Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] That was a brutal workout. 这次训练强度够大
[00:04] I’ve not been hit that hard in a long time. 我好久没这么惨了
[00:06] It was great for me. 我感觉不错
[00:07] I can never kick your ass enough, Callahan. 痛扁你的机会绝不嫌多 卡拉翰
[00:09] Oh, Jordan. 乔丹
[00:10] This is “Smalls,” A.K.A. Colonel Elwood Green, 这位是斯莫斯 大名埃尔伍德·格林上校
[00:12] My group therapy, MMA leader/torturer. 我的小组治疗 综合格斗指导 专司折磨我
[00:15] Oh, hi. This — this is Jordan. 这位就是乔丹
[00:16] Whoa. How’d you end up with him? 你怎么看上他的
[00:19] He got lucky, I guess. 他走运吧
[00:20] Jordan! I was looking for you. 乔丹 我正找你
[00:22] You have a call. 来患者了
[00:23] It was nice to meet you guys. 很高兴见到你
[00:24] Smalls, skype video call is ready. 斯莫斯 skype视频通话就绪
[00:26] – Showtime. – All right. -该上场了 -好
[00:27] What’s this all about? 怎么回事
[00:29] I could tell you, but then I’d have to kill you. 可以告诉你 只是说完还得杀你灭口
[00:31] A little patience, Callahan. 耐心点儿 卡拉翰
[00:33] Jordan! 乔丹
[00:35] Hey. What do we got? 患者什么情况
[00:37] 9-year-old boy — Ethan. He has a temperature of 101. 九岁男孩伊森 体温38度
[00:41] He is burning up. 他在发高烧
[00:41] I’m very concerned about his fever. 我非常担心他的高烧
[00:43] It hasn’t gone down. 一直不退
[00:44] Mrs. Edwards, this is Dr. Alexander. 爱德华兹夫人 这是亚历山大医生
[00:46] So, he’s fine one minute, and then the next, it’s — 他前一分钟还好好的 一下子就…
[00:48] Okay. You need to help him. 你们得帮帮他
[00:50] Okay, we are gonna examine Ethan, 好 我们给伊森检查
[00:51] but just so that you know, it’s very common 不过你要了解 小孩子发烧
[00:53] for children to have fevers. 是很常见的
[00:54] He probably just has a-a-a virus or something. 可能只是病毒感染之类的
[00:56] I am not concerned about other people’s children. 我不关心别人家的孩子
[00:58] I’m concerned about mine, so please tend to him. 我担心我的孩子 请给他看看
[01:00] Paul, hi, there. 保罗 你好
[01:02] Uh, would you take this young man into pedes, please? 请带这位年轻人去做检查
[01:04] Uh, sure. What seems to be the issue? 好的 什么问题
[01:05] He has a raging fever of 101. 他高烧38度
[01:08] I will be with you shortly. 我一会儿就去找你
[01:09] Okay, in the meantime, I’m gonna need you to fill out 同时呢 你要到这边
[01:11] some paperwork with one of our nurses here. 跟护士填一些资料
[01:14] Uh, Mollie, could you help Mrs. Edwards, please? 莫莉 来帮一下爱德华兹夫人好吗
[01:16] Okay. Follow me, ma’am, please. 好 夫人跟我来
[01:19] 911 for a fever? 发烧打911
[01:20] You should have seen her back at their house. 你真应该看看她在家那副样子
[01:22] I told her, “This is not why you call 911.” 我告诉她「911可不是处理这种事的」
[01:23] But she was not having it. She’s a helicopter mom, 可是她不接受 她就是个「直升机妈」
[01:25] so I figured I’d just save another crew a trip, you know? 所以我想还是别害另一组人再跑一趟
[01:28] Full moon, right? Right. 月圆之夜啊
[01:29] – OK. – Catch you later. -好 -回头见
[01:30] All right, everybody 好了 各位
[01:31] We just have a few moments for this, 休息时间不多了
[01:33] but Smalls has a big surprise for us. 但斯莫斯有重大惊喜要宣布
[01:35] I wanted to thank all of you for the volunteer work 我要感谢诸位为移动退役军人中心
[01:38] you’ve been doing on the mobile vet centers, 所做的志愿工作
[01:39] But I got outranked. 但是我的上级来啦
[01:41] There’s somebody else here today that would like to do that. 有人今天特地来向你们致谢
[01:45] It’s all yours, ladies. 交给你们了 女士们
[01:47] Hey, thank you, Smalls. 谢谢你 斯莫斯
[01:48] Well, hello, San Anto Memorial night shift. 圣安东尼奥纪念医院夜班组大家好
[01:51] How are you guys doing? 你们好吗
[01:52] Great. 好极了
[01:54] Well, I know you all are busy 我知道你们都很忙
[01:56] And about to stat your shift, 正准备开始工作
[01:57] But Jill and I wanted to personally thank you 但我和吉尔希望能当面向你们致谢
[01:59] for everything you’re doing to serve this communit. 感谢你们对社区所做的贡献
[02:02] Just from a show of hands, 请大家举手示意
[02:03] how many of you are veterans or married to veterans? 你们中有多少人是退役军人或配偶是退役军人
[02:07] Oh, great. Outstanding. 好极了 非常优秀
[02:09] A-and by the way, we heard from Smalls 另外我们听斯莫斯说了
[02:11] about the terrific work you’re doing with our veterans. 你们为退役军人做的杰出工作
[02:14] Let me tell you, we’re grateful to you 我要说 我们非常感激
[02:15] for encouraging your veteran patients 你们鼓励退役军人患者和他们的家人
[02:17] and their families to go to vet center. 去退役军人中心
[02:20] We’re so glad that, if they need it, 我们非常高兴 在需要之时
[02:22] the San Antonio Veteran Community 圣安东尼奥社区的退役军人
[02:24] can get the free counseling and support they have earned. 可以得到他们应得的咨询与帮助
[02:27] We’re big believers in counseling 我们相信心理咨询的力量
[02:29] and know how much it can help. 知道它可以帮到很多人
[02:30] Well, we’re both so proud of all of yu 有你们来做这项工作的坚实后盾
[02:34] for being a driving force behind this work. 我们俩都非常骄傲
[02:36] So thanks again. Keep up the great work. 再次感谢 请再接再厉
[02:38] And now we’re gonna let you get started with your shift. 我们就不打扰你们工作了
[02:41] – Thank you. – Take it easy. -谢谢 -慢慢来
[02:43] T.C., there’s been an accident at a construction site. TC 一处施工现场发生事故
[02:47] – They need you there stat. – On it. -需要你马上过去 -这就来
[02:50] Thanks for arranging that. It’s a huge thrill. 谢谢你的安排 非常令人激动
[02:52] Yeah. 是啊
[02:53] And thanks for helping T.C in group. 也谢谢你在小组里帮助TC
[02:55] It’s made a big difference for him. 他比之前好多了
[02:57] You know, he still has some things to work through, 他仍然有一些问题需要克服
[02:58] – But he’ll get there. – Yeah. -但他会慢慢好起来的 -明白
[03:00] so, your fever still hasn’t broken, 你的烧还是没退
[03:02] So we’re gonna give you some more, uh — 我要给你用点儿…
[03:03] But where’s my mom? 我妈妈呢
[03:05] Well, she’s with Dr. Alexander. 她跟亚历山大医生说话呢
[03:06] I want to see her now. 我现在就要见她
[03:07] Okay, Ethan, it’s all right. 好啦 伊森 没事的
[03:08] It’s not all right. I need to see her. 我有事 我要见她
[03:11] Okay, yeah, I’ll — I’ll bring her to you, okay? 行 我带她来见你 好不好
[03:13] But listen — I need you to — I need you to pee for me — 但是 你得帮我采个尿样
[03:16] I told you. I don’t have to go! 我说了 我不去
[03:18] I want my mom! 我要我妈妈
[03:20] Uh, okay. 好吧
[03:21] Yeah. Okay. 好吧
[03:24] So, Scott is still on leave, huh? 斯科特还在休假吧
[03:26] Yeah, at least another day. 对 至少还得一天
[03:27] Family’s getting ready to sue him. 家属准备起诉他
[03:28] And to make matters worse, 更糟糕的是
[03:30] It looks like the D.A. is considering 貌似地方检察官也要控告他
[03:31] to charge him with reckless driving. 驾驶疏忽
[03:32] I just talked to him, and he’s a total mess. 我刚跟他谈过 他简直崩溃了
[03:35] He feels terrible about the kid. 觉得自己对不起那孩子
[03:36] I just examined a teenager 我刚给一个孩子做了检查
[03:38] who was wearing a necklace made of squirrel parts. 他戴着一条松鼠肢体串成的项链
[03:41] He had it all chained together as a necklace, 他自己穿起来的
[03:43] wanted to know if it would give him AIDs. 想知道会不会因此染上艾滋
[03:45] That’s kind of freaky, huh? 这有点儿诡异吧
[03:46] I don’t know. On a full-moon saturday night? 不好说 周六月圆之夜吗
[03:48] I mean, that’s nothing. 我说那都不算什么
[03:49] It’s gonna get a lot freakier tonight. 今晚会更诡异呢
[03:51] Yeah, that might be the most conventional thing 没错 这或许是今晚你能看见的
[03:52] you see all night, by the way. 最不诡异的事了
[03:53] Yeah, but I thought all this full-moon, crazy stuff — 可是我以为什么月圆之夜不过是…
[03:55] I don’t care what the research says, okay? 我不管研究怎么说
[03:57] My experience tells me it’s gonna get nuts in here. 我的经验告诉我 这里有好瞧的了
[03:59] It sounds like we have the makings of a bet tonight. 看起来今晚可以开盘口了啊
[04:01] Okay, how about this? 这样如何
[04:02] You three, 100 bucks a pop, 你们仨 每人出一百块
