:43] Oh, we don’t have any rings. 我们没有什么戒指
[11:45] We never thought to make it official. 我们没想过建立正式关系
[11:47] No kids, though we did talk about it from time to time. 没有孩子 虽然我们时不时就谈起这事
[11:50] Seems like a…sweet guy. 听起来他是个…可爱的人
[11:53] I’m sure he would’ve been a great dad. 我想他肯定能当个好爸爸
[11:57] Yeah, his heart’s in the right place. 他有一颗善心
[11:59] He just never was daddy material. 只不过他从来都不是当爸爸那块料
[12:03] You know, I’m not the smartest woman in the world, 我不是世界上最聪明的女人
[12:04] but I wasn’t dumb enough to get knocked up by a man 但一个下次牛仔竞技是否成功都未知的人
[12:07] who couldn’t think past his next bull ride. 我还没傻到要怀上他的孩子
[12:14] Okay. 好吧
[12:17] E-excuse me. 失陪一下
[12:23] Yeah. It was really something, huh? 是啊 真的挺惊险的
[12:25] I haven’t felt that way since, uh — 自从那什么之后我就没有过这种感觉了
[12:26] Yeah, getting shot at and missed. It’s great. 差点中弹什么的 感觉棒呆
[12:28] Kinda makes you see everything in a whole new light. 这好像能让你以全新的方式看待一切
[12:30] Yeah? So what are you seeing? 是吗 那你看见什么了
[12:33] Aw, you know, just how confused I am. 我看见了我自己有多困惑
[12:35] You know, my — my life’s changing so much. 我的生活改变太大了
[12:37] I feel bad for Jordan. 我觉得对不起乔丹
[12:39] You know, I just — I feel stupid for — 我感觉自己太傻了
[12:41] for holding back, for not going all in. 我畏畏缩缩 我没有全身心投入进去
[12:42] Oh, no, no. You went all in. You got her pregnant. 不 你确实投入进去了 你把她弄怀孕了
[12:45] Yeah. 对
[12:46] Yeah, but she needs more than that from me. 她需要我做的远不止这些
[12:48] You know, I thought I’d be okay by now, but after… 我以为我现在很好 但是…
[12:51] breakdown in group and… 在小组里崩溃之后…
[12:54] Look, having a baby is — is great. 听着 有小孩这件事很棒
[12:57] It’s exciting. I’m excited. 很令人兴奋 我很兴奋
[12:59] But? 但是
[13:00] It just feels like I have to get things together faster. 我感觉我得更快地理清思绪
[13:02] I mean, I have to — I have to be able 我必须 我必须得做到
[13:04] to fix things in my head quicker 更快地处理我脑中的事情
[13:06] – than if we weren’t having a kid, you know? – Yeah. -跟没孩子的时候相比 懂吗 -懂
[13:08] Lot of added pressure. 这给我增加了很多压力
[13:09] – Yeah? And what does Jordan have to say? – I haven’t told her. -那乔丹能说什么 -我还没告诉她
[13:11] Why? W-why? 为什么
[13:13] Because I’m… I don’t know what to say. 因为我…我不知道该说什么
[13:14] You know, it’s all kinda swirling around in my head. 这些事情在我脑海里打转
[13:16] And… 而且…
[13:17] You know, I don’t wanna hurt her. 我不想伤害她
[13:18] I don’t want her to feel like it’s anything to do with her, 我不想让她觉得这些事都是因为她
[13:20] ’cause it’s not. It’s all me. 因为原本就不是 都是因为我
[13:22] But not telling her’s worse. 但不告诉她更糟
[13:24] Dr. Callahan, the patient’s ready now. 卡拉翰医生 患者准备好手术了
[13:26] All right. Patient’s ready. 好了 患者准备好了
[13:28] Lucky you. 算你走运
[13:29] Yeah. 谢谢
[13:31] I got witnesses he hit my boy. 我亲眼看见他撞了我儿子
[13:32] – Now you’re telling me… – I understand. -现在你跟我说… -我明白
[13:33] That he’s the best man for this job? 他是做手术的最佳人选
[13:33] I-I know this is hard, Mr. Johnson. 我知道这很难接受 约翰逊先生
[13:35] You don’t know nothin’! 你什么也不知道
[13:35] – What you talking about? – Look, Dr. Clemens -你说什么 -听着 克莱门斯医生
[13:37] is our most qualified surgeon, 是我们最好的外科医生
[13:39] – especially with this… – Mr. Johnson. -尤其是对于这… -约翰逊先生
[13:40] – Type of — – Scott, this is not a good time. -这种…-斯考特 现在可不是时候
[13:42] What the hell are you doing here? 你来在这儿干什么
[13:43] – Take another step closer! – Please! -再走近一步试试 -别这样
[13:44] If you want your boy to live, 如果你想让你儿子活下来
[13:45] you’ll let me do this operation. 你就让我来做他的手术
[13:46] – You’re not touching my boy. – Just let me say my piece, please. -不许你碰我儿子 -求你让我把话说完
[13:49] Sir, Malik’s lung is badly injured, 先生 马利克的肺部伤得很重
[13:52] and several ribs are detached from his chest. 多发肋骨骨折
[13:54] We need to repair the lung 我们得修复他的肺部
[13:55] and put his chest wall back together. 再固定住他的胸壁
[13:57] No one can do that like I can. 没人能做得比我好
[14:00] Believe me, Mr. Johnson, there is nobody in this hospital — 相信我 约翰逊先生 在这医院里没有人
[14:02] Nobody wants your boy to live more than I do. 没人比我更想让你儿子活下来
[14:05] Oh, is that right? 这么说好吗
[14:06] More than me? More than his family? 比我还想 比他的家人还想
[14:08] – No, what I meant — – I know what you meant! -不 我是说… -我知道你想说什么
[14:11] You meant that you’re guilty. You hit him. 你想说你愧疚 因为你撞了他
[14:14] So you go in there and you better go fix my boy. 所以你得进去 你得治好我儿子
[14:17] That’s right, ’cause if you don’t, I’m gonna sue you, 对 要是你敢不这么做 我就起诉你
[14:20] and I’m gonna see your ass rot in jail. 我要看着你烂在监狱里
[14:22] Okay, we’ll fix it. 好 我们会治好他的
[14:23] Okay, go scrub in for surgery. I’ll call legal. 去刷手准备手术吧 我去给律师打电话
[14:25] Yeah. 好