[04:04] Weirdest case, winner takes all? 最奇怪的病例 赢家通吃
[04:06] – All right. – All right. – Yeah -行啊 -没问题 -成
[04:07] Okay, okay, okay! 好好好
[04:09] All right, I’m the judge. 好 我来做裁判
[04:10] Weirdest case, 10 points, 1 point for the least. 最怪的病例得十分 最不怪的一分
[04:14] Whoever has the weirdest case by the morning 早上之前遇到最奇怪病例的得奖金
[04:16] takes the pot and bragging rights. 还可以吹牛
[04:18] Deal? 成不
[04:19] – Okay. – Deal. – Deal. -好 -成 -成
[04:20] Good luck to you all. 祝你们好运
[04:26] You the doc? 你是医生
[04:27] Yeah. What do we got? 是 情况如何
[04:29] The lift collapsed the scaffolding 升降机压垮了脚手架
[04:31] and landed on Carlos. 砸在了卡洛斯身上
[04:32] The paramedics just took him away. 急救员刚把他带走
[04:34] Walt tried to get to him, 沃尔特试图救他
[04:35] but he’s pinned under the pipes. 可是他被管子压住了
[04:38] Okay, I’m Dr. Callahan. I’m gonna take care of you. 我是卡拉翰医生 我来救助你
[04:40] How’s Carlos? Is he okay? 卡洛斯呢 他没事吧
[04:42] Serious. He’s being transferred to the hospital. 很严重 已经他送到医院了
[04:45] – Hold still. Hold still. – No, I-I tried — -别动 别动 -我试过了
[04:47] I tried to help him, but the scaffolding was all over — 我想帮他 可是脚手架到处…
[04:49] I’m sure you did. 我知道
[04:50] You know, the look on his face 那东西砸下来的时候
[04:51] when it started falling on him — I tried to get to him. 他都吓坏了 我想试着救他的
[04:54] I’m sure you did whatever you could. 我知道你尽力了
[04:55] Look, we got to get this thing off. 咱得把这玩意搬开
[04:56] You boys ready? Okay. Come on. 你们准备好了吗 好的 一起来
[05:00] Okay, here we go. Okay, 好了 好了
[05:02] Hey, it could have been much worse, all right? 这情况还算不错了
[05:04] Okay, we got an open fracture and a dislocated ankle. 一处开放性骨折外加脚踝脱臼
[05:07] All right, I got to reset the ankle, 我要把他的脚踝复位
[05:09] Get the blood flow back into the foot. 使脚上恢复供血
[05:10] If I don’t, you could lose it. 否则你的脚可能就保不住了
[05:12] – Do what you got to do. – Okay. -放手做吧 -好
[05:13] I’m gonna give you some pain meds. 我给你几片止痛药
[05:14] Uh, no, don’t. I can’t have any. 不要 我不能吃
[05:16] – You in recovery? – No. I’m on parole. -你在戒毒吗 -不 我在假释期
[05:18] If I put anything in my system, 如果体内出现这种东西
[05:19] – they’re gonna send me back. – Hey, it’s — it’s cool. -他们会把我送回监狱的 -没事的
[05:21] I’ll call your parole officer, no problem. 我可以打电话给你假释官
[05:22] Yeah, and if you forget, I’m back in the joint. 可你要是忘了 我又得回监狱蹲着了
[05:25] Like I said, you just do whatever you got to do. 你就放手做好了
[05:27] Okay. Your call. 好吧 听你的
[05:29] All right. You ready for this? 准备好了吗
[05:31] On “Three.” 我数到三
[05:32] One, three. 一 三
[05:35] There we go. There we go. 行了 搞定
[05:36] You’re good. 你没事了
[05:39] I’m telling you, he is perfectly fine one minute, 我跟你讲 他上一分钟还好得很
[05:41] and then the next he is burning up, all right? 下一分钟就发高烧了
[05:43] Well, we’re gonna run some tests, 我们会先做些化验
[05:44] and we are starting him on fluids. 这段时间先让他吃流食
[05:46] I’m actually feeling better, mom. 妈妈 我感觉真的好多了
[05:47] His temp is still hovering around 101. 他的体温依然在38度上下波动
[05:48] Well, that’s not better. That’s the same. 这可没有好多了啊 这不还是一样吗
[05:50] And, baby, you may think you’re feeling better, but you’re not. 宝贝 你可能觉得好多了 可你没有
[05:52] Ethan, can you tell us where else you’re feeling some discomfort? 伊森 告诉我你还有哪里不舒服
[05:54] – Kind of feel like I have a… – He’s got headaches. -我觉得我好像 -他会头痛
[05:56] He also has this sort of sweating that’s happening, 有时候还会出汗
[05:57] – And then it — – Mrs. Edwards, I think it would be best -还有 -爱德华兹夫人 这些问题
[05:59] if Ethan could answer these questions. 还是让伊森来回答比较好
[06:01] Well, he tells me everything, 可他什么都告诉我了
[06:02] And I really don’t want to t-tax… 我真的不想…
[06:04] Mom! 妈妈
[06:06] Oh! Oh, my Gosh! 天啊
[06:08] Are you all right? 你还好吗
[06:09] Oh. Oh. Let’s get you seated. 先坐下歇会儿
[06:11] Are you okay, mom? 妈妈你没事吧
[06:13] – Okay. I’m all right. – Sh-she’ll be fine. -我没事 -她会没事的
[06:13] Mrs. Edwards, I’m just gonna… 爱德华兹夫人 我需要
[06:29] 夜 班 医 生
[06:29] 第 二 季 第 十 二 集
[06:33] Male, 40s, ankle fracture. 男性伤者 40多岁 脚踝骨折
[06:35] Gonna take him to Trauma 2. 把他送去创伤二室
[06:36] Where’s Carlos? How’s he doing? 卡洛斯在哪儿 他怎么样了
[06:38] – You got to find out for me. – Kenny? -你快去帮我看一下 -肯尼
[06:39] – Sorry, brother. He didn’t make it. – Ah! -对不起 他没挺过来 -天啊
[06:41] Dr. Zia’s talking to his wife now. 祁医生正在和他妻子谈话
[06:43] Lois, I-I tried to do everything to help him. 洛伊斯 我尽力救他了
[06:46] I did! I tried! You got to explain it to her. 真的 我尽力了 你们帮我告诉她啊
[06:48] I tried to help him. I was there. 我试着救他了 我没离开过他
[06:51] I didn’t want to talk in front of Ethan, 我不想在伊森面前说
[06:52] but I’m very, very sorry that we got off on the wrong foot. 真的很抱歉我们一开始有些摩擦
[06:55] That’s okay. 没事的
[06:57] Mrs. Edwards, um, is there something going on 爱德华兹夫人 有没有什么事
[07:00] that I should know about? 需要我注意一下
[07:01] No. 没有啊
[07:03] Well, there’s always something going on with me. 我身上麻烦事可多了去了
[07:04] I just have a very high-stress, very high-strung personality. 我这人一直就是这么大压力 这么紧张的
[07:07] And my doctor has me on Xanax, 我的医生给我开了点阿普唑仓
[07:09] and I’ve been trying to get off of it. 我也一直想戒掉这个药
[07:10] So, I guess, lesson learned. 现在也算长教训了吧
[07:12] Well, that shouldn’t cause fainting, so… 可这不会害你晕倒啊
[07:14] Well, I didn’t faint, actually. 我并没有晕倒啊
[07:16] I was dizzy, and I lost my balance. 我只是头晕 失去了平衡
[07:19] I have vertigo. 我有眩晕症
[07:20] So, I was in a car accident several years ago, 我几年前出了一场车祸
[07:23] and it’s one of the residual effects, 这是后遗症之一
[07:24] that and the eye thing. 还有我的眼睛
[07:26] Okay. 好的
[07:27] I’m just a bit of a mess. 我这人就是一团糟
[07:29] Thank you for telling me all that. 谢谢你告诉我这些
[07:30] Now, you took a pretty big shot, 你刚刚撞得那下可不轻
[07:33] so I would like to get a scan of your head. 我想给你做个脑部扫描
[07:35] No. No. God, no. 不不不
[07:37] Um, I’m fine, but if you would just look after my son. 我很好 你就帮我照看好我儿子就好了
[07:40] Dr. Cummings is gonna run all the tests on Ethan, 卡明斯医生将负责伊森的所有化验
[07:41] and we will get his fever down and I — 我们会把他体温降下来的 我…
[07:43] Okay. I am just gonna e-mail my husband first 那好 我先去给我丈夫发个邮件
[07:46] because he’s on a plane and he touches down in 90 minutes — 他的飞机还有一个半小时降落
[07:49] It’s okay. Take your time, all right? 没事的 你慢慢来就好
[07:54] Man, I can’t believe Carlos is dead. 天哪 还是不敢相信卡洛斯已经死了
[07:58] It’s not right. 这不公平
[08:00] Were you guys close? 你俩关系很好吗
[08:02] Gonna be. 必须的啊
[08:06] Met him month and a half ago at church. 一个半月前我在教堂遇见了他
[08:10] He got me the job, 是他给我安排的这份工作
[08:11] really stuck his neck out for me, 为我担保
[08:13] ’cause I can tell you — 因为
[08:14] most places they don’t want to take on no ex-cons. 大多数地方是不会要有前科的人的
[08:19] I can imagine. 可以想象
[08:21] How long were you in for? 你在监狱呆了多久
[08:24] 16 years. 16年
[08:28] Just got out 3 months ago. 三个月前刚刚出狱
[08:30] And I didn’t kill anybody, if that’s what you’re wondering. 我没有杀人 别瞎想
[08:33] I wasn’t. 我没瞎想
[08:34] Yeah. A lot of people do wonder. 很多人都会瞎想
[08:36] They get scared when they find out 他们一发现有人进过监狱
[08:37] that somebody’s been to prison, 就会吓得要死
[08:39] think I’m some kind of killer. 以为我是杀人犯什么的
[08:40] Excuse me, Tee. When you have a second? 打扰一下 T 有空来一下
[08:42] Hey, weren’t you Carlos’ doctor? 你不是救治卡洛斯的那个医生吗
[08:45] Uh, yes, sir. I was. 是的
[08:47] So, did he suffer? 他当时痛苦吗
[08:51] I-I’m sorry, sir. 对不起