[14:28] Don’t say nothin’ to me! Don’t say nothin’ to me. 别跟我说一个字 一个字都别说
[14:37] All right. 好
[14:40] No sign of gallstones. Could be viral. 没有胆结石的迹象 可能是病毒引起的
[14:41] Or a drug-resistant peritonitis. 或者是耐药性腹膜炎
[14:43] Did you sterilize your instruments? 你给手术器械消毒了吗
[14:44] No, I spat on them. Paul, what do you think? 不 我在上面吐痰了 保罗你想什么呢
[14:46] I think there’s a giant neon sign on this girl that says 我觉得这女孩的病情明显在说
[14:47] mistakes were made during surgery. 手术中出了问题
[14:49] Oh, a few weeks into your rotation, 才几周轮班
[14:50] you’re suddenly the expert on surgical mistakes. 你就突然变成外科问题专家了
[14:52] – You’re not your dad. – Gee, thank you for the reminder. -你可不是你父亲 -天 谢谢你提醒我
[14:54] You know, maybe if you focused more on surgery 如果你能把注意力多放在手术上
[14:56] a little bit more than Joey’s ass, 而不是整天关注乔伊的翘臀
[14:57] – this girl wouldn’t be back in here. – You don’t — -这女孩也不会又回到这里 -你不
[14:58] Whoa, whoa, whoa. I get this crap at home. 注意点 我家里也这么闹腾
[15:00] I don’t need it here. What the hell’s going on? 我不想在这儿重演 到底怎么了
[15:02] – We were just — – Disagreeing on the differential. -我们只是…-对鉴别诊断产生了分歧
[15:04] You guys are on the same team. 你们两个是一条船上的
[15:07] Sorry. We — we’ll work together. 抱歉 我们会好好合作的
[15:09] See that you do. 说话算话
[15:10] Just run your tests and then report back to me. 去做检测 结果反馈给我
[15:12] – All right. Thank you. – Thank you. All right. -好 谢谢 -好 谢谢
[15:15] Nice job. 干的好
[15:16] Really? You’re blaming me? 真的 你怪我
[15:17] – Yeah. – Yeah, don’t worry. I’ll solve this. -对 -别着急 交给我处理
[15:20] Right. 好吧
[15:22] Any word on Scott? 斯科特那有消息了吗
[15:23] Okay, the rumor mill? It is in full force. 这回谣言工厂可算是火力全开了
[15:25] Yeah. You know, was it his fault? 你知道的 究竟是他的过失
[15:27] – Wasn’t it his fault? – Right. -或者不是他的过失 -是啊
[15:28] I can’t imagine what he’s going through. 我都不敢想象他现在的感受
[15:29] Yeah, my buddy on the force said 对啊 我有个警方的哥们说
[15:30] he might be facing charges. 他有可能会被起诉
[15:32] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是啊
[15:33] – Hey, I’ll see you later? – Yeah. -那待会见了 -待会见
[15:35] – Jordan. – Yeah? -乔丹 -怎么了
[15:36] Fresh off the scan — Shane’s heart echo. 刚拿到肖恩的心脏超音波检查结果
[15:38] It’s weird. His ejection fraction is way down. 很奇怪 他的心脏射血分数十分的低
[15:41] You think this is weird? Look at that. 你觉得这很奇怪吗 看那边
[15:43] I hate to be the one to deliver this news to you, ma’am, 我实在不忍告诉你这个消息 夫人
[15:45] but you have lupus, and… 你患了狼疮 而且
[15:48] – maybe the herpes. – Shane? -有可能还有疱疹 -肖恩
[15:49] – I’m here for my bunion. – I understand, ma’am. -我是来治拇囊炎的 -我明白 夫人
[15:52] Shane, what is going on? 肖恩 你在干什么
[15:53] I’m sorry. He’s not a doctor. I apologize. 不好意思 他不是医生 我向您道歉
[15:54] What do you mean I’m not–how dare you? 我怎么不是医生了 你怎么敢这么说
[15:55] You don’t think I know who I am? 你觉得我不知道自己是谁吗
[15:57] Baby, this is not funny. 亲爱的 这不好玩
[15:58] Yeah, stop fooling around. 没错 别再干蠢事了
[15:59] No, but my name’s Dr. Beckman. 不 我是贝克曼医生
[16:01] – I sincerely apologize. – And this — this — this woman here, -真诚地向您道歉 -这边这位女士
[16:03] she’s in serious troub– 她的病情很严重
[16:06] – Let’s get you back — Drew! – Oh, my God! -我们带你回病房 德鲁 -我的天
[16:10] – Baby! – Let’s get him on his side. -宝贝 -把他身子侧躺到这边
[16:11] Shane! 肖恩
[16:14] Somebody get a gurney, please. 麻烦来个人去推张轮床过来
[16:15] You gotta help him! 请你一定要救救他
[16:21] Okay. 好了
[16:23] You see there? 看到那里了吗
[16:24] Now Shane’s bleeding is caused by 肖恩的出血症状是由
[16:26] dilated veins in his throat called varices. 喉内血管扩张引起的 也叫静脉曲张
[16:28] They can be caused by alcoholism. 可能是酒精中毒引发的
[16:31] It is possible that he never stopped drinking? 有没有可能他其实并没有戒酒
[16:34] No, I believe he quit. 不会的 我相信他已经戒了
[16:36] I mean, he makes things up, but he’s not a liar. 他有时会编故事 但他不会骗我的
[16:38] Well, did he ever have a psychiatric evaluation? 那他有去做过心理评估吗
[16:40] No. Not since I’ve known him. 没有 从我认识他开始 他从没去过
[16:42] Okay. Listen, I know how people talk, 好吧 听我说 我知道他名声不好
[16:44] and I know that he can be boastful, 我也知道他喜欢自吹自擂
[16:46] but that is… 但那只是
[16:47] that’s just part of being in the rodeo, you know? 那只是他表演的一部分罢了 你懂吗
[16:50] And stretching the truth’s just part of his charm. 夸大事实也是他魅力的一部分
[16:54] Pretending to be a doctor is a step beyond boastful. 假装自己是医生就不只是吹嘘那么简单了
[16:59] Yeah. That did kind of freak me out. 没错 确实有点吓到我了
[17:01] Yeah. You just hang tight, okay? 是啊 你待在这耐心等等 好吗
[17:06] Wait, in–in which case, liability is unlimited? 等等 哪个案子 你说责任是无限的
[17:09] That… 那个
[17:10] Hold — hold on a second. 稍等一下
[17:12] – What is it, Michael? – You have visitors. -怎么了迈克 -有人找你