[08:52] He — he was D.O.A. at the site. 他在事发现场就已经身亡了
[08:55] We — we did everything we could. 我们尽力了
[08:58] Would you like to talk to his wife — Lois? 你要不要和他妻子洛伊斯聊几句
[09:00] ‘Cause she’s still here. 她还没走呢
[09:01] No. 不
[09:03] I’m sorry? 你说什么
[09:04] I said no! I don’t want to talk to her, okay? 我说不 我不想和她说话
[09:06] She just lost her husband. 她的丈夫刚刚去世
[09:07] So, I’m sorry, but I j– 对不起 可我
[09:10] Can you just give me a minute? 能让我自己静静吗
[09:12] Of course. 当然
[09:17] The reason I came in — 我进去是想告诉你
[09:18] Ali’s been moved up the transplant list. 阿里进了器官移植等待名单
[09:21] The embassy in Kabul has his visa, 他的签证现在就在喀布尔的大使馆
[09:23] so I’m gonna skype him later and let him know. 我要跟他开视频告诉他
[09:24] – That’s great. – Yeah. -好棒啊 -是啊
[09:26] So, it looks like I’m gonna go sooner than expected, 看来我要提前动身了
[09:28] maybe about a week. 差不多一周后吧
[09:29] Topher, I will go with you if you want. 陶福 如果你想的话我可以陪你去的
[09:31] Just say the word. 你直说就好
[09:32] I know. I know you would. 我知道 我知道你会的
[09:33] Jordan would kill both of us. 但乔丹会杀了咱俩的
[09:35] She’s already yelling at me for going. 她早就因为我要去这事骂了我一顿了
[09:39] Ali saved your life. 阿里救了你的命
[09:41] There’s only one way you can pay him back. 这是你报答他的唯一途径
[09:43] I know. 是啊
[09:43] Well, wives and pregnant girlfriends 可老婆和怀孕的女朋友
[09:45] don’t always understand that. 理解不了啊
[09:46] – No. – I’ll go get Ali. -是啊 -我去接阿里
[09:48] Be back before you know it. 很快就会回来的
[09:49] – Okay? – All right. -好吗 -好
[09:55] Wait. What is it, a tumor? 这是啥 肿瘤吗
[09:56] No. Fortunately. 不是 幸好
[09:58] Some knucklehead teen had a contest 有个傻孩子搞了个比赛
[10:00] to see how many sunflower seeds he could eat. 看他能吃下去多少葵花籽
[10:02] So, 10 days later, ix-nay on the poo-pay. 十天后 嗨不起来了
[10:05] No bowel movement, so his parents brought him in. 肠子停止蠕动 爸妈就把他送来医院了
[10:07] – Not bad. – Please. -不错哟 -拜托
[10:08] I just pulled a cockroach out of a patient’s ear. 我刚从一个患者耳朵里弄出一只蟑螂
[10:10] – Who cares? That’s nothing. – Oh, then he ate it. -谁在乎 这没什么 -然后他吃了它
[10:14] – Now, that’s something. – Yes. -现在听起来很了不起 -好
[10:15] Okay, uh, let’s see — 6 points for Krista… 好 来看看 给克丽丝塔打6分
[10:18] 5 1/2 for Drew. 给德鲁打5.5分
[10:19] My good friend Ragosa is still in the lead with 6 1/2 我的好朋友拉戈萨依然以6.5分领先
[10:22] with the squirrel necklace, my friends. 因为那松鼠项链的病人 朋友们
[10:23] I should get more points. 我应该得更多分
[10:24] – Me too. – I have ruled. -我也是 -我是裁判
[10:26] Move on to your next patients. 继续接诊其他患者
[10:29] All right, his pressure dropped, 好 他的血压下降了
[10:30] he became altered and completely soaked himself. 他状态很糟糕 还尿床了
[10:33] He’s septic. 受到感染了
[10:34] Hang a gram of ceftriaxone and bolus 300cc of saline. 三百毫升盐水一克头孢曲松快速静滴
[10:39] His white count is 19,000. 白细胞计数19000
[10:41] What did his chest and urinalysis say? 他的胸片和尿样检验情况如何
[10:43] His chest x-ray is clear, but we didn’t do a urine. 胸片显示没问题 但还没做尿检
[10:45] – He wouldn’t pee. – Wouldn’t or couldn’t? -他不尿尿 -不愿还是不能
[10:47] He said he didn’t have to. I-I gave him fluids to help. 他说他没有尿 我给他喝水帮助排尿了
[10:49] Look, Walt, uh… I think you may need surgery. 听好 沃尔特 我觉得你需要动手术
[10:53] Surgery? 手术
[10:54] I can’t have surgery. I have to work. 我不能做手术 我得工作
[10:56] I want to go back to work tomorrow. 我想明天就回去上班
[10:57] Well, that’s not gonna happen 这是不可能的
[10:58] ’cause you’re gonna be on crutches. 因为你得拄拐杖
[10:59] No, you don’t understand. 不 你不明白
[11:01] You know, I can’t be off that long. 我不能请那么长时间的假
[11:02] I’ll lose my job. Everything hinges on that job. 我会丢了工作的 我的工作决定了一切
[11:04] Well, look, you got workmen’s comp 你可以得到工伤补偿
[11:05] or something to help you get by, right? 或者什么其他的东西帮你渡过难关 对吧
[11:07] I’m not talking about getting by. 我说的不是渡过难关
[11:08] I’m saving up so I can send my boy some money for college. 我在给儿子上大学攒钱
[11:11] He’s graduating high school in a month, 他一个月之后就高中毕业了
[11:13] and I need to show him that I’ve changed. 我得向他证明 我变了
[11:14] – Walt — – No, doc! -沃尔特 -不 医生
[11:17] This is not gonna happen. I’m not having surgery. 不能这样 我不做手术
[11:19] I’m just gonna limp along. 我跛着走就行了
[11:20] Let’s just run the test, and then we can — 我们先做检查 然后我们
[11:22] No. Ow! 不
[11:24] – Let me help you. – Damn! Aah! It just gave out on me. -我来帮你 -该死 腿不听使唤了
[11:25] Yeah, I told you, your ankle’s barely hanging onto your leg. 我跟你说过 你的脚踝和腿几乎脱节了
[11:27] I’m not talking about that leg. 我说的不是那条腿
[11:28] I’m talking about the other one, my good one! 我说的是另一条 没受伤的那条
[11:30] It just gave out on me. 它不听使唤了
[11:31] – Said your good one? – Yeah. -你说没受伤的腿 -对
[11:32] – Do you feel this? – No. -这样能感觉到吗 -不能
[11:35] Okay. What — what about this? 好 那这样呢
[11:36] No, nothing. 不 感觉不到
[11:38] I can’t feel anything. I can’t stand up on it. 我什么也感觉不到 我站不起来了
[11:41] Now, what the hell is going on? 现在我到底怎么了
[11:53] I-I’m sorry. 对不起
[11:54] Come here. I got you. I got you. 过来 我帮你 我帮你
[11:56] I’m sorry. 对不起
[11:57] Please don’t tell my mom I wet myself. 求你别告诉我妈妈我尿床了
[11:59] – I-I’m sorry. – No, it’s okay. -对不起 -没事的
[12:01] Ethan, no one’s gonna be mad at you, all right? It’s okay. 伊森 没人会冲你发火 没事的
[12:03] But my mom will get upset, 但我妈妈会很苦恼
[12:04] and she doesn’t handle that well. 她处理不好情绪
[12:05] Just curious — 只是好奇
[12:07] What does your mom do when she gets upset? 你妈妈苦恼的时候会干什么
[12:09] She just — I don’t want to talk about it. 她就…我不想说
[12:12] I-I’m tired and I don’t feel well. 我累了 我不舒服
[12:21] This doesn’t sound good. 这听起来可不妙
[12:22] No. It doesn’t. 对 确实不妙
[12:24] Look, I need to talk to the mother. 我得跟他妈妈谈谈
[12:26] I’m getting a picture here I don’t like. 我现在有一种不好的预感
[12:29] What about the leg weakness? 腿部无力呢
[12:31] When was the first time you noticed that? 你第一次注意到这样是什么时候
[12:33] Is it new, or is it the same as the hand weakness? 是新出现的 还是和手无力一样
[12:36] Hey, man, I can’t help you if you don’t tell me. 伙计 你要是不告诉我 我可帮不了你
[12:40] Tonight was the first time. 今晚这是第一次
[12:43] Okay. So, just now? 好 所以刚才是第一次
[12:49] No. 不
[12:51] If I told you something, 如果我告诉你点事
[12:52] we still have doctor-patient confidentiality, right? 咱俩还是有医患保密协定的吧
[12:55] Yeah, of course, 100%. 对 当然了 百分之百
[13:00] Carlos and I 卡洛斯和我
[13:02] were always playing around, you know? 一直喜欢闹着玩
[13:05] – Sure. – We were friends. -好 -我们是朋友
[13:12] And I stepped in front of him just as a joke 当他开车经过时
[13:15] as he was driving by. 我开玩笑地走到他前面
[13:17] And I was just kidding around. 我只是闹着玩
[13:19] And… 然后…
[13:20] I tried to move, and I couldn’t. 我努力想走开 但是我做不到
[13:24] And my legs were stuck in cement. 我的腿就像陷在水泥里
[13:27] It was like I fell down and he swerved to avoid me… 我摔倒了 他为了避开我就急转弯
[13:34] And he ran into the scaffolding. 然后他一头撞进脚手架
[13:37] I killed him! 是我杀了他
[13:38] I can’t help but believe that I’m the only one 我一直觉得 导致我至交好友丧命的
[13:41] who’s responsible for killing my best friend. 唯一罪魁祸首其实就是我
[13:49] Okay, so, you’re sure there’s no evidence of an obstructing stone? 所以你确定没有结石的迹象
[13:52] Yeah. The renal ultrasound shows the hydronephrosis, 对 肾脏超声波结果显示有肾积水
[13:54] but no reflux or stone. 但没有逆流或是结石
[13:56] Have you talked to the mom 你跟他妈妈谈过了吗
[13:57] about why Ethan’s so afraid of her? 为什么伊森那么怕她
[13:59] No. She went to meet her husband — 没有 她去见她丈夫
[14:02] Actually, here they are. 现在他们来了