[17:13] They say they’ve been waiting a long time. 他们说他们等得够久了
[17:15] Greg, I gotta–I gotta call you back. Okay. 格雷格 我得挂了 再打给你 好
[17:18] – They want more than a drug test, don’t they? – Yeah. -他们不光是想让他做药检对吧 -对
[17:21] And I overheard them talking about pressing charges 我不小心听到他们说要以驾驶疏忽
[17:23] for reckless driving. 起诉他
[17:26] Okay. Uh… stall them. 这样 你拖住他们
[17:28] What? What do you mean “Stall them”? 什么 拖住他们是什么意思
[17:30] – What do I say? – Tell them the truth. -我该怎么说 -把事实告诉他们
[17:31] Tell them the kid is critical, 告诉他们那个孩子很危险
[17:32] and I’m talking to Scott now. 我现在去跟斯科特谈谈
[17:40] Pulse ox is holding at 91%. 脉搏血氧值保持在91%
[17:42] Fine job stopping the bleeding. 设法止住血
[17:44] Had to take out half a lung to do it. 得切掉半个肺才能止住
[17:45] Stabilize the rib while I drill? 我钻入时帮忙固定住他的肋骨
[17:47] Yeah. Go ahead. 好的 来吧
[17:52] Guys, I hate to have to do this. 几位 我不想打扰你们
[17:54] Scott, I need you to come downstairs with me. 但是斯科特 你必须跟我下楼一趟
[17:55] – You gotta be kidding me. – What the hell’s going on? -没开玩笑吧 -到底怎么了
[17:57] Tee, please just take over. T 只有麻烦你来接着做了
[17:59] Are you insane? The boy has a hole in his chest. 你疯了吗 这孩子胸口还有个洞呢
[18:02] Y-you think I wanna do this? The police are downstairs. 我也不想这样 可是警察就在楼下
[18:04] Well, the police can wait. 那警察只能等等了
[18:05] Let me give you a reality check, Scott. 你根本不知道你遇上什么麻烦了 斯科特
[18:07] They’re talking about filing charges down there. 他们说要起诉你
[18:09] That’s right. Take the damn drug test. 你没听错 所以还是去做个见鬼的药检吧
[18:11] No, I’m not leaving the kid. 不 我不会放着这孩子不管
[18:12] We need one more hour, 再给我一个小时
[18:14] and then they can do what they want. 等这边完了我随他们处置
[18:15] – Give him the hour, Toph. – One hour. -再给他一小时 陶福 -就一小时
[18:17] I don’t know that I can, but I’ll try. 我不确定能不能做到 我尽力
[18:20] You okay? 你还好吗
[18:22] Do I have a choice? 我有得选吗
[18:24] Stabilize the rib. 固定住肋骨
[18:25] Got it. 好的
[18:30] You really cried watching “Finding nemo”? 你看「海底总动员」时候真的哭了吗
[18:32] Oh, my God. Like a freakin’ baby. 那可不 跟个小孩似的
[18:35] I mean, his mom gets killed the first minute. 我是说 他妈妈一开始就死了
[18:37] Are you serious? Who put that in a kid’s movie? 说真的 谁会在儿童电影里这么写啊
[18:40] I’m freakin’ almost tearing up thinking about it right now. 我现在想想都快哭了
[18:42] Stupid-ass barracuda. 该死的梭鱼
[18:44] I was surprised it got you. 我很意外你居然被这样的情节触动
[18:46] Why do you always say stuff like that? 你为什么老是这样说
[18:48] Like what? 说什么
[18:49] Like you’re always surprised that I feel this 老是说你很意外我会这样想
[18:51] or that I feel… 或者那样想
[18:53] Basically, that I show my feelings. 基本上 我向你表达我的感情
[18:54] – That I’m open. I– – I’m just giving you crap. Whatever. -我敞开心胸 -我随口说的 别在意
[18:57] You’re a guy. I’m not used to that from guys. 你是个男人 我有点不习惯男人说这些
[18:58] Okay, what are you used to in guys? 好吧 那你喜欢男人跟你说什么
[19:00] Well, you know that I’ve dated, like, 10,000, 你知道的 我这个人阅尽天下男色
[19:02] so let me see… 所以我得好好想想
[19:03] Ahh. There we go. I remember this. 又来了 我记得这一套
[19:05] We’re deflecting again. You know, you do that a lot. 你又转移重点 你经常这样做你知道吗
[19:08] Okay, so I’m always… 好吧 所以我老是
[19:10] surprised by you and I always deflect. 被你惊到 还老是转移重点
[19:13] Is there anything else you’d like to comment on? 还有什么事你想发表一下高见吗
[19:15] Look, I’m not putting you down. We’re just talking. 我并不是指责你 我们只是在聊天而已
[19:17] We just — we’re having casual conversation. 就是随意聊一聊
[19:19] Yo, listen, I-I deflect, too. 听着 我有时也会转移重点
[19:21] I-I have the fake laugh I do when I don’t wanna talk. 我不想说话的时候 脸上会带着假笑
[19:24] You know what I’m talking about, when I don’t want to talk. 你知道那个表情吧 我不想说话的时候
[19:25] No, that’s — I-it’s not that I don’t wanna talk. 不 我并不是不想跟你说
[19:28] It’s just, I don’t want to talk about that. 只是 我不想谈那些
[19:29] The men in my past? No, don’t do that. 谈我以前的男人 不 我不想谈
[19:33] Okay. 好吧
[19:34] We’ll — we’ll talk about something else. 那我们来聊点其他的
[19:37] We’re here. 我们到了
[19:42] Ow! My back! Oh, my God! 我的背 天哪
[19:44] My back! My back! 我的背 背疼
[19:46] Everybody, back up. 所有人 往后退
[19:48] I fell off the roof. There’s no railing. 我从房顶摔下来了 没有栏杆
[19:50] Okay, let me go get the backboard. 好的 我去拿背板
[19:51] – And get me a painkiller! – Yep. -我需要止痛药 -好的
[19:52] Hold up. Hold up. Hold on. 等等 先等等
[19:55] Okay, who saw this man fall? 好了 谁看到他摔下来了
[19:57] Anybody? 有人看到吗
[20:00] Who–who actually saw it?? 有谁亲眼看到他摔下来了
[20:02] You? You didn’t see anything, huh? 你呢 你什么都没看到 是吧
[20:04] No. I didn’t think so. 没有 我想也没有
[20:08] Get the hell up. 快他妈起来
[20:08] I-I can’t even move, man. 我根本动不了 先生
[20:10] I can’t move. 动不了
[20:11] Get up, Sean. 快起来吧 西恩
[20:13] Wait. You know him? 等等 你认识他
[20:14] Oh, yeah. Oh, yeah. 是啊 当然认识
[20:16] Every come of months, he takes a ride to the E.R. 每个月 他都要到急诊室走一趟
[20:18] And every time, it’s the same story–fell off the roof. 每次都是一样的故事 摔下房顶
[20:22] And every time, he just wants more oxy. 每次来 都是想要氧可酮
[20:25] Come on. On your feet, Sean. 快点 自己站起来 西恩
[20:27] There we go. Yeah. 快起来 这就对了
[20:29] Come on, Kenny. Damn, man. 别这样肯尼 该死
[20:32] Aw, man. That sucks, huh? 哥们 很不爽 对吧
[20:35] Have a nice night. 祝你有个美好的夜晚啊
[20:37] Nicely done. 干得好
[20:38] I got a few moves. 我还是有两下子的
[20:49] – Uh, look, Krista… – You know what? -克丽丝塔 -知道吗
[20:51] I-I don’t think we should talk about anything 我觉得目前除了病患
[20:52] other than the case right now, Paul. 我们不该谈别的事 保罗
[20:53] Okay. All right. Well, um… 好吧 好的
[20:56] Let’s, uh, review what we have here. 我们再看看病患情况如何
[20:57] It’s a weird collection of symptoms. 症状挺奇怪的
[20:59] Uh, inflamed pancreas. 胰腺炎
[21:00] Pleural effusions. 胸腔积液
[21:01] Trouble breathing. 呼吸困难
[21:03] Increasing pain. 疼痛加剧
[21:04] All in a 14-year-old girl. 这个十四岁女孩身上都全了
[21:12] Catherine’s on the J.V. Squad, right? 凯瑟琳进了后备队 对吗
[21:13] Uh, yeah. 对
[21:14] But she’s pissed she’s not on varsity. 但她对于自己没进校队很不高兴
[21:17] And she wants a scholarship to college. 而且她想拿大学奖学金
[21:18] I mean, what if she’s trying to impress her dad? 如果她是想让她爸爸以她为荣呢
[21:21] Yeah. It wouldn’t be the first time. 是啊 她也不是第一个
[21:23] That’s our answer. 这就是原因
[21:25] Her carpal tunnel isn’t from texting, is it? 她的腕管综合征并不是发短信引发的 对吗
[21:27] We need a hormone panel. 我们要做个激素测试
[21:29] Yeah. Come on. 没错 快来吧
[21:31] Let me make this as clear as I can. 让我详细地说清楚
[21:33] If you pull Scott Clemmens from this surgery, 如果你不让斯科特·克莱门斯参加手术
[21:35] you are endangering this boy’s life. 这孩子的性命就危险了
[21:36] We were told there’s another doctor up there. 我们听说那还有个医生
[21:38] You’re a doctor. You can replace him. 你是个医生 你可以替他
[21:40] No, it doesn’t work that way. 不 事情不是这么来的
[21:41] Scott Clemmens is our on-call surgeon. 斯科特·克莱门斯是今晚当值的外科医生
[21:43] I just spoke with Scott. 我刚和斯科特谈过
[21:44] They just need one more hour up there. 他们还需要一个小时
[21:45] They have a warrant, Topher. 他们有拘捕令 陶福
[21:47] We just got a bystander video from the accident. 我们刚得到一份围观群众拍的事故现场录像
[21:49] This will change your mind. 看了你就会改主意的
[21:58] He ran right through that stop sign. 他直接开过了停车的警示牌
[22:05] B.P.’s down to 74 systolic. 血压降到74了
[22:07] Something’s wrong. 有什么不对劲
[22:08] It’s not just a bleed. 不止是出血的问题
[22:10] Scott, we got company. 斯科特 有人来了
[22:11] Guys, I did what I could. 伙计们 我尽力了
[22:13] I said we needed more time. 我说了我们还要一会
[22:14] They have you on video, Scott. 他们拍到你了 斯科特
[22:18] Scott Clemmens. San Antonio Police. 斯科特·克莱门斯 圣安东尼奥警方
[22:20] You need to come with us right now. 你必须现在就跟我们走
[22:34] – I’ll be back. – Okay. Yeah. -我会回来的 -好的 好
[22:40] Dr. Callahan, what should we do? 卡拉翰医生 我们该怎么办
[22:42] Let’s just hope he passes that test. 只能希望他能通过药检
[22:45] I can’t breathe. I can’t keep my breath. 我呼吸不了 喘不上气来
[22:47] – It’s okay. Just breathe. – I’m trying. -没关系 呼吸 -我在努力
[22:50] There she is. My wild Texas rose. 她来了 我的得克萨斯野玫瑰
[22:54] Hi, Shane. How you feeling? 你好 肖恩 感觉怎么样
[22:56] He’s gettin’ weaker. I never seen him this bad. 他越来越虚弱了 我没见他这么糟过
[22:59] I’m all stove up, ready for the big dance. 我累坏了 准备好见见另一个世界了
[23:02] Shane, don’t talk like that. 肖恩 别这么说
[23:04] I been ready for some time, baby. You know that. 我准备好很久了 宝贝 你知道的
[23:07] I’m at peace with the world. 我已经能笑对世间一切了
[23:09] That’s the delusions talking, isn’t it? 他已经在胡言乱语了 是不是
[23:11] Doctor, isn’t it? 医生 对吧
[23:14] Please tell me that it is. 拜托告诉我就是那样
[23:15] I’m sorry. We have a few more tests that we need to run. 抱歉 我们还有几个检查要做
[23:18] Um…Drew, can I speak with you outside? 德鲁 能出来谈一下吗
[23:26] I put in a swan. He’s got a little upper cardiac failure. 我得说 他已经有点心力衰竭了
[23:29] I couldn’t figure out the cause. 我找不到原因
[23:30] Okay, what about the psychotic behavior? 好吧 那精神失常行为呢
[23:32] Comes and goes. Two minutes ago, he was a Navy S.E.A.L. 时有时无 两分钟前他是海豹突击队员
[23:35] But it’s weird ’cause he keeps telling the same rodeo story, 但很奇怪 他一直在讲同一个竞技故事
[23:36] but it’s got different people in it each time. 但每次人物都不同
[23:39] All right, let’s run another scan. 好吧 我们再做个扫描
[23:40] And could you please bring Lindsay out? 你能带琳赛出来吗
[23:41] I need to talk to her in private. 我得和她单独谈谈
[23:42] – Yeah. Okay. – Thank you. -行 好的 -谢谢
[23:49] Any news from T.C.? TC有消息吗