[14:05] Good evening, doctors. I’m David. 晚上好 医生 我是大卫
[14:06] – I’m Ethan’s fa– – They said that the antibiotics would help, -我是伊森的爸 -他们说抗生素会有用
[14:07] – so why is he getting worse? – Baby. -那为什么他病情恶化了 -宝贝
[14:09] Look, I’m sorry. I just took a cab straight here. 我很抱歉 我打了辆车就直接来了
[14:12] Can you catch me up? 能告诉我孩子的情况吗
[14:12] Yes. We think that Ethan has a kidney infection 好 我们认为伊森是由阻塞引起的
[14:14] due to a blockage, 肾脏感染
[14:15] but he doesn’t have any of the common causes, 但没有发现任何常见病因
[14:17] so we have him on potent antibiotics. 所以我们给他服用强效抗生素
[14:18] Which take some time — 可能会花点时间
[14:19] You said that hours ago. 几个小时之前你就是这么说的
[14:21] Okay. Paul, why don’t you take Mrs. Edwards in to see Ethan? 保罗 你先带爱德华兹夫人去里面看看伊森
[14:23] I think he would like that. 我觉得他会想去看看孩子
[14:24] All right, sure. This way, please. 没问题 这边请
[14:25] And I’ll fill you in. 然后我给你详细讲讲
[14:27] – Okay, we need to talk about your wife. – Of course. -我们得谈谈你妻子 -好的
[14:29] All right, so, Ragosa is still ahead. 好 那么 拉戈萨依然领先
[14:32] It’s been a bit of a slow night, 今晚进展有点儿缓慢
[14:33] but I’m sure things will pick up after the bars close. 但酒吧打烊后事情应该会好转
[14:35] Well, they better because, um, 事情会变好是因为
[14:37] we’re not losing to the noob. 我们不会输给菜鸟
[14:38] Yeah, that’s a fact, Jack. 对 这是事实 伙计
[14:40] You understand? You will not win. 你懂吗 你不会赢的
[14:43] You two are feeling a little confident, huh? 你们两个可真自信呀
[14:45] – Yeah. – Okay. -对 -好
[14:46] How about a little side wager? 要是再加点赌注呢
[14:48] Bring it on. 来啊
[14:49] Last place finisher washes the other two’s cars. 最末一位要帮其他两个人洗车
[14:51] – Deal. – Deal. -成 -成
[14:53] – Fine. – Fine. -没问题 -没问题
[14:55] A little spit shine will be nice. 擦得闪闪发亮才好
[14:56] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[14:58] You know, whatever happened out there with your leg, 因为你的腿引发的这些事情
[15:01] you couldn’t control that. 其实不是你能控制的
[15:02] I shouldn’t have been messing around. 我不该闹着玩
[15:04] Hey, he was playing around, too. 他也在闹着玩
[15:05] You said you guys did it all the time. 你说你们一直这么玩
[15:07] So it wasn’t your fault. 所以错不在你
[15:09] Well, you’re a smart man, doc, 你是个聪明人 医生
[15:10] but unless you ever felt responsible for getting someone killed… 除非你也曾感觉应该对某人丧命负责
[15:15] Well, I have. 我有过
[15:17] Here? 在这
[15:19] No. Afghanistan. 不 在阿富汗
[15:20] Someone close? 跟你很亲近的人
[15:22] Yeah, very. 对 非常亲近
[15:25] You don’t like talking about it? 你不想谈谈
[15:26] Nope. In my group. 不想 除非在治疗小组里
[15:28] Oh, good for you. Yep. 太好了
[15:31] I thought therapy was B.S., 我还以为治疗都是瞎扯淡呢
[15:35] Bunch of guys sitting around whining. 就是坐那儿抱怨
[15:37] I mean, I thought it was weak. 屁用都不顶
[15:38] Yeah. Me too. 是啊 同感
[15:40] I was wrong. 我错了
[15:42] You know what I learned listening to all those stories about 听着他们讲那些牛人牛事
[15:44] who’s the toughest and the baddest? 你知道我学到了什么吗
[15:48] That you weren’t the toughest and the baddest? 你不是最牛逼的那个吗
[15:49] Exactly. 没错
[15:50] I thought I was tough. I wasn’t tough. 我以为我很硬气 结果我想错了
[15:52] I was a coward. I took the easy road. 我是个懦夫 选了好走的路
[15:55] You know what kind of man I am? 你知道我是哪种人吗
[15:58] – No. – The kind who would walk out on his kid. -不知道 -忍心抛下自己孩子的人
[16:04] You got any? 你有孩子吗
[16:05] No, not yet. 没 还没
[16:07] Well, when you do, don’t mess it up. 等你有了 可别搞砸了
[16:09] – I won’t. – I mean, you got to be there for them. -我不会的 -你得陪着他们
[16:12] Hey. I will. 这还用说
[16:13] Yeah, easier said than done. 说起来容易做起来难
[16:14] Life can pull you in ways you wouldn’t even expect. 生活中总有难以预料的各种状况
[16:17] – Your ankle hurting again? – Yeah, a bit. -你的脚踝又疼了 -有一点
[16:20] Here. I’ll get you some ibuprofen. 来 我给你拿片布洛芬
[16:23] Here, take this. Help you with the pain. 吃吧 吃了就不疼了
[16:30] – You okay? – Sorry. -你还好吗 -抱歉
[16:31] I was having a problem swallowing. 我吞咽有点问题
[16:34] That h-happens sometimes. 偶尔会呛住
[16:35] It’s not the first time, right? 这不是第一次了吧
[16:37] You have this with food, too? 吞咽食物也有困难吧
[16:40] Yeah. I mean, no, it’s not the first time, 是 的确不是第一次了
[16:42] And, yeah, sometimes with food. 吃饭有时也会卡住
[16:45] Is that bad? 这很严重吗
[16:48] Ali? Ali, can you see or hear me? 阿里 阿里 能看到我吗 听得见吗
[16:53] I’m losing you. 你怎么没动静了
[16:54] Yeah, Topher, I can — I can hear you. 能 陶福 我能听见
[16:56] Let me adjust my device. 让我把摄像头调一下
[16:58] Okay. 好的
[17:05] A-ali, w-what’s been happening? 阿里 你怎么了
[17:08] I-I haven’t been feeling well lately. 我最近身体不太好
[17:12] I might have a cold or — or flu. 我可能感冒了 也许是流感
[17:15] Yeah, okay. 好吧
[17:17] Listen, I-I’m gonna get back to you tomorrow with — 等明天 我再告诉你
[17:20] with all the details of your trip, 你的行程的具体细节
[17:21] and I’m gonna give the aid worker a list of some meds 我还会给救援人员开一份处方
[17:25] to get for you, so you can feel a lot better, okay? 你吃了药就会好的 好吗
[17:27] Okay. Thank you, Topher. 好 谢谢你 陶福
[17:30] I c– I can’t wait to see you, Ali, in Dubai. 我 很期待和你在迪拜相见 阿里
[17:33] Me too. 我也是
[17:34] I miss you. 我很想你
[17:36] Take care, okay? 保重 好吗
[17:38] Okay. Goodbye. 好 再见
[17:42] So, that was Ali. 他就是阿里啊
[17:44] Yeah. Yeah. 是
[17:46] He didn’t look too good, Tophe. 他好像病得很重 陶福
[17:49] You think he’s gonna make it to Dubai? 你觉得他能撑到迪拜吗
[17:51] You know, not — not without an LVAD 撑不到 除非在心脏移植前
[17:54] to bridge him to a transplant. 有左心室辅助装置做过渡
[17:56] If he doesn’t get that, 要是没有
[17:57] he’s not — he’s not gonna make it. 他 他一定活不下来
[17:59] He didn’t realize. 他还不知道
[18:09] Okay. So, look, I think that Walt’s issue could be neuro. 我认为沃尔特可能是神经上出现了问题
[18:11] It could be from the pipe falling on him 脚手架掉下来砸中了他
[18:12] ’cause he took a pretty good bruising on his spine. 他的脊柱上有一片很严重的淤青
[18:14] Could be a pre-existing problem, too. 也可能是旧疾
[18:16] Try a nerve conduction test and get a baseline 做个神经传导检查 看看什么情况
[18:18] to see if the wiring in his nervous system’s working. 查查他的神经系统工作状态如何
[18:20] Yeah, yeah, good idea. 好 你说得对
[18:21] After being in prison that long, he could have all sorts 在监狱里关了那么久 他肯定得了不少病
[18:23] of issues that were never addressed. 有些很可能是隐性的
[18:24] Yeah. He’s had a pretty messed-up life, 是啊 他活得挺糟糕的
[18:26] But, you know, I got to give him credit. 不过 这都是他自作自受
[18:28] He owns all his dumb decisions. 他自己做出了所有愚蠢的选择
[18:29] Hey, did — did Smalls get back to you 斯莫斯给你回话了吗
[18:31] about whether they can get Ali to Kabul or to an American base? 他能不能把阿里送到喀布尔或美军基地
[18:34] ’cause he is pretty well-connected with the security firms. 他在安保公司有熟人
[18:36] Uh, he’s making calls, but I-I-I got to say, I’m — 他在帮忙联系 不过我不得不说 我
[18:38] I’m freaking out here ’cause Ali’s running out of time. 我快崩溃了 因为阿里快撑不住了
[18:41] You should have seen him — did not look good. 你是没见他那样 糟透了
[18:43] – Tophe, we’ll just keep working our contacts. – I know. -陶福 我们还要继续找人 -我知道
[18:45] We both got calls and e-mails to Joey. 我们都得给乔伊打电话 发邮件
[18:46] Maybe he can get a doctors without borders team in there. 也许他能派一队无国界医生过去
[18:48] Your lips to god’s ears. 借你吉言了
[18:49] – I got to go. My patient’s in the bay. – Ok. -我走了 患者还等着呢 -好
[18:52] Yeah, she’s flighty, but that’s all. 没错 她是反复无常 但仅此而已
[18:54] There is no way that she would — 她绝无可能…
[18:56] Okay. 好吧
[18:57] Okay, but he was legitimately afraid of her finding out. 但你儿子很害怕被妈妈发现
[19:01] Well, that is probably because of the bed-wetting issue. 那可能是因为尿床的事
[19:04] The bed-wetting issue? 尿床
[19:05] Okay, she didn’t mention anything about that. 她可没说过这方面的问题
[19:08] Yeah, it’s — 好吧 这
[19:09] You know, it’s sort of a thing between them. 这是他们之间的一个问题
[19:11] You know, she — she takes it personally 她觉得非常受伤
[19:13] because she can’t just solve it. 因为她解决不了这个问题
[19:15] Well, it doesn’t exactly work like that. 这种心态的确不对
[19:17] And then she gets upset because feels like a failure, 然后 她就觉得自己很失败
[19:19] and it’s like a cycle. 就这样不断恶性循环
[19:21] She’s been to therapists about it. 为此 她还去看过心理医生
[19:23] Yeah, she did mention 是 她说了
[19:24] that she was taking some medication. 她在服用一些药物
[19:26] She’s trying. She really is. 她很努力了 真的
[19:29] But the — the shrink — he says 但那个心理医师说
[19:31] that the — the right medication is an art, not a science. 好处方不是科学 而是艺术
[19:33] – Yeah. – You know, I just — -没错 -我
[19:34] I travel so much for my job that I’m not there a lot, 因为工作的原因 经常出差
[19:36] and I-I-I-I don’t really know everything that goes on. 所以也不太了解到底怎么回事
[19:39] Okay. Okay, Mr. Edwards, 好 爱德华兹先生
[19:41] Thank you for filling in some of the blanks. 谢谢你提供的信息
[19:43] And, look, we will get to the bottom 我们一定查清伊森的病 好吗
[19:45] of Ethan’s medical problems, okay? 我们一定查清伊森的病 好吗
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:51] Um, sir, I just need my colleagues 先生 我需要我的同事
[19:52] to confirm my diagnosis. 确认我的诊断
[19:54] So, this gentleman attempted to impress his girlfriend 这位伙计想通过亲响尾蛇的嘴
[19:57] by kissing a rattlesnake on the lips. 来征服他的女友
[19:59] Now, rattlesnake envenomation occurs 基本上响尾蛇咬伤
[20:01] in 75% of all rattlesnake bites, 有75%的机率会注射毒液
[20:03] which means, sir, you are very lucky to be alive. 也就是说 先生 你还活着真是万幸
[20:07] Would you gentlemen concur? 各位同意吗
[20:09] We concur. 我们同意
[20:10] Yeah. I thought you might. 好 和我想的一样
[20:12] And if I were you, I’d get yourself a new girlfriend. 我要是你 我就重找个女友
[20:14] That’s my advice. 个人建议
[20:17] We have a new leader. 新的冠军要产生了
[20:19] That’s definitely an 8.5. 这绝对是8.5分了
[20:21] Hey, and with Drew’s werewolf last hour, 再加上德鲁前一个小时的狼人患者
[20:23] that puts you in last place, Michael. 也就是说 你现在排最后 迈克
[20:26] I’m gonna get my truck extra dirty for you. 为了你 我要把车搞得脏脏的
[20:28] My neighbor’s got triplets. 我邻居家有三胞胎
[20:29] I’m gonna let them eat chocolate in the front seat all day. 回头我让他们在前座吃一天巧克力
[20:31] Have fun with that. 祝开心
[20:32] – Oh, man. – Uh, h-hold on a second. -倒霉啊 -稍等
[20:34] Yo? 咋啦
[20:35] I got, uh, $40 for the next crazy patient. 下一个奇葩患者归我 我给你40
[20:47] So, what is it? 说吧 什么情况
[20:48] I can tell on your face it ain’t good. 看你的表情 一定很糟糕
[20:51] It’s not great. 确实不好
[20:53] Based off the results of your EMG 根据肌电图的结果
[20:54] and, uh, the numbness in your legs, 再加上你双腿麻木
[20:56] the weakness in your hands, 双手无力
[20:58] and difficulty swallowing and — 吞咽困难的状况…
[21:00] Just say it, would you? 你就直说吧
[21:02] You have A.L.S. 你得了渐冻症
[21:09] What? It’s that ice-bucket thing? 什么 就冰桶挑战那个
[21:12] Yes, the ice-bucket thing. 是 就是冰桶挑战的那个
[21:14] So I’m gonna be laid up like this for the rest of my life? 这么说 我下半辈子都得瘫痪了
[21:17] I’m not gonna be able to work? 我不能工作了吗
[21:20] The thing is, Walt, with A.L.S., 沃尔特 渐冻症这个病
[21:24] once the symptoms start, 一旦出现患病症状
[21:26] The life expectancy is maybe one to two years, 你预计只有一到两年的寿命
[21:29] and based off your symptoms, 而且根据你的症状
[21:33] you’ve probably had it a while. 你得这个病大概已经有段时间了
[21:35] I’m sorry. 我很抱歉
[21:39] I don’t understand. 我不明白
[21:41] I can feel my leg now. 我的腿现在是有知觉的
[21:41] – Look, I can move it. – No, I… -你看 我还能活动它 -不 我
[21:43] So, just like maybe what you said– 所以 可能就像你说的
[21:45] I, um, hurt my spine in the fall or something? 我摔下来的时候伤到了脊柱 还是什么
[21:47] Look, I-I wish it was, but, um– 听我说 我也希望是这样 不过
[21:49] look, I-I consulted a neurologist. 是这样 我咨询了一位神经专家
[21:51] We reviewed the tests. He concurred. 我们重新看了你的检查结果 他也认为
[21:55] You have A.L.S. 你得了渐冻症
[21:57] So I was right. 所以我说对了
[21:59] Carlos died because of me, because I couldn’t move. 卡洛斯是因为我才死的 因为我动不了
[22:00] No. Hey, hey, hey, Walt, you couldn’t help that. 别这样想 沃尔特 你也控制不了的
[22:03] Oh, yeah, I couldn’t help anything, can I? 是吗 我什么都控制不了 是不是
[22:06] All I wanted was to work, make money for my boy. 我只想好好工作 赚钱给我儿子
[22:12] The truth is, I was thinking about going up there 事实上 我之前还想着能去他学校
[22:14] to see him…graduate. 参加他的毕业典礼
[22:17] Maybe you can still do that. 你依然可以去啊
[22:18] Yeah, and show up empty-handed after all these years. 这么多年过去了 我还是空着手去看他
[22:21] Yeah, that would make a great impression. 他对我的印象一定会特别好
[22:25] I should have swallowed my pride 我早该放下我的自尊心
[22:28] and told that boy every chance I had how much I loved him. 抓住一切机会 告诉他我有多爱他
[22:35] But I didn’t do that. 可我没那样做
[22:38] And I blew it. 我搞砸了
[22:42] Now… 如今
[22:46] …I’m never gonna be able to get that back. 我再也没有那样的机会了
[22:53] Incoming! 患者来了
[22:55] – Is this the one? – Yep, yep, yep, yep. -是这个吗 -对对 没错
[22:56] What happened? 他怎么了
[22:57] Don’t even try and guess 省省吧 别猜了
[22:58] – ’cause you never will. – It’s all yours, Michael. -因为你绝对猜不到 -归你了 迈克
[22:59] Why don’t you go ahead and take a look? 你上去掀开看看吧
[23:03] Yeah. Male and female, both 30s. 一名男性 一名女性 都是30多岁
[23:05] She just got cosmetic braces 她不久前刚带上了牙套
[23:06] and wanted to try them out on her boyfriend, 就想在她男朋友身上试试
[23:08] as it were, and let’s just say something 大概是这样 只能说 有东西
[23:10] got caught between the tracks. 卡在了两排「钢轨」之间
[23:13] Stop talking! 别说话了
[23:15] It hurts like crazy when she tries to talk. 每次她一说话就疼得厉害
[23:17] Look–just help me, please. I’m begging you. 请帮帮我吧 求你们了
[23:20] And — and — and — and this would put me in the lead? 这个病例会让我领先榜首吧
[23:21] This definitely puts you in the lead. 有了这个 你绝对是第一名
[23:22] Mollie! 莫莉
[23:23] Get me a needle, please. 请帮我拿个针头来
[23:32] Did you ju– 你刚刚
[23:34] Are you kidding me? You gave that to him? 你认真的吗 你把那个病例给他了
[23:35] Sorry, man. You were not around. 抱歉 哥们 你当时又不在附近
[23:38] Looks like you’re in last place. 看起来你好像是最后一名啊
[23:40] Not looking good for the home team. 主场发挥失利啊
[23:42] Hey, you give me the next crazy patient, 下一个奇葩患者来了 你交给我
[23:43] and I’ll give you 20 bucks of my winnings. 要是赢了 我给你20块
[23:45] Why are you whispering? 说话那么小声干嘛
[23:46] Because I just offered you 30 bucks to throw me a solid. 因为你要是帮我的话 我给你30块
[23:49] Yeah, you’re right. $50 is a lot of money 你说的没错 50块确实挺多了
[23:51] to be advertising to everyone. 是不该跟别人宣扬
[23:52] – What?! – Dude, that’s cash money up front. -什么 -哥们 那是预付现金
[24:00] Have you no morals? 你还有公德心吗
[24:04] You better be taking me out with all that cash you’re earning. 你最好用得来的那些钱 带我出去约会
[24:06] Why do you think I’m doing it? 你觉得我为什么要这样做
[24:07] To mess with the doctors. 耍着那些医生玩
[24:09] Okay, maybe, maybe. 也有这个可能
[24:10] But I’m still gonna take you out. 不过我确实打算带你出去
[24:11] Then I’m gonna take you down. 再把你扑倒
[24:14] Thanks for the heads-up on the braces. 刚刚的牙套情侣 谢谢你的提示
[24:15] Anything for my man. 愿意为我的男人做任何事
[24:17] Hey, uh, whatever happened to that kid 我送进来的那个小孩怎么样了
[24:18] that I brought in with the fever? 发烧的那个
[24:20] Oh, yeah, that’s gotten complicated. 你说那个啊 情况有些复杂