[23:50] Yeah, he’s still in surgery. Topher’s assisting. 他还在手术中 陶福做助手
[23:54] How you holding up? 你怎么样
[23:55] How do you think I’m holding up, Michael? 你觉得我怎么样 迈克
[23:56] I’m getting drug tested. 我要接受药检了
[23:58] I didn’t use anything. I didn’t drink. 我没有嗑药 我没有喝酒
[24:00] Okay. Come on, let’s have a seat. 好的 行了 我们进行检测吧
[24:07] Okay. 好吧
[24:12] Did you… tell them what happened? 你告诉他们发生什么了吗
[24:16] Yes. Ten times. 说了十遍了
[24:19] I was driving to the clinic. I was running late. 我开车去门诊 要迟到了
[24:21] I looked down for, like, 2 seconds. Maybe 2 seconds. 我就低头了两秒 也许两秒
[24:24] And the next thing I know, 然后我就看到
[24:25] this kid’s car is right in front of me. 这孩子的车就在我面前
[24:30] If anything happens to him… 如果他发生了什么事…
[24:31] No, no, no, no, no. Come on. We won’t let it. 不不不 我们不会让他有事的
[24:44] Aren’t we a mess together? 咱俩是不是有点纠结了
[24:47] Yeah. 是啊
[24:49] How about this? How about this? 这个怎么样 不如这样
[24:50] How about we move away from the awkward silences 我们不要再沉默了 真的很尴尬
[24:52] and, uh, try to guess what the other person is feeling? 试着猜猜对方的感觉如何
[24:58] Give me a little space here. 坐过去一点
[25:05] How about we talk about something that’s really been bothering me? 我们来谈谈真正很困扰我的事怎么样
[25:09] W-what? 什么事
[25:13] How gassy you are when you sleep. 你睡着了老放屁
[25:16] – I mean… – I’m not gassy! -我是说… -我才没有
[25:18] I mean, but I didn’t want to say anything before, 我之前不想说这个
[25:19] but it’s like we’ve reached this point now 但我感觉现在我们好像到了
[25:20] – where I feel that we can talk about these things. – No. -可以谈这些事的时候了 -不
[25:22] – We’re at a plateau. – Oh, my God. -我们进入平稳期了 -我的上帝啊
[25:23] We can — we can talk about these things. 我们可以谈这些事了
[25:26] – I’m not! – Uh, yes, you are. I mean, you done woke — -我没有 -你有 你吵醒
[25:28] – No, I’m not! – You done woke me up outta some deep, sound sleep. -我才没有 -我睡死了也被你吵醒过
[25:31] – You are making this up! – Dream state, okay? -你胡说 -睡梦状态 好吗
[25:35] But I… 但我…
[25:36] Would — would I lie about something this serious? 这么严肃的事我会撒谎吗
[25:38] – Yes. – I mean, this is a serious issue. -会 -这是个很严肃的话题
[25:41] Baby, it’s like — 宝贝 就像
[25:41] It’s like you’re in a hot– we’re in a hotbox. 就像你在 我们在吸烟室里一样
[25:44] It’s like I’m in a — it’s like I’m in a hotbox. 像我在吸烟室里一样
[25:45] – Is it a nice hotbox? – I mean, -那吸烟室味道还不错吧 -我是说
[25:47] it’s like you got the child lock going. 你好像装了安全锁
[25:48] – I can’t get out. – You poor thing. -我出不来 -你这个小可怜
[25:50] I don’t know where to go. 我不知道该去哪
[25:51] I don’t wanna go nowhere. That’s the important thing. 重要的是 我也不想去哪
[25:53] I don’t even wanna go nowhere. 我哪也不想去
[25:54] Gwen, we got a code 3 for chest pain. 格温 胸痛患者 需紧急处理
[25:56] But, yeah, we’ll finish this later. 但 好吧 我们待会再谈
[25:58] – Oh, yes, we will. – We’re gonna finish it. -当然要 -我们要好好谈一下这个
[26:00] The morning trumpets will be talked about. 还有早晨起床号的事也要谈一下
[26:07] Okay, Shane’s heart is not pumping enough blood, 好了 肖恩的心脏无法泵出足量的血
[26:09] and we’re trying to figure out why. 我们在想办法找出病因
[26:11] Has he had any mental changes before this? 在之前他有出现任何精神变化吗
[26:14] Oh, well, little slips here and there. 时不时会胡言乱语
[26:16] I-I was afraid it might be alzheimer’s. 恐怕他可能是得了老年痴呆症
[26:19] Those are called confabulations. 这叫虚构症
[26:21] See, he’s not forgetting. He’s making things up. 他没有忘事 他在编故事
[26:25] You know, about his past, who he is. 编他的过去 他的身份
[26:27] Might that have something to do with his disease? 这跟他的病情有关系吗
[26:29] It might. 有可能
[26:30] I know that he’s had problems with alcohol, 我知道他有酗酒的问题
[26:33] but…what about this diet? 但他的饮食习惯呢
[26:35] Shane is all about the protein. 肖恩很注重蛋白质的摄取
[26:37] Rice and shrimp. 米饭和虾仁
[26:42] Rice and shrimp and… 米饭和虾仁 还有…
[26:44] That’s it. 就这些
[26:45] No fruits or vegetables? Other meats? 不吃蔬菜水果或者别的肉类吗
[26:48] – Dairy? – Oh! No. No. -奶制品 -不 不吃
[26:50] He hates greens. He’s lactose-intolerant. 他厌恶绿色食物 他有乳糖不耐症
[26:52] But he love shrimp. 但他很喜欢虾仁
[26:55] Why? Does that mean something? 怎么了 有什么关系吗
[26:57] You know, it just might. 有可能
[27:00] I’m sorry. You’ll have to excuse me. 我得先失陪一下了
[27:12] I’m Michael Ragosa. 我是迈克·拉戈萨
[27:13] – Yeah, I thought I’d bring you s– how’s Malik? -我给你带了点 -马利克怎么样了
[27:18] He’s, uh, he’s still in critical condition. 他…他还没脱离危险
[27:25] – But he’s alive? – Yeah. -但他还活着对吗 -对
[27:28] Yeah, we’re doing everything we can. 我们正在竭尽全力救治他
[27:30] The damage to the lungs was much more extensive than we thought. 肺部的损伤比我们预想得还要糟得多
[27:33] But Dr. Clemmens is gonna fix him, right? 克莱门斯医生会治好他的 对吗
[27:37] He’s in good hands. 马利克会得到妥善治疗的
[27:42] My boy Malik is special. 马利克是个特别的孩子