[24:21] I think the mom may be behind it somehow. 我感觉他妈妈好像隐藏了什么
[24:23] – Come on. I’ll walk you over. – Yeah. -走吧 我陪你去看看 -好的
[24:29] Oh, got it — 8:00 dinner reservations saturday night. 有了 周六晚八点的餐厅预约
[24:32] – Only me and you. – All right. -只有我和你 -很好
[24:34] Wine me, dine me, then be my dessert? 正餐红酒甜点都是我
[24:37] You drive a hard bargain. 你还挺会精打细算的
[24:39] On it! 就按你说的
[24:42] Kenny, call security! Code gray! 肯尼 呼叫保安
[24:44] Hey, hey, hey! What are you doing?! 你这是干什么
[24:45] Let go of me! Come on! 放开我 你放开
[24:46] – He was hurting her! I saw the whole thing! – No. No. -他对她动手 我全看到了 -我没有
[24:47] What are you talking about? 你在乱说些什么
[24:48] – You had her pinned against the wall! – What? -你把她按在墙上 -你说什么
[24:49] No, no, no, no, no. 不不不 不是这样的
[24:50] He was grabbing me, holding me up so I didn’t hit the floor. 他抓住我 抱着我 我才没倒下去
[24:52] She was dizzy. She was about to fall! 她当时头晕 马上就快摔倒了
[24:54] I was helping her. 我只是在帮她
[24:55] Kenny, help. He saw the whole thing. 肯尼 帮我 他也看到事情经过了
[24:58] I’m sorry. I was looking at my phone. 抱歉 我那时在看手机
[24:59] – Kenny! – I’m — babe, I’m — -肯尼 -宝贝 我很
[25:00] Hey, you know what? G-get her away from me. 你听着 让那个女的离我远一点
[25:02] Okay. 好的
[25:02] Okay, Gwen, stand down. Back away. 好了格温 你先离开 退后
[25:04] Mr. Edwards, I apologize. 爱德华兹先生 我向您道歉
[25:06] She’s been under a lot of stress lately. 她最近压力很大
[25:07] Ah, fine, whatever. 随便怎么样都行
[25:08] Just — just keep her away from us, please. 请你让她离我们远一点就行了
[25:10] – Yes. – And look after our son. -当然 -同时照顾好我们的儿子
[25:12] – Okay. – Take a walk, Gwen. -好的 -你先走吧 格温
[25:14] Gwen, come on. 格温 走吧
[25:16] Come on. 跟我走
[25:17] I s– I swear I saw him.-… 我发誓我看到他
[25:27] Gwen, just listen to me. 格温 你听我说
[25:28] Lisa has vertigo, okay? 丽莎她有眩晕 你知道吗
[25:31] She fell earlier tonight. I- 她今晚早些时候也晕倒了
[25:31] I had to grab her, too. 我当时也必须抓住他
[25:33] I saw the look on her face. She is scared of him. 我看到她的表情 她很害怕他
[25:36] – Gwen – And when he grabbed her before, he was pushing her! -格温 -他先是推她 后来又抓住她
[25:38] He wasn’t holding her! 他并不是抱着她
[25:40] – No one else saw that. – Because no one was there. -其他人都没看到 -因为没人在那里
[25:43] Why do you think he picked that moment? 不然他为什么选在那个时候
[25:44] – And Kenny? – Kenny wasn’t looking. -那肯尼呢 -他根本没往那看
[25:46] God, Jordan, listen to me! 天哪 乔丹 你就听我的吧
[25:48] I know what I saw. 我知道我看到的是什么
[25:50] Don’t you think I know an abuser when I see one? 你觉得我分辨不出一个人他是不是施虐者吗
[25:54] Gwen, you are my best friend. 格温 你是我最好的朋友
[25:58] Okay? You are my family, and I love you, 我视你为家人 我很爱你
[26:01] but you and I both know 可是你我都清楚
[26:03] that you have a history of jumping the gun. 你过去也有过操之过急时候
[26:06] And if the hospital knew that, 要是医院知道的话
[26:08] you — you could be out of a job. 你很可能会被开除
[26:09] He’s abusing her. 他确实是在虐待她
[26:14] I’ve never been more sure in my life. 我这一生从没这么肯定过
[26:17] Sweetie, listen to me. 亲爱的 你听我说
[26:17] Listen, I have already called legal and protective services 我已经给儿童保护机构打了电话
[26:22] for Ethan, okay? 他们会保护伊森 好吗
[26:24] Hopefully they can talk to him and get some more answers, 希望他们能跟他谈谈 找到一些答案
[26:26] but we have to follow protocol on this. 但在这件事上 我们按照规则来
[26:28] I have — 我
[26:35] Topher, I’m sorry. I could have handled it better. 陶福 我很抱歉 我不该那么莽撞的
[26:38] Yeah, you think? 是吗 你真这样想
[26:40] Legal is all up my butt. 法律部门已经找上门了
[26:43] They’re gonna call your boss, and that — 他们会给你上级打电话 而且那个
[26:44] that dad is some kind of suit, 那个父亲是商人
[26:46] so you know the trouble that he’s gonna make. 你知道他会把问题搞得多复杂
[26:48] No. He knows that I know what he’s up to. 不 他知道我看到他准备做什么了
[26:49] – He knows — – Okay, Gwen — Gwen! -他知道 -好了 格温
[26:50] We’re gonna talk about this later 我们稍后再讨论这个
[26:51] when cooler heads prevail. 等大家都冷静下来
[26:52] In the meantime, I’m gonna have to ask you to go home. 与此同时 我要求你必须回家去
[26:56] Topher, there’s a call for you at the admit desk. 陶福 接待台有电话找你
[26:59] See that? It’s — it’s hitting the fan already! 看到没有 事情已经开始严重了
[27:01] Just — just take a message for now. 先让他留条口信
[27:02] – No. It’s about Ali. – I’m s– -不 是关于阿里 -我
[27:03] It’s long distance — Dr. Chavez. 是夏瓦兹医生打来的长途电话
[27:08] – Gwen, I — – Get out. Get out. -格温 我 -出去 你出去
[27:10] I don’t want to look at you right now. 我现在不想见到你
[27:17] Get the hell out! 赶紧给我出去
[27:30] Hey, I heard you were up here. 听说你在这上面
[27:33] Hey. Thanks. 谢了
[27:35] Hell of a night, huh? 今晚糟透了
[27:37] You too? 你也觉得
[27:38] Yeah, I got a — a kid with kidney failure 对 我收了个肾衰竭的孩子
[27:41] in the middle of a family drama. 他的家庭还不怎么和睦
[27:43] Uh, there’s a mother who may or may not 他的妈妈可能有在精神和身体上虐待他
[27:45] be emotionally or physically abusing him. 也有可能只是我想多了
[27:49] And Gwen just jumped the father, 格温和那个爸爸杠上了
[27:52] thinking that he is abusing her. 她认为那个爸爸在虐待孩他妈
[27:55] – She did that? – Yeah. -她真的这样做了 -对啊
[27:56] Yeah, Topher had to send her home. 陶福已经让她先回家了
[27:58] Think she was right? 你觉得她是对的吗
[27:59] I don’t know. She’s been wrong before. 我也不知道 她也犯过错
[28:01] And you know when you love someone 你也知道当你很爱一个人的时候
[28:04] and you really want to believe them 你很想去相信他们
[28:05] but you’re just having a hard time? 这样真的很难受
[28:08] Yep, I hear you. 我懂你的意思了
[28:12] So, what’s got you slumped up against the wall? 你又是为什么这么颓废地坐在墙角
[28:14] Oh, I just had to tell my patient that he has A.L.S. 我不得不告诉患者他得了渐冻症
[28:19] I had to call his family in Chicago 我还得打给他在芝加哥的家人
[28:20] and tell them he was a ticking clock 告诉他们 他现已经进入了倒计时
[28:22] to a slow and terrible death. 他会痛苦无比地慢慢死去
[28:23] Yeah, that’s a tough call to make. 要告诉他们这个消息真是太难了
[28:25] And he was just getting it together, 他才刚刚步入正轨
[28:27] and then all of a sudden… 忽然之间…
[28:29] You never know. 谁也说不准
[28:30] So, he’s talking to them now, 他现在在和家人通电话
[28:32] And I wanted to give him some privacy. 我想给他留一些隐私
[28:34] – Hey, Topher. – Hey, guys. – Hey. What’s up? -陶福 -伙计们 -怎么了
[28:35] Hey. I was just looking for you. 我正在找你来着
[28:37] No, I got to check on Ethan 我得去看看伊森
[28:38] and calm the parents down, 安抚一下他的家长了
[28:40] so I will see you at the end of the shift. 下班见
[28:43] – What’s going on? – I just spoke with Joey. -怎么了 -我刚刚和乔伊谈了
[28:44] There’s no doctors without borders personnel anywhere near Ali. 阿里附近没有无国界医生
[28:48] Okay, well, what about Smalls? 好吧 那斯莫斯呢
[28:49] What did — what did he find out? 他那边有什么进展
[28:50] He figured out a way to get a doctor into Afghanistan. 他想到了能把医生送到阿富汗的办法了
[28:52] Okay, well, that’s great. Who’s the doctor? 好极了 送谁去呢
[28:56] Me. 我
[28:58] I’m — I’m trying to understand. 我 我在试着理解
[29:00] I know. 我知道
[29:03] I know. 我知道
[29:06] And thank you. 谢谢你
[29:09] Thank you for not pushing me. 谢谢你没有逼我
[29:12] I told you last week I had some things to work through. 我上周告诉你我需要做些事情
[29:16] This is one of them. 这件事就是其中之一
[29:23] Well…I’m the best nurse for the job. 我是最适合干这个的护士
[29:28] So whenever you’re ready, I-I’ll be there. 只要你准备好了 我都在
[29:39] I know. 我知道
[29:49] It feels like it’s going to be twins. 看起来会是一对双胞胎
[29:54] How badly you want to win? 你有多想赢
[29:59] you know something, don’t you? 你有内幕啊 对不对
[30:02] She’s your ticket, but it’s gonna cost you $50 cash. 她就是你的胜出票 但你得花50块钱
[30:06] -40 -70 – $40. – $70.