[27:46] Now I know every parent says that about their kid, 我知道每个家长都会这样形容自己的孩子
[27:48] but… 但是…
[27:49] Man, he’s got something extra. 他有他的过人之处
[27:52] I mean, I knew that since the first day 在他刚出生的时候 我看到他那双大手
[27:53] I saw his big hands when he was born. 我就知道他和别人不一样
[27:56] He’s a musician. 他是音乐家
[27:58] Really? 真的吗
[27:58] Oh, yeah. Yeah. Uh, matter of fact… 真的 事实如此
[28:01] Check this out. 听听看
[28:06] Ahh. All right. It’s really good. 好吧 他真的很棒
[28:08] And all the instruments, that’s him. 所有的配乐都是他一手包办的
[28:10] Piano, guitar, that’s all him. 钢琴手 吉他手 都是他
[28:12] – Right. – I mean, that’s just him just messin’ around. -厉害 -这还只是他随便玩玩
[28:14] I mean, he’s been like that ever since he was 5. 他从五岁就开始谱曲写歌了
[28:16] Man, he’s got a bright future. 哥们 他真的是前途无量
[28:20] Brighter than I ever had. 比我有希望多了
[28:26] Why my son? 为什么是我的儿子
[28:29] Why my boy? 为什么是我孩子
[28:41] What’d you guys find? 你们有什么发现吗
[28:42] We tested your blood for hormone levels. 我们测试了你血液中的激素水平
[28:44] We found high levels of growth hormones. 发现生长激素的水平很高
[28:47] Dangerously high. 高得可怕
[28:48] Catherine, you need to stop using it. 凯瑟琳 你不能再使用激素了
[28:51] It’s killing you. 它会害死你的
[28:52] You don’t understand what it’s like, trying to compete. 你根本不知道竞争有多激烈
[28:55] If I stop now, I’m gone. 如果我现在停药 我就完了
[28:58] No varsity team. No scholarship. 进不了校队 也拿不了奖学金了
[29:01] That was our whole plan. It — 这是我的人生规划 那…
[29:04] Oh, my God. 天哪
[29:06] That’s my dad. What am I gonna tell him? 那是我爸爸 我该怎么跟他说
[29:08] The truth. He’s going to hear it from us. 告诉他真相 不然我们也会告诉他的
[29:10] It’s probably better if he hears it from you first. 你先对他坦白可能比较好
[29:13] So, how she doing? 她情况怎么样了
[29:15] Uh, we’ll let her tell you. 让她告诉你吧
[29:17] I put a rush on Scott’s blood test. 我已经催了斯科特的血检了
[29:19] – Well, how long? – Not sure. -还要多久 -不确定
[29:21] Maybe an hour? 也许一个小时
[29:22] I don’t think he has an hour. 我觉得他撑不了一个小时
[29:24] I mean, I can do it, but I’m not as fast as Scott. 我也能做这手术 但没斯科特那么快
[29:27] We gotta do something. This kid’s not gonna make it. 我们得想想办法 这孩子等不了那么久
[29:29] I have an idea. Let me go talk to Jordan. 我有个想法 让我和乔丹谈谈
[29:38] What’s going on? 怎么样了
[29:39] I’m gonna ask you this once, 我只问你一次
[29:40] and you are gonna tell me the truth. 你得如实地告诉我
[29:42] – Understand? – We were — -知道吗 -我们…
[29:43] And I know what your mother means to you, 我知道你母亲对你而言有多重要
[29:45] so you swear on her life that you did not have a drink 所以我要你以她的性命发誓你没有喝酒
[29:49] or take anything. 或者嗑什么药
[29:50] Jordan, you know that I haven’t had a drink in over 10 years. 乔丹 你知道我已经十多年滴酒不沾了
[29:53] I still go to meetings. 我现在还在去戒酒会
[29:54] Swear that when those results come back, they will be negative. 你发誓血检结果会是阴性的
[29:56] I swear. 我发誓
[29:57] – For anything. – Yes. -什么都没沾 -是的
[29:58] – On your mother. – On…my…mother. -以你母亲之名 -以我母亲之名
[30:01] What are you talking about? 你想说什么
[30:03] I’m talking about 我想说
[30:04] your test results will take another 45 minutes… 你的血检结果至少还得等45分钟
[30:06] And Malik does not have that time. 但马利克等不了那么久了
[30:08] So we are signing off on the results. 所以我们不等血检的结果了
[30:17] You’re — you’re faking them? 你要…你要伪造血检结果
[30:18] No. We’re just saying that they’re negative, 不 我们只说结果是阴性的
[30:21] which means we are all going out on a limb for you. 也就是说我们会因为你陷入这种尴尬境地
[30:24] So I need to know that I can trust you 所以我得知道我是否能够相信你
[30:26] when you say that those results will be clean as a whistle. 你的血检是否会像你声称的那么干净
[30:30] Because that’s what they’re going to be, right? 因为你的血检结果必须是这样 懂了吗
[30:36] Yes. They will. 懂了 绝对没问题
[30:39] Okay. 好
[30:42] All right. 好了
[30:52] Heart’s tachy to 158. 心跳达到158
[30:54] B.P. Only 64. 收缩压只有64
[30:56] You were right. It’s an air embolism. 你是对的 是空气栓塞
[30:57] Yeah, already in the heart. 是啊 已经到心脏了
[30:58] That bubble reaches the kid’s coronary, he’s dead. 等气泡到他的冠状动脉 他就活不了了
[31:00] Increase O2 to 100%. 输纯氧
[31:03] – I’m losing his pulse. – Damn it. -我摸不到他的脉搏了 -糟糕
[31:05] Okay, I can try to aspirate the air from the atrium. 我可以尝试从心房把气泡抽出来
[31:07] But, uh, let’s place the central line. 但是 先开一条中心静脉
[31:09] No time for that. He’ll be dead by then. 来不及了 开好了他都死了
[31:11] So what do we do? 那我们该怎么办
[31:13] We take it directly out of the heart. 我们直接把气泡从心脏里弄出来
[31:14] Have you done this before? 你之前做过这种手术吗
[31:15] Yes. I’ve done this before, 做过 我以前做过这种手术
[31:29] Got it. 好
[31:30] Okay, this is thiamine, or vitamin b. 这是硫胺素 也就是维生素B
[31:33] Now your body doesn’t have enough of it, 现在你的身体缺乏维生素B
[31:34] And it hasn’t in a long time. 而且已经很久了
[31:36] Okay, let’s get your over on your side. 让我给你翻个身
[31:38] Wait. That — that’s it? A vitamin? 等等 就这样 维生素
[31:39] Well, the deficiency has caused Shane to suffer an illness 缺乏维生素使肖恩患了一种病
[31:42] called Korsakoff psychosis. 即柯萨可夫精神病
[31:44] Now if severe, 如果病情严重了
[31:46] it can really mess with your heart. 很可能会扰乱心智
[31:48] That and, well, you make things up. 然后就开始胡编故事了
[31:50] What are you talking about? She’s calling me a liar. 你在说什么 她说我是个骗子
[31:53] You are one, Shane. 你本来就是 肖恩
[31:57] The good news is, it’s reversible, okay. 好消息是 这病是可以治疗的
[31:59] Regular thiamine and a diet other than just shrimp, 通过一定剂量的硫胺素和多样化的饮食
[32:03] and…no alcohol. 还有不能喝酒
[32:05] A-alcohol? No, I-I, uh, I don’t take the drink. No, uh… 酒 不 我不喝酒的
[32:09] – I know you tried, honey. – I’m sorry. -我知道你尽力了 -我很抱歉
[32:12] I think the best thing for Shane right now would be some rest. 现在最好让肖恩休息吧
[32:14] I used to like you. 我之前还挺喜欢你的
[32:17] All right. 好了
[32:23] So the stories are gonna stop? 他不会再编故事了吗
[32:26] No, his behavior won’t stop right away. 不 他编故事的行为不会马上停止
[32:28] It might take a few months to clear up. 可能需要几个月才能完全消失
[32:30] And the thrill-seekin’? 那寻求刺激的症状呢
[32:31] The risk-taking can be part of the condition. 冒险也是这病的症状之一
[32:33] Yeah, but that’s who he is. 我知道 但他就是个爱冒险的人啊
[32:35] He can’t lose that light, can he? 他不会失去冒险精神吧 会吗
[32:37] I don’t know. 我也不知道
[32:38] I guess you’re gonna find out what was really Shane 我想你会认清真正的肖恩
[32:40] and what wasn’t. 以及哪些部分并不是真正的他
[32:48] Did you ever try to change him? 你曾试图改变他吗
[32:51] Sure. In the beginning. 当然 最开始的时候
[32:54] But you know what? 但是 你知道吗
[32:55] Eventually, you realize that you love a man for his falls 渐渐地 你爱上的不只是他成功的一面
[32:58] as much as his wins. 更会爱上他受挫的一面
[33:01] Maybe even more. 甚至可能更爱那个受挫的他
[33:08] It’s complicated, isn’t it? 爱就是那么复杂 不是吗
[33:16] Hey, great save, Scott. 干得漂亮 斯科特
[33:18] Yeah. It was touch and go there. 刚刚真的好险啊
[33:20] Yeah. Thanks for sticking up for me, 谢谢你们之前在那帮我顶着
[33:22] Accelerating those test results. 催那些检查结果
[33:24] You realize if you were lying… 你知道如果你撒了谎
[33:25] – And something shows up — – I wasn’t lying. -然后事实… -我没撒谎
[33:28] I’m gonna follow him down to post-op, 我会继续到术后恢复室跟进他的情况
[33:29] kake sure everything goes right. 确保万无一失
[33:30] Okay. 好
[33:33] Wait, wait, wait! Wait! Wait! Wait! Stop! 等等 等等 等一下
[33:39] So I saw Malik on the way to post-op. 我看见马利克被送到术后恢复室去了
[33:41] Looks like things went well. 看着还挺顺利的
[33:44] We’ll see. Still not out of the woods. 再说 还没脱离险境
[33:46] Yeah. 是
[33:52] I got your test results back. 我拿到你的测试结果了
[33:56] Totally clean. 非常干净
[33:58] I told you. 我跟你说了
[34:00] Look, I’m… 听着
[34:03] I should’ve known that you wouldn’t lie to me, 我应该知道你不会跟我说谎的
[34:05] And I am sorry that I questioned you. 对不起我还怀疑你
[34:07] You had to. 你迫不得已的
[34:09] But you stood by me. 但你还是站在我这边的
[34:11] Yeah. 是
[34:13] You know, you stood by me enough. 你之前一直都陪着我
[34:15] It’s my turn. 这次换我
[34:39] I’d say that was a success. 这应该算成功了吧
[34:41] Yeah, but I don’t know 算 可是我觉得
[34:42] if Catherine’s gonna see it the same way. 凯瑟琳可能不这么想
[34:43] Her volleyball ambitions took a big hit. 她的排球抱负应该受到重创了
[34:46] Well, as my father likes to say, 我爸曾说过
[34:47] life’s full is sacrifices. Choose wisely. 生活充满了牺牲 要明智选择
[34:50] Speaking of which, 说起这个
[34:51] I just — I-I just wanna say I’m sorry 我只我想跟你道歉
[34:54] about what I said earlier. Everything. 关于之前我说的话 所有的事
[34:56] I’m just… 我只是
[34:58] I’m competitive. 比较好胜
[34:59] Like, overly competitive. 应该是非常好胜
[35:03] And I really wanna be chief resident 而且我非常希望几年内
[35:04] in a couple years. 可以当上总住院医师
[35:06] Yeah, we both do. 是 我俩都是
[35:10] I don’t want us to hate each other. 我不想我俩彼此憎恶
[35:13] Yeah, me, neither. 是啊 我也不想
[35:15] We both went mean pretty quickly. 我们俩都是火一点就着的
[35:18] We just have to find a way to stay friends 所以这期间 我们得找出一个
[35:19] during all of this, you know? 当朋友的方法
[35:21] Yeah, we do. 是啊
[35:25] So I guess we’ll see how it goes then? 那就边走边看吧
[35:29] Guess so. 差不多
[35:31] Okay. 好
[35:42] Should be coming out of anesthesia any minute now. 随时都可能从麻醉中醒来
[35:46] There you go. 好了
[35:47] We got movement. 有动作了
[35:51] Okay, Malik. 好 马利克
[35:56] Good. 很好
[35:59] Pupils are reactive. 瞳孔有反应
[36:00] There he is. That’s my boy. Oh, thank God. 这就对了 我的乖儿子 谢天谢地
[36:04] Okay, Malik, I’m going to ask you a few questions. 马利克 我要问你几个问题
[36:06] I don’t you want to try and speak yet, 你不用现在就说话