[30:08] What?! Did you go to nursing school with Kenny? 什么 你和肯尼上的真是护理学校吗
[30:12] Fine. 好吧
[30:16] $50. 50块
[30:20] Come on. 过来
[30:32] A chicken? 一只鸡
[30:34] She shoved a chicken in her — 她把一只鸡塞进了她的…
[30:35] Yeah. 对
[30:38] She thought it would grow into a baby. 她觉得那只鸡会长成一个婴儿
[30:41] I’m not gonna eat for a month. 我这个月都不用吃饭了
[30:43] Yeah, I called the pet team in to see her. 我已经叫宠物医生来看她了
[30:46] Hey, Kenny. 肯尼
[30:48] I think Drew is gonna end up winning this one. 我觉得德鲁要赢了
[30:50] And I’m gonna be washing cars. 我得去洗车了
[30:52] Yeah, whatever, man. 随意了吧
[30:52] I’m not really thinking about that right now. 我现在不想想这些事情
[30:58] So, it looks like he’s responding to the meds, 看来药物起作用了
[31:00] and the infection is getting under control. 控制住感染了
[31:01] Thank god. And thank you. 谢天谢地 谢谢你
[31:04] Gwen. 格温
[31:05] What the hell are you doing here? 你怎么在这儿
[31:12] – I thought you went home. – I couldn’t do that. -我以为你回家了 -我做不到
[31:14] You need to get out right now. 你得马上离开
[31:15] Or what? What is he gonna do to you? 不然怎样 他要对你干嘛
[31:18] Gwen. 格温
[31:19] Listen to her, mom. 听她的吧 妈妈
[31:20] She’s really smart. 她很聪明的
[31:22] What did you say to him? 你跟他说了什么
[31:24] He told me he’s been holding his pee to protect you. 他告诉我 他为了保护你一直在憋尿
[31:28] He told me that when he wets the bed, 他告诉我每次他一尿床
[31:29] your husband knocks the crap out of you? 你丈夫就会打你
[31:32] I’m sorry, mom. I had to tell somebody. 我很抱歉 妈妈 我得说出来
[31:36] So, the dental work that showed up on your scan, 所以扫描上显示出来的牙齿缺损治疗
[31:38] the vertigo — that isn’t from a car accident, is it? 眩晕 那不是因为车祸 对吗
[31:42] You need to get out. 你得离开了
[31:43] I understand what you’re going through. 我理解你过着什么样的日子
[31:44] – You don’t. You can’t. – I do! -你不理解 你不能 -我理解
[31:46] My ex-husband used to beat me like a drum. 我的前夫曾经像打鼓一样打我
[31:48] Don’t talk like that in front of my son. 别在我儿子面前说这些
[31:50] It’s okay, mom. Show her your scar. 没事的 妈妈 给她看看你的伤疤
[32:01] That’s just one of them. 这只是其中之一
[32:07] Lisa, you have to stop this. 丽莎 你得阻止这一切
[32:11] You have the power. 你可以的
[32:12] I don’t. 我做不到
[32:15] I called the cops once, 我曾经报过警
[32:16] and they didn’t even file a report. 他们甚至都没写份报告
[32:18] And then he hit me so hard that I have vertigo. 然后他就把我打到头昏眼花
[32:20] But if he hits me, then he doesn’t hit ethan. 但如果他打我 他就不会打伊森了
[32:22] And that is why you wanted us to cure him so fast — 这就是为什么你希望我们尽快治好他
[32:25] So he wouldn’t take it out on you. 这样他就不会拿你出气
[32:26] ‘Cause everything’s my fault. 所有事都是我的错
[32:30] Bed-wetting, grades, fevers. 尿床 成绩不好 发烧
[32:32] You can’t help me… 你帮不了我的…
[32:35] ‘Cause I file a report and the only thing that’s gonna happen 因为就算我报警了 唯一会发生的事情就是
[32:37] is I’m gonna get the crap knocked out of me. 我会被打得半死不活
[32:38] I thought the same thing, and that’s why I stayed so long, 我想的一样 这就是为什么我一直在这
[32:40] But I found a way out, 但我找到解决办法了
[32:42] and I guarantee you this is your way out. 我保证这是你的出路
[32:44] I promise you he will never touch you or Ethan ever again. 我向你保证他从此不会碰你和伊森一根毫毛
[32:49] Do it, mom. 答应吧 妈妈
[32:53] Please? 拜托了
[32:58] But you got me in. 但你把我弄进去了
[33:00] A flight leaves this morning. 今早有一班航班
[33:01] If you miss it, there won’t be another one. 如果你错过了 就不会再有下一班了
[33:04] Is it true? 真的吗
[33:07] Are you insane? 你疯了吗
[33:08] – You can’t go, Tophe, okay? – I — -你不能去 陶福 -我
[33:11] No, listen to me. No offense. 不 听我说 无意冒犯
[33:12] You are a doctor who was in the army. 你是军队里的医生
[33:14] You were not a soldier in the army. 不是军队里的士兵
[33:17] Smalls, can you tell him what it’s like over there now? 斯莫斯 你能告诉他那边是什么样子吗
[33:18] I told him. 我已经告诉他了
[33:20] Um, you’re being dropped into a combat zone. 你会被空投到作战区
[33:22] – There are no guarantees here. – I understand. -不保证安全 -我知道
[33:26] Do you hear that? 听到了吗
[33:27] Now, think about Janet and the kids. 现在 你想想珍妮特和你的孩子
[33:28] You — you think — you think 你 你觉得
[33:30] I haven’t thought about my wife and my kids? 我没考虑过我的妻子和孩子
[33:33] I can go. 我能去
[33:35] – No. No. No way. – I-I can. -不 不 没门 -我能
[33:36] No. There’s no way. 不 没门
[33:36] You — you just got back, 你 你才回来
[33:38] So you’re not going anywhere. 你哪儿也不准去
[33:40] Right, smalls? There’s — there’s no room. 对吗 斯莫斯 坐不下了
[33:41] Yeah, he got the last seat on the flight. 对 他买到了最后一张票
[33:44] But listen. There’s one thing I need you to do for me. 听着 有件事我需要你帮我做
[33:46] Check your e-mail. 去查一下你的邮件
[33:47] I’m gonna send you my will and my life-insurance policy. 我会把我的遗嘱和人身保险发给你
[33:50] – Tophe — – Okay, just in case. -陶福 -只是以防万一
[33:52] Thank you all for your concern. I appreciate it. 谢谢你们担心 我很感激
[33:55] But I’ve made up my mind. I’m going. Thank you. 但是我已经决定了 我要去 谢谢
[34:02] We should be able to get the I.V. out of his arm soon. 很快就能停止静脉滴注了
[34:04] The meds have kicked in, and he’ll be better than ever. 药物已经起效了 他会有所好转的
[34:06] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[34:10] Hey, David. 你好 大卫
[34:11] What the hell is she doing here? 她在这儿干什么
[34:12] My lawyers are gonna tear you apart. 我的律师会把你碎尸万段的
[34:14] You’re going to jail. 你等着进局子吧
[34:16] What are you doing, baby? 你做了什么 亲爱的
[34:18] Don’t make this mistake, okay? I — 不要犯这种错误 好吗 我
[34:20] We should talk outside. 我们应该去外面说
[34:21] Yes, we should. 是 当然了
[34:26] I don’t know what you think you’re pulling here, 我不知道你想耍什么花招
[34:28] but you’re not helping, okay? 但你绝对不是来帮忙的
[34:29] Lisa, do not listen to her. You don’t want to do this. 丽莎 别听她一派胡言 你不想这么做的
[34:32] Or what? 否则呢
[34:33] Yeah, or what? 说啊 否则呢
[34:35] Who the hell are you? What is this? 你他妈又是谁 这是演的哪一出
[34:36] They help protect women and children 他们是来帮助保护那些要作证指控
[34:38] who need to testify against assholes like you. 像你这种混蛋的妇女和儿童
[34:40] I used the Baltimore Chapter. 我利用了巴尔的摩的法例
[34:41] I’m sure the San Antonio one is pretty good, too. 相信圣安东尼奥的也会很管用
[34:43] Great. Okay, so, what are you gonna do? 那好啊 你想干什么
[34:45] So, if anything happens to Lisa or Ethan, 要是丽莎和伊森有任何不测
[34:48] even if you’re not at fault, 即使错不在你
[34:49] even if he just falls off his bike, 即使他只是不小心从自行车上掉下来
[34:52] They’re coming after you. 他们都会来找你算账的
[34:53] I am — I am calling my lawyer. 我要 我要叫我的律师来
[34:55] Yeah, you do that ’cause you’re gonna need him. 也是 你还真需要找找他了
[34:58] Officer, you have the complaint. 警官 这起投诉是你们的了
[34:59] Sir, if you would come with us. 先生 跟我们走一趟好吗
[35:01] We need to ask you some questions. 我们需要问你几个问题
[35:07] This is not over….. 这事儿没完…
[35:11] Hey, Ethan, I want you to meet the guys. 伊森 我想给你介绍下这几个人
[35:14] Hey, buddy. You are so brave. 小伙子可真勇敢啊
[35:18] Thank you so much. 非常感谢
[35:23] Can I ask you — how long did it take 冒昧问一句 你过了多久
[35:25] before you weren’t afraid anymore? 才不再害怕的
[35:28] I’m still working on it. 还在适应当中
[35:29] Yeah. 是吗
[35:36] I’m still working on it. 还在适应当中
[35:43] I’m so proud of you. 我真的为你感到骄傲
[35:51] How did the call go with your ex? 跟前妻聊得还好吗
[35:53] It was great. 很好
[35:54] Turns out that he was curious about seeing his pops, 我儿子对于能见到老爸还是很好奇的
[35:55] and my ex has all the forgiveness of a good Christian woman. 我前妻怀有一颗基督教女性的宽仁之心
[36:00] They want me to come to his graduation. 他们想让我去参加他的毕业典礼
[36:02] Seriously? 真的吗
[36:03] That’s great, Walt. You can get some closure. 太好了 沃尔特 终于了了一桩心愿
[36:05] Yeah. 是啊
[36:06] I just wish I had a gift 我就希望能拿出一份礼物
[36:08] to give my son to tell him how much I love him. 送给儿子告诉他我有多爱他
[36:10] Well — Mollie? — here’s your gift. 莫莉 你的礼物来了
[36:13] Got some crutches. 给你找了一副拐杖
[36:15] – Crutches? – Yeah. -拐杖 -对啊
[36:16] It’s for your dislocated ankle. 给你脱臼的脚踝准备的
[36:19] That’s your official diagnosis. 这是你正式的诊断结果
[36:23] I’m not following. 我不太明白
[36:24] Look, if I were you, 如果我是你
[36:26] I’d take the cash in this envelope. 我会收好信封里的钱
[36:28] I’d buy a life-insurance policy 买份人寿保险
[36:29] with your son as the main beneficiary. 你的儿子是主要受益人
[36:31] Pay for the first two years up front. 预付两年险金
[36:33] There’s enough in that envelope to buy a policy 里面的钱够买保险了
[36:35] that will help your son get through college. 也就能供你儿子读完大学
[36:40] What about the A.L.S. records here? 渐冻症的病例记录怎么办
[36:42] Hey, records get lost all the time. 分分钟都会有病例丢失
[36:45] But I’d buy the policy as soon as possible. 但如果是我 会尽快去买份保险的
[36:50] Thank you. 谢谢你
[36:51] Yeah. Yeah. 没事
[36:53] You think it would be all right if I made Carlos’ wife 你觉得我把卡洛斯的妻儿
[36:55] and their boy beneficiaries, too? 都指定为受益者合适吗
[36:58] Yeah, I think they’d appreciate that. 当然 我猜他们会非常感激的
[37:01] Thanks again. But why are you doing this? 再次感谢 但你为什么要这么做
[37:06] Maybe someday somebody will do the same thing for my kid. 也许某天某人也会为我的孩子这样做
[37:09] Take care, Walt. 保重 沃尔特
[37:39] I know you’re going with Topher. 我知道你要跟陶福一起去
[37:43] And I know you’ve already made up your mind. 我也知道你心意已决
[37:48] I’m sorry. I…I just feel like I don’t have a choice, okay? 对不起 我…我只是觉得别无选择
[37:53] You — you have a choice, okay? 你 你当然有了
[37:57] We all have choices. 我们都有很多种选择
[38:00] And mine… 我的选择
[38:03] is to try and not stop you. 是尽量不去阻拦你
[38:07] You’re letting me go? 你同意让我去吗
[38:08] Honey, if something happened to Topher over there, 亲爱的 万一陶福到那儿发生了意外
[38:11] You would blame me for stopping you, all right? 你会怨我没让你去的
[38:13] You would think that you could have done something to save him, 你会想你本可以救他的
[38:15] And I — no, no, no, no. 我 不不
[38:17] I would never blame you. 我绝对不会怪你的
[38:18] – Yes, you would. – No. -你会的 -不会
[38:19] Yes. You would. 你会的
[38:23] Okay? Maybe not consciously 也许不是有意的
[38:24] or you’d try to pretend that things were okay, 或者你会努力假装一切正常
[38:26] but we would never survive that. 但你永远都迈不过去那个坎
[38:29] – No, Jordan — – and we would never recover from that. -不 乔丹 -我们也永远不会好过的
[38:36] It’s okay, you know? 没关系的
[38:40] It’s a security detail in Afghanistan. 在阿富汗会有安保人员的
[38:42] You’re gonna go over there. 你们会顺利抵达
[38:44] – You’re gonna do an lvad or… – Yeah. -做个左心室辅助手术或者… -对
[38:46] – …some procedure like that. – Right. -其他之类的事情 -是
[38:47] And then you are gonna come home — right? — 然后你们就要回家了 对吗
[38:49] To your woman… 见到你的爱人
[38:51] and your baby. 还有你的宝贝
[38:51] – Yeah. – Yes. -说得对 -当然
[38:53] Yes, okay? 是这样的 别担心
[38:56] Just a couple of days. 就几天时间
[38:59] Simple. 很简单
[39:02] I love you. 我爱你
[39:03] I love you, too. 我也爱你
[39:03] ….I love you, too. 我也爱你
[39:07] I’ll be back before you know it. 我会早早回来的
[39:11] Okay. 好
[39:15] Okay? 别担心
[39:34] Yeah, I told you I had a story. 往事不堪回首
[39:39] If I ever saw that guy — 我要是再见到那家伙
[39:40] I know you would have. 我知道你会的
[39:44] Look at me last week pressing you 这样一看我上周竟然害得你
[39:45] about what kind of guys you like. 回想起这样的一个人渣
[39:46] Oh, come on. You couldn’t have known. 别傻了 你不可能知道的
[39:47] – I’m so sorry. – You couldn’t have known. -我很抱歉 -你又不知情
[39:49] Yeah, still, I… 是 但我还是…
[39:51] Kenny, you are a good man, 肯尼 你是个好男人
[39:54] one of the best I’ve known in a long time… 这么长时间以来我认识的最好的男人
[39:57] Maybe ever. 也许是这辈子最好的
[39:59] Come on. 别想了
[40:06] Oh, man. 天
[40:07] What? 怎么了
[40:08] We’re moving pretty fast, aren’t we? 我们进展太快了 是不是
[40:11] Yeah. 对啊
[40:13] That scare you? 会吓到你吗
[40:14] No. 不
[40:16] Does it scare you? 爱我你怕了吗
[40:18] Yeah. 怕了
[40:59] You think they’re gonna show a movie on this flight? 你觉得他们会在飞机上放电影吗
[41:02] What are you doing here? I told you not to come. 你来干什么 我说了你不要来
[41:04] You didn’t think I was gonna let you go alone, did you? 你不会真觉得我会让你一个人来吧
[41:06] Not really. It was getting close, though. 是没想到 不过能猜到
[41:08] Yeah. I had to work something out with Smalls to get a seat. 为了讨个位子我跟斯莫斯费了半天劲呢
[41:12] So, are you sure about this? 你是认真的吗
[41:13] Because if something — sometimes happens — 因为一旦有什么 什么不测
[41:15] I wouldn’t be where I am today without you, okay? 没有你就没有我的今天
[41:18] I know. I know. 我知道
[41:20] Now we’re even. 现在我可不欠你了
[41:23] Yes! Yes, we are! 是 扯平了
[41:28] Try to keep up with me. 快跟上我
[41:31] Just like that, huh? 这样吗
[41:32] Just like that. 就是这样
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号