[36:08] But you can nod your head “Yes” Or shake your head “No.” 点头是 摇头不
[36:12] Can you do that? Okay, good. 能做到吗 好的 很好
[36:15] You were in an accident. Do you remember that? 你出车祸了 还记得吗
[36:20] This man to the left here, do you know who he is? 你左边的这个人 你知道他是谁吗
[36:28] There’s my boy. He used to tickle my hand… 好孩子 他小时候
[36:31] wake me up when he was a baby. 会挠我的手把我叫醒
[36:34] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:37] Kid’s jumping the gun on us. 这孩子真是反应奇快啊
[36:40] We have arm movement. 手臂有动作了
[36:41] Okay, Malik, can you move your other arm for me, please? 好 马利克 请动动另一边的手臂
[36:48] Malik? 马利克
[36:52] Are you trying to move your other arm? 你有在动另一边胳膊吗
[36:58] Okay. 好的
[37:04] Malik, can you move your feet, please? 马利克 能动动你的脚吗
[37:12] Malik, can you move your toes? Just wiggle your toes. 马利克 能动动脚趾吗
[37:16] Can you do that? 可以吗
[37:21] Can you feel this? 能感觉到吗
[37:26] Can you feel any of this, Malik? 有感觉吗 马利克
[37:29] Come on, son. Move your leg. 加油儿子 动动腿
[37:32] Move — move your arm. M-move your hand. 动动胳膊 动动手
[37:38] You can’t do that? 动不了吗
[37:42] There’s… 有…
[37:44] There’s some cord damage, 有些脊椎损伤
[37:46] but that can be reversible. 也可能是可逆的
[37:48] We can… we’ll run some tests. 我们会再做几个测试
[37:50] – Scott. – And there’s… -斯科特 -还有
[37:53] A lot of things — a lot of reasons that — that can happen. 很多事 很多原因都有可能
[37:56] So… 所以…
[37:59] So I can — I can help. 我可以帮忙
[38:00] Scott, step outside with me for a sec? 斯科特跟我出来待会
[38:03] Come on. 出来吧
[38:16] It’s okay, son. 没事的 孩子
[38:20] I’m right here. I’m — I’m not going anywhere. 我就在这陪你 哪都不去
[38:26] Gotta say, not like I didn’t respect you before, 我得说 不是我之前不尊重你
[38:28] because clearly I did, 因为我很尊重
[38:29] but after riding along with you tonight, 但经过今晚跟你一起出动以后
[38:32] I must say, you are something special. 我得说 你确实很特别
[38:36] Not so bad yourself. 你自己也不差
[38:38] Wait. 等等
[38:40] What’s wrong? 怎么了
[38:46] God, it’s just that damn Nemo. 天啊 就怪那只小丑鱼
[38:49] You know? 知道吗
[38:51] Gets me every time. 每次都会把我惹哭
[38:52] Yeah, I get that, actually. 我懂 还真懂
[38:54] See? You and me both. 你看 咱俩一样
[39:00] Hey, Tee. You done changing? T 衣服换完没
[39:02] Yep. Just, 刚刚换完了
[39:05] tough surgery. 手术不容易
[39:06] Yeah, I can imagine. Yeah. 是啊 能想象到
[39:07] Hey, thank you for trusting Scott. 谢谢你信任斯科特
[39:10] Oh, I didn’t — I didn’t trust Scott. I trusted you. 我信的不是斯科特 是你
[39:13] Well, thank you for trusting me. 那谢谢你信任我
[39:14] I’ll always trust you, you know, 我会一直信任你的
[39:16] ’cause I know you’re trying to trust me. 就像你一直努力信任我一样
[39:18] – I do trust you. – Yeah? -我信任你的 -是吗
[39:19] – Yeah. Yeah? – You sure? -是的 -你确定
[39:22] Look, uh, I love you, 听着 我爱你
[39:25] And I love the baby, and… 我也爱这孩子
[39:27] I’m just still struggling a little bit. 我只是有点纠结
[39:29] You know? With — with — uh, I-I thought 就是我以为
[39:30] all this P.T.S.D. was going away, and it hasn’t. 创伤后应激综合征已经好了 可没有
[39:33] That sounds like progress to me. 我觉得是有进步的
[39:38] Look… 听着
[39:40] For the record, 我郑重的说
[39:42] the risks that you take, they scare me. 你冒的那些险 吓到我了
[39:45] But I do trust you. 但我确实相信你
[39:48] All right? It doesn’t mean that I don’t… 知道吗 不代表我不会…
[39:50] wanna smack you every once in a while. 不时地想扇你一巴掌
[39:52] Hey, how did you not smack me all the time? 你有不扇我巴掌的时候吗
[39:54] No, I did. 确实没有
[39:56] Look, when I figure this all out, 等我把这些都想清楚了
[39:59] it’ll be good for you and me and the baby. 对你和我还有宝宝都是好事
[40:00] The three of us. Promise. 咱们仨 我保证
[40:03] I know. 我知道
[40:06] – All right. – All right. -好啦 -好
[40:07] – I’ll see you outside. – Yep. -外面见 -好
[40:33] He’s in M.R.I. — 他去做了磁共振
[40:35] What did it show? Was it the surgery? 怎么显示的 是因为手术吗
[40:38] No, it wasn’t. Don’t do this to yourself. 不是的 别这么对你自己
[40:40] When he coded, the upper part of his spinal cord died. 急救的时候 上半身脊椎就已经损坏了
[40:44] There was nothing you or anybody could’ve done. 你我都无能为力
[40:47] You saved the boy’s life, Scott. 你救了那孩子一命 斯科特
[40:49] How can you say that? 你怎么能这么说呢
[40:52] I changed his life forever. 他这一生被我永远的改变了
[40:55] Forever. 永远
[40:58] He’s going to be paralyzed, Topher. 他要瘫痪了 陶福
[41:00] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[41:11] So how can I possibly make this right? 我要怎么才能弥补
[41:15] How can I make this up to him? 我要怎么弥补他
[41:17] You’re gonna figure out a way. 你会找到方法的
[41:22] I promise you. 我跟你保证
[41:24] Right now, you need some rest. 现在你需要好好休息
[41:25] Let me drive you home. 我送你回家
[41:27] All right, brother. 好了 兄弟
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号